Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,008 --> 00:00:05,008
3
00:00:24,846 --> 00:00:28,496
Major Brown řekl, že máme
jet cvalem jen v případě nouze.
4
00:00:29,158 --> 00:00:30,675
Seru na majora Browna.
5
00:00:30,765 --> 00:00:34,549
Kdybych já měl pěknou, mladou ženu
která na mě čeká dva týdny...
6
00:00:34,650 --> 00:00:38,400
než se vrátím z hlídky, taky bych
hnal koně cvalem jako blázen.
7
00:00:38,445 --> 00:00:45,175
Drž hubu, Natacai!
- Říkal jsem ti, že jsi pytel sraček,Tattingere.
8
00:00:45,291 --> 00:00:47,101
To si myslíš jen ty.
9
00:02:45,308 --> 00:02:48,188
Je rozsekaná mačetou.
10
00:02:55,571 --> 00:02:57,358
To nemůže přežít.
11
00:04:50,010 --> 00:04:52,130
Nechte ho běžet!
12
00:04:54,637 --> 00:04:56,361
Ať si jde.
13
00:04:59,836 --> 00:05:01,754
Postarám se o něho.
14
00:05:39,271 --> 00:05:41,306
No tak, rychleji!
15
00:05:41,684 --> 00:05:43,534
Seřadit!
Koně do řady!
16
00:06:00,778 --> 00:06:02,738
Vojáci jsou nastoupeni, pane.
- Velte volno, seržante.
17
00:06:10,181 --> 00:06:11,980
Majore Browne!
18
00:06:13,437 --> 00:06:16,035
Někdo přijíždí!
- Kdo to je?
19
00:06:16,353 --> 00:06:18,130
Ještě to nedokážu určit, pane.
20
00:06:18,807 --> 00:06:21,557
Mám to jít zjistit?
- Ne.
21
00:07:10,371 --> 00:07:11,951
Toto je mrtvý Apač.
22
00:07:14,803 --> 00:07:17,163
Ještě má na sobě šaty mé ženy.
23
00:07:17,945 --> 00:07:20,606
Vím jak se cítíte, Kelabe.
- Nic nevíte!
24
00:07:21,198 --> 00:07:24,228
Ani vy, ani ta vaše zkurvená armáda!
- Je to i vaše zkurvená armáda.
25
00:07:24,484 --> 00:07:26,145
Už ne.
26
00:07:26,621 --> 00:07:28,103
Kapitáne Kelabe!
27
00:07:28,809 --> 00:07:31,344
Chápu, čím jste si prošel,
ale připomínám vám,
že jste důstojník...
28
00:07:31,430 --> 00:07:35,242
pod mým velením a jako váš nadřízený
očekávám,
že se budete chovat podle pravidel.
29
00:07:39,144 --> 00:07:41,444
Byl jsem na průzkumné hlídce.
30
00:07:42,683 --> 00:07:44,883
Nemůžu mít hlídky
všude ve stejnou dobu.
31
00:07:45,005 --> 00:07:48,125
Nechal jste odjet moji manželku samotnou.
- Neměl jsem důvod se domnívat,...
32
00:07:48,190 --> 00:07:50,780
že jsou Apači v té oblasti.
- Jak by jste to mohl vědět?
33
00:07:52,311 --> 00:07:55,381
Víc jak rok jste nevystrčil
prdel za bránu.
34
00:07:56,740 --> 00:07:59,630
Co si to sakra dovolujete.
- Měl bych vás zabít, Browne.
35
00:08:00,087 --> 00:08:02,917
Za takové řečí vás pošlu
před vojenský soud, Kelabe.
36
00:08:05,509 --> 00:08:07,532
Budete přísně potrestán.
37
00:08:08,860 --> 00:08:10,970
Vy a vaše pravidla můžete za to,
že zmasakrovali mou ženu.
38
00:08:11,449 --> 00:08:13,169
Tak proč jste ji střelil do hlavy?
39
00:08:19,406 --> 00:08:21,926
Ptal jsem se, proč jste ji střelil
do hlavy, kapitáne.
40
00:08:25,410 --> 00:08:27,238
Byla zaživa téměř stažena z kůže!
41
00:08:37,507 --> 00:08:39,356
Kelabe.
42
00:08:40,757 --> 00:08:42,512
Kelabe!
43
00:08:45,535 --> 00:08:47,337
Kelabe!
44
00:09:41,830 --> 00:09:46,660
DEZERTÉR
45
00:11:37,988 --> 00:11:40,478
Vítejte v pevnosti, generále Milesi.
46
00:11:41,555 --> 00:11:44,195
Tohle je kapitán Crawford,
velitel stráže Jejího Veličenstva.
47
00:11:44,294 --> 00:11:45,344
Ale je mi platný jak osina v zadku.
48
00:11:45,497 --> 00:11:48,067
Generál chce říct, že jsem tady
abych studoval techniku boje...
49
00:11:48,406 --> 00:11:50,626
kavalerie proti indiánům.
- Bohužel, doposud se nic nenaučil.
50
00:11:50,720 --> 00:11:52,160
Chcete si prohlédnout pevnost,
pane generále?
51
00:11:52,404 --> 00:11:53,444
K čertu, ne.
52
00:11:54,024 --> 00:11:55,184
Máte tu něco k pití?
53
00:11:55,895 --> 00:11:57,772
Něco se určitě najde, tudy prosím.
54
00:12:08,165 --> 00:12:09,795
Poručíku. Přineste víno.
- Ano, pane.
55
00:12:10,779 --> 00:12:12,872
Máte brandy?
- Ano, pane.
56
00:12:13,806 --> 00:12:15,556
Taky mám raději brandy.
57
00:12:17,160 --> 00:12:18,230
Jak se máte, kapitáne?
58
00:12:18,331 --> 00:12:19,731
Mám medaile za dobré výsledky...
59
00:12:19,786 --> 00:12:23,369
za vítězství nad krásnými
dámami.
60
00:12:25,011 --> 00:12:29,423
Jak byste porovnal severoafrickou kampaň
s tím tady na Západě?
61
00:12:29,559 --> 00:12:34,787
Jsou si podobné, tím jsem si jistý,
ale tam jsem obvykle svého nepřítele viděl.
62
00:12:34,974 --> 00:12:39,234
Tady, děkuji, a tady než si
uvědomíte že jste v nebezpečí,...
63
00:12:39,400 --> 00:12:41,010
jste mrtvý.
- I to se stává.
64
00:12:41,227 --> 00:12:42,777
Na můj vkus až příliš často.
65
00:12:43,248 --> 00:12:44,515
Pukovníku Browne,...
66
00:12:44,985 --> 00:12:48,815
máte u Jihozápadní divize 3000 kavaleristů,
jak je možné, že pár stovek...
67
00:12:48,872 --> 00:12:51,262
Apačů si z vás dělá celá ta léta
blázny.
68
00:12:51,702 --> 00:12:54,682
Možná si generále nejste vědom toho,
že tady je téměř půl miliónu čtverečních mil...
69
00:12:54,792 --> 00:12:56,222
skal a pouště.
70
00:12:56,877 --> 00:12:58,797
To je skoro 500 čtverečních mil
na jednoho muže.
71
00:12:58,885 --> 00:13:02,045
Vím jaký je tady terén, ale nevím
proč jste ještě v tomto tažení nezvítězil.
72
00:13:02,228 --> 00:13:04,388
Děláme vše, co je v našich silách, pane.
- To nestačí!
73
00:13:04,958 --> 00:13:06,728
Soudě podle posledních zpráv hlídky....
74
00:13:06,786 --> 00:13:08,016
Takové hlídky jsou k hovnu!
75
00:13:08,085 --> 00:13:10,275
Za posledních 14 měsíců jste ztratil
84 mužů.
76
00:13:10,624 --> 00:13:13,095
Dobrých mužů, pane.
- Ale jsou mrtví!
77
00:13:15,076 --> 00:13:17,231
Co navrhujete, generále?
78
00:13:22,150 --> 00:13:24,210
Znáte toto území, plukovníku?
- Ano, pane.
79
00:13:24,346 --> 00:13:27,284
Jmenuje se La Spina de Diablo.
- Devils Throat.
80
00:13:27,585 --> 00:13:30,225
Zprávy říkají, že náčelník
Mangus Durango tady shromáždil Apače...
81
00:13:30,286 --> 00:13:32,035
a tím zaujal výhodné pozice.
82
00:13:32,092 --> 00:13:34,772
Díky těmto pozicím
může překročit hranici....
83
00:13:34,845 --> 00:13:36,849
na tisíci mílích a objevit se kdekoliv
na jihozápadě.
84
00:13:37,581 --> 00:13:40,961
Nejen bílí, ale i indiáni
odmítli o tom mluvit.
85
00:13:41,341 --> 00:13:43,909
Nikdo si nemůže být jistý tím,
co má v úmyslu udělat, pane.
86
00:13:45,015 --> 00:13:46,695
Přepadá bělochy a bere jim všechno
co mají.
87
00:13:47,125 --> 00:13:49,995
A pozabíjel jejich rodinné příslušníky.
Berte to na vědomí, plukovníku.
88
00:13:52,265 --> 00:13:55,005
Chcete poslat vojáky
za mexickou hranicí?
89
00:13:55,175 --> 00:13:57,793
Proč ne?
- Ale to je zcela v rozporu s předpisy.
90
00:13:57,978 --> 00:14:01,427
Pokud s tím nic neděláme, budou zabity
tisíce nevinných lidí.
91
00:14:02,603 --> 00:14:04,991
Chcete mi dát rozkaz abych vojákům nařídil
přechod přes řeku, pane?
92
00:14:05,117 --> 00:14:07,707
To by pro někoho byla dobrá záminka
jak mě vyhodit z armády, plukovníku.
93
00:14:07,992 --> 00:14:09,384
Velmi dobrá záminka, pane.
94
00:14:09,463 --> 00:14:11,890
Ale když to udělám,
bude to stát zato.
95
00:14:12,047 --> 00:14:15,247
Jestli překročíme hranici s velkou silou,
bojovníci Manguse Duranga budou zmasakrováni.
96
00:14:15,922 --> 00:14:19,118
A budeme doufat, že potom zůstanou
už jen jejich ženy a psi.
97
00:14:19,903 --> 00:14:21,581
Nemáme na výběr.
98
00:14:21,714 --> 00:14:23,134
Musíme počkat až zaútočí.
99
00:14:23,502 --> 00:14:25,282
Mýlíte se, plukovníku.
100
00:14:33,767 --> 00:14:35,721
Povězte mi něco o tomto muži.
101
00:14:39,012 --> 00:14:41,142
Kapitán Viktor Kelab.
102
00:14:48,195 --> 00:14:50,245
Narozen v roce 1841 v Bělehradu,
Srbsko.
103
00:14:50,790 --> 00:14:54,978
Do Ameriky emigrovala jeho rodina roku 1845.
Na Západ se dostal s matkou a otcem...
104
00:14:55,045 --> 00:14:59,055
kteří později zemřeli na choleru.
Sloužil v Unii a bojoval proti Konfederaci.
105
00:14:59,402 --> 00:15:02,959
Byla mu udělena medaile za statečnost
v bitvách u Silohu a Vicksburgu.
106
00:15:03,801 --> 00:15:05,591
Dezertoval z armády před
dvěma roky.
107
00:15:06,613 --> 00:15:10,453
Vojenský soud v San Diegu
ho shledal vinnýn ze sedmi obvinění...
108
00:15:11,016 --> 00:15:14,346
včetně pokusu o vraždu
vyššího důstojníka, pane.
109
00:15:14,464 --> 00:15:18,812
Pokus o vraždu?
- Dvakrát na mě vystřelil.
110
00:15:19,808 --> 00:15:21,713
Dvakrát?
- Střelil mě do nohy a do ramene.
111
00:15:22,553 --> 00:15:25,483
Z toho, co jsem slyšel, tak Kaleb
vás
nechtěl zabít.
112
00:15:25,693 --> 00:15:29,003
Byl usvědčen z pokusu o vraždu,
ne z toho jestli mě chtěl nebo nechtěl zabít.
113
00:15:29,069 --> 00:15:33,199
Taky jsem slyšel, že zabil víc Apačů
než všichni vojáci dohromady.
114
00:15:33,546 --> 00:15:35,876
Jsem si jistý, že všechno co jste
slyšel je přehnané.
115
00:15:36,176 --> 00:15:38,086
Armáda ho už dávno přestala hledat.
116
00:15:38,511 --> 00:15:40,054
Myslím, že je mrtvý.
117
00:15:40,201 --> 00:15:41,731
Pane.
- Co je Fergusone?
118
00:15:41,940 --> 00:15:44,861
Promiňte, plukovníku, ale
povídá se,
že kapitán Kaleb...
119
00:15:44,949 --> 00:15:46,579
byl viděn v blízkosti vyschlého
koryta řeky.
120
00:15:47,484 --> 00:15:51,041
Fámy poručíku, není možné
aby sám v poušti přežil dva roky.
121
00:15:51,292 --> 00:15:53,732
Dal bych za to pravou ruku,
kdybych si s tím mužem mohl promluvit.
122
00:15:53,824 --> 00:15:55,425
Možná nejen pravou ruku.
123
00:15:55,510 --> 00:15:57,910
Je to vrah.
- Říkal jste, že je mrtvý, plukovníku.
124
00:15:58,154 --> 00:15:59,374
Poručíku!
- Ano, pane?
125
00:15:59,745 --> 00:16:02,185
Sestavte hlídku, najděte Kelaba
a přiveďte ho sem.
126
00:16:03,319 --> 00:16:05,809
Najít ho je jedna věc, ale přivédst ho sem
je věc druhá a asi nemožná.
127
00:16:05,911 --> 00:16:08,011
Pokud budete muset, přivažte ho
na mezka a přitáhněte sem.
128
00:16:09,029 --> 00:16:10,749
Ano, pane.
129
00:16:55,171 --> 00:16:57,200
Je naživu, pane.
130
00:17:00,320 --> 00:17:03,563
Objevil se z ničeho nic.
Neviděl jsem ho.
131
00:17:03,611 --> 00:17:04,611
Řekl vám něco?
132
00:17:04,719 --> 00:17:05,719
Ano, pane.
133
00:17:05,862 --> 00:17:08,352
Řekl, že raději zemře
než aby se nechal chytit.
134
00:17:08,683 --> 00:17:10,583
Příště to bude jednodušší.
135
00:17:10,673 --> 00:17:13,684
Nemůže zastrašit celou armádu.
136
00:17:13,800 --> 00:17:15,521
Zatím si vedl dobře.
137
00:17:16,305 --> 00:17:18,509
Jako by byl všude a nikde.
138
00:17:19,414 --> 00:17:21,607
Možná se mu pár mužů podařilo
oklamat,...
139
00:17:21,925 --> 00:17:23,972
teď povedu hlídku já a dostanu ho.
140
00:17:24,233 --> 00:17:26,763
Myslím, že si děláte iluze když si myslíte,
že ho můžete dostat, plukovníku.
141
00:17:27,111 --> 00:17:29,166
Generále, zaručuji vám,
že ho přivedu.
142
00:17:29,237 --> 00:17:30,707
Než dezertoval,...
143
00:17:30,803 --> 00:17:32,343
měl tady nějakého přítele?
144
00:17:32,447 --> 00:17:34,686
Jeho nejbližšími přáteli byly
dva naši scouti.
145
00:17:34,822 --> 00:17:36,882
Tattinger a indián Natchai.
146
00:17:37,895 --> 00:17:41,155
Věřil jim?
- S Natchaiem a Tattingerem strávil...
147
00:17:41,199 --> 00:17:43,909
nějaký čas v indiánské rezervaci,
znají se několik let.
148
00:17:44,642 --> 00:17:47,422
Přiveďte je sem. Zkusíme je poslat
za Kelabem aby s ním uzavřeli dohodu.
149
00:17:48,133 --> 00:17:49,483
Jakou dohodu?
150
00:17:50,267 --> 00:17:52,916
Takovou, která by mohla zachránit
životy mnoha bílých...
151
00:17:53,009 --> 00:17:56,291
a spřátelených indiánů na tomto území.
- To není odpověď na mou otázku, generále.
152
00:17:56,387 --> 00:17:59,207
Odpověď dostanete až budu chtít.
153
00:17:59,273 --> 00:18:01,453
Do té doby udělejte, co jsem vám řekl.
154
00:18:02,900 --> 00:18:06,400
I když se mi to nebude líbit?
- I když se vám to nebude líbit.
155
00:18:42,731 --> 00:18:45,476
Ať je kdekoliv, není po něm
ani stopy.
156
00:18:45,983 --> 00:18:47,813
Neuvidíme ho, dokud nebude chtít.
157
00:18:48,683 --> 00:18:52,608
Mám pocit, že není daleko.
158
00:18:59,070 --> 00:19:00,460
Rád vás vidím, kapitáne.
159
00:19:01,887 --> 00:19:03,861
Chystáte se zmáčknout spoušť?
160
00:19:04,218 --> 00:19:05,845
To záleží na okolnostech.
161
00:19:06,111 --> 00:19:08,381
Přijeli jsme si s vámi promluvit,
ne s vámi bojovat.
162
00:19:09,259 --> 00:19:10,706
Tak mluv!
163
00:19:10,763 --> 00:19:12,493
Proboha, kapitáne,...
164
00:19:12,565 --> 00:19:15,695
víte, že bychom se vás nepokusili zajmout
i kdybychom mohli.
165
00:19:19,177 --> 00:19:20,958
Vypadáte dobře, kapitáne.
166
00:19:21,176 --> 00:19:23,276
Jsem naživu.
- Opravdu?
167
00:19:24,547 --> 00:19:29,187
Řekl jsi, že se mnou chcete mluvit.
- Generál Mills převzal velení...
168
00:19:29,419 --> 00:19:30,923
pohraniční jednotky.
Chce tě vidět.
169
00:19:31,000 --> 00:19:32,890
Proč?
- To nám neřekl.
170
00:19:33,285 --> 00:19:36,875
Jenom říkal, že máte jeho čestné slovo,
pokud příjdete do pevnosti....
171
00:19:36,923 --> 00:19:38,413
můžete ji opustit kdy budete chtít.
172
00:19:39,186 --> 00:19:41,884
Dá se jeho slovu věřit?
- Tak jako mému.
173
00:19:43,971 --> 00:19:45,761
Poslouchejte, kapitáne, nemáme
na to celý den.
174
00:19:46,369 --> 00:19:50,969
Asi půl míle za námi je pět Apačů.
- Šest.
175
00:19:51,852 --> 00:19:53,805
A jsou mnohem blíž.
176
00:19:55,262 --> 00:19:57,119
Musí to být bez výstřelu.
177
00:20:02,161 --> 00:20:05,181
Je ten pes nebezpečný?
Jak mu říkáte?
178
00:20:05,270 --> 00:20:06,320
Nemá žádné jméno.
179
00:20:06,417 --> 00:20:08,408
Kousl by mě?
- Pokousal i mě.
180
00:20:10,631 --> 00:20:12,981
A generál Milles?
- Řekni mu, ať jde k čertu.
181
00:20:13,134 --> 00:20:14,767
Jedeme.
182
00:21:31,656 --> 00:21:34,021
Nemohl jsem běžet rychleji.
183
00:21:34,134 --> 00:21:35,714
Jsi starší a pomalejší.
184
00:21:35,809 --> 00:21:41,409
Takže když jste mě politoval,
vezměte mě do pevnosti k doktorovi,...
185
00:21:41,481 --> 00:21:45,041
než tady zemřu.
- Říkal jsem ti, že se tam nevrátím.
186
00:21:45,377 --> 00:21:49,313
Jsem zraněný a vy mě tu nenecháte
umřít!
187
00:21:49,702 --> 00:21:52,312
Jsi jen kost a kůže, ty bastarde.
188
00:21:52,992 --> 00:21:55,352
Napište to na můj hrob.
189
00:21:55,543 --> 00:21:58,153
Vezmu ho zpět.
- Proč jsi sakra tak naštvaný?
190
00:21:58,304 --> 00:22:02,712
Jsem naštvaný protože jsme vás dlouho hledali
a teď mě ještě zranil ten bastard.
191
00:22:02,786 --> 00:22:07,006
A měli jsme nepřítele za zády.
Proto jsem naštvaný.
192
00:22:11,717 --> 00:22:13,784
Jedeme.
193
00:22:21,260 --> 00:22:22,600
Co ten pes chce udělat?
194
00:22:22,939 --> 00:22:26,091
Nevšímej si ho!
- On se chystal žrát toho indiána.
195
00:22:26,589 --> 00:22:27,979
Jeden indián se ho pokusil jednou sníst.
196
00:22:28,447 --> 00:22:30,957
Kapitáne, vy jste necivilizovaný
zkurvysyn.
197
00:22:31,352 --> 00:22:33,794
Jak jsem řekl, jsem stále naživu.
198
00:22:57,851 --> 00:22:59,893
Kelabe!
199
00:23:03,215 --> 00:23:05,019
Jste zatčen!
200
00:23:05,595 --> 00:23:07,276
Řekl jsem, že jsi...
201
00:23:11,494 --> 00:23:13,644
Odložte tu zbraň, Schmidte.
- Ale pane...
202
00:23:13,716 --> 00:23:14,776
Je tady dobrovolně.
203
00:23:17,206 --> 00:23:20,666
Odneste Tattingera dovnitř.
Pomozte mu, Schmidte.
204
00:23:46,161 --> 00:23:50,751
Kelabe, jen abys věděl,
přivést tě sem byl Millesův nápad,...
205
00:23:50,829 --> 00:23:54,767
ne můj.
- Jen jsem pomohl přivézt Tattingera aby nezemřel.
206
00:23:55,388 --> 00:23:57,059
Teď se vracím zpět.
207
00:23:57,139 --> 00:23:59,037
Měl jsem pravdu.
208
00:23:59,648 --> 00:24:02,758
Řekl jsem Millesovi, že nemůže
očekávat
pomoc od dezertéra.
209
00:24:08,727 --> 00:24:10,824
Chystáš se ho znovu zastřelit Kelabe?
210
00:24:11,539 --> 00:24:14,725
Pokračuj.
Nevadí mi to.
211
00:24:16,003 --> 00:24:20,892
Ale jestli to uděláš, osobně ti
přehodím oprátku kolem krku.
212
00:24:23,484 --> 00:24:28,164
Teď se rozhodni, buď odjedeš,
nebo se se mnou půjdeš napít.
213
00:24:32,933 --> 00:24:35,140
Co říkáš?
214
00:24:51,012 --> 00:24:53,312
Je to hodný pes, nechá
se pohladit.
215
00:24:54,475 --> 00:24:56,309
Myslím, že je napůl vlk.
216
00:24:57,514 --> 00:25:02,126
Moc toho nenamluvíš.
Pokud vím, bylo to poprvé co jsi nesouhlasil...
217
00:25:02,227 --> 00:25:03,967
s nadřízeným důstojníkem.
218
00:25:06,447 --> 00:25:10,397
Samozřejmě, to že jsi chtěl zastřelit
Browna je uvedeno ve tvé dokumentaci,..
219
00:25:13,006 --> 00:25:15,416
Kelabe, potřebuju muže jako jsi ty.
220
00:25:17,265 --> 00:25:20,285
Muže, který má v sobě tolik nenávisti
k Apačům, že je dokáže dva roky zabíjet.
221
00:25:21,920 --> 00:25:24,030
Muže, kterému moc nezáleží
na svém životě.
222
00:25:27,359 --> 00:25:30,833
Co se stalo s tvou ženou?
Jak zemřela?
223
00:25:34,038 --> 00:25:36,678
Nezabil ji snad kapitán americké
kavalerie?
224
00:25:45,193 --> 00:25:52,068
Máš dvě možnosti Kelabe, zastřelit mě, nebo
si se mnou promluvit o Mangusovi Durangovi.
225
00:25:58,273 --> 00:25:59,581
Promluvíme si.
226
00:26:12,953 --> 00:26:14,913
Dobré ráno pánové.
- Dobré ráno.
227
00:26:14,970 --> 00:26:17,230
Pane, Kelab odjel nebo zůstal?
- Je ve stáji.
228
00:26:17,483 --> 00:26:18,913
Není tam, jdu ze stájí.
229
00:26:19,433 --> 00:26:21,599
Jak je Tatingerovi?
- Neviděl jsem ho.
230
00:26:21,755 --> 00:26:23,135
Bude v pořádku.
231
00:26:23,222 --> 00:26:24,700
Kde jsi byl?
232
00:26:24,747 --> 00:26:27,407
Zkontroloval jsem indiány, kteří
nás sledovali. Jsou pryč.
233
00:26:28,031 --> 00:26:32,326
Hlídka vás o tom neinformovala?
- Ne, ani nemohli, jsou mrtví.
234
00:26:33,839 --> 00:26:35,479
Celá hlídka?
- Všichni.
235
00:26:36,745 --> 00:26:38,955
Kde jsou?
- V poušti. Tedy to, co z nich zbylo.
236
00:26:40,479 --> 00:26:42,129
Poručíku Fergusone, postaráte se
o jejich pohřbení.
237
00:26:42,225 --> 00:26:44,220
Ne.
- Ne?
238
00:26:44,379 --> 00:26:47,159
Necháme je tam jen tak ležet a hnít?
- Pro teď ano.
239
00:26:48,334 --> 00:26:51,033
Nevím, o co jde, ale ne
budu
tolerovat takové chování...
240
00:26:51,111 --> 00:26:53,213
k mužům kteří zemřeli se ctí.
241
00:26:53,321 --> 00:26:54,641
Nemusel jste tu hlídku posílat.
242
00:26:54,750 --> 00:26:57,280
Bože, kdyby jste bojovali s Apači
tak, jak bojujete mezi sebou,...
243
00:26:57,470 --> 00:27:00,103
neměli bychom s nimi tolik problémů.
- Jako velitel...
244
00:27:00,228 --> 00:27:02,038
se ptám...
- Dost, plukovníku!
245
00:27:03,893 --> 00:27:05,863
Nečekám, že se vy dva smíříte,...
246
00:27:07,634 --> 00:27:09,688
ale očekávám, že budete spolupracovat.
247
00:27:09,965 --> 00:27:11,931
To nebylo součástí naší dohody,
generále.
248
00:27:12,037 --> 00:27:16,046
Nemyslíte si, že je čas abych věděl
na čem jste se dohodli, generále?
249
00:27:16,992 --> 00:27:19,547
Ano, je.
250
00:27:20,625 --> 00:27:22,768
Pojďte dál, pánové.
251
00:27:26,773 --> 00:27:31,203
Poručíku, nechejte nastoupit vojáky.
Kapitáne Crawforde, počkejte tady.
252
00:27:36,184 --> 00:27:39,908
Kdy začneme?
- Čím dříve, tím lépe.
253
00:27:40,625 --> 00:27:44,712
Co má začít? - Možná to pro vás bude
překvapení, ale kapitán Kelab se vrací
254
00:27:44,879 --> 00:27:48,330
do služby. Povede a vycvičí malou skupinu
mužů která bude....
255
00:27:48,381 --> 00:27:50,681
bojovat a útočit jako Apači.
256
00:27:51,292 --> 00:27:55,215
Jako Apači?
- Poté, co budou vycvičeni, překročí hranici...
257
00:27:55,630 --> 00:27:58,041
a zničí tábor Manguse Duranga,
258
00:27:58,114 --> 00:28:00,712
u Devils Throat.
- To je sebevražda!
259
00:28:01,251 --> 00:28:04,241
O tom nechci nic slyšet!
- Teď, když jste to slyšel, budete spolupracovat.
260
00:28:04,361 --> 00:28:05,666
Myslím, že ne, pane!
261
00:28:05,756 --> 00:28:07,866
Mám tedy předstoupit před vojenský soud...
262
00:28:07,962 --> 00:28:11,122
a říct, že Kelab na vás střílel
oprávněně?
263
00:28:12,358 --> 00:28:15,188
Očekávám, že s vaší pomocí vytvoří
silnou jednotku.
264
00:28:15,464 --> 00:28:18,044
Ne že bych si to přál, ale nemůžu
nutit člověka aby riskoval svůj život...
265
00:28:18,125 --> 00:28:20,095
a potom ho poslat do vězení.
266
00:28:20,528 --> 00:28:24,258
Pokud to odmítnu?
- Zničím vás. Zničím vás tak, že budete...
267
00:28:24,346 --> 00:28:27,036
litovat okamžiku kdy jste se
rozhodl vstoupit do armády.
268
00:28:27,281 --> 00:28:29,201
Tohle je vydírání, generále.
269
00:28:29,346 --> 00:28:31,556
Pokud si myslíte, že nechám dezertéra...
270
00:28:31,607 --> 00:28:32,654
velet mým lidem,...
271
00:28:32,771 --> 00:28:34,781
To je přesně to, co uděláte
a pomůžete mu.
272
00:28:35,245 --> 00:28:36,947
Kapitán Kelab bude
vrchní velitel.
273
00:28:37,011 --> 00:28:39,821
Ale ti lidé budou zabiti!
- Je nějaký rozdíl v tom jak zemřou?
274
00:28:40,600 --> 00:28:43,620
Pokud Durango překročí hranici,
budeme mrtví všichni.
275
00:28:44,973 --> 00:28:46,856
Musíme vybrat dobrovolníky.
276
00:29:01,890 --> 00:29:04,392
Všichni jsou přítomni, plukovníku.
277
00:29:16,504 --> 00:29:19,914
Někteří z vás budou vybráni do skupiny
se speciálním úkolem.
278
00:29:20,581 --> 00:29:24,462
Bude to velmi obtížné a nebezpečné.
Víc nebezpečné než si myslíte...
279
00:29:24,622 --> 00:29:25,992
proto nemohu...
- Plukovníku.
280
00:29:26,837 --> 00:29:29,617
Nechci vidět jak se ztrapňujete
před všemi těmito muži.
281
00:29:34,412 --> 00:29:37,642
Kapitán Kelab bude velet.
Pokud se někdo z vás přihlásí,...
282
00:29:37,743 --> 00:29:40,173
bude poslouchat jen kapitána Kelaba
a nikoho jiného.
283
00:29:40,699 --> 00:29:42,764
Jsou nějaké dotazy?
284
00:29:43,654 --> 00:29:45,384
Chcete mužům něco říct,
kapitáne?
285
00:29:46,571 --> 00:29:48,618
Ne.
286
00:30:08,966 --> 00:30:10,915
Stále mě chcete zatknout, seržante?
287
00:30:11,676 --> 00:30:13,046
Více než kdy jindy.
288
00:30:14,296 --> 00:30:16,506
Udělejte krok vpřed a jděte
k Natchaiovi a ostatním.
289
00:30:17,931 --> 00:30:19,486
Ano, pane.
290
00:30:19,572 --> 00:30:21,533
Jsme dobrovolníci.
291
00:30:24,666 --> 00:30:26,625
Chapline?
292
00:30:30,008 --> 00:30:31,417
Kapitáne?
293
00:30:31,486 --> 00:30:34,032
Co dnes dělá Bůh?
- Bůh je ve svém nebi...
294
00:30:34,318 --> 00:30:35,858
a je připraven vládnout světu.
295
00:30:35,962 --> 00:30:38,025
Už někdy z nebe někoho vyhodil?
296
00:30:39,399 --> 00:30:42,039
Pán se nikoho na nic neptá.
- Brzy se zeptá.
297
00:30:42,867 --> 00:30:44,387
Jste jeden z vybraných.
298
00:30:46,931 --> 00:30:49,861
Proč kněz?
- S výbušninami je nejlepší v celé armádě.
299
00:31:07,044 --> 00:31:08,924
Chci dva muže kteří tady nejsou.
- O koho jde?
300
00:31:09,350 --> 00:31:11,216
Desátník Jackson.
- Ten je ve vazbě.
301
00:31:11,375 --> 00:31:13,502
Pusťte ho. A kapitán Scott.
302
00:31:14,238 --> 00:31:16,664
Chirurga?
- Bude dobrovolník.
303
00:31:17,530 --> 00:31:20,120
Pane, trvám na tom, aby jste mě
vyslyšel,...
304
00:31:20,185 --> 00:31:22,525
tam budu potřebovat doktora
víc než vy tady.
305
00:31:23,307 --> 00:31:25,356
Má pravdu.
306
00:31:29,557 --> 00:31:32,287
Pane, můžu rozpustit muže?
- Seřaďte je do dvojic a nechte je...
307
00:31:32,384 --> 00:31:33,694
běhat okolo dvora.
- Jak dlouho?
308
00:31:33,799 --> 00:31:36,059
Dokud vám nepřikážu zastavit je.
- Ano, pane.
309
00:31:37,275 --> 00:31:38,899
Kapitáne!
310
00:31:38,974 --> 00:31:41,799
Jsem kapitán Crawford
z Královské gardy.
311
00:31:41,902 --> 00:31:43,382
Přijel jsem studovat
vaši vojenskou techniku...
312
00:31:43,471 --> 00:31:46,198
a bylo by mi ctí
být součástí
vaší skupiny.
313
00:31:48,275 --> 00:31:51,075
Vypadáte trochu extravagantně.
- Já jsem extravagantní.
314
00:31:51,302 --> 00:31:53,812
Ale jsem také chytrý,
odvážný a nerad se nudím.
315
00:31:54,774 --> 00:31:56,644
Pohlaďte toho psa.
316
00:31:57,060 --> 00:31:59,530
Raději bych ho zabil, než abych ho pohladil.
317
00:31:59,645 --> 00:32:01,397
Jdete s námi.
- Děkuji, pane.
318
00:32:01,898 --> 00:32:03,548
Vpravo bok!
319
00:32:06,315 --> 00:32:08,306
Na prsa zbraň!
Běhat dokola!
320
00:32:35,031 --> 00:32:36,861
Kdy bude v pořádku?
- Za dva týdny.
321
00:32:36,988 --> 00:32:39,044
A co zítra?
- To je nemožné.
322
00:32:39,208 --> 00:32:41,290
V kolik zítra?
- Za úsvitu.
323
00:32:41,578 --> 00:32:45,928
Nerad vstávám tak brzy.
- Ten muž zítra nikam nepůjde.
324
00:32:46,099 --> 00:32:48,789
Bude připraven odejít za úsvitu.
Stejně jako vy.
325
00:32:49,607 --> 00:32:51,213
Generále?
- Slyšel jste ho.
326
00:32:51,678 --> 00:32:54,748
Plukovníku, dva muži omdleli,
myslím, že by jsme...
327
00:32:54,814 --> 00:32:56,664
to měli ukončit.
- Zastavíte je až vám řeknu.
328
00:32:56,973 --> 00:32:59,603
Ano, pane.
- Fergusone, přiveď Jacksona.
329
00:33:01,067 --> 00:33:02,667
Chcete ty muže uštvat, Kelabe?
330
00:33:02,854 --> 00:33:04,614
Apači vydrží běžet na slunci celý den.
331
00:33:04,827 --> 00:33:07,104
Ti venku jsou běloši, ne divoši.
332
00:33:08,007 --> 00:33:11,087
Ti, kteří se mnou překročí hranici
se divochy stanou.
333
00:33:12,797 --> 00:33:14,727
Pokračujte, kapitáne.
334
00:33:31,845 --> 00:33:33,875
Zdravím tě, Jacksone.
- Kelabe?
335
00:33:34,137 --> 00:33:37,856
Kapitáne Kelabe.
- Od kdy může dezertér získal zpět svou hodnost?
336
00:33:38,342 --> 00:33:39,952
Je to zatím neoficiální, Jacksone.
337
00:33:41,167 --> 00:33:43,397
Přesuň svou černou prdel za Natchaiem.
338
00:33:46,898 --> 00:33:48,718
Hned.
339
00:33:54,245 --> 00:33:55,755
Je nebezpečný.
340
00:33:55,870 --> 00:33:57,813
Potřebuju ho.
341
00:35:02,042 --> 00:35:03,698
To stačí, poručíku.
342
00:35:04,024 --> 00:35:05,658
Stát!
343
00:35:05,800 --> 00:35:07,635
K noze zbraň!
344
00:35:07,753 --> 00:35:09,859
Vlevo bok!
345
00:35:32,210 --> 00:35:35,215
Vypadáš naštvaně, vojáku.
- Ano pane, to taky jsem.
346
00:35:35,299 --> 00:35:37,639
Proč?
- Mohu mluvit otevřeně, pane?
347
00:35:38,060 --> 00:35:41,617
Můžeš.
- Rád bych vám tou puškou urazil hlavu.
348
00:35:43,269 --> 00:35:46,199
Možná Irové už nejsou
tak tvrdí jako dřív.
349
00:35:46,910 --> 00:35:49,655
Jsme tvrdší než kdy jindy.
- Uvidíme.
350
00:35:51,369 --> 00:35:53,727
Buď připraven odejít za úsvitu.
351
00:35:55,611 --> 00:35:57,191
Rozpusťte muže, plukovníku.
352
00:35:58,022 --> 00:36:00,222
To jsou všichni které jste si vybral?
- Zatím ano.
353
00:36:01,399 --> 00:36:02,658
Proč zrovna tito muži?
354
00:36:02,745 --> 00:36:05,403
Tattinger a Natchai jsou
ti nejlepší scouti.
355
00:36:05,866 --> 00:36:10,161
Arasko je expert s nožem.
Chaplin je expert na výbušniny.
356
00:36:10,471 --> 00:36:12,571
Robertson ví, jak používat kulomet.
357
00:36:13,307 --> 00:36:15,067
A pokud jde o Crawforda,
toho si vybral pes.
358
00:36:16,101 --> 00:36:18,241
A O'Tool?
- Je Ir.
359
00:36:19,590 --> 00:36:23,025
Ti dva, Schmidt a Jackson, pokud budou
mít příležitost, pokusí se tě zabít.
360
00:36:23,293 --> 00:36:25,583
Než skončíme, pokusí se
o to všichni.
361
00:36:28,749 --> 00:36:30,384
Kelabe!
362
00:36:31,014 --> 00:36:33,734
Zústaň naživu.
- To mám v úmyslu.
363
00:36:36,450 --> 00:36:38,371
Kapitáne Kelabe,...
364
00:36:39,622 --> 00:36:41,614
chtěl bych jít taky.
- Proč?
365
00:36:42,277 --> 00:36:44,642
Prostě bych chtěl, pane.
- Dokázal by jsi vydržet ten běh...
366
00:36:44,700 --> 00:36:49,665
s těmi muži?
- Ne, pane.
367
00:36:50,445 --> 00:36:53,195
To byl jen začátek.
- Ano, pane, já vím.
368
00:36:53,672 --> 00:36:56,514
Ještě pořád chceš jít se mnou?
- Ano, pane.
369
00:36:59,675 --> 00:37:01,479
Za úsvitu, poručíku.
370
00:37:11,083 --> 00:37:12,645
Nasedat!
371
00:37:16,698 --> 00:37:18,653
Následujte mě!
372
00:38:50,986 --> 00:38:52,286
Sesednout.
373
00:38:58,902 --> 00:39:00,611
Vyslečte se.
374
00:39:25,858 --> 00:39:28,712
Chci, aby jste si zvykli na slunce.
375
00:39:29,432 --> 00:39:32,679
Oblečení se budete cítit jako
přikrytí těžkou dekou,...
376
00:39:32,987 --> 00:39:35,870
bude vám horko
a nebudete moci dýchat.
377
00:39:36,447 --> 00:39:38,918
Mohu jít do stínu se psem, pane?
378
00:39:39,140 --> 00:39:41,399
Nechci slyšet slovo pane.
379
00:39:42,303 --> 00:39:44,353
Kvůli tomu bych se stal prvním
terčem Apačů.
380
00:39:44,502 --> 00:39:49,064
Apači by nám tím udělali
laskavost,...pane.
381
00:40:07,091 --> 00:40:09,185
Právě jsi udělal první
chybu, O'Toole.
382
00:40:09,770 --> 00:40:12,032
Seru na vás, pane.
383
00:40:20,574 --> 00:40:22,680
Jediným takovýmto úderem
můžu zabít člověka.
384
00:40:23,739 --> 00:40:26,519
Je to jeden ze způsobů, jak Apači bojují.
Říkají tomu sucai.
385
00:40:28,500 --> 00:40:30,247
Každý takto provedený úder je smrtící.
386
00:40:30,953 --> 00:40:34,147
I takovýto kámen je v jejich rukou
smrtící zbraň.
387
00:40:34,594 --> 00:40:37,258
Písek je smrtící zbraň.
388
00:40:38,741 --> 00:40:41,371
Taky slunce je smrtící zbraň.
389
00:40:43,006 --> 00:40:45,766
A koně mohou být smrtící zbraní,
pokud je používáte správně.
390
00:40:51,143 --> 00:40:52,683
Nyní se zbavte oblečení...
391
00:40:53,433 --> 00:40:55,203
a pojďme do práce.
392
00:40:59,943 --> 00:41:03,293
Chci aby každý z vás dokázal rozseknout
Apače jako já ten kaktus.
393
00:41:08,313 --> 00:41:10,853
Překvapuje mě, že jste neudělal
čistější řez, doktore.
394
00:41:10,949 --> 00:41:12,499
Je to těžší než rozseknout člověka.
395
00:41:12,957 --> 00:41:14,637
Příště to bude skutečný chlap.
396
00:41:17,548 --> 00:41:19,608
Bůh používá plamenný meč,
Chapline.
397
00:41:19,737 --> 00:41:24,766
Ale taky řekl: nezabiješ.
- A co tohle: oko za oko.
398
00:41:30,436 --> 00:41:32,836
Dobře, vzdávám se!
399
00:41:33,242 --> 00:41:35,766
K čemu mi je tato zatracená
sekera?
400
00:41:36,132 --> 00:41:39,122
Tomahawk! - Když se přede mě postaví
muž s tomahawkem, zastřelím ho!
401
00:41:39,211 --> 00:41:42,573
Koneckonců, máme moderní zbraně a jsme
civilizovaní a vy to víte.
402
00:41:42,725 --> 00:41:45,947
A co když nebudete chtít dělat hluk?
- Tak použiju tuto mačetu...
403
00:41:46,021 --> 00:41:48,425
nebo jak se tomu říká.
- A když nebudete mít mačetu?
404
00:41:48,524 --> 00:41:50,414
Ukoušu ho k smrti!
405
00:41:51,537 --> 00:41:53,517
Nechcete to zkusit se mnou?
406
00:43:47,854 --> 00:43:50,254
Mám to s tebou dokončit, Jacksone?
407
00:43:53,155 --> 00:43:54,927
Ne.
408
00:44:11,054 --> 00:44:12,534
Chci aby jste si zapamatovali tři věci.
409
00:44:13,040 --> 00:44:18,440
Za první: Jak správně použít tomahavk.
410
00:44:19,208 --> 00:44:22,778
Za druhé: Nikdy se nevzdávat
když jste zranění.
411
00:44:25,234 --> 00:44:34,834
Za třetí: Nikdy nevěřte
nepříteli.
412
00:44:36,591 --> 00:44:40,105
Jsou dva způsoby jak se můžete
dostat do problémů...
413
00:44:40,719 --> 00:44:44,657
když házíte dynamit. První, když ho
držíte příliš dlouho.
414
00:44:45,573 --> 00:44:48,153
Druhý, když ho hodíte příliš brzy.
415
00:44:50,762 --> 00:44:54,202
Máte nějaké dotazy?
- Jo, jak dlouho tu věc musíme držet?
416
00:44:54,539 --> 00:44:56,519
Tu máš, Schmidte, chytej.
417
00:45:09,608 --> 00:45:11,918
Měl jsem vědět, že je to atrapa.
418
00:45:15,954 --> 00:45:18,544
Po zapálení máš 15 vteřin,
Schmidte.
419
00:45:19,007 --> 00:45:21,517
Hodil jsi ho moc brzo.
420
00:45:23,455 --> 00:45:25,265
A teď...
421
00:45:27,195 --> 00:45:29,066
zkusíme to znovu.
422
00:45:37,973 --> 00:45:40,036
Zkuste si to.
423
00:46:33,645 --> 00:46:35,268
Chcete se zabít?
424
00:46:35,926 --> 00:46:38,640
Ne, myslím že příště to bude
lepší.
425
00:46:38,823 --> 00:46:40,230
Zkuste to znovu.
426
00:46:40,301 --> 00:46:42,062
Znovu?
427
00:46:59,793 --> 00:47:01,514
Já nejsem nepřítel.
428
00:47:01,651 --> 00:47:06,298
Myslím, že je to nejhorší
jídlo
jaké Apači jedí.
429
00:47:06,690 --> 00:47:08,360
Je dobré pro tvé zdraví, Schmidte.
430
00:47:08,560 --> 00:47:11,620
Zajímá mě co tady
hledáme.
431
00:47:11,972 --> 00:47:15,062
Kávu? Víte, je to poprvé
co mě někdo dokázal porazit.
432
00:47:15,653 --> 00:47:18,233
Vypadá to, že pořád máme černé otroky.
433
00:47:27,442 --> 00:47:29,391
Být na tvém místě Schmidte,
držel bych hubu.
434
00:47:29,481 --> 00:47:31,449
Kdo mě k tomu donutí?
435
00:47:31,963 --> 00:47:33,885
Já.
436
00:47:36,938 --> 00:47:40,218
Podívejte, indián brání negra,
teď už vím všechno.
437
00:47:40,805 --> 00:47:42,593
Ne tak docela.
438
00:47:43,558 --> 00:47:44,728
Co to má znamenat?
439
00:48:01,959 --> 00:48:05,059
To znamená, že když nezavřeš hubu,
zavřu ti ji já.
440
00:48:08,187 --> 00:48:11,167
Já se tě nebojím, Kelabe.
- Klid, Schmidte.
441
00:48:11,687 --> 00:48:15,567
Mám být klidný? K čertu s klidem!
Možná vy ostatní nevíte...
442
00:48:15,689 --> 00:48:17,259
proč nás sem dovedl,
ale já to vím.
443
00:48:17,493 --> 00:48:19,620
Chce se pomstít Apačům.
444
00:48:19,902 --> 00:48:24,492
Dělá ze sebe svatého,
ale já jsem voják a ujišťuju vás,...
445
00:48:24,697 --> 00:48:27,708
on zařídí že každý z nás
zemře až to skončí.
446
00:48:28,487 --> 00:48:30,147
Zabil i svou ženu, nebo ne?
447
00:48:53,453 --> 00:48:55,513
Ještě jednou se zmíníš
o mé ženě...
448
00:48:56,707 --> 00:48:59,017
a bude to poslední věc kterou uděláš.
449
00:50:03,739 --> 00:50:05,659
Ne!
450
00:50:14,748 --> 00:50:16,995
O'Toole udělal dvě chyby.
451
00:50:17,530 --> 00:50:20,277
Nikdo ho nejistil...
- Křičel když padal.
452
00:50:20,584 --> 00:50:23,264
Apač by to nikdy neudělal.
- Sakra, když člověk pozná že zemře,...
453
00:50:23,352 --> 00:50:25,272
má právo být vyděšený.
454
00:50:25,359 --> 00:50:27,499
Ne pokud mu záleží na lidech
kteří jsou s ním.
455
00:50:27,945 --> 00:50:30,095
O'Toole právě zemřel a vy tu stojíte
a mluvíte o...
456
00:50:30,237 --> 00:50:36,885
O'Toole zemřel protože udělal chybu.
Čím víc chyb budeme dělat, tím víc nás zemře.
457
00:50:39,036 --> 00:50:42,606
Jen doufám, že až zase bude někdo padat,
nestrhne někoho sebou.
458
00:53:22,055 --> 00:53:24,695
Myslel jsem, že Apači dokážou bojovat
tišeji.
459
00:53:24,991 --> 00:53:27,091
Takhle křičí aby vyděsili nepřítele.
- Přesně to se jim povedlo.
460
00:53:27,375 --> 00:53:29,235
Kelabe.
461
00:53:34,328 --> 00:53:37,359
Přineste tyčku dynamitu.
- Co s ním chcete dělat?
462
00:53:37,516 --> 00:53:42,731
Pokud jsi s dynamitem tak dobrý
jak se říká, nevím proč se ptáš.
463
00:53:43,925 --> 00:53:47,974
Co když nejsem?
- Vyhodíš ho do vzduchu.
464
00:53:59,881 --> 00:54:01,965
To by mělo stačit.
465
00:54:02,517 --> 00:54:04,461
Pokud jsem to nastavil správně.
466
00:54:05,895 --> 00:54:09,185
A pokud ne, pak Bůh
buď milostiv jeho duši.
467
00:55:12,032 --> 00:55:14,382
Mangus Durando překročí hranici
když bude měsíc v úplňku.
468
00:55:39,774 --> 00:55:42,113
Schmidte, vylož ty mezky.
469
00:55:42,751 --> 00:55:44,241
Jacksone, Chapline, pomozte mu.
470
00:55:46,520 --> 00:55:48,282
Co s tím Apačem?
471
00:55:48,375 --> 00:55:49,955
Předejte ho důstojníkovi ve službě.
472
00:55:51,338 --> 00:55:53,034
Jste připraveni?
473
00:55:53,145 --> 00:55:54,444
Ano, pane.
474
00:55:54,550 --> 00:55:56,190
Vojenské jednotce se moc
nepodobáte.
475
00:55:59,168 --> 00:56:00,468
Mohli bychom tuto pevnost
hravě dobít.
476
00:56:00,671 --> 00:56:03,741
Obávám se, že hrát si na válku
není stejné jako skutečná válka.
477
00:56:04,168 --> 00:56:07,018
V pustině jsme nechali jednoho mrtvého
muže, plukovníku,...
478
00:56:07,130 --> 00:56:10,122
pokud si myslíte, že je to jen hra, pak se vší
úctou k vám, myslím že jste idiot.
479
00:56:11,740 --> 00:56:13,540
Pánové, promluvme si uvnitř.
480
00:56:19,663 --> 00:56:22,124
Durango překročí hranici
za úplňku.
481
00:56:22,253 --> 00:56:24,053
Jak to víš?
- Od zajatce.
482
00:56:25,336 --> 00:56:28,486
Frontální útok v Devils Throat
by se rovnal sebevraždě.
483
00:56:29,164 --> 00:56:31,964
Zaútočíme zezadu.
- Existuje pouze jedna cesta a je to v horách.
484
00:56:33,270 --> 00:56:35,760
Tady je skupina skal která
tvoří mesu.
485
00:56:37,103 --> 00:56:39,353
Od ní k hoře je to asi 50 stop,
dělí je propast.
486
00:56:41,046 --> 00:56:44,206
Postavíme lanový most
a přejdeme tam.
487
00:56:45,237 --> 00:56:47,977
To je nemožné.
- To si myslí i Apači.
488
00:56:48,378 --> 00:56:50,668
A co koně?
- I oni budou muset přejít.
489
00:56:52,353 --> 00:56:53,963
Budeme připraveni jít v noci.
490
00:56:54,849 --> 00:56:56,967
Domnívám se, že nebudete.
491
00:56:57,927 --> 00:57:00,587
Co to znamená?
- Znamená to, že jsem kontaktoval brigádu.
492
00:57:00,915 --> 00:57:03,015
Cože?
- Jsem jeden krok před vámi, generále.
493
00:57:03,416 --> 00:57:04,956
Chcete říct, že jste to udělal
za mými zády.
494
00:57:05,004 --> 00:57:07,274
Trvalo mi 15 let než jsem se
v armádě vypracoval tam, kde jsem...
495
00:57:07,350 --> 00:57:09,560
a vy mě nutíte abych se toho
všeho vzdal.
496
00:57:09,804 --> 00:57:12,974
Kancelář generálního štábu poslala
z Washingtonu důstojníky...
497
00:57:13,054 --> 00:57:15,094
kteří celou akci zhodnotí.
Přijedou zítra ráno.
498
00:57:15,271 --> 00:57:16,691
Zítra ráno?
- Ano, pane.
499
00:57:16,855 --> 00:57:19,415
Škoda že tady zítra ráno
nebudete, plukovníku.
500
00:57:19,724 --> 00:57:21,754
Jedete s Kelabem.
- To v žádném případě!
501
00:57:22,028 --> 00:57:24,102
Ale ano.
- Tak počkat!
502
00:57:24,200 --> 00:57:26,670
Už mě unavují důstojníci
kteří
jsou pod mým velením...
503
00:57:26,735 --> 00:57:28,761
a říkají mi co mám dělat
a co ne.
504
00:57:29,002 --> 00:57:31,642
Plukovníku, vy jste se mě kdysi zeptal
jestli vydám příkaz...
505
00:57:31,757 --> 00:57:33,957
k překročení hranice.
Teď vám to přikazuji.
506
00:57:34,381 --> 00:57:37,351
Pokud odmítnete vykonat můj
rozkaz, nechám vás zavřít do vězení,...
507
00:57:37,516 --> 00:57:43,266
to bude špatné místo pro velitele
až dojedou ti panáci z Washingtonu.
508
00:57:43,950 --> 00:57:47,661
Pokud si myslíte že to neudělám,
jste na omylu.
509
00:57:49,596 --> 00:57:51,207
Takže?
510
00:57:54,222 --> 00:57:55,812
Nemá odvahu jít.
511
00:57:56,822 --> 00:57:58,282
Nemá odvahu zůstat.
512
00:58:02,106 --> 00:58:03,976
Nedáváte mi na
vybranou, generále.
513
00:58:04,247 --> 00:58:05,908
Tak?
514
00:58:08,689 --> 00:58:10,821
Když bude souhlasit Kelab,
jsem připraven jít.
515
00:58:13,131 --> 00:58:14,787
Tattingere.
- Ano, pane.
516
00:58:15,217 --> 00:58:17,497
Dej mu nějaké kožené kalhoty.
- Ano, kapitáne.
517
00:58:20,464 --> 00:58:22,854
S největší pravděpodobností
se nevrátí, generále.
518
00:58:23,813 --> 00:58:25,548
Taková je cena za slávu.
519
00:59:54,244 --> 00:59:56,154
Jak dlouho ještě pojedeme, Kelabe?
520
00:59:56,261 --> 00:59:58,009
Dva dny.
521
00:59:58,089 --> 01:00:00,107
Držte hubu a jeďte.
522
01:00:36,428 --> 01:00:37,928
Tady se přebrodíme.
523
01:00:38,612 --> 01:00:40,515
Následujte Tattingera.
524
01:00:58,232 --> 01:00:59,862
Co je? Jedete?
525
01:01:00,073 --> 01:01:01,323
Nebo tady budete sedět...
526
01:01:01,419 --> 01:01:04,519
a psát další protestní dopis
na vojenské velitelství?
527
01:01:04,736 --> 01:01:06,800
Střelil jsi mě, bastarde.
528
01:01:07,267 --> 01:01:11,704
Naštěstí jen do nohy,
příště budu střílet trochu výš.
529
01:01:14,091 --> 01:01:15,778
Jedeme do Mexika.
530
01:03:52,224 --> 01:03:54,208
Jacksone!
531
01:04:00,215 --> 01:04:02,154
První půjdou nahoru muži.
Potom koně.
532
01:04:02,279 --> 01:04:03,968
To nebude snadné.
533
01:04:04,100 --> 01:04:05,962
Nikdo neřekl, že bude.
534
01:05:42,336 --> 01:05:44,452
Bylo to ďábelsky těžké lezení.
535
01:05:44,811 --> 01:05:45,977
Dokázal jsi to.
536
01:05:46,136 --> 01:05:48,516
Dokázal to, protože jsem
ho jistil.
537
01:05:48,887 --> 01:05:50,543
Byl přímo nade mnou.
538
01:05:50,929 --> 01:05:54,317
Kdyby na mě spadl,
bylo by to
nepříjemné.
539
01:05:55,327 --> 01:05:59,558
To bylo celkem snadné, ale dostat sem nahoru
koně a vybavení bude složitější.
540
01:06:01,237 --> 01:06:03,677
Říkal jsi, že to půjde.
- Půjde to.
541
01:06:21,565 --> 01:06:23,470
Doufám, že to vydrží.
542
01:06:58,180 --> 01:06:59,230
Zatím je to dobré.
543
01:07:00,824 --> 01:07:02,924
Nevěděl jsem, že mezek je tak
těžký
544
01:07:03,114 --> 01:07:05,264
Pokud to takhle půjde dál,
hodně nám to pomůže.
545
01:07:07,009 --> 01:07:08,977
Počkejte.
546
01:07:20,199 --> 01:07:22,220
Skrýjte se!
547
01:08:07,104 --> 01:08:12,194
Jestli uvidí toho mezka...
- Kulky by nestačili, jedině dynamit...
548
01:08:52,094 --> 01:08:54,196
Zaberte!
549
01:10:14,747 --> 01:10:18,193
Jak dlouho to bude trvat, Jackson?
- Celou noc, možná i déle.
550
01:10:18,819 --> 01:10:21,669
Tak si pohněte.
- Přesně to děláme.
551
01:10:42,915 --> 01:10:46,115
Jste si jistý, že vydrží?
- Pojďme to zjistit.
552
01:12:55,141 --> 01:12:56,571
Nasedněte!
553
01:12:57,044 --> 01:12:59,684
Znič most, Jacksone.
Schmidte, pomoz mu.
554
01:13:00,566 --> 01:13:03,736
Ale to je jediná cesta zpět.
- Naše cesta zpět vede přes Manguse Duranga.
555
01:13:45,753 --> 01:13:47,193
Dej mi ruku!
556
01:13:47,275 --> 01:13:49,255
Vypadni odsud!
- Sakra, dej mi ruku!
557
01:13:49,724 --> 01:13:52,854
Řekl jsem ti, abys odešel.
- Jacksone, chyť mě za ruku.
558
01:14:09,307 --> 01:14:11,112
Pusť mě!
559
01:14:16,263 --> 01:14:18,161
Pusť mě!
560
01:15:33,012 --> 01:15:35,892
Durango má dva tábory.
Jeden můžeme zničit.
561
01:15:35,987 --> 01:15:39,517
První tábor má 25 lidí.
Hlavní tábor, 300 mužů, možná i víc.
562
01:15:43,891 --> 01:15:47,591
Dnes večer útočíme na menší tábor.
Zítra večer na hlavní tábor.
563
01:15:48,723 --> 01:15:50,610
Nějaké dotazy?
564
01:15:51,385 --> 01:15:53,445
Tábory od sebe dělí jen jedna míle.
565
01:15:54,322 --> 01:15:56,453
Co se stane když Durango
uslyší střelbu?
566
01:15:56,535 --> 01:15:58,440
Neuslyší.
567
01:17:46,044 --> 01:17:47,494
Kelabe!
568
01:18:15,462 --> 01:18:17,627
Fergusone.
569
01:18:22,213 --> 01:18:24,267
To ty...
570
01:18:55,758 --> 01:18:57,238
Mluv naším jazykem Natacaii.
571
01:18:59,193 --> 01:19:04,943
Na počátku časů velký
válečník
bojoval s obrovským orlem...
572
01:19:06,342 --> 01:19:07,932
na vysoké hoře, blízko nebe.
573
01:19:09,982 --> 01:19:14,922
A když obřího orla porazil,
posadil se na horu...
574
01:19:16,304 --> 01:19:19,084
a plakal nejen pro orla,
ale také za všechny lidi.
575
01:19:26,052 --> 01:19:28,877
Za svou lásku ke všemu živému...
576
01:19:29,983 --> 01:19:32,803
a zármutku za všechny mrtvé,...
577
01:19:33,865 --> 01:19:35,991
se znovu narodil.
578
01:19:37,003 --> 01:19:42,103
A když se to stalo, orel zázračně ožil
579
01:19:43,567 --> 01:19:45,797
a ukázal na své srdce.
580
01:19:48,193 --> 01:19:51,283
Od té doby když člověk miluje život...
581
01:19:52,364 --> 01:19:58,384
a truchlí nad mrtvými,
válečníci mají dva životy,
582
01:20:00,183 --> 01:20:02,603
ale zemře jen jeden.
583
01:20:03,764 --> 01:20:05,864
Jeden z nich je stále naživu.
584
01:20:07,131 --> 01:20:08,914
Zabijte ho.
585
01:20:08,973 --> 01:20:11,246
Podívej se na něj, Kelabe.
586
01:20:17,094 --> 01:20:19,483
Řekl jsem, zabijte ho.
- Ne.
587
01:21:05,773 --> 01:21:07,930
Nelituješ toho, že jsi nechtěl
aby jsme ho zabili?
588
01:21:12,636 --> 01:21:14,724
A co vy?
589
01:21:18,386 --> 01:21:20,301
Já ano.
590
01:28:39,761 --> 01:28:41,811
Je po všem.
- Ještě ne.
591
01:28:49,014 --> 01:28:51,239
Zabij ho.
592
01:28:56,759 --> 01:29:00,420
No tak, zabij ho.
Až vyroste může tě zabít.
593
01:30:45,025 --> 01:30:47,048
Generále?
594
01:30:49,400 --> 01:30:51,097
Ne.
595
01:30:51,334 --> 01:30:53,537
Nemůžu si s vámi připít.
596
01:30:54,094 --> 01:30:56,334
Nedokázal jsem, co jsem slíbil.
597
01:30:58,457 --> 01:31:00,272
Zkusil jsem všechno.
598
01:31:00,665 --> 01:31:03,245
Kongres, prezidenta, ale marně.
599
01:31:05,176 --> 01:31:09,847
Kelabe, obvinění proti tobě
stále platí.
600
01:31:11,484 --> 01:31:16,611
Mám rozkaz tě zatknout.
Já to neudělám, proto raději rezignuji.
601
01:31:18,203 --> 01:31:20,448
Pokud ti to pomůže, řekl jsem
jim ať táhnou k čertu!
602
01:31:20,569 --> 01:31:22,319
Stejně jsem chtěl odejít z armády.
603
01:31:22,474 --> 01:31:24,675
Ne, pane, nemusíte odcházet.
- Plukovníku, je to všechno moje chyba.
604
01:31:24,757 --> 01:31:29,213
Kapitán Viktor Kelab zemřel u Devils Throat.
605
01:31:41,355 --> 01:31:44,315
Ano, pane.
Ano, pane, je mrtvý.
606
01:31:49,230 --> 01:31:52,600
Je to tak.
- Já to potvrdím v oficiální zprávě pro brigádu.
607
01:31:53,420 --> 01:31:55,940
Vlastně,..zemřel jako hrdina.
608
01:31:56,878 --> 01:31:59,696
Tak to napíšu
ve zprávě pro královnu.
609
01:32:09,394 --> 01:32:12,394
610
01:32:53,175 --> 01:32:58,385
Volný překlad *cervenan*
17/03/2021
46771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.