All language subtitles for The Deserter (1971) (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,008 --> 00:00:05,008 3 00:00:24,846 --> 00:00:28,496 Major Brown řekl, že máme jet cvalem jen v případě nouze. 4 00:00:29,158 --> 00:00:30,675 Seru na majora Browna. 5 00:00:30,765 --> 00:00:34,549 Kdybych já měl pěknou, mladou ženu která na mě čeká dva týdny... 6 00:00:34,650 --> 00:00:38,400 než se vrátím z hlídky, taky bych hnal koně cvalem jako blázen. 7 00:00:38,445 --> 00:00:45,175 Drž hubu, Natacai! - Říkal jsem ti, že jsi pytel sraček,Tattingere. 8 00:00:45,291 --> 00:00:47,101 To si myslíš jen ty. 9 00:02:45,308 --> 00:02:48,188 Je rozsekaná mačetou. 10 00:02:55,571 --> 00:02:57,358 To nemůže přežít. 11 00:04:50,010 --> 00:04:52,130 Nechte ho běžet! 12 00:04:54,637 --> 00:04:56,361 Ať si jde. 13 00:04:59,836 --> 00:05:01,754 Postarám se o něho. 14 00:05:39,271 --> 00:05:41,306 No tak, rychleji! 15 00:05:41,684 --> 00:05:43,534 Seřadit! Koně do řady! 16 00:06:00,778 --> 00:06:02,738 Vojáci jsou nastoupeni, pane. - Velte volno, seržante. 17 00:06:10,181 --> 00:06:11,980 Majore Browne! 18 00:06:13,437 --> 00:06:16,035 Někdo přijíždí! - Kdo to je? 19 00:06:16,353 --> 00:06:18,130 Ještě to nedokážu určit, pane. 20 00:06:18,807 --> 00:06:21,557 Mám to jít zjistit? - Ne. 21 00:07:10,371 --> 00:07:11,951 Toto je mrtvý Apač. 22 00:07:14,803 --> 00:07:17,163 Ještě má na sobě šaty mé ženy. 23 00:07:17,945 --> 00:07:20,606 Vím jak se cítíte, Kelabe. - Nic nevíte! 24 00:07:21,198 --> 00:07:24,228 Ani vy, ani ta vaše zkurvená armáda! - Je to i vaše zkurvená armáda. 25 00:07:24,484 --> 00:07:26,145 Už ne. 26 00:07:26,621 --> 00:07:28,103 Kapitáne Kelabe! 27 00:07:28,809 --> 00:07:31,344 Chápu, čím jste si prošel, ale připomínám vám, že jste důstojník... 28 00:07:31,430 --> 00:07:35,242 pod mým velením a jako váš nadřízený očekávám, že se budete chovat podle pravidel. 29 00:07:39,144 --> 00:07:41,444 Byl jsem na průzkumné hlídce. 30 00:07:42,683 --> 00:07:44,883 Nemůžu mít hlídky všude ve stejnou dobu. 31 00:07:45,005 --> 00:07:48,125 Nechal jste odjet moji manželku samotnou. - Neměl jsem důvod se domnívat,... 32 00:07:48,190 --> 00:07:50,780 že jsou Apači v té oblasti. - Jak by jste to mohl vědět? 33 00:07:52,311 --> 00:07:55,381 Víc jak rok jste nevystrčil prdel za bránu. 34 00:07:56,740 --> 00:07:59,630 Co si to sakra dovolujete. - Měl bych vás zabít, Browne. 35 00:08:00,087 --> 00:08:02,917 Za takové řečí vás pošlu před vojenský soud, Kelabe. 36 00:08:05,509 --> 00:08:07,532 Budete přísně potrestán. 37 00:08:08,860 --> 00:08:10,970 Vy a vaše pravidla můžete za to, že zmasakrovali mou ženu. 38 00:08:11,449 --> 00:08:13,169 Tak proč jste ji střelil do hlavy? 39 00:08:19,406 --> 00:08:21,926 Ptal jsem se, proč jste ji střelil do hlavy, kapitáne. 40 00:08:25,410 --> 00:08:27,238 Byla zaživa téměř stažena z kůže! 41 00:08:37,507 --> 00:08:39,356 Kelabe. 42 00:08:40,757 --> 00:08:42,512 Kelabe! 43 00:08:45,535 --> 00:08:47,337 Kelabe! 44 00:09:41,830 --> 00:09:46,660 DEZERTÉR 45 00:11:37,988 --> 00:11:40,478 Vítejte v pevnosti, generále Milesi. 46 00:11:41,555 --> 00:11:44,195 Tohle je kapitán Crawford, velitel stráže Jejího Veličenstva. 47 00:11:44,294 --> 00:11:45,344 Ale je mi platný jak osina v zadku. 48 00:11:45,497 --> 00:11:48,067 Generál chce říct, že jsem tady abych studoval techniku boje... 49 00:11:48,406 --> 00:11:50,626 kavalerie proti indiánům. - Bohužel, doposud se nic nenaučil. 50 00:11:50,720 --> 00:11:52,160 Chcete si prohlédnout pevnost, pane generále? 51 00:11:52,404 --> 00:11:53,444 K čertu, ne. 52 00:11:54,024 --> 00:11:55,184 Máte tu něco k pití? 53 00:11:55,895 --> 00:11:57,772 Něco se určitě najde, tudy prosím. 54 00:12:08,165 --> 00:12:09,795 Poručíku. Přineste víno. - Ano, pane. 55 00:12:10,779 --> 00:12:12,872 Máte brandy? - Ano, pane. 56 00:12:13,806 --> 00:12:15,556 Taky mám raději brandy. 57 00:12:17,160 --> 00:12:18,230 Jak se máte, kapitáne? 58 00:12:18,331 --> 00:12:19,731 Mám medaile za dobré výsledky... 59 00:12:19,786 --> 00:12:23,369 za vítězství nad krásnými dámami. 60 00:12:25,011 --> 00:12:29,423 Jak byste porovnal severoafrickou kampaň s tím tady na Západě? 61 00:12:29,559 --> 00:12:34,787 Jsou si podobné, tím jsem si jistý, ale tam jsem obvykle svého nepřítele viděl. 62 00:12:34,974 --> 00:12:39,234 Tady, děkuji, a tady než si uvědomíte že jste v nebezpečí,... 63 00:12:39,400 --> 00:12:41,010 jste mrtvý. - I to se stává. 64 00:12:41,227 --> 00:12:42,777 Na můj vkus až příliš často. 65 00:12:43,248 --> 00:12:44,515 Pukovníku Browne,... 66 00:12:44,985 --> 00:12:48,815 máte u Jihozápadní divize 3000 kavaleristů, jak je možné, že pár stovek... 67 00:12:48,872 --> 00:12:51,262 Apačů si z vás dělá celá ta léta blázny. 68 00:12:51,702 --> 00:12:54,682 Možná si generále nejste vědom toho, že tady je téměř půl miliónu čtverečních mil... 69 00:12:54,792 --> 00:12:56,222 skal a pouště. 70 00:12:56,877 --> 00:12:58,797 To je skoro 500 čtverečních mil na jednoho muže. 71 00:12:58,885 --> 00:13:02,045 Vím jaký je tady terén, ale nevím proč jste ještě v tomto tažení nezvítězil. 72 00:13:02,228 --> 00:13:04,388 Děláme vše, co je v našich silách, pane. - To nestačí! 73 00:13:04,958 --> 00:13:06,728 Soudě podle posledních zpráv hlídky.... 74 00:13:06,786 --> 00:13:08,016 Takové hlídky jsou k hovnu! 75 00:13:08,085 --> 00:13:10,275 Za posledních 14 měsíců jste ztratil 84 mužů. 76 00:13:10,624 --> 00:13:13,095 Dobrých mužů, pane. - Ale jsou mrtví! 77 00:13:15,076 --> 00:13:17,231 Co navrhujete, generále? 78 00:13:22,150 --> 00:13:24,210 Znáte toto území, plukovníku? - Ano, pane. 79 00:13:24,346 --> 00:13:27,284 Jmenuje se La Spina de Diablo. - Devils Throat. 80 00:13:27,585 --> 00:13:30,225 Zprávy říkají, že náčelník Mangus Durango tady shromáždil Apače... 81 00:13:30,286 --> 00:13:32,035 a tím zaujal výhodné pozice. 82 00:13:32,092 --> 00:13:34,772 Díky těmto pozicím může překročit hranici.... 83 00:13:34,845 --> 00:13:36,849 na tisíci mílích a objevit se kdekoliv na jihozápadě. 84 00:13:37,581 --> 00:13:40,961 Nejen bílí, ale i indiáni odmítli o tom mluvit. 85 00:13:41,341 --> 00:13:43,909 Nikdo si nemůže být jistý tím, co má v úmyslu udělat, pane. 86 00:13:45,015 --> 00:13:46,695 Přepadá bělochy a bere jim všechno co mají. 87 00:13:47,125 --> 00:13:49,995 A pozabíjel jejich rodinné příslušníky. Berte to na vědomí, plukovníku. 88 00:13:52,265 --> 00:13:55,005 Chcete poslat vojáky za mexickou hranicí? 89 00:13:55,175 --> 00:13:57,793 Proč ne? - Ale to je zcela v rozporu s předpisy. 90 00:13:57,978 --> 00:14:01,427 Pokud s tím nic neděláme, budou zabity tisíce nevinných lidí. 91 00:14:02,603 --> 00:14:04,991 Chcete mi dát rozkaz abych vojákům nařídil přechod přes řeku, pane? 92 00:14:05,117 --> 00:14:07,707 To by pro někoho byla dobrá záminka jak mě vyhodit z armády, plukovníku. 93 00:14:07,992 --> 00:14:09,384 Velmi dobrá záminka, pane. 94 00:14:09,463 --> 00:14:11,890 Ale když to udělám, bude to stát zato. 95 00:14:12,047 --> 00:14:15,247 Jestli překročíme hranici s velkou silou, bojovníci Manguse Duranga budou zmasakrováni. 96 00:14:15,922 --> 00:14:19,118 A budeme doufat, že potom zůstanou už jen jejich ženy a psi. 97 00:14:19,903 --> 00:14:21,581 Nemáme na výběr. 98 00:14:21,714 --> 00:14:23,134 Musíme počkat až zaútočí. 99 00:14:23,502 --> 00:14:25,282 Mýlíte se, plukovníku. 100 00:14:33,767 --> 00:14:35,721 Povězte mi něco o tomto muži. 101 00:14:39,012 --> 00:14:41,142 Kapitán Viktor Kelab. 102 00:14:48,195 --> 00:14:50,245 Narozen v roce 1841 v Bělehradu, Srbsko. 103 00:14:50,790 --> 00:14:54,978 Do Ameriky emigrovala jeho rodina roku 1845. Na Západ se dostal s matkou a otcem... 104 00:14:55,045 --> 00:14:59,055 kteří později zemřeli na choleru. Sloužil v Unii a bojoval proti Konfederaci. 105 00:14:59,402 --> 00:15:02,959 Byla mu udělena medaile za statečnost v bitvách u Silohu a Vicksburgu. 106 00:15:03,801 --> 00:15:05,591 Dezertoval z armády před dvěma roky. 107 00:15:06,613 --> 00:15:10,453 Vojenský soud v San Diegu ho shledal vinnýn ze sedmi obvinění... 108 00:15:11,016 --> 00:15:14,346 včetně pokusu o vraždu vyššího důstojníka, pane. 109 00:15:14,464 --> 00:15:18,812 Pokus o vraždu? - Dvakrát na mě vystřelil. 110 00:15:19,808 --> 00:15:21,713 Dvakrát? - Střelil mě do nohy a do ramene. 111 00:15:22,553 --> 00:15:25,483 Z toho, co jsem slyšel, tak Kaleb vás nechtěl zabít. 112 00:15:25,693 --> 00:15:29,003 Byl usvědčen z pokusu o vraždu, ne z toho jestli mě chtěl nebo nechtěl zabít. 113 00:15:29,069 --> 00:15:33,199 Taky jsem slyšel, že zabil víc Apačů než všichni vojáci dohromady. 114 00:15:33,546 --> 00:15:35,876 Jsem si jistý, že všechno co jste slyšel je přehnané. 115 00:15:36,176 --> 00:15:38,086 Armáda ho už dávno přestala hledat. 116 00:15:38,511 --> 00:15:40,054 Myslím, že je mrtvý. 117 00:15:40,201 --> 00:15:41,731 Pane. - Co je Fergusone? 118 00:15:41,940 --> 00:15:44,861 Promiňte, plukovníku, ale povídá se, že kapitán Kaleb... 119 00:15:44,949 --> 00:15:46,579 byl viděn v blízkosti vyschlého koryta řeky. 120 00:15:47,484 --> 00:15:51,041 Fámy poručíku, není možné aby sám v poušti přežil dva roky. 121 00:15:51,292 --> 00:15:53,732 Dal bych za to pravou ruku, kdybych si s tím mužem mohl promluvit. 122 00:15:53,824 --> 00:15:55,425 Možná nejen pravou ruku. 123 00:15:55,510 --> 00:15:57,910 Je to vrah. - Říkal jste, že je mrtvý, plukovníku. 124 00:15:58,154 --> 00:15:59,374 Poručíku! - Ano, pane? 125 00:15:59,745 --> 00:16:02,185 Sestavte hlídku, najděte Kelaba a přiveďte ho sem. 126 00:16:03,319 --> 00:16:05,809 Najít ho je jedna věc, ale přivédst ho sem je věc druhá a asi nemožná. 127 00:16:05,911 --> 00:16:08,011 Pokud budete muset, přivažte ho na mezka a přitáhněte sem. 128 00:16:09,029 --> 00:16:10,749 Ano, pane. 129 00:16:55,171 --> 00:16:57,200 Je naživu, pane. 130 00:17:00,320 --> 00:17:03,563 Objevil se z ničeho nic. Neviděl jsem ho. 131 00:17:03,611 --> 00:17:04,611 Řekl vám něco? 132 00:17:04,719 --> 00:17:05,719 Ano, pane. 133 00:17:05,862 --> 00:17:08,352 Řekl, že raději zemře než aby se nechal chytit. 134 00:17:08,683 --> 00:17:10,583 Příště to bude jednodušší. 135 00:17:10,673 --> 00:17:13,684 Nemůže zastrašit celou armádu. 136 00:17:13,800 --> 00:17:15,521 Zatím si vedl dobře. 137 00:17:16,305 --> 00:17:18,509 Jako by byl všude a nikde. 138 00:17:19,414 --> 00:17:21,607 Možná se mu pár mužů podařilo oklamat,... 139 00:17:21,925 --> 00:17:23,972 teď povedu hlídku já a dostanu ho. 140 00:17:24,233 --> 00:17:26,763 Myslím, že si děláte iluze když si myslíte, že ho můžete dostat, plukovníku. 141 00:17:27,111 --> 00:17:29,166 Generále, zaručuji vám, že ho přivedu. 142 00:17:29,237 --> 00:17:30,707 Než dezertoval,... 143 00:17:30,803 --> 00:17:32,343 měl tady nějakého přítele? 144 00:17:32,447 --> 00:17:34,686 Jeho nejbližšími přáteli byly dva naši scouti. 145 00:17:34,822 --> 00:17:36,882 Tattinger a indián Natchai. 146 00:17:37,895 --> 00:17:41,155 Věřil jim? - S Natchaiem a Tattingerem strávil... 147 00:17:41,199 --> 00:17:43,909 nějaký čas v indiánské rezervaci, znají se několik let. 148 00:17:44,642 --> 00:17:47,422 Přiveďte je sem. Zkusíme je poslat za Kelabem aby s ním uzavřeli dohodu. 149 00:17:48,133 --> 00:17:49,483 Jakou dohodu? 150 00:17:50,267 --> 00:17:52,916 Takovou, která by mohla zachránit životy mnoha bílých... 151 00:17:53,009 --> 00:17:56,291 a spřátelených indiánů na tomto území. - To není odpověď na mou otázku, generále. 152 00:17:56,387 --> 00:17:59,207 Odpověď dostanete až budu chtít. 153 00:17:59,273 --> 00:18:01,453 Do té doby udělejte, co jsem vám řekl. 154 00:18:02,900 --> 00:18:06,400 I když se mi to nebude líbit? - I když se vám to nebude líbit. 155 00:18:42,731 --> 00:18:45,476 Ať je kdekoliv, není po něm ani stopy. 156 00:18:45,983 --> 00:18:47,813 Neuvidíme ho, dokud nebude chtít. 157 00:18:48,683 --> 00:18:52,608 Mám pocit, že není daleko. 158 00:18:59,070 --> 00:19:00,460 Rád vás vidím, kapitáne. 159 00:19:01,887 --> 00:19:03,861 Chystáte se zmáčknout spoušť? 160 00:19:04,218 --> 00:19:05,845 To záleží na okolnostech. 161 00:19:06,111 --> 00:19:08,381 Přijeli jsme si s vámi promluvit, ne s vámi bojovat. 162 00:19:09,259 --> 00:19:10,706 Tak mluv! 163 00:19:10,763 --> 00:19:12,493 Proboha, kapitáne,... 164 00:19:12,565 --> 00:19:15,695 víte, že bychom se vás nepokusili zajmout i kdybychom mohli. 165 00:19:19,177 --> 00:19:20,958 Vypadáte dobře, kapitáne. 166 00:19:21,176 --> 00:19:23,276 Jsem naživu. - Opravdu? 167 00:19:24,547 --> 00:19:29,187 Řekl jsi, že se mnou chcete mluvit. - Generál Mills převzal velení... 168 00:19:29,419 --> 00:19:30,923 pohraniční jednotky. Chce tě vidět. 169 00:19:31,000 --> 00:19:32,890 Proč? - To nám neřekl. 170 00:19:33,285 --> 00:19:36,875 Jenom říkal, že máte jeho čestné slovo, pokud příjdete do pevnosti.... 171 00:19:36,923 --> 00:19:38,413 můžete ji opustit kdy budete chtít. 172 00:19:39,186 --> 00:19:41,884 Dá se jeho slovu věřit? - Tak jako mému. 173 00:19:43,971 --> 00:19:45,761 Poslouchejte, kapitáne, nemáme na to celý den. 174 00:19:46,369 --> 00:19:50,969 Asi půl míle za námi je pět Apačů. - Šest. 175 00:19:51,852 --> 00:19:53,805 A jsou mnohem blíž. 176 00:19:55,262 --> 00:19:57,119 Musí to být bez výstřelu. 177 00:20:02,161 --> 00:20:05,181 Je ten pes nebezpečný? Jak mu říkáte? 178 00:20:05,270 --> 00:20:06,320 Nemá žádné jméno. 179 00:20:06,417 --> 00:20:08,408 Kousl by mě? - Pokousal i mě. 180 00:20:10,631 --> 00:20:12,981 A generál Milles? - Řekni mu, ať jde k čertu. 181 00:20:13,134 --> 00:20:14,767 Jedeme. 182 00:21:31,656 --> 00:21:34,021 Nemohl jsem běžet rychleji. 183 00:21:34,134 --> 00:21:35,714 Jsi starší a pomalejší. 184 00:21:35,809 --> 00:21:41,409 Takže když jste mě politoval, vezměte mě do pevnosti k doktorovi,... 185 00:21:41,481 --> 00:21:45,041 než tady zemřu. - Říkal jsem ti, že se tam nevrátím. 186 00:21:45,377 --> 00:21:49,313 Jsem zraněný a vy mě tu nenecháte umřít! 187 00:21:49,702 --> 00:21:52,312 Jsi jen kost a kůže, ty bastarde. 188 00:21:52,992 --> 00:21:55,352 Napište to na můj hrob. 189 00:21:55,543 --> 00:21:58,153 Vezmu ho zpět. - Proč jsi sakra tak naštvaný? 190 00:21:58,304 --> 00:22:02,712 Jsem naštvaný protože jsme vás dlouho hledali a teď mě ještě zranil ten bastard. 191 00:22:02,786 --> 00:22:07,006 A měli jsme nepřítele za zády. Proto jsem naštvaný. 192 00:22:11,717 --> 00:22:13,784 Jedeme. 193 00:22:21,260 --> 00:22:22,600 Co ten pes chce udělat? 194 00:22:22,939 --> 00:22:26,091 Nevšímej si ho! - On se chystal žrát toho indiána. 195 00:22:26,589 --> 00:22:27,979 Jeden indián se ho pokusil jednou sníst. 196 00:22:28,447 --> 00:22:30,957 Kapitáne, vy jste necivilizovaný zkurvysyn. 197 00:22:31,352 --> 00:22:33,794 Jak jsem řekl, jsem stále naživu. 198 00:22:57,851 --> 00:22:59,893 Kelabe! 199 00:23:03,215 --> 00:23:05,019 Jste zatčen! 200 00:23:05,595 --> 00:23:07,276 Řekl jsem, že jsi... 201 00:23:11,494 --> 00:23:13,644 Odložte tu zbraň, Schmidte. - Ale pane... 202 00:23:13,716 --> 00:23:14,776 Je tady dobrovolně. 203 00:23:17,206 --> 00:23:20,666 Odneste Tattingera dovnitř. Pomozte mu, Schmidte. 204 00:23:46,161 --> 00:23:50,751 Kelabe, jen abys věděl, přivést tě sem byl Millesův nápad,... 205 00:23:50,829 --> 00:23:54,767 ne můj. - Jen jsem pomohl přivézt Tattingera aby nezemřel. 206 00:23:55,388 --> 00:23:57,059 Teď se vracím zpět. 207 00:23:57,139 --> 00:23:59,037 Měl jsem pravdu. 208 00:23:59,648 --> 00:24:02,758 Řekl jsem Millesovi, že nemůže očekávat pomoc od dezertéra. 209 00:24:08,727 --> 00:24:10,824 Chystáš se ho znovu zastřelit Kelabe? 210 00:24:11,539 --> 00:24:14,725 Pokračuj. Nevadí mi to. 211 00:24:16,003 --> 00:24:20,892 Ale jestli to uděláš, osobně ti přehodím oprátku kolem krku. 212 00:24:23,484 --> 00:24:28,164 Teď se rozhodni, buď odjedeš, nebo se se mnou půjdeš napít. 213 00:24:32,933 --> 00:24:35,140 Co říkáš? 214 00:24:51,012 --> 00:24:53,312 Je to hodný pes, nechá se pohladit. 215 00:24:54,475 --> 00:24:56,309 Myslím, že je napůl vlk. 216 00:24:57,514 --> 00:25:02,126 Moc toho nenamluvíš. Pokud vím, bylo to poprvé co jsi nesouhlasil... 217 00:25:02,227 --> 00:25:03,967 s nadřízeným důstojníkem. 218 00:25:06,447 --> 00:25:10,397 Samozřejmě, to že jsi chtěl zastřelit Browna je uvedeno ve tvé dokumentaci,.. 219 00:25:13,006 --> 00:25:15,416 Kelabe, potřebuju muže jako jsi ty. 220 00:25:17,265 --> 00:25:20,285 Muže, který má v sobě tolik nenávisti k Apačům, že je dokáže dva roky zabíjet. 221 00:25:21,920 --> 00:25:24,030 Muže, kterému moc nezáleží na svém životě. 222 00:25:27,359 --> 00:25:30,833 Co se stalo s tvou ženou? Jak zemřela? 223 00:25:34,038 --> 00:25:36,678 Nezabil ji snad kapitán americké kavalerie? 224 00:25:45,193 --> 00:25:52,068 Máš dvě možnosti Kelabe, zastřelit mě, nebo si se mnou promluvit o Mangusovi Durangovi. 225 00:25:58,273 --> 00:25:59,581 Promluvíme si. 226 00:26:12,953 --> 00:26:14,913 Dobré ráno pánové. - Dobré ráno. 227 00:26:14,970 --> 00:26:17,230 Pane, Kelab odjel nebo zůstal? - Je ve stáji. 228 00:26:17,483 --> 00:26:18,913 Není tam, jdu ze stájí. 229 00:26:19,433 --> 00:26:21,599 Jak je Tatingerovi? - Neviděl jsem ho. 230 00:26:21,755 --> 00:26:23,135 Bude v pořádku. 231 00:26:23,222 --> 00:26:24,700 Kde jsi byl? 232 00:26:24,747 --> 00:26:27,407 Zkontroloval jsem indiány, kteří nás sledovali. Jsou pryč. 233 00:26:28,031 --> 00:26:32,326 Hlídka vás o tom neinformovala? - Ne, ani nemohli, jsou mrtví. 234 00:26:33,839 --> 00:26:35,479 Celá hlídka? - Všichni. 235 00:26:36,745 --> 00:26:38,955 Kde jsou? - V poušti. Tedy to, co z nich zbylo. 236 00:26:40,479 --> 00:26:42,129 Poručíku Fergusone, postaráte se o jejich pohřbení. 237 00:26:42,225 --> 00:26:44,220 Ne. - Ne? 238 00:26:44,379 --> 00:26:47,159 Necháme je tam jen tak ležet a hnít? - Pro teď ano. 239 00:26:48,334 --> 00:26:51,033 Nevím, o co jde, ale ne budu tolerovat takové chování... 240 00:26:51,111 --> 00:26:53,213 k mužům kteří zemřeli se ctí. 241 00:26:53,321 --> 00:26:54,641 Nemusel jste tu hlídku posílat. 242 00:26:54,750 --> 00:26:57,280 Bože, kdyby jste bojovali s Apači tak, jak bojujete mezi sebou,... 243 00:26:57,470 --> 00:27:00,103 neměli bychom s nimi tolik problémů. - Jako velitel... 244 00:27:00,228 --> 00:27:02,038 se ptám... - Dost, plukovníku! 245 00:27:03,893 --> 00:27:05,863 Nečekám, že se vy dva smíříte,... 246 00:27:07,634 --> 00:27:09,688 ale očekávám, že budete spolupracovat. 247 00:27:09,965 --> 00:27:11,931 To nebylo součástí naší dohody, generále. 248 00:27:12,037 --> 00:27:16,046 Nemyslíte si, že je čas abych věděl na čem jste se dohodli, generále? 249 00:27:16,992 --> 00:27:19,547 Ano, je. 250 00:27:20,625 --> 00:27:22,768 Pojďte dál, pánové. 251 00:27:26,773 --> 00:27:31,203 Poručíku, nechejte nastoupit vojáky. Kapitáne Crawforde, počkejte tady. 252 00:27:36,184 --> 00:27:39,908 Kdy začneme? - Čím dříve, tím lépe. 253 00:27:40,625 --> 00:27:44,712 Co má začít? - Možná to pro vás bude překvapení, ale kapitán Kelab se vrací 254 00:27:44,879 --> 00:27:48,330 do služby. Povede a vycvičí malou skupinu mužů která bude.... 255 00:27:48,381 --> 00:27:50,681 bojovat a útočit jako Apači. 256 00:27:51,292 --> 00:27:55,215 Jako Apači? - Poté, co budou vycvičeni, překročí hranici... 257 00:27:55,630 --> 00:27:58,041 a zničí tábor Manguse Duranga, 258 00:27:58,114 --> 00:28:00,712 u Devils Throat. - To je sebevražda! 259 00:28:01,251 --> 00:28:04,241 O tom nechci nic slyšet! - Teď, když jste to slyšel, budete spolupracovat. 260 00:28:04,361 --> 00:28:05,666 Myslím, že ne, pane! 261 00:28:05,756 --> 00:28:07,866 Mám tedy předstoupit před vojenský soud... 262 00:28:07,962 --> 00:28:11,122 a říct, že Kelab na vás střílel oprávněně? 263 00:28:12,358 --> 00:28:15,188 Očekávám, že s vaší pomocí vytvoří silnou jednotku. 264 00:28:15,464 --> 00:28:18,044 Ne že bych si to přál, ale nemůžu nutit člověka aby riskoval svůj život... 265 00:28:18,125 --> 00:28:20,095 a potom ho poslat do vězení. 266 00:28:20,528 --> 00:28:24,258 Pokud to odmítnu? - Zničím vás. Zničím vás tak, že budete... 267 00:28:24,346 --> 00:28:27,036 litovat okamžiku kdy jste se rozhodl vstoupit do armády. 268 00:28:27,281 --> 00:28:29,201 Tohle je vydírání, generále. 269 00:28:29,346 --> 00:28:31,556 Pokud si myslíte, že nechám dezertéra... 270 00:28:31,607 --> 00:28:32,654 velet mým lidem,... 271 00:28:32,771 --> 00:28:34,781 To je přesně to, co uděláte a pomůžete mu. 272 00:28:35,245 --> 00:28:36,947 Kapitán Kelab bude vrchní velitel. 273 00:28:37,011 --> 00:28:39,821 Ale ti lidé budou zabiti! - Je nějaký rozdíl v tom jak zemřou? 274 00:28:40,600 --> 00:28:43,620 Pokud Durango překročí hranici, budeme mrtví všichni. 275 00:28:44,973 --> 00:28:46,856 Musíme vybrat dobrovolníky. 276 00:29:01,890 --> 00:29:04,392 Všichni jsou přítomni, plukovníku. 277 00:29:16,504 --> 00:29:19,914 Někteří z vás budou vybráni do skupiny se speciálním úkolem. 278 00:29:20,581 --> 00:29:24,462 Bude to velmi obtížné a nebezpečné. Víc nebezpečné než si myslíte... 279 00:29:24,622 --> 00:29:25,992 proto nemohu... - Plukovníku. 280 00:29:26,837 --> 00:29:29,617 Nechci vidět jak se ztrapňujete před všemi těmito muži. 281 00:29:34,412 --> 00:29:37,642 Kapitán Kelab bude velet. Pokud se někdo z vás přihlásí,... 282 00:29:37,743 --> 00:29:40,173 bude poslouchat jen kapitána Kelaba a nikoho jiného. 283 00:29:40,699 --> 00:29:42,764 Jsou nějaké dotazy? 284 00:29:43,654 --> 00:29:45,384 Chcete mužům něco říct, kapitáne? 285 00:29:46,571 --> 00:29:48,618 Ne. 286 00:30:08,966 --> 00:30:10,915 Stále mě chcete zatknout, seržante? 287 00:30:11,676 --> 00:30:13,046 Více než kdy jindy. 288 00:30:14,296 --> 00:30:16,506 Udělejte krok vpřed a jděte k Natchaiovi a ostatním. 289 00:30:17,931 --> 00:30:19,486 Ano, pane. 290 00:30:19,572 --> 00:30:21,533 Jsme dobrovolníci. 291 00:30:24,666 --> 00:30:26,625 Chapline? 292 00:30:30,008 --> 00:30:31,417 Kapitáne? 293 00:30:31,486 --> 00:30:34,032 Co dnes dělá Bůh? - Bůh je ve svém nebi... 294 00:30:34,318 --> 00:30:35,858 a je připraven vládnout světu. 295 00:30:35,962 --> 00:30:38,025 Už někdy z nebe někoho vyhodil? 296 00:30:39,399 --> 00:30:42,039 Pán se nikoho na nic neptá. - Brzy se zeptá. 297 00:30:42,867 --> 00:30:44,387 Jste jeden z vybraných. 298 00:30:46,931 --> 00:30:49,861 Proč kněz? - S výbušninami je nejlepší v celé armádě. 299 00:31:07,044 --> 00:31:08,924 Chci dva muže kteří tady nejsou. - O koho jde? 300 00:31:09,350 --> 00:31:11,216 Desátník Jackson. - Ten je ve vazbě. 301 00:31:11,375 --> 00:31:13,502 Pusťte ho. A kapitán Scott. 302 00:31:14,238 --> 00:31:16,664 Chirurga? - Bude dobrovolník. 303 00:31:17,530 --> 00:31:20,120 Pane, trvám na tom, aby jste mě vyslyšel,... 304 00:31:20,185 --> 00:31:22,525 tam budu potřebovat doktora víc než vy tady. 305 00:31:23,307 --> 00:31:25,356 Má pravdu. 306 00:31:29,557 --> 00:31:32,287 Pane, můžu rozpustit muže? - Seřaďte je do dvojic a nechte je... 307 00:31:32,384 --> 00:31:33,694 běhat okolo dvora. - Jak dlouho? 308 00:31:33,799 --> 00:31:36,059 Dokud vám nepřikážu zastavit je. - Ano, pane. 309 00:31:37,275 --> 00:31:38,899 Kapitáne! 310 00:31:38,974 --> 00:31:41,799 Jsem kapitán Crawford z Královské gardy. 311 00:31:41,902 --> 00:31:43,382 Přijel jsem studovat vaši vojenskou techniku... 312 00:31:43,471 --> 00:31:46,198 a bylo by mi ctí být součástí vaší skupiny. 313 00:31:48,275 --> 00:31:51,075 Vypadáte trochu extravagantně. - Já jsem extravagantní. 314 00:31:51,302 --> 00:31:53,812 Ale jsem také chytrý, odvážný a nerad se nudím. 315 00:31:54,774 --> 00:31:56,644 Pohlaďte toho psa. 316 00:31:57,060 --> 00:31:59,530 Raději bych ho zabil, než abych ho pohladil. 317 00:31:59,645 --> 00:32:01,397 Jdete s námi. - Děkuji, pane. 318 00:32:01,898 --> 00:32:03,548 Vpravo bok! 319 00:32:06,315 --> 00:32:08,306 Na prsa zbraň! Běhat dokola! 320 00:32:35,031 --> 00:32:36,861 Kdy bude v pořádku? - Za dva týdny. 321 00:32:36,988 --> 00:32:39,044 A co zítra? - To je nemožné. 322 00:32:39,208 --> 00:32:41,290 V kolik zítra? - Za úsvitu. 323 00:32:41,578 --> 00:32:45,928 Nerad vstávám tak brzy. - Ten muž zítra nikam nepůjde. 324 00:32:46,099 --> 00:32:48,789 Bude připraven odejít za úsvitu. Stejně jako vy. 325 00:32:49,607 --> 00:32:51,213 Generále? - Slyšel jste ho. 326 00:32:51,678 --> 00:32:54,748 Plukovníku, dva muži omdleli, myslím, že by jsme... 327 00:32:54,814 --> 00:32:56,664 to měli ukončit. - Zastavíte je až vám řeknu. 328 00:32:56,973 --> 00:32:59,603 Ano, pane. - Fergusone, přiveď Jacksona. 329 00:33:01,067 --> 00:33:02,667 Chcete ty muže uštvat, Kelabe? 330 00:33:02,854 --> 00:33:04,614 Apači vydrží běžet na slunci celý den. 331 00:33:04,827 --> 00:33:07,104 Ti venku jsou běloši, ne divoši. 332 00:33:08,007 --> 00:33:11,087 Ti, kteří se mnou překročí hranici se divochy stanou. 333 00:33:12,797 --> 00:33:14,727 Pokračujte, kapitáne. 334 00:33:31,845 --> 00:33:33,875 Zdravím tě, Jacksone. - Kelabe? 335 00:33:34,137 --> 00:33:37,856 Kapitáne Kelabe. - Od kdy může dezertér získal zpět svou hodnost? 336 00:33:38,342 --> 00:33:39,952 Je to zatím neoficiální, Jacksone. 337 00:33:41,167 --> 00:33:43,397 Přesuň svou černou prdel za Natchaiem. 338 00:33:46,898 --> 00:33:48,718 Hned. 339 00:33:54,245 --> 00:33:55,755 Je nebezpečný. 340 00:33:55,870 --> 00:33:57,813 Potřebuju ho. 341 00:35:02,042 --> 00:35:03,698 To stačí, poručíku. 342 00:35:04,024 --> 00:35:05,658 Stát! 343 00:35:05,800 --> 00:35:07,635 K noze zbraň! 344 00:35:07,753 --> 00:35:09,859 Vlevo bok! 345 00:35:32,210 --> 00:35:35,215 Vypadáš naštvaně, vojáku. - Ano pane, to taky jsem. 346 00:35:35,299 --> 00:35:37,639 Proč? - Mohu mluvit otevřeně, pane? 347 00:35:38,060 --> 00:35:41,617 Můžeš. - Rád bych vám tou puškou urazil hlavu. 348 00:35:43,269 --> 00:35:46,199 Možná Irové už nejsou tak tvrdí jako dřív. 349 00:35:46,910 --> 00:35:49,655 Jsme tvrdší než kdy jindy. - Uvidíme. 350 00:35:51,369 --> 00:35:53,727 Buď připraven odejít za úsvitu. 351 00:35:55,611 --> 00:35:57,191 Rozpusťte muže, plukovníku. 352 00:35:58,022 --> 00:36:00,222 To jsou všichni které jste si vybral? - Zatím ano. 353 00:36:01,399 --> 00:36:02,658 Proč zrovna tito muži? 354 00:36:02,745 --> 00:36:05,403 Tattinger a Natchai jsou ti nejlepší scouti. 355 00:36:05,866 --> 00:36:10,161 Arasko je expert s nožem. Chaplin je expert na výbušniny. 356 00:36:10,471 --> 00:36:12,571 Robertson ví, jak používat kulomet. 357 00:36:13,307 --> 00:36:15,067 A pokud jde o Crawforda, toho si vybral pes. 358 00:36:16,101 --> 00:36:18,241 A O'Tool? - Je Ir. 359 00:36:19,590 --> 00:36:23,025 Ti dva, Schmidt a Jackson, pokud budou mít příležitost, pokusí se tě zabít. 360 00:36:23,293 --> 00:36:25,583 Než skončíme, pokusí se o to všichni. 361 00:36:28,749 --> 00:36:30,384 Kelabe! 362 00:36:31,014 --> 00:36:33,734 Zústaň naživu. - To mám v úmyslu. 363 00:36:36,450 --> 00:36:38,371 Kapitáne Kelabe,... 364 00:36:39,622 --> 00:36:41,614 chtěl bych jít taky. - Proč? 365 00:36:42,277 --> 00:36:44,642 Prostě bych chtěl, pane. - Dokázal by jsi vydržet ten běh... 366 00:36:44,700 --> 00:36:49,665 s těmi muži? - Ne, pane. 367 00:36:50,445 --> 00:36:53,195 To byl jen začátek. - Ano, pane, já vím. 368 00:36:53,672 --> 00:36:56,514 Ještě pořád chceš jít se mnou? - Ano, pane. 369 00:36:59,675 --> 00:37:01,479 Za úsvitu, poručíku. 370 00:37:11,083 --> 00:37:12,645 Nasedat! 371 00:37:16,698 --> 00:37:18,653 Následujte mě! 372 00:38:50,986 --> 00:38:52,286 Sesednout. 373 00:38:58,902 --> 00:39:00,611 Vyslečte se. 374 00:39:25,858 --> 00:39:28,712 Chci, aby jste si zvykli na slunce. 375 00:39:29,432 --> 00:39:32,679 Oblečení se budete cítit jako přikrytí těžkou dekou,... 376 00:39:32,987 --> 00:39:35,870 bude vám horko a nebudete moci dýchat. 377 00:39:36,447 --> 00:39:38,918 Mohu jít do stínu se psem, pane? 378 00:39:39,140 --> 00:39:41,399 Nechci slyšet slovo pane. 379 00:39:42,303 --> 00:39:44,353 Kvůli tomu bych se stal prvním terčem Apačů. 380 00:39:44,502 --> 00:39:49,064 Apači by nám tím udělali laskavost,...pane. 381 00:40:07,091 --> 00:40:09,185 Právě jsi udělal první chybu, O'Toole. 382 00:40:09,770 --> 00:40:12,032 Seru na vás, pane. 383 00:40:20,574 --> 00:40:22,680 Jediným takovýmto úderem můžu zabít člověka. 384 00:40:23,739 --> 00:40:26,519 Je to jeden ze způsobů, jak Apači bojují. Říkají tomu sucai. 385 00:40:28,500 --> 00:40:30,247 Každý takto provedený úder je smrtící. 386 00:40:30,953 --> 00:40:34,147 I takovýto kámen je v jejich rukou smrtící zbraň. 387 00:40:34,594 --> 00:40:37,258 Písek je smrtící zbraň. 388 00:40:38,741 --> 00:40:41,371 Taky slunce je smrtící zbraň. 389 00:40:43,006 --> 00:40:45,766 A koně mohou být smrtící zbraní, pokud je používáte správně. 390 00:40:51,143 --> 00:40:52,683 Nyní se zbavte oblečení... 391 00:40:53,433 --> 00:40:55,203 a pojďme do práce. 392 00:40:59,943 --> 00:41:03,293 Chci aby každý z vás dokázal rozseknout Apače jako já ten kaktus. 393 00:41:08,313 --> 00:41:10,853 Překvapuje mě, že jste neudělal čistější řez, doktore. 394 00:41:10,949 --> 00:41:12,499 Je to těžší než rozseknout člověka. 395 00:41:12,957 --> 00:41:14,637 Příště to bude skutečný chlap. 396 00:41:17,548 --> 00:41:19,608 Bůh používá plamenný meč, Chapline. 397 00:41:19,737 --> 00:41:24,766 Ale taky řekl: nezabiješ. - A co tohle: oko za oko. 398 00:41:30,436 --> 00:41:32,836 Dobře, vzdávám se! 399 00:41:33,242 --> 00:41:35,766 K čemu mi je tato zatracená sekera? 400 00:41:36,132 --> 00:41:39,122 Tomahawk! - Když se přede mě postaví muž s tomahawkem, zastřelím ho! 401 00:41:39,211 --> 00:41:42,573 Koneckonců, máme moderní zbraně a jsme civilizovaní a vy to víte. 402 00:41:42,725 --> 00:41:45,947 A co když nebudete chtít dělat hluk? - Tak použiju tuto mačetu... 403 00:41:46,021 --> 00:41:48,425 nebo jak se tomu říká. - A když nebudete mít mačetu? 404 00:41:48,524 --> 00:41:50,414 Ukoušu ho k smrti! 405 00:41:51,537 --> 00:41:53,517 Nechcete to zkusit se mnou? 406 00:43:47,854 --> 00:43:50,254 Mám to s tebou dokončit, Jacksone? 407 00:43:53,155 --> 00:43:54,927 Ne. 408 00:44:11,054 --> 00:44:12,534 Chci aby jste si zapamatovali tři věci. 409 00:44:13,040 --> 00:44:18,440 Za první: Jak správně použít tomahavk. 410 00:44:19,208 --> 00:44:22,778 Za druhé: Nikdy se nevzdávat když jste zranění. 411 00:44:25,234 --> 00:44:34,834 Za třetí: Nikdy nevěřte nepříteli. 412 00:44:36,591 --> 00:44:40,105 Jsou dva způsoby jak se můžete dostat do problémů... 413 00:44:40,719 --> 00:44:44,657 když házíte dynamit. První, když ho držíte příliš dlouho. 414 00:44:45,573 --> 00:44:48,153 Druhý, když ho hodíte příliš brzy. 415 00:44:50,762 --> 00:44:54,202 Máte nějaké dotazy? - Jo, jak dlouho tu věc musíme držet? 416 00:44:54,539 --> 00:44:56,519 Tu máš, Schmidte, chytej. 417 00:45:09,608 --> 00:45:11,918 Měl jsem vědět, že je to atrapa. 418 00:45:15,954 --> 00:45:18,544 Po zapálení máš 15 vteřin, Schmidte. 419 00:45:19,007 --> 00:45:21,517 Hodil jsi ho moc brzo. 420 00:45:23,455 --> 00:45:25,265 A teď... 421 00:45:27,195 --> 00:45:29,066 zkusíme to znovu. 422 00:45:37,973 --> 00:45:40,036 Zkuste si to. 423 00:46:33,645 --> 00:46:35,268 Chcete se zabít? 424 00:46:35,926 --> 00:46:38,640 Ne, myslím že příště to bude lepší. 425 00:46:38,823 --> 00:46:40,230 Zkuste to znovu. 426 00:46:40,301 --> 00:46:42,062 Znovu? 427 00:46:59,793 --> 00:47:01,514 Já nejsem nepřítel. 428 00:47:01,651 --> 00:47:06,298 Myslím, že je to nejhorší jídlo jaké Apači jedí. 429 00:47:06,690 --> 00:47:08,360 Je dobré pro tvé zdraví, Schmidte. 430 00:47:08,560 --> 00:47:11,620 Zajímá mě co tady hledáme. 431 00:47:11,972 --> 00:47:15,062 Kávu? Víte, je to poprvé co mě někdo dokázal porazit. 432 00:47:15,653 --> 00:47:18,233 Vypadá to, že pořád máme černé otroky. 433 00:47:27,442 --> 00:47:29,391 Být na tvém místě Schmidte, držel bych hubu. 434 00:47:29,481 --> 00:47:31,449 Kdo mě k tomu donutí? 435 00:47:31,963 --> 00:47:33,885 Já. 436 00:47:36,938 --> 00:47:40,218 Podívejte, indián brání negra, teď už vím všechno. 437 00:47:40,805 --> 00:47:42,593 Ne tak docela. 438 00:47:43,558 --> 00:47:44,728 Co to má znamenat? 439 00:48:01,959 --> 00:48:05,059 To znamená, že když nezavřeš hubu, zavřu ti ji já. 440 00:48:08,187 --> 00:48:11,167 Já se tě nebojím, Kelabe. - Klid, Schmidte. 441 00:48:11,687 --> 00:48:15,567 Mám být klidný? K čertu s klidem! Možná vy ostatní nevíte... 442 00:48:15,689 --> 00:48:17,259 proč nás sem dovedl, ale já to vím. 443 00:48:17,493 --> 00:48:19,620 Chce se pomstít Apačům. 444 00:48:19,902 --> 00:48:24,492 Dělá ze sebe svatého, ale já jsem voják a ujišťuju vás,... 445 00:48:24,697 --> 00:48:27,708 on zařídí že každý z nás zemře až to skončí. 446 00:48:28,487 --> 00:48:30,147 Zabil i svou ženu, nebo ne? 447 00:48:53,453 --> 00:48:55,513 Ještě jednou se zmíníš o mé ženě... 448 00:48:56,707 --> 00:48:59,017 a bude to poslední věc kterou uděláš. 449 00:50:03,739 --> 00:50:05,659 Ne! 450 00:50:14,748 --> 00:50:16,995 O'Toole udělal dvě chyby. 451 00:50:17,530 --> 00:50:20,277 Nikdo ho nejistil... - Křičel když padal. 452 00:50:20,584 --> 00:50:23,264 Apač by to nikdy neudělal. - Sakra, když člověk pozná že zemře,... 453 00:50:23,352 --> 00:50:25,272 má právo být vyděšený. 454 00:50:25,359 --> 00:50:27,499 Ne pokud mu záleží na lidech kteří jsou s ním. 455 00:50:27,945 --> 00:50:30,095 O'Toole právě zemřel a vy tu stojíte a mluvíte o... 456 00:50:30,237 --> 00:50:36,885 O'Toole zemřel protože udělal chybu. Čím víc chyb budeme dělat, tím víc nás zemře. 457 00:50:39,036 --> 00:50:42,606 Jen doufám, že až zase bude někdo padat, nestrhne někoho sebou. 458 00:53:22,055 --> 00:53:24,695 Myslel jsem, že Apači dokážou bojovat tišeji. 459 00:53:24,991 --> 00:53:27,091 Takhle křičí aby vyděsili nepřítele. - Přesně to se jim povedlo. 460 00:53:27,375 --> 00:53:29,235 Kelabe. 461 00:53:34,328 --> 00:53:37,359 Přineste tyčku dynamitu. - Co s ním chcete dělat? 462 00:53:37,516 --> 00:53:42,731 Pokud jsi s dynamitem tak dobrý jak se říká, nevím proč se ptáš. 463 00:53:43,925 --> 00:53:47,974 Co když nejsem? - Vyhodíš ho do vzduchu. 464 00:53:59,881 --> 00:54:01,965 To by mělo stačit. 465 00:54:02,517 --> 00:54:04,461 Pokud jsem to nastavil správně. 466 00:54:05,895 --> 00:54:09,185 A pokud ne, pak Bůh buď milostiv jeho duši. 467 00:55:12,032 --> 00:55:14,382 Mangus Durando překročí hranici když bude měsíc v úplňku. 468 00:55:39,774 --> 00:55:42,113 Schmidte, vylož ty mezky. 469 00:55:42,751 --> 00:55:44,241 Jacksone, Chapline, pomozte mu. 470 00:55:46,520 --> 00:55:48,282 Co s tím Apačem? 471 00:55:48,375 --> 00:55:49,955 Předejte ho důstojníkovi ve službě. 472 00:55:51,338 --> 00:55:53,034 Jste připraveni? 473 00:55:53,145 --> 00:55:54,444 Ano, pane. 474 00:55:54,550 --> 00:55:56,190 Vojenské jednotce se moc nepodobáte. 475 00:55:59,168 --> 00:56:00,468 Mohli bychom tuto pevnost hravě dobít. 476 00:56:00,671 --> 00:56:03,741 Obávám se, že hrát si na válku není stejné jako skutečná válka. 477 00:56:04,168 --> 00:56:07,018 V pustině jsme nechali jednoho mrtvého muže, plukovníku,... 478 00:56:07,130 --> 00:56:10,122 pokud si myslíte, že je to jen hra, pak se vší úctou k vám, myslím že jste idiot. 479 00:56:11,740 --> 00:56:13,540 Pánové, promluvme si uvnitř. 480 00:56:19,663 --> 00:56:22,124 Durango překročí hranici za úplňku. 481 00:56:22,253 --> 00:56:24,053 Jak to víš? - Od zajatce. 482 00:56:25,336 --> 00:56:28,486 Frontální útok v Devils Throat by se rovnal sebevraždě. 483 00:56:29,164 --> 00:56:31,964 Zaútočíme zezadu. - Existuje pouze jedna cesta a je to v horách. 484 00:56:33,270 --> 00:56:35,760 Tady je skupina skal která tvoří mesu. 485 00:56:37,103 --> 00:56:39,353 Od ní k hoře je to asi 50 stop, dělí je propast. 486 00:56:41,046 --> 00:56:44,206 Postavíme lanový most a přejdeme tam. 487 00:56:45,237 --> 00:56:47,977 To je nemožné. - To si myslí i Apači. 488 00:56:48,378 --> 00:56:50,668 A co koně? - I oni budou muset přejít. 489 00:56:52,353 --> 00:56:53,963 Budeme připraveni jít v noci. 490 00:56:54,849 --> 00:56:56,967 Domnívám se, že nebudete. 491 00:56:57,927 --> 00:57:00,587 Co to znamená? - Znamená to, že jsem kontaktoval brigádu. 492 00:57:00,915 --> 00:57:03,015 Cože? - Jsem jeden krok před vámi, generále. 493 00:57:03,416 --> 00:57:04,956 Chcete říct, že jste to udělal za mými zády. 494 00:57:05,004 --> 00:57:07,274 Trvalo mi 15 let než jsem se v armádě vypracoval tam, kde jsem... 495 00:57:07,350 --> 00:57:09,560 a vy mě nutíte abych se toho všeho vzdal. 496 00:57:09,804 --> 00:57:12,974 Kancelář generálního štábu poslala z Washingtonu důstojníky... 497 00:57:13,054 --> 00:57:15,094 kteří celou akci zhodnotí. Přijedou zítra ráno. 498 00:57:15,271 --> 00:57:16,691 Zítra ráno? - Ano, pane. 499 00:57:16,855 --> 00:57:19,415 Škoda že tady zítra ráno nebudete, plukovníku. 500 00:57:19,724 --> 00:57:21,754 Jedete s Kelabem. - To v žádném případě! 501 00:57:22,028 --> 00:57:24,102 Ale ano. - Tak počkat! 502 00:57:24,200 --> 00:57:26,670 Už mě unavují důstojníci kteří jsou pod mým velením... 503 00:57:26,735 --> 00:57:28,761 a říkají mi co mám dělat a co ne. 504 00:57:29,002 --> 00:57:31,642 Plukovníku, vy jste se mě kdysi zeptal jestli vydám příkaz... 505 00:57:31,757 --> 00:57:33,957 k překročení hranice. Teď vám to přikazuji. 506 00:57:34,381 --> 00:57:37,351 Pokud odmítnete vykonat můj rozkaz, nechám vás zavřít do vězení,... 507 00:57:37,516 --> 00:57:43,266 to bude špatné místo pro velitele až dojedou ti panáci z Washingtonu. 508 00:57:43,950 --> 00:57:47,661 Pokud si myslíte že to neudělám, jste na omylu. 509 00:57:49,596 --> 00:57:51,207 Takže? 510 00:57:54,222 --> 00:57:55,812 Nemá odvahu jít. 511 00:57:56,822 --> 00:57:58,282 Nemá odvahu zůstat. 512 00:58:02,106 --> 00:58:03,976 Nedáváte mi na vybranou, generále. 513 00:58:04,247 --> 00:58:05,908 Tak? 514 00:58:08,689 --> 00:58:10,821 Když bude souhlasit Kelab, jsem připraven jít. 515 00:58:13,131 --> 00:58:14,787 Tattingere. - Ano, pane. 516 00:58:15,217 --> 00:58:17,497 Dej mu nějaké kožené kalhoty. - Ano, kapitáne. 517 00:58:20,464 --> 00:58:22,854 S největší pravděpodobností se nevrátí, generále. 518 00:58:23,813 --> 00:58:25,548 Taková je cena za slávu. 519 00:59:54,244 --> 00:59:56,154 Jak dlouho ještě pojedeme, Kelabe? 520 00:59:56,261 --> 00:59:58,009 Dva dny. 521 00:59:58,089 --> 01:00:00,107 Držte hubu a jeďte. 522 01:00:36,428 --> 01:00:37,928 Tady se přebrodíme. 523 01:00:38,612 --> 01:00:40,515 Následujte Tattingera. 524 01:00:58,232 --> 01:00:59,862 Co je? Jedete? 525 01:01:00,073 --> 01:01:01,323 Nebo tady budete sedět... 526 01:01:01,419 --> 01:01:04,519 a psát další protestní dopis na vojenské velitelství? 527 01:01:04,736 --> 01:01:06,800 Střelil jsi mě, bastarde. 528 01:01:07,267 --> 01:01:11,704 Naštěstí jen do nohy, příště budu střílet trochu výš. 529 01:01:14,091 --> 01:01:15,778 Jedeme do Mexika. 530 01:03:52,224 --> 01:03:54,208 Jacksone! 531 01:04:00,215 --> 01:04:02,154 První půjdou nahoru muži. Potom koně. 532 01:04:02,279 --> 01:04:03,968 To nebude snadné. 533 01:04:04,100 --> 01:04:05,962 Nikdo neřekl, že bude. 534 01:05:42,336 --> 01:05:44,452 Bylo to ďábelsky těžké lezení. 535 01:05:44,811 --> 01:05:45,977 Dokázal jsi to. 536 01:05:46,136 --> 01:05:48,516 Dokázal to, protože jsem ho jistil. 537 01:05:48,887 --> 01:05:50,543 Byl přímo nade mnou. 538 01:05:50,929 --> 01:05:54,317 Kdyby na mě spadl, bylo by to nepříjemné. 539 01:05:55,327 --> 01:05:59,558 To bylo celkem snadné, ale dostat sem nahoru koně a vybavení bude složitější. 540 01:06:01,237 --> 01:06:03,677 Říkal jsi, že to půjde. - Půjde to. 541 01:06:21,565 --> 01:06:23,470 Doufám, že to vydrží. 542 01:06:58,180 --> 01:06:59,230 Zatím je to dobré. 543 01:07:00,824 --> 01:07:02,924 Nevěděl jsem, že mezek je tak těžký 544 01:07:03,114 --> 01:07:05,264 Pokud to takhle půjde dál, hodně nám to pomůže. 545 01:07:07,009 --> 01:07:08,977 Počkejte. 546 01:07:20,199 --> 01:07:22,220 Skrýjte se! 547 01:08:07,104 --> 01:08:12,194 Jestli uvidí toho mezka... - Kulky by nestačili, jedině dynamit... 548 01:08:52,094 --> 01:08:54,196 Zaberte! 549 01:10:14,747 --> 01:10:18,193 Jak dlouho to bude trvat, Jackson? - Celou noc, možná i déle. 550 01:10:18,819 --> 01:10:21,669 Tak si pohněte. - Přesně to děláme. 551 01:10:42,915 --> 01:10:46,115 Jste si jistý, že vydrží? - Pojďme to zjistit. 552 01:12:55,141 --> 01:12:56,571 Nasedněte! 553 01:12:57,044 --> 01:12:59,684 Znič most, Jacksone. Schmidte, pomoz mu. 554 01:13:00,566 --> 01:13:03,736 Ale to je jediná cesta zpět. - Naše cesta zpět vede přes Manguse Duranga. 555 01:13:45,753 --> 01:13:47,193 Dej mi ruku! 556 01:13:47,275 --> 01:13:49,255 Vypadni odsud! - Sakra, dej mi ruku! 557 01:13:49,724 --> 01:13:52,854 Řekl jsem ti, abys odešel. - Jacksone, chyť mě za ruku. 558 01:14:09,307 --> 01:14:11,112 Pusť mě! 559 01:14:16,263 --> 01:14:18,161 Pusť mě! 560 01:15:33,012 --> 01:15:35,892 Durango má dva tábory. Jeden můžeme zničit. 561 01:15:35,987 --> 01:15:39,517 První tábor má 25 lidí. Hlavní tábor, 300 mužů, možná i víc. 562 01:15:43,891 --> 01:15:47,591 Dnes večer útočíme na menší tábor. Zítra večer na hlavní tábor. 563 01:15:48,723 --> 01:15:50,610 Nějaké dotazy? 564 01:15:51,385 --> 01:15:53,445 Tábory od sebe dělí jen jedna míle. 565 01:15:54,322 --> 01:15:56,453 Co se stane když Durango uslyší střelbu? 566 01:15:56,535 --> 01:15:58,440 Neuslyší. 567 01:17:46,044 --> 01:17:47,494 Kelabe! 568 01:18:15,462 --> 01:18:17,627 Fergusone. 569 01:18:22,213 --> 01:18:24,267 To ty... 570 01:18:55,758 --> 01:18:57,238 Mluv naším jazykem Natacaii. 571 01:18:59,193 --> 01:19:04,943 Na počátku časů velký válečník bojoval s obrovským orlem... 572 01:19:06,342 --> 01:19:07,932 na vysoké hoře, blízko nebe. 573 01:19:09,982 --> 01:19:14,922 A když obřího orla porazil, posadil se na horu... 574 01:19:16,304 --> 01:19:19,084 a plakal nejen pro orla, ale také za všechny lidi. 575 01:19:26,052 --> 01:19:28,877 Za svou lásku ke všemu živému... 576 01:19:29,983 --> 01:19:32,803 a zármutku za všechny mrtvé,... 577 01:19:33,865 --> 01:19:35,991 se znovu narodil. 578 01:19:37,003 --> 01:19:42,103 A když se to stalo, orel zázračně ožil 579 01:19:43,567 --> 01:19:45,797 a ukázal na své srdce. 580 01:19:48,193 --> 01:19:51,283 Od té doby když člověk miluje život... 581 01:19:52,364 --> 01:19:58,384 a truchlí nad mrtvými, válečníci mají dva životy, 582 01:20:00,183 --> 01:20:02,603 ale zemře jen jeden. 583 01:20:03,764 --> 01:20:05,864 Jeden z nich je stále naživu. 584 01:20:07,131 --> 01:20:08,914 Zabijte ho. 585 01:20:08,973 --> 01:20:11,246 Podívej se na něj, Kelabe. 586 01:20:17,094 --> 01:20:19,483 Řekl jsem, zabijte ho. - Ne. 587 01:21:05,773 --> 01:21:07,930 Nelituješ toho, že jsi nechtěl aby jsme ho zabili? 588 01:21:12,636 --> 01:21:14,724 A co vy? 589 01:21:18,386 --> 01:21:20,301 Já ano. 590 01:28:39,761 --> 01:28:41,811 Je po všem. - Ještě ne. 591 01:28:49,014 --> 01:28:51,239 Zabij ho. 592 01:28:56,759 --> 01:29:00,420 No tak, zabij ho. Až vyroste může tě zabít. 593 01:30:45,025 --> 01:30:47,048 Generále? 594 01:30:49,400 --> 01:30:51,097 Ne. 595 01:30:51,334 --> 01:30:53,537 Nemůžu si s vámi připít. 596 01:30:54,094 --> 01:30:56,334 Nedokázal jsem, co jsem slíbil. 597 01:30:58,457 --> 01:31:00,272 Zkusil jsem všechno. 598 01:31:00,665 --> 01:31:03,245 Kongres, prezidenta, ale marně. 599 01:31:05,176 --> 01:31:09,847 Kelabe, obvinění proti tobě stále platí. 600 01:31:11,484 --> 01:31:16,611 Mám rozkaz tě zatknout. Já to neudělám, proto raději rezignuji. 601 01:31:18,203 --> 01:31:20,448 Pokud ti to pomůže, řekl jsem jim ať táhnou k čertu! 602 01:31:20,569 --> 01:31:22,319 Stejně jsem chtěl odejít z armády. 603 01:31:22,474 --> 01:31:24,675 Ne, pane, nemusíte odcházet. - Plukovníku, je to všechno moje chyba. 604 01:31:24,757 --> 01:31:29,213 Kapitán Viktor Kelab zemřel u Devils Throat. 605 01:31:41,355 --> 01:31:44,315 Ano, pane. Ano, pane, je mrtvý. 606 01:31:49,230 --> 01:31:52,600 Je to tak. - Já to potvrdím v oficiální zprávě pro brigádu. 607 01:31:53,420 --> 01:31:55,940 Vlastně,..zemřel jako hrdina. 608 01:31:56,878 --> 01:31:59,696 Tak to napíšu ve zprávě pro královnu. 609 01:32:09,394 --> 01:32:12,394 610 01:32:53,175 --> 01:32:58,385 Volný překlad *cervenan* 17/03/2021 46771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.