All language subtitles for 33fgfd vcds

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,823 --> 00:00:13,953 NARRATOR". Another pleasant night steals over Gotham City. 2 00:00:14,161 --> 00:00:16,247 And speaking of stealing... 3 00:00:19,750 --> 00:00:22,711 what unholy alliance is this? 4 00:00:22,920 --> 00:00:28,509 The Catwoman and that cunning continental criminal, the Sandman? 5 00:00:29,927 --> 00:00:31,929 My record's been clean for months. 6 00:00:32,137 --> 00:00:34,098 I'm no longer even on parole. 7 00:00:34,306 --> 00:00:36,517 You can't blame me for not trusting you. 8 00:00:36,725 --> 00:00:39,353 After all, I haven't been in Gotham City for long. 9 00:00:39,853 --> 00:00:44,149 If you didn't think you could trust me, why did you go to the trouble of finding me... 10 00:00:44,358 --> 00:00:46,360 and asking my advice and help? 11 00:00:47,152 --> 00:00:49,071 Good point. 12 00:00:51,073 --> 00:00:53,617 Two of my henchmen are waiting in the corridor... 13 00:00:53,826 --> 00:00:57,746 to put the rest of my somnambulistic scheme to work. 14 00:00:58,289 --> 00:01:01,250 Sweet dreams, Sandman. 15 00:01:04,753 --> 00:01:08,757 - How did it go, Sandman? - Like a lullaby. She can be of great help to me. 16 00:01:09,174 --> 00:01:11,760 What a cat-and-mouse game, Catwoman. 17 00:01:11,969 --> 00:01:14,513 We were so fascinatingly feline. 18 00:01:14,722 --> 00:01:16,307 Thank you, kittens. 19 00:01:16,515 --> 00:01:21,020 Soon J. Pauline Spaghetti's fortune will be in my claws alone. 20 00:01:21,228 --> 00:01:27,568 And Sandman will find himself entwined in my cat's cradle forever. 21 00:01:27,943 --> 00:01:30,946 And when J. Pauline Spaghetti's fortune is in my hands... 22 00:01:31,155 --> 00:01:34,366 I'll put Catwoman to sleep forever. 23 00:01:35,826 --> 00:01:37,745 I have fed the catfish, Catwoman... 24 00:01:37,953 --> 00:01:39,872 watered the caterpillar ferns... - Mm. 25 00:01:40,080 --> 00:01:42,124 And re-made your couch in your favorite... 26 00:01:42,291 --> 00:01:44,251 cat-skin comforter. - Mm. 27 00:01:44,418 --> 00:01:47,129 And now I should pick up some fresh catnip. 28 00:01:47,296 --> 00:01:49,131 Mm... 29 00:01:51,425 --> 00:01:55,763 Fresh catnip at this time of night? 30 00:02:00,976 --> 00:02:03,520 - Commissioner Gordon. - This is Policewoman Mooney. 31 00:02:03,729 --> 00:02:05,481 Your hunch was right. 32 00:02:05,898 --> 00:02:07,733 Meow! 33 00:02:08,442 --> 00:02:10,819 Policewoman Mooney! Policewoman Mooney! 34 00:02:13,030 --> 00:02:14,907 Something's happened. 35 00:02:15,407 --> 00:02:18,118 Just as we suspected, Chief O'Hara. 36 00:02:18,327 --> 00:02:20,829 Sandman and Catwoman are in cahoots. 37 00:02:21,038 --> 00:02:24,833 In spite of all her promises to go straight. Ha. 38 00:02:25,209 --> 00:02:27,294 You know what this could mean to Gotham City? 39 00:02:27,503 --> 00:02:31,924 'Tis an ill wind that blows across this proud borough tonight. 40 00:02:32,132 --> 00:02:35,594 I hesitate calling on Batman at this hour, but... 41 00:02:35,803 --> 00:02:38,305 Especially since no crime has been committed. 42 00:02:38,514 --> 00:02:40,641 No crime? My every instinct tells me... 43 00:02:40,849 --> 00:02:44,603 that a member of our own fine force, Policewoman Mooney, is in dire danger. 44 00:02:44,812 --> 00:02:46,313 And who knows what may follow... 45 00:02:46,522 --> 00:02:49,525 when Gotham City's foremost female felon, Catwoman... 46 00:02:49,733 --> 00:02:53,362 has aligned herself with Europe's crack criminal, Sandman. 47 00:02:53,570 --> 00:02:57,825 I must alert the Caped Crusader for the sake of us all. 48 00:02:58,242 --> 00:02:59,368 There it is again. 49 00:03:00,786 --> 00:03:03,122 That funny beeping sound from Bruce's study. 50 00:03:03,288 --> 00:03:06,834 Uh, no doubt some of his hi-fi equipment needs adjusting. 51 00:03:07,042 --> 00:03:09,294 Now, excuse me, madam. 52 00:03:11,130 --> 00:03:12,881 Hi-fi? 53 00:03:13,090 --> 00:03:16,260 Beeping with Bruce out of the city? 54 00:03:16,969 --> 00:03:20,889 I'm sorry to report, sir, but Batman is away on personal business. 55 00:03:21,223 --> 00:03:25,519 Oh. Uh, of course. Thank you. 56 00:03:26,520 --> 00:03:29,690 He's away on personal business. 57 00:03:30,691 --> 00:03:33,360 I'm afraid we've been overlooking something, Chief O'Hara. 58 00:03:33,569 --> 00:03:36,697 Batman has a life of his own which we know nothing about. 59 00:03:36,905 --> 00:03:41,201 Well, even Batman is entitled to a wee bit of privacy. 60 00:03:41,410 --> 00:03:43,412 Oh, if I might make a suggestion. 61 00:03:43,620 --> 00:03:44,663 Do. Please do. 62 00:03:44,872 --> 00:03:47,624 - The Bat-Signal, commissioner. - Good. 63 00:03:56,341 --> 00:03:59,178 NARRATOR". Meanwhile in the back country... 64 00:03:59,928 --> 00:04:01,388 Bruce, the Bat-Signal. 65 00:04:03,140 --> 00:04:04,975 There must be trouble in Gotham City. 66 00:04:05,392 --> 00:04:07,227 I sure hope Batman sees it. 67 00:04:07,770 --> 00:04:09,730 Yes, so do I. 68 00:04:14,401 --> 00:04:15,694 Sack time, fellas. 69 00:04:15,903 --> 00:04:17,905 Go down to the creek and brush your teeth. 70 00:04:18,113 --> 00:04:21,408 Then come back and hit the old sleeping bags. 71 00:04:30,876 --> 00:04:32,127 We better get back to town. 72 00:04:32,336 --> 00:04:36,924 How? We can't take these boys out of here on a 20-mile hike this time of night. 73 00:04:38,050 --> 00:04:39,134 What's the matter? 74 00:04:39,343 --> 00:04:40,719 My ear's ringing. 75 00:04:40,928 --> 00:04:42,930 It's probably the altitude. 76 00:04:43,138 --> 00:04:44,348 Some altitude. 77 00:04:44,556 --> 00:04:49,603 It keeps saying, "To the Batpoles, to the Batpoles, to the Batpoles." 78 00:06:08,557 --> 00:06:10,142 NARRATOR". What do we have here? 79 00:06:10,350 --> 00:06:13,312 An advertising stunt? 80 00:06:13,520 --> 00:06:16,940 Or maybe something else entirely? 81 00:06:17,149 --> 00:06:18,692 Do you really think she's asleep? 82 00:06:18,901 --> 00:06:21,612 Or else she's putting on a great act. 83 00:06:21,820 --> 00:06:23,989 Good heavens, who's that man? 84 00:06:24,197 --> 00:06:26,241 He can't be part of the display. 85 00:06:41,298 --> 00:06:46,136 You mean the young lady taken out of that window wasn't even employed by your store? 86 00:06:46,345 --> 00:06:51,433 That's right, the girl we hired wasn't supposed to go to sleep on the job until noon today. 87 00:06:51,642 --> 00:06:54,937 While no one was watching, this other female managed to get through security... 88 00:06:55,103 --> 00:06:56,855 and make her way to the bed. 89 00:06:57,022 --> 00:06:59,483 Of course, she was asleep in an instant. 90 00:06:59,691 --> 00:07:01,318 Those Morpheus Mattresses. 91 00:07:01,526 --> 00:07:03,070 Like sleeping on a zephyr. 92 00:07:03,278 --> 00:07:05,530 This is no time for a sales pitch, Mr. Smuggly. 93 00:07:05,739 --> 00:07:08,617 I'll call you back as soon as we have something to go on. 94 00:07:10,077 --> 00:07:13,497 Good thing we don't run this department like he runs that slumber section. Heh. 95 00:07:13,705 --> 00:07:17,376 Slumber section, Morpheus Mattresses, sleeping on a zephyr? 96 00:07:17,584 --> 00:07:20,462 Mother Machree, we're on the same wavelength. 97 00:07:20,671 --> 00:07:23,256 - Sandman? - Can there be any doubt about it? 98 00:07:23,465 --> 00:07:26,051 Or that Catwoman is somehow involved? 99 00:07:26,259 --> 00:07:29,846 Be careful of that. It's still warm from the last try. 100 00:07:30,055 --> 00:07:33,976 Grain by grain, the hen fills her belly, Chief O'Hara. 101 00:07:34,184 --> 00:07:35,227 Sir? 102 00:07:35,435 --> 00:07:39,481 A pithy proverb about patience. Batman told it to me himself. 103 00:07:40,649 --> 00:07:44,111 Alfred, that beeping sound is beginning to disturb me. 104 00:07:44,319 --> 00:07:46,571 I'll have another go at the hi-fi, madam. 105 00:07:52,327 --> 00:07:53,370 Oh. 106 00:07:53,662 --> 00:07:56,039 No, sir. I regret to inform you... 107 00:07:57,416 --> 00:07:58,667 One second. He's here now. 108 00:08:01,503 --> 00:08:04,589 I've been sorely tempted to have this device disconnected, sir. 109 00:08:04,798 --> 00:08:07,092 I well understand, Alfred. Yes, commissioner? 110 00:08:07,300 --> 00:08:08,468 Batman. Batman. 111 00:08:08,677 --> 00:08:12,347 I... I won't waste time telling you how glad I am to have finally reached you. 112 00:08:12,556 --> 00:08:13,765 Please don't. Go on. 113 00:08:13,974 --> 00:08:17,644 Well, we suspect that canny continental crook, Sandman, is in Gotham City... 114 00:08:17,853 --> 00:08:20,022 has made contact with Catwoman, and the two of... 115 00:08:20,439 --> 00:08:23,817 Say no more. We'll be there in a matter of minutes, commissioner. 116 00:08:24,026 --> 00:08:25,777 About that ringing in your ears... 117 00:08:25,986 --> 00:08:28,280 Oh, it's louder than ever. 118 00:08:29,406 --> 00:08:31,241 - To the Batpoles! - To the Batpoles! 119 00:08:52,512 --> 00:08:56,224 Once more, what do we have here? 120 00:08:56,433 --> 00:09:00,937 Today's exclusive scoop is Sleeping Beauty. 121 00:09:01,146 --> 00:09:03,148 Or rather the young lady who was abducted... 122 00:09:03,315 --> 00:09:06,401 from the Morpheus Mattress window display this morning... 123 00:09:06,985 --> 00:09:09,696 and miraculously made her escape... 124 00:09:09,905 --> 00:09:15,494 and just appeared in our studio here to tell her story. 125 00:09:15,702 --> 00:09:18,205 - Catwoman. - No, I'm not here to tell my story. 126 00:09:18,413 --> 00:09:21,166 She should get an award for sheer gall. 127 00:09:21,374 --> 00:09:26,588 I'm here to tell about the most heavenly sleep I've ever had. 128 00:09:27,005 --> 00:09:29,007 Yes. Well, there I was. 129 00:09:29,591 --> 00:09:31,259 Your run-of-the-mill customer... 130 00:09:31,802 --> 00:09:33,553 having just bought this nightgown. 131 00:09:33,762 --> 00:09:38,016 When I saw the mattress display in the window, well, I thought I'd catch a cat... 132 00:09:38,225 --> 00:09:39,810 Forty winks. 133 00:09:40,018 --> 00:09:44,981 And the next moment, there I was sleeping like a dream. 134 00:09:45,190 --> 00:09:48,318 Completely unaware that you were in a store window. 135 00:09:48,735 --> 00:09:50,403 Oh, unaware. 136 00:09:50,612 --> 00:09:53,115 Thanks to Dr. Somnambula... 137 00:09:53,323 --> 00:09:56,868 I can sleep anywhere, any time. 138 00:09:57,202 --> 00:09:59,246 Dr. Somnambula? 139 00:09:59,454 --> 00:10:02,415 I'm sorry, but this is no place for free commercials. 140 00:10:02,791 --> 00:10:04,793 I wouldn't do that. 141 00:10:05,001 --> 00:10:08,630 Well, you see, I bought all these nightgowns, but I couldn't sleep. 142 00:10:08,839 --> 00:10:11,550 Dr. Somnambula cured me. 143 00:10:11,758 --> 00:10:15,011 Dr. Somnambula can make anyone sleep. 144 00:10:15,428 --> 00:10:16,513 Uh... Uh... 145 00:10:16,680 --> 00:10:19,558 Let's get back to your abduction. 146 00:10:20,016 --> 00:10:23,645 Shall we, ladies and gentlemen? Ha-ha. 147 00:10:26,940 --> 00:10:28,900 She's gone. Heh-heh. 148 00:10:29,276 --> 00:10:31,403 Of course she's gone. 149 00:10:31,945 --> 00:10:35,907 There's a devious and dangerous design here someplace, Chief O'Hara. 150 00:10:36,074 --> 00:10:38,368 I'm beginning to think you're right, commissioner. 151 00:10:38,743 --> 00:10:41,663 And what audacious arrogance. 152 00:10:42,205 --> 00:10:44,166 Where the devil is Batman? 153 00:10:45,375 --> 00:10:47,127 But while the Caped Crusaders... 154 00:10:47,294 --> 00:10:51,089 head for their rendezvous with a diabolical destiny... 155 00:10:51,423 --> 00:10:57,179 once more, what do we have here in this abandoned mattress factory? 156 00:10:57,387 --> 00:10:58,597 You surprised me, Catwoman. 157 00:10:58,763 --> 00:11:01,725 I saw the broadcast, you were charmingly convincing. 158 00:11:01,933 --> 00:11:05,896 - Except when I almost said "catnap." Hm? - But you didn't. 159 00:11:06,104 --> 00:11:08,648 Your disguise was perfect and it worked like a dream. 160 00:11:08,857 --> 00:11:11,693 Now all of Gotham City will have heard of Dr. Somnambula... 161 00:11:11,902 --> 00:11:16,114 and no one will suspect that I shall be he. Not even J. Pauline Spaghetti. 162 00:11:17,490 --> 00:11:21,661 Don't be alarmed. That phone is listed as my office. Pretend you're my nurse. 163 00:11:24,497 --> 00:11:26,499 Dr. Somnambula's office. 164 00:11:26,708 --> 00:11:31,296 Uh, this is J. Pauline Spaghetti. Hm. I'd like to speak to the doctor. 165 00:11:31,671 --> 00:11:34,382 The doctor is quite busy at the moment, Mrs. Spaghetti. 166 00:11:34,591 --> 00:11:38,470 There are 80 patients in the office, 206 in the waiting room... 167 00:11:38,678 --> 00:11:42,933 and the line outside extends around Gotham Park several times. 168 00:11:43,308 --> 00:11:48,021 I am only interested in my own problems, nobody else's. 169 00:11:48,230 --> 00:11:52,025 I saw that Sleeping Beauty on television today. 170 00:11:52,192 --> 00:11:57,656 Uh, I want to know what his fee is for a penthouse call. 171 00:11:58,823 --> 00:12:00,951 Penthouse call. 172 00:12:02,410 --> 00:12:04,079 Fifty thousand dollars. 173 00:12:04,287 --> 00:12:07,916 I will give him a hundred thousand if he's here in 10 minutes. 174 00:12:08,124 --> 00:12:12,003 Top floor of the J. Pauline Spaghetti Hotel. 175 00:12:12,212 --> 00:12:14,839 I'll give him your message, Mrs. Spaghetti. 176 00:12:15,048 --> 00:12:17,300 He'll try to get back to you today. 177 00:12:18,760 --> 00:12:20,512 - Did we get the 50? - Hundred thousand. 178 00:12:20,679 --> 00:12:24,724 Ha-ha-ha-ha-ha. What fun I'll have with all those billions of dollars. 179 00:12:24,933 --> 00:12:26,851 You'll have, Sandman? 180 00:12:27,060 --> 00:12:28,687 We'll have, Catwoman. 181 00:12:28,895 --> 00:12:30,730 That's better. 182 00:12:30,939 --> 00:12:33,608 I do hope this little caper will attract Batman and Robin. 183 00:12:33,817 --> 00:12:36,486 I hope so too. That's where I thought you'd be invaluable. 184 00:12:36,695 --> 00:12:39,447 - As a decoy for the Dynamic Duo? - Not exactly a decoy. 185 00:12:39,614 --> 00:12:42,993 Between us, we should be able to handle the caped crime-fighters. 186 00:12:43,201 --> 00:12:44,619 Perfectly. 187 00:12:49,249 --> 00:12:51,793 - That was a quick trip. - Yes. 188 00:12:54,296 --> 00:12:58,216 Commissioner Gordon and Chief O'Hara didn't have much to offer. 189 00:12:58,425 --> 00:13:00,552 One, a policewoman has vanished. 190 00:13:00,760 --> 00:13:04,055 Two, Catwoman and Sandman are apparently in cahoots. 191 00:13:04,264 --> 00:13:06,808 Three, a girl was abducted from a store window. 192 00:13:07,017 --> 00:13:08,601 Four, she turned up on television. 193 00:13:08,810 --> 00:13:11,396 And five, she disappeared. 194 00:13:11,604 --> 00:13:13,565 You're right, Batman, it's nothing. 195 00:13:13,773 --> 00:13:18,987 Of course, as Commissioner Gordon says, it all could be building up to something. 196 00:13:19,195 --> 00:13:21,990 Let's try putting ourselves into Sandman's shoes. 197 00:13:22,198 --> 00:13:24,159 What would he be after? 198 00:13:24,367 --> 00:13:26,619 Money. Isn't that what we've always heard? 199 00:13:26,828 --> 00:13:28,413 Exactly, old chum. 200 00:13:28,621 --> 00:13:32,625 And into whose eyes would he scatter his sand to get that money? 201 00:13:32,834 --> 00:13:33,960 Someone very rich. 202 00:13:34,169 --> 00:13:38,214 And very likely, someone who has trouble sleeping. 203 00:13:38,423 --> 00:13:43,428 Or why the pointed plug on television for Dr. Somnambula? 204 00:13:43,636 --> 00:13:44,888 Holy alter ego. 205 00:13:45,096 --> 00:13:47,599 You think Sandman and Dr. Somnambula are one and the same? 206 00:13:47,766 --> 00:13:53,271 I do, Robin. And I also think that ersatz Sleeping Beauty is Catwoman. 207 00:13:53,480 --> 00:13:59,069 And it's all some murky masquerade to hoodwink a hapless, sleepless moneybags. 208 00:13:59,277 --> 00:14:02,906 Now, can you name some famous insomniacs? 209 00:14:03,114 --> 00:14:05,367 Well, there was Olaf the Sad of Norway. 210 00:14:05,575 --> 00:14:07,327 He's been dead for 800 years. 211 00:14:07,535 --> 00:14:10,872 And that famous Chinese historian, Fu Hop Chung. 212 00:14:11,081 --> 00:14:13,500 Born with no eyelids. 213 00:14:13,708 --> 00:14:17,253 The French empress whose head stayed awake even after she'd been guillotined? 214 00:14:17,462 --> 00:14:22,258 Poor creature. No, no, it must be someone here in Gotham City right now. 215 00:14:22,467 --> 00:14:25,845 Let's give the Batcomputer a crack at it. 216 00:14:35,480 --> 00:14:37,399 Batman, look! 217 00:14:37,690 --> 00:14:39,067 Why...? 218 00:14:39,275 --> 00:14:40,860 What skinny macaroni. 219 00:14:41,069 --> 00:14:43,780 No. It's spaghetti, Robin. 220 00:14:43,988 --> 00:14:47,575 A variety of elementary paste... 221 00:14:47,784 --> 00:14:53,623 larger than vermicelli, but not as tubular as maca... 222 00:14:54,082 --> 00:14:56,292 That's it. Spaghetti. 223 00:14:56,501 --> 00:15:00,422 J. Pauline Spaghetti, one of the richest women in the world... 224 00:15:00,588 --> 00:15:03,133 who made a fortune in noodles... 225 00:15:03,341 --> 00:15:07,303 and who searched the world over for a solution to her sleeping problems. 226 00:15:07,512 --> 00:15:11,057 Is that the J. Pauline Spaghetti who owns the J. Pauline Spaghetti Hotel? 227 00:15:11,224 --> 00:15:16,312 One and the same. And she's right here at that hotel in Gotham City now. 228 00:15:16,521 --> 00:15:19,065 There isn't a second to waste, Robin. 229 00:15:21,901 --> 00:15:25,155 How long have you been suffering from insomnia, Mrs. Spaghetti? 230 00:15:25,780 --> 00:15:30,910 Ever since I made my second billion with my secret noodle recipe. 231 00:15:31,119 --> 00:15:33,371 Heh-heh. That's very interesting. 232 00:15:33,580 --> 00:15:38,668 Oh, about seven years ago, I did doze for a few moments... 233 00:15:38,877 --> 00:15:41,546 at a rock 'n' roll concert. 234 00:15:41,796 --> 00:15:43,756 Since then, nothing. 235 00:15:44,215 --> 00:15:47,177 I'm sure I can help you, Mrs. Spaghetti. 236 00:15:51,347 --> 00:15:53,308 First of all... 237 00:15:54,184 --> 00:15:57,020 let's see what the stethoscope tells us. 238 00:16:00,106 --> 00:16:02,650 What does the stethoscope tell you about my forehead? 239 00:16:02,817 --> 00:16:05,111 Ha-ha-ha. My dear Mrs. Spaghetti. 240 00:16:05,320 --> 00:16:08,990 The intransitive roots of your sensory-motor activity are located right here... 241 00:16:09,199 --> 00:16:12,827 between your paladinious canals and your sinualidated cavities. 242 00:16:13,036 --> 00:16:15,788 Wonderful. 243 00:16:18,625 --> 00:16:20,418 Are you asleep, Mrs. Spaghetti? 244 00:16:20,835 --> 00:16:23,046 Yes, doctor. 245 00:16:23,505 --> 00:16:25,632 Where do you keep your financial records? 246 00:16:25,840 --> 00:16:29,594 In my dressing table, just like any other woman. 247 00:16:30,678 --> 00:16:32,847 Get them for me. 248 00:16:59,958 --> 00:17:03,086 Here's my financial journal. 249 00:17:03,586 --> 00:17:06,714 Go back to bed again and lie down, Mrs. Spaghetti. 250 00:17:06,923 --> 00:17:10,093 Sweet dreams, and let nothing disturb you. 251 00:17:20,436 --> 00:17:22,355 "Oil fields:" 252 00:17:22,564 --> 00:17:27,193 Texas, Oklahoma, Saudi Arabia, Outer Mongolia. 253 00:17:28,152 --> 00:17:31,781 Montana, South Africa, Brazil. 254 00:17:32,657 --> 00:17:36,452 Gotham City National Bank, Gotham City Security Bank... 255 00:17:36,661 --> 00:17:39,539 "Gotham City Continental Bank, Gotham City..." 256 00:17:46,879 --> 00:17:49,882 I told you to stay on the terrace in case I ran into trouble. 257 00:17:50,049 --> 00:17:51,342 You've run into trouble. 258 00:17:51,676 --> 00:17:54,470 A funny-looking jalopy parked in the rear alley a minute ago. 259 00:17:54,679 --> 00:17:57,140 Some kind of a hook snagged the terrace railing. 260 00:17:57,348 --> 00:18:02,103 And two way-out characters are climbing up the wall on ropes. Real weirdoes. 261 00:18:02,312 --> 00:18:04,772 Batman and Robin. Get out of here. 262 00:18:04,981 --> 00:18:06,858 By the front way. 263 00:18:07,150 --> 00:18:09,736 I'll wrap this up in a jiffy. 264 00:18:31,466 --> 00:18:33,760 - What happened? - You've been in the land of Nod... 265 00:18:33,968 --> 00:18:36,429 Mrs. Spaghetti. Not for long, but it was a start. 266 00:18:37,263 --> 00:18:41,142 Oh, wonderful. 267 00:18:41,476 --> 00:18:45,980 You are my savior, Dr. Somnambula. 268 00:18:46,189 --> 00:18:48,816 Oh, I want you always by my side. 269 00:18:49,025 --> 00:18:51,986 I want you to call me J. Pauline. 270 00:18:56,324 --> 00:19:00,578 - Batman. Robin. What brings you here? - He did. 271 00:19:00,787 --> 00:19:03,289 If he's Dr. Somnambula. 272 00:19:03,498 --> 00:19:09,253 Oh, indeed he is. My own beloved Dr. Somnambula. 273 00:19:09,462 --> 00:19:14,175 He has just given me the first real sleep I have had in years. 274 00:19:14,342 --> 00:19:16,177 We have good reason to believe... 275 00:19:16,344 --> 00:19:21,516 that Dr. Somnambula is also Sandman, the notorious European criminal. 276 00:19:21,724 --> 00:19:22,767 And after your money. 277 00:19:23,142 --> 00:19:25,269 That is utterly ridiculous. 278 00:19:25,770 --> 00:19:29,399 He may just have stolen something while you were asleep. 279 00:19:29,607 --> 00:19:32,402 - Do you keep your valuables here? - Yes. 280 00:19:32,610 --> 00:19:34,904 My dressing table drawer. 281 00:19:37,657 --> 00:19:39,117 You must keep busy, Batman. 282 00:19:39,325 --> 00:19:42,120 Climbing walls and making unfounded accusations. 283 00:19:42,328 --> 00:19:43,454 Unfounded? 284 00:19:43,663 --> 00:19:45,540 We know you're in cahoots with Catwoman. 285 00:19:45,873 --> 00:19:48,376 Catwoman? Who is Catwoman? 286 00:19:48,876 --> 00:19:52,422 We'll talk about that later. And if anything's missing... 287 00:19:52,630 --> 00:19:54,924 There is nothing missing. 288 00:19:55,133 --> 00:19:57,427 MY jewelry. 289 00:19:57,635 --> 00:19:59,929 My financial ledger. 290 00:20:00,138 --> 00:20:05,059 Two or 300,000 dollars I keep for pin money. It is all here. 291 00:20:05,268 --> 00:20:07,145 - Are you sure? - I am positive. 292 00:20:07,562 --> 00:20:14,527 And I refuse to listen to any more nonsense about that medical genius, Dr. Somnambula. 293 00:20:14,736 --> 00:20:16,195 He... 294 00:20:16,738 --> 00:20:17,780 He's gone. 295 00:20:21,826 --> 00:20:27,165 Oh. You've driven him away with your stupid charges. 296 00:20:27,373 --> 00:20:28,416 I'm sorry. 297 00:20:29,000 --> 00:20:31,210 Even before he was paid. 298 00:20:31,419 --> 00:20:32,837 I apologize. 299 00:20:33,045 --> 00:20:36,632 Oh, how can I ever sleep again? 300 00:20:37,216 --> 00:20:41,345 I don't know whether I can help you with that, Mrs. Spaghetti. 301 00:20:41,554 --> 00:20:43,931 Perhaps if we left you alone. 302 00:20:44,515 --> 00:20:47,602 Yes. Suppose you do that. 303 00:20:47,810 --> 00:20:49,604 That door leads to the hall. 304 00:20:49,812 --> 00:20:51,481 The hall leads to the elevator. 305 00:20:51,689 --> 00:20:57,069 The elevator leads to the street. It's quicker than any Batrope. 306 00:21:04,076 --> 00:21:06,996 NARRATOR". Moments later, in the Morpheus Mattress Factory... 307 00:21:07,163 --> 00:21:10,500 Batman and Robin are back on the Sandman's trail. 308 00:21:10,708 --> 00:21:12,418 That was a brainstorm of yours. 309 00:21:12,627 --> 00:21:15,671 Checking with Commissioner Gordon about the signs in Sleeping Beauty's window. 310 00:21:15,838 --> 00:21:19,592 Our encounter with J. Pauline Spaghetti woke me up a little, old churn. 311 00:21:19,759 --> 00:21:22,011 But let's beware and be wary. 312 00:21:22,178 --> 00:21:28,142 There is something about this place that seems a little strange. 313 00:21:31,395 --> 00:21:33,272 It's nap time for both of you. 314 00:23:18,377 --> 00:23:21,088 All right, boys, put him to bed. 315 00:23:23,049 --> 00:23:26,135 This machine will button you up forever, Batman. 316 00:23:26,344 --> 00:23:29,639 Wonder Boy, or whatever they call you, start the machine. 317 00:23:37,146 --> 00:23:39,982 Robin. What have they done to you? 318 00:23:46,572 --> 00:23:51,285 I'm sorry we can't remain for the last stitch, but you were right about me and Catwoman. 319 00:23:51,494 --> 00:23:54,830 And I promised her a little souvenir of this quilting bee. 320 00:23:56,165 --> 00:23:59,460 Robin will fill the bill nicely. Take him. 26073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.