All language subtitles for [alliance]Wish Upon A Star E13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,222 Фансаб-группа "Альянс" представляет... (http://www.alliance-fansub.ru/) 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,222 Перевод: Alla Редактор: LisaAlisa За английские субтитры благодарим WITH S2 3 00:00:06,023 --> 00:00:07,470 --=Звездопад=-- 4 00:00:12,400 --> 00:00:14,312 Спокойной ночи. 5 00:00:15,650 --> 00:00:17,205 Подожди секунду. 6 00:00:18,548 --> 00:00:18,899 Да? 7 00:00:18,905 --> 00:00:20,450 Насчёт нашего контракта. 8 00:00:20,478 --> 00:00:22,490 А что с ним? 9 00:00:22,500 --> 00:00:24,903 Мы договорились с тобой на месяц, 10 00:00:26,692 --> 00:00:29,302 но я хотел бы продлить его. 11 00:00:30,072 --> 00:00:31,800 Это возможно? 12 00:00:36,814 --> 00:00:40,193 Что вы сказали? 13 00:00:40,313 --> 00:00:43,017 Я спросил, возможно ли продлить контракт. 14 00:00:48,105 --> 00:00:51,550 Вы сказали, что хотите продлить его?.. 15 00:00:54,590 --> 00:00:58,184 Я говорю настолько сложным официальным языком, что ты не можешь понять меня? 16 00:01:09,017 --> 00:01:10,771 Так... 17 00:01:13,081 --> 00:01:15,581 Так... 18 00:01:18,726 --> 00:01:21,250 От вас одни проблемы. 19 00:01:25,791 --> 00:01:31,673 И на сколько вы хотите его продлить... 20 00:01:31,793 --> 00:01:33,962 А это возможно? 21 00:01:34,443 --> 00:01:39,405 Давайте обговорим срок. 22 00:01:40,924 --> 00:01:45,874 Может, договоримся пока на три месяца. Остальное обсудим после этого срока. 23 00:01:46,815 --> 00:01:51,051 Значит, тогда... 24 00:01:52,715 --> 00:01:55,539 Перестань заикаться и говори. 25 00:01:57,421 --> 00:02:02,662 Так вы сказали, что возможно продлить срок нашего контракта? 26 00:02:03,493 --> 00:02:06,958 Да, в зависимости от того, как ты будешь справляться. 27 00:02:07,078 --> 00:02:08,613 Дайте бумагу... 28 00:02:08,733 --> 00:02:09,640 Что? 29 00:02:09,760 --> 00:02:12,143 Нам нужно переписать контракт. 30 00:02:12,635 --> 00:02:14,325 [Контракт] 31 00:02:19,478 --> 00:02:20,377 Теперь... 32 00:02:20,497 --> 00:02:24,492 Настоящим Вон Кан Ха и Чжин Пал Ган согласны на предоставление услуг постоянной домработницы. 33 00:02:24,612 --> 00:02:26,238 Теперь подпись 34 00:02:26,358 --> 00:02:28,922 и адрес, верно? 35 00:02:32,772 --> 00:02:34,291 Неверно. 36 00:02:35,972 --> 00:02:36,827 Прости? 37 00:02:36,947 --> 00:02:39,501 Нужно указать точные сроки. 38 00:02:39,621 --> 00:02:40,977 Трёхмесячное проживание в статусе домработницы, 39 00:02:41,097 --> 00:02:44,057 а также указать права пяти моих братьев и сестёр. 40 00:02:44,177 --> 00:02:47,095 Думаю, эти пункты необходимо указать обязательно. 41 00:02:48,187 --> 00:02:50,775 С каких пор ты стала такой умной? 42 00:02:50,895 --> 00:02:53,705 Простите? И на этот раз... 43 00:02:53,825 --> 00:02:55,481 Что? 44 00:02:55,601 --> 00:02:58,281 Может, обсудим мою зарплату 45 00:02:58,401 --> 00:03:01,811 и тоже укажем в контракте? 46 00:03:03,522 --> 00:03:06,688 Но разве ты договаривалась об этом не с Чжун Ха? 47 00:03:06,808 --> 00:03:08,206 Да, конечно… 48 00:03:09,023 --> 00:03:13,237 Однако если вы решили продлить мой контракт, 49 00:03:13,357 --> 00:03:16,616 значит, я вас устраиваю, 50 00:03:16,736 --> 00:03:23,333 поэтому вы должны немного добавить зарплату, чтобы у меня было желание работать лучше... 51 00:03:27,718 --> 00:03:30,883 Но это ведь уже наглость, правда? 52 00:03:31,525 --> 00:03:36,658 Вы предложили взять меня домработницей и оставили братьев и сестёр… 53 00:03:36,958 --> 00:03:39,075 Наконец-то поняла. 54 00:03:39,482 --> 00:03:41,454 Давайте оставим как есть. 55 00:03:41,574 --> 00:03:44,149 Просто подумала, что это будет уместно. 56 00:03:46,994 --> 00:03:49,967 Ты будешь довольна прибавкой в 100,000 вон? 57 00:03:56,081 --> 00:03:57,728 Конечно. 58 00:03:59,311 --> 00:04:01,001 Я буду счастлива. 59 00:04:14,281 --> 00:04:15,565 Что случилось? 60 00:04:18,281 --> 00:04:20,741 Что случилось? Старший дядя что-то тебе сказал? 61 00:04:20,861 --> 00:04:22,990 Потому что ты поднялась к нему в комнату, пока он был дома? 62 00:04:24,316 --> 00:04:28,445 Ты приготовила такой замечательный ужин, а он ругается из-за комнаты?! 63 00:04:28,565 --> 00:04:30,648 Я клянусь... 64 00:04:34,896 --> 00:04:36,115 Таэ Гу. 65 00:04:36,235 --> 00:04:40,522 Отпусти. Неважно, что я боюсь старшего дядю... 66 00:04:41,613 --> 00:04:44,328 Я не позволю ему так с тобой обращаться. 67 00:04:44,448 --> 00:04:46,168 Ты неправильно понял. 68 00:04:50,831 --> 00:04:53,842 Я... остаюсь ещё на три месяца! 69 00:04:53,962 --> 00:04:56,195 Мы переписали контракт. 70 00:04:56,315 --> 00:04:58,783 Мне даже подняли зарплату на 100,000 вон! 71 00:04:58,903 --> 00:05:01,735 Замечательно. Замечательно. Поздравляю! 72 00:05:05,465 --> 00:05:06,620 Эй! 73 00:05:06,740 --> 00:05:08,181 Ой! 74 00:05:08,301 --> 00:05:09,871 Хочешь умереть?! 75 00:05:13,655 --> 00:05:17,420 Я хотела уйти из этого дома через месяц несмотря ни на что. 76 00:05:19,666 --> 00:05:24,478 Но нет места лучше, где я могла бы жить с детьми. 77 00:05:27,747 --> 00:05:29,351 Чжин Пал Ган. 78 00:05:29,886 --> 00:05:31,811 Ты постоянная домработница. 79 00:05:32,923 --> 00:05:36,030 Даже если они будут использовать тебя для развлечения, 80 00:05:36,150 --> 00:05:39,837 это ничего. Просто не обращай внимания. Поняла? 81 00:05:41,035 --> 00:05:43,944 Ты больше не можешь жить беззаботно. 82 00:05:44,064 --> 00:05:46,472 Держись крепко за детей 83 00:05:46,592 --> 00:05:49,124 и смотри только вперёд, 84 00:05:49,244 --> 00:05:51,050 в будущее. 85 00:05:53,638 --> 00:05:58,270 Никогда больше не оглядывайся назад. 86 00:06:00,495 --> 00:06:02,570 Никогда. 87 00:06:13,389 --> 00:06:14,501 Так это правда? 88 00:06:14,621 --> 00:06:17,902 Мы можем остаться ещё на три месяца? 89 00:06:18,022 --> 00:06:19,579 Говорю вам! 90 00:06:19,699 --> 00:06:23,023 Это всё благодаря Таэ Гу оппа. 91 00:06:23,143 --> 00:06:25,633 Причём здесь Таэ Гу оппа? 92 00:06:25,753 --> 00:06:29,906 Правда. Единственный, кто здесь всё решает, - господин адвокат. 93 00:06:30,026 --> 00:06:36,687 Но Таэ Гу хотел жениться на нуне, вот они и решили её оставить. 94 00:06:37,115 --> 00:06:38,377 Ты так думаешь? 95 00:06:41,302 --> 00:06:43,934 Точно, точно, так и было! 96 00:06:44,054 --> 00:06:46,415 Чо Рок, ты очень умная! 97 00:06:46,535 --> 00:06:48,575 Я всегда получаю стопроцентный результат, чем бы ни занималась. 98 00:06:49,073 --> 00:06:50,891 Правда? 99 00:06:55,169 --> 00:06:56,193 Видите, дедушка? 100 00:06:56,313 --> 00:06:59,979 Мои дяди всерьёз рассматривают возможность брака. 101 00:07:00,099 --> 00:07:05,033 Из того, что говорят дети о твоём старшем дяде, я делаю вывод: он холодный и бесчувственный. 102 00:07:05,153 --> 00:07:06,588 Хотя мне кажется, что это совсем не так. 103 00:07:06,708 --> 00:07:09,326 Возможно, у него и правда нет слёз и крови, 104 00:07:09,446 --> 00:07:12,898 но когда дело касается женитьбы единственного племянника, он не может остаться равнодушным. 105 00:07:13,018 --> 00:07:16,064 Говорю вам: я буду с Чжин Пал Ган. 106 00:07:16,184 --> 00:07:19,154 Он это понял и решил пересмотреть решение. 107 00:07:22,042 --> 00:07:23,518 Не знала, что вы работаете допоздна. 108 00:07:23,638 --> 00:07:26,717 Вижу, вы тоже задержались. 109 00:07:27,059 --> 00:07:29,476 Я проверяла уведомления клиентов. 110 00:07:30,460 --> 00:07:32,450 По поводу Чжин Пал Ган. 111 00:07:34,665 --> 00:07:37,253 Она оформила пять безупречных контрактов. 112 00:07:38,558 --> 00:07:42,879 Должно быть, давила на жалость, чтобы заполучить их. 113 00:07:42,999 --> 00:07:46,440 Не знаю, как это может помочь имиджу компании. 114 00:07:47,766 --> 00:07:50,205 Не думаю, что всё было так, как вы говорите. 115 00:07:50,325 --> 00:07:53,221 Но это невозможно! 116 00:07:53,695 --> 00:07:57,931 Мне нужно всего лишь узнать домашний адрес адвоката Вон Кан Ха! 117 00:07:58,051 --> 00:08:00,776 - Это очень важно! - Простите. 118 00:08:03,817 --> 00:08:05,464 Мы можем поговорить? 119 00:08:07,432 --> 00:08:10,705 Наконец, после крепкого эспрессо, я почувствовала пробуждение! 120 00:08:10,825 --> 00:08:13,037 Я слышала, 121 00:08:14,236 --> 00:08:16,781 что вы мать Вон Кан Ха. 122 00:08:17,081 --> 00:08:19,027 Вы работаете вместе с моим Кан Ха? 123 00:08:19,477 --> 00:08:20,460 Да. 124 00:08:21,017 --> 00:08:25,532 Значит, вы можете сказать мне его домашний адрес? 125 00:08:28,035 --> 00:08:31,265 Похоже, Кан Ха холоден к вам. 126 00:08:32,676 --> 00:08:34,897 Я не знаю подробностей, 127 00:08:35,017 --> 00:08:37,657 но мы могли бы обсудить их вместе. 128 00:08:37,777 --> 00:08:41,101 Зачем вам это надо? 129 00:08:41,785 --> 00:08:44,908 Я люблю Вон Кан Ха. 130 00:08:47,063 --> 00:08:50,528 Думаю, всё, что относится к его матери, касается меня тоже. 131 00:08:51,661 --> 00:08:55,597 Если я могу вам чем-нибудь помочь, то приложу для этого все силы. 132 00:08:55,717 --> 00:08:57,779 А мой Кан Ха тебя любит? 133 00:08:58,399 --> 00:09:01,223 Что случилось, Нам И? 134 00:09:01,544 --> 00:09:05,073 Ты же так хорошо спишь по ночам. Неужели у тебя бессонница? 135 00:09:06,324 --> 00:09:08,292 Нам И, это нехорошо. 136 00:09:08,412 --> 00:09:10,067 Отдай мне. 137 00:09:14,153 --> 00:09:15,693 В такой час... 138 00:09:18,345 --> 00:09:20,634 Алло? Заместитель начальника Ли? 139 00:09:22,601 --> 00:09:25,874 Да, ясно. Вы что-то нашли? 140 00:09:26,580 --> 00:09:28,184 Только три номера? 141 00:09:28,304 --> 00:09:30,366 Их можно найти? 142 00:09:32,162 --> 00:09:33,168 Да. 143 00:09:33,981 --> 00:09:35,564 Ясно. 144 00:09:35,684 --> 00:09:38,534 Ради меня вы прошли через все трудности так поздно ночью. 145 00:09:38,855 --> 00:09:40,909 Увидимся завтра. 146 00:09:41,764 --> 00:09:43,433 Что случилось? 147 00:09:43,553 --> 00:09:45,764 Это по работе? 148 00:09:46,599 --> 00:09:48,260 Нет. 149 00:09:48,380 --> 00:09:50,120 Тогда что же? 150 00:09:50,420 --> 00:09:51,960 Авария моих родителей. 151 00:09:52,080 --> 00:09:53,800 Что такое? 152 00:09:53,920 --> 00:09:58,572 Ман Су продолжает говорить странные вещи, 153 00:09:58,692 --> 00:10:01,460 и я обсудила это с расследовательским отделом нашей компании. 154 00:10:01,580 --> 00:10:02,979 Говори же! 155 00:10:04,583 --> 00:10:08,591 Они сказали, что авария выглядит подозрительной. 156 00:10:08,711 --> 00:10:10,516 Почему? 157 00:10:10,636 --> 00:10:14,260 На участке, где произошла авария, не было камер наблюдения, 158 00:10:14,709 --> 00:10:16,441 но когда мы взглянули на записи 159 00:10:16,561 --> 00:10:21,355 с камеры на участке перед аварией, видно, как грузовик едет за машиной моего отца. 160 00:10:23,772 --> 00:10:26,296 По словам заместителя Ли, 161 00:10:26,416 --> 00:10:29,398 он не просто врезался и скрылся. 162 00:10:29,518 --> 00:10:31,740 И к каким выводам вы пришли? 163 00:10:31,860 --> 00:10:36,338 Из-за того, что авария произошла на участке, где не было камер, 164 00:10:36,458 --> 00:10:39,142 он считает это делом рук профессионала. 165 00:10:48,627 --> 00:10:50,659 Куда вы идёте в такой час? 166 00:10:50,779 --> 00:10:54,295 Я совсем забыл, что есть дом, из которого завтра рано утром переезжают люди. 167 00:10:54,415 --> 00:10:55,985 Так переночуйте и идите. 168 00:10:56,105 --> 00:10:59,521 Если буду спать здесь, то не успею вовремя и все хорошие вещи разберут. 169 00:10:59,641 --> 00:11:03,201 Я должен зарабатывать каждый возможный вон. 170 00:11:10,658 --> 00:11:11,770 Дедушка. 171 00:11:12,134 --> 00:11:13,096 Что? 172 00:11:13,216 --> 00:11:16,476 Когда я найду место, куда можно переехать из этого дома, 173 00:11:16,596 --> 00:11:18,144 вы будете жить с нами. 174 00:11:18,264 --> 00:11:21,208 Тогда вам не придётся побираться 175 00:11:21,328 --> 00:11:23,753 и искать, где бы поесть. 176 00:11:23,873 --> 00:11:25,528 Мы сможем жить комфортно. 177 00:11:25,648 --> 00:11:28,523 Разве не ты всегда ворчала, когда я приходил к вам обедать? 178 00:11:28,643 --> 00:11:31,024 Говорила, что хочешь жить, не видя моего лица. 179 00:11:31,144 --> 00:11:33,634 Дедушка, зачем вы вспоминаете?! 180 00:11:33,754 --> 00:11:37,398 Это было сказано сгоряча. Не стоит попрекать меня каждый раз. 181 00:11:37,518 --> 00:11:40,734 Вы давно должны забыть об этом. 182 00:11:40,854 --> 00:11:43,536 Ты опять начинаешь ворчать. Я пошёл. 183 00:11:45,953 --> 00:11:48,413 Переночуйте сегодня в сауне поблизости. 184 00:11:48,756 --> 00:11:51,522 Не экономьте деньги и поспите в тёплом месте! 185 00:12:03,554 --> 00:12:05,628 О директоре Чжин Се Юн... 186 00:12:07,960 --> 00:12:13,412 Ты знала, что я хотел поручить ему бесплатную поликлинику? 187 00:12:15,444 --> 00:12:18,310 Да. Слышала во время вашей ссоры с отцом Чжа Ён. 188 00:12:20,270 --> 00:12:24,441 Он погиб в автокатастрофе 189 00:12:24,954 --> 00:12:27,136 вместе с женой. 190 00:12:29,318 --> 00:12:30,987 Ты слышала об этом? 191 00:12:32,291 --> 00:12:35,136 Да. Узнала, когда звонили по поводу сноса здания. 192 00:12:35,256 --> 00:12:38,409 Ты в курсе, что у них остались дети 193 00:12:38,960 --> 00:12:42,939 и что им некуда будет пойти, если здание снесут? 194 00:12:47,495 --> 00:12:49,356 Нет. 195 00:12:49,941 --> 00:12:52,572 Я знала, что у него есть дети, 196 00:12:53,128 --> 00:12:55,631 но он был управляющим больницы 197 00:12:56,721 --> 00:13:01,256 и не платил арендную плату. Вы позаботились о нём, 198 00:13:03,031 --> 00:13:06,678 и я думала, не будет проблем со средствами для их дальнейшего существования. 199 00:13:06,798 --> 00:13:09,544 Однако тебе даже в голову не пришло пойти и проверить? 200 00:13:11,195 --> 00:13:12,543 Отец, 201 00:13:15,302 --> 00:13:17,933 мой ответ покажется вам грубым, 202 00:13:18,446 --> 00:13:20,436 но это несправедливо. 203 00:13:23,460 --> 00:13:27,995 Муж до сих не получил от вас никакой поддержки. 204 00:13:28,808 --> 00:13:32,140 Мне было неприятно, потому что это из-за меня. 205 00:13:32,260 --> 00:13:39,866 Поэтому я намеренно проигнорировала просьбы мужа пойти и проверить их. 206 00:13:42,219 --> 00:13:44,743 Так как по природе я человек недалёкий, 207 00:13:46,497 --> 00:13:50,994 то понадеялась, что на этом ваши отношения с Чжин Се Юн закончатся. 208 00:13:55,486 --> 00:13:57,155 Простите. 209 00:13:57,275 --> 00:13:58,927 Всё в порядке. 210 00:14:00,125 --> 00:14:02,157 И ещё одно... 211 00:14:02,692 --> 00:14:03,612 Да? 212 00:14:03,732 --> 00:14:06,210 Ты когда-нибудь встречалась с директором Чжин Се Юн? 213 00:14:09,119 --> 00:14:10,638 Никогда. 214 00:14:11,921 --> 00:14:13,248 Можешь идти. 215 00:14:37,359 --> 00:14:40,974 Почему ты бродишь вместо того, чтобы спать? 216 00:14:41,338 --> 00:14:43,477 Меня вызывал отец. 217 00:14:43,597 --> 00:14:45,637 В такое время? 218 00:14:46,642 --> 00:14:49,527 Он спрашивал, встречала ли я когда-нибудь директора Чжин Се Юн. 219 00:14:51,409 --> 00:14:55,688 Почему он вдруг вспомнил об этом? 220 00:14:57,590 --> 00:14:59,387 Слушай внимательно. 221 00:15:00,542 --> 00:15:03,130 Мы никогда не встречали этого человека. 222 00:15:03,836 --> 00:15:06,232 Отец может задать подобный вопрос и тебе. 223 00:15:06,809 --> 00:15:08,178 А что такого в том, что мы с ним знакомы? 224 00:15:08,631 --> 00:15:10,513 Мы же виделись с ним в госпитале. 225 00:15:10,633 --> 00:15:13,722 Они погибли в аварии сразу после встречи с нами. 226 00:15:13,842 --> 00:15:16,674 Если люди узнают об этом, им может показаться странным такое совпадение. 227 00:15:16,794 --> 00:15:19,647 Небеса нам помогают. 228 00:15:19,767 --> 00:15:22,800 Проще сказать, что мы никогда их не встречали. 229 00:15:22,920 --> 00:15:24,512 Понял? 230 00:15:27,635 --> 00:15:28,490 Да. 231 00:15:31,731 --> 00:15:34,341 Так много звёзд. 232 00:15:36,480 --> 00:15:37,806 Посмотри на ту. 233 00:15:37,926 --> 00:15:40,285 Она и правда большая. 234 00:15:41,354 --> 00:15:44,648 Может, назовем её в честь господина адвоката, 235 00:15:45,547 --> 00:15:49,046 раз уж он разрешил нам остаться подольше. 236 00:15:49,709 --> 00:15:52,704 Да, давай будем щедрыми. 237 00:15:53,602 --> 00:15:57,495 Подарим господину адвокату самую большую звезду. 238 00:15:58,520 --> 00:15:59,376 Сестра. 239 00:16:02,071 --> 00:16:04,039 Почему не спишь? 240 00:16:04,159 --> 00:16:08,670 Можно я пойду спать в комнату господина адвоката? 241 00:16:08,790 --> 00:16:12,285 Ты же в сознании. Зачем тебе спать в его комнате? 242 00:16:12,405 --> 00:16:16,413 Я проснулся и не могу заснуть. 243 00:16:16,926 --> 00:16:20,436 Наверное, потому что я привык спать в папиных объятиях. 244 00:16:22,682 --> 00:16:25,655 Возвращайся и спи в нашей комнате. 245 00:16:26,233 --> 00:16:28,115 Ты беспокоишь господина адвоката. 246 00:16:28,235 --> 00:16:32,091 Но если я скажу ему, что это из-за лунатизма, то всё будет в порядке. 247 00:16:32,519 --> 00:16:34,252 Хорошо? 248 00:16:58,602 --> 00:17:02,046 Ты сейчас лунатишь или нет? 249 00:17:02,166 --> 00:17:03,650 Да. 250 00:17:03,770 --> 00:17:06,602 Как лунатик может отвечать на вопросы? 251 00:17:08,123 --> 00:17:09,214 Но я могу. 252 00:17:09,334 --> 00:17:10,926 Ты ведь в сознании? 253 00:17:11,046 --> 00:17:14,498 Нет, я сплю. 254 00:17:17,835 --> 00:17:19,217 Забирайся. 255 00:17:29,743 --> 00:17:31,882 Не пинайте меня! 256 00:17:33,443 --> 00:17:37,291 Он говорит, что спит, однако болтает всё, что вздумается. 257 00:17:37,411 --> 00:17:40,307 Ты действительно странный. 258 00:17:40,427 --> 00:17:43,045 Перестаньте болтать и спите. 259 00:17:43,536 --> 00:17:44,905 Хорошо. 260 00:17:53,429 --> 00:17:58,392 Я боялся, что вы накажете меня за прошлый вечер, поэтому не сказал спасибо. 261 00:17:58,512 --> 00:18:01,301 Старший дядя, большое, большое спасибо! 262 00:18:01,421 --> 00:18:05,707 Вы, наверное, понятия не имеете, за что я вам так благодарен. 263 00:18:05,827 --> 00:18:06,948 Старший дядя! 264 00:18:07,825 --> 00:18:09,236 Я тебя люблю! 265 00:18:09,356 --> 00:18:10,605 Что ты делаешь?! 266 00:18:11,397 --> 00:18:14,734 Простите. Я очень тронут. 267 00:18:15,043 --> 00:18:17,503 Младший дядя, вы ведь ещё не знаете?! 268 00:18:17,623 --> 00:18:20,263 Пал Ган будет жить с нами намного дольше. 269 00:18:20,383 --> 00:18:24,327 Ее контракт продлён на три месяца с прибавкой в 100,000 вон. 270 00:18:30,534 --> 00:18:32,395 Вы хорошо спали? 271 00:18:32,515 --> 00:18:34,342 Да, а вы ребята? 272 00:18:34,462 --> 00:18:36,631 Спасибо большое. 273 00:18:40,642 --> 00:18:42,396 Где ты умывался? 274 00:18:42,516 --> 00:18:44,043 Наверху. 275 00:18:45,883 --> 00:18:48,383 Но только господин адвокат может пользоваться той ванной. 276 00:18:48,503 --> 00:18:52,190 Па Ран совсем рассудок потерял. 277 00:18:52,310 --> 00:18:55,527 Господин адвокат разрешил мне. 278 00:18:55,647 --> 00:18:59,531 Он сказал, что раз уж здесь живёт так много людей, можно пользоваться ванной наверху. 279 00:19:03,723 --> 00:19:05,178 Давайте есть. 280 00:19:06,333 --> 00:19:07,561 Как Нам И? 281 00:19:07,681 --> 00:19:09,208 Всё ещё спит. 282 00:19:09,328 --> 00:19:11,540 Он не спал прошлой ночью, должно быть, совсем обессилел. 283 00:19:11,660 --> 00:19:16,016 Сегодняшний завтрак такой бо... 284 00:19:16,136 --> 00:19:18,048 Богатый и обильный! 285 00:19:18,168 --> 00:19:20,518 Точно, богатый! 286 00:19:20,638 --> 00:19:22,914 Ну, мы доедаем вчерашнее. 287 00:19:23,034 --> 00:19:24,497 Приятного аппетита. 288 00:19:24,617 --> 00:19:27,309 Для адвоката Вон картофельный суп. 289 00:19:27,429 --> 00:19:29,876 Для Таэ Гу красный суп с яйцом. 290 00:19:29,996 --> 00:19:32,515 А для старшего менеджера, раз уж он пил всю вчерашнюю ночь, 291 00:19:32,635 --> 00:19:34,838 я приготовила суп из минтая, чтобы ему стало лучше. 292 00:19:34,958 --> 00:19:37,981 Спасибо. Тебе не нужно так беспокоиться. 293 00:19:38,101 --> 00:19:40,602 Наша Пал Ган так старается. 294 00:19:40,722 --> 00:19:44,920 Может, нам объединиться? 295 00:19:45,040 --> 00:19:48,613 Ничего. Я привыкла, мне не в тягость. 296 00:19:48,733 --> 00:19:52,270 Помогает. 297 00:19:53,133 --> 00:19:56,214 Где ты научилась варить суп из минтая, ты же супы вообще не умеешь готовить. 298 00:19:56,334 --> 00:19:58,524 Я сходила в магазин и купила суп быстрого приготовления. 299 00:19:58,644 --> 00:20:00,674 Зачем ты тратишь свои деньги? 300 00:20:00,794 --> 00:20:02,877 Я получила большую зарплату в этом месяце. 301 00:20:02,997 --> 00:20:05,208 Вы же всегда баловали нас мясом. 302 00:20:05,328 --> 00:20:07,850 Сегодня я хочу вас побаловать. 303 00:20:07,970 --> 00:20:11,957 Тогда я должен тебе обед. 304 00:20:13,540 --> 00:20:15,936 Ты же можешь со мной пообедать? 305 00:20:16,621 --> 00:20:20,899 Нет, сегодня я встречаюсь с клиентами, и в офисе меня не будет. 306 00:20:23,471 --> 00:20:26,295 Таэ Гу оппа, что случилось? 307 00:20:26,415 --> 00:20:31,471 Я очень благодарен моему старшему дяде. 308 00:20:31,591 --> 00:20:35,094 Не думаю, что где-то ещё в этом мире есть такой же дядя. 309 00:20:35,214 --> 00:20:36,656 Спасибо! 310 00:20:37,511 --> 00:20:39,351 Это замечательно! 311 00:20:39,471 --> 00:20:41,469 Целых три месяца! 312 00:20:41,589 --> 00:20:43,929 И возможность продлить? 313 00:20:44,049 --> 00:20:48,264 Думаю, адвокат Вон решил, что лучше с тобой, чем без тебя. 314 00:20:48,384 --> 00:20:51,035 Похоже, ты стала не только отличным страховым агентом, 315 00:20:51,155 --> 00:20:54,831 но и прекрасной домработницей! 316 00:20:57,377 --> 00:20:58,382 Нет, нет. 317 00:20:58,502 --> 00:20:59,730 Кажется, вы устали. 318 00:20:59,850 --> 00:21:01,334 Нет. 319 00:21:01,454 --> 00:21:03,409 У неё опять проблемы. 320 00:21:03,529 --> 00:21:06,083 Вы не должны больше чистить туалеты. 321 00:21:06,203 --> 00:21:07,602 Убирайте только холл. 322 00:21:07,722 --> 00:21:08,650 Простите? 323 00:21:08,770 --> 00:21:10,842 - Спасибо! Спасибо. 324 00:21:10,962 --> 00:21:12,981 - Продолжайте работать. - Да! 325 00:21:18,115 --> 00:21:20,129 Вы так счастливы после нагоняя? 326 00:21:20,249 --> 00:21:22,225 Меня повысили. 327 00:21:22,525 --> 00:21:25,049 Как уборщицу могут повысить? 328 00:21:25,169 --> 00:21:28,043 Теперь я не должна мыть туалеты, считайте это повышением! 329 00:21:28,163 --> 00:21:29,434 Правда? 330 00:21:30,031 --> 00:21:33,881 Интересно, в чём дело. Он же постоянно ворчал на вас. 331 00:21:34,001 --> 00:21:37,261 Может, он неожиданно зауважал старших. 332 00:21:37,381 --> 00:21:38,609 Поздравляю, Ын Мал. 333 00:21:38,729 --> 00:21:40,463 Это всё благодаря тебе. 334 00:21:40,583 --> 00:21:41,362 Что? 335 00:21:41,482 --> 00:21:43,394 Ничего. 336 00:21:43,514 --> 00:21:46,324 Вы обе так за меня переживали. 337 00:21:46,966 --> 00:21:48,485 Пал Ган. 338 00:21:49,340 --> 00:21:51,661 Заместитель Ли, вы что-то узнали? 339 00:21:51,781 --> 00:21:57,479 Да, мы узнали три последних цифры, но никак не можем выяснить первую. 340 00:21:57,599 --> 00:22:02,751 Не переживай, я обязательно выясню. 341 00:22:02,871 --> 00:22:04,120 Простите, 342 00:22:05,660 --> 00:22:10,143 у меня есть талон на обед. 343 00:22:10,263 --> 00:22:13,352 Может, пообедаем вместе? 344 00:22:15,362 --> 00:22:17,266 Не откажусь. 345 00:22:17,707 --> 00:22:18,712 Да. 346 00:22:21,322 --> 00:22:23,761 Тебе не кажется это подозрительным? 347 00:22:24,274 --> 00:22:26,114 Ещё как! 348 00:22:26,234 --> 00:22:27,361 Правда? 349 00:22:27,481 --> 00:22:30,890 Неважно, один или два человека... 350 00:22:36,400 --> 00:22:40,443 Ты приедешь сюда прямо сейчас. 351 00:22:40,563 --> 00:22:42,667 Пал Ган у тебя? 352 00:22:43,367 --> 00:22:44,672 Хорошо. 353 00:22:45,955 --> 00:22:48,608 Брат, похоже, ты будешь обедать в одиночку. 354 00:22:54,752 --> 00:22:57,276 Прости меня за такую вольную просьбу, Пал Ган. 355 00:22:57,396 --> 00:23:00,014 Не уверена, что смогу помочь. 356 00:23:01,361 --> 00:23:04,861 Думаю, платье будет впору. 357 00:23:05,396 --> 00:23:07,021 Ничего, если я помещу твоё фото на наш веб-сайт? 358 00:23:07,141 --> 00:23:08,711 Конечно. 359 00:23:10,379 --> 00:23:11,513 Пришёл? 360 00:23:14,144 --> 00:23:15,411 Где Пал Ган? 361 00:23:15,531 --> 00:23:17,978 Странно себя чувствую. 362 00:23:18,098 --> 00:23:22,983 Я действительно ненавижу тебя за то, что бросил меня и заставил выйти замуж за другого, 363 00:23:23,946 --> 00:23:28,017 но мне почему-то очень хочется посмотреть, как ты попадёшься в те же сети. 364 00:23:28,616 --> 00:23:32,744 Потому что ничего худшего пожелать не могу никому. 365 00:23:34,349 --> 00:23:36,017 Пал Ган! 366 00:24:37,323 --> 00:24:38,670 Старший менеджер. 367 00:24:39,215 --> 00:24:41,525 Он сказал, что проходил мимо и решил зайти. 368 00:24:44,691 --> 00:24:47,686 Это изумительно на тебе смотрится. 369 00:24:48,178 --> 00:24:50,203 Ты очень красивая! 370 00:25:03,731 --> 00:25:06,041 - Ещё не обедала?.. - Мне нужно идти. 371 00:25:06,161 --> 00:25:08,688 Прекрати. Давай пообедаем вместе. 372 00:25:08,808 --> 00:25:10,926 У меня встреча с клиентом. 373 00:25:12,680 --> 00:25:14,541 Почему ты продолжаешь меня отталкивать? 374 00:25:16,873 --> 00:25:18,841 Мы просто пообедаем. 375 00:25:22,239 --> 00:25:25,618 Вы так ведёте себя из-за брата? 376 00:25:29,169 --> 00:25:33,380 Когда я была бесполезной Чжин Пал Ган, меня никто не замечал. 377 00:25:33,500 --> 00:25:37,062 Однако стоило мне взять на себя заботу о детях и поселиться в чужом доме, 378 00:25:37,182 --> 00:25:39,351 как меня неожиданно стали замечать. 379 00:25:41,019 --> 00:25:42,987 Не беспокойтесь. 380 00:25:43,107 --> 00:25:48,460 Адвокат Вон относится ко мне так только из жалости. 381 00:25:48,781 --> 00:25:51,519 А как же твои чувства? 382 00:25:52,963 --> 00:25:55,894 Ты же очень давно и безответно любишь брата. 383 00:25:56,386 --> 00:26:00,214 Человек, которого ты любишь, изменился. Неужели твоё сердце ничего не чувствует?! 384 00:26:06,494 --> 00:26:07,949 Нет. 385 00:26:09,639 --> 00:26:12,934 Я давно избавилась от чувств к господину адвокату. 386 00:26:14,367 --> 00:26:21,083 Когда я преследовала его с развевающимися длинными волосами, у меня были чувства. 387 00:26:22,089 --> 00:26:26,044 Но, отрезав волосы, я отказалась от них. 388 00:26:28,140 --> 00:26:32,140 Так что можете не вести себя так. 389 00:26:37,350 --> 00:26:40,515 Ты думаешь, от чувств можно избавиться, просто отрезав волосы? 390 00:26:40,635 --> 00:26:44,342 Для вас, может, это нереально, а для меня вполне. 391 00:26:46,674 --> 00:26:50,095 Мне показалось странным, что вы неожиданно прониклись чувствами к моей скромной персоне. 392 00:26:51,250 --> 00:26:56,299 Ни с того ни с сего я вам стала нравиться, вы мной заинтересовались. 393 00:26:58,031 --> 00:26:59,729 Затем поняла. 394 00:26:59,849 --> 00:27:01,077 Что же? 395 00:27:01,697 --> 00:27:05,804 Вы человек со странными понятиями о любви. 396 00:27:08,495 --> 00:27:09,736 Откуда... 397 00:27:10,078 --> 00:27:12,238 Ваш совет Таэ Гу - 398 00:27:13,522 --> 00:27:21,308 если любишь кого-то без взаимности, должен перестать любить - 399 00:27:22,031 --> 00:27:23,977 не просто удивительный, а откровенно странный. 400 00:27:25,132 --> 00:27:29,004 Мне интересно, почему до сих пор никто не узнал о ваших истинных чувствах? 401 00:27:33,183 --> 00:27:35,472 О чём ты?! 402 00:27:35,814 --> 00:27:38,702 Не хотите, чтобы вас раскрыли, перестаньте. 403 00:27:41,051 --> 00:27:44,088 Если она не дура, то скоро всё поймёт. 404 00:27:44,538 --> 00:27:47,746 Не смей делать вид, будто знаешь про меня всё! 405 00:27:47,866 --> 00:27:50,518 Мне лучше притвориться, что ничего не знаю? 406 00:27:50,638 --> 00:27:52,743 Но ведь даже невежда, вроде меня, понимает подобные вещи. 407 00:27:52,863 --> 00:27:56,272 Как же вышло, что два взрослых и умных человека до сих пор ничего не поняли. 408 00:27:56,392 --> 00:28:01,148 Ведь адвокат Вон и менеджер Чжан такие взрослые и умные... 409 00:28:01,268 --> 00:28:02,710 Всё это чушь. 410 00:28:02,830 --> 00:28:07,031 Моё отношение к тебе никак не связано с братом и Чжа Ён. 411 00:28:07,694 --> 00:28:12,704 Я пять лет жила с неразделённой любовью. 412 00:28:13,709 --> 00:28:15,506 Поэтому знаю. 413 00:28:15,827 --> 00:28:19,634 Всего по одному взгляду могу узнать человека, чувства которого не взаимны, 414 00:28:20,362 --> 00:28:23,579 потому что видела, как мучительно и грустно это выглядит, 415 00:28:24,050 --> 00:28:26,638 ведь я каждое утро смотрелась в зеркало. 416 00:28:35,339 --> 00:28:41,467 Мне всё равно, кого и как вы любите, 417 00:28:42,044 --> 00:28:46,322 но я не позволю пользоваться собой. 418 00:28:47,327 --> 00:28:50,108 Это делает меня жалкой. 419 00:29:21,604 --> 00:29:23,423 Быстро собрали. 420 00:29:23,543 --> 00:29:25,134 Но ведь дело срочное. 421 00:29:25,254 --> 00:29:28,257 Вы, должно быть, очень любите моего сына. 422 00:29:28,642 --> 00:29:29,348 Да. 423 00:29:29,947 --> 00:29:34,041 Однако вы ему неинтересны. Не так ли? 424 00:29:36,587 --> 00:29:38,319 Вам не кажется, что он всё делает нарочно? 425 00:29:38,439 --> 00:29:40,052 Не знаю. 426 00:29:40,789 --> 00:29:44,704 Кан Ха ненавидит даже кровь, текущую по его венам, 427 00:29:45,902 --> 00:29:51,236 потому что это кровь его отца и моя. 428 00:29:51,356 --> 00:29:55,022 Он игнорирует окружающих. 429 00:29:55,142 --> 00:29:59,471 Я плохая мать, но и отец был с ним неласков. 430 00:30:01,039 --> 00:30:04,140 Когда Кан Ха был в третьем или четвёртом классе, 431 00:30:05,894 --> 00:30:09,167 то пришёл ко мне абсолютно потерянным. 432 00:30:09,287 --> 00:30:11,809 Сказал, что хочет жить со мной. 433 00:30:11,929 --> 00:30:16,236 Я спрашивала почему, но он молчал, 434 00:30:16,835 --> 00:30:19,402 даже побила, 435 00:30:20,049 --> 00:30:23,172 пытаясь узнать, что за мальчишки его обидели. 436 00:30:25,439 --> 00:30:29,589 Тогда, плача, он сказал, что его избил отец 437 00:30:31,611 --> 00:30:35,269 за то, что он не называет его новую жену "мамой". 438 00:30:35,803 --> 00:30:38,285 Так он и рос. 439 00:30:40,338 --> 00:30:41,741 Но я не знала. 440 00:30:41,861 --> 00:30:43,688 Конечно. 441 00:30:44,223 --> 00:30:45,934 Что умерло, то умерло. 442 00:30:46,054 --> 00:30:49,399 Ни единого слова об этом ни разу не сорвалось с его губ. 443 00:30:51,978 --> 00:30:54,395 Совсем не знаю, что делать. 444 00:30:55,165 --> 00:30:58,609 Как бы ни старалась, Кан Ха неприступен. 445 00:31:00,876 --> 00:31:05,072 А ты не знаешь, какая у него ахиллесова пята? 446 00:31:09,648 --> 00:31:12,728 - Всё готово. - Да, спасибо. 447 00:31:20,299 --> 00:31:24,534 Господин, а где клавиатура? 448 00:31:25,839 --> 00:31:28,748 Всё, что нужно, здесь. 449 00:31:28,868 --> 00:31:29,883 Посмотри. 450 00:31:30,003 --> 00:31:31,872 Можно делать даже так. 451 00:31:32,193 --> 00:31:34,182 Правда, здорово? 452 00:31:35,401 --> 00:31:38,460 Так чисто, мне нравится. 453 00:31:40,043 --> 00:31:43,090 И правда круто. 454 00:31:44,095 --> 00:31:45,828 Но господин... 455 00:31:45,948 --> 00:31:46,983 Что? 456 00:31:47,625 --> 00:31:50,534 Что вы будете делать со своим компьютером? 457 00:31:55,048 --> 00:31:56,439 Выкину. 458 00:31:56,559 --> 00:31:57,423 А что? 459 00:32:01,739 --> 00:32:03,836 Может, отдадите мне? 460 00:32:05,376 --> 00:32:06,402 Нет. 461 00:32:06,702 --> 00:32:07,600 Почему? 462 00:32:07,720 --> 00:32:09,932 Вы же всё равно собираетесь его выбросить. 463 00:32:10,052 --> 00:32:13,836 Но ведь тогда ты будешь непрерывно играть в игрушки? 464 00:32:22,369 --> 00:32:23,396 Опа! 465 00:32:26,305 --> 00:32:27,823 Я его получил. 466 00:32:27,943 --> 00:32:29,663 Господин адвокат сказал, что собирается выкинуть компьютер, 467 00:32:29,783 --> 00:32:31,984 но я выпросил его для себя. 468 00:32:32,104 --> 00:32:33,588 Я молодец? 469 00:32:35,363 --> 00:32:37,588 Хорошо иметь компьютер. 470 00:32:37,708 --> 00:32:42,847 Я пообещал, что буду чистить ему обувь каждый день, и он отдал его. 471 00:32:42,967 --> 00:32:45,735 Но мы и так каждый день занимаемся чисткой обуви. 472 00:32:45,855 --> 00:32:48,131 Точно! 473 00:32:48,251 --> 00:32:52,424 Тогда зачем он сказал, что это плата за компьютер? 474 00:32:52,544 --> 00:32:53,964 Господин адвокат ничего больше не просил? 475 00:32:54,084 --> 00:32:56,253 Может, ты забыл? 476 00:33:02,306 --> 00:33:03,076 Ой! 477 00:33:03,196 --> 00:33:04,723 Господин! Господин! 478 00:33:04,843 --> 00:33:05,921 Что ещё? 479 00:33:06,041 --> 00:33:10,092 Мы и так чистим вашу обувь каждый день, 480 00:33:10,212 --> 00:33:14,798 а вы сказали, что я не могу получить компьютер просто за спасибо. 481 00:33:14,918 --> 00:33:16,702 Да, сказал. 482 00:33:16,822 --> 00:33:20,403 Может, вы забыли о чём-нибудь упомянуть? 483 00:33:21,399 --> 00:33:24,308 Я не знал о том, что вы чистите мою обувь. Доволен? 484 00:33:24,428 --> 00:33:26,126 И что нам теперь делать? 485 00:33:26,246 --> 00:33:28,372 Попросите меня ещё о чём-нибудь. 486 00:33:28,492 --> 00:33:31,238 Я не могу взять его за просто так. 487 00:33:31,358 --> 00:33:34,693 Сейчас ничего не могу придумать, скажу, как только что-нибудь придёт в голову. 488 00:33:34,813 --> 00:33:36,062 Простите. 489 00:33:36,182 --> 00:33:37,302 Да? 490 00:33:37,422 --> 00:33:40,081 Может, мне помассажировать ваши плечи? 491 00:33:40,201 --> 00:33:42,306 Я не настолько стар, чтобы мне делали массаж плеч. 492 00:33:42,426 --> 00:33:46,049 Сделаю вид, что не слышал этого. 493 00:33:46,541 --> 00:33:49,554 Нет, не нужно! Щекотно! 494 00:33:51,843 --> 00:33:53,832 Этот ребёнок хочет меня убить?! 495 00:33:53,952 --> 00:33:56,974 Па Ран, нежнее. Господину адвокату больно. 496 00:33:57,094 --> 00:33:59,306 Господин адвокат притворяется. 497 00:33:59,426 --> 00:34:02,343 Моему папе всегда это нравилось. 498 00:34:02,463 --> 00:34:05,244 Я не притворяюсь. Это очень больно. 499 00:34:05,364 --> 00:34:09,180 Я знаю, что не больно. Разве вам не понравилось? 500 00:34:09,300 --> 00:34:13,184 - Если я стану тебя так колотить, тебе не будет больно? - Больно! 501 00:34:13,304 --> 00:34:15,357 - Вот видишь?! - Пожалуйста, перестаньте! 502 00:34:15,477 --> 00:34:18,223 Посмотрите на него, он продолжает, хотя знает, что это больно. 503 00:34:18,343 --> 00:34:20,212 - Па Ран, хватит... - Маленький хулиган! 504 00:34:20,332 --> 00:34:23,785 - Хватит, хватит. - Йа! Йа! Йа! 505 00:34:25,901 --> 00:34:28,510 Старший дядя, что с тобой происходит? 506 00:34:28,630 --> 00:34:29,516 А что? 507 00:34:29,636 --> 00:34:31,847 Ты отдал свой ноутбук детям. 508 00:34:31,967 --> 00:34:34,414 Вы так входите в моё положение, 509 00:34:34,534 --> 00:34:36,668 я очень благодарен. 510 00:34:36,788 --> 00:34:38,016 Ай лав ю. 511 00:34:38,136 --> 00:34:41,245 Послушай, я купил новый компьютер, а старый отдал им, потому что собирался выкинуть. 512 00:34:41,365 --> 00:34:43,449 Не переигрывай и уходи. 513 00:34:44,261 --> 00:34:46,968 Старший дядя сильно изменился. 514 00:34:47,088 --> 00:34:51,545 Он просто ненавидит, когда его трогают, 515 00:34:51,665 --> 00:34:54,026 но сейчас дерётся с Па Ран. 516 00:34:54,146 --> 00:34:57,235 Это всё благодаря тому, что старший дядя понял, как весело жить с детьми. 517 00:34:57,872 --> 00:35:02,578 Просто господин адвокат меня любит. 518 00:35:03,156 --> 00:35:09,357 Он даже разговаривал со мной, пока я спал. 519 00:35:11,303 --> 00:35:14,677 Па Ран, тебе, должно быть, приснилось. 520 00:35:23,100 --> 00:35:26,522 Ты показываешь себя с неожиданной стороны, Вон Чжун Ха. 521 00:35:26,642 --> 00:35:29,560 Ты ведь никогда не пьёшь перед женщиной. 522 00:35:31,678 --> 00:35:34,651 Что заставило тебя так измениться? 523 00:35:39,400 --> 00:35:44,512 Ты увидел её в свадебном платье и теперь всерьёз собираешься жениться? 524 00:35:45,012 --> 00:35:48,585 Поэтому расстроен решимостью Пал Ган никогда не выходить замуж? 525 00:35:48,705 --> 00:35:54,317 Я думал, никто никогда не узнает. 526 00:35:54,702 --> 00:35:56,711 О чём ты говоришь? 527 00:35:56,831 --> 00:36:04,334 Но она всё поняла. 528 00:36:04,454 --> 00:36:07,245 О чём ты? 529 00:36:07,823 --> 00:36:10,368 Разве не странно? 530 00:36:10,988 --> 00:36:14,347 Я думал, лучше умереть, нежели быть раскрытым, 531 00:36:14,711 --> 00:36:17,278 почему же сейчас чувствую облегчение? 532 00:36:18,390 --> 00:36:22,271 Факт того, что в мире есть женщина, 533 00:36:22,391 --> 00:36:25,372 которая действительно знает меня, как облупленного... 534 00:36:25,831 --> 00:36:27,179 Вон Чжун Ха. 535 00:36:27,299 --> 00:36:32,479 Почему я нахожу это утешительным? 536 00:36:47,573 --> 00:36:49,562 Вы опять напились. 537 00:36:49,926 --> 00:36:53,380 Да, из-за тебя. 538 00:36:57,594 --> 00:36:58,727 Да? 539 00:37:04,003 --> 00:37:05,155 Вода с мёдом. 540 00:37:05,275 --> 00:37:06,760 Выпейте перед сном. 541 00:37:06,880 --> 00:37:08,787 Сегодня днём, 542 00:37:10,841 --> 00:37:13,080 сожалею, о том, что накричал. 543 00:37:15,284 --> 00:37:18,642 Не беспокойтесь. Я уже забыла. 544 00:37:21,444 --> 00:37:23,948 То, что ты заметила - правда. 545 00:37:24,068 --> 00:37:26,515 Полагаю, всё так и было. 546 00:37:26,635 --> 00:37:28,082 Но всё равно, 547 00:37:28,746 --> 00:37:31,291 не думаю, что дело только в этом. 548 00:37:36,160 --> 00:37:41,123 Я не старшая сестра этим детям, а нечто большее. 549 00:37:44,347 --> 00:37:48,411 Мы пошли в сауну, когда нам некуда было идти, 550 00:37:48,839 --> 00:37:52,048 и там я решила проникнуть в ваш дом. 551 00:37:53,490 --> 00:37:56,335 Тогда я отрезала волосы 552 00:37:57,019 --> 00:38:01,832 и сказала себе, глядя в зеркало: 553 00:38:03,861 --> 00:38:08,201 "Пал Ган, ты больше не женщина, 554 00:38:10,234 --> 00:38:12,523 ты мать!" 555 00:38:13,100 --> 00:38:15,646 Я пришла сюда не как влюблённая девушка, 556 00:38:17,229 --> 00:38:19,955 а как мать, 557 00:38:20,075 --> 00:38:23,698 желающая спасти детей от холода. 558 00:38:24,361 --> 00:38:29,794 Прошу, относитесь ко мне в офисе, как к подчинённой, 559 00:38:30,363 --> 00:38:33,679 а дома, как к домработнице. 560 00:38:33,799 --> 00:38:38,877 Для меня, желающей стать матерью, 561 00:38:38,997 --> 00:38:41,461 это будет лучшей помощью. 562 00:38:43,337 --> 00:38:45,027 Спокойной ночи. 563 00:39:10,473 --> 00:39:13,553 Уже поздно. Почему ты выходишь из комнаты младшего дяди?! 564 00:39:14,370 --> 00:39:18,027 Он пьян, и я принесла ему воды с мёдом. 565 00:39:25,053 --> 00:39:26,337 Младший дядя. 566 00:39:27,620 --> 00:39:28,412 Что? 567 00:39:33,759 --> 00:39:37,767 Я знаю, вы помогаете мне завоевать Пал Ган, 568 00:39:37,887 --> 00:39:41,126 но, может, вам быть поосторожнее. 569 00:39:41,246 --> 00:39:42,495 Что ты хочешь этим сказать? 570 00:39:42,615 --> 00:39:44,612 Даже если вы будущий дядя Пал Ган, 571 00:39:44,732 --> 00:39:48,615 не впускайте её в свою комнату так поздно ночью... 572 00:39:49,064 --> 00:39:52,444 Это не ревность или что-то вроде того... 573 00:39:52,564 --> 00:39:53,855 Ну и? 574 00:39:53,975 --> 00:39:57,154 Думаю, будет лучше, если вы не станете так делать. 575 00:39:57,274 --> 00:39:58,994 Я знаю, она принесла воды с мёдом, 576 00:39:59,315 --> 00:40:02,502 но, если честно, вы популярны среди женщин. 577 00:40:07,763 --> 00:40:08,832 Таэ Гу. 578 00:40:09,367 --> 00:40:10,373 Да? 579 00:40:10,693 --> 00:40:14,629 Пал Ган сказала, что видит в тебе только младшего брата. 580 00:40:14,749 --> 00:40:16,469 Это временное явление. 581 00:40:16,589 --> 00:40:18,543 Говорю тебе, не сработает. 582 00:40:18,663 --> 00:40:22,200 - Она просто ещё не видела мою мужественную сторону... - Таэ Гу! 583 00:40:25,174 --> 00:40:26,350 Пал Ган... 584 00:40:29,196 --> 00:40:31,314 Если даже ты можешь видеть в ней женщину, 585 00:40:33,368 --> 00:40:35,143 значит, и я тоже. 586 00:40:36,811 --> 00:40:37,774 Боже! 587 00:40:38,433 --> 00:40:39,631 Опять? 588 00:40:40,170 --> 00:40:43,229 Старший дядя, это важно! 589 00:40:44,448 --> 00:40:47,100 Мне кажется, младший дядя сходит с ума! 590 00:40:47,220 --> 00:40:49,132 Немедленно засунь его под холодный душ, 591 00:40:49,252 --> 00:40:52,748 как меня! 592 00:40:53,047 --> 00:40:54,373 Но зачем? В чём дело? 593 00:40:56,940 --> 00:41:01,301 Младший дядя, младший дядя... 594 00:41:02,306 --> 00:41:06,435 видит в Пал Ган женщину. 595 00:41:08,529 --> 00:41:10,048 Ему нельзя. 596 00:41:10,168 --> 00:41:14,411 Младший дядя не может так относиться к девушке, на которой я собираюсь жениться! 597 00:41:20,577 --> 00:41:21,839 Иди в свою комнату и ложись спать. 598 00:41:21,959 --> 00:41:24,619 Старший дядя, а что если младший дядя сойдёт с ума? 599 00:41:24,739 --> 00:41:26,534 Говорю, иди спать! 600 00:41:29,764 --> 00:41:33,921 Это предательство. 601 00:41:35,183 --> 00:41:37,878 Как он мог? 602 00:41:37,998 --> 00:41:39,397 Как? 603 00:41:39,899 --> 00:41:42,594 Это невероятно. 604 00:41:47,020 --> 00:41:48,453 Нет! 605 00:42:07,312 --> 00:42:10,007 Думаю, всё так и было. 606 00:42:11,844 --> 00:42:13,042 Всё равно, 607 00:42:14,390 --> 00:42:17,812 дело не только в этом. 608 00:42:23,931 --> 00:42:26,541 Учиться. Учись, Учись. 609 00:42:38,060 --> 00:42:40,713 Оппа, что с твоим лицом? 610 00:42:41,055 --> 00:42:42,959 Ты плакал? 611 00:42:45,419 --> 00:42:49,183 Хорошо. Если хочешь борьбы, то получишь. 612 00:42:52,304 --> 00:42:53,759 Я тоже мужчина. 613 00:42:53,879 --> 00:42:57,288 Отлично. Давай всё проясним! 614 00:43:01,444 --> 00:43:03,989 Я не сдамся просто так. 615 00:43:04,286 --> 00:43:06,147 Я мужчина, мужчина! 616 00:43:06,661 --> 00:43:09,056 А что было, когда ты вёл себя, как женщина? 617 00:43:10,874 --> 00:43:13,135 Не могу! 618 00:43:18,290 --> 00:43:19,103 Пал Ган. 619 00:43:19,223 --> 00:43:19,892 Да? 620 00:43:20,012 --> 00:43:22,843 С завтрашнего утра готовь рис и для меня тоже. 621 00:43:23,699 --> 00:43:25,731 А ещё такой же суп, как у брата. 622 00:43:27,528 --> 00:43:30,869 Готовь мне то же, что для старшего дяди. 623 00:43:30,989 --> 00:43:34,056 С завтрашнего утра тебе не придётся готовить для каждого отдельно. 624 00:43:36,879 --> 00:43:38,740 Он идеальный. Идеальный. 625 00:43:39,110 --> 00:43:41,100 Таэ Гу сказал, что тоже этого хочет. 626 00:43:41,220 --> 00:43:44,907 Они просто копируют господина адвоката, потому что он здесь самый главный! 627 00:43:53,585 --> 00:43:57,435 Чем вы вчера ночью занимались так усердно, что теперь зеваете? 628 00:43:57,948 --> 00:44:00,344 Что ты имеешь в виду? 629 00:44:00,464 --> 00:44:02,713 Вчера после работы 630 00:44:02,833 --> 00:44:07,398 я пошел искать грузовик с тремя известными цифрами. 631 00:44:07,518 --> 00:44:10,938 Чжин Чжу не хотела отпускать меня одного и пошла вместе со мной. 632 00:44:11,058 --> 00:44:15,238 Разве ты не пошла на свидание с учителем биологии? 633 00:44:15,358 --> 00:44:19,024 Мы встретились, но он был не в себе. 634 00:44:19,144 --> 00:44:22,205 Не в себе?! 635 00:44:22,325 --> 00:44:26,162 Что этот парень с тобой сделал? 636 00:44:26,282 --> 00:44:28,772 Он помешан на деньгах. 637 00:44:28,892 --> 00:44:32,679 Спросил, сколько зарабатываю, на какую сумму выходит бонусов. 638 00:44:32,799 --> 00:44:36,465 Поинтересовался, какое у меня приданое. 639 00:44:36,585 --> 00:44:38,839 Даже так?! 640 00:44:38,959 --> 00:44:41,113 Вот подлец! 641 00:44:41,233 --> 00:44:43,103 Сейчас все люди одинаковые. 642 00:44:43,223 --> 00:44:47,638 Наверное, у него в жизни не было большой любви. 643 00:44:48,386 --> 00:44:51,488 Так ты со всеми встретился? 644 00:44:51,608 --> 00:44:54,547 Да, остались только трое. 645 00:44:55,745 --> 00:44:58,311 У вас из-за меня столько проблем! 646 00:44:58,610 --> 00:45:04,814 Ты подруга Чжин Чжу. Конечно, я помогу тебе. 647 00:45:06,588 --> 00:45:10,374 Посмотрите! Она выпускает из глаз лазерные лучи. 648 00:45:16,767 --> 00:45:18,200 Прошу вас, остановитесь. 649 00:45:18,320 --> 00:45:20,210 Говорю вам, у меня к нему разговор. 650 00:45:23,312 --> 00:45:25,066 Можете идти. 651 00:45:29,684 --> 00:45:32,144 Почему ты не ответил на звонки? 652 00:45:32,264 --> 00:45:35,145 Зачем ты врываешься сюда?! Я сказал, что не стану помогать. 653 00:45:35,265 --> 00:45:37,882 Я не за этим пришла. 654 00:45:45,037 --> 00:45:47,518 - В чём дело? - Хочу, чтобы ты взглянул на это. 655 00:45:47,638 --> 00:45:49,068 Оставь и уходи. 656 00:45:50,887 --> 00:45:52,277 Вам пора. 657 00:45:52,397 --> 00:45:54,920 Вы двое так похожи. 658 00:45:56,781 --> 00:45:58,428 Давайте поговорим в другом месте. 659 00:45:58,963 --> 00:46:01,722 Почему ты так носишься с этим парнем? 660 00:46:01,842 --> 00:46:05,336 Ты же должен ненавидеть его. 661 00:46:06,191 --> 00:46:11,368 Честно говоря, ты первый сын, а он законный. 662 00:46:11,488 --> 00:46:14,809 Между вами могут быть только разногласия, но не любовь... 663 00:46:15,108 --> 00:46:17,953 Он сын моей настоящей матери. 664 00:46:18,531 --> 00:46:19,728 Что? 665 00:46:19,848 --> 00:46:22,851 Я говорю о той единственной женщине, которую считаю своей матерью. 666 00:46:22,971 --> 00:46:25,323 Но ты никогда не называл её "мамой". 667 00:46:25,443 --> 00:46:28,852 Даже не думай о том, чтобы приблизиться к сыну моей любимой матери. 668 00:46:31,269 --> 00:46:34,071 Я завтра возвращаюсь в Штаты. 669 00:46:34,425 --> 00:46:36,928 Кстати, я встречалась с девочкой по имени Чжа Ён. 670 00:46:37,463 --> 00:46:39,174 Она, похоже, полезна. 671 00:46:39,294 --> 00:46:41,613 А ещё сказала, что очень любит тебя. 672 00:46:44,441 --> 00:46:45,681 Зачем вы встречались? 673 00:46:45,801 --> 00:46:49,275 Я ходила на встречу с её матерью, там мы и познакомились. 674 00:46:49,395 --> 00:46:52,205 Чжа Ён предложила мне помощь. 675 00:46:52,325 --> 00:46:55,701 Сказала, что раз я мать Кан Ха, то и её тоже. 676 00:46:55,821 --> 00:46:57,669 Она мне понравилась. 677 00:46:57,789 --> 00:46:59,765 Сколько ты взяла? 678 00:47:00,257 --> 00:47:01,926 Сколько?! 679 00:47:02,046 --> 00:47:05,883 Я уже перевела их на счёт. Неужели хочешь добавить? 680 00:47:11,560 --> 00:47:15,025 Надеюсь, мы больше никогда не увидимся. 681 00:47:21,524 --> 00:47:24,069 Хорошо. Прощай. 682 00:47:29,399 --> 00:47:31,901 Меня убивает, насколько я жалкая. 683 00:47:38,661 --> 00:47:40,607 Что ты творишь? 684 00:47:43,153 --> 00:47:44,137 В чём дело? 685 00:47:44,257 --> 00:47:45,912 Кто просил тебя вмешиваться в мои дела? 686 00:47:46,032 --> 00:47:47,923 Ты говоришь о своей матери? 687 00:47:48,043 --> 00:47:50,597 Зачем ты дала деньги этой женщине? Кто тебя просил делать подобное?! 688 00:47:50,717 --> 00:47:53,442 Я женщина, на которой ты женишься. Как я могла проигнорировать 689 00:47:53,562 --> 00:47:56,158 будущую свекровь, оказавшуюся в затруднительном положении? 690 00:47:56,278 --> 00:47:57,784 Сколько? 691 00:47:58,088 --> 00:47:59,564 Говори, я верну! 692 00:47:59,684 --> 00:48:02,537 - Не хочу. - Скажи, я всё отдам! 693 00:48:03,559 --> 00:48:07,672 Запомни, никогда не лезь в мои дела, 694 00:48:08,262 --> 00:48:09,928 потому что в следующий раз я тебя не прощу! 695 00:48:10,048 --> 00:48:12,366 Почему ты так разозлился? 696 00:48:13,372 --> 00:48:19,243 Это ведь больше из-за того, что я узнала о твоей настоящей матери, чем из-за того, что я дала ей денег. 697 00:48:19,363 --> 00:48:21,232 Не играй со мной! 698 00:48:21,532 --> 00:48:25,168 Я никогда не думал о ней, как о матери. 699 00:48:25,288 --> 00:48:27,179 Скажи, сколько. 700 00:48:27,299 --> 00:48:30,085 Я слышала, Чжун Ха не знает. 701 00:48:30,770 --> 00:48:31,754 Чего?! 702 00:48:31,874 --> 00:48:37,315 Полагаю, самый важный для тебя человек - Чжун Ха. 703 00:48:40,000 --> 00:48:44,381 Думаю, ты не захочешь, чтобы любимый брат узнал, что вы братья только наполовину. 704 00:48:47,375 --> 00:48:53,778 Так вот. Если женишься на мне, я унесу твою тайну с собой в могилу, 705 00:48:55,532 --> 00:49:01,115 а если нет, у меня не будет причин скрывать правду. 706 00:49:02,462 --> 00:49:06,072 Не стану требовать, чтобы мы поженились прямо сейчас. Дам тебе немного времени, 707 00:49:06,436 --> 00:49:09,302 однако не заставляй меня ждать слишком долго. 708 00:49:16,161 --> 00:49:18,215 Это Па Ран? 709 00:49:18,728 --> 00:49:20,290 Почему он одет в девчачью одежду? 710 00:49:20,410 --> 00:49:24,525 Это моя. Мы не могли купить ему новую, поэтому он надел мою. 711 00:49:24,645 --> 00:49:26,571 Но ведь должна была остаться одежда от Чжу Хван?! 712 00:49:26,691 --> 00:49:28,625 Мы отдали её другой семье. 713 00:49:28,745 --> 00:49:31,448 Мы всегда делились одеждой. 714 00:49:44,448 --> 00:49:46,424 Кто это? 715 00:49:50,531 --> 00:49:52,713 Точно не знаю, 716 00:49:52,833 --> 00:49:54,360 кто бы это мог быть... 717 00:49:57,959 --> 00:50:01,188 Дети, я купил пиццу! Давайте есть! 718 00:50:05,167 --> 00:50:06,515 Дедушка, вы тоже идите. 719 00:50:06,635 --> 00:50:07,819 Да. 720 00:50:28,966 --> 00:50:29,929 Ой! 721 00:50:33,929 --> 00:50:36,838 У тебя же нет денег. Зачем ты купила это? 722 00:50:36,958 --> 00:50:38,228 Я получила большую зарплату, 723 00:50:38,348 --> 00:50:40,668 а ещё мне повысили жалованье домработницы. 724 00:50:40,788 --> 00:50:43,342 Всё равно ты не можешь тратить деньги просто так. 725 00:50:43,462 --> 00:50:46,593 Сколько ты ещё останешься в доме адвоката? 726 00:50:46,713 --> 00:50:50,167 Если хочешь снимать жильё, тебе необходимо затянуть пояс потуже. 727 00:50:50,287 --> 00:50:51,707 Но это лишь пара булочек и молоко. 728 00:50:57,978 --> 00:50:58,941 Ага... 729 00:50:59,690 --> 00:51:00,802 Секунду. 730 00:51:00,922 --> 00:51:02,513 Думаю, это он. 731 00:51:03,668 --> 00:51:04,716 Простите. 732 00:51:04,836 --> 00:51:08,374 Вы Ким До Шик? 733 00:51:09,747 --> 00:51:11,202 В чём дело? 734 00:51:11,322 --> 00:51:15,202 Я Ли Чжан Су из расследовательского отдела JK страхование. 735 00:51:15,322 --> 00:51:16,154 И что? 736 00:51:16,274 --> 00:51:21,073 По поводу аварии в Чонгундоне в прошлом месяце. 737 00:51:23,491 --> 00:51:27,641 Ваш грузовик попал в камеры наблюдения. 738 00:51:27,940 --> 00:51:28,732 Не может быть! 739 00:51:28,852 --> 00:51:30,590 Не нужно! 740 00:51:30,710 --> 00:51:32,130 Говорю вам, меня никогда там не было! 741 00:51:35,702 --> 00:51:39,554 Пал Ган, кто этот человек? 742 00:51:39,674 --> 00:51:42,078 Твои родители знали его? 743 00:51:42,198 --> 00:51:45,030 Нет. 744 00:51:50,045 --> 00:51:51,350 В чём дело? 745 00:51:52,248 --> 00:51:54,965 Кое-кто из расследовательского отдела вашей компании приходил ко мне. 746 00:51:55,085 --> 00:51:57,896 Он сказал, что расследует дело об аварии Чжин Се Юн. 747 00:51:58,952 --> 00:51:59,978 Из нашей компании? 748 00:52:00,098 --> 00:52:02,224 Вы не в курсе? 749 00:52:04,064 --> 00:52:06,631 Дочь Чжин Се Юн была с ним. 750 00:52:06,751 --> 00:52:09,925 Думаете, старик что-нибудь пронюхал? 751 00:52:10,968 --> 00:52:12,764 Ты ведь не наделал ошибок? 752 00:52:12,884 --> 00:52:16,208 Не волнуйтесь об этом. Однако это плохой знак. 753 00:52:16,850 --> 00:52:18,689 Как они нашли меня? 754 00:52:20,252 --> 00:52:22,391 Немедленно переезжай. 755 00:52:22,511 --> 00:52:24,038 Сегодня же. 756 00:52:24,158 --> 00:52:26,412 Вы не думаете, что это покажется странным? 757 00:52:26,532 --> 00:52:28,594 Ты должен исчезнуть. 758 00:52:28,714 --> 00:52:32,042 Не связывайся со мной до тех пор, пока я сама не найду тебя. 759 00:52:32,533 --> 00:52:33,410 Уходи. 760 00:52:33,530 --> 00:52:34,822 Будьте острожны. 761 00:52:34,942 --> 00:52:37,368 Старик - непростой человек. 762 00:52:37,488 --> 00:52:38,951 Говорю же, уходи. 763 00:52:58,484 --> 00:53:03,714 Честно говоря, ты первый сын, а он законный. 764 00:53:03,834 --> 00:53:07,479 Между вами могут быть только разногласия, но не любовь... 765 00:53:10,773 --> 00:53:13,190 Потому что он сын моей настоящей матери. 766 00:53:13,515 --> 00:53:14,799 Что? 767 00:53:14,919 --> 00:53:17,708 Я говорю о той единственной женщине, которую считаю своей матерью. 768 00:53:17,828 --> 00:53:20,660 Но ты никогда не называл её "мамой". 769 00:53:24,442 --> 00:53:26,345 Почему ты сидишь здесь? 770 00:53:29,575 --> 00:53:32,099 Я тебе настолько противна? 771 00:53:43,274 --> 00:53:49,197 Что же теперь делать? Даже если это так, придётся потерпеть. 772 00:53:53,604 --> 00:53:57,793 Я иду в дом. Скорее присоединяйся. 773 00:54:19,148 --> 00:54:21,116 Ты уже здесь? 774 00:54:23,105 --> 00:54:26,250 У меня не было достойного приветствия от Кан Ха с тех пор, как я вернулась. 775 00:54:27,664 --> 00:54:30,488 Сегодня хотелось бы его услышать. 776 00:54:35,836 --> 00:54:39,073 К тому же есть повод для поздравлений. 777 00:54:40,528 --> 00:54:45,918 Кан Ха сказал, что серьёзно намерен жениться на мне. 778 00:54:52,661 --> 00:54:54,715 Настойчивость двигает горы. 779 00:55:52,114 --> 00:55:54,488 Почему вы сидите здесь? 780 00:56:00,199 --> 00:56:01,845 Опять пьяны? 781 00:56:01,965 --> 00:56:04,733 Почему в последнее время вы так много пьёте? 782 00:56:07,557 --> 00:56:08,733 Вставайте! 783 00:56:08,853 --> 00:56:11,811 Если вы здесь заснёте, замёрзнете до смерти. 784 00:56:25,428 --> 00:56:28,401 Я хотел попробовать начать всё с начала. 785 00:56:28,791 --> 00:56:30,695 Ради тебя. 786 00:56:33,133 --> 00:56:36,320 Хотел начать все заново и попробовать жить по-другому. 787 00:56:38,850 --> 00:56:43,984 Но что мне с тобой делать теперь? 788 00:56:44,989 --> 00:56:48,037 Спасибо за английские субтитры WITH S2 789 00:56:44,989 --> 00:56:48,037 Наш фансаб не для коммерческого использования. 790 00:56:48,157 --> 00:56:50,946 Переводчик: Alla 791 00:56:51,066 --> 00:56:54,354 Редактор: LisaAlisa 792 00:56:54,474 --> 00:56:56,835 Тайминг: julier Бета-редактор: Za-Za 793 00:56:56,955 --> 00:56:59,862 Координатор проекта: Роскошная Леди 794 00:56:59,982 --> 00:57:00,966 Кто эта женщина на фотографии? 795 00:57:01,086 --> 00:57:02,827 Подруга моей матери из нашего города. 796 00:57:02,947 --> 00:57:04,238 Она моя старшая невестка. 797 00:57:04,358 --> 00:57:05,073 Простите? 798 00:57:05,193 --> 00:57:07,982 Если ты поможешь найти мою невестку, я отдам тебе все эти деньги. 799 00:57:08,102 --> 00:57:10,437 Слышал, вы стали парой официально. 800 00:57:10,557 --> 00:57:12,384 Как вы могли так неожиданно измениться? 801 00:57:12,504 --> 00:57:14,416 Почему вы подрались? 802 00:57:14,758 --> 00:57:16,790 Клянусь, вы расстроили меня до смерти. 803 00:57:16,910 --> 00:57:19,443 Тебя и правда это расстраивает настолько, что ты не можешь жить? 804 00:57:19,563 --> 00:57:22,376 Я тебе доставил столько проблем ночью, 805 00:57:22,496 --> 00:57:24,750 скажи, какой подарок ты хочешь за это? 806 00:57:24,870 --> 00:57:27,895 Вы сделаете всё, что я попрошу? 807 00:57:28,015 --> 00:57:29,392 Почему я? 808 00:57:29,512 --> 00:57:31,745 Почему я, а не Чжун Ха? 809 00:57:31,865 --> 00:57:34,382 Мы делаем субтитры от всего сердца! Фансаб-группа «АЛЬЯНС». 79166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.