All language subtitles for [alliance]Wish Upon A Star E13
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,222
Фансаб-группа "Альянс" представляет...
(http://www.alliance-fansub.ru/)
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,222
Перевод: Alla
Редактор: LisaAlisa
За английские субтитры благодарим WITH S2
3
00:00:06,023 --> 00:00:07,470
--=Звездопад=--
4
00:00:12,400 --> 00:00:14,312
Спокойной ночи.
5
00:00:15,650 --> 00:00:17,205
Подожди секунду.
6
00:00:18,548 --> 00:00:18,899
Да?
7
00:00:18,905 --> 00:00:20,450
Насчёт нашего контракта.
8
00:00:20,478 --> 00:00:22,490
А что с ним?
9
00:00:22,500 --> 00:00:24,903
Мы договорились с тобой на месяц,
10
00:00:26,692 --> 00:00:29,302
но я хотел бы продлить его.
11
00:00:30,072 --> 00:00:31,800
Это возможно?
12
00:00:36,814 --> 00:00:40,193
Что вы сказали?
13
00:00:40,313 --> 00:00:43,017
Я спросил, возможно ли продлить контракт.
14
00:00:48,105 --> 00:00:51,550
Вы сказали, что хотите продлить его?..
15
00:00:54,590 --> 00:00:58,184
Я говорю настолько сложным официальным
языком, что ты не можешь понять меня?
16
00:01:09,017 --> 00:01:10,771
Так...
17
00:01:13,081 --> 00:01:15,581
Так...
18
00:01:18,726 --> 00:01:21,250
От вас одни проблемы.
19
00:01:25,791 --> 00:01:31,673
И на сколько вы хотите
его продлить...
20
00:01:31,793 --> 00:01:33,962
А это возможно?
21
00:01:34,443 --> 00:01:39,405
Давайте обговорим срок.
22
00:01:40,924 --> 00:01:45,874
Может, договоримся пока на три месяца.
Остальное обсудим после этого срока.
23
00:01:46,815 --> 00:01:51,051
Значит, тогда...
24
00:01:52,715 --> 00:01:55,539
Перестань заикаться и говори.
25
00:01:57,421 --> 00:02:02,662
Так вы сказали, что возможно продлить
срок нашего контракта?
26
00:02:03,493 --> 00:02:06,958
Да, в зависимости от того, как ты
будешь справляться.
27
00:02:07,078 --> 00:02:08,613
Дайте бумагу...
28
00:02:08,733 --> 00:02:09,640
Что?
29
00:02:09,760 --> 00:02:12,143
Нам нужно переписать контракт.
30
00:02:12,635 --> 00:02:14,325
[Контракт]
31
00:02:19,478 --> 00:02:20,377
Теперь...
32
00:02:20,497 --> 00:02:24,492
Настоящим Вон Кан Ха и Чжин Пал Ган согласны
на предоставление услуг постоянной домработницы.
33
00:02:24,612 --> 00:02:26,238
Теперь подпись
34
00:02:26,358 --> 00:02:28,922
и адрес, верно?
35
00:02:32,772 --> 00:02:34,291
Неверно.
36
00:02:35,972 --> 00:02:36,827
Прости?
37
00:02:36,947 --> 00:02:39,501
Нужно указать точные сроки.
38
00:02:39,621 --> 00:02:40,977
Трёхмесячное проживание в статусе
домработницы,
39
00:02:41,097 --> 00:02:44,057
а также указать права пяти моих
братьев и сестёр.
40
00:02:44,177 --> 00:02:47,095
Думаю, эти пункты необходимо
указать обязательно.
41
00:02:48,187 --> 00:02:50,775
С каких пор ты стала такой умной?
42
00:02:50,895 --> 00:02:53,705
Простите? И на этот раз...
43
00:02:53,825 --> 00:02:55,481
Что?
44
00:02:55,601 --> 00:02:58,281
Может, обсудим мою зарплату
45
00:02:58,401 --> 00:03:01,811
и тоже укажем в контракте?
46
00:03:03,522 --> 00:03:06,688
Но разве ты договаривалась
об этом не с Чжун Ха?
47
00:03:06,808 --> 00:03:08,206
Да, конечно…
48
00:03:09,023 --> 00:03:13,237
Однако если вы решили продлить
мой контракт,
49
00:03:13,357 --> 00:03:16,616
значит, я вас устраиваю,
50
00:03:16,736 --> 00:03:23,333
поэтому вы должны немного добавить зарплату,
чтобы у меня было желание работать лучше...
51
00:03:27,718 --> 00:03:30,883
Но это ведь уже наглость, правда?
52
00:03:31,525 --> 00:03:36,658
Вы предложили взять меня домработницей и
оставили братьев и сестёр…
53
00:03:36,958 --> 00:03:39,075
Наконец-то поняла.
54
00:03:39,482 --> 00:03:41,454
Давайте оставим как есть.
55
00:03:41,574 --> 00:03:44,149
Просто подумала, что
это будет уместно.
56
00:03:46,994 --> 00:03:49,967
Ты будешь довольна прибавкой
в 100,000 вон?
57
00:03:56,081 --> 00:03:57,728
Конечно.
58
00:03:59,311 --> 00:04:01,001
Я буду счастлива.
59
00:04:14,281 --> 00:04:15,565
Что случилось?
60
00:04:18,281 --> 00:04:20,741
Что случилось? Старший дядя
что-то тебе сказал?
61
00:04:20,861 --> 00:04:22,990
Потому что ты поднялась к нему
в комнату, пока он был дома?
62
00:04:24,316 --> 00:04:28,445
Ты приготовила такой замечательный
ужин, а он ругается из-за комнаты?!
63
00:04:28,565 --> 00:04:30,648
Я клянусь...
64
00:04:34,896 --> 00:04:36,115
Таэ Гу.
65
00:04:36,235 --> 00:04:40,522
Отпусти. Неважно, что я боюсь
старшего дядю...
66
00:04:41,613 --> 00:04:44,328
Я не позволю ему так с
тобой обращаться.
67
00:04:44,448 --> 00:04:46,168
Ты неправильно понял.
68
00:04:50,831 --> 00:04:53,842
Я... остаюсь ещё на три месяца!
69
00:04:53,962 --> 00:04:56,195
Мы переписали контракт.
70
00:04:56,315 --> 00:04:58,783
Мне даже подняли зарплату
на 100,000 вон!
71
00:04:58,903 --> 00:05:01,735
Замечательно. Замечательно.
Поздравляю!
72
00:05:05,465 --> 00:05:06,620
Эй!
73
00:05:06,740 --> 00:05:08,181
Ой!
74
00:05:08,301 --> 00:05:09,871
Хочешь умереть?!
75
00:05:13,655 --> 00:05:17,420
Я хотела уйти из этого дома через
месяц несмотря ни на что.
76
00:05:19,666 --> 00:05:24,478
Но нет места лучше, где я могла
бы жить с детьми.
77
00:05:27,747 --> 00:05:29,351
Чжин Пал Ган.
78
00:05:29,886 --> 00:05:31,811
Ты постоянная домработница.
79
00:05:32,923 --> 00:05:36,030
Даже если они будут использовать тебя
для развлечения,
80
00:05:36,150 --> 00:05:39,837
это ничего. Просто не обращай
внимания. Поняла?
81
00:05:41,035 --> 00:05:43,944
Ты больше не можешь
жить беззаботно.
82
00:05:44,064 --> 00:05:46,472
Держись крепко за детей
83
00:05:46,592 --> 00:05:49,124
и смотри только вперёд,
84
00:05:49,244 --> 00:05:51,050
в будущее.
85
00:05:53,638 --> 00:05:58,270
Никогда больше не оглядывайся
назад.
86
00:06:00,495 --> 00:06:02,570
Никогда.
87
00:06:13,389 --> 00:06:14,501
Так это правда?
88
00:06:14,621 --> 00:06:17,902
Мы можем остаться ещё
на три месяца?
89
00:06:18,022 --> 00:06:19,579
Говорю вам!
90
00:06:19,699 --> 00:06:23,023
Это всё благодаря Таэ Гу оппа.
91
00:06:23,143 --> 00:06:25,633
Причём здесь Таэ Гу оппа?
92
00:06:25,753 --> 00:06:29,906
Правда. Единственный, кто здесь всё
решает, - господин адвокат.
93
00:06:30,026 --> 00:06:36,687
Но Таэ Гу хотел жениться на нуне, вот они
и решили её оставить.
94
00:06:37,115 --> 00:06:38,377
Ты так думаешь?
95
00:06:41,302 --> 00:06:43,934
Точно, точно, так и было!
96
00:06:44,054 --> 00:06:46,415
Чо Рок, ты очень умная!
97
00:06:46,535 --> 00:06:48,575
Я всегда получаю стопроцентный результат,
чем бы ни занималась.
98
00:06:49,073 --> 00:06:50,891
Правда?
99
00:06:55,169 --> 00:06:56,193
Видите, дедушка?
100
00:06:56,313 --> 00:06:59,979
Мои дяди всерьёз рассматривают
возможность брака.
101
00:07:00,099 --> 00:07:05,033
Из того, что говорят дети о твоём старшем
дяде, я делаю вывод: он холодный
и бесчувственный.
102
00:07:05,153 --> 00:07:06,588
Хотя мне кажется, что это совсем не так.
103
00:07:06,708 --> 00:07:09,326
Возможно, у него и правда
нет слёз и крови,
104
00:07:09,446 --> 00:07:12,898
но когда дело касается женитьбы
единственного племянника, он не может
остаться равнодушным.
105
00:07:13,018 --> 00:07:16,064
Говорю вам: я буду с Чжин Пал Ган.
106
00:07:16,184 --> 00:07:19,154
Он это понял и решил
пересмотреть решение.
107
00:07:22,042 --> 00:07:23,518
Не знала, что вы работаете
допоздна.
108
00:07:23,638 --> 00:07:26,717
Вижу, вы тоже задержались.
109
00:07:27,059 --> 00:07:29,476
Я проверяла уведомления клиентов.
110
00:07:30,460 --> 00:07:32,450
По поводу Чжин Пал Ган.
111
00:07:34,665 --> 00:07:37,253
Она оформила пять
безупречных контрактов.
112
00:07:38,558 --> 00:07:42,879
Должно быть, давила на жалость,
чтобы заполучить их.
113
00:07:42,999 --> 00:07:46,440
Не знаю, как это может
помочь имиджу компании.
114
00:07:47,766 --> 00:07:50,205
Не думаю, что всё было так,
как вы говорите.
115
00:07:50,325 --> 00:07:53,221
Но это невозможно!
116
00:07:53,695 --> 00:07:57,931
Мне нужно всего лишь узнать домашний
адрес адвоката Вон Кан Ха!
117
00:07:58,051 --> 00:08:00,776
- Это очень важно!
- Простите.
118
00:08:03,817 --> 00:08:05,464
Мы можем поговорить?
119
00:08:07,432 --> 00:08:10,705
Наконец, после крепкого эспрессо, я
почувствовала пробуждение!
120
00:08:10,825 --> 00:08:13,037
Я слышала,
121
00:08:14,236 --> 00:08:16,781
что вы мать Вон Кан Ха.
122
00:08:17,081 --> 00:08:19,027
Вы работаете вместе с
моим Кан Ха?
123
00:08:19,477 --> 00:08:20,460
Да.
124
00:08:21,017 --> 00:08:25,532
Значит, вы можете сказать мне его
домашний адрес?
125
00:08:28,035 --> 00:08:31,265
Похоже, Кан Ха холоден к вам.
126
00:08:32,676 --> 00:08:34,897
Я не знаю подробностей,
127
00:08:35,017 --> 00:08:37,657
но мы могли бы обсудить
их вместе.
128
00:08:37,777 --> 00:08:41,101
Зачем вам это надо?
129
00:08:41,785 --> 00:08:44,908
Я люблю Вон Кан Ха.
130
00:08:47,063 --> 00:08:50,528
Думаю, всё, что относится к его матери,
касается меня тоже.
131
00:08:51,661 --> 00:08:55,597
Если я могу вам чем-нибудь помочь,
то приложу для этого все силы.
132
00:08:55,717 --> 00:08:57,779
А мой Кан Ха тебя любит?
133
00:08:58,399 --> 00:09:01,223
Что случилось, Нам И?
134
00:09:01,544 --> 00:09:05,073
Ты же так хорошо спишь по ночам.
Неужели у тебя бессонница?
135
00:09:06,324 --> 00:09:08,292
Нам И, это нехорошо.
136
00:09:08,412 --> 00:09:10,067
Отдай мне.
137
00:09:14,153 --> 00:09:15,693
В такой час...
138
00:09:18,345 --> 00:09:20,634
Алло? Заместитель начальника Ли?
139
00:09:22,601 --> 00:09:25,874
Да, ясно. Вы что-то нашли?
140
00:09:26,580 --> 00:09:28,184
Только три номера?
141
00:09:28,304 --> 00:09:30,366
Их можно найти?
142
00:09:32,162 --> 00:09:33,168
Да.
143
00:09:33,981 --> 00:09:35,564
Ясно.
144
00:09:35,684 --> 00:09:38,534
Ради меня вы прошли через все трудности
так поздно ночью.
145
00:09:38,855 --> 00:09:40,909
Увидимся завтра.
146
00:09:41,764 --> 00:09:43,433
Что случилось?
147
00:09:43,553 --> 00:09:45,764
Это по работе?
148
00:09:46,599 --> 00:09:48,260
Нет.
149
00:09:48,380 --> 00:09:50,120
Тогда что же?
150
00:09:50,420 --> 00:09:51,960
Авария моих родителей.
151
00:09:52,080 --> 00:09:53,800
Что такое?
152
00:09:53,920 --> 00:09:58,572
Ман Су продолжает говорить
странные вещи,
153
00:09:58,692 --> 00:10:01,460
и я обсудила это с расследовательским
отделом нашей компании.
154
00:10:01,580 --> 00:10:02,979
Говори же!
155
00:10:04,583 --> 00:10:08,591
Они сказали, что авария
выглядит подозрительной.
156
00:10:08,711 --> 00:10:10,516
Почему?
157
00:10:10,636 --> 00:10:14,260
На участке, где произошла авария, не было
камер наблюдения,
158
00:10:14,709 --> 00:10:16,441
но когда мы взглянули на записи
159
00:10:16,561 --> 00:10:21,355
с камеры на участке перед аварией, видно,
как грузовик едет за машиной моего отца.
160
00:10:23,772 --> 00:10:26,296
По словам заместителя Ли,
161
00:10:26,416 --> 00:10:29,398
он не просто врезался и скрылся.
162
00:10:29,518 --> 00:10:31,740
И к каким выводам вы пришли?
163
00:10:31,860 --> 00:10:36,338
Из-за того, что авария произошла на участке,
где не было камер,
164
00:10:36,458 --> 00:10:39,142
он считает это делом
рук профессионала.
165
00:10:48,627 --> 00:10:50,659
Куда вы идёте в такой час?
166
00:10:50,779 --> 00:10:54,295
Я совсем забыл, что есть дом, из которого
завтра рано утром переезжают люди.
167
00:10:54,415 --> 00:10:55,985
Так переночуйте и идите.
168
00:10:56,105 --> 00:10:59,521
Если буду спать здесь, то не успею вовремя
и все хорошие вещи разберут.
169
00:10:59,641 --> 00:11:03,201
Я должен зарабатывать каждый
возможный вон.
170
00:11:10,658 --> 00:11:11,770
Дедушка.
171
00:11:12,134 --> 00:11:13,096
Что?
172
00:11:13,216 --> 00:11:16,476
Когда я найду место, куда можно переехать
из этого дома,
173
00:11:16,596 --> 00:11:18,144
вы будете жить с нами.
174
00:11:18,264 --> 00:11:21,208
Тогда вам не придётся побираться
175
00:11:21,328 --> 00:11:23,753
и искать, где бы поесть.
176
00:11:23,873 --> 00:11:25,528
Мы сможем жить комфортно.
177
00:11:25,648 --> 00:11:28,523
Разве не ты всегда ворчала, когда я
приходил к вам обедать?
178
00:11:28,643 --> 00:11:31,024
Говорила, что хочешь жить, не видя
моего лица.
179
00:11:31,144 --> 00:11:33,634
Дедушка, зачем вы вспоминаете?!
180
00:11:33,754 --> 00:11:37,398
Это было сказано сгоряча. Не стоит попрекать
меня каждый раз.
181
00:11:37,518 --> 00:11:40,734
Вы давно должны забыть об этом.
182
00:11:40,854 --> 00:11:43,536
Ты опять начинаешь ворчать.
Я пошёл.
183
00:11:45,953 --> 00:11:48,413
Переночуйте сегодня в сауне поблизости.
184
00:11:48,756 --> 00:11:51,522
Не экономьте деньги и поспите
в тёплом месте!
185
00:12:03,554 --> 00:12:05,628
О директоре Чжин Се Юн...
186
00:12:07,960 --> 00:12:13,412
Ты знала, что я хотел поручить ему
бесплатную поликлинику?
187
00:12:15,444 --> 00:12:18,310
Да. Слышала во время вашей ссоры
с отцом Чжа Ён.
188
00:12:20,270 --> 00:12:24,441
Он погиб в автокатастрофе
189
00:12:24,954 --> 00:12:27,136
вместе с женой.
190
00:12:29,318 --> 00:12:30,987
Ты слышала об этом?
191
00:12:32,291 --> 00:12:35,136
Да. Узнала, когда звонили по поводу
сноса здания.
192
00:12:35,256 --> 00:12:38,409
Ты в курсе, что у них остались дети
193
00:12:38,960 --> 00:12:42,939
и что им некуда будет пойти, если
здание снесут?
194
00:12:47,495 --> 00:12:49,356
Нет.
195
00:12:49,941 --> 00:12:52,572
Я знала, что у него есть дети,
196
00:12:53,128 --> 00:12:55,631
но он был управляющим больницы
197
00:12:56,721 --> 00:13:01,256
и не платил арендную плату.
Вы позаботились о нём,
198
00:13:03,031 --> 00:13:06,678
и я думала, не будет проблем со средствами для
их дальнейшего существования.
199
00:13:06,798 --> 00:13:09,544
Однако тебе даже в голову не пришло
пойти и проверить?
200
00:13:11,195 --> 00:13:12,543
Отец,
201
00:13:15,302 --> 00:13:17,933
мой ответ покажется вам грубым,
202
00:13:18,446 --> 00:13:20,436
но это несправедливо.
203
00:13:23,460 --> 00:13:27,995
Муж до сих не получил от вас никакой
поддержки.
204
00:13:28,808 --> 00:13:32,140
Мне было неприятно, потому что
это из-за меня.
205
00:13:32,260 --> 00:13:39,866
Поэтому я намеренно проигнорировала
просьбы мужа пойти и проверить их.
206
00:13:42,219 --> 00:13:44,743
Так как по природе я
человек недалёкий,
207
00:13:46,497 --> 00:13:50,994
то понадеялась, что на этом ваши отношения
с Чжин Се Юн закончатся.
208
00:13:55,486 --> 00:13:57,155
Простите.
209
00:13:57,275 --> 00:13:58,927
Всё в порядке.
210
00:14:00,125 --> 00:14:02,157
И ещё одно...
211
00:14:02,692 --> 00:14:03,612
Да?
212
00:14:03,732 --> 00:14:06,210
Ты когда-нибудь встречалась с
директором Чжин Се Юн?
213
00:14:09,119 --> 00:14:10,638
Никогда.
214
00:14:11,921 --> 00:14:13,248
Можешь идти.
215
00:14:37,359 --> 00:14:40,974
Почему ты бродишь вместо
того, чтобы спать?
216
00:14:41,338 --> 00:14:43,477
Меня вызывал отец.
217
00:14:43,597 --> 00:14:45,637
В такое время?
218
00:14:46,642 --> 00:14:49,527
Он спрашивал, встречала ли я когда-нибудь
директора Чжин Се Юн.
219
00:14:51,409 --> 00:14:55,688
Почему он вдруг вспомнил об этом?
220
00:14:57,590 --> 00:14:59,387
Слушай внимательно.
221
00:15:00,542 --> 00:15:03,130
Мы никогда не встречали
этого человека.
222
00:15:03,836 --> 00:15:06,232
Отец может задать подобный
вопрос и тебе.
223
00:15:06,809 --> 00:15:08,178
А что такого в том, что
мы с ним знакомы?
224
00:15:08,631 --> 00:15:10,513
Мы же виделись с ним в госпитале.
225
00:15:10,633 --> 00:15:13,722
Они погибли в аварии сразу после
встречи с нами.
226
00:15:13,842 --> 00:15:16,674
Если люди узнают об этом, им может
показаться странным такое совпадение.
227
00:15:16,794 --> 00:15:19,647
Небеса нам помогают.
228
00:15:19,767 --> 00:15:22,800
Проще сказать, что мы никогда их
не встречали.
229
00:15:22,920 --> 00:15:24,512
Понял?
230
00:15:27,635 --> 00:15:28,490
Да.
231
00:15:31,731 --> 00:15:34,341
Так много звёзд.
232
00:15:36,480 --> 00:15:37,806
Посмотри на ту.
233
00:15:37,926 --> 00:15:40,285
Она и правда большая.
234
00:15:41,354 --> 00:15:44,648
Может, назовем её в честь господина
адвоката,
235
00:15:45,547 --> 00:15:49,046
раз уж он разрешил нам остаться подольше.
236
00:15:49,709 --> 00:15:52,704
Да, давай будем щедрыми.
237
00:15:53,602 --> 00:15:57,495
Подарим господину адвокату самую
большую звезду.
238
00:15:58,520 --> 00:15:59,376
Сестра.
239
00:16:02,071 --> 00:16:04,039
Почему не спишь?
240
00:16:04,159 --> 00:16:08,670
Можно я пойду спать в комнату
господина адвоката?
241
00:16:08,790 --> 00:16:12,285
Ты же в сознании. Зачем тебе спать
в его комнате?
242
00:16:12,405 --> 00:16:16,413
Я проснулся и не могу заснуть.
243
00:16:16,926 --> 00:16:20,436
Наверное, потому что я привык спать
в папиных объятиях.
244
00:16:22,682 --> 00:16:25,655
Возвращайся и спи в нашей комнате.
245
00:16:26,233 --> 00:16:28,115
Ты беспокоишь господина адвоката.
246
00:16:28,235 --> 00:16:32,091
Но если я скажу ему, что это из-за лунатизма,
то всё будет в порядке.
247
00:16:32,519 --> 00:16:34,252
Хорошо?
248
00:16:58,602 --> 00:17:02,046
Ты сейчас лунатишь или нет?
249
00:17:02,166 --> 00:17:03,650
Да.
250
00:17:03,770 --> 00:17:06,602
Как лунатик может отвечать
на вопросы?
251
00:17:08,123 --> 00:17:09,214
Но я могу.
252
00:17:09,334 --> 00:17:10,926
Ты ведь в сознании?
253
00:17:11,046 --> 00:17:14,498
Нет, я сплю.
254
00:17:17,835 --> 00:17:19,217
Забирайся.
255
00:17:29,743 --> 00:17:31,882
Не пинайте меня!
256
00:17:33,443 --> 00:17:37,291
Он говорит, что спит, однако болтает всё,
что вздумается.
257
00:17:37,411 --> 00:17:40,307
Ты действительно странный.
258
00:17:40,427 --> 00:17:43,045
Перестаньте болтать и спите.
259
00:17:43,536 --> 00:17:44,905
Хорошо.
260
00:17:53,429 --> 00:17:58,392
Я боялся, что вы накажете меня за прошлый
вечер, поэтому не сказал спасибо.
261
00:17:58,512 --> 00:18:01,301
Старший дядя, большое,
большое спасибо!
262
00:18:01,421 --> 00:18:05,707
Вы, наверное, понятия не имеете, за что
я вам так благодарен.
263
00:18:05,827 --> 00:18:06,948
Старший дядя!
264
00:18:07,825 --> 00:18:09,236
Я тебя люблю!
265
00:18:09,356 --> 00:18:10,605
Что ты делаешь?!
266
00:18:11,397 --> 00:18:14,734
Простите. Я очень тронут.
267
00:18:15,043 --> 00:18:17,503
Младший дядя, вы ведь
ещё не знаете?!
268
00:18:17,623 --> 00:18:20,263
Пал Ган будет жить с нами
намного дольше.
269
00:18:20,383 --> 00:18:24,327
Ее контракт продлён на три месяца с
прибавкой в 100,000 вон.
270
00:18:30,534 --> 00:18:32,395
Вы хорошо спали?
271
00:18:32,515 --> 00:18:34,342
Да, а вы ребята?
272
00:18:34,462 --> 00:18:36,631
Спасибо большое.
273
00:18:40,642 --> 00:18:42,396
Где ты умывался?
274
00:18:42,516 --> 00:18:44,043
Наверху.
275
00:18:45,883 --> 00:18:48,383
Но только господин адвокат может
пользоваться той ванной.
276
00:18:48,503 --> 00:18:52,190
Па Ран совсем рассудок потерял.
277
00:18:52,310 --> 00:18:55,527
Господин адвокат разрешил мне.
278
00:18:55,647 --> 00:18:59,531
Он сказал, что раз уж здесь живёт так много людей,
можно пользоваться ванной наверху.
279
00:19:03,723 --> 00:19:05,178
Давайте есть.
280
00:19:06,333 --> 00:19:07,561
Как Нам И?
281
00:19:07,681 --> 00:19:09,208
Всё ещё спит.
282
00:19:09,328 --> 00:19:11,540
Он не спал прошлой ночью,
должно быть, совсем обессилел.
283
00:19:11,660 --> 00:19:16,016
Сегодняшний завтрак такой бо...
284
00:19:16,136 --> 00:19:18,048
Богатый и обильный!
285
00:19:18,168 --> 00:19:20,518
Точно, богатый!
286
00:19:20,638 --> 00:19:22,914
Ну, мы доедаем вчерашнее.
287
00:19:23,034 --> 00:19:24,497
Приятного аппетита.
288
00:19:24,617 --> 00:19:27,309
Для адвоката Вон картофельный суп.
289
00:19:27,429 --> 00:19:29,876
Для Таэ Гу красный суп с яйцом.
290
00:19:29,996 --> 00:19:32,515
А для старшего менеджера, раз уж
он пил всю вчерашнюю ночь,
291
00:19:32,635 --> 00:19:34,838
я приготовила суп из минтая,
чтобы ему стало лучше.
292
00:19:34,958 --> 00:19:37,981
Спасибо. Тебе не нужно
так беспокоиться.
293
00:19:38,101 --> 00:19:40,602
Наша Пал Ган так старается.
294
00:19:40,722 --> 00:19:44,920
Может, нам объединиться?
295
00:19:45,040 --> 00:19:48,613
Ничего. Я привыкла, мне
не в тягость.
296
00:19:48,733 --> 00:19:52,270
Помогает.
297
00:19:53,133 --> 00:19:56,214
Где ты научилась варить суп из
минтая, ты же супы вообще не
умеешь готовить.
298
00:19:56,334 --> 00:19:58,524
Я сходила в магазин и купила суп
быстрого приготовления.
299
00:19:58,644 --> 00:20:00,674
Зачем ты тратишь свои деньги?
300
00:20:00,794 --> 00:20:02,877
Я получила большую зарплату
в этом месяце.
301
00:20:02,997 --> 00:20:05,208
Вы же всегда баловали нас мясом.
302
00:20:05,328 --> 00:20:07,850
Сегодня я хочу вас побаловать.
303
00:20:07,970 --> 00:20:11,957
Тогда я должен тебе обед.
304
00:20:13,540 --> 00:20:15,936
Ты же можешь со мной пообедать?
305
00:20:16,621 --> 00:20:20,899
Нет, сегодня я встречаюсь с клиентами,
и в офисе меня не будет.
306
00:20:23,471 --> 00:20:26,295
Таэ Гу оппа, что случилось?
307
00:20:26,415 --> 00:20:31,471
Я очень благодарен моему
старшему дяде.
308
00:20:31,591 --> 00:20:35,094
Не думаю, что где-то ещё в этом
мире есть такой же дядя.
309
00:20:35,214 --> 00:20:36,656
Спасибо!
310
00:20:37,511 --> 00:20:39,351
Это замечательно!
311
00:20:39,471 --> 00:20:41,469
Целых три месяца!
312
00:20:41,589 --> 00:20:43,929
И возможность продлить?
313
00:20:44,049 --> 00:20:48,264
Думаю, адвокат Вон решил,
что лучше с тобой, чем без тебя.
314
00:20:48,384 --> 00:20:51,035
Похоже, ты стала не только отличным
страховым агентом,
315
00:20:51,155 --> 00:20:54,831
но и прекрасной домработницей!
316
00:20:57,377 --> 00:20:58,382
Нет, нет.
317
00:20:58,502 --> 00:20:59,730
Кажется, вы устали.
318
00:20:59,850 --> 00:21:01,334
Нет.
319
00:21:01,454 --> 00:21:03,409
У неё опять проблемы.
320
00:21:03,529 --> 00:21:06,083
Вы не должны больше
чистить туалеты.
321
00:21:06,203 --> 00:21:07,602
Убирайте только холл.
322
00:21:07,722 --> 00:21:08,650
Простите?
323
00:21:08,770 --> 00:21:10,842
- Спасибо! Спасибо.
324
00:21:10,962 --> 00:21:12,981
- Продолжайте работать.
- Да!
325
00:21:18,115 --> 00:21:20,129
Вы так счастливы после нагоняя?
326
00:21:20,249 --> 00:21:22,225
Меня повысили.
327
00:21:22,525 --> 00:21:25,049
Как уборщицу могут повысить?
328
00:21:25,169 --> 00:21:28,043
Теперь я не должна мыть туалеты,
считайте это повышением!
329
00:21:28,163 --> 00:21:29,434
Правда?
330
00:21:30,031 --> 00:21:33,881
Интересно, в чём дело. Он же
постоянно ворчал на вас.
331
00:21:34,001 --> 00:21:37,261
Может, он неожиданно
зауважал старших.
332
00:21:37,381 --> 00:21:38,609
Поздравляю, Ын Мал.
333
00:21:38,729 --> 00:21:40,463
Это всё благодаря тебе.
334
00:21:40,583 --> 00:21:41,362
Что?
335
00:21:41,482 --> 00:21:43,394
Ничего.
336
00:21:43,514 --> 00:21:46,324
Вы обе так за меня
переживали.
337
00:21:46,966 --> 00:21:48,485
Пал Ган.
338
00:21:49,340 --> 00:21:51,661
Заместитель Ли, вы что-то узнали?
339
00:21:51,781 --> 00:21:57,479
Да, мы узнали три последних цифры,
но никак не можем выяснить первую.
340
00:21:57,599 --> 00:22:02,751
Не переживай, я обязательно выясню.
341
00:22:02,871 --> 00:22:04,120
Простите,
342
00:22:05,660 --> 00:22:10,143
у меня есть талон на обед.
343
00:22:10,263 --> 00:22:13,352
Может, пообедаем вместе?
344
00:22:15,362 --> 00:22:17,266
Не откажусь.
345
00:22:17,707 --> 00:22:18,712
Да.
346
00:22:21,322 --> 00:22:23,761
Тебе не кажется это подозрительным?
347
00:22:24,274 --> 00:22:26,114
Ещё как!
348
00:22:26,234 --> 00:22:27,361
Правда?
349
00:22:27,481 --> 00:22:30,890
Неважно, один или два человека...
350
00:22:36,400 --> 00:22:40,443
Ты приедешь сюда прямо сейчас.
351
00:22:40,563 --> 00:22:42,667
Пал Ган у тебя?
352
00:22:43,367 --> 00:22:44,672
Хорошо.
353
00:22:45,955 --> 00:22:48,608
Брат, похоже, ты будешь
обедать в одиночку.
354
00:22:54,752 --> 00:22:57,276
Прости меня за такую вольную
просьбу, Пал Ган.
355
00:22:57,396 --> 00:23:00,014
Не уверена, что смогу помочь.
356
00:23:01,361 --> 00:23:04,861
Думаю, платье будет впору.
357
00:23:05,396 --> 00:23:07,021
Ничего, если я помещу твоё фото
на наш веб-сайт?
358
00:23:07,141 --> 00:23:08,711
Конечно.
359
00:23:10,379 --> 00:23:11,513
Пришёл?
360
00:23:14,144 --> 00:23:15,411
Где Пал Ган?
361
00:23:15,531 --> 00:23:17,978
Странно себя чувствую.
362
00:23:18,098 --> 00:23:22,983
Я действительно ненавижу тебя за то,
что бросил меня и заставил выйти замуж
за другого,
363
00:23:23,946 --> 00:23:28,017
но мне почему-то очень хочется посмотреть,
как ты попадёшься в те же сети.
364
00:23:28,616 --> 00:23:32,744
Потому что ничего худшего пожелать
не могу никому.
365
00:23:34,349 --> 00:23:36,017
Пал Ган!
366
00:24:37,323 --> 00:24:38,670
Старший менеджер.
367
00:24:39,215 --> 00:24:41,525
Он сказал, что проходил мимо
и решил зайти.
368
00:24:44,691 --> 00:24:47,686
Это изумительно на тебе смотрится.
369
00:24:48,178 --> 00:24:50,203
Ты очень красивая!
370
00:25:03,731 --> 00:25:06,041
- Ещё не обедала?..
- Мне нужно идти.
371
00:25:06,161 --> 00:25:08,688
Прекрати. Давай пообедаем
вместе.
372
00:25:08,808 --> 00:25:10,926
У меня встреча с клиентом.
373
00:25:12,680 --> 00:25:14,541
Почему ты продолжаешь
меня отталкивать?
374
00:25:16,873 --> 00:25:18,841
Мы просто пообедаем.
375
00:25:22,239 --> 00:25:25,618
Вы так ведёте себя из-за брата?
376
00:25:29,169 --> 00:25:33,380
Когда я была бесполезной Чжин Пал Ган,
меня никто не замечал.
377
00:25:33,500 --> 00:25:37,062
Однако стоило мне взять на себя заботу о детях
и поселиться в чужом доме,
378
00:25:37,182 --> 00:25:39,351
как меня неожиданно
стали замечать.
379
00:25:41,019 --> 00:25:42,987
Не беспокойтесь.
380
00:25:43,107 --> 00:25:48,460
Адвокат Вон относится ко мне так
только из жалости.
381
00:25:48,781 --> 00:25:51,519
А как же твои чувства?
382
00:25:52,963 --> 00:25:55,894
Ты же очень давно и безответно
любишь брата.
383
00:25:56,386 --> 00:26:00,214
Человек, которого ты любишь, изменился.
Неужели твоё сердце ничего не чувствует?!
384
00:26:06,494 --> 00:26:07,949
Нет.
385
00:26:09,639 --> 00:26:12,934
Я давно избавилась от чувств
к господину адвокату.
386
00:26:14,367 --> 00:26:21,083
Когда я преследовала его с развевающимися
длинными волосами, у меня были чувства.
387
00:26:22,089 --> 00:26:26,044
Но, отрезав волосы, я отказалась от них.
388
00:26:28,140 --> 00:26:32,140
Так что можете не вести себя так.
389
00:26:37,350 --> 00:26:40,515
Ты думаешь, от чувств можно избавиться,
просто отрезав волосы?
390
00:26:40,635 --> 00:26:44,342
Для вас, может, это нереально,
а для меня вполне.
391
00:26:46,674 --> 00:26:50,095
Мне показалось странным, что вы
неожиданно прониклись чувствами
к моей скромной персоне.
392
00:26:51,250 --> 00:26:56,299
Ни с того ни с сего я вам стала нравиться,
вы мной заинтересовались.
393
00:26:58,031 --> 00:26:59,729
Затем поняла.
394
00:26:59,849 --> 00:27:01,077
Что же?
395
00:27:01,697 --> 00:27:05,804
Вы человек со странными
понятиями о любви.
396
00:27:08,495 --> 00:27:09,736
Откуда...
397
00:27:10,078 --> 00:27:12,238
Ваш совет Таэ Гу -
398
00:27:13,522 --> 00:27:21,308
если любишь кого-то без взаимности,
должен перестать любить -
399
00:27:22,031 --> 00:27:23,977
не просто удивительный, а откровенно
странный.
400
00:27:25,132 --> 00:27:29,004
Мне интересно, почему до сих пор никто
не узнал о ваших истинных чувствах?
401
00:27:33,183 --> 00:27:35,472
О чём ты?!
402
00:27:35,814 --> 00:27:38,702
Не хотите, чтобы вас раскрыли,
перестаньте.
403
00:27:41,051 --> 00:27:44,088
Если она не дура, то скоро
всё поймёт.
404
00:27:44,538 --> 00:27:47,746
Не смей делать вид, будто знаешь
про меня всё!
405
00:27:47,866 --> 00:27:50,518
Мне лучше притвориться,
что ничего не знаю?
406
00:27:50,638 --> 00:27:52,743
Но ведь даже невежда, вроде меня,
понимает подобные вещи.
407
00:27:52,863 --> 00:27:56,272
Как же вышло, что два взрослых и
умных человека до сих пор ничего
не поняли.
408
00:27:56,392 --> 00:28:01,148
Ведь адвокат Вон и менеджер Чжан
такие взрослые и умные...
409
00:28:01,268 --> 00:28:02,710
Всё это чушь.
410
00:28:02,830 --> 00:28:07,031
Моё отношение к тебе никак не связано
с братом и Чжа Ён.
411
00:28:07,694 --> 00:28:12,704
Я пять лет жила с неразделённой
любовью.
412
00:28:13,709 --> 00:28:15,506
Поэтому знаю.
413
00:28:15,827 --> 00:28:19,634
Всего по одному взгляду могу узнать
человека, чувства которого не взаимны,
414
00:28:20,362 --> 00:28:23,579
потому что видела, как мучительно и
грустно это выглядит,
415
00:28:24,050 --> 00:28:26,638
ведь я каждое утро
смотрелась в зеркало.
416
00:28:35,339 --> 00:28:41,467
Мне всё равно, кого и
как вы любите,
417
00:28:42,044 --> 00:28:46,322
но я не позволю пользоваться собой.
418
00:28:47,327 --> 00:28:50,108
Это делает меня жалкой.
419
00:29:21,604 --> 00:29:23,423
Быстро собрали.
420
00:29:23,543 --> 00:29:25,134
Но ведь дело срочное.
421
00:29:25,254 --> 00:29:28,257
Вы, должно быть, очень
любите моего сына.
422
00:29:28,642 --> 00:29:29,348
Да.
423
00:29:29,947 --> 00:29:34,041
Однако вы ему неинтересны.
Не так ли?
424
00:29:36,587 --> 00:29:38,319
Вам не кажется, что он
всё делает нарочно?
425
00:29:38,439 --> 00:29:40,052
Не знаю.
426
00:29:40,789 --> 00:29:44,704
Кан Ха ненавидит даже кровь,
текущую по его венам,
427
00:29:45,902 --> 00:29:51,236
потому что это кровь его отца и моя.
428
00:29:51,356 --> 00:29:55,022
Он игнорирует окружающих.
429
00:29:55,142 --> 00:29:59,471
Я плохая мать, но и отец был с
ним неласков.
430
00:30:01,039 --> 00:30:04,140
Когда Кан Ха был в третьем
или четвёртом классе,
431
00:30:05,894 --> 00:30:09,167
то пришёл ко мне абсолютно
потерянным.
432
00:30:09,287 --> 00:30:11,809
Сказал, что хочет жить
со мной.
433
00:30:11,929 --> 00:30:16,236
Я спрашивала почему,
но он молчал,
434
00:30:16,835 --> 00:30:19,402
даже побила,
435
00:30:20,049 --> 00:30:23,172
пытаясь узнать, что за
мальчишки его обидели.
436
00:30:25,439 --> 00:30:29,589
Тогда, плача, он сказал,
что его избил отец
437
00:30:31,611 --> 00:30:35,269
за то, что он не называет его новую
жену "мамой".
438
00:30:35,803 --> 00:30:38,285
Так он и рос.
439
00:30:40,338 --> 00:30:41,741
Но я не знала.
440
00:30:41,861 --> 00:30:43,688
Конечно.
441
00:30:44,223 --> 00:30:45,934
Что умерло, то умерло.
442
00:30:46,054 --> 00:30:49,399
Ни единого слова об этом ни разу
не сорвалось с его губ.
443
00:30:51,978 --> 00:30:54,395
Совсем не знаю, что делать.
444
00:30:55,165 --> 00:30:58,609
Как бы ни старалась,
Кан Ха неприступен.
445
00:31:00,876 --> 00:31:05,072
А ты не знаешь, какая у
него ахиллесова пята?
446
00:31:09,648 --> 00:31:12,728
- Всё готово.
- Да, спасибо.
447
00:31:20,299 --> 00:31:24,534
Господин, а где клавиатура?
448
00:31:25,839 --> 00:31:28,748
Всё, что нужно, здесь.
449
00:31:28,868 --> 00:31:29,883
Посмотри.
450
00:31:30,003 --> 00:31:31,872
Можно делать даже так.
451
00:31:32,193 --> 00:31:34,182
Правда, здорово?
452
00:31:35,401 --> 00:31:38,460
Так чисто, мне нравится.
453
00:31:40,043 --> 00:31:43,090
И правда круто.
454
00:31:44,095 --> 00:31:45,828
Но господин...
455
00:31:45,948 --> 00:31:46,983
Что?
456
00:31:47,625 --> 00:31:50,534
Что вы будете делать со
своим компьютером?
457
00:31:55,048 --> 00:31:56,439
Выкину.
458
00:31:56,559 --> 00:31:57,423
А что?
459
00:32:01,739 --> 00:32:03,836
Может, отдадите мне?
460
00:32:05,376 --> 00:32:06,402
Нет.
461
00:32:06,702 --> 00:32:07,600
Почему?
462
00:32:07,720 --> 00:32:09,932
Вы же всё равно собираетесь его
выбросить.
463
00:32:10,052 --> 00:32:13,836
Но ведь тогда ты будешь непрерывно
играть в игрушки?
464
00:32:22,369 --> 00:32:23,396
Опа!
465
00:32:26,305 --> 00:32:27,823
Я его получил.
466
00:32:27,943 --> 00:32:29,663
Господин адвокат сказал, что собирается
выкинуть компьютер,
467
00:32:29,783 --> 00:32:31,984
но я выпросил его для себя.
468
00:32:32,104 --> 00:32:33,588
Я молодец?
469
00:32:35,363 --> 00:32:37,588
Хорошо иметь компьютер.
470
00:32:37,708 --> 00:32:42,847
Я пообещал, что буду чистить ему обувь
каждый день, и он отдал его.
471
00:32:42,967 --> 00:32:45,735
Но мы и так каждый день занимаемся
чисткой обуви.
472
00:32:45,855 --> 00:32:48,131
Точно!
473
00:32:48,251 --> 00:32:52,424
Тогда зачем он сказал, что
это плата за компьютер?
474
00:32:52,544 --> 00:32:53,964
Господин адвокат ничего
больше не просил?
475
00:32:54,084 --> 00:32:56,253
Может, ты забыл?
476
00:33:02,306 --> 00:33:03,076
Ой!
477
00:33:03,196 --> 00:33:04,723
Господин! Господин!
478
00:33:04,843 --> 00:33:05,921
Что ещё?
479
00:33:06,041 --> 00:33:10,092
Мы и так чистим вашу
обувь каждый день,
480
00:33:10,212 --> 00:33:14,798
а вы сказали, что я не могу получить
компьютер просто за спасибо.
481
00:33:14,918 --> 00:33:16,702
Да, сказал.
482
00:33:16,822 --> 00:33:20,403
Может, вы забыли о чём-нибудь
упомянуть?
483
00:33:21,399 --> 00:33:24,308
Я не знал о том, что вы чистите
мою обувь. Доволен?
484
00:33:24,428 --> 00:33:26,126
И что нам теперь делать?
485
00:33:26,246 --> 00:33:28,372
Попросите меня ещё
о чём-нибудь.
486
00:33:28,492 --> 00:33:31,238
Я не могу взять его за просто так.
487
00:33:31,358 --> 00:33:34,693
Сейчас ничего не могу придумать,
скажу, как только что-нибудь придёт
в голову.
488
00:33:34,813 --> 00:33:36,062
Простите.
489
00:33:36,182 --> 00:33:37,302
Да?
490
00:33:37,422 --> 00:33:40,081
Может, мне помассажировать
ваши плечи?
491
00:33:40,201 --> 00:33:42,306
Я не настолько стар, чтобы
мне делали массаж плеч.
492
00:33:42,426 --> 00:33:46,049
Сделаю вид, что не слышал этого.
493
00:33:46,541 --> 00:33:49,554
Нет, не нужно! Щекотно!
494
00:33:51,843 --> 00:33:53,832
Этот ребёнок хочет меня убить?!
495
00:33:53,952 --> 00:33:56,974
Па Ран, нежнее. Господину
адвокату больно.
496
00:33:57,094 --> 00:33:59,306
Господин адвокат притворяется.
497
00:33:59,426 --> 00:34:02,343
Моему папе всегда
это нравилось.
498
00:34:02,463 --> 00:34:05,244
Я не притворяюсь. Это
очень больно.
499
00:34:05,364 --> 00:34:09,180
Я знаю, что не больно. Разве вам
не понравилось?
500
00:34:09,300 --> 00:34:13,184
- Если я стану тебя так колотить,
тебе не будет больно?
- Больно!
501
00:34:13,304 --> 00:34:15,357
- Вот видишь?!
- Пожалуйста, перестаньте!
502
00:34:15,477 --> 00:34:18,223
Посмотрите на него, он продолжает,
хотя знает, что это больно.
503
00:34:18,343 --> 00:34:20,212
- Па Ран, хватит...
- Маленький хулиган!
504
00:34:20,332 --> 00:34:23,785
- Хватит, хватит.
- Йа! Йа! Йа!
505
00:34:25,901 --> 00:34:28,510
Старший дядя, что с тобой
происходит?
506
00:34:28,630 --> 00:34:29,516
А что?
507
00:34:29,636 --> 00:34:31,847
Ты отдал свой ноутбук детям.
508
00:34:31,967 --> 00:34:34,414
Вы так входите в моё положение,
509
00:34:34,534 --> 00:34:36,668
я очень благодарен.
510
00:34:36,788 --> 00:34:38,016
Ай лав ю.
511
00:34:38,136 --> 00:34:41,245
Послушай, я купил новый компьютер,
а старый отдал им, потому что собирался
выкинуть.
512
00:34:41,365 --> 00:34:43,449
Не переигрывай и уходи.
513
00:34:44,261 --> 00:34:46,968
Старший дядя сильно изменился.
514
00:34:47,088 --> 00:34:51,545
Он просто ненавидит,
когда его трогают,
515
00:34:51,665 --> 00:34:54,026
но сейчас дерётся с Па Ран.
516
00:34:54,146 --> 00:34:57,235
Это всё благодаря тому, что старший
дядя понял, как весело жить с детьми.
517
00:34:57,872 --> 00:35:02,578
Просто господин адвокат
меня любит.
518
00:35:03,156 --> 00:35:09,357
Он даже разговаривал
со мной, пока я спал.
519
00:35:11,303 --> 00:35:14,677
Па Ран, тебе, должно
быть, приснилось.
520
00:35:23,100 --> 00:35:26,522
Ты показываешь себя с неожиданной
стороны, Вон Чжун Ха.
521
00:35:26,642 --> 00:35:29,560
Ты ведь никогда не пьёшь
перед женщиной.
522
00:35:31,678 --> 00:35:34,651
Что заставило тебя так измениться?
523
00:35:39,400 --> 00:35:44,512
Ты увидел её в свадебном платье
и теперь всерьёз собираешься жениться?
524
00:35:45,012 --> 00:35:48,585
Поэтому расстроен решимостью Пал
Ган никогда не выходить замуж?
525
00:35:48,705 --> 00:35:54,317
Я думал, никто никогда не узнает.
526
00:35:54,702 --> 00:35:56,711
О чём ты говоришь?
527
00:35:56,831 --> 00:36:04,334
Но она всё поняла.
528
00:36:04,454 --> 00:36:07,245
О чём ты?
529
00:36:07,823 --> 00:36:10,368
Разве не странно?
530
00:36:10,988 --> 00:36:14,347
Я думал, лучше умереть, нежели
быть раскрытым,
531
00:36:14,711 --> 00:36:17,278
почему же сейчас чувствую
облегчение?
532
00:36:18,390 --> 00:36:22,271
Факт того, что в мире
есть женщина,
533
00:36:22,391 --> 00:36:25,372
которая действительно знает меня,
как облупленного...
534
00:36:25,831 --> 00:36:27,179
Вон Чжун Ха.
535
00:36:27,299 --> 00:36:32,479
Почему я нахожу это утешительным?
536
00:36:47,573 --> 00:36:49,562
Вы опять напились.
537
00:36:49,926 --> 00:36:53,380
Да, из-за тебя.
538
00:36:57,594 --> 00:36:58,727
Да?
539
00:37:04,003 --> 00:37:05,155
Вода с мёдом.
540
00:37:05,275 --> 00:37:06,760
Выпейте перед сном.
541
00:37:06,880 --> 00:37:08,787
Сегодня днём,
542
00:37:10,841 --> 00:37:13,080
сожалею, о том, что
накричал.
543
00:37:15,284 --> 00:37:18,642
Не беспокойтесь.
Я уже забыла.
544
00:37:21,444 --> 00:37:23,948
То, что ты заметила - правда.
545
00:37:24,068 --> 00:37:26,515
Полагаю, всё так и было.
546
00:37:26,635 --> 00:37:28,082
Но всё равно,
547
00:37:28,746 --> 00:37:31,291
не думаю, что дело
только в этом.
548
00:37:36,160 --> 00:37:41,123
Я не старшая сестра этим детям,
а нечто большее.
549
00:37:44,347 --> 00:37:48,411
Мы пошли в сауну, когда нам
некуда было идти,
550
00:37:48,839 --> 00:37:52,048
и там я решила проникнуть
в ваш дом.
551
00:37:53,490 --> 00:37:56,335
Тогда я отрезала волосы
552
00:37:57,019 --> 00:38:01,832
и сказала себе, глядя в зеркало:
553
00:38:03,861 --> 00:38:08,201
"Пал Ган, ты больше не женщина,
554
00:38:10,234 --> 00:38:12,523
ты мать!"
555
00:38:13,100 --> 00:38:15,646
Я пришла сюда не как
влюблённая девушка,
556
00:38:17,229 --> 00:38:19,955
а как мать,
557
00:38:20,075 --> 00:38:23,698
желающая спасти детей
от холода.
558
00:38:24,361 --> 00:38:29,794
Прошу, относитесь ко мне в офисе,
как к подчинённой,
559
00:38:30,363 --> 00:38:33,679
а дома, как к домработнице.
560
00:38:33,799 --> 00:38:38,877
Для меня, желающей стать матерью,
561
00:38:38,997 --> 00:38:41,461
это будет лучшей помощью.
562
00:38:43,337 --> 00:38:45,027
Спокойной ночи.
563
00:39:10,473 --> 00:39:13,553
Уже поздно. Почему ты выходишь
из комнаты младшего дяди?!
564
00:39:14,370 --> 00:39:18,027
Он пьян, и я принесла
ему воды с мёдом.
565
00:39:25,053 --> 00:39:26,337
Младший дядя.
566
00:39:27,620 --> 00:39:28,412
Что?
567
00:39:33,759 --> 00:39:37,767
Я знаю, вы помогаете мне
завоевать Пал Ган,
568
00:39:37,887 --> 00:39:41,126
но, может, вам быть
поосторожнее.
569
00:39:41,246 --> 00:39:42,495
Что ты хочешь этим сказать?
570
00:39:42,615 --> 00:39:44,612
Даже если вы будущий дядя Пал Ган,
571
00:39:44,732 --> 00:39:48,615
не впускайте её в свою комнату так
поздно ночью...
572
00:39:49,064 --> 00:39:52,444
Это не ревность или
что-то вроде того...
573
00:39:52,564 --> 00:39:53,855
Ну и?
574
00:39:53,975 --> 00:39:57,154
Думаю, будет лучше, если вы
не станете так делать.
575
00:39:57,274 --> 00:39:58,994
Я знаю, она принесла воды с мёдом,
576
00:39:59,315 --> 00:40:02,502
но, если честно, вы популярны
среди женщин.
577
00:40:07,763 --> 00:40:08,832
Таэ Гу.
578
00:40:09,367 --> 00:40:10,373
Да?
579
00:40:10,693 --> 00:40:14,629
Пал Ган сказала, что видит в тебе
только младшего брата.
580
00:40:14,749 --> 00:40:16,469
Это временное явление.
581
00:40:16,589 --> 00:40:18,543
Говорю тебе, не сработает.
582
00:40:18,663 --> 00:40:22,200
- Она просто ещё не видела мою
мужественную сторону...
- Таэ Гу!
583
00:40:25,174 --> 00:40:26,350
Пал Ган...
584
00:40:29,196 --> 00:40:31,314
Если даже ты можешь видеть в
ней женщину,
585
00:40:33,368 --> 00:40:35,143
значит, и я тоже.
586
00:40:36,811 --> 00:40:37,774
Боже!
587
00:40:38,433 --> 00:40:39,631
Опять?
588
00:40:40,170 --> 00:40:43,229
Старший дядя, это важно!
589
00:40:44,448 --> 00:40:47,100
Мне кажется, младший
дядя сходит с ума!
590
00:40:47,220 --> 00:40:49,132
Немедленно засунь его под
холодный душ,
591
00:40:49,252 --> 00:40:52,748
как меня!
592
00:40:53,047 --> 00:40:54,373
Но зачем? В чём дело?
593
00:40:56,940 --> 00:41:01,301
Младший дядя, младший дядя...
594
00:41:02,306 --> 00:41:06,435
видит в Пал Ган женщину.
595
00:41:08,529 --> 00:41:10,048
Ему нельзя.
596
00:41:10,168 --> 00:41:14,411
Младший дядя не может так относиться
к девушке, на которой я собираюсь жениться!
597
00:41:20,577 --> 00:41:21,839
Иди в свою комнату и ложись спать.
598
00:41:21,959 --> 00:41:24,619
Старший дядя, а что если младший дядя
сойдёт с ума?
599
00:41:24,739 --> 00:41:26,534
Говорю, иди спать!
600
00:41:29,764 --> 00:41:33,921
Это предательство.
601
00:41:35,183 --> 00:41:37,878
Как он мог?
602
00:41:37,998 --> 00:41:39,397
Как?
603
00:41:39,899 --> 00:41:42,594
Это невероятно.
604
00:41:47,020 --> 00:41:48,453
Нет!
605
00:42:07,312 --> 00:42:10,007
Думаю, всё так и было.
606
00:42:11,844 --> 00:42:13,042
Всё равно,
607
00:42:14,390 --> 00:42:17,812
дело не только в этом.
608
00:42:23,931 --> 00:42:26,541
Учиться. Учись, Учись.
609
00:42:38,060 --> 00:42:40,713
Оппа, что с твоим лицом?
610
00:42:41,055 --> 00:42:42,959
Ты плакал?
611
00:42:45,419 --> 00:42:49,183
Хорошо. Если хочешь борьбы,
то получишь.
612
00:42:52,304 --> 00:42:53,759
Я тоже мужчина.
613
00:42:53,879 --> 00:42:57,288
Отлично. Давай всё проясним!
614
00:43:01,444 --> 00:43:03,989
Я не сдамся просто так.
615
00:43:04,286 --> 00:43:06,147
Я мужчина, мужчина!
616
00:43:06,661 --> 00:43:09,056
А что было, когда ты вёл себя,
как женщина?
617
00:43:10,874 --> 00:43:13,135
Не могу!
618
00:43:18,290 --> 00:43:19,103
Пал Ган.
619
00:43:19,223 --> 00:43:19,892
Да?
620
00:43:20,012 --> 00:43:22,843
С завтрашнего утра готовь
рис и для меня тоже.
621
00:43:23,699 --> 00:43:25,731
А ещё такой же суп,
как у брата.
622
00:43:27,528 --> 00:43:30,869
Готовь мне то же, что
для старшего дяди.
623
00:43:30,989 --> 00:43:34,056
С завтрашнего утра тебе не придётся
готовить для каждого отдельно.
624
00:43:36,879 --> 00:43:38,740
Он идеальный. Идеальный.
625
00:43:39,110 --> 00:43:41,100
Таэ Гу сказал, что тоже
этого хочет.
626
00:43:41,220 --> 00:43:44,907
Они просто копируют господина адвоката,
потому что он здесь самый главный!
627
00:43:53,585 --> 00:43:57,435
Чем вы вчера ночью занимались так усердно,
что теперь зеваете?
628
00:43:57,948 --> 00:44:00,344
Что ты имеешь в виду?
629
00:44:00,464 --> 00:44:02,713
Вчера после работы
630
00:44:02,833 --> 00:44:07,398
я пошел искать грузовик с тремя
известными цифрами.
631
00:44:07,518 --> 00:44:10,938
Чжин Чжу не хотела отпускать меня
одного и пошла вместе со мной.
632
00:44:11,058 --> 00:44:15,238
Разве ты не пошла на свидание с
учителем биологии?
633
00:44:15,358 --> 00:44:19,024
Мы встретились, но он был не в себе.
634
00:44:19,144 --> 00:44:22,205
Не в себе?!
635
00:44:22,325 --> 00:44:26,162
Что этот парень с тобой сделал?
636
00:44:26,282 --> 00:44:28,772
Он помешан на деньгах.
637
00:44:28,892 --> 00:44:32,679
Спросил, сколько зарабатываю,
на какую сумму выходит бонусов.
638
00:44:32,799 --> 00:44:36,465
Поинтересовался, какое
у меня приданое.
639
00:44:36,585 --> 00:44:38,839
Даже так?!
640
00:44:38,959 --> 00:44:41,113
Вот подлец!
641
00:44:41,233 --> 00:44:43,103
Сейчас все люди одинаковые.
642
00:44:43,223 --> 00:44:47,638
Наверное, у него в жизни не было
большой любви.
643
00:44:48,386 --> 00:44:51,488
Так ты со всеми встретился?
644
00:44:51,608 --> 00:44:54,547
Да, остались только трое.
645
00:44:55,745 --> 00:44:58,311
У вас из-за меня столько проблем!
646
00:44:58,610 --> 00:45:04,814
Ты подруга Чжин Чжу. Конечно,
я помогу тебе.
647
00:45:06,588 --> 00:45:10,374
Посмотрите! Она выпускает из
глаз лазерные лучи.
648
00:45:16,767 --> 00:45:18,200
Прошу вас, остановитесь.
649
00:45:18,320 --> 00:45:20,210
Говорю вам, у меня к нему разговор.
650
00:45:23,312 --> 00:45:25,066
Можете идти.
651
00:45:29,684 --> 00:45:32,144
Почему ты не ответил на звонки?
652
00:45:32,264 --> 00:45:35,145
Зачем ты врываешься сюда?!
Я сказал, что не стану помогать.
653
00:45:35,265 --> 00:45:37,882
Я не за этим пришла.
654
00:45:45,037 --> 00:45:47,518
- В чём дело?
- Хочу, чтобы ты взглянул на это.
655
00:45:47,638 --> 00:45:49,068
Оставь и уходи.
656
00:45:50,887 --> 00:45:52,277
Вам пора.
657
00:45:52,397 --> 00:45:54,920
Вы двое так похожи.
658
00:45:56,781 --> 00:45:58,428
Давайте поговорим
в другом месте.
659
00:45:58,963 --> 00:46:01,722
Почему ты так носишься
с этим парнем?
660
00:46:01,842 --> 00:46:05,336
Ты же должен ненавидеть его.
661
00:46:06,191 --> 00:46:11,368
Честно говоря, ты первый сын,
а он законный.
662
00:46:11,488 --> 00:46:14,809
Между вами могут быть только разногласия,
но не любовь...
663
00:46:15,108 --> 00:46:17,953
Он сын моей настоящей матери.
664
00:46:18,531 --> 00:46:19,728
Что?
665
00:46:19,848 --> 00:46:22,851
Я говорю о той единственной женщине,
которую считаю своей матерью.
666
00:46:22,971 --> 00:46:25,323
Но ты никогда не называл её "мамой".
667
00:46:25,443 --> 00:46:28,852
Даже не думай о том, чтобы приблизиться
к сыну моей любимой матери.
668
00:46:31,269 --> 00:46:34,071
Я завтра возвращаюсь в Штаты.
669
00:46:34,425 --> 00:46:36,928
Кстати, я встречалась с девочкой по
имени Чжа Ён.
670
00:46:37,463 --> 00:46:39,174
Она, похоже, полезна.
671
00:46:39,294 --> 00:46:41,613
А ещё сказала, что очень
любит тебя.
672
00:46:44,441 --> 00:46:45,681
Зачем вы встречались?
673
00:46:45,801 --> 00:46:49,275
Я ходила на встречу с её матерью, там
мы и познакомились.
674
00:46:49,395 --> 00:46:52,205
Чжа Ён предложила мне помощь.
675
00:46:52,325 --> 00:46:55,701
Сказала, что раз я мать
Кан Ха, то и её тоже.
676
00:46:55,821 --> 00:46:57,669
Она мне понравилась.
677
00:46:57,789 --> 00:46:59,765
Сколько ты взяла?
678
00:47:00,257 --> 00:47:01,926
Сколько?!
679
00:47:02,046 --> 00:47:05,883
Я уже перевела их на счёт. Неужели
хочешь добавить?
680
00:47:11,560 --> 00:47:15,025
Надеюсь, мы больше никогда
не увидимся.
681
00:47:21,524 --> 00:47:24,069
Хорошо. Прощай.
682
00:47:29,399 --> 00:47:31,901
Меня убивает, насколько я жалкая.
683
00:47:38,661 --> 00:47:40,607
Что ты творишь?
684
00:47:43,153 --> 00:47:44,137
В чём дело?
685
00:47:44,257 --> 00:47:45,912
Кто просил тебя вмешиваться
в мои дела?
686
00:47:46,032 --> 00:47:47,923
Ты говоришь о своей матери?
687
00:47:48,043 --> 00:47:50,597
Зачем ты дала деньги этой женщине?
Кто тебя просил делать подобное?!
688
00:47:50,717 --> 00:47:53,442
Я женщина, на которой ты женишься.
Как я могла проигнорировать
689
00:47:53,562 --> 00:47:56,158
будущую свекровь, оказавшуюся в
затруднительном положении?
690
00:47:56,278 --> 00:47:57,784
Сколько?
691
00:47:58,088 --> 00:47:59,564
Говори, я верну!
692
00:47:59,684 --> 00:48:02,537
- Не хочу.
- Скажи, я всё отдам!
693
00:48:03,559 --> 00:48:07,672
Запомни, никогда не
лезь в мои дела,
694
00:48:08,262 --> 00:48:09,928
потому что в следующий раз
я тебя не прощу!
695
00:48:10,048 --> 00:48:12,366
Почему ты так разозлился?
696
00:48:13,372 --> 00:48:19,243
Это ведь больше из-за того, что я узнала
о твоей настоящей матери, чем из-за того,
что я дала ей денег.
697
00:48:19,363 --> 00:48:21,232
Не играй со мной!
698
00:48:21,532 --> 00:48:25,168
Я никогда не думал о ней,
как о матери.
699
00:48:25,288 --> 00:48:27,179
Скажи, сколько.
700
00:48:27,299 --> 00:48:30,085
Я слышала, Чжун Ха не знает.
701
00:48:30,770 --> 00:48:31,754
Чего?!
702
00:48:31,874 --> 00:48:37,315
Полагаю, самый важный для
тебя человек - Чжун Ха.
703
00:48:40,000 --> 00:48:44,381
Думаю, ты не захочешь, чтобы любимый брат
узнал, что вы братья только наполовину.
704
00:48:47,375 --> 00:48:53,778
Так вот. Если женишься на мне, я унесу твою
тайну с собой в могилу,
705
00:48:55,532 --> 00:49:01,115
а если нет, у меня не будет причин
скрывать правду.
706
00:49:02,462 --> 00:49:06,072
Не стану требовать, чтобы мы поженились
прямо сейчас. Дам тебе немного времени,
707
00:49:06,436 --> 00:49:09,302
однако не заставляй меня
ждать слишком долго.
708
00:49:16,161 --> 00:49:18,215
Это Па Ран?
709
00:49:18,728 --> 00:49:20,290
Почему он одет в девчачью одежду?
710
00:49:20,410 --> 00:49:24,525
Это моя. Мы не могли купить ему
новую, поэтому он надел мою.
711
00:49:24,645 --> 00:49:26,571
Но ведь должна была остаться
одежда от Чжу Хван?!
712
00:49:26,691 --> 00:49:28,625
Мы отдали её другой семье.
713
00:49:28,745 --> 00:49:31,448
Мы всегда делились одеждой.
714
00:49:44,448 --> 00:49:46,424
Кто это?
715
00:49:50,531 --> 00:49:52,713
Точно не знаю,
716
00:49:52,833 --> 00:49:54,360
кто бы это мог быть...
717
00:49:57,959 --> 00:50:01,188
Дети, я купил пиццу!
Давайте есть!
718
00:50:05,167 --> 00:50:06,515
Дедушка, вы тоже идите.
719
00:50:06,635 --> 00:50:07,819
Да.
720
00:50:28,966 --> 00:50:29,929
Ой!
721
00:50:33,929 --> 00:50:36,838
У тебя же нет денег. Зачем
ты купила это?
722
00:50:36,958 --> 00:50:38,228
Я получила большую зарплату,
723
00:50:38,348 --> 00:50:40,668
а ещё мне повысили жалованье
домработницы.
724
00:50:40,788 --> 00:50:43,342
Всё равно ты не можешь тратить
деньги просто так.
725
00:50:43,462 --> 00:50:46,593
Сколько ты ещё останешься
в доме адвоката?
726
00:50:46,713 --> 00:50:50,167
Если хочешь снимать жильё, тебе
необходимо затянуть пояс потуже.
727
00:50:50,287 --> 00:50:51,707
Но это лишь пара булочек и молоко.
728
00:50:57,978 --> 00:50:58,941
Ага...
729
00:50:59,690 --> 00:51:00,802
Секунду.
730
00:51:00,922 --> 00:51:02,513
Думаю, это он.
731
00:51:03,668 --> 00:51:04,716
Простите.
732
00:51:04,836 --> 00:51:08,374
Вы Ким До Шик?
733
00:51:09,747 --> 00:51:11,202
В чём дело?
734
00:51:11,322 --> 00:51:15,202
Я Ли Чжан Су из расследовательского
отдела JK страхование.
735
00:51:15,322 --> 00:51:16,154
И что?
736
00:51:16,274 --> 00:51:21,073
По поводу аварии в Чонгундоне
в прошлом месяце.
737
00:51:23,491 --> 00:51:27,641
Ваш грузовик попал в
камеры наблюдения.
738
00:51:27,940 --> 00:51:28,732
Не может быть!
739
00:51:28,852 --> 00:51:30,590
Не нужно!
740
00:51:30,710 --> 00:51:32,130
Говорю вам, меня никогда
там не было!
741
00:51:35,702 --> 00:51:39,554
Пал Ган, кто этот человек?
742
00:51:39,674 --> 00:51:42,078
Твои родители знали его?
743
00:51:42,198 --> 00:51:45,030
Нет.
744
00:51:50,045 --> 00:51:51,350
В чём дело?
745
00:51:52,248 --> 00:51:54,965
Кое-кто из расследовательского отдела
вашей компании приходил ко мне.
746
00:51:55,085 --> 00:51:57,896
Он сказал, что расследует дело
об аварии Чжин Се Юн.
747
00:51:58,952 --> 00:51:59,978
Из нашей компании?
748
00:52:00,098 --> 00:52:02,224
Вы не в курсе?
749
00:52:04,064 --> 00:52:06,631
Дочь Чжин Се Юн была с ним.
750
00:52:06,751 --> 00:52:09,925
Думаете, старик что-нибудь пронюхал?
751
00:52:10,968 --> 00:52:12,764
Ты ведь не наделал ошибок?
752
00:52:12,884 --> 00:52:16,208
Не волнуйтесь об этом.
Однако это плохой знак.
753
00:52:16,850 --> 00:52:18,689
Как они нашли меня?
754
00:52:20,252 --> 00:52:22,391
Немедленно переезжай.
755
00:52:22,511 --> 00:52:24,038
Сегодня же.
756
00:52:24,158 --> 00:52:26,412
Вы не думаете, что это
покажется странным?
757
00:52:26,532 --> 00:52:28,594
Ты должен исчезнуть.
758
00:52:28,714 --> 00:52:32,042
Не связывайся со мной до тех пор,
пока я сама не найду тебя.
759
00:52:32,533 --> 00:52:33,410
Уходи.
760
00:52:33,530 --> 00:52:34,822
Будьте острожны.
761
00:52:34,942 --> 00:52:37,368
Старик - непростой человек.
762
00:52:37,488 --> 00:52:38,951
Говорю же, уходи.
763
00:52:58,484 --> 00:53:03,714
Честно говоря, ты первый сын,
а он законный.
764
00:53:03,834 --> 00:53:07,479
Между вами могут быть только разногласия,
но не любовь...
765
00:53:10,773 --> 00:53:13,190
Потому что он сын моей
настоящей матери.
766
00:53:13,515 --> 00:53:14,799
Что?
767
00:53:14,919 --> 00:53:17,708
Я говорю о той единственной женщине,
которую считаю своей матерью.
768
00:53:17,828 --> 00:53:20,660
Но ты никогда не называл
её "мамой".
769
00:53:24,442 --> 00:53:26,345
Почему ты сидишь здесь?
770
00:53:29,575 --> 00:53:32,099
Я тебе настолько противна?
771
00:53:43,274 --> 00:53:49,197
Что же теперь делать? Даже если это
так, придётся потерпеть.
772
00:53:53,604 --> 00:53:57,793
Я иду в дом. Скорее присоединяйся.
773
00:54:19,148 --> 00:54:21,116
Ты уже здесь?
774
00:54:23,105 --> 00:54:26,250
У меня не было достойного приветствия
от Кан Ха с тех пор, как я вернулась.
775
00:54:27,664 --> 00:54:30,488
Сегодня хотелось бы его услышать.
776
00:54:35,836 --> 00:54:39,073
К тому же есть повод
для поздравлений.
777
00:54:40,528 --> 00:54:45,918
Кан Ха сказал, что серьёзно намерен
жениться на мне.
778
00:54:52,661 --> 00:54:54,715
Настойчивость двигает горы.
779
00:55:52,114 --> 00:55:54,488
Почему вы сидите здесь?
780
00:56:00,199 --> 00:56:01,845
Опять пьяны?
781
00:56:01,965 --> 00:56:04,733
Почему в последнее время вы
так много пьёте?
782
00:56:07,557 --> 00:56:08,733
Вставайте!
783
00:56:08,853 --> 00:56:11,811
Если вы здесь заснёте,
замёрзнете до смерти.
784
00:56:25,428 --> 00:56:28,401
Я хотел попробовать начать всё с начала.
785
00:56:28,791 --> 00:56:30,695
Ради тебя.
786
00:56:33,133 --> 00:56:36,320
Хотел начать все заново и попробовать
жить по-другому.
787
00:56:38,850 --> 00:56:43,984
Но что мне с тобой делать теперь?
788
00:56:44,989 --> 00:56:48,037
Спасибо за английские субтитры WITH S2
789
00:56:44,989 --> 00:56:48,037
Наш фансаб не для коммерческого
использования.
790
00:56:48,157 --> 00:56:50,946
Переводчик: Alla
791
00:56:51,066 --> 00:56:54,354
Редактор: LisaAlisa
792
00:56:54,474 --> 00:56:56,835
Тайминг: julier
Бета-редактор: Za-Za
793
00:56:56,955 --> 00:56:59,862
Координатор проекта: Роскошная Леди
794
00:56:59,982 --> 00:57:00,966
Кто эта женщина на фотографии?
795
00:57:01,086 --> 00:57:02,827
Подруга моей матери из нашего города.
796
00:57:02,947 --> 00:57:04,238
Она моя старшая невестка.
797
00:57:04,358 --> 00:57:05,073
Простите?
798
00:57:05,193 --> 00:57:07,982
Если ты поможешь найти мою невестку,
я отдам тебе все эти деньги.
799
00:57:08,102 --> 00:57:10,437
Слышал, вы стали парой официально.
800
00:57:10,557 --> 00:57:12,384
Как вы могли так неожиданно измениться?
801
00:57:12,504 --> 00:57:14,416
Почему вы подрались?
802
00:57:14,758 --> 00:57:16,790
Клянусь, вы расстроили
меня до смерти.
803
00:57:16,910 --> 00:57:19,443
Тебя и правда это расстраивает настолько,
что ты не можешь жить?
804
00:57:19,563 --> 00:57:22,376
Я тебе доставил столько
проблем ночью,
805
00:57:22,496 --> 00:57:24,750
скажи, какой подарок
ты хочешь за это?
806
00:57:24,870 --> 00:57:27,895
Вы сделаете всё, что я попрошу?
807
00:57:28,015 --> 00:57:29,392
Почему я?
808
00:57:29,512 --> 00:57:31,745
Почему я, а не Чжун Ха?
809
00:57:31,865 --> 00:57:34,382
Мы делаем субтитры от всего сердца!
Фансаб-группа «АЛЬЯНС».
79166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.