All language subtitles for [alliance]Wish Upon A Star E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,600 --=Звездопад=-- Перевод: Alla Редактор: LisaAlisa За английские субтитры благодарим WITH S2 Фансаб-группа "Альянс" представляет... (http://www.alliance-fansub.ru/) 2 00:00:09,980 --> 00:00:12,610 Что вы делаете?! 3 00:00:20,410 --> 00:00:24,110 Ты ведь даже не подозреваешь... 4 00:00:24,860 --> 00:00:29,280 Что в сердце моём только ты. 5 00:00:29,380 --> 00:00:31,420 Я похож на дурака! 6 00:00:31,630 --> 00:00:33,730 В сердце моём только ты. 7 00:00:33,870 --> 00:00:38,130 И оно ждёт только тебя. 8 00:00:38,350 --> 00:00:42,580 Любовь пришла ко мне. 9 00:00:42,860 --> 00:00:47,300 Я не могу забыть тебя, даже если стараюсь... 10 00:00:47,340 --> 00:00:49,530 Такое нельзя услышать. 11 00:00:50,300 --> 00:00:53,290 Не добавляй мне проблем. 12 00:00:54,000 --> 00:00:58,700 Мне и без того плохо, 13 00:00:59,270 --> 00:01:02,670 прошу, только не ты. 14 00:01:05,370 --> 00:01:09,380 Любовь сильнее боли. 15 00:01:09,580 --> 00:01:12,870 Как же так? 16 00:01:18,710 --> 00:01:20,670 Ты ещё не спишь? 17 00:01:20,830 --> 00:01:22,650 Вы собираетесь работать всю ночь? 18 00:01:22,690 --> 00:01:24,110 Я должен. 19 00:01:24,310 --> 00:01:25,850 Какие у тебя планы? 20 00:01:25,930 --> 00:01:28,490 Мне нужно замочить рис и кое-что погладить. 21 00:01:28,590 --> 00:01:31,240 Хозяйство всегда спасает, когда что-то беспокоит. 22 00:01:31,460 --> 00:01:33,710 Что же тебя волнует? 23 00:01:36,790 --> 00:01:42,240 Неужели у тебя есть секреты от меня? 24 00:01:42,600 --> 00:01:48,760 Меня... беспокоит моя работа! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,340 Можно попросить об одолжении? 26 00:01:55,580 --> 00:01:59,510 Пожалуйста, ничего не скрывай от меня! 27 00:01:59,690 --> 00:02:02,070 Это отталкивает человека, который хочет стать ближе к тебе. 28 00:02:19,840 --> 00:02:23,160 Вы уходите, не позавтракав? 29 00:02:24,430 --> 00:02:27,290 Похоже, вчера я много выпил. 30 00:02:28,120 --> 00:02:30,590 Мы случайно не встретились возле дома? 31 00:02:37,170 --> 00:02:40,330 Нет. 32 00:03:14,690 --> 00:03:16,150 Помогите мне, дедушка. 33 00:03:16,230 --> 00:03:17,910 Я хочу выйти замуж за Кан Ха. 34 00:03:18,040 --> 00:03:22,130 Почему я должен вмешиваться? 35 00:03:22,170 --> 00:03:25,200 Кан Ха прислушается к твоему мнению. 36 00:03:25,550 --> 00:03:27,860 С каких пор Кан Ха кого-то слушается? 37 00:03:27,880 --> 00:03:29,540 Я так стараюсь. 38 00:03:29,700 --> 00:03:33,140 Дедушка, с самого рождения я смотрю только на Кан Ха. 39 00:03:33,220 --> 00:03:35,470 Я не хочу его потерять. 40 00:03:36,100 --> 00:03:40,070 Я даже позабыла про гордость, прося тебя об этом, 41 00:03:40,210 --> 00:03:43,430 ты единственный, кто может мне помочь! 42 00:03:44,720 --> 00:03:47,210 Я умоляю тебя, дедушка. 43 00:03:53,550 --> 00:03:56,490 Дорогая, вечером у тебя будет свободная минутка? 44 00:03:56,730 --> 00:03:58,490 Не называй меня так! 45 00:03:58,510 --> 00:04:00,490 Так есть время или нет? 46 00:04:00,540 --> 00:04:01,500 Что? 47 00:04:02,660 --> 00:04:05,360 Я поговорил с друзьями, 48 00:04:05,420 --> 00:04:08,010 они будут рады ещё раз послушать условия страховки! 49 00:04:08,380 --> 00:04:10,720 Никогда не знаешь, где можешь найти! 50 00:04:10,760 --> 00:04:12,570 Дело говоришь, оппа! 51 00:04:18,760 --> 00:04:21,210 Что за манера бросать трубку во время разговора с матерью! 52 00:04:22,930 --> 00:04:24,530 Я только хотела поговорить! 53 00:04:24,570 --> 00:04:25,550 О чём ещё?! 54 00:04:25,650 --> 00:04:26,880 Поверь, это в последний раз! 55 00:04:26,980 --> 00:04:28,640 Обещаю, я больше не появлюсь! 56 00:04:28,710 --> 00:04:31,260 Ты же не хочешь, чтобы твоя мать вернулась в Корею?! 57 00:04:31,440 --> 00:04:33,260 Делай, что хочешь. 58 00:04:38,140 --> 00:04:39,560 Кто это? 59 00:04:40,530 --> 00:04:43,080 Это она искала тебя вчера? 60 00:04:46,650 --> 00:04:47,920 Адвокат Вон... 61 00:04:48,040 --> 00:04:50,200 Мы теперь будем часто встречаться! 62 00:05:00,150 --> 00:05:02,480 Адвокат Вон сказал, что твоя зарплата 63 00:05:02,480 --> 00:05:04,590 и бонусы к ней будут начисляться автоматически. 64 00:05:04,630 --> 00:05:06,900 Быстрее вводи пин-код. 65 00:05:06,980 --> 00:05:09,630 Даже если выйдет совсем немного, в этом нет ничего плохого. 66 00:05:09,670 --> 00:05:13,400 Потому что нет ничего хуже, чем день зарплаты без зарплаты. 67 00:05:14,510 --> 00:05:15,870 Давай уже. 68 00:05:29,960 --> 00:05:31,940 Почему так много? 69 00:05:32,050 --> 00:05:34,440 Тебе повысили оклад?! 70 00:05:34,520 --> 00:05:37,110 Если прибавишь бонусы, сколько же выйдет? 71 00:05:37,130 --> 00:05:40,330 Нет... не может быть! 72 00:05:40,430 --> 00:05:43,100 Почему? Думаешь, это ошибка? 73 00:05:43,180 --> 00:05:44,840 Слишком много! 74 00:05:44,900 --> 00:05:46,200 Это ошибка! 75 00:05:46,240 --> 00:05:48,470 Пал Ган! Пал Ган! Пал Ган! 76 00:05:48,590 --> 00:05:51,200 Я говорил, что здесь что-то неладное? 77 00:05:51,420 --> 00:05:55,170 Я кое-что смог достать. 78 00:05:57,900 --> 00:06:00,520 Эта запись участвовала в одном из моих страховых дел, 79 00:06:00,520 --> 00:06:01,910 мне разрешили сделать её копию. 80 00:06:01,990 --> 00:06:04,000 Я не смог найти точную запись, 81 00:06:04,000 --> 00:06:06,470 потому что на том участке дороги не было камеры, 82 00:06:06,630 --> 00:06:08,130 но на ней есть кое-что интересное. 83 00:06:08,170 --> 00:06:10,680 Посмотри сюда. Это ведь машина твоего отца?! 84 00:06:10,970 --> 00:06:12,060 Да. 85 00:06:12,160 --> 00:06:13,210 Похоже на то. 86 00:06:13,250 --> 00:06:17,100 Здесь два отрывка до аварии 87 00:06:17,220 --> 00:06:20,340 и везде за машиной твоего отца следует грузовик. 88 00:06:20,480 --> 00:06:22,570 Правда! 89 00:06:22,710 --> 00:06:25,160 А что произошло потом? 90 00:06:25,300 --> 00:06:27,160 Разве вы не сказали, что это обычная автокатастрофа? 91 00:06:27,330 --> 00:06:29,160 Похоже, я ошибался. 92 00:06:29,250 --> 00:06:32,230 Не думаю, что это просто авария. 93 00:06:32,530 --> 00:06:33,420 И? 94 00:06:33,560 --> 00:06:35,880 Когда я думаю о том, что авария произошла 95 00:06:35,880 --> 00:06:38,610 на том участке дороги, где не было камеры, 96 00:06:38,910 --> 00:06:40,390 меня не покидает чувство, 97 00:06:40,390 --> 00:06:44,260 что это не просто случайность. 98 00:06:51,160 --> 00:06:52,360 Вы посылали за мной? 99 00:06:52,560 --> 00:06:54,360 Да, садись. 100 00:06:58,710 --> 00:07:01,120 Я продолжаю поиски О Чжун Хе. 101 00:07:01,310 --> 00:07:02,540 Кан Ха. 102 00:07:02,760 --> 00:07:03,920 Да? 103 00:07:04,180 --> 00:07:05,660 Насчёт моей Чжа Ён... 104 00:07:09,020 --> 00:07:12,020 Ты не думаешь, что вы с ней очень похожи? 105 00:07:12,520 --> 00:07:14,670 Разве факт, что вы оба получили немало душевных ран из-за ваших родителей, 106 00:07:14,670 --> 00:07:17,220 не делает вас похожими? 107 00:07:18,560 --> 00:07:20,280 Кан Ха. 108 00:07:21,840 --> 00:07:23,800 Это просьба дедушки, 109 00:07:23,800 --> 00:07:26,620 который никогда не баловал свою внучку. 110 00:07:30,060 --> 00:07:33,880 Ты можешь быть с ней? 111 00:07:36,110 --> 00:07:37,270 Простите, президент. 112 00:07:40,270 --> 00:07:42,380 Но я никогда не видел в Чжа Ён женщину. 113 00:07:47,840 --> 00:07:48,910 Извините. 114 00:07:50,490 --> 00:07:52,210 Когда я пришла в агентство, 115 00:07:52,210 --> 00:07:55,070 мне сообщили, что долг по кредитной карте погашен. 116 00:07:55,110 --> 00:07:57,300 Я хотела разобраться, в чём дело, поэтому попросила вас о встрече. 117 00:07:57,360 --> 00:07:59,380 Дело в том... 118 00:07:59,520 --> 00:08:00,300 Да? 119 00:08:02,870 --> 00:08:04,590 Что мне пришлось потянуть за некоторые ниточки. 120 00:08:05,190 --> 00:08:06,020 Как?! 121 00:08:06,160 --> 00:08:08,860 Последнее время я следил за тобой 122 00:08:09,020 --> 00:08:12,260 и не мог не заметить, в каком ужасном положении вы находитесь. 123 00:08:12,500 --> 00:08:13,700 Я тоже человек 124 00:08:13,740 --> 00:08:15,520 и понимаю, что ты сейчас в нищенском положении. 125 00:08:15,580 --> 00:08:17,440 У меня есть сердце. 126 00:08:17,520 --> 00:08:18,710 Разве я не способен сочувствовать? 127 00:08:19,550 --> 00:08:22,530 Так что я сказал агентству... 128 00:08:22,670 --> 00:08:24,210 Это неправильно! 129 00:08:24,330 --> 00:08:25,770 Так нельзя! 130 00:08:25,910 --> 00:08:28,660 Нельзя! 131 00:08:29,010 --> 00:08:30,480 Я возьму всю ответственность на себя. 132 00:08:30,690 --> 00:08:32,210 Вы можете ей полностью доверять. 133 00:08:32,350 --> 00:08:34,030 Если вы дадите ей шанс, 134 00:08:34,030 --> 00:08:36,360 она точно погасит весь долг по карте. 135 00:08:38,440 --> 00:08:40,020 Все это я высказал им лично. 136 00:08:44,520 --> 00:08:47,150 В чем дело? 137 00:08:47,190 --> 00:08:48,770 Спасибо! 138 00:08:49,030 --> 00:08:50,350 Спасибо! 139 00:08:50,650 --> 00:08:52,720 Я никогда об этом не забуду! 140 00:08:52,920 --> 00:08:55,200 Вы не должны этого делать... 141 00:09:01,670 --> 00:09:03,670 Ты должна постараться, Чжин Пал Ган. 142 00:09:03,750 --> 00:09:05,880 Люди вокруг пытаются помочь, 143 00:09:05,940 --> 00:09:07,740 ты должна прийти в себя и взяться за ум. 144 00:09:13,370 --> 00:09:14,020 Да! 145 00:09:14,020 --> 00:09:17,260 Страховой агент Чжин Пал Ган! 146 00:09:19,200 --> 00:09:21,230 Как такое могло произойти?! 147 00:09:21,450 --> 00:09:24,270 Когда вы рассказывали нам условия страхования, вы обещали, что не будет никаких проблем, 148 00:09:24,310 --> 00:09:25,680 но когда они умерли, 149 00:09:25,740 --> 00:09:27,170 нам не могут выплатить страховку, 150 00:09:27,170 --> 00:09:28,880 потому что они не могут подписать документ об иске. 151 00:09:28,940 --> 00:09:31,700 Разве в этом есть смысл?! 152 00:09:32,100 --> 00:09:33,440 Простите. 153 00:09:33,560 --> 00:09:35,910 Я поеду в офис и узнаю, что именно произошло. 154 00:09:35,930 --> 00:09:38,490 Я иду в суд, так что делайте, что хотите! 155 00:09:38,720 --> 00:09:42,430 Неважно, насколько мал шанс выиграть дело против крупной страховой компании, 156 00:09:42,530 --> 00:09:45,140 мы не можем сидеть сложа руки, когда происходит такая несправедливость! 157 00:09:49,560 --> 00:09:51,420 Ты обедал? 158 00:09:52,660 --> 00:09:55,030 Утром ушёл на работу, не позавтракав. 159 00:09:55,230 --> 00:09:57,190 Я должен с этим закончить, можешь идти. 160 00:10:01,020 --> 00:10:03,150 У тебя уже сложилась привычка врываться ко мне! 161 00:10:03,170 --> 00:10:06,160 Я пришла из-за проблемы с делом клиента Мун Ун Ок. 162 00:10:06,320 --> 00:10:07,760 После того как произошел страховой случай, 163 00:10:07,800 --> 00:10:09,000 в компании говорят, что не будут платить, 164 00:10:09,100 --> 00:10:10,700 потому что контракт подписан не клиентом. 165 00:10:10,840 --> 00:10:12,330 Как такое может быть? 166 00:10:17,000 --> 00:10:20,260 Требования о выплате не рассматриваются, если подпись недействительна. 167 00:10:21,430 --> 00:10:22,540 Как это возможно?! 168 00:10:22,690 --> 00:10:26,270 Мы можем дать немного денег, но отказываемся выплатить полностью, так что ли?! 169 00:10:28,190 --> 00:10:30,100 Кем подписан контракт? 170 00:10:32,850 --> 00:10:34,670 Кто поставил свою подпись вместо клиента? 171 00:10:40,950 --> 00:10:43,060 Я. 172 00:10:44,170 --> 00:10:49,800 Её рука сильно болела в тот день, поэтому я взяла её руку и помогла! 173 00:10:50,080 --> 00:10:51,080 Это правда! 174 00:10:51,140 --> 00:10:52,440 Всё так и было! 175 00:10:52,980 --> 00:10:54,600 Хотя она ей немного помогла, 176 00:10:54,640 --> 00:10:55,690 всё равно подпись считается действительной! 177 00:10:55,730 --> 00:10:56,840 Не вмешивайся! 178 00:10:58,330 --> 00:10:59,690 Клянусь небесами. 179 00:11:00,110 --> 00:11:01,440 Я не подписывала его в одиночку. 180 00:11:01,460 --> 00:11:02,640 Я взяла руку клиента... 181 00:11:02,680 --> 00:11:06,080 Ты даже не знаешь, что такая подпись недействительна? 182 00:11:06,320 --> 00:11:07,480 Что мне было делать?! 183 00:11:07,580 --> 00:11:09,320 Она не могла самостоятельно двигать рукой... 184 00:11:09,360 --> 00:11:11,430 Прежде всего, ты не должна была заключать контракт! 185 00:11:11,510 --> 00:11:14,260 Разве ты не могла подождать, когда она будет способна подписать бумаги? 186 00:11:14,320 --> 00:11:16,800 Я сделала это потому, что она не могла двигать ни руками, ни ногами! 187 00:11:20,070 --> 00:11:24,890 Ты думаешь, что всё, что сейчас делаешь, это только ради клиента? 188 00:11:26,170 --> 00:11:28,860 Споря и протестуя против адвоката компании, 189 00:11:29,270 --> 00:11:31,300 ты считаешь, что делаешь это для неё? 190 00:11:32,970 --> 00:11:34,970 Не заблуждайся, Чжин Пал Ган. 191 00:11:35,850 --> 00:11:38,380 Твоя маленькая ошибка 192 00:11:38,580 --> 00:11:41,620 может стать причиной огромного ущерба. 193 00:11:43,360 --> 00:11:45,710 Прошу, уходи, Чжин Пал Ган. 194 00:11:53,460 --> 00:11:55,310 Не переживай. 195 00:11:55,350 --> 00:11:58,360 Я попробую найти другой способ помочь тебе с этим делом. 196 00:11:58,990 --> 00:12:00,360 Он прав. 197 00:12:04,540 --> 00:12:07,780 Всё, что сказал адвокат, правда. 198 00:12:08,910 --> 00:12:11,340 Я всегда так поступаю. 199 00:12:12,240 --> 00:12:15,880 Я никогда не ставлю себя на место клиента. 200 00:12:16,590 --> 00:12:20,960 Для меня важнее всего было заключить контракт. 201 00:12:23,010 --> 00:12:28,500 На мгновение я подумала, что очень важно следовать всем правилам, 202 00:12:28,640 --> 00:12:30,500 но потом проигнорировала их. 203 00:12:31,650 --> 00:12:37,410 Они сказали, что можно подписать контракт, когда её руке станет лучше, 204 00:12:41,230 --> 00:12:43,520 я единственная, кто настаивал. 205 00:12:44,290 --> 00:12:46,800 Сказала, что не будет никаких проблем 206 00:12:47,230 --> 00:12:49,490 и что я обо всём позабочусь. 207 00:12:51,520 --> 00:12:54,350 Несмотря на то что ничего не знала и не была способна что-нибудь сделать. 208 00:12:55,000 --> 00:12:57,570 Это даже не моё место. 209 00:12:59,720 --> 00:13:02,090 Я думала, что если заключу контракт и получу проценты, 210 00:13:02,270 --> 00:13:06,730 то смогу пойти в салон красоты и сделать завивку, 211 00:13:08,020 --> 00:13:12,780 как у женщины, что ходит с адвокатом... "Я сделаю себе такую завивку!" - 212 00:13:13,870 --> 00:13:15,580 Вот о чём я думала. 213 00:13:16,120 --> 00:13:19,480 Так проблема в моём брате? 214 00:13:19,650 --> 00:13:21,480 Нет. 215 00:13:22,180 --> 00:13:25,070 Проблема была только во мне. 216 00:13:26,310 --> 00:13:28,940 Я единственная, кто витал в облаках 217 00:13:29,710 --> 00:13:32,790 и постоянно преследовал его повсюду. 218 00:13:46,250 --> 00:13:49,490 Похоже, ты хочешь выпить, вот, возьми. 219 00:13:49,590 --> 00:13:52,470 Нет, как я посмею пить при дедушке... 220 00:13:52,610 --> 00:13:54,470 Выпей немного. 221 00:13:59,980 --> 00:14:03,220 И налей мне. 222 00:14:09,560 --> 00:14:11,020 Давай. 223 00:14:19,770 --> 00:14:23,550 Я сегодня встречался с Кан Ха. 224 00:14:25,480 --> 00:14:29,120 Он ещё тот чудак. 225 00:14:30,840 --> 00:14:33,970 Сказал, что никогда не смотрел на тебя, как на женщину. 226 00:14:35,620 --> 00:14:39,000 И что даже если вы останетесь последними людьми на земле, 227 00:14:39,210 --> 00:14:42,160 всё равно никогда её в тебе не увидит. 228 00:14:44,860 --> 00:14:47,080 Этого не случится. 229 00:14:47,850 --> 00:14:50,990 Я никогда ничего для тебя не делал, 230 00:14:51,400 --> 00:14:54,640 но хочу, чтобы твое желание осуществилось. 231 00:14:55,060 --> 00:14:57,230 Однако этого мало. 232 00:14:59,480 --> 00:15:04,070 Давай выпьем. 233 00:15:10,150 --> 00:15:12,190 Раз уж Кан Ха так сказал, давай просто забудем о нем. 234 00:15:12,600 --> 00:15:14,890 Но, дедушка... 235 00:15:15,820 --> 00:15:17,740 Я старалась, но не смогла. 236 00:15:18,410 --> 00:15:20,920 Поищи себе другого. 237 00:15:21,260 --> 00:15:23,490 Я не вижу никого, кроме него, 238 00:15:24,770 --> 00:15:27,870 всю жизнь прожила, глядя только на Кан Ха, 239 00:15:29,040 --> 00:15:32,620 и теперь даже не знаю, как смотреть на кого-то другого. 240 00:15:48,420 --> 00:15:50,180 Идите вперёд, дедушка. 241 00:15:50,240 --> 00:15:52,000 Я вернусь, когда немного протрезвею. 242 00:15:52,120 --> 00:15:54,510 Мне тоже нужно кое-куда сходить. 243 00:15:54,640 --> 00:15:56,900 Скажи своей матери, что я не вернусь домой. 244 00:15:56,940 --> 00:15:58,440 Но уже поздно. 245 00:15:58,520 --> 00:16:01,860 Это потому, что я не хочу смотреть тебе в глаза завтра утром. 246 00:16:02,250 --> 00:16:03,860 Дедушка! 247 00:16:05,020 --> 00:16:07,370 Спасибо, что попробовали. 248 00:16:09,130 --> 00:16:11,640 Ты моя бесценная внучка, 249 00:16:11,970 --> 00:16:14,090 поэтому не кори себя слишком сильно. 250 00:16:16,750 --> 00:16:18,470 Почему ты не пришла? 251 00:16:18,710 --> 00:16:21,380 Я поговорил со своими друзьями. 252 00:16:21,510 --> 00:16:25,010 Если ты всё хорошо им объяснишь, они точно заключат с тобой контракт! 253 00:16:25,660 --> 00:16:26,830 Не знаю, не знаю! 254 00:16:26,870 --> 00:16:28,150 Даже если ты опоздаешь, просто приди! 255 00:16:28,190 --> 00:16:32,830 Я получил деньги, и они обещали мне! 256 00:16:33,410 --> 00:16:36,150 Приходи, даже если будет поздно! Приходи! 257 00:16:39,000 --> 00:16:40,540 Когда пришёл старший дядя? 258 00:16:41,710 --> 00:16:43,210 Совсем недавно. 259 00:16:43,270 --> 00:16:45,540 Несколько девушек хотели выпить с ним, 260 00:16:45,580 --> 00:16:46,920 но он велел им уходить 261 00:16:47,060 --> 00:16:48,920 и теперь пьёт в одиночестве. 262 00:16:57,610 --> 00:17:00,040 Ты пьёшь на голодный желудок? 263 00:17:06,700 --> 00:17:08,320 Что ты делаешь?! 264 00:17:09,540 --> 00:17:14,010 Из-за меня дедушка умолял тебя. 265 00:17:26,450 --> 00:17:28,410 Ради своей бесполезной внучки, 266 00:17:28,530 --> 00:17:33,350 дедушка, который никогда не приласкал меня, совершил подобный поступок! 267 00:17:35,070 --> 00:17:37,340 Тогда зачем ты заставила его сделать нечто подобное? 268 00:17:37,440 --> 00:17:39,690 Потому что даже если умру, я могу быть только с тобой. 269 00:17:42,730 --> 00:17:45,600 Мне не нужен никто, кроме тебя! 270 00:17:46,650 --> 00:17:48,680 Как далеко ты можешь зайти? 271 00:17:48,740 --> 00:17:49,710 Что? 272 00:17:50,300 --> 00:17:53,180 Как ты можешь быть таким жестоким? 273 00:17:54,170 --> 00:17:58,260 Даже если бы мы были последними людьми на Земле, 274 00:17:58,640 --> 00:18:00,750 ты все равно бы не смог быть со мной? 275 00:18:01,780 --> 00:18:03,700 "Хорошо, я подумаю над этим"... 276 00:18:03,950 --> 00:18:05,700 Неужели трудно было сказать что-то подобное?! 277 00:18:06,160 --> 00:18:08,420 Я не могу так поступить. 278 00:18:10,160 --> 00:18:14,560 Не могу лгать человеку, который поддерживает меня всю жизнь.. 279 00:18:20,410 --> 00:18:22,090 Вон Кан Ха! 280 00:18:22,420 --> 00:18:23,080 Чжа Ён! 281 00:18:23,160 --> 00:18:24,600 Отпусти! 282 00:18:27,540 --> 00:18:28,570 Чжа Ён! 283 00:18:31,000 --> 00:18:31,470 Чжа Ён! 284 00:18:31,550 --> 00:18:32,440 Отпусти! 285 00:18:32,540 --> 00:18:33,270 Я все понимаю! 286 00:18:33,350 --> 00:18:35,820 Я знаю, насколько жалко выгляжу. 287 00:18:36,590 --> 00:18:39,830 С меня хватит! Когда ты уже перестанешь! 288 00:18:41,190 --> 00:18:43,350 Неважно, насколько жалкой ты будешь, я никогда не изменю своего решения. 289 00:18:43,640 --> 00:18:45,350 Как же быть? 290 00:18:45,780 --> 00:18:47,480 Что я могу сделать?! 291 00:18:47,570 --> 00:18:49,480 В данном случае ты бессильна. 292 00:18:49,910 --> 00:18:52,730 Неважно, как ты стараешься, у меня нет чувств к тебе, 293 00:18:56,540 --> 00:18:59,570 потому что я тот, у кого нет сердца. 294 00:19:01,680 --> 00:19:03,970 Так что перестань тратить время. 295 00:19:05,240 --> 00:19:08,140 Я говорю это для твоей же пользы, ведь ты мне как сестра. 296 00:19:08,460 --> 00:19:10,590 Хочешь, чтобы я умерла из-за тебя? 297 00:19:12,070 --> 00:19:14,330 Мне наесться таблеток и покончить с этой жизнью? 298 00:19:14,480 --> 00:19:15,850 Может, тогда ты изменишься? 299 00:19:16,000 --> 00:19:19,110 Никогда не шути со смертью. 300 00:19:19,660 --> 00:19:21,520 Особенно из-за такого, как я. 301 00:19:26,790 --> 00:19:29,020 Я не буду просить тебя стать моим парнем. 302 00:19:29,120 --> 00:19:30,290 Ты не согласен? 303 00:19:30,570 --> 00:19:33,410 Я даже не буду настаивать на совместном проживании! 304 00:19:44,550 --> 00:19:47,260 Быть сестрой не так уж и плохо. 305 00:19:49,350 --> 00:19:52,590 Я переживу то, что ты не видишь во мне женщину. 306 00:19:58,660 --> 00:20:01,700 Однако не смогу прожить, не видя тебя. 307 00:20:01,720 --> 00:20:04,450 Как же мне быть? 308 00:20:24,460 --> 00:20:27,350 Сделай что-нибудь?! 309 00:20:28,160 --> 00:20:30,470 Ты же мой друг. 310 00:20:32,760 --> 00:20:36,220 Ты всегда помогаешь, когда мне тяжело. 311 00:20:37,680 --> 00:20:40,190 Прошу... 312 00:20:41,510 --> 00:20:45,170 Постарайся убедить своего брата, Чжун Ха. 313 00:20:48,030 --> 00:20:50,360 У меня 314 00:20:53,030 --> 00:20:55,680 такое чувство, что я умру немедленно. 315 00:20:56,010 --> 00:20:57,680 Я попытаюсь, 316 00:20:59,040 --> 00:21:01,150 ради тебя. 317 00:21:02,410 --> 00:21:07,630 Приложу все силы. 318 00:21:11,550 --> 00:21:17,020 Я могу только плакать. 319 00:21:18,110 --> 00:21:23,090 Не уходи, не бросай меня! 320 00:21:23,320 --> 00:21:25,450 Даже если плачу и умоляю, 321 00:21:25,660 --> 00:21:28,560 Даже если гоню тебя прочь, 322 00:21:28,800 --> 00:21:33,340 Даже если не могу повернуть время вспять, 323 00:21:34,040 --> 00:21:38,530 Я не хочу удерживать тебя 324 00:21:39,020 --> 00:21:42,740 Рядом с собой. 325 00:21:42,840 --> 00:21:44,750 Что произошло? Ты же сказала, что придёшь! 326 00:21:44,790 --> 00:21:45,860 У меня было много работы. 327 00:21:45,900 --> 00:21:47,860 Что может быть важнее?! 328 00:21:47,910 --> 00:21:49,180 Я приду завтра. 329 00:21:49,220 --> 00:21:51,550 Я потратил все деньги, чтобы купить им выпивку! 330 00:21:51,610 --> 00:21:54,120 Значит, с этим ничего нельзя поделать. 331 00:21:54,310 --> 00:21:55,300 Дорогая, зачем ты так? 332 00:21:55,340 --> 00:21:57,420 Что может быть важнее заключения договоров?! 333 00:21:57,440 --> 00:21:59,150 Вон Таэ Гу! 334 00:22:00,080 --> 00:22:01,550 Перестань! 335 00:22:01,740 --> 00:22:03,280 Я тебе не дорогая! 336 00:22:03,440 --> 00:22:05,670 Сколько раз повторять, чтобы ты понял?! 337 00:22:06,580 --> 00:22:08,420 Дорогая, что случилось? 338 00:22:08,640 --> 00:22:10,420 Я же не первый раз так тебя называю... 339 00:22:10,610 --> 00:22:14,170 Я тебе не игрушка! 340 00:22:14,620 --> 00:22:18,400 Когда я такое говорил... 341 00:22:19,880 --> 00:22:23,160 Дорогая, разве это выглядит именно так... Я... Я... 342 00:22:23,530 --> 00:22:26,200 Неужели я заслужила такое обращение. 343 00:22:26,340 --> 00:22:30,610 Неважно, что я делаю всё, чтобы братья и сестры выжили. 344 00:22:30,920 --> 00:22:33,470 Неважно, насколько доверчивой выгляжу, никогда не смей обращаться со мной подобным образом! 345 00:22:35,760 --> 00:22:38,370 Я не та, с кем это пройдёт. 346 00:22:39,180 --> 00:22:41,670 Я тоже человек! Человек! 347 00:22:41,790 --> 00:22:43,960 Когда я относился к тебе плохо? 348 00:22:43,980 --> 00:22:46,390 Никогда не используй меня только потому, что тебе этого захотелось. 349 00:22:46,430 --> 00:22:49,160 Дорогая, о чём ты говоришь? 350 00:22:49,220 --> 00:22:52,220 Не зови меня так! 351 00:22:52,730 --> 00:22:55,520 В любом случае, через месяц я покину этот дом. 352 00:22:55,820 --> 00:22:59,430 Пожалуйста, перестань меня переубеждать и уйди! 353 00:22:59,570 --> 00:23:02,730 Очень прошу: не испытывай мое терпение и оставь меня в покое! 354 00:23:09,070 --> 00:23:11,030 Куда ты идёшь? 355 00:23:11,780 --> 00:23:13,910 Я тебя предупреждаю! 356 00:23:14,350 --> 00:23:16,420 Оставь её в покое. 357 00:23:16,620 --> 00:23:17,980 Что будет, если я не захочу этого делать? 358 00:23:18,140 --> 00:23:19,620 Ты слышал её слова! 359 00:23:19,860 --> 00:23:22,430 Несмотря на то что Пал Ган выглядит простушкой, она всё понимает. 360 00:23:22,550 --> 00:23:25,000 Через месяц она уйдёт, 361 00:23:25,490 --> 00:23:28,040 а до тех пор не доставляй ей проблем. 362 00:23:28,260 --> 00:23:30,550 Не уверен, покинет ли она наш дом, 363 00:23:30,730 --> 00:23:34,180 но знаю точно, что не позволю сделать это ей в одиночку. 364 00:23:35,610 --> 00:23:38,610 Думаешь, я не догадываюсь, почему ты так себя ведёшь?! 365 00:23:39,160 --> 00:23:41,850 Неужели я выгляжу настолько глупым? 366 00:23:41,950 --> 00:23:47,540 Сначала я следовал твоему примеру. 367 00:23:47,860 --> 00:23:51,000 Но время прошло, и мне это надоело. 368 00:23:51,910 --> 00:23:54,060 Просто продолжай в том же духе. 369 00:23:54,830 --> 00:23:58,960 Пей и изображай высокомерие, так ты и дальше сможешь её обманывать. 370 00:24:00,120 --> 00:24:01,550 Веди себя как обычно, 371 00:24:01,920 --> 00:24:04,670 так для неё будет только лучше. 372 00:24:15,970 --> 00:24:16,660 Вернулся? 373 00:24:16,700 --> 00:24:17,730 Да. 374 00:24:17,930 --> 00:24:19,730 Младший дядя! 375 00:24:21,420 --> 00:24:22,430 Что? 376 00:24:23,100 --> 00:24:26,640 Насчёт меня и Пал Ган... 377 00:24:27,470 --> 00:24:32,720 Если смотреть с её точки зрения, как думаешь, я смогу сделать её счастливой? 378 00:24:35,430 --> 00:24:40,230 Разве можно шутить над тем, кому некуда идти? 379 00:24:41,140 --> 00:24:42,230 Таэ Гу... 380 00:24:42,660 --> 00:24:43,450 Да? 381 00:24:45,840 --> 00:24:54,510 Ты знаешь, каково это - любить без взаимности? 382 00:24:57,660 --> 00:25:01,650 Ты должен разлюбить такого человека. 383 00:25:32,920 --> 00:25:36,400 Через месяц мы покинем этот дом. 384 00:25:39,600 --> 00:25:45,050 Даже если небеса расколются надвое, мы всё же останемся живы. 385 00:25:58,070 --> 00:26:00,640 Я приготовил кофе, хочешь выпить его со мной? 386 00:26:01,330 --> 00:26:02,640 Нет, спасибо. 387 00:26:03,880 --> 00:26:05,760 Перестань, давай выпьем по чашке. 388 00:26:05,840 --> 00:26:08,150 Одному пить слишком скучно. 389 00:26:09,020 --> 00:26:12,490 До сих пор вы были на моей стороне и всегда мне помогали, 390 00:26:12,670 --> 00:26:14,490 я вам очень обязана. 391 00:26:15,560 --> 00:26:19,450 Есть много вещей, за которые я благодарна до слёз. 392 00:26:19,630 --> 00:26:22,000 Почему ты вдруг об этом заговорила? Это смущает. 393 00:26:22,040 --> 00:26:24,000 Я так благодарна, что готова заплакать, 394 00:26:25,910 --> 00:26:31,300 но не могу быть игрушкой, которая развлекает вас, когда скучно. 395 00:26:32,050 --> 00:26:33,300 Так что пейте свой кофе один. 396 00:26:36,620 --> 00:26:39,500 Ты точно знаешь, как нужно обижать людей, Пал Ган. 397 00:26:40,790 --> 00:26:45,190 Вы общаетесь со мной только для развлечения. 398 00:26:52,260 --> 00:26:55,410 У меня было много девушек. 399 00:26:57,100 --> 00:26:58,180 Я не замкнутый человек, 400 00:26:58,180 --> 00:27:01,080 поэтому никогда не отвергаю девушку, которая хочет узнать меня поближе. 401 00:27:02,360 --> 00:27:08,010 Но никогда до этого я не делал шаг навстречу первым. 402 00:27:16,110 --> 00:27:17,100 С какой целью? 403 00:27:19,210 --> 00:27:24,590 Почему вы так ведёте себя с обычной девушкой вроде меня? 404 00:27:26,600 --> 00:27:28,480 Зачем вам это? 405 00:27:29,230 --> 00:27:32,570 Когда вы задумываетесь над этим, не кажется, что вы ведёте себя странно? 406 00:27:35,550 --> 00:27:39,540 Я не настолько глупа, чтобы не понять, почему происходит такое. 407 00:27:40,250 --> 00:27:45,550 Сейчас я занята выживанием моей семьи, поэтому ни о чём другом думать не могу. 408 00:27:46,280 --> 00:27:50,330 Почему вы не поищете себе другую дурочку? 409 00:27:52,840 --> 00:27:55,150 Думаю, тебе нужно больше времени. 410 00:27:55,880 --> 00:28:00,030 Может быть, я не замкнутый человек, но у меня много терпения. 411 00:28:03,780 --> 00:28:07,700 Неужели ты всё знаешь? 412 00:28:07,880 --> 00:28:10,830 О сердце, что я так прячу. 413 00:28:11,190 --> 00:28:17,680 И что никак не могу сказать тебе о своей любви. 414 00:28:17,920 --> 00:28:20,180 Это не остановить. 415 00:28:20,180 --> 00:28:25,520 Подобно ветру, что дует... 416 00:28:25,730 --> 00:28:27,360 И мне грустно, 417 00:28:27,360 --> 00:28:32,030 Потому что думаю, дальше мне будет только страшнее. 418 00:28:48,650 --> 00:28:50,500 Почему вы здесь сидите? 419 00:28:53,530 --> 00:28:55,910 Идите в дом. Тут холодно. 420 00:29:08,310 --> 00:29:09,560 Прости меня. 421 00:29:13,720 --> 00:29:18,680 За ошибку... прошлым вечером. 422 00:29:20,200 --> 00:29:21,830 И за то, что притворился, будто ничего не помню. 423 00:29:27,430 --> 00:29:30,020 Ничего страшного. 424 00:29:32,150 --> 00:29:35,080 Знаю, прошлым вечером 425 00:29:35,950 --> 00:29:40,650 вы не видели разницы между мной и девушками из бара. 426 00:29:43,140 --> 00:29:45,410 Не берите в голову. 427 00:29:48,450 --> 00:29:50,830 Я знаю, что неидеален, но я не это имел в виду. 428 00:30:00,880 --> 00:30:04,100 Вы сделали ошибку. 429 00:30:08,510 --> 00:30:12,380 Было бы лучше, если бы вы притворились, что ничего не помните. 430 00:30:18,500 --> 00:30:20,540 Это не даёт мне покоя! 431 00:30:22,300 --> 00:30:24,270 Я просто... 432 00:30:25,910 --> 00:30:28,620 не могу быть спокойным. 433 00:30:31,070 --> 00:30:34,680 Из-за тебя меня что-то постоянно гнетёт. 434 00:30:37,350 --> 00:30:39,350 Это нормально. 435 00:30:39,620 --> 00:30:42,670 Вы наняли такую странную женщину, как я, горничной, 436 00:30:43,060 --> 00:30:46,970 нет ничего удивительного, что вас это беспокоит. 437 00:30:48,790 --> 00:30:50,470 Всего один месяц... 438 00:30:51,040 --> 00:30:52,470 Нет. 439 00:30:55,650 --> 00:30:57,600 Осталось меньше месяца, 440 00:30:57,820 --> 00:31:01,490 прошу, потерпите ещё немного, осталось недолго. 441 00:31:03,840 --> 00:31:08,020 Прошу, помни мою любовь. 442 00:31:08,310 --> 00:31:12,640 Как дурак, не могу сказать о своей любви. 443 00:31:12,810 --> 00:31:16,790 Любовь сильнее боли. 444 00:31:16,980 --> 00:31:20,810 Из-за тебя, 445 00:31:21,710 --> 00:31:25,420 Из-за тебя эта боль, 446 00:31:26,220 --> 00:31:30,470 Из-за тебя эти слёзы. 447 00:31:30,660 --> 00:31:34,910 Как дурак, пытаюсь прогнать любовь, 448 00:31:35,110 --> 00:31:39,470 Веря, что смогу всё забыть. 449 00:31:39,690 --> 00:31:43,840 Только тебя не могу из памяти стереть, 450 00:31:44,090 --> 00:31:48,410 И любовь не покидает меня. 451 00:31:48,660 --> 00:31:50,770 Только от звука дыхания твоего 452 00:31:50,890 --> 00:31:52,940 Дрожать я начинаю. 453 00:31:53,120 --> 00:31:57,370 Ведь ты моя единственная любовь. 454 00:31:57,560 --> 00:32:01,860 Прошу, помни мою любовь! 455 00:32:02,050 --> 00:32:06,490 Как дурак, не могу сказать о своей любви, 456 00:32:06,640 --> 00:32:10,560 Любовь сильнее боли. 457 00:32:10,780 --> 00:32:14,260 Из-за тебя 458 00:32:15,700 --> 00:32:16,040 Любовь пришла ко мне вновь... 459 00:32:16,040 --> 00:32:17,040 Пал Ган. Любовь пришла ко мне вновь... 460 00:32:17,040 --> 00:32:19,200 Любовь пришла ко мне вновь... 461 00:32:20,150 --> 00:32:21,350 Дедушка. 462 00:32:21,490 --> 00:32:23,350 Все уже спят? 463 00:32:27,690 --> 00:32:28,800 Вы ели? 464 00:32:29,210 --> 00:32:30,800 Да. 465 00:32:31,090 --> 00:32:32,800 Тогда поспите немного. 466 00:32:33,620 --> 00:32:35,380 А ты? 467 00:32:36,150 --> 00:32:38,440 У меня ещё остались дела. 468 00:32:45,160 --> 00:32:48,300 Твоё лицо похудело. 469 00:32:49,250 --> 00:32:52,680 Потерпи ещё немного, Пал Ган. 470 00:33:04,760 --> 00:33:06,950 Пал Ган... 471 00:33:11,000 --> 00:33:13,490 Ты сказала, что не хочешь, чтобы я называл тебя "дорогая". 472 00:33:13,800 --> 00:33:17,540 Так тоже звучит немного странно, зови меня просто нуна. 473 00:33:18,820 --> 00:33:20,780 Прости, что накричала на тебя. 474 00:33:21,110 --> 00:33:25,090 Я была очень расстроена, и ты попался мне под горячую руку. 475 00:33:26,370 --> 00:33:30,790 Младший дядя сказал, что если кого-то безответно любишь, 476 00:33:30,790 --> 00:33:37,100 то лучший выход - перестать его любить. 477 00:33:38,920 --> 00:33:40,670 Но, дорогая... 478 00:33:42,730 --> 00:33:47,050 Нет... нуна, я... 479 00:33:48,360 --> 00:33:51,010 Не думаю, что у меня получится! 480 00:33:54,940 --> 00:33:57,210 Я просто хотел тебе это сказать. 481 00:33:58,550 --> 00:34:02,350 Не работай слишком много и отдыхай. 482 00:34:22,810 --> 00:34:24,340 Что это? 483 00:34:24,990 --> 00:34:26,340 Руководство по страхованию. 484 00:34:26,590 --> 00:34:28,410 Зачем ты это читаешь? 485 00:34:28,500 --> 00:34:30,590 Мне дали на работе. 486 00:34:32,080 --> 00:34:34,210 Президент твоей компании должен чувствовать себя надёжно, 487 00:34:34,220 --> 00:34:37,730 если у него есть работники вроде тебя. 488 00:34:38,580 --> 00:34:42,580 Я пытаюсь исправить свои ошибки, не говорите так. 489 00:34:42,770 --> 00:34:45,280 Какие ошибки ты допустила? 490 00:35:30,640 --> 00:35:33,560 Интересно, какими были твои родители? 491 00:35:38,760 --> 00:35:43,110 Если бы я родился в семье, похожей на твою, 492 00:35:46,580 --> 00:35:49,680 я бы был другим человеком? 493 00:36:10,860 --> 00:36:12,680 Знаешь... 494 00:36:14,240 --> 00:36:17,400 Каждый раз, когда я пытался показать хоть какие-то чувства, 495 00:36:19,260 --> 00:36:21,770 меня ругали и били. 496 00:36:26,450 --> 00:36:29,530 Не помню, когда именно, 497 00:36:30,900 --> 00:36:33,800 но я стал полностью скрывать свои эмоции. 498 00:37:01,930 --> 00:37:04,500 Отец, зачем ты так? 499 00:37:05,150 --> 00:37:08,950 Кан Ха обо всем позаботится, зачем тебе вмешиваться? 500 00:37:09,050 --> 00:37:11,360 Компания тоже виновата, 501 00:37:11,480 --> 00:37:13,790 убедитесь, что они получат выплату по страховому смертельному случаю. 502 00:37:14,050 --> 00:37:16,140 Но это может послужить плохим примером для остальных работников. 503 00:37:16,280 --> 00:37:20,680 Разве компания не несёт ответственность за ошибки подчинённых? 504 00:37:21,080 --> 00:37:24,380 Разве то, что мы оплатили больничные счета, не значит, что мы приняли условия контракта? 505 00:37:24,630 --> 00:37:28,110 Отступать после подписания контракта - не наш путь. 506 00:37:29,850 --> 00:37:31,710 Без сомнения... 507 00:37:31,890 --> 00:37:36,450 Из-за того, что не доверяет мне, он направил расследовательскую группу. 508 00:37:36,570 --> 00:37:37,720 Разве это правильно, Кан Ха? 509 00:37:42,730 --> 00:37:46,290 Отец уже с утра заставляет меня волноваться. 510 00:37:46,410 --> 00:37:48,290 Может, пойдём, выпьем? 511 00:37:48,400 --> 00:37:50,910 Нет, у меня ещё есть дела. 512 00:37:51,130 --> 00:37:55,180 Конечно. Сейчас рабочее время. 513 00:38:01,340 --> 00:38:05,270 Этот человек, наверное, до сих пор в той же должности, что и был? 514 00:38:06,460 --> 00:38:08,910 Ты ещё не устал от меня? 515 00:38:09,760 --> 00:38:13,930 Если я звоню твоему отцу и говорю, что собираюсь зайти, 516 00:38:14,070 --> 00:38:15,930 он решает все вопросы сразу. 517 00:38:16,320 --> 00:38:19,380 Этим ты от него и отличаешься. 518 00:38:20,130 --> 00:38:24,300 Ведь твой младший брат тоже работает в компании? 519 00:38:26,330 --> 00:38:27,640 Что ты делаешь?! 520 00:38:27,900 --> 00:38:30,780 Ты сказала, что я твой единственный сын?! 521 00:38:31,790 --> 00:38:34,790 Ты хочешь увидеть, как умирает твой единственный сын? 522 00:38:37,500 --> 00:38:40,360 Я знаю, что в каждом бизнесе существуют свои правила, 523 00:38:40,500 --> 00:38:44,490 и я не должна касаться твоей ахиллесовой пяты, 524 00:38:45,620 --> 00:38:47,930 не должна угрожать. 525 00:38:48,260 --> 00:38:50,690 Однако когда человек загнан в угол 526 00:38:50,730 --> 00:38:52,690 и не знает, что ему делать... 527 00:38:53,240 --> 00:38:55,520 Не заставляй меня поступать так. 528 00:39:04,920 --> 00:39:10,520 Убедитесь, что все наши дизайнеры работают в известных брендах. 529 00:39:14,540 --> 00:39:16,080 Да, госпожа? 530 00:39:16,750 --> 00:39:18,810 Да. 531 00:39:19,030 --> 00:39:21,530 Наше великое открытие не заставит себя долго ждать. 532 00:39:22,030 --> 00:39:23,530 Место? 533 00:39:24,080 --> 00:39:26,830 Вы знаете улицу Каёши в районе Шинса? 534 00:39:38,740 --> 00:39:40,600 Подождите немного. 535 00:39:54,290 --> 00:39:59,410 Я думала, первая леди страховой компании будет сидеть дома, 536 00:39:59,720 --> 00:40:01,800 но ты действительно преуспела. 537 00:40:02,670 --> 00:40:03,800 Когда ты вернулась? 538 00:40:04,150 --> 00:40:05,470 Два дня назад. 539 00:40:06,500 --> 00:40:10,490 Из всех нас ты популярна больше всех, разве не так? 540 00:40:10,590 --> 00:40:12,800 Я смотрю, жестокость все еще при тебе. 541 00:40:12,820 --> 00:40:16,020 Нет, я не беспощадна. 542 00:40:16,080 --> 00:40:18,430 Я просто тебе завидую. 543 00:40:19,240 --> 00:40:21,630 Говорят, что девичью судьбу всегда можно изменить. 544 00:40:21,810 --> 00:40:23,630 Эти слова идеально подходят тебе. 545 00:40:24,720 --> 00:40:29,340 Вот уж не думала, что ты так долго сможешь задержаться в их доме. 546 00:40:29,440 --> 00:40:33,840 Я всего лишь сумасшедшая дура, которой дали деньги, и она отступила. 547 00:40:34,080 --> 00:40:35,500 Зачем ты пришла? 548 00:40:35,640 --> 00:40:38,330 Я пришла, потому что мне нужны деньги, 549 00:40:38,610 --> 00:40:41,060 но Кан Ха отказал мне. 550 00:40:41,170 --> 00:40:43,880 Конечно, я его немного потревожила... 551 00:40:45,400 --> 00:40:47,240 Что я могу поделать? 552 00:40:47,320 --> 00:40:49,910 Думаю, с тобой я должна наверстать упущенное... 553 00:40:51,190 --> 00:40:54,810 О каком упущенном ты говоришь? 554 00:40:55,020 --> 00:40:56,580 Зачем ты так? 555 00:40:56,740 --> 00:41:00,710 Ты уже забыла, что я приютила тебя, когда некуда было идти? 556 00:41:00,790 --> 00:41:03,280 Я была там не по своей воле. 557 00:41:03,720 --> 00:41:09,110 Даже стирала твое нижнее бельё и делала всё, пока жила с тобой. 558 00:41:09,820 --> 00:41:15,490 Десять лет назад я дала деньги, которые так были тебе нужны. 559 00:41:15,550 --> 00:41:17,390 Они были за аренду. 560 00:41:17,590 --> 00:41:19,110 Чжун Ын Гу... 561 00:41:20,070 --> 00:41:26,220 Ты ведь помнишь, я была единственным человеком, который уговаривал Чжун Ын Гу принять тебя? 562 00:41:26,850 --> 00:41:32,070 Благодаря моей помощи, ты стала первой леди страховой компании. 563 00:41:32,210 --> 00:41:34,070 Что ты хочешь сказать? 564 00:41:34,600 --> 00:41:35,500 А как ты думаешь? 565 00:41:35,740 --> 00:41:37,820 Почему ты так жалко живёшь? 566 00:41:38,450 --> 00:41:39,320 Ли Мин Кюн! 567 00:41:39,420 --> 00:41:42,620 Как ты можешь жить, презирая собственного сына? 568 00:41:42,720 --> 00:41:45,820 Разве ты не выросла? 569 00:41:46,350 --> 00:41:49,100 Разве для тебя не будет всё кончено, если я съезжу на пару курортов 570 00:41:49,270 --> 00:41:52,090 и посплетничаю о тебе с другими богатыми женщинами? 571 00:41:55,100 --> 00:41:56,980 Делай, что хочешь. 572 00:41:57,990 --> 00:42:01,880 Думаю, что не осталось людей, которое не знают о моём прошлом. 573 00:42:03,520 --> 00:42:07,080 В этом есть даже что-то новое. 574 00:42:08,000 --> 00:42:10,390 Жить с прошлым, которое я так старательно прятала, представшим вновь перед тобой. 575 00:42:10,950 --> 00:42:12,840 Здесь не перед чем ходить на цыпочках, 576 00:42:13,000 --> 00:42:15,730 и нет причины, по которой я должна отдавать тебе деньги. 577 00:42:15,910 --> 00:42:17,730 Мне это даже нравится. 578 00:42:20,040 --> 00:42:21,240 Да? 579 00:42:22,530 --> 00:42:24,150 Что тебя привело? 580 00:42:24,460 --> 00:42:27,600 Я пришла проверить новый интерьер магазина. 581 00:42:28,850 --> 00:42:31,550 Если у тебя всё, можешь идти. 582 00:42:34,100 --> 00:42:35,510 Увидимся в следующий раз. 583 00:42:46,650 --> 00:42:49,040 Простите? 584 00:42:50,380 --> 00:42:53,600 Вы ведь приходили в JK Страхование к адвокату Вон Кан Ха? 585 00:42:53,760 --> 00:42:55,200 Девушка, кто вы? 586 00:42:55,380 --> 00:42:57,630 Дизайнер интерьера приехал, пойдём вниз. 587 00:42:57,810 --> 00:42:59,390 Подожди минутку, мама. 588 00:43:00,080 --> 00:43:01,030 Твоя дочь? 589 00:43:01,600 --> 00:43:03,480 Пойдём вниз. 590 00:43:05,160 --> 00:43:06,920 Она красивая, потому что похожа на тебя. 591 00:43:07,040 --> 00:43:08,920 Идём вниз! 592 00:43:12,270 --> 00:43:13,080 Кто она? 593 00:43:13,160 --> 00:43:14,350 Никто. 594 00:43:18,910 --> 00:43:20,910 Я видела, как она искала Вон Кан Ха. 595 00:43:21,040 --> 00:43:23,200 Почему эта женщина здесь? 596 00:43:23,340 --> 00:43:24,500 Мама! 597 00:43:25,530 --> 00:43:28,430 Она мать Вон Кан Ха. Довольна? 598 00:43:30,070 --> 00:43:32,800 Знаешь, почему я так не люблю Вон Кан Ха? 599 00:43:34,180 --> 00:43:36,470 Потому что он сын этой женщины. 600 00:43:52,890 --> 00:43:54,140 Ещё одну бутылку соджу, пожалуйста! 601 00:43:54,220 --> 00:43:55,640 Да, господин! 602 00:43:56,210 --> 00:43:57,360 Приятного аппетита! 603 00:43:57,420 --> 00:43:59,360 Почему вы нас преследуете? 604 00:43:59,450 --> 00:44:01,720 Я же сказал, что не хочу видеть ваше лицо! 605 00:44:01,860 --> 00:44:03,240 Простите. 606 00:44:03,280 --> 00:44:04,810 Может, мне помыть посуду... 607 00:44:04,880 --> 00:44:07,670 Мы не хотим вас видеть. Уходите! 608 00:44:11,820 --> 00:44:13,220 Алло? 609 00:44:13,520 --> 00:44:14,410 Да. 610 00:44:14,800 --> 00:44:16,900 Я муж Мун Юн Ок. 611 00:44:17,310 --> 00:44:20,140 Значит... вы нам заплатите? 612 00:44:20,240 --> 00:44:21,540 Правда? 613 00:44:21,760 --> 00:44:25,850 Хорошо, я закончу со всеми документами. 614 00:44:28,430 --> 00:44:30,230 Слушайте, девушка. 615 00:44:30,310 --> 00:44:31,280 Да? 616 00:44:31,340 --> 00:44:33,290 Что вы сказали, когда пришли в офис? 617 00:44:33,870 --> 00:44:34,540 Что? 618 00:44:34,890 --> 00:44:40,170 Они сказали, что выплатят деньги без суда. 619 00:44:46,850 --> 00:44:48,670 У тебя привычка врываться ко мне! 620 00:44:48,800 --> 00:44:49,790 Простите! 621 00:44:49,950 --> 00:44:52,560 Я так счастлива, что забыла постучать. 622 00:44:52,700 --> 00:44:54,560 Будто ты когда-нибудь помнила?! 623 00:44:54,670 --> 00:45:00,010 Я слышала, что выплату по делу Мун Юн Ок предоставили без суда. 624 00:45:00,780 --> 00:45:02,690 Это было решение высшего управления. 625 00:45:04,430 --> 00:45:05,440 Спасибо! 626 00:45:05,500 --> 00:45:07,750 Спасибо, господин адвокат! 627 00:45:07,930 --> 00:45:09,170 Я ничего не делал. 628 00:45:09,290 --> 00:45:11,150 Это было решение высшего управления компании, 629 00:45:11,270 --> 00:45:12,810 я только следовал ему. 630 00:45:13,420 --> 00:45:15,360 Вы так скромничаете, потому что у вас низкая самооценка? 631 00:45:18,060 --> 00:45:20,160 Каждый раз, когда вам говорят комплимент или благодарят, 632 00:45:20,200 --> 00:45:23,630 вы притворяетесь занятым, потому что у вас низкая самооценка? 633 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 Говорю же, я ничего не делал. 634 00:45:26,990 --> 00:45:29,240 Говорят, что надменность - это скромность, которая зашла слишком далеко. 635 00:45:31,120 --> 00:45:34,470 Я похож на человека, у которого скромность зашла слишком далеко? 636 00:45:34,780 --> 00:45:37,640 Нет, это не про вас... 637 00:45:37,840 --> 00:45:39,870 Но всё равно, спасибо. 638 00:45:40,390 --> 00:45:43,020 Может, вам приготовить сегодня что-нибудь особенное? 639 00:45:43,110 --> 00:45:46,830 Я вчера получила зарплату - всю, до последней копейки. 640 00:45:46,930 --> 00:45:49,440 Даже компания кредитной карты помогла мне. 641 00:45:49,750 --> 00:45:53,010 Теперь я понимаю, почему люди говорят, что жизнь стоит того, чтобы прожить её. 642 00:45:53,170 --> 00:45:56,650 Сегодня я приготовлю полный стол вкусной еды! 643 00:45:56,850 --> 00:45:58,650 Если у вас есть пожелания, просто скажите. 644 00:45:59,140 --> 00:46:00,440 Я ничего не хочу, 645 00:46:00,520 --> 00:46:02,440 готовь, что угодно, 646 00:46:03,170 --> 00:46:04,700 и оставь меня в покое. 647 00:46:11,430 --> 00:46:12,970 Случилось что-то хорошее? 648 00:46:16,640 --> 00:46:17,870 Да. 649 00:46:18,100 --> 00:46:22,730 Выплату по делу клиента Мун Юн Ок предоставили без суда. 650 00:46:22,880 --> 00:46:24,730 Замечательная новость! 651 00:46:25,550 --> 00:46:26,730 Мне пора. 652 00:46:28,480 --> 00:46:29,900 Это из-за меня? 653 00:46:30,270 --> 00:46:34,130 Почему ты не можешь смотреть мне в глаза? 654 00:46:36,500 --> 00:46:40,720 Ты скажешь причину? 655 00:46:43,390 --> 00:46:47,400 Из-за адвоката, из-за вас, из-за Таэ Гу... 656 00:46:48,450 --> 00:46:53,390 Обо всех я думаю, как о семье, что дала мне работу. 657 00:47:11,250 --> 00:47:13,640 Файлы, что я просмотрел, уже должны быть отправлены. 658 00:47:13,740 --> 00:47:15,640 Брат, ты и об этом позаботился? 659 00:47:16,540 --> 00:47:19,290 Ты не думаешь, 660 00:47:20,100 --> 00:47:22,170 что это уже слишком? 661 00:47:22,590 --> 00:47:24,390 Если ты изменил мнение о чём-то, 662 00:47:24,510 --> 00:47:26,990 разве не должен позаботиться о результате? 663 00:47:33,770 --> 00:47:36,320 Прошу, с этого момента будь посдержанней. 664 00:47:36,360 --> 00:47:37,610 Что если я не могу? 665 00:47:39,540 --> 00:47:40,970 Нет! Если не хочу?! 666 00:47:42,860 --> 00:47:43,850 Брат, что с тобой? 667 00:47:43,890 --> 00:47:44,990 А на что это похоже? 668 00:47:45,310 --> 00:47:47,700 Ты решил превратить всё в соревнование 669 00:47:47,940 --> 00:47:51,840 с девушкой в роли приза и посмотреть, кто её получит? 670 00:47:56,040 --> 00:47:57,300 Но Чжин Пал Ган... 671 00:47:57,500 --> 00:48:00,790 Разве она стоит того, чтобы считаться призом? 672 00:48:04,930 --> 00:48:06,570 Я не хочу играть в эту игру, 673 00:48:06,920 --> 00:48:08,240 так что заканчивай. 674 00:48:08,540 --> 00:48:09,650 Ведь ты первым сказал это? 675 00:48:09,910 --> 00:48:12,740 Что впервые видишь меня, так долго разговаривающим с девушкой... 676 00:48:13,540 --> 00:48:15,870 Что впервые видишь меня, разозлённым из-за девушки? 677 00:48:16,170 --> 00:48:17,200 И что? 678 00:48:17,910 --> 00:48:20,000 Мне самому интересно, почему я стал таким. 679 00:48:20,630 --> 00:48:22,220 Я хочу узнать причину этого! 680 00:48:23,060 --> 00:48:24,210 Почему бы тебе не отступить? 681 00:48:24,370 --> 00:48:26,810 У тебя есть Чжа Ён, готовая умереть за тебя! 682 00:48:26,900 --> 00:48:28,650 Она больше нуждается в тебе. 683 00:48:30,730 --> 00:48:31,640 Приди в себя. 684 00:48:31,700 --> 00:48:34,500 Думаю, ты единственный, кому нужно прийти в себя. 685 00:48:34,840 --> 00:48:38,400 Сам подумай над тем, почему ты обратил внимание на кого-то вроде Чжин Пал Ган. 686 00:48:39,680 --> 00:48:42,190 С этого момента думай об этом медленно и внимательно. 687 00:48:42,620 --> 00:48:44,190 У меня встреча. 688 00:48:50,700 --> 00:48:52,780 Ну-ка, попробуем. 689 00:48:53,830 --> 00:48:56,290 Я попросила тебя о невозможном, Ын Мал. 690 00:48:56,490 --> 00:48:59,300 Ты сказала, что хочешь приготовить стол, полный еды, 691 00:48:59,360 --> 00:49:00,620 как я могла тебе не помочь? 692 00:49:01,890 --> 00:49:03,490 Может, нужно ещё приправ? 693 00:49:03,530 --> 00:49:05,720 Нет, нет, все отлично. 694 00:49:06,190 --> 00:49:06,750 Вот. 695 00:49:08,170 --> 00:49:09,290 Вот. 696 00:49:10,720 --> 00:49:11,550 Как вам? 697 00:49:11,820 --> 00:49:14,230 Вкусно! 698 00:49:14,490 --> 00:49:18,520 Бабушка, вы тоже должны тайно жить с нами в этом доме! 699 00:49:19,790 --> 00:49:20,730 Что? 700 00:49:21,090 --> 00:49:22,500 Нет, ничего, Ын Мал. 701 00:49:22,500 --> 00:49:23,120 Эй! Нет, ничего, Ын Мал. 702 00:49:23,120 --> 00:49:23,220 Эй! 703 00:49:26,880 --> 00:49:27,930 Что?! 704 00:49:28,220 --> 00:49:30,530 Видно, из-за того, что весь день на ногах, 705 00:49:30,650 --> 00:49:32,370 я не смогла сходить в туалет. 706 00:49:32,390 --> 00:49:35,550 Сейчас вернусь, разложите это по банкам. 707 00:49:35,570 --> 00:49:36,160 Хорошо! 708 00:49:36,220 --> 00:49:37,230 Быстрее! 709 00:49:37,270 --> 00:49:40,190 Нам нужно все закончить и уйти до того, как они придут! 710 00:49:40,960 --> 00:49:41,500 Пал Ган! 711 00:49:41,700 --> 00:49:42,730 Где банки? 712 00:49:44,560 --> 00:49:46,850 О боже! 713 00:49:48,850 --> 00:49:50,050 Президент! 714 00:49:53,370 --> 00:49:59,490 Так вы скрывали, кто вы, и жили здесь с Чжин Пал Ган? 715 00:49:59,750 --> 00:50:03,670 Все правильно, госпожа Чой. 716 00:50:04,040 --> 00:50:06,030 Неужели такое случается. 717 00:50:06,350 --> 00:50:09,430 Я слышала, что вы приходите в офис переодетым в странную одежду. 718 00:50:09,890 --> 00:50:12,610 Пока ваше лицо неизвестно, такое может сработать. 719 00:50:13,090 --> 00:50:18,510 Я присматриваю за Пал Ган и вижу, как она живёт. 720 00:50:19,250 --> 00:50:21,280 Прошу, сохраните мой секрет, госпожа Чой. 721 00:50:23,540 --> 00:50:26,210 Но... Президент? 722 00:50:26,480 --> 00:50:27,270 Да? 723 00:50:28,460 --> 00:50:32,580 Вы можете посчитать это наглостью. 724 00:50:33,260 --> 00:50:34,660 В чём дело? 725 00:50:38,060 --> 00:50:40,530 Возможно, из-за того, что я уже немолода, 726 00:50:40,550 --> 00:50:45,710 для меня стало тяжело работать с холодной водой. 727 00:50:47,900 --> 00:50:50,120 Я хотела попросить: может, для уборки туалетов 728 00:50:50,120 --> 00:50:52,800 вы найдёте кого-нибудь помоложе. 729 00:50:54,260 --> 00:50:56,240 Нет. Ничего. 730 00:50:56,400 --> 00:51:02,120 Похоже, будто я прошу об этом взамен на просьбу сохранить ваш секрет. 731 00:51:02,180 --> 00:51:07,670 Даже если мои руки замёрзнут или сгорят, я буду продолжать убирать туалет. 732 00:51:08,880 --> 00:51:11,680 Я поищу кого-нибудь. 733 00:51:20,700 --> 00:51:22,930 Дом такой красивый. 734 00:51:22,990 --> 00:51:26,600 Было бы здорово, если бы она могла пожить здесь ещё годик, Ын Мал? 735 00:51:29,090 --> 00:51:30,500 Да... 736 00:51:30,610 --> 00:51:34,660 Думаю, теперь нам не стоит беспокоиться о Чжин Пал Ган. 737 00:51:34,760 --> 00:51:36,260 Как мы можем не беспокоиться? 738 00:51:36,280 --> 00:51:39,250 Она должна покинуть этот дом в следующем месяце. 739 00:51:39,370 --> 00:51:43,930 Ты ведь даже не представляешь, что за судьбу уготовили родители для Пал Ган! 740 00:51:46,770 --> 00:51:47,410 Ого! 741 00:51:47,490 --> 00:51:48,430 Что это? 742 00:51:48,470 --> 00:51:50,430 Всю еду приготовила ты, дорогая?.. 743 00:51:52,580 --> 00:51:55,700 Да, Пал Ган? 744 00:51:56,060 --> 00:51:59,320 Я очень старалась, готовя это. Приятного аппетита. 745 00:51:59,400 --> 00:52:01,050 Приятного аппетита! 746 00:52:03,150 --> 00:52:04,450 Ешьте много! 747 00:52:07,100 --> 00:52:09,010 Хорошо! Дети, вы тоже садитесь. 748 00:52:15,580 --> 00:52:17,520 Пал Ган, ты тоже должна поесть. 749 00:52:17,750 --> 00:52:18,350 Нет. 750 00:52:18,370 --> 00:52:20,700 Сейчас должен проснуться Нам И, мне нужно присмотреть за ним. 751 00:52:20,990 --> 00:52:22,590 Просто оставь дверь открытой. 752 00:52:22,790 --> 00:52:25,930 Если он проснётся, мы услышим плач. 753 00:52:27,370 --> 00:52:28,360 Да. 754 00:52:28,700 --> 00:52:33,160 Тебе не кажется, что сегодня адвокат немного странный? 755 00:52:33,560 --> 00:52:36,590 Возможно, он почувствовал угрозу, исходящую от старшего менеджера. 756 00:52:37,750 --> 00:52:40,210 Почему бы вам просто не замолчать и не поесть спокойно? 757 00:53:02,170 --> 00:53:03,670 Ведь ты первым сказал это? 758 00:53:03,770 --> 00:53:06,670 Что впервые видишь меня, так долго разговаривающим с девушкой. 759 00:53:06,950 --> 00:53:09,690 Что впервые видишь меня разозлённым из-за девушки? 760 00:53:10,400 --> 00:53:12,740 Мне самому интересно, почему я стал таким. 761 00:53:13,030 --> 00:53:14,740 Я хочу узнать причину этого! 762 00:53:15,420 --> 00:53:17,400 Почему бы тебе не отступить? 763 00:53:20,780 --> 00:53:21,690 Входите. 764 00:53:26,660 --> 00:53:28,800 Я постучалась! 765 00:53:29,020 --> 00:53:30,800 Да, я слышал. 766 00:53:35,830 --> 00:53:38,520 Могу я поменять постельное бельё? 767 00:53:38,620 --> 00:53:39,730 Я должна была поменять его днём, 768 00:53:39,730 --> 00:53:42,030 но была слишком занята готовкой. 769 00:53:42,350 --> 00:53:43,510 Хорошо. 770 00:53:43,850 --> 00:53:44,800 Да. 771 00:54:18,210 --> 00:54:19,670 Спокойной ночи. 772 00:54:21,310 --> 00:54:22,620 Подожди секунду. 773 00:54:23,980 --> 00:54:24,430 Да? 774 00:54:24,550 --> 00:54:26,090 Насчёт нашего контракта. 775 00:54:26,130 --> 00:54:27,610 А что с ним? 776 00:54:28,210 --> 00:54:30,040 Мы договорились на месяц, 777 00:54:32,770 --> 00:54:34,790 но я хотел бы продлить его. 778 00:54:36,190 --> 00:54:37,590 Это возможно? 779 00:54:45,260 --> 00:54:45,620 Наш фансаб не для коммерческого использования. 780 00:54:45,620 --> 00:54:50,730 Спасибо за английские субтитры WITH S2 Наш фансаб не для коммерческого использования. 781 00:54:50,990 --> 00:54:54,570 Переводчик: Alla 782 00:54:54,670 --> 00:54:57,020 Тайминг: casajuve Редактор: LisaAlisa 783 00:54:57,040 --> 00:54:59,940 Бета-редактор: Za-Za Координатор проекта: Роскошная Леди 784 00:55:00,070 --> 00:55:01,100 Я люблю Кан Ха. 785 00:55:01,180 --> 00:55:03,850 Если я могу тебе чем-нибудь помочь, то приложу все силы для этого. 786 00:55:03,870 --> 00:55:07,090 Знаешь, какая у Кан Ха ахиллесова пята? 787 00:55:07,300 --> 00:55:08,710 Его брат Чжун Ха. 788 00:55:09,000 --> 00:55:10,330 По поводу аварии моих родителей... 789 00:55:10,510 --> 00:55:13,310 Есть шанс, что это была подстроенная автокатастрофа. 790 00:55:13,530 --> 00:55:15,920 Ты когда-нибудь встречала директора Чжин Сэ Юн? 791 00:55:16,020 --> 00:55:17,320 Нет. 792 00:55:17,480 --> 00:55:18,920 Зачем ты дала ей деньги? 793 00:55:18,960 --> 00:55:20,380 Кто ты такая, чтобы делать подобное?! 794 00:55:20,540 --> 00:55:22,540 Я слышала, Чжун Ха не знает... 795 00:55:22,580 --> 00:55:28,280 Если ты женишься на мне, я унесу секрет в могилу. Мы делаем субтитры от всего сердца! Фансаб-группа «АЛЬЯНС». 77796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.