Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,600
--=Звездопад=--
Перевод: Alla
Редактор: LisaAlisa
За английские субтитры благодарим WITH S2
Фансаб-группа "Альянс" представляет...
(http://www.alliance-fansub.ru/)
2
00:00:09,980 --> 00:00:12,610
Что вы делаете?!
3
00:00:20,410 --> 00:00:24,110
Ты ведь даже не подозреваешь...
4
00:00:24,860 --> 00:00:29,280
Что в сердце моём только ты.
5
00:00:29,380 --> 00:00:31,420
Я похож на дурака!
6
00:00:31,630 --> 00:00:33,730
В сердце моём только ты.
7
00:00:33,870 --> 00:00:38,130
И оно ждёт только тебя.
8
00:00:38,350 --> 00:00:42,580
Любовь пришла ко мне.
9
00:00:42,860 --> 00:00:47,300
Я не могу забыть тебя, даже
если стараюсь...
10
00:00:47,340 --> 00:00:49,530
Такое нельзя услышать.
11
00:00:50,300 --> 00:00:53,290
Не добавляй мне проблем.
12
00:00:54,000 --> 00:00:58,700
Мне и без того плохо,
13
00:00:59,270 --> 00:01:02,670
прошу, только не ты.
14
00:01:05,370 --> 00:01:09,380
Любовь сильнее боли.
15
00:01:09,580 --> 00:01:12,870
Как же так?
16
00:01:18,710 --> 00:01:20,670
Ты ещё не спишь?
17
00:01:20,830 --> 00:01:22,650
Вы собираетесь работать всю ночь?
18
00:01:22,690 --> 00:01:24,110
Я должен.
19
00:01:24,310 --> 00:01:25,850
Какие у тебя планы?
20
00:01:25,930 --> 00:01:28,490
Мне нужно замочить рис и
кое-что погладить.
21
00:01:28,590 --> 00:01:31,240
Хозяйство всегда спасает, когда
что-то беспокоит.
22
00:01:31,460 --> 00:01:33,710
Что же тебя волнует?
23
00:01:36,790 --> 00:01:42,240
Неужели у тебя есть секреты от меня?
24
00:01:42,600 --> 00:01:48,760
Меня... беспокоит моя работа!
25
00:01:52,500 --> 00:01:53,340
Можно попросить об одолжении?
26
00:01:55,580 --> 00:01:59,510
Пожалуйста, ничего не скрывай от меня!
27
00:01:59,690 --> 00:02:02,070
Это отталкивает человека, который
хочет стать ближе к тебе.
28
00:02:19,840 --> 00:02:23,160
Вы уходите, не позавтракав?
29
00:02:24,430 --> 00:02:27,290
Похоже, вчера я много выпил.
30
00:02:28,120 --> 00:02:30,590
Мы случайно не встретились
возле дома?
31
00:02:37,170 --> 00:02:40,330
Нет.
32
00:03:14,690 --> 00:03:16,150
Помогите мне, дедушка.
33
00:03:16,230 --> 00:03:17,910
Я хочу выйти замуж за Кан Ха.
34
00:03:18,040 --> 00:03:22,130
Почему я должен вмешиваться?
35
00:03:22,170 --> 00:03:25,200
Кан Ха прислушается к твоему мнению.
36
00:03:25,550 --> 00:03:27,860
С каких пор Кан Ха кого-то слушается?
37
00:03:27,880 --> 00:03:29,540
Я так стараюсь.
38
00:03:29,700 --> 00:03:33,140
Дедушка, с самого рождения я смотрю
только на Кан Ха.
39
00:03:33,220 --> 00:03:35,470
Я не хочу его потерять.
40
00:03:36,100 --> 00:03:40,070
Я даже позабыла про гордость,
прося тебя об этом,
41
00:03:40,210 --> 00:03:43,430
ты единственный, кто может
мне помочь!
42
00:03:44,720 --> 00:03:47,210
Я умоляю тебя, дедушка.
43
00:03:53,550 --> 00:03:56,490
Дорогая, вечером у тебя будет
свободная минутка?
44
00:03:56,730 --> 00:03:58,490
Не называй меня так!
45
00:03:58,510 --> 00:04:00,490
Так есть время или нет?
46
00:04:00,540 --> 00:04:01,500
Что?
47
00:04:02,660 --> 00:04:05,360
Я поговорил с друзьями,
48
00:04:05,420 --> 00:04:08,010
они будут рады ещё раз послушать
условия страховки!
49
00:04:08,380 --> 00:04:10,720
Никогда не знаешь, где
можешь найти!
50
00:04:10,760 --> 00:04:12,570
Дело говоришь, оппа!
51
00:04:18,760 --> 00:04:21,210
Что за манера бросать трубку во время
разговора с матерью!
52
00:04:22,930 --> 00:04:24,530
Я только хотела поговорить!
53
00:04:24,570 --> 00:04:25,550
О чём ещё?!
54
00:04:25,650 --> 00:04:26,880
Поверь, это в последний раз!
55
00:04:26,980 --> 00:04:28,640
Обещаю, я больше не появлюсь!
56
00:04:28,710 --> 00:04:31,260
Ты же не хочешь, чтобы твоя мать
вернулась в Корею?!
57
00:04:31,440 --> 00:04:33,260
Делай, что хочешь.
58
00:04:38,140 --> 00:04:39,560
Кто это?
59
00:04:40,530 --> 00:04:43,080
Это она искала тебя вчера?
60
00:04:46,650 --> 00:04:47,920
Адвокат Вон...
61
00:04:48,040 --> 00:04:50,200
Мы теперь будем часто встречаться!
62
00:05:00,150 --> 00:05:02,480
Адвокат Вон сказал, что твоя зарплата
63
00:05:02,480 --> 00:05:04,590
и бонусы к ней будут начисляться автоматически.
64
00:05:04,630 --> 00:05:06,900
Быстрее вводи пин-код.
65
00:05:06,980 --> 00:05:09,630
Даже если выйдет совсем немного, в этом
нет ничего плохого.
66
00:05:09,670 --> 00:05:13,400
Потому что нет ничего хуже, чем
день зарплаты без зарплаты.
67
00:05:14,510 --> 00:05:15,870
Давай уже.
68
00:05:29,960 --> 00:05:31,940
Почему так много?
69
00:05:32,050 --> 00:05:34,440
Тебе повысили оклад?!
70
00:05:34,520 --> 00:05:37,110
Если прибавишь бонусы, сколько же выйдет?
71
00:05:37,130 --> 00:05:40,330
Нет... не может быть!
72
00:05:40,430 --> 00:05:43,100
Почему? Думаешь, это ошибка?
73
00:05:43,180 --> 00:05:44,840
Слишком много!
74
00:05:44,900 --> 00:05:46,200
Это ошибка!
75
00:05:46,240 --> 00:05:48,470
Пал Ган! Пал Ган! Пал Ган!
76
00:05:48,590 --> 00:05:51,200
Я говорил, что здесь что-то неладное?
77
00:05:51,420 --> 00:05:55,170
Я кое-что смог достать.
78
00:05:57,900 --> 00:06:00,520
Эта запись участвовала в одном
из моих страховых дел,
79
00:06:00,520 --> 00:06:01,910
мне разрешили сделать её копию.
80
00:06:01,990 --> 00:06:04,000
Я не смог найти точную запись,
81
00:06:04,000 --> 00:06:06,470
потому что на том участке дороги
не было камеры,
82
00:06:06,630 --> 00:06:08,130
но на ней есть кое-что интересное.
83
00:06:08,170 --> 00:06:10,680
Посмотри сюда. Это ведь машина
твоего отца?!
84
00:06:10,970 --> 00:06:12,060
Да.
85
00:06:12,160 --> 00:06:13,210
Похоже на то.
86
00:06:13,250 --> 00:06:17,100
Здесь два отрывка до аварии
87
00:06:17,220 --> 00:06:20,340
и везде за машиной твоего отца
следует грузовик.
88
00:06:20,480 --> 00:06:22,570
Правда!
89
00:06:22,710 --> 00:06:25,160
А что произошло потом?
90
00:06:25,300 --> 00:06:27,160
Разве вы не сказали, что это обычная
автокатастрофа?
91
00:06:27,330 --> 00:06:29,160
Похоже, я ошибался.
92
00:06:29,250 --> 00:06:32,230
Не думаю, что это просто авария.
93
00:06:32,530 --> 00:06:33,420
И?
94
00:06:33,560 --> 00:06:35,880
Когда я думаю о том, что авария произошла
95
00:06:35,880 --> 00:06:38,610
на том участке дороги, где
не было камеры,
96
00:06:38,910 --> 00:06:40,390
меня не покидает чувство,
97
00:06:40,390 --> 00:06:44,260
что это не просто случайность.
98
00:06:51,160 --> 00:06:52,360
Вы посылали за мной?
99
00:06:52,560 --> 00:06:54,360
Да, садись.
100
00:06:58,710 --> 00:07:01,120
Я продолжаю поиски О Чжун Хе.
101
00:07:01,310 --> 00:07:02,540
Кан Ха.
102
00:07:02,760 --> 00:07:03,920
Да?
103
00:07:04,180 --> 00:07:05,660
Насчёт моей Чжа Ён...
104
00:07:09,020 --> 00:07:12,020
Ты не думаешь, что вы с ней
очень похожи?
105
00:07:12,520 --> 00:07:14,670
Разве факт, что вы оба получили немало
душевных ран из-за ваших родителей,
106
00:07:14,670 --> 00:07:17,220
не делает вас похожими?
107
00:07:18,560 --> 00:07:20,280
Кан Ха.
108
00:07:21,840 --> 00:07:23,800
Это просьба дедушки,
109
00:07:23,800 --> 00:07:26,620
который никогда не баловал
свою внучку.
110
00:07:30,060 --> 00:07:33,880
Ты можешь быть с ней?
111
00:07:36,110 --> 00:07:37,270
Простите, президент.
112
00:07:40,270 --> 00:07:42,380
Но я никогда не видел в
Чжа Ён женщину.
113
00:07:47,840 --> 00:07:48,910
Извините.
114
00:07:50,490 --> 00:07:52,210
Когда я пришла в агентство,
115
00:07:52,210 --> 00:07:55,070
мне сообщили, что долг по кредитной
карте погашен.
116
00:07:55,110 --> 00:07:57,300
Я хотела разобраться, в чём дело,
поэтому попросила вас о встрече.
117
00:07:57,360 --> 00:07:59,380
Дело в том...
118
00:07:59,520 --> 00:08:00,300
Да?
119
00:08:02,870 --> 00:08:04,590
Что мне пришлось потянуть
за некоторые ниточки.
120
00:08:05,190 --> 00:08:06,020
Как?!
121
00:08:06,160 --> 00:08:08,860
Последнее время я следил за тобой
122
00:08:09,020 --> 00:08:12,260
и не мог не заметить, в каком ужасном
положении вы находитесь.
123
00:08:12,500 --> 00:08:13,700
Я тоже человек
124
00:08:13,740 --> 00:08:15,520
и понимаю, что ты сейчас в
нищенском положении.
125
00:08:15,580 --> 00:08:17,440
У меня есть сердце.
126
00:08:17,520 --> 00:08:18,710
Разве я не способен сочувствовать?
127
00:08:19,550 --> 00:08:22,530
Так что я сказал агентству...
128
00:08:22,670 --> 00:08:24,210
Это неправильно!
129
00:08:24,330 --> 00:08:25,770
Так нельзя!
130
00:08:25,910 --> 00:08:28,660
Нельзя!
131
00:08:29,010 --> 00:08:30,480
Я возьму всю ответственность на себя.
132
00:08:30,690 --> 00:08:32,210
Вы можете ей полностью доверять.
133
00:08:32,350 --> 00:08:34,030
Если вы дадите ей шанс,
134
00:08:34,030 --> 00:08:36,360
она точно погасит весь
долг по карте.
135
00:08:38,440 --> 00:08:40,020
Все это я высказал им лично.
136
00:08:44,520 --> 00:08:47,150
В чем дело?
137
00:08:47,190 --> 00:08:48,770
Спасибо!
138
00:08:49,030 --> 00:08:50,350
Спасибо!
139
00:08:50,650 --> 00:08:52,720
Я никогда об этом не забуду!
140
00:08:52,920 --> 00:08:55,200
Вы не должны этого делать...
141
00:09:01,670 --> 00:09:03,670
Ты должна постараться, Чжин Пал Ган.
142
00:09:03,750 --> 00:09:05,880
Люди вокруг пытаются помочь,
143
00:09:05,940 --> 00:09:07,740
ты должна прийти в себя
и взяться за ум.
144
00:09:13,370 --> 00:09:14,020
Да!
145
00:09:14,020 --> 00:09:17,260
Страховой агент Чжин Пал Ган!
146
00:09:19,200 --> 00:09:21,230
Как такое могло произойти?!
147
00:09:21,450 --> 00:09:24,270
Когда вы рассказывали нам условия страхования,
вы обещали, что не будет никаких проблем,
148
00:09:24,310 --> 00:09:25,680
но когда они умерли,
149
00:09:25,740 --> 00:09:27,170
нам не могут выплатить страховку,
150
00:09:27,170 --> 00:09:28,880
потому что они не могут подписать
документ об иске.
151
00:09:28,940 --> 00:09:31,700
Разве в этом есть смысл?!
152
00:09:32,100 --> 00:09:33,440
Простите.
153
00:09:33,560 --> 00:09:35,910
Я поеду в офис и узнаю, что
именно произошло.
154
00:09:35,930 --> 00:09:38,490
Я иду в суд, так что делайте,
что хотите!
155
00:09:38,720 --> 00:09:42,430
Неважно, насколько мал шанс выиграть
дело против крупной страховой компании,
156
00:09:42,530 --> 00:09:45,140
мы не можем сидеть сложа руки, когда
происходит такая несправедливость!
157
00:09:49,560 --> 00:09:51,420
Ты обедал?
158
00:09:52,660 --> 00:09:55,030
Утром ушёл на работу, не позавтракав.
159
00:09:55,230 --> 00:09:57,190
Я должен с этим закончить, можешь идти.
160
00:10:01,020 --> 00:10:03,150
У тебя уже сложилась привычка
врываться ко мне!
161
00:10:03,170 --> 00:10:06,160
Я пришла из-за проблемы с делом
клиента Мун Ун Ок.
162
00:10:06,320 --> 00:10:07,760
После того как произошел страховой случай,
163
00:10:07,800 --> 00:10:09,000
в компании говорят, что
не будут платить,
164
00:10:09,100 --> 00:10:10,700
потому что контракт подписан
не клиентом.
165
00:10:10,840 --> 00:10:12,330
Как такое может быть?
166
00:10:17,000 --> 00:10:20,260
Требования о выплате не рассматриваются,
если подпись недействительна.
167
00:10:21,430 --> 00:10:22,540
Как это возможно?!
168
00:10:22,690 --> 00:10:26,270
Мы можем дать немного денег, но отказываемся
выплатить полностью, так что ли?!
169
00:10:28,190 --> 00:10:30,100
Кем подписан контракт?
170
00:10:32,850 --> 00:10:34,670
Кто поставил свою подпись
вместо клиента?
171
00:10:40,950 --> 00:10:43,060
Я.
172
00:10:44,170 --> 00:10:49,800
Её рука сильно болела в тот день,
поэтому я взяла её руку и помогла!
173
00:10:50,080 --> 00:10:51,080
Это правда!
174
00:10:51,140 --> 00:10:52,440
Всё так и было!
175
00:10:52,980 --> 00:10:54,600
Хотя она ей немного помогла,
176
00:10:54,640 --> 00:10:55,690
всё равно подпись считается
действительной!
177
00:10:55,730 --> 00:10:56,840
Не вмешивайся!
178
00:10:58,330 --> 00:10:59,690
Клянусь небесами.
179
00:11:00,110 --> 00:11:01,440
Я не подписывала его в одиночку.
180
00:11:01,460 --> 00:11:02,640
Я взяла руку клиента...
181
00:11:02,680 --> 00:11:06,080
Ты даже не знаешь, что такая подпись
недействительна?
182
00:11:06,320 --> 00:11:07,480
Что мне было делать?!
183
00:11:07,580 --> 00:11:09,320
Она не могла самостоятельно
двигать рукой...
184
00:11:09,360 --> 00:11:11,430
Прежде всего, ты не должна была
заключать контракт!
185
00:11:11,510 --> 00:11:14,260
Разве ты не могла подождать, когда
она будет способна подписать бумаги?
186
00:11:14,320 --> 00:11:16,800
Я сделала это потому, что она не могла
двигать ни руками, ни ногами!
187
00:11:20,070 --> 00:11:24,890
Ты думаешь, что всё, что сейчас делаешь,
это только ради клиента?
188
00:11:26,170 --> 00:11:28,860
Споря и протестуя против
адвоката компании,
189
00:11:29,270 --> 00:11:31,300
ты считаешь, что делаешь
это для неё?
190
00:11:32,970 --> 00:11:34,970
Не заблуждайся, Чжин Пал Ган.
191
00:11:35,850 --> 00:11:38,380
Твоя маленькая ошибка
192
00:11:38,580 --> 00:11:41,620
может стать причиной огромного ущерба.
193
00:11:43,360 --> 00:11:45,710
Прошу, уходи, Чжин Пал Ган.
194
00:11:53,460 --> 00:11:55,310
Не переживай.
195
00:11:55,350 --> 00:11:58,360
Я попробую найти другой способ помочь
тебе с этим делом.
196
00:11:58,990 --> 00:12:00,360
Он прав.
197
00:12:04,540 --> 00:12:07,780
Всё, что сказал адвокат, правда.
198
00:12:08,910 --> 00:12:11,340
Я всегда так поступаю.
199
00:12:12,240 --> 00:12:15,880
Я никогда не ставлю себя на место клиента.
200
00:12:16,590 --> 00:12:20,960
Для меня важнее всего было
заключить контракт.
201
00:12:23,010 --> 00:12:28,500
На мгновение я подумала, что очень важно
следовать всем правилам,
202
00:12:28,640 --> 00:12:30,500
но потом проигнорировала их.
203
00:12:31,650 --> 00:12:37,410
Они сказали, что можно подписать контракт,
когда её руке станет лучше,
204
00:12:41,230 --> 00:12:43,520
я единственная, кто настаивал.
205
00:12:44,290 --> 00:12:46,800
Сказала, что не будет никаких проблем
206
00:12:47,230 --> 00:12:49,490
и что я обо всём позабочусь.
207
00:12:51,520 --> 00:12:54,350
Несмотря на то что ничего не знала и
не была способна что-нибудь сделать.
208
00:12:55,000 --> 00:12:57,570
Это даже не моё место.
209
00:12:59,720 --> 00:13:02,090
Я думала, что если заключу контракт
и получу проценты,
210
00:13:02,270 --> 00:13:06,730
то смогу пойти в салон красоты
и сделать завивку,
211
00:13:08,020 --> 00:13:12,780
как у женщины, что ходит с адвокатом...
"Я сделаю себе такую завивку!" -
212
00:13:13,870 --> 00:13:15,580
Вот о чём я думала.
213
00:13:16,120 --> 00:13:19,480
Так проблема в моём брате?
214
00:13:19,650 --> 00:13:21,480
Нет.
215
00:13:22,180 --> 00:13:25,070
Проблема была только во мне.
216
00:13:26,310 --> 00:13:28,940
Я единственная, кто витал в облаках
217
00:13:29,710 --> 00:13:32,790
и постоянно преследовал
его повсюду.
218
00:13:46,250 --> 00:13:49,490
Похоже, ты хочешь выпить,
вот, возьми.
219
00:13:49,590 --> 00:13:52,470
Нет, как я посмею пить
при дедушке...
220
00:13:52,610 --> 00:13:54,470
Выпей немного.
221
00:13:59,980 --> 00:14:03,220
И налей мне.
222
00:14:09,560 --> 00:14:11,020
Давай.
223
00:14:19,770 --> 00:14:23,550
Я сегодня встречался с Кан Ха.
224
00:14:25,480 --> 00:14:29,120
Он ещё тот чудак.
225
00:14:30,840 --> 00:14:33,970
Сказал, что никогда не смотрел на тебя,
как на женщину.
226
00:14:35,620 --> 00:14:39,000
И что даже если вы останетесь последними
людьми на земле,
227
00:14:39,210 --> 00:14:42,160
всё равно никогда её в
тебе не увидит.
228
00:14:44,860 --> 00:14:47,080
Этого не случится.
229
00:14:47,850 --> 00:14:50,990
Я никогда ничего для
тебя не делал,
230
00:14:51,400 --> 00:14:54,640
но хочу, чтобы твое желание
осуществилось.
231
00:14:55,060 --> 00:14:57,230
Однако этого мало.
232
00:14:59,480 --> 00:15:04,070
Давай выпьем.
233
00:15:10,150 --> 00:15:12,190
Раз уж Кан Ха так сказал, давай просто
забудем о нем.
234
00:15:12,600 --> 00:15:14,890
Но, дедушка...
235
00:15:15,820 --> 00:15:17,740
Я старалась, но не смогла.
236
00:15:18,410 --> 00:15:20,920
Поищи себе другого.
237
00:15:21,260 --> 00:15:23,490
Я не вижу никого, кроме него,
238
00:15:24,770 --> 00:15:27,870
всю жизнь прожила, глядя только
на Кан Ха,
239
00:15:29,040 --> 00:15:32,620
и теперь даже не знаю, как смотреть
на кого-то другого.
240
00:15:48,420 --> 00:15:50,180
Идите вперёд, дедушка.
241
00:15:50,240 --> 00:15:52,000
Я вернусь, когда немного протрезвею.
242
00:15:52,120 --> 00:15:54,510
Мне тоже нужно кое-куда сходить.
243
00:15:54,640 --> 00:15:56,900
Скажи своей матери, что я
не вернусь домой.
244
00:15:56,940 --> 00:15:58,440
Но уже поздно.
245
00:15:58,520 --> 00:16:01,860
Это потому, что я не хочу смотреть тебе
в глаза завтра утром.
246
00:16:02,250 --> 00:16:03,860
Дедушка!
247
00:16:05,020 --> 00:16:07,370
Спасибо, что попробовали.
248
00:16:09,130 --> 00:16:11,640
Ты моя бесценная внучка,
249
00:16:11,970 --> 00:16:14,090
поэтому не кори себя
слишком сильно.
250
00:16:16,750 --> 00:16:18,470
Почему ты не пришла?
251
00:16:18,710 --> 00:16:21,380
Я поговорил со своими друзьями.
252
00:16:21,510 --> 00:16:25,010
Если ты всё хорошо им объяснишь, они точно
заключат с тобой контракт!
253
00:16:25,660 --> 00:16:26,830
Не знаю, не знаю!
254
00:16:26,870 --> 00:16:28,150
Даже если ты опоздаешь,
просто приди!
255
00:16:28,190 --> 00:16:32,830
Я получил деньги, и они обещали мне!
256
00:16:33,410 --> 00:16:36,150
Приходи, даже если будет поздно!
Приходи!
257
00:16:39,000 --> 00:16:40,540
Когда пришёл старший дядя?
258
00:16:41,710 --> 00:16:43,210
Совсем недавно.
259
00:16:43,270 --> 00:16:45,540
Несколько девушек хотели
выпить с ним,
260
00:16:45,580 --> 00:16:46,920
но он велел им уходить
261
00:16:47,060 --> 00:16:48,920
и теперь пьёт в одиночестве.
262
00:16:57,610 --> 00:17:00,040
Ты пьёшь на голодный желудок?
263
00:17:06,700 --> 00:17:08,320
Что ты делаешь?!
264
00:17:09,540 --> 00:17:14,010
Из-за меня дедушка умолял тебя.
265
00:17:26,450 --> 00:17:28,410
Ради своей бесполезной внучки,
266
00:17:28,530 --> 00:17:33,350
дедушка, который никогда не приласкал меня,
совершил подобный поступок!
267
00:17:35,070 --> 00:17:37,340
Тогда зачем ты заставила его сделать
нечто подобное?
268
00:17:37,440 --> 00:17:39,690
Потому что даже если умру,
я могу быть только с тобой.
269
00:17:42,730 --> 00:17:45,600
Мне не нужен никто, кроме тебя!
270
00:17:46,650 --> 00:17:48,680
Как далеко ты можешь зайти?
271
00:17:48,740 --> 00:17:49,710
Что?
272
00:17:50,300 --> 00:17:53,180
Как ты можешь быть
таким жестоким?
273
00:17:54,170 --> 00:17:58,260
Даже если бы мы были последними
людьми на Земле,
274
00:17:58,640 --> 00:18:00,750
ты все равно бы не смог
быть со мной?
275
00:18:01,780 --> 00:18:03,700
"Хорошо, я подумаю над этим"...
276
00:18:03,950 --> 00:18:05,700
Неужели трудно было сказать
что-то подобное?!
277
00:18:06,160 --> 00:18:08,420
Я не могу так поступить.
278
00:18:10,160 --> 00:18:14,560
Не могу лгать человеку, который поддерживает
меня всю жизнь..
279
00:18:20,410 --> 00:18:22,090
Вон Кан Ха!
280
00:18:22,420 --> 00:18:23,080
Чжа Ён!
281
00:18:23,160 --> 00:18:24,600
Отпусти!
282
00:18:27,540 --> 00:18:28,570
Чжа Ён!
283
00:18:31,000 --> 00:18:31,470
Чжа Ён!
284
00:18:31,550 --> 00:18:32,440
Отпусти!
285
00:18:32,540 --> 00:18:33,270
Я все понимаю!
286
00:18:33,350 --> 00:18:35,820
Я знаю, насколько жалко выгляжу.
287
00:18:36,590 --> 00:18:39,830
С меня хватит! Когда ты
уже перестанешь!
288
00:18:41,190 --> 00:18:43,350
Неважно, насколько жалкой ты будешь,
я никогда не изменю своего решения.
289
00:18:43,640 --> 00:18:45,350
Как же быть?
290
00:18:45,780 --> 00:18:47,480
Что я могу сделать?!
291
00:18:47,570 --> 00:18:49,480
В данном случае ты бессильна.
292
00:18:49,910 --> 00:18:52,730
Неважно, как ты стараешься, у
меня нет чувств к тебе,
293
00:18:56,540 --> 00:18:59,570
потому что я тот, у кого
нет сердца.
294
00:19:01,680 --> 00:19:03,970
Так что перестань тратить время.
295
00:19:05,240 --> 00:19:08,140
Я говорю это для твоей же пользы,
ведь ты мне как сестра.
296
00:19:08,460 --> 00:19:10,590
Хочешь, чтобы я умерла из-за тебя?
297
00:19:12,070 --> 00:19:14,330
Мне наесться таблеток и покончить
с этой жизнью?
298
00:19:14,480 --> 00:19:15,850
Может, тогда ты изменишься?
299
00:19:16,000 --> 00:19:19,110
Никогда не шути со смертью.
300
00:19:19,660 --> 00:19:21,520
Особенно из-за такого, как я.
301
00:19:26,790 --> 00:19:29,020
Я не буду просить тебя
стать моим парнем.
302
00:19:29,120 --> 00:19:30,290
Ты не согласен?
303
00:19:30,570 --> 00:19:33,410
Я даже не буду настаивать на
совместном проживании!
304
00:19:44,550 --> 00:19:47,260
Быть сестрой не так уж и плохо.
305
00:19:49,350 --> 00:19:52,590
Я переживу то, что ты не видишь во
мне женщину.
306
00:19:58,660 --> 00:20:01,700
Однако не смогу прожить,
не видя тебя.
307
00:20:01,720 --> 00:20:04,450
Как же мне быть?
308
00:20:24,460 --> 00:20:27,350
Сделай что-нибудь?!
309
00:20:28,160 --> 00:20:30,470
Ты же мой друг.
310
00:20:32,760 --> 00:20:36,220
Ты всегда помогаешь,
когда мне тяжело.
311
00:20:37,680 --> 00:20:40,190
Прошу...
312
00:20:41,510 --> 00:20:45,170
Постарайся убедить своего брата,
Чжун Ха.
313
00:20:48,030 --> 00:20:50,360
У меня
314
00:20:53,030 --> 00:20:55,680
такое чувство, что я
умру немедленно.
315
00:20:56,010 --> 00:20:57,680
Я попытаюсь,
316
00:20:59,040 --> 00:21:01,150
ради тебя.
317
00:21:02,410 --> 00:21:07,630
Приложу все силы.
318
00:21:11,550 --> 00:21:17,020
Я могу только плакать.
319
00:21:18,110 --> 00:21:23,090
Не уходи, не бросай меня!
320
00:21:23,320 --> 00:21:25,450
Даже если плачу и умоляю,
321
00:21:25,660 --> 00:21:28,560
Даже если гоню тебя прочь,
322
00:21:28,800 --> 00:21:33,340
Даже если не могу повернуть
время вспять,
323
00:21:34,040 --> 00:21:38,530
Я не хочу удерживать тебя
324
00:21:39,020 --> 00:21:42,740
Рядом с собой.
325
00:21:42,840 --> 00:21:44,750
Что произошло? Ты же сказала,
что придёшь!
326
00:21:44,790 --> 00:21:45,860
У меня было много работы.
327
00:21:45,900 --> 00:21:47,860
Что может быть важнее?!
328
00:21:47,910 --> 00:21:49,180
Я приду завтра.
329
00:21:49,220 --> 00:21:51,550
Я потратил все деньги, чтобы
купить им выпивку!
330
00:21:51,610 --> 00:21:54,120
Значит, с этим ничего
нельзя поделать.
331
00:21:54,310 --> 00:21:55,300
Дорогая, зачем ты так?
332
00:21:55,340 --> 00:21:57,420
Что может быть важнее
заключения договоров?!
333
00:21:57,440 --> 00:21:59,150
Вон Таэ Гу!
334
00:22:00,080 --> 00:22:01,550
Перестань!
335
00:22:01,740 --> 00:22:03,280
Я тебе не дорогая!
336
00:22:03,440 --> 00:22:05,670
Сколько раз повторять,
чтобы ты понял?!
337
00:22:06,580 --> 00:22:08,420
Дорогая, что случилось?
338
00:22:08,640 --> 00:22:10,420
Я же не первый раз так
тебя называю...
339
00:22:10,610 --> 00:22:14,170
Я тебе не игрушка!
340
00:22:14,620 --> 00:22:18,400
Когда я такое говорил...
341
00:22:19,880 --> 00:22:23,160
Дорогая, разве это выглядит именно так...
Я... Я...
342
00:22:23,530 --> 00:22:26,200
Неужели я заслужила такое обращение.
343
00:22:26,340 --> 00:22:30,610
Неважно, что я делаю всё, чтобы
братья и сестры выжили.
344
00:22:30,920 --> 00:22:33,470
Неважно, насколько доверчивой выгляжу,
никогда не смей обращаться со мной
подобным образом!
345
00:22:35,760 --> 00:22:38,370
Я не та, с кем это пройдёт.
346
00:22:39,180 --> 00:22:41,670
Я тоже человек! Человек!
347
00:22:41,790 --> 00:22:43,960
Когда я относился к тебе плохо?
348
00:22:43,980 --> 00:22:46,390
Никогда не используй меня только потому,
что тебе этого захотелось.
349
00:22:46,430 --> 00:22:49,160
Дорогая, о чём ты говоришь?
350
00:22:49,220 --> 00:22:52,220
Не зови меня так!
351
00:22:52,730 --> 00:22:55,520
В любом случае, через месяц я
покину этот дом.
352
00:22:55,820 --> 00:22:59,430
Пожалуйста, перестань меня
переубеждать и уйди!
353
00:22:59,570 --> 00:23:02,730
Очень прошу: не испытывай мое терпение
и оставь меня в покое!
354
00:23:09,070 --> 00:23:11,030
Куда ты идёшь?
355
00:23:11,780 --> 00:23:13,910
Я тебя предупреждаю!
356
00:23:14,350 --> 00:23:16,420
Оставь её в покое.
357
00:23:16,620 --> 00:23:17,980
Что будет, если я не захочу
этого делать?
358
00:23:18,140 --> 00:23:19,620
Ты слышал её слова!
359
00:23:19,860 --> 00:23:22,430
Несмотря на то что Пал Ган выглядит простушкой,
она всё понимает.
360
00:23:22,550 --> 00:23:25,000
Через месяц она уйдёт,
361
00:23:25,490 --> 00:23:28,040
а до тех пор не доставляй
ей проблем.
362
00:23:28,260 --> 00:23:30,550
Не уверен, покинет ли она наш дом,
363
00:23:30,730 --> 00:23:34,180
но знаю точно, что не позволю сделать
это ей в одиночку.
364
00:23:35,610 --> 00:23:38,610
Думаешь, я не догадываюсь, почему
ты так себя ведёшь?!
365
00:23:39,160 --> 00:23:41,850
Неужели я выгляжу настолько глупым?
366
00:23:41,950 --> 00:23:47,540
Сначала я следовал твоему примеру.
367
00:23:47,860 --> 00:23:51,000
Но время прошло, и мне
это надоело.
368
00:23:51,910 --> 00:23:54,060
Просто продолжай в том же духе.
369
00:23:54,830 --> 00:23:58,960
Пей и изображай высокомерие,
так ты и дальше сможешь её обманывать.
370
00:24:00,120 --> 00:24:01,550
Веди себя как обычно,
371
00:24:01,920 --> 00:24:04,670
так для неё будет только лучше.
372
00:24:15,970 --> 00:24:16,660
Вернулся?
373
00:24:16,700 --> 00:24:17,730
Да.
374
00:24:17,930 --> 00:24:19,730
Младший дядя!
375
00:24:21,420 --> 00:24:22,430
Что?
376
00:24:23,100 --> 00:24:26,640
Насчёт меня и Пал Ган...
377
00:24:27,470 --> 00:24:32,720
Если смотреть с её точки зрения, как думаешь,
я смогу сделать её счастливой?
378
00:24:35,430 --> 00:24:40,230
Разве можно шутить над тем, кому
некуда идти?
379
00:24:41,140 --> 00:24:42,230
Таэ Гу...
380
00:24:42,660 --> 00:24:43,450
Да?
381
00:24:45,840 --> 00:24:54,510
Ты знаешь, каково это - любить
без взаимности?
382
00:24:57,660 --> 00:25:01,650
Ты должен разлюбить
такого человека.
383
00:25:32,920 --> 00:25:36,400
Через месяц мы покинем этот дом.
384
00:25:39,600 --> 00:25:45,050
Даже если небеса расколются надвое,
мы всё же останемся живы.
385
00:25:58,070 --> 00:26:00,640
Я приготовил кофе, хочешь
выпить его со мной?
386
00:26:01,330 --> 00:26:02,640
Нет, спасибо.
387
00:26:03,880 --> 00:26:05,760
Перестань, давай выпьем по чашке.
388
00:26:05,840 --> 00:26:08,150
Одному пить слишком скучно.
389
00:26:09,020 --> 00:26:12,490
До сих пор вы были на моей стороне
и всегда мне помогали,
390
00:26:12,670 --> 00:26:14,490
я вам очень обязана.
391
00:26:15,560 --> 00:26:19,450
Есть много вещей, за которые я
благодарна до слёз.
392
00:26:19,630 --> 00:26:22,000
Почему ты вдруг об этом заговорила?
Это смущает.
393
00:26:22,040 --> 00:26:24,000
Я так благодарна, что готова заплакать,
394
00:26:25,910 --> 00:26:31,300
но не могу быть игрушкой, которая
развлекает вас, когда скучно.
395
00:26:32,050 --> 00:26:33,300
Так что пейте свой кофе один.
396
00:26:36,620 --> 00:26:39,500
Ты точно знаешь, как нужно обижать
людей, Пал Ган.
397
00:26:40,790 --> 00:26:45,190
Вы общаетесь со мной только
для развлечения.
398
00:26:52,260 --> 00:26:55,410
У меня было много девушек.
399
00:26:57,100 --> 00:26:58,180
Я не замкнутый человек,
400
00:26:58,180 --> 00:27:01,080
поэтому никогда не отвергаю девушку,
которая хочет узнать меня поближе.
401
00:27:02,360 --> 00:27:08,010
Но никогда до этого я не
делал шаг навстречу первым.
402
00:27:16,110 --> 00:27:17,100
С какой целью?
403
00:27:19,210 --> 00:27:24,590
Почему вы так ведёте себя с обычной
девушкой вроде меня?
404
00:27:26,600 --> 00:27:28,480
Зачем вам это?
405
00:27:29,230 --> 00:27:32,570
Когда вы задумываетесь над этим, не кажется,
что вы ведёте себя странно?
406
00:27:35,550 --> 00:27:39,540
Я не настолько глупа, чтобы не понять,
почему происходит такое.
407
00:27:40,250 --> 00:27:45,550
Сейчас я занята выживанием моей семьи,
поэтому ни о чём другом думать не могу.
408
00:27:46,280 --> 00:27:50,330
Почему вы не поищете себе
другую дурочку?
409
00:27:52,840 --> 00:27:55,150
Думаю, тебе нужно
больше времени.
410
00:27:55,880 --> 00:28:00,030
Может быть, я не замкнутый человек,
но у меня много терпения.
411
00:28:03,780 --> 00:28:07,700
Неужели ты всё знаешь?
412
00:28:07,880 --> 00:28:10,830
О сердце, что я так прячу.
413
00:28:11,190 --> 00:28:17,680
И что никак не могу сказать тебе
о своей любви.
414
00:28:17,920 --> 00:28:20,180
Это не остановить.
415
00:28:20,180 --> 00:28:25,520
Подобно ветру, что дует...
416
00:28:25,730 --> 00:28:27,360
И мне грустно,
417
00:28:27,360 --> 00:28:32,030
Потому что думаю, дальше мне
будет только страшнее.
418
00:28:48,650 --> 00:28:50,500
Почему вы здесь сидите?
419
00:28:53,530 --> 00:28:55,910
Идите в дом. Тут холодно.
420
00:29:08,310 --> 00:29:09,560
Прости меня.
421
00:29:13,720 --> 00:29:18,680
За ошибку... прошлым вечером.
422
00:29:20,200 --> 00:29:21,830
И за то, что притворился, будто
ничего не помню.
423
00:29:27,430 --> 00:29:30,020
Ничего страшного.
424
00:29:32,150 --> 00:29:35,080
Знаю, прошлым вечером
425
00:29:35,950 --> 00:29:40,650
вы не видели разницы между мной и
девушками из бара.
426
00:29:43,140 --> 00:29:45,410
Не берите в голову.
427
00:29:48,450 --> 00:29:50,830
Я знаю, что неидеален, но я не это
имел в виду.
428
00:30:00,880 --> 00:30:04,100
Вы сделали ошибку.
429
00:30:08,510 --> 00:30:12,380
Было бы лучше, если бы вы притворились,
что ничего не помните.
430
00:30:18,500 --> 00:30:20,540
Это не даёт мне покоя!
431
00:30:22,300 --> 00:30:24,270
Я просто...
432
00:30:25,910 --> 00:30:28,620
не могу быть спокойным.
433
00:30:31,070 --> 00:30:34,680
Из-за тебя меня что-то
постоянно гнетёт.
434
00:30:37,350 --> 00:30:39,350
Это нормально.
435
00:30:39,620 --> 00:30:42,670
Вы наняли такую странную женщину,
как я, горничной,
436
00:30:43,060 --> 00:30:46,970
нет ничего удивительного, что вас
это беспокоит.
437
00:30:48,790 --> 00:30:50,470
Всего один месяц...
438
00:30:51,040 --> 00:30:52,470
Нет.
439
00:30:55,650 --> 00:30:57,600
Осталось меньше месяца,
440
00:30:57,820 --> 00:31:01,490
прошу, потерпите ещё немного,
осталось недолго.
441
00:31:03,840 --> 00:31:08,020
Прошу, помни мою любовь.
442
00:31:08,310 --> 00:31:12,640
Как дурак, не могу сказать
о своей любви.
443
00:31:12,810 --> 00:31:16,790
Любовь сильнее боли.
444
00:31:16,980 --> 00:31:20,810
Из-за тебя,
445
00:31:21,710 --> 00:31:25,420
Из-за тебя эта боль,
446
00:31:26,220 --> 00:31:30,470
Из-за тебя эти слёзы.
447
00:31:30,660 --> 00:31:34,910
Как дурак, пытаюсь прогнать
любовь,
448
00:31:35,110 --> 00:31:39,470
Веря, что смогу всё забыть.
449
00:31:39,690 --> 00:31:43,840
Только тебя не могу из памяти
стереть,
450
00:31:44,090 --> 00:31:48,410
И любовь не покидает меня.
451
00:31:48,660 --> 00:31:50,770
Только от звука дыхания твоего
452
00:31:50,890 --> 00:31:52,940
Дрожать я начинаю.
453
00:31:53,120 --> 00:31:57,370
Ведь ты моя единственная любовь.
454
00:31:57,560 --> 00:32:01,860
Прошу, помни мою любовь!
455
00:32:02,050 --> 00:32:06,490
Как дурак, не могу сказать
о своей любви,
456
00:32:06,640 --> 00:32:10,560
Любовь сильнее боли.
457
00:32:10,780 --> 00:32:14,260
Из-за тебя
458
00:32:15,700 --> 00:32:16,040
Любовь пришла ко мне вновь...
459
00:32:16,040 --> 00:32:17,040
Пал Ган.
Любовь пришла ко мне вновь...
460
00:32:17,040 --> 00:32:19,200
Любовь пришла ко мне вновь...
461
00:32:20,150 --> 00:32:21,350
Дедушка.
462
00:32:21,490 --> 00:32:23,350
Все уже спят?
463
00:32:27,690 --> 00:32:28,800
Вы ели?
464
00:32:29,210 --> 00:32:30,800
Да.
465
00:32:31,090 --> 00:32:32,800
Тогда поспите немного.
466
00:32:33,620 --> 00:32:35,380
А ты?
467
00:32:36,150 --> 00:32:38,440
У меня ещё остались дела.
468
00:32:45,160 --> 00:32:48,300
Твоё лицо похудело.
469
00:32:49,250 --> 00:32:52,680
Потерпи ещё немного, Пал Ган.
470
00:33:04,760 --> 00:33:06,950
Пал Ган...
471
00:33:11,000 --> 00:33:13,490
Ты сказала, что не хочешь, чтобы я называл
тебя "дорогая".
472
00:33:13,800 --> 00:33:17,540
Так тоже звучит немного странно,
зови меня просто нуна.
473
00:33:18,820 --> 00:33:20,780
Прости, что накричала на тебя.
474
00:33:21,110 --> 00:33:25,090
Я была очень расстроена, и ты попался мне
под горячую руку.
475
00:33:26,370 --> 00:33:30,790
Младший дядя сказал, что если кого-то
безответно любишь,
476
00:33:30,790 --> 00:33:37,100
то лучший выход - перестать его любить.
477
00:33:38,920 --> 00:33:40,670
Но, дорогая...
478
00:33:42,730 --> 00:33:47,050
Нет... нуна, я...
479
00:33:48,360 --> 00:33:51,010
Не думаю, что у меня получится!
480
00:33:54,940 --> 00:33:57,210
Я просто хотел тебе это сказать.
481
00:33:58,550 --> 00:34:02,350
Не работай слишком много и отдыхай.
482
00:34:22,810 --> 00:34:24,340
Что это?
483
00:34:24,990 --> 00:34:26,340
Руководство по страхованию.
484
00:34:26,590 --> 00:34:28,410
Зачем ты это читаешь?
485
00:34:28,500 --> 00:34:30,590
Мне дали на работе.
486
00:34:32,080 --> 00:34:34,210
Президент твоей компании должен
чувствовать себя надёжно,
487
00:34:34,220 --> 00:34:37,730
если у него есть работники
вроде тебя.
488
00:34:38,580 --> 00:34:42,580
Я пытаюсь исправить свои ошибки,
не говорите так.
489
00:34:42,770 --> 00:34:45,280
Какие ошибки ты допустила?
490
00:35:30,640 --> 00:35:33,560
Интересно, какими были
твои родители?
491
00:35:38,760 --> 00:35:43,110
Если бы я родился в семье,
похожей на твою,
492
00:35:46,580 --> 00:35:49,680
я бы был другим человеком?
493
00:36:10,860 --> 00:36:12,680
Знаешь...
494
00:36:14,240 --> 00:36:17,400
Каждый раз, когда я пытался показать
хоть какие-то чувства,
495
00:36:19,260 --> 00:36:21,770
меня ругали и били.
496
00:36:26,450 --> 00:36:29,530
Не помню, когда именно,
497
00:36:30,900 --> 00:36:33,800
но я стал полностью скрывать
свои эмоции.
498
00:37:01,930 --> 00:37:04,500
Отец, зачем ты так?
499
00:37:05,150 --> 00:37:08,950
Кан Ха обо всем позаботится,
зачем тебе вмешиваться?
500
00:37:09,050 --> 00:37:11,360
Компания тоже виновата,
501
00:37:11,480 --> 00:37:13,790
убедитесь, что они получат выплату по
страховому смертельному случаю.
502
00:37:14,050 --> 00:37:16,140
Но это может послужить плохим примером
для остальных работников.
503
00:37:16,280 --> 00:37:20,680
Разве компания не несёт ответственность
за ошибки подчинённых?
504
00:37:21,080 --> 00:37:24,380
Разве то, что мы оплатили больничные счета, не значит,
что мы приняли условия контракта?
505
00:37:24,630 --> 00:37:28,110
Отступать после подписания контракта -
не наш путь.
506
00:37:29,850 --> 00:37:31,710
Без сомнения...
507
00:37:31,890 --> 00:37:36,450
Из-за того, что не доверяет мне, он направил
расследовательскую группу.
508
00:37:36,570 --> 00:37:37,720
Разве это правильно, Кан Ха?
509
00:37:42,730 --> 00:37:46,290
Отец уже с утра заставляет
меня волноваться.
510
00:37:46,410 --> 00:37:48,290
Может, пойдём, выпьем?
511
00:37:48,400 --> 00:37:50,910
Нет, у меня ещё есть дела.
512
00:37:51,130 --> 00:37:55,180
Конечно. Сейчас рабочее время.
513
00:38:01,340 --> 00:38:05,270
Этот человек, наверное, до сих пор в той же
должности, что и был?
514
00:38:06,460 --> 00:38:08,910
Ты ещё не устал от меня?
515
00:38:09,760 --> 00:38:13,930
Если я звоню твоему отцу и говорю,
что собираюсь зайти,
516
00:38:14,070 --> 00:38:15,930
он решает все вопросы сразу.
517
00:38:16,320 --> 00:38:19,380
Этим ты от него и отличаешься.
518
00:38:20,130 --> 00:38:24,300
Ведь твой младший брат тоже работает
в компании?
519
00:38:26,330 --> 00:38:27,640
Что ты делаешь?!
520
00:38:27,900 --> 00:38:30,780
Ты сказала, что я твой
единственный сын?!
521
00:38:31,790 --> 00:38:34,790
Ты хочешь увидеть, как умирает твой
единственный сын?
522
00:38:37,500 --> 00:38:40,360
Я знаю, что в каждом бизнесе существуют
свои правила,
523
00:38:40,500 --> 00:38:44,490
и я не должна касаться твоей
ахиллесовой пяты,
524
00:38:45,620 --> 00:38:47,930
не должна угрожать.
525
00:38:48,260 --> 00:38:50,690
Однако когда человек загнан в угол
526
00:38:50,730 --> 00:38:52,690
и не знает, что ему делать...
527
00:38:53,240 --> 00:38:55,520
Не заставляй меня поступать так.
528
00:39:04,920 --> 00:39:10,520
Убедитесь, что все наши дизайнеры работают
в известных брендах.
529
00:39:14,540 --> 00:39:16,080
Да, госпожа?
530
00:39:16,750 --> 00:39:18,810
Да.
531
00:39:19,030 --> 00:39:21,530
Наше великое открытие не заставит
себя долго ждать.
532
00:39:22,030 --> 00:39:23,530
Место?
533
00:39:24,080 --> 00:39:26,830
Вы знаете улицу Каёши в районе Шинса?
534
00:39:38,740 --> 00:39:40,600
Подождите немного.
535
00:39:54,290 --> 00:39:59,410
Я думала, первая леди страховой компании
будет сидеть дома,
536
00:39:59,720 --> 00:40:01,800
но ты действительно преуспела.
537
00:40:02,670 --> 00:40:03,800
Когда ты вернулась?
538
00:40:04,150 --> 00:40:05,470
Два дня назад.
539
00:40:06,500 --> 00:40:10,490
Из всех нас ты популярна больше всех,
разве не так?
540
00:40:10,590 --> 00:40:12,800
Я смотрю, жестокость все еще при тебе.
541
00:40:12,820 --> 00:40:16,020
Нет, я не беспощадна.
542
00:40:16,080 --> 00:40:18,430
Я просто тебе завидую.
543
00:40:19,240 --> 00:40:21,630
Говорят, что девичью судьбу всегда
можно изменить.
544
00:40:21,810 --> 00:40:23,630
Эти слова идеально подходят тебе.
545
00:40:24,720 --> 00:40:29,340
Вот уж не думала, что ты так долго сможешь
задержаться в их доме.
546
00:40:29,440 --> 00:40:33,840
Я всего лишь сумасшедшая дура, которой дали
деньги, и она отступила.
547
00:40:34,080 --> 00:40:35,500
Зачем ты пришла?
548
00:40:35,640 --> 00:40:38,330
Я пришла, потому что мне
нужны деньги,
549
00:40:38,610 --> 00:40:41,060
но Кан Ха отказал мне.
550
00:40:41,170 --> 00:40:43,880
Конечно, я его немного потревожила...
551
00:40:45,400 --> 00:40:47,240
Что я могу поделать?
552
00:40:47,320 --> 00:40:49,910
Думаю, с тобой я должна
наверстать упущенное...
553
00:40:51,190 --> 00:40:54,810
О каком упущенном ты говоришь?
554
00:40:55,020 --> 00:40:56,580
Зачем ты так?
555
00:40:56,740 --> 00:41:00,710
Ты уже забыла, что я приютила тебя,
когда некуда было идти?
556
00:41:00,790 --> 00:41:03,280
Я была там не по своей воле.
557
00:41:03,720 --> 00:41:09,110
Даже стирала твое нижнее бельё и
делала всё, пока жила с тобой.
558
00:41:09,820 --> 00:41:15,490
Десять лет назад я дала деньги,
которые так были тебе нужны.
559
00:41:15,550 --> 00:41:17,390
Они были за аренду.
560
00:41:17,590 --> 00:41:19,110
Чжун Ын Гу...
561
00:41:20,070 --> 00:41:26,220
Ты ведь помнишь, я была единственным человеком,
который уговаривал Чжун Ын Гу принять тебя?
562
00:41:26,850 --> 00:41:32,070
Благодаря моей помощи, ты стала первой
леди страховой компании.
563
00:41:32,210 --> 00:41:34,070
Что ты хочешь сказать?
564
00:41:34,600 --> 00:41:35,500
А как ты думаешь?
565
00:41:35,740 --> 00:41:37,820
Почему ты так жалко живёшь?
566
00:41:38,450 --> 00:41:39,320
Ли Мин Кюн!
567
00:41:39,420 --> 00:41:42,620
Как ты можешь жить, презирая
собственного сына?
568
00:41:42,720 --> 00:41:45,820
Разве ты не выросла?
569
00:41:46,350 --> 00:41:49,100
Разве для тебя не будет всё кончено,
если я съезжу на пару курортов
570
00:41:49,270 --> 00:41:52,090
и посплетничаю о тебе с другими
богатыми женщинами?
571
00:41:55,100 --> 00:41:56,980
Делай, что хочешь.
572
00:41:57,990 --> 00:42:01,880
Думаю, что не осталось людей, которое не знают
о моём прошлом.
573
00:42:03,520 --> 00:42:07,080
В этом есть даже что-то новое.
574
00:42:08,000 --> 00:42:10,390
Жить с прошлым, которое я так старательно прятала,
представшим вновь перед тобой.
575
00:42:10,950 --> 00:42:12,840
Здесь не перед чем ходить на цыпочках,
576
00:42:13,000 --> 00:42:15,730
и нет причины, по которой я должна
отдавать тебе деньги.
577
00:42:15,910 --> 00:42:17,730
Мне это даже нравится.
578
00:42:20,040 --> 00:42:21,240
Да?
579
00:42:22,530 --> 00:42:24,150
Что тебя привело?
580
00:42:24,460 --> 00:42:27,600
Я пришла проверить новый
интерьер магазина.
581
00:42:28,850 --> 00:42:31,550
Если у тебя всё, можешь идти.
582
00:42:34,100 --> 00:42:35,510
Увидимся в следующий раз.
583
00:42:46,650 --> 00:42:49,040
Простите?
584
00:42:50,380 --> 00:42:53,600
Вы ведь приходили в JK Страхование
к адвокату Вон Кан Ха?
585
00:42:53,760 --> 00:42:55,200
Девушка, кто вы?
586
00:42:55,380 --> 00:42:57,630
Дизайнер интерьера приехал,
пойдём вниз.
587
00:42:57,810 --> 00:42:59,390
Подожди минутку, мама.
588
00:43:00,080 --> 00:43:01,030
Твоя дочь?
589
00:43:01,600 --> 00:43:03,480
Пойдём вниз.
590
00:43:05,160 --> 00:43:06,920
Она красивая, потому что
похожа на тебя.
591
00:43:07,040 --> 00:43:08,920
Идём вниз!
592
00:43:12,270 --> 00:43:13,080
Кто она?
593
00:43:13,160 --> 00:43:14,350
Никто.
594
00:43:18,910 --> 00:43:20,910
Я видела, как она искала
Вон Кан Ха.
595
00:43:21,040 --> 00:43:23,200
Почему эта женщина здесь?
596
00:43:23,340 --> 00:43:24,500
Мама!
597
00:43:25,530 --> 00:43:28,430
Она мать Вон Кан Ха. Довольна?
598
00:43:30,070 --> 00:43:32,800
Знаешь, почему я так не люблю
Вон Кан Ха?
599
00:43:34,180 --> 00:43:36,470
Потому что он сын
этой женщины.
600
00:43:52,890 --> 00:43:54,140
Ещё одну бутылку соджу,
пожалуйста!
601
00:43:54,220 --> 00:43:55,640
Да, господин!
602
00:43:56,210 --> 00:43:57,360
Приятного аппетита!
603
00:43:57,420 --> 00:43:59,360
Почему вы нас преследуете?
604
00:43:59,450 --> 00:44:01,720
Я же сказал, что не хочу видеть
ваше лицо!
605
00:44:01,860 --> 00:44:03,240
Простите.
606
00:44:03,280 --> 00:44:04,810
Может, мне помыть посуду...
607
00:44:04,880 --> 00:44:07,670
Мы не хотим вас видеть. Уходите!
608
00:44:11,820 --> 00:44:13,220
Алло?
609
00:44:13,520 --> 00:44:14,410
Да.
610
00:44:14,800 --> 00:44:16,900
Я муж Мун Юн Ок.
611
00:44:17,310 --> 00:44:20,140
Значит... вы нам заплатите?
612
00:44:20,240 --> 00:44:21,540
Правда?
613
00:44:21,760 --> 00:44:25,850
Хорошо, я закончу со всеми
документами.
614
00:44:28,430 --> 00:44:30,230
Слушайте, девушка.
615
00:44:30,310 --> 00:44:31,280
Да?
616
00:44:31,340 --> 00:44:33,290
Что вы сказали, когда пришли в офис?
617
00:44:33,870 --> 00:44:34,540
Что?
618
00:44:34,890 --> 00:44:40,170
Они сказали, что выплатят
деньги без суда.
619
00:44:46,850 --> 00:44:48,670
У тебя привычка врываться
ко мне!
620
00:44:48,800 --> 00:44:49,790
Простите!
621
00:44:49,950 --> 00:44:52,560
Я так счастлива, что забыла постучать.
622
00:44:52,700 --> 00:44:54,560
Будто ты когда-нибудь помнила?!
623
00:44:54,670 --> 00:45:00,010
Я слышала, что выплату по делу Мун Юн Ок
предоставили без суда.
624
00:45:00,780 --> 00:45:02,690
Это было решение высшего управления.
625
00:45:04,430 --> 00:45:05,440
Спасибо!
626
00:45:05,500 --> 00:45:07,750
Спасибо, господин адвокат!
627
00:45:07,930 --> 00:45:09,170
Я ничего не делал.
628
00:45:09,290 --> 00:45:11,150
Это было решение высшего
управления компании,
629
00:45:11,270 --> 00:45:12,810
я только следовал ему.
630
00:45:13,420 --> 00:45:15,360
Вы так скромничаете, потому что у вас низкая
самооценка?
631
00:45:18,060 --> 00:45:20,160
Каждый раз, когда вам говорят комплимент
или благодарят,
632
00:45:20,200 --> 00:45:23,630
вы притворяетесь занятым, потому что у вас
низкая самооценка?
633
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
Говорю же, я ничего не делал.
634
00:45:26,990 --> 00:45:29,240
Говорят, что надменность - это скромность,
которая зашла слишком далеко.
635
00:45:31,120 --> 00:45:34,470
Я похож на человека, у которого скромность
зашла слишком далеко?
636
00:45:34,780 --> 00:45:37,640
Нет, это не про вас...
637
00:45:37,840 --> 00:45:39,870
Но всё равно, спасибо.
638
00:45:40,390 --> 00:45:43,020
Может, вам приготовить сегодня что-нибудь
особенное?
639
00:45:43,110 --> 00:45:46,830
Я вчера получила зарплату -
всю, до последней копейки.
640
00:45:46,930 --> 00:45:49,440
Даже компания кредитной карты
помогла мне.
641
00:45:49,750 --> 00:45:53,010
Теперь я понимаю, почему люди говорят, что
жизнь стоит того, чтобы прожить её.
642
00:45:53,170 --> 00:45:56,650
Сегодня я приготовлю полный
стол вкусной еды!
643
00:45:56,850 --> 00:45:58,650
Если у вас есть пожелания,
просто скажите.
644
00:45:59,140 --> 00:46:00,440
Я ничего не хочу,
645
00:46:00,520 --> 00:46:02,440
готовь, что угодно,
646
00:46:03,170 --> 00:46:04,700
и оставь меня в покое.
647
00:46:11,430 --> 00:46:12,970
Случилось что-то хорошее?
648
00:46:16,640 --> 00:46:17,870
Да.
649
00:46:18,100 --> 00:46:22,730
Выплату по делу клиента Мун Юн Ок
предоставили без суда.
650
00:46:22,880 --> 00:46:24,730
Замечательная новость!
651
00:46:25,550 --> 00:46:26,730
Мне пора.
652
00:46:28,480 --> 00:46:29,900
Это из-за меня?
653
00:46:30,270 --> 00:46:34,130
Почему ты не можешь смотреть
мне в глаза?
654
00:46:36,500 --> 00:46:40,720
Ты скажешь причину?
655
00:46:43,390 --> 00:46:47,400
Из-за адвоката, из-за вас,
из-за Таэ Гу...
656
00:46:48,450 --> 00:46:53,390
Обо всех я думаю, как о семье, что дала
мне работу.
657
00:47:11,250 --> 00:47:13,640
Файлы, что я просмотрел, уже должны
быть отправлены.
658
00:47:13,740 --> 00:47:15,640
Брат, ты и об этом позаботился?
659
00:47:16,540 --> 00:47:19,290
Ты не думаешь,
660
00:47:20,100 --> 00:47:22,170
что это уже слишком?
661
00:47:22,590 --> 00:47:24,390
Если ты изменил мнение о чём-то,
662
00:47:24,510 --> 00:47:26,990
разве не должен позаботиться
о результате?
663
00:47:33,770 --> 00:47:36,320
Прошу, с этого момента
будь посдержанней.
664
00:47:36,360 --> 00:47:37,610
Что если я не могу?
665
00:47:39,540 --> 00:47:40,970
Нет! Если не хочу?!
666
00:47:42,860 --> 00:47:43,850
Брат, что с тобой?
667
00:47:43,890 --> 00:47:44,990
А на что это похоже?
668
00:47:45,310 --> 00:47:47,700
Ты решил превратить
всё в соревнование
669
00:47:47,940 --> 00:47:51,840
с девушкой в роли приза и посмотреть,
кто её получит?
670
00:47:56,040 --> 00:47:57,300
Но Чжин Пал Ган...
671
00:47:57,500 --> 00:48:00,790
Разве она стоит того, чтобы
считаться призом?
672
00:48:04,930 --> 00:48:06,570
Я не хочу играть в эту игру,
673
00:48:06,920 --> 00:48:08,240
так что заканчивай.
674
00:48:08,540 --> 00:48:09,650
Ведь ты первым сказал это?
675
00:48:09,910 --> 00:48:12,740
Что впервые видишь меня, так долго
разговаривающим с девушкой...
676
00:48:13,540 --> 00:48:15,870
Что впервые видишь меня, разозлённым
из-за девушки?
677
00:48:16,170 --> 00:48:17,200
И что?
678
00:48:17,910 --> 00:48:20,000
Мне самому интересно, почему
я стал таким.
679
00:48:20,630 --> 00:48:22,220
Я хочу узнать причину этого!
680
00:48:23,060 --> 00:48:24,210
Почему бы тебе не отступить?
681
00:48:24,370 --> 00:48:26,810
У тебя есть Чжа Ён, готовая
умереть за тебя!
682
00:48:26,900 --> 00:48:28,650
Она больше нуждается в тебе.
683
00:48:30,730 --> 00:48:31,640
Приди в себя.
684
00:48:31,700 --> 00:48:34,500
Думаю, ты единственный, кому нужно
прийти в себя.
685
00:48:34,840 --> 00:48:38,400
Сам подумай над тем, почему ты обратил внимание
на кого-то вроде Чжин Пал Ган.
686
00:48:39,680 --> 00:48:42,190
С этого момента думай об этом медленно
и внимательно.
687
00:48:42,620 --> 00:48:44,190
У меня встреча.
688
00:48:50,700 --> 00:48:52,780
Ну-ка, попробуем.
689
00:48:53,830 --> 00:48:56,290
Я попросила тебя о невозможном, Ын Мал.
690
00:48:56,490 --> 00:48:59,300
Ты сказала, что хочешь приготовить стол,
полный еды,
691
00:48:59,360 --> 00:49:00,620
как я могла тебе не помочь?
692
00:49:01,890 --> 00:49:03,490
Может, нужно ещё приправ?
693
00:49:03,530 --> 00:49:05,720
Нет, нет, все отлично.
694
00:49:06,190 --> 00:49:06,750
Вот.
695
00:49:08,170 --> 00:49:09,290
Вот.
696
00:49:10,720 --> 00:49:11,550
Как вам?
697
00:49:11,820 --> 00:49:14,230
Вкусно!
698
00:49:14,490 --> 00:49:18,520
Бабушка, вы тоже должны тайно жить с нами
в этом доме!
699
00:49:19,790 --> 00:49:20,730
Что?
700
00:49:21,090 --> 00:49:22,500
Нет, ничего, Ын Мал.
701
00:49:22,500 --> 00:49:23,120
Эй!
Нет, ничего, Ын Мал.
702
00:49:23,120 --> 00:49:23,220
Эй!
703
00:49:26,880 --> 00:49:27,930
Что?!
704
00:49:28,220 --> 00:49:30,530
Видно, из-за того, что весь
день на ногах,
705
00:49:30,650 --> 00:49:32,370
я не смогла сходить в туалет.
706
00:49:32,390 --> 00:49:35,550
Сейчас вернусь, разложите
это по банкам.
707
00:49:35,570 --> 00:49:36,160
Хорошо!
708
00:49:36,220 --> 00:49:37,230
Быстрее!
709
00:49:37,270 --> 00:49:40,190
Нам нужно все закончить и уйти до
того, как они придут!
710
00:49:40,960 --> 00:49:41,500
Пал Ган!
711
00:49:41,700 --> 00:49:42,730
Где банки?
712
00:49:44,560 --> 00:49:46,850
О боже!
713
00:49:48,850 --> 00:49:50,050
Президент!
714
00:49:53,370 --> 00:49:59,490
Так вы скрывали, кто вы, и жили здесь
с Чжин Пал Ган?
715
00:49:59,750 --> 00:50:03,670
Все правильно, госпожа Чой.
716
00:50:04,040 --> 00:50:06,030
Неужели такое случается.
717
00:50:06,350 --> 00:50:09,430
Я слышала, что вы приходите в офис переодетым
в странную одежду.
718
00:50:09,890 --> 00:50:12,610
Пока ваше лицо неизвестно, такое может
сработать.
719
00:50:13,090 --> 00:50:18,510
Я присматриваю за Пал Ган и вижу,
как она живёт.
720
00:50:19,250 --> 00:50:21,280
Прошу, сохраните мой секрет, госпожа Чой.
721
00:50:23,540 --> 00:50:26,210
Но... Президент?
722
00:50:26,480 --> 00:50:27,270
Да?
723
00:50:28,460 --> 00:50:32,580
Вы можете посчитать это наглостью.
724
00:50:33,260 --> 00:50:34,660
В чём дело?
725
00:50:38,060 --> 00:50:40,530
Возможно, из-за того, что я
уже немолода,
726
00:50:40,550 --> 00:50:45,710
для меня стало тяжело работать
с холодной водой.
727
00:50:47,900 --> 00:50:50,120
Я хотела попросить: может, для
уборки туалетов
728
00:50:50,120 --> 00:50:52,800
вы найдёте кого-нибудь помоложе.
729
00:50:54,260 --> 00:50:56,240
Нет. Ничего.
730
00:50:56,400 --> 00:51:02,120
Похоже, будто я прошу об этом взамен на просьбу
сохранить ваш секрет.
731
00:51:02,180 --> 00:51:07,670
Даже если мои руки замёрзнут или сгорят,
я буду продолжать убирать туалет.
732
00:51:08,880 --> 00:51:11,680
Я поищу кого-нибудь.
733
00:51:20,700 --> 00:51:22,930
Дом такой красивый.
734
00:51:22,990 --> 00:51:26,600
Было бы здорово, если бы она могла пожить
здесь ещё годик, Ын Мал?
735
00:51:29,090 --> 00:51:30,500
Да...
736
00:51:30,610 --> 00:51:34,660
Думаю, теперь нам не стоит беспокоиться
о Чжин Пал Ган.
737
00:51:34,760 --> 00:51:36,260
Как мы можем не беспокоиться?
738
00:51:36,280 --> 00:51:39,250
Она должна покинуть этот дом
в следующем месяце.
739
00:51:39,370 --> 00:51:43,930
Ты ведь даже не представляешь, что за судьбу
уготовили родители для Пал Ган!
740
00:51:46,770 --> 00:51:47,410
Ого!
741
00:51:47,490 --> 00:51:48,430
Что это?
742
00:51:48,470 --> 00:51:50,430
Всю еду приготовила ты, дорогая?..
743
00:51:52,580 --> 00:51:55,700
Да, Пал Ган?
744
00:51:56,060 --> 00:51:59,320
Я очень старалась, готовя это.
Приятного аппетита.
745
00:51:59,400 --> 00:52:01,050
Приятного аппетита!
746
00:52:03,150 --> 00:52:04,450
Ешьте много!
747
00:52:07,100 --> 00:52:09,010
Хорошо! Дети, вы тоже садитесь.
748
00:52:15,580 --> 00:52:17,520
Пал Ган, ты тоже должна поесть.
749
00:52:17,750 --> 00:52:18,350
Нет.
750
00:52:18,370 --> 00:52:20,700
Сейчас должен проснуться Нам И, мне
нужно присмотреть за ним.
751
00:52:20,990 --> 00:52:22,590
Просто оставь дверь открытой.
752
00:52:22,790 --> 00:52:25,930
Если он проснётся, мы
услышим плач.
753
00:52:27,370 --> 00:52:28,360
Да.
754
00:52:28,700 --> 00:52:33,160
Тебе не кажется, что сегодня адвокат
немного странный?
755
00:52:33,560 --> 00:52:36,590
Возможно, он почувствовал угрозу, исходящую
от старшего менеджера.
756
00:52:37,750 --> 00:52:40,210
Почему бы вам просто не замолчать и не
поесть спокойно?
757
00:53:02,170 --> 00:53:03,670
Ведь ты первым сказал это?
758
00:53:03,770 --> 00:53:06,670
Что впервые видишь меня, так долго
разговаривающим с девушкой.
759
00:53:06,950 --> 00:53:09,690
Что впервые видишь меня разозлённым
из-за девушки?
760
00:53:10,400 --> 00:53:12,740
Мне самому интересно, почему
я стал таким.
761
00:53:13,030 --> 00:53:14,740
Я хочу узнать причину этого!
762
00:53:15,420 --> 00:53:17,400
Почему бы тебе не отступить?
763
00:53:20,780 --> 00:53:21,690
Входите.
764
00:53:26,660 --> 00:53:28,800
Я постучалась!
765
00:53:29,020 --> 00:53:30,800
Да, я слышал.
766
00:53:35,830 --> 00:53:38,520
Могу я поменять постельное бельё?
767
00:53:38,620 --> 00:53:39,730
Я должна была поменять его днём,
768
00:53:39,730 --> 00:53:42,030
но была слишком занята готовкой.
769
00:53:42,350 --> 00:53:43,510
Хорошо.
770
00:53:43,850 --> 00:53:44,800
Да.
771
00:54:18,210 --> 00:54:19,670
Спокойной ночи.
772
00:54:21,310 --> 00:54:22,620
Подожди секунду.
773
00:54:23,980 --> 00:54:24,430
Да?
774
00:54:24,550 --> 00:54:26,090
Насчёт нашего контракта.
775
00:54:26,130 --> 00:54:27,610
А что с ним?
776
00:54:28,210 --> 00:54:30,040
Мы договорились на месяц,
777
00:54:32,770 --> 00:54:34,790
но я хотел бы продлить его.
778
00:54:36,190 --> 00:54:37,590
Это возможно?
779
00:54:45,260 --> 00:54:45,620
Наш фансаб не для коммерческого
использования.
780
00:54:45,620 --> 00:54:50,730
Спасибо за английские субтитры WITH S2
Наш фансаб не для коммерческого
использования.
781
00:54:50,990 --> 00:54:54,570
Переводчик: Alla
782
00:54:54,670 --> 00:54:57,020
Тайминг: casajuve
Редактор: LisaAlisa
783
00:54:57,040 --> 00:54:59,940
Бета-редактор: Za-Za
Координатор проекта: Роскошная Леди
784
00:55:00,070 --> 00:55:01,100
Я люблю Кан Ха.
785
00:55:01,180 --> 00:55:03,850
Если я могу тебе чем-нибудь помочь, то
приложу все силы для этого.
786
00:55:03,870 --> 00:55:07,090
Знаешь, какая у Кан Ха
ахиллесова пята?
787
00:55:07,300 --> 00:55:08,710
Его брат Чжун Ха.
788
00:55:09,000 --> 00:55:10,330
По поводу аварии моих родителей...
789
00:55:10,510 --> 00:55:13,310
Есть шанс, что это была подстроенная
автокатастрофа.
790
00:55:13,530 --> 00:55:15,920
Ты когда-нибудь встречала директора Чжин Сэ Юн?
791
00:55:16,020 --> 00:55:17,320
Нет.
792
00:55:17,480 --> 00:55:18,920
Зачем ты дала ей деньги?
793
00:55:18,960 --> 00:55:20,380
Кто ты такая, чтобы делать подобное?!
794
00:55:20,540 --> 00:55:22,540
Я слышала, Чжун Ха не знает...
795
00:55:22,580 --> 00:55:28,280
Если ты женишься на мне, я унесу секрет в могилу.
Мы делаем субтитры от всего сердца!
Фансаб-группа «АЛЬЯНС».
77796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.