Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,571 --> 00:00:05,321
(dramatic music)
2
00:01:52,000 --> 00:01:54,810
- [Narrator] Centuries have
passed since Ulysses outwitted
3
00:01:54,810 --> 00:01:58,633
the enchantress Circe and
blinded the cyclops Polyphemus.
4
00:02:00,540 --> 00:02:03,980
The thirst for vengeance of
the sorceress and the cyclops
5
00:02:03,980 --> 00:02:06,403
still continues through their descendants.
6
00:02:07,458 --> 00:02:10,208
(dramatic music)
7
00:03:08,349 --> 00:03:09,766
- You may go now.
8
00:03:12,755 --> 00:03:13,588
And you too.
9
00:03:28,327 --> 00:03:29,630
At the first light of dawn,
10
00:03:29,630 --> 00:03:32,080
the village of Koss will
be completely destroyed.
11
00:03:33,000 --> 00:03:35,057
Once we have finally
captured King Agisandro
12
00:03:35,057 --> 00:03:38,610
and his only son, the last
descendants of Ulysses,
13
00:03:38,610 --> 00:03:41,596
we will accomplish the revenge
we have sought for so long.
14
00:03:41,596 --> 00:03:44,513
(cyclops grunting)
15
00:04:25,887 --> 00:04:28,637
(dramatic music)
16
00:04:42,453 --> 00:04:44,536
- Help, help, help, help!
17
00:04:56,534 --> 00:04:59,029
(man shouting)
18
00:04:59,029 --> 00:05:02,812
(villagers shouting)
19
00:05:02,812 --> 00:05:04,312
- Burn everything!
20
00:05:06,181 --> 00:05:07,514
Burn everything!
21
00:05:13,292 --> 00:05:16,375
(villagers shouting)
22
00:05:25,053 --> 00:05:27,636
(man shouting)
23
00:05:40,906 --> 00:05:44,073
(villagers screaming)
24
00:05:58,068 --> 00:06:00,735
(man screaming)
25
00:06:22,510 --> 00:06:24,757
Destroy everything.
26
00:06:24,757 --> 00:06:27,353
- Penope, Penope, we're being attacked.
27
00:06:28,260 --> 00:06:32,583
Hurry, hurry, you must run to safety.
28
00:06:33,430 --> 00:06:35,558
- No, I want to stay here with you.
29
00:06:35,558 --> 00:06:37,770
- But you must save yourself and our son.
30
00:06:37,770 --> 00:06:40,037
You must take him into the mountains.
31
00:06:40,037 --> 00:06:41,938
- I want to stay here with you.
32
00:06:41,938 --> 00:06:44,020
Agisandro, please let me stay here.
33
00:06:44,020 --> 00:06:45,410
I won't run away without you.
34
00:06:45,410 --> 00:06:46,243
I beg you, I beg you.
35
00:06:46,243 --> 00:06:47,076
I don't want to live without you.
36
00:06:47,076 --> 00:06:47,910
- You must flee, Penope.
37
00:06:47,910 --> 00:06:50,310
You must try to save
yourself, I'm ordering you.
38
00:06:57,996 --> 00:07:00,496
(baby crying)
39
00:07:03,433 --> 00:07:06,183
(dramatic music)
40
00:07:18,718 --> 00:07:21,801
(Agisandro groaning)
41
00:07:28,810 --> 00:07:30,140
- Save yourself, my queen.
42
00:07:30,140 --> 00:07:32,095
Give me the child.
- No, no!
43
00:07:32,095 --> 00:07:34,328
- I'll take him to a place
of safety, to Maciste.
44
00:07:34,328 --> 00:07:35,912
- Here, I must go back for my husband.
45
00:07:35,912 --> 00:07:39,243
Take him to Maciste, save him!
46
00:07:39,243 --> 00:07:41,297
(soldier shouting)
47
00:07:41,297 --> 00:07:42,191
Save him!
48
00:07:42,191 --> 00:07:44,441
- All right, follow me now.
49
00:07:47,780 --> 00:07:50,530
(dramatic music)
50
00:08:39,804 --> 00:08:42,387
(man groaning)
51
00:09:04,516 --> 00:09:07,099
(somber music)
52
00:09:44,596 --> 00:09:45,429
- Take it.
53
00:09:46,761 --> 00:09:47,928
Here, take it.
54
00:09:49,107 --> 00:09:52,607
- [Guard] My queen, the army has returned.
55
00:10:07,755 --> 00:10:09,337
- Koss is destroyed.
56
00:10:09,337 --> 00:10:13,073
King Agisandro is dead, and
this is his sword I bring you.
57
00:10:23,901 --> 00:10:25,789
- And where is his son?
58
00:10:25,789 --> 00:10:27,640
What happened to his son?
59
00:10:27,640 --> 00:10:28,540
- You explain.
60
00:10:30,154 --> 00:10:33,420
- I caught sight of a man who
was fleeing with the baby,
61
00:10:33,420 --> 00:10:35,570
and I followed him,
and I even wounded him.
62
00:10:36,823 --> 00:10:38,400
But he disappeared.
63
00:10:38,400 --> 00:10:39,773
Pardon me, my queen.
64
00:10:41,440 --> 00:10:42,390
- Blundering idiot.
65
00:10:43,576 --> 00:10:46,254
You too, you have been
derelict in your duties.
66
00:10:46,254 --> 00:10:47,704
You are no longer an officer.
67
00:10:48,613 --> 00:10:49,763
Give me your sword.
68
00:10:53,810 --> 00:10:54,643
Arrest this man.
69
00:10:56,870 --> 00:10:58,920
You'll finish your days in a prison cell.
70
00:11:02,440 --> 00:11:05,550
As for you, this is what you deserve.
71
00:11:07,204 --> 00:11:08,037
- Stop!
72
00:11:25,200 --> 00:11:26,890
You shouldn't have done it.
73
00:11:26,890 --> 00:11:30,068
He could've been useful to
us in finding the child.
74
00:11:30,068 --> 00:11:32,062
But we'll find him just the same.
75
00:11:32,062 --> 00:11:35,598
- And Penope, the mother, is
she with the other prisoners?
76
00:11:35,598 --> 00:11:39,431
- Of course, all the
women were taken captive.
77
00:11:40,467 --> 00:11:42,717
- Let's go and have a look.
78
00:11:53,973 --> 00:11:56,973
(prisoners moaning)
79
00:12:08,352 --> 00:12:11,019
- Silence, here comes the queen.
80
00:12:26,247 --> 00:12:30,747
- I want to know whether
your queen is among you here.
81
00:12:35,936 --> 00:12:36,853
- Speak up!
82
00:12:46,470 --> 00:12:48,323
They don't talk.
83
00:12:48,323 --> 00:12:51,195
- Then make them talk then.
84
00:12:51,195 --> 00:12:53,510
- Begin the lashing.
85
00:12:53,510 --> 00:12:56,593
(prisoners shouting)
86
00:13:17,920 --> 00:13:20,060
- Unfortunately, the soldier you killed
87
00:13:20,060 --> 00:13:22,317
was the only person
who'd seen Queen Penope.
88
00:13:23,977 --> 00:13:25,527
And he could've recognized her.
89
00:13:28,160 --> 00:13:29,560
- That's enough.
90
00:13:29,560 --> 00:13:30,393
- Stop lashing.
91
00:13:34,280 --> 00:13:36,030
- Select 10 of them as a sacrifice.
92
00:13:37,920 --> 00:13:41,230
- You, you, you, and you.
93
00:13:44,861 --> 00:13:46,821
and all of you outside.
94
00:13:46,821 --> 00:13:49,821
(prisoners moaning)
95
00:14:22,352 --> 00:14:25,135
- What happened?
96
00:14:25,135 --> 00:14:27,052
What are we doing here?
97
00:14:31,407 --> 00:14:34,157
(dramatic music)
98
00:15:25,747 --> 00:15:28,247
(baby crying)
99
00:15:35,242 --> 00:15:37,992
(dramatic music)
100
00:17:08,450 --> 00:17:11,200
(dramatic music)
101
00:17:39,709 --> 00:17:42,376
(lion growling)
102
00:17:48,350 --> 00:17:51,097
(baby crying)
103
00:17:51,097 --> 00:17:53,764
(lion growling)
104
00:19:15,402 --> 00:19:17,402
- Don't cry, little one.
105
00:19:22,161 --> 00:19:24,578
That's better, that's better.
106
00:19:25,432 --> 00:19:26,932
- [Efros] Maciste.
107
00:19:30,442 --> 00:19:32,770
- [Maciste] Efros.
108
00:19:32,770 --> 00:19:35,460
- He is the only son of Agisandro.
109
00:19:35,460 --> 00:19:36,293
- What?
110
00:19:37,780 --> 00:19:39,720
- Today our village was totally destroyed
111
00:19:39,720 --> 00:19:41,970
by the soldiers of Capys.
112
00:19:41,970 --> 00:19:43,813
King Agisandro died in battle.
113
00:19:45,370 --> 00:19:46,877
- Say no more, Efros.
114
00:19:47,870 --> 00:19:49,600
I will go and get you some water.
115
00:19:49,600 --> 00:19:52,690
- No, no, it's useless.
116
00:19:52,690 --> 00:19:54,023
It's finished now for me.
117
00:19:55,070 --> 00:20:00,070
Maciste, it was our queen
Penope who entrusted him to me
118
00:20:00,620 --> 00:20:03,040
so I could take him away to safety.
119
00:20:03,040 --> 00:20:04,203
- And what about her?
120
00:20:06,070 --> 00:20:10,573
- She's a prisoner of Capys.
121
00:20:29,130 --> 00:20:31,943
- We're lucky, little one,
that's Aronius coming.
122
00:20:43,090 --> 00:20:44,223
Hey, Aronius.
123
00:20:45,682 --> 00:20:46,850
- Maciste.
124
00:20:46,850 --> 00:20:48,690
- Give me some news, Aronius.
125
00:20:48,690 --> 00:20:50,877
This is the son of Penope and Agisandro.
126
00:20:50,877 --> 00:20:54,210
- But who was able to save
him from that slaughter?
127
00:20:54,210 --> 00:20:57,510
- Efros, he arrived here mortally wounded.
128
00:20:57,510 --> 00:20:58,690
- You know you should never have gone away
129
00:20:58,690 --> 00:20:59,950
from the village of Koss.
130
00:21:01,600 --> 00:21:03,720
You alone could have saved
those innocent people
131
00:21:03,720 --> 00:21:06,423
from the cruel wrath of
the wicked queen of Sadok,
132
00:21:07,279 --> 00:21:11,024
who is not yet satisfied
with the blood she has shed.
133
00:21:11,024 --> 00:21:12,873
Give him here to me.
134
00:21:12,873 --> 00:21:14,910
I'll take care of him like a little lamb.
135
00:21:14,910 --> 00:21:16,690
I know what to do.
136
00:21:16,690 --> 00:21:18,123
- I hand him over to you.
137
00:21:19,030 --> 00:21:23,060
Queen Penope is a prisoner
together with the other mothers.
138
00:21:23,060 --> 00:21:24,350
I must free them.
139
00:21:24,350 --> 00:21:25,880
- Yes, Maciste, go.
140
00:21:25,880 --> 00:21:30,347
Go to Sadok, punish the
cruel and perfidious queen
141
00:21:30,347 --> 00:21:33,160
and liberate the mother
of this poor innocent.
142
00:21:33,160 --> 00:21:37,040
I shall conceal him well inside
my shepherd hut on Mt. Rama.
143
00:21:37,040 --> 00:21:41,190
Go now, the gods will not
abandon us in our need.
144
00:21:42,992 --> 00:21:45,742
(dramatic music)
145
00:22:54,107 --> 00:22:56,021
- Bring the horse of the queen.
146
00:22:56,021 --> 00:22:59,218
(regal fanfare music)
147
00:22:59,218 --> 00:23:01,801
- Bring the horse of the queen.
148
00:23:12,466 --> 00:23:15,662
- Where are you going, Capys?
149
00:23:15,662 --> 00:23:17,210
- Have you also begun to spy on me?
150
00:23:17,210 --> 00:23:18,053
- No, my queen.
151
00:23:18,970 --> 00:23:20,440
The sky is black with clouds
152
00:23:21,590 --> 00:23:23,970
and the storm is becoming more violent.
153
00:23:23,970 --> 00:23:25,700
- Don't tell me you're frightened.
154
00:23:25,700 --> 00:23:26,533
- For you.
155
00:23:28,330 --> 00:23:29,860
I'll go with you.
156
00:23:29,860 --> 00:23:32,501
- No, I want to be alone.
157
00:23:32,501 --> 00:23:33,918
- Alone, but why?
158
00:23:35,137 --> 00:23:37,120
- For what reason do you
ask so many questions
159
00:23:37,120 --> 00:23:37,953
of your queen?
160
00:23:40,170 --> 00:23:41,277
- Because I love you.
161
00:23:43,517 --> 00:23:46,505
- That is a word you are
far too fond of repeating,
162
00:23:46,505 --> 00:23:48,413
and you know that I don't want to hear it.
163
00:23:49,610 --> 00:23:52,410
I don't know what you
mean when you say love.
164
00:23:54,856 --> 00:23:57,606
(dramatic music)
165
00:25:16,017 --> 00:25:18,450
- [Sibyl] May your heart be still, Capys.
166
00:25:18,450 --> 00:25:19,700
- For how much longer, Sibyl?
167
00:25:19,700 --> 00:25:20,643
For much longer?
168
00:25:21,537 --> 00:25:24,300
Why must I go on supporting the
burden of this ancient curse
169
00:25:24,300 --> 00:25:26,820
which compels me to live
only for the sake of hatred?
170
00:25:26,820 --> 00:25:29,020
- [Sibyl] Vengeance is
fed soley by hatred.
171
00:25:29,020 --> 00:25:31,650
You cannot rebel against
the will of Circe.
172
00:25:31,650 --> 00:25:33,710
- I'd much rather be dead in that case
173
00:25:33,710 --> 00:25:35,670
if I am unable to free
myself from this evil.
174
00:25:35,670 --> 00:25:38,450
- [Sibyl] The evil curse
will endure until the day
175
00:25:38,450 --> 00:25:43,270
the cyclops devours the last
of the descendants of Ulysses.
176
00:25:43,270 --> 00:25:44,810
- Yes, I know this very well.
177
00:25:44,810 --> 00:25:46,270
The only son of Agisandro.
178
00:25:46,270 --> 00:25:49,419
- [Sibyl] Only with him
will vengeance be fulfilled.
179
00:25:49,419 --> 00:25:52,607
The cyclops will die and you
will begin to live a new life.
180
00:25:52,607 --> 00:25:54,820
- But the child escaped
from the sack of Koss.
181
00:25:54,820 --> 00:25:56,593
He was taken to a place of safety.
182
00:25:56,593 --> 00:25:57,938
I don't know where.
183
00:25:57,938 --> 00:25:59,470
That is the reason I've come to you here,
184
00:25:59,470 --> 00:26:00,467
to find where he is.
185
00:26:00,467 --> 00:26:01,823
And you must help me.
186
00:26:02,670 --> 00:26:04,810
Tell me, where have they hidden the child?
187
00:26:04,810 --> 00:26:06,100
- [Sibyl] He has been
taken away by a strong
188
00:26:06,100 --> 00:26:08,303
and generous man whose name is--
189
00:26:08,303 --> 00:26:09,261
(thunder rumbling)
190
00:26:09,261 --> 00:26:10,761
- What's his name?
191
00:26:11,727 --> 00:26:14,290
His name, repeat it again.
192
00:26:14,290 --> 00:26:15,707
Repeat it, I say!
193
00:26:59,990 --> 00:27:01,573
- Go away, get out!
194
00:27:08,474 --> 00:27:11,224
(rocks rumbling)
195
00:27:24,490 --> 00:27:25,540
- [Capys] Help me up.
196
00:27:31,400 --> 00:27:32,233
- Are you hurt?
197
00:27:35,160 --> 00:27:36,523
- Why did you save my life?
198
00:27:37,360 --> 00:27:40,360
- We must help each
other, especially women.
199
00:27:40,360 --> 00:27:41,810
They are the essence of life.
200
00:27:43,132 --> 00:27:45,090
- [Capys] It was you who
provoked the anger of the gods.
201
00:27:45,090 --> 00:27:45,923
- Me?
202
00:27:53,683 --> 00:27:56,670
- Entering here, you profaned
the temple of the sibyls.
203
00:27:56,670 --> 00:28:00,160
- The all high gods should
not destroy the sibyls' temple
204
00:28:00,160 --> 00:28:03,580
but Capys, the bad queen of Sadok.
205
00:28:03,580 --> 00:28:05,930
- What do you know about
the behavior of Capys?
206
00:28:06,990 --> 00:28:07,823
Who are you?
207
00:28:09,260 --> 00:28:10,093
- Maciste.
208
00:28:11,350 --> 00:28:12,653
- What an unusual name.
209
00:28:13,757 --> 00:28:14,830
Does it have any meaning?
210
00:28:14,830 --> 00:28:16,830
- It means that I am born from the rock.
211
00:28:17,700 --> 00:28:18,877
- And just where have you come from?
212
00:28:18,877 --> 00:28:22,593
- I have come from the mountains,
and I'm going to Sadok.
213
00:28:23,434 --> 00:28:24,561
- To Sadok?
214
00:28:24,561 --> 00:28:25,394
- Yes.
215
00:28:27,240 --> 00:28:28,823
- Come, let us leave this place.
216
00:28:49,505 --> 00:28:52,588
That is the road that leads to Sadok.
217
00:29:02,890 --> 00:29:05,940
We will meet again very soon, I hope.
218
00:29:05,940 --> 00:29:07,990
After all, I owe you a debt of gratitude.
219
00:29:32,190 --> 00:29:34,700
- Your injury is not a
really serious one, my queen.
220
00:29:34,700 --> 00:29:36,223
It will soon be well again.
221
00:29:37,270 --> 00:29:39,660
- And yet I might have been killed.
222
00:29:39,660 --> 00:29:40,734
- Been killed?
223
00:29:40,734 --> 00:29:41,567
- Been killed?
224
00:29:41,567 --> 00:29:42,762
- Yes.
225
00:29:42,762 --> 00:29:45,810
The fury of all the gods have
been unleashed against me.
226
00:29:45,810 --> 00:29:48,710
I would now be under the ruins
of the temple of the sibyls
227
00:29:50,700 --> 00:29:54,640
if a man who's strength is
really exceptional, handsome,
228
00:29:54,640 --> 00:29:58,250
generous to others, had not
happened to save my life.
229
00:29:58,250 --> 00:29:59,083
- My queen.
230
00:30:02,860 --> 00:30:03,693
My queen.
231
00:30:09,010 --> 00:30:10,403
I have good news.
232
00:30:11,730 --> 00:30:12,563
- Speak out.
233
00:30:18,320 --> 00:30:21,060
- One of the prisoners hoping
to escape the sacrifice
234
00:30:21,060 --> 00:30:23,310
has revealed the name
of the child's rescuer.
235
00:30:24,690 --> 00:30:25,893
He is a primitive man.
236
00:30:26,810 --> 00:30:28,610
He lives in a cave in the mountains.
237
00:30:30,190 --> 00:30:33,273
He's a man endowed with
fantastic, incredible strength.
238
00:30:35,670 --> 00:30:37,040
His name is Maciste.
239
00:30:39,378 --> 00:30:40,211
- Maciste.
240
00:30:44,850 --> 00:30:46,250
And do you know where he is?
241
00:30:47,590 --> 00:30:48,423
- No.
242
00:30:54,910 --> 00:30:55,743
- I do.
243
00:30:57,990 --> 00:30:59,840
He's here in Sadok.
244
00:30:59,840 --> 00:31:01,030
- In Sadok?
245
00:31:01,030 --> 00:31:02,460
- Yes.
246
00:31:02,460 --> 00:31:06,850
I want you to find this man and
bring him to me here, alive.
247
00:31:06,850 --> 00:31:08,050
- As you wish, my queen.
248
00:31:09,990 --> 00:31:11,197
- You both can go now.
249
00:31:20,195 --> 00:31:22,945
(dramatic music)
250
00:31:38,819 --> 00:31:39,736
- One, two!
251
00:31:41,336 --> 00:31:42,741
- Come on, move it!
252
00:31:42,741 --> 00:31:44,908
- Come on.
- Hold a second.
253
00:31:48,000 --> 00:31:49,323
- Use that for a lever.
254
00:31:52,250 --> 00:31:53,350
Put it under the axle.
255
00:31:57,130 --> 00:31:57,963
More this way.
256
00:32:00,760 --> 00:32:01,593
That's it.
257
00:32:05,180 --> 00:32:06,530
All right, bear down on it.
258
00:32:09,762 --> 00:32:13,300
(wood cracking)
(soldier shouting)
259
00:32:13,300 --> 00:32:14,572
Help us, somebody help!
260
00:32:14,572 --> 00:32:15,720
- We've got to lift the cart.
261
00:32:15,720 --> 00:32:16,900
- Hey you.
- Who, me?
262
00:32:16,900 --> 00:32:18,737
- Yes you, come here and give us a hand.
263
00:32:18,737 --> 00:32:20,263
Can't you see we need a little help?
264
00:32:20,263 --> 00:32:22,780
Get underneath there, go on, lift!
265
00:32:22,780 --> 00:32:24,980
Come on, all of us together lift.
266
00:32:36,939 --> 00:32:38,917
- Hurry, hurry, it's crushing me!
267
00:32:38,917 --> 00:32:40,917
- Lift it higher!
- Help!
268
00:32:47,900 --> 00:32:48,993
- All right, come on.
269
00:32:51,764 --> 00:32:52,597
You're alive.
270
00:32:52,597 --> 00:32:53,633
You might've been killed.
271
00:32:55,860 --> 00:32:56,693
Look at that.
272
00:32:58,480 --> 00:33:01,850
I've never have thought he
could've done it all alone.
273
00:33:01,850 --> 00:33:02,683
Wonderful.
274
00:33:04,690 --> 00:33:07,590
- Thank you, you saved my life.
275
00:33:07,590 --> 00:33:08,520
- Are you badly hurt?
276
00:33:08,520 --> 00:33:09,353
- [Soldier] No.
277
00:33:11,690 --> 00:33:14,030
- Seeing that you're so strong,
you can help us some more.
278
00:33:14,030 --> 00:33:15,060
We have to carry that jar inside.
279
00:33:15,060 --> 00:33:16,420
- That one?
- Yeah.
280
00:33:16,420 --> 00:33:17,390
- Inside there.
281
00:33:17,390 --> 00:33:18,303
- Yes, in there.
282
00:33:19,450 --> 00:33:21,000
Come on, give him a hand there.
283
00:33:23,250 --> 00:33:24,100
Now take it easy.
284
00:33:24,968 --> 00:33:25,801
Steady.
285
00:33:28,522 --> 00:33:29,571
Careful.
286
00:33:29,571 --> 00:33:32,321
(dramatic music)
287
00:33:33,218 --> 00:33:34,385
Don't drop it.
288
00:33:46,545 --> 00:33:47,712
- Look at him.
289
00:33:49,731 --> 00:33:52,314
- What a man.
- Come on, steady.
290
00:33:55,841 --> 00:33:57,258
- Look.
- Come on.
291
00:33:58,307 --> 00:33:59,140
This way.
292
00:34:00,892 --> 00:34:02,639
Careful.
- It's incredible.
293
00:34:02,639 --> 00:34:03,472
- Come on.
294
00:34:14,737 --> 00:34:16,237
- Watch your step.
295
00:34:20,658 --> 00:34:21,491
Slowly.
296
00:34:47,623 --> 00:34:50,694
Watch where you're going
and don't let it drop now.
297
00:34:50,694 --> 00:34:52,277
We're almost there.
298
00:34:59,107 --> 00:35:01,524
Here we are, put it down now.
299
00:35:35,604 --> 00:35:36,604
- Hands off.
300
00:35:53,093 --> 00:35:55,310
- I see you live very well here.
301
00:35:55,310 --> 00:35:57,050
- [Soldier] Don't think that's for us.
302
00:35:57,050 --> 00:35:57,883
- For whom then?
303
00:35:57,883 --> 00:35:59,720
- They give it to the prisoners.
304
00:35:59,720 --> 00:36:02,230
- The prisoners of the queen?
305
00:36:02,230 --> 00:36:04,340
- Yeah.
- I heard very bad talk
306
00:36:04,340 --> 00:36:06,100
about your queen.
307
00:36:06,100 --> 00:36:08,730
I see that she is treating them very well.
308
00:36:08,730 --> 00:36:09,964
- Treats them well?
309
00:36:09,964 --> 00:36:12,714
(soldiers laugh)
310
00:36:19,290 --> 00:36:20,920
- Have some, taste how good the wine is.
311
00:36:20,920 --> 00:36:22,762
After all, you've earned it.
312
00:36:22,762 --> 00:36:25,845
(prisoners shouting)
313
00:36:30,020 --> 00:36:32,290
- What is that screaming I hear?
314
00:36:32,290 --> 00:36:34,040
- Those are the prisoners
you hear complaining.
315
00:36:34,040 --> 00:36:35,770
They have delicate stomachs
and they don't like
316
00:36:35,770 --> 00:36:38,893
the good food we give
them to eat. (laughs)
317
00:36:53,230 --> 00:36:54,553
- And who are you?
318
00:36:54,553 --> 00:36:55,753
What are you doing here?
319
00:36:57,564 --> 00:36:59,014
Get out of here, get outside.
320
00:37:00,060 --> 00:37:01,837
I say get out of here, you heard me.
321
00:37:01,837 --> 00:37:04,531
Get out, you heard me.
322
00:37:04,531 --> 00:37:07,281
(soldiers laugh)
323
00:37:08,720 --> 00:37:09,610
Are you deaf or something?
324
00:37:09,610 --> 00:37:11,618
I told you to get out of here.
325
00:37:11,618 --> 00:37:13,773
- Would you look at him?
326
00:37:13,773 --> 00:37:16,290
(Maciste laughs)
327
00:37:16,290 --> 00:37:17,640
- What are you laughing at?
328
00:37:19,260 --> 00:37:20,557
- That's enough now.
329
00:37:21,724 --> 00:37:23,780
- Hey!
(wine splashing)
330
00:37:23,780 --> 00:37:25,197
Help, help, help!
331
00:37:32,947 --> 00:37:35,697
(soldier groans)
332
00:37:45,272 --> 00:37:50,272
(heads thud)
(soldiers groan)
333
00:37:55,626 --> 00:37:58,376
(dramatic music)
334
00:38:24,510 --> 00:38:26,402
- Come on, what are you waiting for?
335
00:38:26,402 --> 00:38:27,760
Eat something, you women.
336
00:38:27,760 --> 00:38:28,830
What's wrong?
337
00:38:28,830 --> 00:38:31,620
Here's all this good food, and
you don't want to touch it.
338
00:38:31,620 --> 00:38:33,795
- Mama, can't I have something to eat?
339
00:38:33,795 --> 00:38:34,736
I'm so hungry.
340
00:38:34,736 --> 00:38:37,058
- No, they're only
trying to poison us all.
341
00:38:37,058 --> 00:38:39,235
- What do you mean poison you all?
342
00:38:39,235 --> 00:38:40,402
Just watch me.
343
00:38:50,035 --> 00:38:52,640
You and you, you're both too thin.
344
00:38:52,640 --> 00:38:55,124
You should put on some weight, eat some.
345
00:38:55,124 --> 00:38:56,124
Eat it!
- No!
346
00:38:57,341 --> 00:38:58,823
No!
- Eat it, I say, eat it!
347
00:38:58,823 --> 00:39:00,323
- No, no!
- Eat it!
348
00:39:01,464 --> 00:39:04,293
(whip cracking)
(woman moaning)
349
00:39:04,293 --> 00:39:06,034
(dramatic music)
350
00:39:06,034 --> 00:39:06,867
- Maciste.
351
00:39:11,101 --> 00:39:13,067
(gong chiming)
352
00:39:13,067 --> 00:39:15,817
(soldier shouts)
353
00:39:19,565 --> 00:39:20,491
Maciste.
354
00:39:20,491 --> 00:39:21,700
- Here I am, Penope.
355
00:39:21,700 --> 00:39:24,010
- Maciste, where is my son?
356
00:39:24,010 --> 00:39:25,250
- He is safe.
357
00:39:25,250 --> 00:39:28,360
He is in a hut high in the mountains.
358
00:39:28,360 --> 00:39:30,990
A friend of mine is taking care of him.
359
00:39:30,990 --> 00:39:33,300
Don't despair, have faith, Penope.
360
00:39:33,300 --> 00:39:34,440
I'll take care of you
361
00:39:35,347 --> 00:39:36,678
and all your people.
(gong chiming)
362
00:39:36,678 --> 00:39:40,409
- Maciste, listen, they're
sounding the alarm.
363
00:39:40,409 --> 00:39:41,482
- Save yourself, Maciste.
364
00:39:41,482 --> 00:39:42,570
Save yourself while there's still time.
365
00:39:42,570 --> 00:39:44,820
Run away, you must think
about my poor child.
366
00:39:46,890 --> 00:39:47,750
- I'll be back.
367
00:39:47,750 --> 00:39:49,757
I'll be back soon and save you all.
368
00:40:02,574 --> 00:40:05,324
(dramatic music)
369
00:41:16,937 --> 00:41:18,200
- What's going on here?
370
00:41:18,200 --> 00:41:19,040
- I don't know.
371
00:41:19,040 --> 00:41:20,240
We were suddenly left in the dark.
372
00:41:20,240 --> 00:41:21,730
We heard someone scream.
373
00:41:21,730 --> 00:41:23,310
- One man has disappeared.
374
00:41:23,310 --> 00:41:24,450
- And some men are dead.
375
00:41:24,450 --> 00:41:26,070
- There must be an intruder.
376
00:41:26,070 --> 00:41:27,770
- Quickly, search for him.
377
00:41:27,770 --> 00:41:28,603
- Where?
378
00:41:28,603 --> 00:41:29,436
- In the dungeons.
379
00:41:36,870 --> 00:41:38,223
You two stay where you are.
380
00:41:58,680 --> 00:42:01,280
Maciste, I am Sirone,
don't you recognize me?
381
00:42:01,280 --> 00:42:02,220
- Yes, of course.
382
00:42:02,220 --> 00:42:03,820
- You can escape through here.
383
00:42:03,820 --> 00:42:04,900
Take you outside the palace.
384
00:42:04,900 --> 00:42:06,817
They know where you have
concealed the son of Penope.
385
00:42:06,817 --> 00:42:08,890
The place where you left
him is no longer safe.
386
00:42:08,890 --> 00:42:11,760
Hurry, the soldiers of Capys
have already left to find him.
387
00:42:11,760 --> 00:42:12,750
There's not a moment to lose.
388
00:42:12,750 --> 00:42:14,070
You'll find a horse waiting.
389
00:42:14,070 --> 00:42:15,720
You must ride fast to
overtake the soldiers
390
00:42:15,720 --> 00:42:17,230
and reach the mountainside before they do.
391
00:42:17,230 --> 00:42:19,310
Take the child to safety
at once, is that clear?
392
00:42:19,310 --> 00:42:20,527
- Yes.
- Then go now.
393
00:42:39,283 --> 00:42:42,033
(dramatic music)
394
00:43:20,858 --> 00:43:22,362
- We can't get through
this way any longer.
395
00:43:22,362 --> 00:43:23,330
Turn back, turn back!
396
00:43:41,111 --> 00:43:42,204
- Aronius.
397
00:43:42,204 --> 00:43:43,373
- [Aronius] Maciste.
398
00:43:43,373 --> 00:43:44,206
- Where is the baby?
399
00:43:44,206 --> 00:43:45,420
- [Aronius] He's asleep in the hut.
400
00:43:45,420 --> 00:43:46,280
And Penope?
401
00:43:46,280 --> 00:43:48,710
- Unfortunately, I can't
free her yet, but I will.
402
00:43:48,710 --> 00:43:50,970
Capys knows everything and the
soldiers are coming for her.
403
00:43:50,970 --> 00:43:53,120
We must leave here immediately.
404
00:43:53,120 --> 00:43:53,970
Give me the baby.
405
00:44:05,762 --> 00:44:08,000
- There is a cave that only I know about,
406
00:44:08,000 --> 00:44:11,030
a hidden cave which is
impossible for them to find.
407
00:44:11,030 --> 00:44:12,143
It's on Mt. Rama.
408
00:44:13,740 --> 00:44:16,020
If you go this way,
you'll reach it quicker.
409
00:44:16,020 --> 00:44:18,350
- I'll go first and wait
for you on Mr. Rama,
410
00:44:18,350 --> 00:44:19,183
but you'll have to hurry.
411
00:44:19,183 --> 00:44:20,016
Take your sheep.
412
00:44:20,880 --> 00:44:22,890
And then I will go back to Sadok.
413
00:44:23,790 --> 00:44:26,463
I know how to get into
the palace, all right?
414
00:45:00,429 --> 00:45:01,262
- Penope.
415
00:45:02,521 --> 00:45:04,036
Penope.
416
00:45:04,036 --> 00:45:05,250
- But how did you learn my name?
417
00:45:05,250 --> 00:45:08,000
- I know you, and as you
see I have not betrayed you.
418
00:45:08,000 --> 00:45:10,510
I prevented you from
revealing who you are.
419
00:45:10,510 --> 00:45:11,343
- But why?
420
00:45:11,343 --> 00:45:14,251
- Ever since I saw you again,
I thought of no one else.
421
00:45:14,251 --> 00:45:16,450
- But when was it that you saw me before?
422
00:45:16,450 --> 00:45:17,880
- My life was saved by your father
423
00:45:17,880 --> 00:45:19,383
when my village was destroyed.
424
00:45:20,570 --> 00:45:22,490
Since that day, I have
lived here as a soldier
425
00:45:22,490 --> 00:45:23,900
in the guard of Queen Capys.
426
00:45:23,900 --> 00:45:26,500
That is why I am dressed in this uniform.
427
00:45:26,500 --> 00:45:29,450
Your sorrowful eyes remind me
of the man who saved my life.
428
00:45:31,210 --> 00:45:32,703
- But what will become of us?
429
00:45:34,230 --> 00:45:35,530
- Trust me, Penope.
430
00:45:40,712 --> 00:45:43,462
(women laughing)
431
00:45:57,823 --> 00:46:00,573
(dramatic music)
432
00:46:36,750 --> 00:46:37,700
- [Maciste] Excuse me please.
433
00:46:37,700 --> 00:46:38,847
Could you tell me--
434
00:46:38,847 --> 00:46:42,020
(woman screams)
435
00:46:42,020 --> 00:46:44,770
(women shouting)
436
00:47:06,550 --> 00:47:09,648
- I found him in the
Forest of the Vestals.
437
00:47:09,648 --> 00:47:13,017
- In the Forest of the Vestals.
438
00:47:13,017 --> 00:47:14,213
How is this possible?
439
00:47:16,320 --> 00:47:17,370
Do you know this man?
440
00:47:18,800 --> 00:47:20,300
Have you ever seen him before?
441
00:47:23,600 --> 00:47:25,813
- No, no.
442
00:47:27,110 --> 00:47:27,943
- Poor fellow.
443
00:47:30,100 --> 00:47:32,453
So you wanted to play
games with the Vestals?
444
00:47:38,430 --> 00:47:40,113
How did you get into that forest?
445
00:47:44,910 --> 00:47:45,743
Answer me!
446
00:47:48,550 --> 00:47:49,467
Look at me!
447
00:47:51,120 --> 00:47:52,291
Speak up!
448
00:47:52,291 --> 00:47:53,403
(wine splashing)
449
00:47:53,403 --> 00:47:56,153
(Maciste shouts)
450
00:47:58,389 --> 00:47:59,222
No, wait.
451
00:48:04,130 --> 00:48:07,953
You're a strong man, and
you don't like my wine.
452
00:48:10,550 --> 00:48:12,153
You would like to meet some Vestals.
453
00:48:13,740 --> 00:48:15,670
Then I'll introduce you to my Vestals,
454
00:48:17,413 --> 00:48:20,527
but they're a bit more
ferocious and a bit more hungry.
455
00:48:31,033 --> 00:48:33,866
Now we'll have some entertainment.
456
00:48:35,401 --> 00:48:37,068
Take him to the pit.
457
00:49:16,692 --> 00:49:19,359
(gate grinding)
458
00:49:20,479 --> 00:49:23,229
(lions growling)
459
00:49:27,633 --> 00:49:29,550
Do you like my Vestals?
460
00:49:46,339 --> 00:49:49,089
(lions growling)
461
00:50:14,562 --> 00:50:17,751
(lions growling)
462
00:50:17,751 --> 00:50:20,501
(Iphitos laughs)
463
00:50:30,490 --> 00:50:32,127
I invented this game.
464
00:50:51,128 --> 00:50:53,878
(lions growling)
465
00:51:16,160 --> 00:51:18,827
(lion growling)
466
00:51:47,153 --> 00:51:49,820
(lion growling)
467
00:52:02,625 --> 00:52:05,292
(lion growling)
468
00:52:42,357 --> 00:52:43,190
- No, no!
469
00:52:44,898 --> 00:52:46,188
Help me!
470
00:52:46,188 --> 00:52:47,105
Help, help!
471
00:52:50,688 --> 00:52:51,521
Help me!
472
00:52:53,521 --> 00:52:54,573
Help me out!
473
00:52:54,573 --> 00:52:55,740
Help, help me!
474
00:52:59,270 --> 00:53:02,441
(man screams)
475
00:53:02,441 --> 00:53:03,350
- Stop this.
476
00:53:03,350 --> 00:53:05,963
Queen Capys has given
orders that the prisoner
477
00:53:05,963 --> 00:53:09,380
be brought into her presence immediately.
478
00:53:11,043 --> 00:53:13,793
(dramatic music)
479
00:53:28,713 --> 00:53:31,263
- [Mumba] I found him in
the Forest of the Vestals.
480
00:53:35,200 --> 00:53:37,490
- Go and leave me alone with him.
481
00:53:37,490 --> 00:53:38,990
- My queen, that's not wise.
482
00:53:38,990 --> 00:53:40,220
He's dangerous.
483
00:53:40,220 --> 00:53:42,220
- I told you to leave me alone with him.
484
00:53:47,510 --> 00:53:48,510
That also means you.
485
00:54:01,756 --> 00:54:05,480
- I see you are not afraid of me, Capys.
486
00:54:05,480 --> 00:54:09,160
- We have met again, and
much sooner than I expected.
487
00:54:09,160 --> 00:54:11,220
- [Maciste] I am your prisoner.
488
00:54:11,220 --> 00:54:14,090
- That perfidious Queen Capys has to pay
489
00:54:14,090 --> 00:54:16,840
her dept of gratitude to the
person who saved her life.
490
00:54:22,483 --> 00:54:25,483
I'm not really as evil as you think.
491
00:54:37,420 --> 00:54:40,357
I wanted the thunderbolt
to come to my aid.
492
00:54:41,940 --> 00:54:45,260
Instead what has fallen
is a thunderbolt of Venus.
493
00:54:45,260 --> 00:54:46,880
I'm no longer a queen now
494
00:54:47,900 --> 00:54:50,590
but only a woman just like all the others.
495
00:55:01,207 --> 00:55:05,330
- Now I see why you
wanted him captured alive.
496
00:55:05,330 --> 00:55:06,800
- You will have my guest accompanied
497
00:55:06,800 --> 00:55:09,130
to the most beautiful
apartment in the palace.
498
00:55:09,130 --> 00:55:10,350
- Your guest?
499
00:55:10,350 --> 00:55:11,183
- Obey at once.
500
00:55:13,440 --> 00:55:15,580
- Do as the queen commands.
501
00:55:15,580 --> 00:55:18,633
- Follow me, come on.
502
00:55:29,548 --> 00:55:32,131
(Capys laughs)
503
00:55:34,510 --> 00:55:35,713
- Stupid fool.
504
00:55:37,470 --> 00:55:38,400
Before I kill him,
505
00:55:38,400 --> 00:55:41,817
I want to find out what he's
done with the son of Agisandro.
506
00:55:48,300 --> 00:55:50,600
And when I shall have
obeyed the will of Circe
507
00:55:52,140 --> 00:55:54,903
by giving the child to be
devoured by the cyclops,
508
00:55:55,810 --> 00:55:57,687
you will reign with me.
509
00:56:06,700 --> 00:56:07,810
- Who goes there?
510
00:56:07,810 --> 00:56:08,910
- [Sirone] Inspection.
511
00:56:09,890 --> 00:56:13,470
- Hey, inspection.
512
00:56:13,470 --> 00:56:14,553
- Inspection.
513
00:56:35,230 --> 00:56:36,063
- Open up.
514
00:56:44,150 --> 00:56:46,100
Close it again and return to your post.
515
00:57:03,072 --> 00:57:03,905
- What is it?
516
00:57:03,905 --> 00:57:05,006
- Good news, Penope.
517
00:57:05,006 --> 00:57:06,300
Maciste is safe and sound.
518
00:57:06,300 --> 00:57:08,063
He's upstairs in the palace
as a guest of the queen.
519
00:57:08,063 --> 00:57:09,410
- Were you able to speak with him?
520
00:57:09,410 --> 00:57:10,550
- Yes, but it wasn't easy.
521
00:57:10,550 --> 00:57:12,860
The queen doesn't leave
him for a single moment.
522
00:57:12,860 --> 00:57:14,650
I shall help him to save your life.
523
00:57:14,650 --> 00:57:16,810
- The terrifying news is
they're going to remove us
524
00:57:16,810 --> 00:57:18,230
from here tomorrow morning at daybreak.
525
00:57:18,230 --> 00:57:20,180
- We shall have to act this very night.
526
00:57:21,020 --> 00:57:22,550
- May the gods above protect you.
527
00:57:22,550 --> 00:57:23,750
- [Sirone] Before daybreak, you will see
528
00:57:23,750 --> 00:57:25,213
that door open to free you.
529
00:57:49,790 --> 00:57:51,563
- The shades of evening
are about to descend on us.
530
00:57:54,000 --> 00:57:56,360
The night always makes me afraid.
531
00:57:56,360 --> 00:57:57,370
- Afraid of what?
532
00:57:59,507 --> 00:58:01,250
- Of my solitude in life.
533
00:58:01,250 --> 00:58:02,083
- Why?
534
00:58:03,510 --> 00:58:06,131
- I know that I am that evil Queen Capys
535
00:58:06,131 --> 00:58:07,453
whom you wanted to see punished.
536
00:58:08,320 --> 00:58:10,460
- Forget what I said before.
537
00:58:10,460 --> 00:58:12,510
I am a prisoner of your beauty.
538
00:58:12,510 --> 00:58:13,343
Your prisoner.
539
00:58:15,662 --> 00:58:16,712
- A prisoner you say?
540
00:58:19,110 --> 00:58:20,960
You would like to run away I suppose.
541
00:58:22,737 --> 00:58:23,937
Why don't you answer me?
542
00:58:26,950 --> 00:58:29,750
You would like to return to
your own home, wouldn't you?
543
00:58:32,637 --> 00:58:34,650
Tell me, can you see
from here that mountain
544
00:58:34,650 --> 00:58:36,440
where you say you live?
545
00:58:36,440 --> 00:58:38,550
- No, it's far away from here.
546
00:58:38,550 --> 00:58:40,960
- And is there anyone
waiting for you up there?
547
00:58:40,960 --> 00:58:41,793
- No one.
548
00:58:42,630 --> 00:58:44,880
- Then take me there with you.
549
00:58:44,880 --> 00:58:46,830
Let us both flee together.
550
00:58:46,830 --> 00:58:50,760
From the moment that I first
met you, I lost my senses.
551
00:58:50,760 --> 00:58:53,010
I didn't believe that
love was able to unleash
552
00:58:53,010 --> 00:58:56,940
such a violent turmoil
in the soul of a woman.
553
00:58:56,940 --> 00:59:00,013
- Love, do you really
know what love means?
554
00:59:05,410 --> 00:59:07,310
- Why did you go down into the prison?
555
00:59:11,080 --> 00:59:13,100
Which one do you love there?
556
00:59:13,100 --> 00:59:13,933
- All of them.
557
00:59:15,507 --> 00:59:16,800
- They're only prisoners.
558
00:59:16,800 --> 00:59:19,210
- You should never say this word again.
559
00:59:19,210 --> 00:59:20,970
They're innocent people,
560
00:59:20,970 --> 00:59:24,343
unarmed and defenseless
and deserving to be pitied.
561
00:59:25,565 --> 00:59:28,778
(cyclops shouting)
562
00:59:28,778 --> 00:59:29,730
- What's the matter?
563
00:59:29,730 --> 00:59:30,563
- Nothing.
564
00:59:36,340 --> 00:59:37,173
- But what is it?
565
00:59:37,173 --> 00:59:39,183
- [Capys] Nothing, nothing leave me alone.
566
00:59:41,900 --> 00:59:42,850
- Maciste, Maciste.
567
00:59:48,120 --> 00:59:50,110
We must act immediately to save them.
568
00:59:50,110 --> 00:59:52,020
They're going to take
them away this very night.
569
00:59:52,020 --> 00:59:54,850
- And tonight we will take
them to safety on Mt. Rama.
570
00:59:54,850 --> 00:59:58,223
From there we can defend
ourselves if need be with stones.
571
01:00:00,300 --> 01:00:03,153
At the waning of the
moon, wait for me here.
572
01:00:05,120 --> 01:00:05,953
- Very well.
573
01:00:15,244 --> 01:00:18,244
(upbeat drum music)
574
01:01:59,656 --> 01:02:00,489
- Some wine.
575
01:02:00,489 --> 01:02:01,717
Why don't you drink?
576
01:02:01,717 --> 01:02:03,723
Do you fear it might impair your vision?
577
01:02:06,380 --> 01:02:07,400
Be careful then.
578
01:02:07,400 --> 01:02:10,280
A woman can have much
the same effect on you,
579
01:02:10,280 --> 01:02:13,220
especially if she's as lovely as my queen.
580
01:02:13,220 --> 01:02:16,580
- I see you prefer wine rather than women.
581
01:02:16,580 --> 01:02:17,530
- I have no choice.
582
01:02:19,450 --> 01:02:22,040
I am a devoted subject
and an obedient servant
583
01:02:22,040 --> 01:02:24,140
of the most beautiful descendant of Circe.
584
01:02:25,850 --> 01:02:30,013
And she also has the power of
transforming men into beasts.
585
01:02:31,546 --> 01:02:32,630
(Maciste laughs)
586
01:02:32,630 --> 01:02:34,070
- If I should become an animal,
587
01:02:34,070 --> 01:02:36,990
I would like to have my own choice.
588
01:02:36,990 --> 01:02:39,903
I wouldn't like to be a pig. (laughs)
589
01:02:40,930 --> 01:02:42,560
- A bull perhaps.
590
01:02:42,560 --> 01:02:46,057
- Not a bull, a stag who
can run through the forest
591
01:02:46,057 --> 01:02:47,003
and be free.
592
01:02:48,030 --> 01:02:50,507
- I'm sorry, I didn't mean to offend you.
593
01:03:27,840 --> 01:03:29,270
- According to you, I have the power
594
01:03:29,270 --> 01:03:31,520
of transforming men into beasts.
595
01:03:31,520 --> 01:03:34,550
- As I said to him, I
didn't intend to offend you.
596
01:03:34,550 --> 01:03:37,157
- I ought to have your tongue cut out.
597
01:03:38,260 --> 01:03:39,700
- Instead of cutting out my tongue,
598
01:03:39,700 --> 01:03:41,100
why don't you make him talk?
599
01:03:42,940 --> 01:03:44,980
Did you find out anything about the child?
600
01:03:44,980 --> 01:03:45,963
- So far I haven't.
601
01:03:47,040 --> 01:03:48,363
I'm trying again tonight.
602
01:03:49,890 --> 01:03:51,673
- I count each day that remains.
603
01:03:52,660 --> 01:03:54,173
I long for your salvation.
604
01:03:55,363 --> 01:03:56,790
I love you, Capys.
605
01:03:58,110 --> 01:04:01,010
It torments me terribly each
time that man comes near you.
606
01:04:07,380 --> 01:04:09,980
- Nothing gives you the
right to show your jealousy.
607
01:04:33,940 --> 01:04:35,140
You seem to be restless.
608
01:04:36,140 --> 01:04:37,340
What are you looking at?
609
01:04:39,310 --> 01:04:44,310
- The moon, the sea,
and an island far away.
610
01:04:45,700 --> 01:04:48,060
- It's an island that's uninhabitable.
611
01:04:48,060 --> 01:04:50,960
They say there are only
wild animals living there.
612
01:04:50,960 --> 01:04:52,763
- Is that Polyphemus Island?
613
01:04:53,740 --> 01:04:54,773
- Yes, that's right.
614
01:04:56,130 --> 01:04:57,160
- [Maciste] They say that the last
615
01:04:57,160 --> 01:04:59,343
of the cyclops lives there.
616
01:05:01,430 --> 01:05:03,380
- The people love to tell such legends.
617
01:05:45,500 --> 01:05:50,500
- The moon is descending, and
she's inviting us to our rest.
618
01:05:52,290 --> 01:05:55,843
- Or inviting us to think of love.
619
01:05:55,843 --> 01:05:57,010
- Love, Capys?
620
01:06:19,630 --> 01:06:20,993
It's time I was leaving.
621
01:06:21,840 --> 01:06:22,990
- The evening is young.
622
01:06:24,330 --> 01:06:26,273
Why do you want to leave in such a hurry?
623
01:06:28,191 --> 01:06:31,857
Come, won't you drink
some more wine with me?
624
01:06:37,514 --> 01:06:38,347
Sit down.
625
01:07:05,660 --> 01:07:07,783
How long the night is when one is alone.
626
01:07:09,791 --> 01:07:12,649
And I've never liked being left all alone.
627
01:07:12,649 --> 01:07:14,730
Ever since you came into my life,
628
01:07:14,730 --> 01:07:18,480
you've made me forget everything,
even my duties as a queen
629
01:07:19,871 --> 01:07:21,570
and my pride as a woman.
630
01:07:21,570 --> 01:07:22,403
Everything.
631
01:07:23,571 --> 01:07:26,377
You have made me only a
woman who has fallen in love.
632
01:07:27,370 --> 01:07:28,713
What are you thinking of?
633
01:07:29,570 --> 01:07:31,480
Why do you have nothing to say?
634
01:07:31,480 --> 01:07:34,223
- It is difficult for me
to find the right words.
635
01:07:35,520 --> 01:07:38,153
I'm a humble man, son of the mountain,
636
01:07:39,290 --> 01:07:41,150
just like the rocks where I live.
637
01:07:42,499 --> 01:07:45,249
- That is exactly why I love you.
638
01:07:47,606 --> 01:07:50,356
(dramatic music)
639
01:07:55,350 --> 01:07:58,100
(Iphitos laughs)
640
01:08:05,977 --> 01:08:09,383
- Evidently he's extremely
sensitive to your lovemaking.
641
01:08:22,350 --> 01:08:23,663
Where is Agisandro's son?
642
01:08:29,422 --> 01:08:31,810
Where is the child?
643
01:08:31,810 --> 01:08:32,810
Where is he?
644
01:08:33,911 --> 01:08:34,744
Speak up!
645
01:08:36,956 --> 01:08:38,539
Where is the child?
646
01:08:40,027 --> 01:08:42,920
Are you sure those herbs
will make him talk?
647
01:08:42,920 --> 01:08:44,083
- Yes, Iphitos.
648
01:08:48,520 --> 01:08:53,050
- Listen, Maciste, you must
tell us where I can find
649
01:08:53,050 --> 01:08:54,587
the son of Agisandro.
650
01:08:56,472 --> 01:08:58,322
Where did you hide him and with whom?
651
01:09:01,530 --> 01:09:02,363
Speak up!
652
01:09:04,988 --> 01:09:07,858
- Rama.
653
01:09:07,858 --> 01:09:09,917
- What did you say, Rama?
654
01:09:09,917 --> 01:09:10,750
Repeat it.
655
01:09:11,702 --> 01:09:15,369
- Yes, in the cave up
in the Rama Mountains.
656
01:09:19,463 --> 01:09:23,313
A shepherd is taking care of him.
657
01:09:24,440 --> 01:09:27,153
- The shepherd, what's his name?
658
01:09:29,114 --> 01:09:29,947
- Aronius.
659
01:09:32,271 --> 01:09:33,820
- [Iphitos] Aronius the shepherd.
660
01:09:33,820 --> 01:09:36,300
- Those herbs can even
make a dead man talk.
661
01:09:37,322 --> 01:09:40,810
- The child is being taken
care of by a shepherd
662
01:09:40,810 --> 01:09:42,160
whose name is Aronius.
663
01:09:54,470 --> 01:09:55,867
Take him to his cell
664
01:09:55,867 --> 01:09:58,417
and don't let him out of
your sight for an instant.
665
01:10:24,117 --> 01:10:26,867
(dramatic music)
666
01:10:38,572 --> 01:10:39,572
- Follow me.
667
01:11:43,780 --> 01:11:45,280
- Are you Aronius?
668
01:11:45,280 --> 01:11:47,670
No, don't be afraid, I'm
not going to harm you.
669
01:11:47,670 --> 01:11:49,113
I'm a friend of Maciste's.
670
01:11:50,020 --> 01:11:51,660
There's not a moment to be lost.
671
01:11:51,660 --> 01:11:53,850
We must find a safe hiding
place for the son of Agisandro.
672
01:11:53,850 --> 01:11:55,300
This place is no longer safe for you.
673
01:11:55,300 --> 01:11:57,444
- Have they discovered my hiding place?
674
01:11:57,444 --> 01:11:58,277
- Yes.
675
01:12:04,601 --> 01:12:05,851
Give him to me.
676
01:12:44,343 --> 01:12:46,083
- Have you slept well, my friend?
677
01:12:48,740 --> 01:12:53,383
Unfortunately, sleep often
betrays the strongest men.
678
01:12:54,310 --> 01:12:55,850
Men often talk in their sleep
679
01:12:57,080 --> 01:12:59,883
and reveal their innermost secrets.
680
01:13:02,060 --> 01:13:03,943
Do you know where Iphitos is?
681
01:13:07,550 --> 01:13:08,833
He is on Mt. Rama.
682
01:13:09,960 --> 01:13:12,037
He went to get the son of Agisandro.
683
01:13:13,300 --> 01:13:14,133
- No.
684
01:13:17,420 --> 01:13:19,143
Oh, what a headache.
685
01:13:20,320 --> 01:13:21,770
It feels like it's splitting.
686
01:13:23,540 --> 01:13:24,607
I must go now.
687
01:13:28,688 --> 01:13:31,605
(Maciste groaning)
688
01:13:39,258 --> 01:13:42,175
(Maciste groaning)
689
01:14:27,395 --> 01:14:30,312
(Maciste groaning)
690
01:14:50,817 --> 01:14:53,567
(pot shattering)
691
01:14:55,016 --> 01:14:57,766
(dramatic music)
692
01:15:21,255 --> 01:15:23,922
(Mumba moaning)
693
01:15:47,084 --> 01:15:49,834
(dramatic music)
694
01:16:42,035 --> 01:16:43,618
- Aronius, Aronius!
695
01:17:51,082 --> 01:17:53,749
(women gasping)
696
01:18:06,070 --> 01:18:07,947
- Which one of you is Penope?
697
01:18:13,310 --> 01:18:14,300
None of you, huh?
698
01:18:16,600 --> 01:18:17,433
Bring him in.
699
01:18:22,562 --> 01:18:24,310
- The baby.
- The baby.
700
01:18:24,310 --> 01:18:25,973
- The baby.
- He's got the baby.
701
01:18:25,973 --> 01:18:28,890
(women chattering)
702
01:18:34,053 --> 01:18:36,553
(baby crying)
703
01:18:41,420 --> 01:18:43,930
- Then the mother of
this child is not here?
704
01:18:46,182 --> 01:18:47,265
Are you sure?
705
01:18:55,494 --> 01:18:57,744
- No, he's mine, he's mine!
706
01:18:58,775 --> 01:19:00,858
Oh, my darling, I'm here.
707
01:19:01,954 --> 01:19:03,772
Mother's here.
708
01:19:03,772 --> 01:19:06,881
Don't cry, they won't hurt you, darling.
709
01:19:06,881 --> 01:19:08,131
- Your majesty.
710
01:19:25,063 --> 01:19:27,813
(women shouting)
711
01:19:48,523 --> 01:19:51,273
(dramatic music)
712
01:19:56,836 --> 01:19:59,808
- [Guard] Stop, who are
you, what do you want?
713
01:19:59,808 --> 01:20:00,975
- Let me pass.
714
01:20:14,510 --> 01:20:16,190
Where is the baby?
715
01:20:16,190 --> 01:20:18,521
I know you have sent for him.
716
01:20:18,521 --> 01:20:19,688
- What's that?
717
01:20:23,673 --> 01:20:25,260
I don't understand you.
718
01:20:25,260 --> 01:20:26,690
- Liar.
719
01:20:26,690 --> 01:20:29,850
I know you have drugged me
to find the hiding place.
720
01:20:29,850 --> 01:20:31,210
Speak up.
721
01:20:31,210 --> 01:20:33,160
- It wasn't I who gave the drug to you.
722
01:20:35,610 --> 01:20:38,657
It was Iphitos, I'm sure of it.
723
01:20:38,657 --> 01:20:40,240
- Liar, I hate you.
724
01:20:44,030 --> 01:20:49,030
- And I love you, Maciste.
725
01:20:51,130 --> 01:20:52,083
I love you.
726
01:20:56,307 --> 01:20:58,790
And I shall give you the proof of my love.
727
01:20:58,790 --> 01:21:00,480
I shall save the baby's life.
728
01:21:00,480 --> 01:21:02,340
- You know where he is then.
729
01:21:02,340 --> 01:21:04,350
- Yes, I know where he is,
730
01:21:04,350 --> 01:21:06,700
and I should've been there with him also
731
01:21:06,700 --> 01:21:09,020
if your love had not
completely changed my nature.
732
01:21:09,020 --> 01:21:11,630
- Capys, where is Iphitos?
733
01:21:11,630 --> 01:21:13,283
Where did you hide the baby?
734
01:21:15,960 --> 01:21:18,160
- Iphitos is trying to put
an end to the evil curse
735
01:21:18,160 --> 01:21:20,410
that has persecuted me
ever since I was born.
736
01:21:21,520 --> 01:21:23,240
- It might be too late.
737
01:21:23,240 --> 01:21:24,706
Where is he?
738
01:21:24,706 --> 01:21:25,539
- [Capys] Iphitos is taking him
739
01:21:25,539 --> 01:21:27,520
to the island of the cyclops.
740
01:21:27,520 --> 01:21:30,280
Perhaps we're still in time to save him.
741
01:21:30,280 --> 01:21:31,113
Come with me.
742
01:22:11,070 --> 01:22:11,903
- Thank you.
743
01:22:16,564 --> 01:22:17,731
Mm, it's good.
744
01:22:29,000 --> 01:22:30,027
- At your orders, my queen.
745
01:22:30,027 --> 01:22:31,727
- Put the ship to sea immediately.
746
01:22:34,420 --> 01:22:37,647
- Lay all hands to the oars!
747
01:22:37,647 --> 01:22:38,480
- Ready!
748
01:22:41,069 --> 01:22:41,902
Row!
749
01:22:43,129 --> 01:22:47,296
(man drumming)
One, two, one, two.
750
01:22:48,520 --> 01:22:51,853
(man drumming)
One, two.
751
01:22:55,438 --> 01:22:59,580
(man drumming)
One, two, one.
752
01:22:59,580 --> 01:23:01,903
- We absolutely have to
overtake that galley.
753
01:23:13,990 --> 01:23:15,103
- Come on, row faster!
754
01:23:16,781 --> 01:23:21,614
(man drumming)
- Faster, faster, one, two.
755
01:23:25,081 --> 01:23:27,414
(man yawns)
756
01:23:34,212 --> 01:23:36,545
(man yawns)
757
01:23:50,876 --> 01:23:52,275
- What has happened?
758
01:23:52,275 --> 01:23:54,560
Why have the oarsmen stopped rowing?
759
01:23:54,560 --> 01:23:55,620
Go below and see.
760
01:23:55,620 --> 01:23:56,790
- Right away.
761
01:23:56,790 --> 01:23:57,623
- I'll go.
762
01:23:59,010 --> 01:24:00,352
- Watch out, Maciste!
763
01:24:00,352 --> 01:24:03,102
(dramatic music)
764
01:24:17,014 --> 01:24:22,014
(Mumba shouts)
(water splashes)
765
01:24:34,779 --> 01:24:35,612
(smacks cracking)
766
01:24:35,612 --> 01:24:38,623
- No, he's been drugged too.
767
01:24:39,820 --> 01:24:41,420
- Mumba has drugged all of them.
768
01:24:42,270 --> 01:24:43,470
What are we doing to do?
769
01:24:44,710 --> 01:24:47,010
There's no way on Earth
to save that baby now.
770
01:24:49,859 --> 01:24:52,359
(baby crying)
771
01:24:58,125 --> 01:24:59,602
- Faster!
772
01:24:59,602 --> 01:25:02,185
(man drumming)
773
01:25:05,280 --> 01:25:06,980
- We will save him, I promise you.
774
01:25:50,692 --> 01:25:52,859
- Faster, Maciste, faster!
775
01:26:05,849 --> 01:26:06,932
- Row faster!
776
01:26:07,775 --> 01:26:10,430
(man drumming)
777
01:26:10,430 --> 01:26:11,680
Faster, faster!
778
01:26:49,518 --> 01:26:50,907
Come on, hurry.
779
01:26:50,907 --> 01:26:52,240
- No, no please!
780
01:26:56,635 --> 01:26:57,935
No!
781
01:26:57,935 --> 01:26:58,935
No, my baby.
782
01:27:01,983 --> 01:27:02,816
I beg you.
783
01:27:13,937 --> 01:27:14,770
- Move.
784
01:27:29,672 --> 01:27:30,505
Come on.
785
01:27:39,954 --> 01:27:41,180
In there.
786
01:27:41,180 --> 01:27:42,013
- No!
787
01:27:47,601 --> 01:27:50,101
- [Iphitos] Come on, this way.
788
01:28:16,601 --> 01:28:18,184
- No, let go of me!
789
01:28:19,631 --> 01:28:20,714
Let go of me!
790
01:28:21,817 --> 01:28:23,035
My baby.
791
01:28:23,035 --> 01:28:24,035
Oh, my baby!
792
01:28:25,797 --> 01:28:26,630
Let me go!
793
01:28:32,641 --> 01:28:33,474
My baby!
794
01:28:34,574 --> 01:28:35,407
My baby!
795
01:28:38,090 --> 01:28:38,923
Murderer!
796
01:28:44,464 --> 01:28:45,297
No, help!
797
01:28:49,240 --> 01:28:50,073
Help!
798
01:28:53,624 --> 01:28:54,541
Help, help!
799
01:28:59,096 --> 01:29:01,846
(Penope screams)
800
01:29:03,823 --> 01:29:04,740
- In there.
801
01:29:11,173 --> 01:29:12,506
- [Penope] Help!
802
01:29:14,723 --> 01:29:15,890
Help, help me!
803
01:29:17,008 --> 01:29:19,622
- She's alive, we're still in time.
804
01:29:19,622 --> 01:29:20,955
- [Penope] Help!
805
01:29:30,282 --> 01:29:32,865
(Capys shouts)
806
01:29:47,243 --> 01:29:48,726
- Capys.
807
01:29:48,726 --> 01:29:50,351
Oh no, Capys.
808
01:29:50,351 --> 01:29:52,851
(baby crying)
809
01:30:08,181 --> 01:30:09,681
No, no, let me go!
810
01:30:13,592 --> 01:30:15,287
No, let me go!
811
01:30:15,287 --> 01:30:18,120
(Iphitos screams)
812
01:30:31,571 --> 01:30:34,344
(cyclops growls)
813
01:30:34,344 --> 01:30:37,094
(Penope screams)
814
01:30:50,609 --> 01:30:53,359
(cyclops growls)
815
01:31:06,911 --> 01:31:09,800
(cyclops growls)
816
01:31:09,800 --> 01:31:11,283
- Gods give me strength.
817
01:31:29,521 --> 01:31:32,271
(cyclops growls)
818
01:32:00,617 --> 01:32:02,060
Get in the cage.
819
01:32:02,060 --> 01:32:03,073
I'll save you.
820
01:32:13,225 --> 01:32:15,975
(dramatic music)
821
01:32:30,633 --> 01:32:33,550
(cyclops growling)
822
01:33:08,769 --> 01:33:11,686
(cyclops growling)
823
01:33:24,939 --> 01:33:27,856
(cyclops groaning)
824
01:33:34,991 --> 01:33:37,908
(cyclops shouting)
825
01:34:32,580 --> 01:34:35,080
(baby crying)
826
01:35:17,561 --> 01:35:20,228
(cave rumbling)
827
01:35:21,192 --> 01:35:24,109
(cyclops shouting)
828
01:35:33,753 --> 01:35:36,503
(dramatic music)
829
01:35:46,397 --> 01:35:50,460
- Sadok has been freed
from tyranny and terror.
830
01:35:50,460 --> 01:35:54,860
We are here to lay down our
arms at the foot of the throne
831
01:35:54,860 --> 01:35:58,700
of Agisandro the Second
who, from this day forward,
832
01:35:58,700 --> 01:36:00,610
will reign over all of us.
833
01:36:00,610 --> 01:36:02,400
And you, Queen Penope,
834
01:36:02,400 --> 01:36:05,100
who have experienced such great suffering,
835
01:36:05,100 --> 01:36:07,680
will see that he grows in
wisdom and that he will be
836
01:36:07,680 --> 01:36:10,560
as strong and as generous
as brave Maciste.
837
01:36:10,560 --> 01:36:14,110
Therefore, let us pray that
the favor of the all high gods,
838
01:36:14,110 --> 01:36:17,120
both for your and for
our future well-being,
839
01:36:17,120 --> 01:36:19,307
shall always be shown to him.
840
01:36:19,307 --> 01:36:21,921
(crowd cheering)
841
01:36:21,921 --> 01:36:23,543
- Silence!
842
01:36:23,543 --> 01:36:24,376
Silence!
843
01:36:26,710 --> 01:36:29,990
Now that the son has been
restored to his mother and the
844
01:36:29,990 --> 01:36:34,990
rightful king to his people,
I shall leave you, Penope.
845
01:36:35,114 --> 01:36:36,690
- But won't you stay with us, Maciste?
846
01:36:36,690 --> 01:36:37,660
- I must go now.
847
01:36:37,660 --> 01:36:39,530
I cannot stay with you here any longer.
848
01:36:39,530 --> 01:36:41,540
I must fight on.
849
01:36:41,540 --> 01:36:44,723
I must help people who have need of me.
850
01:36:45,770 --> 01:36:47,182
The gods be with you.
851
01:36:47,182 --> 01:36:49,932
(dramatic music)
852
01:36:53,479 --> 01:36:56,396
(crowd chattering)
853
01:37:05,791 --> 01:37:08,208
- Thank the gods for Maciste!
854
01:37:09,849 --> 01:37:12,682
(dramatic music)
57923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.