Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,000 --> 00:00:44,999
Durante sesenta años, a LA BATALLA DEL SIGLO le faltaba la mayor parte del carrete dos
2
00:00:45,000 --> 00:00:48,501
En 2014, Jon Mirsalis localizó la copia de trabajo de 16 mm de Robert Youngson
3
00:00:48,502 --> 00:00:51,003
en la finca del coleccionista Gordon Berkow.
4
00:00:53,027 --> 00:00:55,527
Una breve secuencia en el carrete uno continúa perdida
5
00:00:55,528 --> 00:00:58,028
y ha sido ilustrada con imágenes fijas e intertítulos explicativos.
6
00:01:10,666 --> 00:01:20,760
LA BATALLA DEL SIGLO
7
00:01:31,156 --> 00:01:35,204
La Gran Pelea: "Asientos contiguos al ring
se extienden tan al oeste como Honolulú"
8
00:01:40,594 --> 00:01:45,287
-En esta esquina "Trueno" Callahan
¡(Quien probablemente ganará)!
9
00:02:05,077 --> 00:02:08,988
..."Pato Buceador" Clump, más conocido como
"Trapo de Piso Humano"...
10
00:02:19,384 --> 00:02:23,253
Su entrenador viste ropa de hombre
y sombrero de niño.
11
00:02:31,303 --> 00:02:34,201
-Nada que hacer...
¡Eres un ídolo!
12
00:02:46,693 --> 00:02:52,741
- Si ganamos tendremos $100, nos dan
solo $5 si perdemos, es una diferencia de $1500
13
00:03:40,625 --> 00:03:43,034
- Recuerda - Ese es su punto débil...
14
00:04:45,943 --> 00:04:47,885
¡Usa tu izquierda!
15
00:05:00,782 --> 00:05:01,470
UNO
16
00:05:01,908 --> 00:05:02,513
DOS
17
00:05:03,170 --> 00:05:03,910
TRES
18
00:05:04,869 --> 00:05:09,698
- ¡Vaya a una esquina neutral!...¡No empezaré
a contar hasta que lo haga!
19
00:05:10,699 --> 00:05:11,168
UNO
20
00:05:11,606 --> 00:05:12,566
DOS
21
00:05:12,566 --> 00:05:13,129
TRES
22
00:05:21,439 --> 00:05:21,867
UNO
23
00:05:22,607 --> 00:05:23,087
DOS
24
00:05:23,525 --> 00:05:24,348
TRES
25
00:05:31,658 --> 00:05:32,398
UNO
26
00:05:32,919 --> 00:05:33,482
DOS
27
00:05:34,087 --> 00:05:34,525
TRES
28
00:06:46,893 --> 00:06:46,893
DOS
29
00:06:47,331 --> 00:06:47,811
CUATRO
30
00:06:48,457 --> 00:06:49,198
SEIS
31
00:07:08,207 --> 00:07:12,253
No necesita contar.
Se está haciendo tarde.
32
00:07:54,277 --> 00:07:59,277
Eugene Pallette le vende a Ollie
una póliza de seguro contra
accidentes para Stan.
33
00:08:03,301 --> 00:08:08,301
"¡Escucha! Por cinco dólares aseguras a
este tipo. Si se lastima, recibes el dinero".
34
00:08:24,325 --> 00:08:27,325
"¡Podría haberme roto el cuello!"
35
00:10:43,349 --> 00:10:46,349
"¡Cállate! Conseguiré 1000
dólares por esa piña."
36
00:13:08,373 --> 00:13:10,373
"¿Quién tiró esta cataplasma?"
37
00:13:53,397 --> 00:13:56,397
"¡Deténganse!. ¡Es una tontería
pelear sin seguro!"
38
00:14:06,421 --> 00:14:09,421
"¡Como su alcalde, exijo que esto pare!"
39
00:14:43,445 --> 00:14:46,445
¿Quién lanzó esta basura?"
40
00:14:54,469 --> 00:14:56,969
"¡No puede hacer eso!"
41
00:15:15,993 --> 00:15:18,493
"¡Esto no es posible!"
42
00:15:43,517 --> 00:15:45,517
"Deme un pastel"
43
00:16:39,541 --> 00:16:40,541
"A casa, James"
44
00:17:30,565 --> 00:17:33,565
"¿Tú empezaste esa pelea de pasteles?"
45
00:17:35,589 --> 00:17:37,589
"¿Qué pelea de pasteles?"
46
00:17:55,613 --> 00:17:57,613
FIN
47
00:17:58,637 --> 00:18:04,637
SUBTÍTULOS POR PHYSIKO
48
00:18:09,637 --> 00:27:02,637
Los comentarios continúan...
3478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.