Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,057 --> 00:00:29,257
Sob A Lei Da Chibata
2
00:01:13,280 --> 00:01:17,280
"A jovem Califórnia
sob o governo mexicano,
3
00:01:17,440 --> 00:01:21,000
com suas montanhas intermináveis
e neve eterna
4
00:01:21,160 --> 00:01:23,460
Vendo a luta
do homem contra o homem. "
5
00:01:48,920 --> 00:01:50,600
Escobar!
6
00:01:53,920 --> 00:01:55,860
Leve o gado para pastar.
7
00:01:56,080 --> 00:01:58,120
Vou continuar até a fazenda.
8
00:01:58,280 --> 00:02:02,440
O gado ficará gordo com grama
do Gaspar Melo em uma hora.
9
00:02:27,360 --> 00:02:29,000
Saia daí! Fora!
10
00:02:29,960 --> 00:02:31,600
Saia daí! Fora!
11
00:02:33,080 --> 00:02:34,480
Fora!
12
00:02:37,480 --> 00:02:39,080
Fora! Fora!
13
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Bom dia, Sr. Domingo!
14
00:02:56,720 --> 00:02:59,080
Mamãe, mamãe!
15
00:03:00,320 --> 00:03:03,040
Oh! O que acontece?
O que aconteceu?
16
00:03:11,340 --> 00:03:12,800
Sr. Sandro,
17
00:03:13,720 --> 00:03:17,000
Acabo de chegar do velho Gaspar.
18
00:03:17,785 --> 00:03:19,985
Bem, fale, fale, Castro.
19
00:03:20,214 --> 00:03:22,774
Juan Obreon vem com seu gado.
20
00:03:23,488 --> 00:03:25,704
Obreon?
"Você é louco."
21
00:03:25,756 --> 00:03:27,776
-Olhe para isso!
-Quer que seja um covarde?
22
00:03:28,006 --> 00:03:30,167
Tem medo de montar
num cavalo sem sela.
23
00:03:30,269 --> 00:03:34,277
Monte você e quebre seu pescoço.
Não se atreva a tocá-lo de novo!
24
00:03:34,392 --> 00:03:36,948
-Bom dia, senhor.
-Percebo que tem visita.
25
00:03:37,404 --> 00:03:39,564
Daquelas que falam.
26
00:03:41,600 --> 00:03:42,940
Por que está rindo?
27
00:03:43,133 --> 00:03:45,546
Eu preciso desses cartazes
para esta noite.
28
00:03:45,581 --> 00:03:47,097
Chame alguém para ajudá-lo.
29
00:03:47,663 --> 00:03:49,838
-Martinez.
-Sim, senhor.
30
00:03:50,000 --> 00:03:52,560
Marque este para o Gaspar Melo.
31
00:03:54,240 --> 00:03:55,645
Este...
32
00:03:55,680 --> 00:03:56,960
para Gaspar Melo.
33
00:03:59,390 --> 00:04:02,330
"Esta propriedade
é de Don Domingo".
34
00:04:02,432 --> 00:04:04,392
"Aquele que deseja
arrendar esta terra
35
00:04:04,393 --> 00:04:07,993
deve conversar com Salvador
Sandro na cidade de Granada ".
36
00:04:10,080 --> 00:04:12,280
Gaspar! Gaspar Melo!
37
00:04:17,048 --> 00:04:19,588
Como está a sua saúde?
Muito prazer em vê-lo, rapaz.
38
00:04:19,960 --> 00:04:22,080
Muito prazer em vê-lo,
Juan Obreon.
39
00:04:22,411 --> 00:04:25,211
Você veio como um leão, nem
mesmo um cão conseguiria cheirá-lo.
40
00:04:25,379 --> 00:04:27,019
Sou um velho amigo do cão.
41
00:04:28,320 --> 00:04:29,565
E...
42
00:04:29,600 --> 00:04:32,800
-como estão todos na casa?
-Bem, estão todos bem.
43
00:04:32,960 --> 00:04:35,280
A família cresceu, isso é tudo.
44
00:04:35,440 --> 00:04:37,280
Ao longo do tempo,
isso é natural.
45
00:04:37,713 --> 00:04:39,133
Natural.
46
00:04:39,310 --> 00:04:42,156
Sabe que uma
das novilhas que deixou
47
00:04:42,357 --> 00:04:44,457
agora tem um bezerro
com a sua marca.
48
00:04:45,330 --> 00:04:47,170
Está falando em enigmas.
49
00:04:51,240 --> 00:04:53,240
-Obreon!
-Olá, Tonya.
50
00:05:01,125 --> 00:05:03,484
Boa menina, você aprendeu bem.
51
00:05:03,554 --> 00:05:07,760
Melhor parar de ensinar. Ela
e a irmã ter aprendido muito bem.
52
00:05:08,217 --> 00:05:10,057
Agora, a cozinha, Tonya.
53
00:05:20,212 --> 00:05:21,832
Obreon!
54
00:05:22,440 --> 00:05:23,920
Rosa tem um bebê.
55
00:05:28,600 --> 00:05:31,560
Talvez seja hora de esclarecer
essa questão da Rosa.
56
00:05:31,923 --> 00:05:34,963
Há coisas que devem ser
resolvidas. Todo o vale sabe.
57
00:05:37,320 --> 00:05:38,680
É um menino, vovô?
58
00:05:38,840 --> 00:05:40,380
Sim, é um menino.
59
00:05:45,212 --> 00:05:47,472
-E a Rosa?
-Veja ali.
60
00:05:50,498 --> 00:05:51,812
Rosa!
61
00:05:51,847 --> 00:05:53,287
Obreon está de volta.
62
00:05:57,586 --> 00:05:58,946
Eu disse a ele...
63
00:06:00,132 --> 00:06:01,852
Eu disse a ele sobre o bebê.
64
00:06:05,472 --> 00:06:07,392
Pode até se casar com você.
65
00:06:11,542 --> 00:06:14,702
Mas... não se renda
tão rapidamente.
66
00:06:27,520 --> 00:06:29,120
Mulher, é o Obreon.
67
00:06:31,480 --> 00:06:33,420
Seria melhor se não
o conhecêssemos.
68
00:06:33,621 --> 00:06:35,521
Ele vem e teremos um desastre.
69
00:06:35,671 --> 00:06:37,471
Mas ele vem para
se casar com a Rosa.
70
00:06:37,640 --> 00:06:39,240
Oh, ele vem.
71
00:06:40,193 --> 00:06:42,185
Que momento feliz para nós.
72
00:06:42,229 --> 00:06:45,009
Toda vez que ela vai à igreja
O povo fica olhando.
73
00:06:45,395 --> 00:06:48,915
-A criança deve ser batizada.
-Por que todo esse falatório?
74
00:06:49,006 --> 00:06:50,746
Por que eu e a Rosa
temos que estar casados
75
00:06:50,747 --> 00:06:52,295
pelo que está escrito
no livro negro?
76
00:06:52,330 --> 00:06:54,750
O padre disse que não estão
casados aos olhos da Igreja.
77
00:06:54,751 --> 00:06:56,051
E o que a Rosa disse?
78
00:06:56,440 --> 00:06:58,411
E por que não pergunte a ela?
79
00:07:11,590 --> 00:07:13,550
Por que não me disse?
80
00:07:14,272 --> 00:07:16,392
Eu me viro muito bem sozinha.
81
00:07:20,214 --> 00:07:22,554
A criança precisa de um pai.
82
00:07:24,195 --> 00:07:25,995
Por que você foi embora?
83
00:07:26,839 --> 00:07:29,799
Eu tenho que viajar com o gado,
você sabe disso.
84
00:07:30,652 --> 00:07:32,172
Você podia ficar.
85
00:07:32,516 --> 00:07:35,596
E permitir que o gado
congele na neve?
86
00:07:36,358 --> 00:07:38,558
Devia se casar com o gado.
87
00:07:39,595 --> 00:07:41,355
Você me mandou embora, Rosa.
88
00:07:41,720 --> 00:07:44,240
Você disse que não queria
deixar os velhos.
89
00:07:51,780 --> 00:07:55,000
De mãe para avó...
90
00:07:55,730 --> 00:07:57,610
A criança é magnífica!
91
00:08:18,520 --> 00:08:20,880
-Qual é o nome?
-Juan.
92
00:08:21,400 --> 00:08:22,760
Como eu...
93
00:08:23,800 --> 00:08:25,160
Claro, como você.
94
00:08:47,160 --> 00:08:48,480
Rosa.
95
00:08:50,200 --> 00:08:51,920
Temos uma criança,
96
00:08:52,600 --> 00:08:54,440
Vacas e cavalos.
97
00:08:55,080 --> 00:08:58,220
Eu tenho uma boa propriedade,
terra,
98
00:08:59,040 --> 00:09:00,960
para você,
minha esposa e...
99
00:09:01,640 --> 00:09:03,320
e meu filho.
100
00:09:05,320 --> 00:09:07,280
Vamos levar os velhos com a gente.
101
00:09:08,880 --> 00:09:11,320
Você sabe que o avô
nunca se mudaria.
102
00:09:11,480 --> 00:09:12,920
Eu vou convencê-lo.
103
00:09:18,060 --> 00:09:19,920
Precisamos de você, Gaspar.
104
00:09:21,400 --> 00:09:25,640
Tenho uma boa fazenda.
Um lugar para o resto da vida.
105
00:09:26,160 --> 00:09:28,400
Rose não vai para lá
sem você.
106
00:09:30,000 --> 00:09:32,240
É um homem ou não?
107
00:09:33,000 --> 00:09:35,680
Vá a um padre,
case-se com a Rosa?
108
00:09:35,960 --> 00:09:39,360
Então ela será sua esposa
e terá que segui-lo.
109
00:09:44,100 --> 00:09:46,460
Amanhã irei a cidade ver Padre.
110
00:09:46,686 --> 00:09:48,046
Bom.
111
00:09:50,000 --> 00:09:51,840
A mulher tem que ser ensinada.
112
00:09:52,640 --> 00:09:55,640
Anos atrás, a minha mulher
não queria vir para cá.
113
00:09:55,960 --> 00:09:57,320
Pergunte a ela agora.
114
00:09:58,095 --> 00:10:00,127
Esta terra é como a sua cama,
115
00:10:00,128 --> 00:10:02,028
não conseguiria dormir
em outro lugar.
116
00:10:02,199 --> 00:10:04,159
Ela é antiquada.
117
00:10:08,920 --> 00:10:11,400
E... boa noite, Juan.
118
00:10:12,960 --> 00:10:14,320
Boa noite.
119
00:11:26,465 --> 00:11:28,765
A criança precisa de um pai.
120
00:11:36,620 --> 00:11:38,760
O pássaro mudou sua música.
121
00:11:40,655 --> 00:11:43,175
Significa que você
você vai ter um irmão.
122
00:11:46,252 --> 00:11:47,732
Dois.
123
00:11:52,104 --> 00:11:53,644
Três?
124
00:12:14,880 --> 00:12:17,280
É demais, velho pássaro!
125
00:12:29,960 --> 00:12:32,144
Espere um minuto!
Vou ajudá-lo, vovô.
126
00:12:32,808 --> 00:12:34,480
Não, não, Juan.
127
00:12:34,640 --> 00:12:36,080
Isso é comigo.
128
00:12:36,141 --> 00:12:41,237
Don Domingo convidou-nos a viver
nesta terra de pedra e mato...
129
00:12:41,550 --> 00:12:44,280
E com nossas mãos...
fizemos o que ela é.
130
00:12:44,534 --> 00:12:47,000
Confiávamos uns nos outros,
não assinamos papéis.
131
00:12:47,160 --> 00:12:51,401
Agora, seu neto... tem as
escrituras e está nos expulsando.
132
00:12:51,672 --> 00:12:53,272
Mas eu não vou embora!
133
00:13:04,225 --> 00:13:05,705
Gaspar!
134
00:13:07,997 --> 00:13:10,637
Salvador Sandro, o que você quer?
135
00:13:11,833 --> 00:13:13,653
De quem é o gado
que veio pastar aqui?
136
00:13:14,380 --> 00:13:19,111
Meu, eu aluguei o pasto
do meu amigo Gaspar Melo.
137
00:13:20,122 --> 00:13:21,522
Você não tem direito.
138
00:13:21,651 --> 00:13:25,171
-O gado deve ir.
-O gado permanecerá.
139
00:13:26,360 --> 00:13:28,360
Gaspar, você recebeu
sua ordem de despejo.
140
00:13:28,520 --> 00:13:30,139
Recusou-se a pagar o aluguel.
141
00:13:30,733 --> 00:13:33,160
Don Domingo me ordenou
te botar pra fora.
142
00:13:33,720 --> 00:13:37,787
Salvador Sandro,
saia da minha terra.
143
00:13:46,560 --> 00:13:48,540
Acho que deixamos
isso bem claro.
144
00:13:54,335 --> 00:13:56,895
Eu vou te trazer
algo bonito da cidade.
145
00:13:57,711 --> 00:14:01,091
Algo digno da noiva
mais bonita da Califórnia.
146
00:14:02,106 --> 00:14:04,546
E algo para o batismo do bebê.
147
00:14:06,777 --> 00:14:08,309
Um casamento e um batizado.
148
00:14:08,507 --> 00:14:11,898
Precisamos de uma festa
para consolidar isso.
149
00:14:19,990 --> 00:14:23,490
Se não der muito trabalho,
por favor, faça essas compras?
150
00:14:23,751 --> 00:14:26,271
E 200 cartuchos para mim.
151
00:14:26,779 --> 00:14:28,179
-200?
-Sim.
152
00:14:28,299 --> 00:14:30,743
Estoque para os meus rifles.
153
00:14:30,918 --> 00:14:32,278
Não se esqueça.
154
00:14:33,240 --> 00:14:36,391
Rosa, cuide bem do meu filho.
155
00:14:37,474 --> 00:14:39,714
Até parece um touro.
156
00:14:41,481 --> 00:14:42,781
Tonya!
157
00:14:42,963 --> 00:14:44,745
Diga-me o que quer que
eu traga para você da cidade.
158
00:14:44,909 --> 00:14:47,002
A calça nova para a festa?
159
00:14:47,198 --> 00:14:50,448
Para a dama de honra,
um vestido.
160
00:14:50,672 --> 00:14:53,732
Dama?
Uma dama.
161
00:15:02,409 --> 00:15:03,772
Juan!
162
00:15:03,807 --> 00:15:05,136
Miguel!
163
00:15:14,355 --> 00:15:15,827
Juan!
164
00:15:16,229 --> 00:15:20,297
Juan Obreon,
o padrinho de todo o gado.
165
00:15:21,041 --> 00:15:23,292
Ainda um cão policial, não é?
166
00:15:23,458 --> 00:15:24,858
Bom te ver.
167
00:15:25,377 --> 00:15:29,137
-Estou surpreso de vê-lo com o padre.
-Para preparar o meu casamento.
168
00:15:29,698 --> 00:15:31,178
E o batismo.
169
00:15:31,448 --> 00:15:34,536
Que malandro!
Parabéns!
170
00:15:39,628 --> 00:15:41,668
Olha quem está aqui.
171
00:15:43,941 --> 00:15:46,696
-Sra. Carriza!
-Juan!
172
00:15:49,490 --> 00:15:52,630
Senhora, preciso de sua ajuda.
173
00:15:53,194 --> 00:15:57,254
Eu quero um lindo véu de noiva
para a Rosa Melo,
174
00:15:57,522 --> 00:15:59,218
neta de Gaspar Melo.
175
00:16:01,509 --> 00:16:03,149
E um berço?
176
00:16:05,088 --> 00:16:07,568
Rosa é muito inteligente,
já comprei um.
177
00:16:12,274 --> 00:16:13,750
Sim, esta é a lista.
178
00:16:13,869 --> 00:16:16,629
Acrescentei cinco barris de vinho.
179
00:16:16,792 --> 00:16:18,992
E abra uma garrafa agora.
180
00:16:19,615 --> 00:16:22,075
Você tem que
arrumar esse alforje!
181
00:16:23,915 --> 00:16:25,375
Ah...
182
00:16:25,819 --> 00:16:28,076
e 200 cartuchos
para Gaspar Melo.
183
00:16:28,152 --> 00:16:31,632
-Ele disse que você sabe o tipo.
-Eu vendi 100 há algumas semanas.
184
00:16:32,132 --> 00:16:34,444
O velho vai começar uma guerra?
185
00:16:34,479 --> 00:16:36,756
Não, para celebrar o casamento.
186
00:16:43,137 --> 00:16:47,417
Pedi a Don Domingo para ver
meus amigos, porque espero e oro...
187
00:16:48,234 --> 00:16:50,512
para que a paz seja mantida
neste território.
188
00:16:50,694 --> 00:16:56,117
"Senhores, tudo isso era propriedade
do meu avô, Don Domingo I,
189
00:16:56,142 --> 00:16:59,822
por concessão real, sua majestade
o Rei Filipe V da Espanha.
190
00:17:00,153 --> 00:17:02,572
Pertence a nossa família
por 100 anos.
191
00:17:02,718 --> 00:17:04,500
Todo mundo sabe
que o velho Don Domingo...
192
00:17:04,502 --> 00:17:09,322
deu a Gaspar sua escolha de lar
para ele e seus descendentes.
193
00:17:09,527 --> 00:17:14,186
Minha família tem as escrituras,
mão há registro dessa transferência.
194
00:17:14,603 --> 00:17:17,848
Amigos, existem leis de Deus,
do homem e do governo.
195
00:17:17,966 --> 00:17:19,286
Devem ser obedecidas.
196
00:17:19,720 --> 00:17:22,705
A lei está do lado de
Don Domingo.
197
00:17:22,783 --> 00:17:25,883
Amigos, vamos tentar obter
um entendimento pacífico.
198
00:17:26,020 --> 00:17:28,834
A terra pertence
a mossa família.
199
00:17:29,033 --> 00:17:31,313
Os invasores devem ir!
200
00:17:58,766 --> 00:18:00,346
Qual é o problema, garoto?
201
00:18:03,446 --> 00:18:04,986
Quem está aí?
202
00:18:09,157 --> 00:18:11,637
Pegue suas coisas e saia daqui!
203
00:18:24,956 --> 00:18:27,156
Tonya, volta para casa.
204
00:18:27,352 --> 00:18:29,492
Mulher, apague as velas.
205
00:18:48,995 --> 00:18:52,895
Tonya, saia pelos fundos.
Procurar Obreon e seus homens.
206
00:18:56,117 --> 00:18:58,497
Rosa, carregue as armas.
207
00:18:59,201 --> 00:19:00,901
Dê-me a criança.
208
00:19:16,235 --> 00:19:18,015
Vovó...
209
00:19:28,535 --> 00:19:31,375
Vai, Tonya,
é sua última chance.
210
00:19:31,475 --> 00:19:34,495
Pegue seus pertences
e saia daqui!
211
00:19:36,255 --> 00:19:37,595
Rosa...
212
00:19:37,655 --> 00:19:39,575
Rosa, ele vão matar!
213
00:20:09,235 --> 00:20:10,975
A menina!
214
00:20:11,135 --> 00:20:12,269
Pare!
215
00:20:12,278 --> 00:20:14,088
Pare ou eu atiro!
216
00:20:14,755 --> 00:20:17,750
Pare!
217
00:20:28,795 --> 00:20:30,295
Onde estão os homens?
218
00:20:30,495 --> 00:20:34,451
Seguido pelo rio.
Eu fiquei com algumas vacas.
219
00:20:35,135 --> 00:20:36,615
Me dê uma cela.
220
00:20:37,556 --> 00:20:39,815
Por que não?
Fique a vontade.
221
00:20:43,190 --> 00:20:44,610
Ainda está escuro.
222
00:20:44,730 --> 00:20:46,970
Não conseguirá encontrar ninguém.
223
00:20:47,435 --> 00:20:49,095
Afaste-se de mim!
224
00:20:56,555 --> 00:20:58,795
Saiam, seus porcos!
225
00:21:03,815 --> 00:21:05,775
O velho é perigoso.
226
00:21:20,255 --> 00:21:22,095
Idiota!
227
00:21:30,030 --> 00:21:31,510
Sandro!
228
00:21:32,575 --> 00:21:34,615
Não pode haver testemunhas.
229
00:22:20,495 --> 00:22:22,375
Manuel!
230
00:22:23,915 --> 00:22:26,000
-Eu ouvi uma criança chorando.
-Onde?
231
00:22:26,011 --> 00:22:27,471
Ali!
232
00:22:53,715 --> 00:22:56,135
Não é bom ser encontrado aqui.
233
00:23:30,955 --> 00:23:32,615
Vovô!
234
00:23:33,496 --> 00:23:35,116
Rosa!
235
00:23:36,569 --> 00:23:38,189
Rosa...
236
00:24:05,933 --> 00:24:08,142
Estávamos ocupados
com o gado no rio.
237
00:24:08,237 --> 00:24:10,416
Quando chegamos, já era tarde.
238
00:24:10,676 --> 00:24:12,996
-Não deu para ajudar.
-O que aconteceu?
239
00:24:16,095 --> 00:24:17,815
Eles atacaram a fazenda.
240
00:24:19,495 --> 00:24:21,175
Siga.
241
00:24:22,555 --> 00:24:24,395
Avô...
242
00:24:25,015 --> 00:24:26,575
e a avó...
243
00:24:28,490 --> 00:24:29,950
Mortos?
244
00:24:32,382 --> 00:24:33,922
E a Rosa?
245
00:24:34,855 --> 00:24:36,455
E a criança?
246
00:24:37,132 --> 00:24:38,692
O fogo...
247
00:24:39,512 --> 00:24:41,232
deixou muito pouco.
248
00:24:55,339 --> 00:24:58,359
Obrigado, Padre,
por sua bondade e conselhos.
249
00:24:58,637 --> 00:25:02,197
Ouça, Juan, a lei deve
seguir seu próprio curso.
250
00:25:06,855 --> 00:25:08,655
Tonya, o que você vai fazer?
251
00:25:10,095 --> 00:25:11,655
Eu vou com Obreon.
252
00:25:13,495 --> 00:25:15,895
Meus filhos,
que Deus os abençoe.
253
00:25:25,614 --> 00:25:30,176
Venha meu amigo,
vamos tomar mais um drinque!
254
00:25:30,718 --> 00:25:32,718
-Juan!
-O quê?
255
00:25:33,340 --> 00:25:34,650
Aquela voz.
256
00:25:34,675 --> 00:25:36,375
Aquela voz!
257
00:25:37,735 --> 00:25:39,575
Na fazenda.
258
00:25:43,775 --> 00:25:46,215
É um deles.
259
00:26:47,716 --> 00:26:50,436
Enrique,
uma bebida para o moço!
260
00:26:51,420 --> 00:26:54,660
Sim, uma bebida
para o amigo Obreon.
261
00:26:59,595 --> 00:27:01,695
Aquela é a voz, aquela é a voz.
262
00:27:03,304 --> 00:27:04,615
Você tem certeza?
263
00:27:04,775 --> 00:27:07,095
Tenho certeza! Eu nunca
vou esquecer aquela voz.
264
00:27:19,495 --> 00:27:21,055
Esse?
265
00:27:21,255 --> 00:27:24,615
Este cara está sonâmbulo.
266
00:27:25,836 --> 00:27:27,416
É ele.
267
00:27:30,595 --> 00:27:32,455
Sandro!
268
00:27:39,272 --> 00:27:41,234
Ele tentou matar Castro.
269
00:27:41,505 --> 00:27:43,765
Ela reconheceu a voz.
270
00:27:44,309 --> 00:27:46,509
Esse cara é louco!
271
00:27:46,576 --> 00:27:47,996
Você ouviu a voz dele?
272
00:27:48,110 --> 00:27:51,055
-Na fazenda, no escuro.
-Você o viu?
273
00:27:51,177 --> 00:27:53,477
Não foi possível identificá-lo
sem a sua voz?
274
00:27:53,615 --> 00:27:56,255
Não.
Mas não há nenhuma dúvida.
275
00:27:56,415 --> 00:27:57,975
Estávamos na casa do Castro.
276
00:27:58,035 --> 00:27:59,169
Sim.
277
00:27:59,172 --> 00:28:01,732
-Com Barca, Martinez e Colfre.
-É isso aí.
278
00:28:01,735 --> 00:28:03,517
Jogávamos dados.
279
00:28:03,612 --> 00:28:06,052
Ganhei 200 pesos e então perdi.
280
00:28:06,184 --> 00:28:07,544
Não, não.
281
00:28:07,565 --> 00:28:11,450
-Eu vi você gastá-los em bebidas.
-É a mesma coisa.
282
00:28:14,666 --> 00:28:17,486
O que você está esperando?
Ela não mente.
283
00:28:17,755 --> 00:28:20,255
Juan, eu não digo que ele mente.
284
00:28:20,713 --> 00:28:22,573
Mas ela é só uma.
285
00:28:23,015 --> 00:28:24,735
Eles são cinco.
286
00:28:44,122 --> 00:28:47,122
Eu sei quem você é, Rodriguez.
287
00:28:57,235 --> 00:28:58,655
Vamos!
288
00:28:59,135 --> 00:29:01,775
Juan Obreon!
Ouça, Juan.
289
00:29:02,537 --> 00:29:05,973
Somos amigos há muitos anos,
tenho feito todo o possível...
290
00:29:06,055 --> 00:29:10,254
O que você fez para os outros
que foram expulsos de suas terras?
291
00:29:10,410 --> 00:29:13,015
Eu procurei cada centímetro
em Gaspar...
292
00:29:13,175 --> 00:29:16,049
por um sinal,
uma dica, alguma coisa.
293
00:29:16,290 --> 00:29:19,533
Eu perguntei a todos os vizinhos,
mas ninguém quer testemunhar.
294
00:29:19,836 --> 00:29:22,666
Tem o Castro.
E sua testemunha.
295
00:29:22,962 --> 00:29:25,468
Eu não posso prender
por vozes no escuro.
296
00:29:27,195 --> 00:29:29,335
Você sabe muito bem quando
um homem é culpado.
297
00:29:30,215 --> 00:29:33,535
O poder de Don Domingo
os cobre como um manto.
298
00:29:33,695 --> 00:29:37,815
Eu não posso agir contra eles até
ter uma prova absoluta, sem dúvida.
299
00:29:38,375 --> 00:29:41,055
Para mim há provas suficientes
contra Castro.
300
00:29:41,315 --> 00:29:43,975
Juan, eu imploro.
301
00:29:44,455 --> 00:29:48,175
Não faça nada que o coloque
do outro lado da lei.
302
00:29:49,055 --> 00:29:52,295
O velho Gaspar morreu,
minha esposa está morta...
303
00:29:52,937 --> 00:29:54,257
o bebê...
304
00:29:54,535 --> 00:29:56,815
Alguém vai pagar.
305
00:29:56,975 --> 00:29:58,455
Você ou eu.
306
00:30:45,334 --> 00:30:49,614
Aqui matou um velho e uma velha.
307
00:30:50,095 --> 00:30:51,575
E a minha esposa Rosa.
308
00:30:51,735 --> 00:30:54,455
-E o meu filho!
-Eu não estava aqui!
309
00:30:54,718 --> 00:30:56,538
Salafrário mentiroso.
310
00:30:56,854 --> 00:30:58,455
Ele queimou o telhado.
311
00:30:58,515 --> 00:30:59,875
Atirou em mim.
312
00:30:59,935 --> 00:31:01,335
Afaste-se de mim!
313
00:31:01,495 --> 00:31:02,971
-Afaste-se!
-Deixa pra lá, Tonya.
314
00:31:03,072 --> 00:31:05,352
Não é para isso
que estamos aqui.
315
00:31:09,364 --> 00:31:11,124
Quem estava com você?
316
00:31:11,565 --> 00:31:14,605
-Eu lhe digo que não estava aqui.
-Quem eram eles?
317
00:31:14,953 --> 00:31:17,375
Eu... Eu não estava aqui!
318
00:31:20,885 --> 00:31:22,405
Dê-lhe a faca, Tonya.
319
00:31:22,876 --> 00:31:24,556
Tudo o que ele merece
é uma bala.
320
00:31:24,563 --> 00:31:26,283
Dê-lhe a faca!
321
00:31:39,309 --> 00:31:40,969
E ela?
322
00:31:41,515 --> 00:31:42,975
Ela tem a minha arma!
323
00:31:43,455 --> 00:31:44,855
Ela não vai atirar em você.
324
00:31:45,393 --> 00:31:47,673
Se você me matar,
estará livre.
325
00:32:59,246 --> 00:33:00,826
Largue.
326
00:33:04,866 --> 00:33:06,606
Agora...
327
00:33:07,226 --> 00:33:08,606
Eu estava aqui.
328
00:33:10,866 --> 00:33:12,186
Quem mais?
329
00:33:12,246 --> 00:33:13,586
Eram...
330
00:33:13,746 --> 00:33:15,826
Barca... Martinez,
331
00:33:15,986 --> 00:33:18,186
Colfre... e Sandro.
332
00:33:18,246 --> 00:33:21,206
Sandro foi quem matou,
eu não matei!
333
00:33:21,241 --> 00:33:22,706
Sandro.
334
00:33:23,946 --> 00:33:25,986
Você diria isso a Rodriguez?
335
00:33:26,046 --> 00:33:28,256
-Jura num tribunal?
-Sim.
336
00:33:28,291 --> 00:33:30,466
Vou dizer a Rodriguez.
337
00:33:30,806 --> 00:33:32,346
Eu juro.
338
00:33:33,226 --> 00:33:34,626
Caso contrário...
339
00:33:34,786 --> 00:33:36,106
Eu...
340
00:33:37,013 --> 00:33:38,533
farei.
341
00:33:44,071 --> 00:33:46,114
Eu acho que quebrei
meu tornozelo.
342
00:33:46,597 --> 00:33:48,397
Tonya, traga a corda.
343
00:33:50,010 --> 00:33:51,410
Juan!
344
00:34:07,302 --> 00:34:10,363
Você fez justiça
pela próprias mãos?
345
00:34:16,143 --> 00:34:17,803
Castro confessou.
346
00:34:18,571 --> 00:34:20,391
Tonya, ouvi também.
347
00:34:20,889 --> 00:34:24,009
Deu o nome do Barca,
Colfre, Martinez e Sandro.
348
00:34:24,391 --> 00:34:26,031
Ele jurou que testemunharia.
349
00:34:26,621 --> 00:34:28,161
Por que o matou?
350
00:34:29,608 --> 00:34:30,990
Ele pegou uma segunda faca.
351
00:34:31,047 --> 00:34:32,747
Foi em legítima defesa.
352
00:34:32,901 --> 00:34:35,402
-Quem vai acreditar em você?
-É verdade!
353
00:34:35,407 --> 00:34:37,787
Mataria minha única testemunha?
354
00:34:40,768 --> 00:34:42,888
Juan... Juan,
eu acredito em você.
355
00:34:42,948 --> 00:34:45,528
Tente fugir, vou oferecer
uma recompensa por você.
356
00:34:45,688 --> 00:34:49,208
Tente não ser pego ou irá
a julgamento por assassinato.
357
00:34:54,865 --> 00:34:56,445
Muñoz!
358
00:34:58,163 --> 00:34:59,923
Atrás deles!
359
00:35:06,888 --> 00:35:08,808
Você os deixou escapar.
360
00:35:09,808 --> 00:35:12,021
Prepare um mandado
de prisão para eles.
361
00:35:12,106 --> 00:35:15,486
Sim, capitão.
E levar o morto.
362
00:35:37,468 --> 00:35:39,288
Bem...
363
00:35:41,948 --> 00:35:44,228
Barca foi morto, capitão.
364
00:35:44,288 --> 00:35:45,653
Com uma faca.
365
00:35:45,688 --> 00:35:48,528
Seus pertences,
tudo o que encontraram no corpo.
366
00:36:18,028 --> 00:36:21,008
-Você tem tudo o que precisa?
-Tudo.
367
00:36:23,788 --> 00:36:26,268
Você já matou três deles.
368
00:36:27,924 --> 00:36:31,484
Juan, sei que está me mandando
embora para voltar à Granada.
369
00:36:31,781 --> 00:36:35,101
Mas se encontrá-los lá,
Rodriguez vai caçá-lo.
370
00:36:36,029 --> 00:36:38,789
Você vai ver que a fazenda
é confortável.
371
00:36:39,242 --> 00:36:41,522
Essa será a sua casa
de agora em diante.
372
00:36:41,573 --> 00:36:44,693
Você pode atravessar as montanhas
com facilidade e eu vou com você.
373
00:36:45,254 --> 00:36:47,334
Juan, descarta essa ideia.
374
00:36:47,474 --> 00:36:51,254
Se me apressar,
alcançarei o Escobar, meu capataz.
375
00:36:51,449 --> 00:36:53,429
O gado está indo para a fazenda.
376
00:36:54,248 --> 00:36:56,368
Vamos lá, temos que ir.
377
00:37:00,668 --> 00:37:02,088
Meus sapatos.
378
00:37:02,248 --> 00:37:03,688
Rosa os usou.
379
00:37:41,548 --> 00:37:42,988
Colfre.
380
00:37:43,048 --> 00:37:44,508
Número três.
381
00:37:44,568 --> 00:37:47,930
Senhor, deixe-me pegar alguns
homens e ir atrás do Obreon.
382
00:37:48,012 --> 00:37:49,472
Por que você?
383
00:37:50,928 --> 00:37:53,048
Porque ele não é meu amigo.
384
00:37:54,088 --> 00:37:55,808
Obreon é um tolo.
385
00:37:56,168 --> 00:37:58,048
Ele não podia esperar...
386
00:37:58,608 --> 00:38:00,448
agora é um assassino.
387
00:38:02,448 --> 00:38:06,968
Eu vou pegar o Juan Obreon,
mesmo que tenha que ir ao inferno.
388
00:39:09,115 --> 00:39:11,688
Eu não estava lá!
Eu juro que não estava lá!
389
00:39:12,093 --> 00:39:13,973
Castro o delatou.
390
00:40:18,549 --> 00:40:24,113
Senhores, aqui no meu distrito de
Granada, tivemos três assassinatos.
391
00:40:24,947 --> 00:40:28,218
Se Obreon não parou,
pode haver mais.
392
00:40:28,344 --> 00:40:32,044
Tenente Pico, o trouxe
de San Gabriel, aqui.
393
00:40:32,988 --> 00:40:36,648
Tenente...
você em Monterrey, aqui.
394
00:40:37,008 --> 00:40:40,208
E você, em San Gabriel, aqui.
395
00:40:41,227 --> 00:40:44,607
Dentro desta área
o nosso assassino se esconde...
396
00:40:44,770 --> 00:40:46,970
Disposto a atacar de novo.
397
00:40:47,081 --> 00:40:50,467
Vamos combinar nossas forças
e fechar a passagem.
398
00:40:50,502 --> 00:40:53,853
Cada fazenda, cada caverna,
devem ser revistadas.
399
00:40:53,979 --> 00:40:55,619
Em todos os lugares onde
um homem pode se esconder.
400
00:40:55,797 --> 00:40:56,937
Está claro?
401
00:40:56,967 --> 00:41:00,027
Muitos acham que Obreon estava certo
em vingar a morte de sua família.
402
00:41:00,921 --> 00:41:04,180
-Assassinato nunca é certo.
-As pessoas são contra isso.
403
00:41:04,432 --> 00:41:07,432
-Capturar Obreon é...
-Ele não é um fantasma.
404
00:41:09,336 --> 00:41:10,655
Capitão.
405
00:41:11,634 --> 00:41:12,974
Você, Muñoz.
406
00:41:13,540 --> 00:41:15,801
O tenente trouxe
mais homens.
407
00:41:15,876 --> 00:41:17,836
Obreon voltará a Granada.
408
00:41:18,537 --> 00:41:20,937
Do governador, é urgente.
409
00:41:26,016 --> 00:41:27,895
Más notícias, capitão?
410
00:41:28,193 --> 00:41:29,593
Temos uma semana.
411
00:41:30,276 --> 00:41:32,636
O governador chega
na quinta-feira.
412
00:41:33,085 --> 00:41:35,968
E para continuar,
governador Moraga disse...
413
00:41:36,115 --> 00:41:38,395
a menos que
essa violência pare...
414
00:41:38,541 --> 00:41:40,671
e Obreon esteja preso,
415
00:41:40,832 --> 00:41:43,912
ele indicará um novo
capitão para esta função.
416
00:41:45,558 --> 00:41:47,378
Isso é tudo, senhores.
417
00:41:54,335 --> 00:41:58,015
É muito ruim o Oreon ter escapado
quando o tínhamos em nossas mãos.
418
00:41:58,436 --> 00:42:01,076
Teríamos evitado
mais dois assassinatos.
419
00:42:25,996 --> 00:42:28,136
Trate-o bem, Pablo.
420
00:42:29,031 --> 00:42:30,492
Sim, senhor.
421
00:42:31,434 --> 00:42:34,274
Olá, Capito.
Está feliz em me ver, não é?
422
00:42:40,116 --> 00:42:41,796
Olá, Escobar.
423
00:42:44,164 --> 00:42:46,276
-Como está tudo?
-Como de costume.
424
00:42:46,531 --> 00:42:47,876
Está tudo bem, Juan?
425
00:42:48,043 --> 00:42:49,366
Perfeitamente.
426
00:42:49,495 --> 00:42:51,015
Cansado.
427
00:42:51,085 --> 00:42:52,805
Viajei à noite toda.
428
00:42:53,116 --> 00:42:54,516
Vou descansar.
429
00:42:54,733 --> 00:42:56,593
-Como está a garota?
-Inquieta.
430
00:42:56,594 --> 00:42:58,094
Ele ajuda a marcar o gado.
431
00:43:11,215 --> 00:43:13,276
Obreon voltou,
eu vi o cavalo dele.
432
00:43:13,436 --> 00:43:15,576
Quer dormir
e não quer ver ninguém.
433
00:43:16,636 --> 00:43:19,316
Ele viajou a noite toda
para chegar aqui.
434
00:43:24,612 --> 00:43:27,232
Vai matar o animal estúpido!
435
00:44:07,036 --> 00:44:08,956
Volte para a casa!
436
00:44:14,724 --> 00:44:17,816
-Largue isso!
-Claro,
437
00:44:17,817 --> 00:44:19,517
para ficar com tudo
para si mesmo.
438
00:44:19,916 --> 00:44:23,635
-Largue!
-Se voltar eu te mato.
439
00:44:31,796 --> 00:44:34,376
Tire-o da fazenda.
440
00:44:46,218 --> 00:44:47,738
Tonya!
441
00:44:48,416 --> 00:44:49,876
Tonya!
442
00:44:56,195 --> 00:44:57,555
Juan?
443
00:44:57,621 --> 00:45:00,218
Sim.
Eu estive pensando...
444
00:45:00,733 --> 00:45:05,921
os cavalos, vacas...
não são para você.
445
00:45:06,527 --> 00:45:08,327
Não é a sua vida?
446
00:45:09,956 --> 00:45:14,516
Eu decidi ir
e aprender... coisas melhores.
447
00:45:15,636 --> 00:45:17,996
Mas eu posso ler e escrever.
448
00:45:19,865 --> 00:45:22,024
Marcar com Bernal...
449
00:45:22,408 --> 00:45:24,848
isso é coisa de uma dama?
450
00:45:25,036 --> 00:45:26,356
Quer dizer...
451
00:45:26,697 --> 00:45:28,357
como a Rosa?
452
00:45:33,156 --> 00:45:35,316
Você está indo embora novamente.
453
00:45:36,476 --> 00:45:38,076
Nunca se sabe...
454
00:45:38,556 --> 00:45:40,236
quando vai voltar.
455
00:45:42,793 --> 00:45:44,953
Você é mais importante.
456
00:45:45,380 --> 00:45:47,980
Este não é um lugar
para ser deixada sozinha.
457
00:45:51,256 --> 00:45:53,356
Eu sei o que vai fazer!
458
00:45:56,199 --> 00:45:59,068
Eu arranjei um jeito de
você ir a Don Rosendo.
459
00:46:00,176 --> 00:46:01,796
Ele está esperando por você.
460
00:46:02,742 --> 00:46:04,776
Você estará... segura lá.
461
00:46:04,856 --> 00:46:06,636
Voltarei para visitá-la logo.
462
00:46:22,091 --> 00:46:25,644
Escobar, por sua vida,
faça com que a Stra. Tonya
463
00:46:25,645 --> 00:46:27,745
chegue segura
na casa de Don Rosendo.
464
00:46:28,510 --> 00:46:31,330
Há leilão de cavalos em Granada.
465
00:46:33,100 --> 00:46:35,481
Você e os homens
não são conhecidos lá.
466
00:46:35,607 --> 00:46:40,011
Leve os nossos melhores cavalos
para pagar bons preços.
467
00:46:40,432 --> 00:46:42,272
Mas é a sua marca? A polícia.
468
00:46:42,620 --> 00:46:44,652
Mude a marca, adicione
algumas letras,
469
00:46:44,779 --> 00:46:46,740
use outro nome.
470
00:46:46,873 --> 00:46:48,636
Madrones, Nicolas Madrones.
471
00:46:48,796 --> 00:46:50,316
É um bom nome.
472
00:46:50,476 --> 00:46:55,276
Após o leilão, leve o dinheiro
para a Tonya, em Don Rosendo.
473
00:46:55,436 --> 00:46:58,276
Se eu não voltar,
quero ela segura.
474
00:46:58,916 --> 00:47:01,230
Capito, fique aqui.
475
00:47:02,003 --> 00:47:03,483
Fique aqui.
476
00:47:52,727 --> 00:47:55,307
Capito, volte, por favor. Volte!
477
00:48:04,320 --> 00:48:06,800
Percebe-se que Obreon
tentará matá-lo.
478
00:48:07,047 --> 00:48:08,487
Você tem que partir!
479
00:48:14,403 --> 00:48:16,520
Tem dinheiro o suficiente
para você cruzar a fronteira.
480
00:48:16,681 --> 00:48:18,372
O governador está chegando.
481
00:48:18,385 --> 00:48:20,265
Se você ficar,
será o fim de ambos.
482
00:48:20,366 --> 00:48:22,766
Deve atravessar
a fronteira e não voltar.
483
00:48:23,196 --> 00:48:26,236
Felizmente o governador
não irá ao seu funeral
484
00:48:26,271 --> 00:48:28,437
depois de seu trabalho
em Gaspar Melo.
485
00:48:28,674 --> 00:48:30,287
Virando contra seu próprio povo.
486
00:48:30,368 --> 00:48:32,983
Para isso tenho que
enfrentar o governador.
487
00:48:33,416 --> 00:48:38,196
Devo oferecer uma recompensa de
10000 reais pela captura de Obreon.
488
00:48:38,356 --> 00:48:39,796
Vivo ou morto.
489
00:48:40,088 --> 00:48:41,888
Seria melhor se oferecesse
uma recompensa
490
00:48:41,889 --> 00:48:44,489
pela captura dos
assassinos da família Gaspar.
491
00:48:49,785 --> 00:48:53,005
Juan Obreon vai me esfolar vivo
por ter deixado você vir aqui.
492
00:48:53,136 --> 00:48:55,756
Quando estiver em minha sepultura,
reze por mim.
493
00:48:55,791 --> 00:48:58,376
Acredite em mim, Escobar,
Don Rosendo pode esperar.
494
00:48:59,777 --> 00:49:01,397
Você aí!
495
00:49:05,596 --> 00:49:07,636
-De onde vocês são?
-Do sul, senhor.
496
00:49:07,796 --> 00:49:09,096
Qual o seu negócio?
497
00:49:09,183 --> 00:49:11,427
-Trago cavalos para o leilão.
-De quem?
498
00:49:12,036 --> 00:49:14,829
Da marca Madrones,
Nicholas Madrones.
499
00:49:20,436 --> 00:49:25,036
-Você conhece Juan Obreon?
-Não conheço.
500
00:49:34,306 --> 00:49:36,006
Então é você, não é, garota?
501
00:49:36,108 --> 00:49:37,748
Tire suas mãos!
502
00:49:48,396 --> 00:49:50,076
Eu posso ir agora, senhor?
503
00:49:56,679 --> 00:49:58,796
É a namorada de Obreon, Tonya.
504
00:49:58,956 --> 00:50:01,076
Onde ela está,
ele estará por perto.
505
00:50:05,720 --> 00:50:07,220
Tonya Melo?
506
00:50:35,658 --> 00:50:37,458
Tudo bem, Obreon, saia!
507
00:50:39,407 --> 00:50:41,207
Largue a arma!
508
00:50:41,479 --> 00:50:42,999
Capito!
509
00:50:56,214 --> 00:50:57,954
Juan, corra!
510
00:51:04,971 --> 00:51:07,951
-Ele assustou os cavalos!
-O que está esperando?
511
00:51:07,952 --> 00:51:09,452
Está escapando!
512
00:51:19,158 --> 00:51:20,578
Juan.
513
00:51:23,700 --> 00:51:25,249
Está seguro aqui, Juan.
514
00:51:25,302 --> 00:51:27,662
Não quero pô-la em risco, senhora.
515
00:51:55,218 --> 00:51:57,598
Sra. Carriza, aberto!
516
00:51:58,238 --> 00:52:00,978
-Entre ali.
-Abra a porta!
517
00:52:05,053 --> 00:52:06,713
Abra imediatamente!
518
00:52:09,150 --> 00:52:10,930
Arrombe.
519
00:52:17,136 --> 00:52:18,896
Revistem o lugar.
520
00:52:21,949 --> 00:52:24,529
Senhora,
é o cão de Juan Obreon.
521
00:52:24,651 --> 00:52:26,711
Obreon compra muitas coisas aqui.
522
00:52:27,036 --> 00:52:30,436
Veja? O véu de noiva dele, Rosa,
que está morta.
523
00:52:31,316 --> 00:52:33,636
Juan Obreon, saia!
524
00:52:42,114 --> 00:52:45,214
É o alforje de Obreon.
Ele deixou aqui para consertar.
525
00:52:45,394 --> 00:52:47,514
Veja? Está estragado.
526
00:53:14,953 --> 00:53:17,371
Você sabe que é crime
ocultar um criminoso?
527
00:53:17,468 --> 00:53:19,668
Não brinco com isso, capitão.
528
00:53:43,356 --> 00:53:45,156
Eles foram embora, Juan.
529
00:53:54,356 --> 00:53:56,156
Bom garoto, Capito.
530
00:53:58,796 --> 00:54:01,296
Sra. Carriza,
posso ficar até escurecer?
531
00:54:01,397 --> 00:54:02,697
O quanto quiser.
532
00:54:03,454 --> 00:54:05,134
E o Capito...
533
00:54:05,394 --> 00:54:07,174
cuidará dele?
534
00:54:08,476 --> 00:54:12,116
Sra. Carriza,
você é páreo para um regimento.
535
00:54:28,656 --> 00:54:31,197
Não vou machucá-la, senhora.
536
00:54:31,416 --> 00:54:32,956
Nem a criança.
537
00:54:33,336 --> 00:54:35,156
Onde está Sandro?
538
00:54:35,276 --> 00:54:37,676
Fugiu para a fronteira.
539
00:55:06,670 --> 00:55:08,602
Manuel.
540
00:55:11,456 --> 00:55:13,916
-Sim, senhor?
-Veja quem é.
541
00:55:21,922 --> 00:55:23,502
Dois cavaleiros, senhor.
542
00:55:28,205 --> 00:55:30,745
Obreon... senhorita...
543
00:55:32,260 --> 00:55:33,840
Olá, Don Rosendo.
544
00:55:36,376 --> 00:55:39,596
-Manuel, vinho para os convidados.
-Sim, senhor.
545
00:55:41,016 --> 00:55:44,356
Senhorita, eu estava a esperando.
546
00:55:44,996 --> 00:55:46,916
E eu estou um pouco atrasada.
547
00:55:49,676 --> 00:55:52,985
Eu não posso ficar, Don Rosendo,
mas pode me emprestar um cavalo?
548
00:55:52,986 --> 00:55:55,686
-Tenho que atravessar a fronteira.
-Se for para ajudar um amigo, sim.
549
00:55:55,733 --> 00:55:57,036
Obrigado.
550
00:55:57,196 --> 00:56:01,342
Mas aqui nas montanhas temos
um código, mesmo com o inimigo.
551
00:56:02,435 --> 00:56:04,886
Ouvi falar de vários assassinatos.
552
00:56:05,156 --> 00:56:07,556
Antes disso, Gaspar Melo,
553
00:56:07,716 --> 00:56:10,736
minha esposa e filho
foram mortos.
554
00:56:12,105 --> 00:56:13,945
Eu dei a cada um assassino
sua chance,
555
00:56:14,046 --> 00:56:16,046
Sandro eu deixei por último.
556
00:56:16,708 --> 00:56:18,228
Manuel!
557
00:56:19,436 --> 00:56:23,211
Menos de duas horas atrás Sandro
recusou-se da minha hospitalidade...
558
00:56:23,289 --> 00:56:25,276
e foi para a fronteira.
559
00:56:25,336 --> 00:56:28,916
-Eu sei. Devo segui-lo.
-Você precisa de meus conselhos.
560
00:56:29,076 --> 00:56:32,756
Manuel,
ponha a sela no Star Lighting.
561
00:56:32,816 --> 00:56:35,416
E equipamento
para as montanhas.
562
00:56:35,417 --> 00:56:36,817
Sim, senhor.
563
00:56:55,820 --> 00:57:00,160
Sandro toma este caminho
em direção à fronteira.
564
00:57:00,931 --> 00:57:05,171
Neves negras vêm, através delas
nenhum homem consegue sobreviver.
565
00:57:05,436 --> 00:57:09,716
Suba até chegar
os penhascos das montanhas.
566
00:57:10,320 --> 00:57:13,660
Em seguida estará no
Santuário do Bom Samaritano.
567
00:57:23,376 --> 00:57:25,116
Eu te dou o meu melhor cavalo.
568
00:57:25,276 --> 00:57:28,256
Cavalgue-o até as profundezas
da neve, aí você o solta.
569
00:57:28,257 --> 00:57:29,757
Ele encontrará o caminho de volta.
570
00:57:29,956 --> 00:57:31,956
Eu nunca poderei retribuí-lo,
Don Rosendo.
571
00:57:32,096 --> 00:57:33,436
Juan!
572
00:57:33,496 --> 00:57:34,976
Olhe.
573
00:57:39,612 --> 00:57:41,012
Cavaleiros da polícia.
574
00:57:41,274 --> 00:57:43,914
Juan, se você não voltar...
575
00:57:44,494 --> 00:57:46,014
vou segui-lo.
576
00:57:51,933 --> 00:57:54,273
Pegue o portão norte.
577
00:58:10,590 --> 00:58:13,450
-Bom dia, Don Rosendo.
-Bom dia, capitão.
578
00:58:13,616 --> 00:58:16,036
Você chegou
bem na hora do jantar.
579
00:58:16,096 --> 00:58:18,436
Obrigado, senhor.
Estamos com pressa.
580
00:58:18,861 --> 00:58:22,301
Juan Obreon passou por aqui,
estamos seguindo-o.
581
00:58:22,876 --> 00:58:25,756
Se isso aconteceu,
por que você pergunta?
582
00:58:25,916 --> 00:58:27,716
Esta estrada é pública.
583
00:58:27,876 --> 00:58:30,036
Não interrogo quem passa por ela.
584
00:58:57,796 --> 00:58:59,676
Sargento, leia a ordem.
585
00:59:03,327 --> 00:59:06,567
"Aquele que ajudar Juan Obreon
ser considerado cúmplice. "
586
00:59:07,240 --> 00:59:11,480
"Deve ser capturado vivo ou morto.
Assinado: Pablo Moraga, governador "
587
00:59:11,571 --> 00:59:14,311
Morto, talvez, vivo, nunca.
588
00:59:24,574 --> 00:59:27,974
A senhorita e um cavalo
de Juan Marcos Obreon.
589
00:59:33,490 --> 00:59:35,970
Então, ele passou por aqui?
590
00:59:36,725 --> 00:59:41,085
Ele fez pela família de Gaspar Melo
o que você e sua polícia devia ter feito.
591
00:59:41,956 --> 00:59:43,676
Eu vejo, Don Rosendo.
592
00:59:44,363 --> 00:59:46,443
Não faremos perguntas.
593
00:59:47,127 --> 00:59:48,927
Sabemos tudo.
594
00:59:50,390 --> 00:59:53,490
Você pode fornecer cavalos
descansados, Don Rosendo?
595
00:59:53,572 --> 00:59:54,956
Certamente.
596
00:59:55,016 --> 00:59:56,396
Eles estão na colina.
597
00:59:56,673 --> 00:59:58,913
Vai demorar uma hora trazê-los.
598
00:59:59,396 --> 01:00:00,876
Uma hora?
599
01:00:01,615 --> 01:00:04,295
Isso vai dar a Obreon
uma ótima vantagem.
600
01:00:04,865 --> 01:00:06,305
Não, obrigado.
601
01:00:06,778 --> 01:00:08,698
Não perderemos mais tempo.
602
01:00:21,556 --> 01:00:24,436
Por que você ficou
com a boca aberta?
603
01:00:24,596 --> 01:00:27,116
Por que não colocou
o cavalo no estábulo?
604
01:00:27,176 --> 01:00:29,156
Moço, você está
no mundo da lua hoje.
605
01:00:29,257 --> 01:00:30,657
Ele não entende.
606
01:00:30,716 --> 01:00:33,516
-Don Rosendo, por favor.
-O que foi?
607
01:00:33,847 --> 01:00:35,687
Sobre o Sr. Obreon.
608
01:00:35,916 --> 01:00:38,556
Rosa Do Melo era sua esposa?
609
01:00:38,950 --> 01:00:40,490
Sim.
610
01:00:40,958 --> 01:00:44,278
Patrão, eu vi o fogo
na casa de Gaspar Melo.
611
01:00:44,790 --> 01:00:46,170
Eu queria ajudar.
612
01:00:46,239 --> 01:00:47,619
Já era tarde demais...
613
01:00:47,678 --> 01:00:50,238
e aí minha esposa
ouviu uma criança chorar.
614
01:00:50,456 --> 01:00:51,796
Continue, Manuel.
615
01:00:51,809 --> 01:00:53,169
Era um menino.
616
01:00:53,236 --> 01:00:55,816
Ela o encontrou
no frio e com medo.
617
01:00:56,313 --> 01:00:58,113
Nós o trouxemos aqui.
618
01:00:59,364 --> 01:01:02,304
Manuel, a criança está com você?
619
01:01:02,398 --> 01:01:03,836
Sim, senhorita.
620
01:01:03,896 --> 01:01:06,636
A família de Gaspar Melo
tinha morrido.
621
01:01:07,776 --> 01:01:09,836
É o filho de John Obreon?
622
01:01:09,996 --> 01:01:11,756
Manuel!
623
01:01:11,916 --> 01:01:14,643
Por que não falou isso
antes que ele ter ido?
624
01:01:14,741 --> 01:01:17,541
Eu tentei, senhor,
mas você me mandou embora.
625
01:01:18,381 --> 01:01:21,401
Se Obreon saber
que o filho ainda está vivo...
626
01:01:22,396 --> 01:01:25,996
Minha esposa adora a criança
e me proibiu de falar.
627
01:01:26,396 --> 01:01:28,516
Eu vou atrás do Sr. Obreon
628
01:01:28,517 --> 01:01:30,417
e dizer-lhe que o garoto
está seguro.
629
01:01:30,791 --> 01:01:32,201
Onde está o bebê?
630
01:01:32,231 --> 01:01:34,171
Em nosso quarto, ali.
631
01:01:42,010 --> 01:01:43,890
O bebê de Juan Obreon.
632
01:01:47,749 --> 01:01:50,429
Vou procurar
o pai da criança, ele está vivo.
633
01:01:50,918 --> 01:01:52,798
Espere, eu vou com você.
634
01:01:53,957 --> 01:01:56,157
Tonya, isso é uma loucura.
635
01:01:56,891 --> 01:01:59,831
Não tente me deter, Don Rosendo,
eu tenho que ir.
636
01:03:11,316 --> 01:03:12,756
Lá está ele.
637
01:03:56,907 --> 01:03:58,407
Isto é inacreditável.
638
01:03:58,513 --> 01:04:01,293
E nós estamos parados aqui
com cavalos cansados.
639
01:04:01,586 --> 01:04:03,546
Ele poderia ter nos matado.
640
01:04:03,831 --> 01:04:06,191
Sim, acho que sim.
641
01:04:07,266 --> 01:04:10,266
Bem, agora vamos pegar
o caminho mais longo.
642
01:04:22,463 --> 01:04:24,423
-Manuel.
-Polícia.
643
01:04:27,207 --> 01:04:30,667
Eles vão pelo caminho mais longo,
nós pelo mais curto.
644
01:05:25,969 --> 01:05:27,569
Manuel!
645
01:05:30,500 --> 01:05:32,120
Que lugar é esse?
646
01:05:32,284 --> 01:05:36,484
O santuário do Bom Samaritano,
o último refúgio antes da geleira.
647
01:05:37,952 --> 01:05:39,712
Obreon não esteve aqui.
648
01:05:40,232 --> 01:05:41,712
É melhor irmos.
649
01:05:50,165 --> 01:05:52,365
Não vamos resistir
uma hora na tempestade,
650
01:05:52,366 --> 01:05:54,166
vamos esperar até amanhecer.
651
01:06:19,340 --> 01:06:21,060
Daqui para frente vamos andando.
652
01:06:21,160 --> 01:06:22,720
Para onde?
653
01:06:23,501 --> 01:06:26,061
Se a tempestade nos alcançar,
nunca sairemos.
654
01:06:26,981 --> 01:06:29,381
Precisamos encontrar abrigo
para os cavalos.
655
01:06:29,541 --> 01:06:32,661
Com tempestade ou não,
seguir em frente.
656
01:07:41,992 --> 01:07:44,092
Dois homens na geleira.
657
01:07:47,803 --> 01:07:49,443
Sandro.
658
01:07:49,923 --> 01:07:52,203
Isso é o que Obreon
está procurado.
659
01:07:53,346 --> 01:07:54,706
Outro assassinato.
660
01:07:55,604 --> 01:07:57,684
Nunca irá alcançá-lo
antes da fronteira.
661
01:10:52,707 --> 01:10:54,445
Eu te disse, capitão!
662
01:10:54,576 --> 01:10:56,156
Pare estas rochas.
663
01:11:38,335 --> 01:11:39,775
Sandro.
664
01:11:42,849 --> 01:11:44,469
Sandro!
665
01:11:45,311 --> 01:11:48,839
Eu sou Juan Obreon, Sandro!
666
01:11:49,827 --> 01:11:51,375
Olhe para me ver!
667
01:11:51,439 --> 01:11:53,139
Até que você saiba
quem eu sou!
668
01:11:55,015 --> 01:11:56,715
Assim não.
669
01:11:57,380 --> 01:11:58,980
Não dessa forma!
670
01:12:03,299 --> 01:12:05,874
Levante-se, vamos lá!
671
01:12:06,753 --> 01:12:08,153
Vamos lá!
672
01:12:12,056 --> 01:12:14,381
Levante-se, vamos lá!
673
01:12:16,249 --> 01:12:18,049
Vamos lá!
674
01:13:51,932 --> 01:13:54,446
Olha para baixo, Capitão.
675
01:13:56,889 --> 01:13:58,449
Trilhas frescas.
676
01:13:59,130 --> 01:14:00,890
Vamos acabar com isso.
677
01:14:45,939 --> 01:14:47,699
Fumaça.
678
01:14:59,138 --> 01:15:00,403
Acorde, Sandro.
679
01:15:00,438 --> 01:15:03,300
Sandro!
É Obreon, Juan Obreon!
680
01:15:05,361 --> 01:15:07,881
Lembra-se da fazenda
você queimou?
681
01:15:08,057 --> 01:15:10,097
A fazenda Gaspar?
682
01:15:10,505 --> 01:15:12,105
As pessoas que você matou!
683
01:15:12,140 --> 01:15:13,459
Meu braço...
684
01:15:14,476 --> 01:15:16,056
Meu braço.
685
01:15:40,842 --> 01:15:44,562
Obreon, é o capitão Rodriguez!
686
01:15:50,187 --> 01:15:52,427
Você não pode continuar, desista!
687
01:16:15,498 --> 01:16:18,379
-Esse homem é tolo.
-Vamos acabar com ele, capitão.
688
01:16:18,598 --> 01:16:19,938
Eu quero ele vivo.
689
01:16:19,978 --> 01:16:22,121
Cubra a janela,
vamos pelos flancos.
690
01:16:54,378 --> 01:16:55,738
Obreon.
691
01:16:58,358 --> 01:16:59,818
Obreon.
692
01:17:00,818 --> 01:17:02,978
Eu não vou matar você, Sandro.
693
01:17:04,336 --> 01:17:06,896
Porque você vai ter
a pior morte...
694
01:17:07,658 --> 01:17:09,818
dentro de poucas horas.
695
01:17:21,718 --> 01:17:24,778
Capitão Rodriguez,
dê uma chance a Obreon.
696
01:17:25,070 --> 01:17:27,510
Uma chance para morrer,
parece ser o que ele quer.
697
01:17:27,648 --> 01:17:30,382
Eu tenho uma mensagem que
vai fazer ele sentir vontade de viver.
698
01:17:31,378 --> 01:17:33,338
Por favor,
deixe-me ir até ele!
699
01:17:33,907 --> 01:17:35,078
Juan!
700
01:17:35,138 --> 01:17:37,739
É a Tonya!
Vou entrar.
701
01:17:38,792 --> 01:17:40,992
Tonya, volte!
702
01:17:48,427 --> 01:17:50,247
Tonya, saia daqui.
703
01:17:50,367 --> 01:17:51,847
-Juan...
-Fora!
704
01:17:54,718 --> 01:17:57,475
Entregue-se, antes que
seja tarde demais.
705
01:17:57,671 --> 01:17:59,271
Por favor, por favor.
706
01:17:59,658 --> 01:18:02,778
Você deve viver,
Pelo bem de seu filho.
707
01:18:03,318 --> 01:18:05,018
Seu filho está vivo.
708
01:18:05,629 --> 01:18:07,149
Meu filho?
709
01:18:07,668 --> 01:18:09,843
Eu o vi.
O filho de Rosa.
710
01:18:10,436 --> 01:18:13,776
Minha esposa encontrou-o escondido
e o levou para a nossa casa.
711
01:18:14,178 --> 01:18:15,611
Não sabíamos que você era o pai.
712
01:18:15,806 --> 01:18:19,378
Você jura que isso é verdade?
713
01:18:19,438 --> 01:18:21,418
Acredite em mim, é verdade.
714
01:18:42,004 --> 01:18:44,804
Eu poderia tê-lo matado.
715
01:18:45,540 --> 01:18:48,200
Quem pode matar um homem
que já está morrendo?
716
01:18:56,955 --> 01:18:58,535
Sandro.
717
01:18:59,012 --> 01:19:01,592
Você não vai viver
por muito tempo.
718
01:19:12,649 --> 01:19:17,169
Sandro, você queimou a fazenda
de Gaspar Melo?
719
01:19:17,938 --> 01:19:19,238
Sim.
720
01:19:19,526 --> 01:19:20,835
Sim.
721
01:19:20,870 --> 01:19:23,751
-E você matou o velho Gaspar?
-Não.
722
01:19:24,178 --> 01:19:25,778
Castro...
723
01:19:27,058 --> 01:19:29,138
-Castro...
-E Rosa?
724
01:19:29,298 --> 01:19:30,898
Você matou Rosa?
725
01:19:31,438 --> 01:19:32,937
Ela me viu.
726
01:19:33,061 --> 01:19:36,021
-Eu tinha que matá-la.
-Quem lhe pagou, Domingo?
727
01:19:36,243 --> 01:19:38,032
Sim, Domingo.
728
01:19:38,338 --> 01:19:39,818
Pagou em ouro...
729
01:19:40,218 --> 01:19:42,658
para queimar a fazenda.
730
01:19:43,549 --> 01:19:45,229
Para matar.
731
01:19:58,878 --> 01:20:01,658
Juan, você tem que
ir a julgamento.
732
01:20:02,685 --> 01:20:05,125
Mas essa evidência posso
testemunhar para você.
733
01:20:05,478 --> 01:20:07,018
E eu também.
734
01:20:08,615 --> 01:20:11,195
A verdade vai fazer justiça,
meu amigo.
735
01:20:17,098 --> 01:20:18,698
Oh, Juan.
736
01:20:21,654 --> 01:20:23,334
Oh, Juan.
737
01:20:25,300 --> 01:20:26,940
Não se preocupe...
738
01:20:27,936 --> 01:20:31,796
É difícil matar um homem
quando se tem muito para viver.
739
01:20:46,097 --> 01:20:53,797
Tradução: virtualnet
48076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.