All language subtitles for Pasion.(Passion).1954.(Spanish.English).DVD-Rip.XviD-mp3.by.elquetuquieras

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,057 --> 00:00:29,257 Sob A Lei Da Chibata 2 00:01:13,280 --> 00:01:17,280 "A jovem Califórnia sob o governo mexicano, 3 00:01:17,440 --> 00:01:21,000 com suas montanhas intermináveis e neve eterna 4 00:01:21,160 --> 00:01:23,460 Vendo a luta do homem contra o homem. " 5 00:01:48,920 --> 00:01:50,600 Escobar! 6 00:01:53,920 --> 00:01:55,860 Leve o gado para pastar. 7 00:01:56,080 --> 00:01:58,120 Vou continuar até a fazenda. 8 00:01:58,280 --> 00:02:02,440 O gado ficará gordo com grama do Gaspar Melo em uma hora. 9 00:02:27,360 --> 00:02:29,000 Saia daí! Fora! 10 00:02:29,960 --> 00:02:31,600 Saia daí! Fora! 11 00:02:33,080 --> 00:02:34,480 Fora! 12 00:02:37,480 --> 00:02:39,080 Fora! Fora! 13 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Bom dia, Sr. Domingo! 14 00:02:56,720 --> 00:02:59,080  Mamãe, mamãe! 15 00:03:00,320 --> 00:03:03,040 Oh! O que acontece? O que aconteceu? 16 00:03:11,340 --> 00:03:12,800 Sr. Sandro, 17 00:03:13,720 --> 00:03:17,000 Acabo de chegar do velho Gaspar. 18 00:03:17,785 --> 00:03:19,985 Bem, fale, fale, Castro. 19 00:03:20,214 --> 00:03:22,774 Juan Obreon vem com seu gado. 20 00:03:23,488 --> 00:03:25,704 Obreon? "Você é louco." 21 00:03:25,756 --> 00:03:27,776 -Olhe para isso! -Quer que seja um covarde? 22 00:03:28,006 --> 00:03:30,167 Tem medo de montar num cavalo sem sela. 23 00:03:30,269 --> 00:03:34,277 Monte você e quebre seu pescoço. Não se atreva a tocá-lo de novo! 24 00:03:34,392 --> 00:03:36,948 -Bom dia, senhor. -Percebo que tem visita. 25 00:03:37,404 --> 00:03:39,564 Daquelas que falam. 26 00:03:41,600 --> 00:03:42,940 Por que está rindo? 27 00:03:43,133 --> 00:03:45,546 Eu preciso desses cartazes para esta noite. 28 00:03:45,581 --> 00:03:47,097 Chame alguém para ajudá-lo. 29 00:03:47,663 --> 00:03:49,838 -Martinez. -Sim, senhor. 30 00:03:50,000 --> 00:03:52,560 Marque este para o Gaspar Melo. 31 00:03:54,240 --> 00:03:55,645 Este... 32 00:03:55,680 --> 00:03:56,960 para Gaspar Melo. 33 00:03:59,390 --> 00:04:02,330 "Esta propriedade é de Don Domingo". 34 00:04:02,432 --> 00:04:04,392 "Aquele que deseja arrendar esta terra 35 00:04:04,393 --> 00:04:07,993 deve conversar com Salvador Sandro na cidade de Granada ". 36 00:04:10,080 --> 00:04:12,280 Gaspar! Gaspar Melo! 37 00:04:17,048 --> 00:04:19,588 Como está a sua saúde? Muito prazer em vê-lo, rapaz. 38 00:04:19,960 --> 00:04:22,080 Muito prazer em vê-lo, Juan Obreon. 39 00:04:22,411 --> 00:04:25,211 Você veio como um leão, nem mesmo um cão conseguiria cheirá-lo. 40 00:04:25,379 --> 00:04:27,019 Sou um velho amigo do cão. 41 00:04:28,320 --> 00:04:29,565 E... 42 00:04:29,600 --> 00:04:32,800 -como estão todos na casa? -Bem, estão todos bem. 43 00:04:32,960 --> 00:04:35,280 A família cresceu, isso é tudo. 44 00:04:35,440 --> 00:04:37,280 Ao longo do tempo, isso é natural. 45 00:04:37,713 --> 00:04:39,133 Natural. 46 00:04:39,310 --> 00:04:42,156 Sabe que uma das novilhas que deixou 47 00:04:42,357 --> 00:04:44,457 agora tem um bezerro com a sua marca. 48 00:04:45,330 --> 00:04:47,170 Está falando em enigmas. 49 00:04:51,240 --> 00:04:53,240 -Obreon! -Olá, Tonya. 50 00:05:01,125 --> 00:05:03,484 Boa menina, você aprendeu bem. 51 00:05:03,554 --> 00:05:07,760 Melhor parar de ensinar. Ela e a irmã ter aprendido muito bem. 52 00:05:08,217 --> 00:05:10,057 Agora, a cozinha, Tonya. 53 00:05:20,212 --> 00:05:21,832 Obreon! 54 00:05:22,440 --> 00:05:23,920 Rosa tem um bebê. 55 00:05:28,600 --> 00:05:31,560 Talvez seja hora de esclarecer essa questão da Rosa. 56 00:05:31,923 --> 00:05:34,963 Há coisas que devem ser resolvidas. Todo o vale sabe. 57 00:05:37,320 --> 00:05:38,680 É um menino, vovô? 58 00:05:38,840 --> 00:05:40,380 Sim, é um menino. 59 00:05:45,212 --> 00:05:47,472 -E a Rosa? -Veja ali. 60 00:05:50,498 --> 00:05:51,812 Rosa! 61 00:05:51,847 --> 00:05:53,287 Obreon está de volta. 62 00:05:57,586 --> 00:05:58,946 Eu disse a ele... 63 00:06:00,132 --> 00:06:01,852 Eu disse a ele sobre o bebê. 64 00:06:05,472 --> 00:06:07,392 Pode até se casar com você. 65 00:06:11,542 --> 00:06:14,702 Mas... não se renda tão rapidamente. 66 00:06:27,520 --> 00:06:29,120 Mulher, é o Obreon. 67 00:06:31,480 --> 00:06:33,420 Seria melhor se não o conhecêssemos. 68 00:06:33,621 --> 00:06:35,521 Ele vem e teremos um desastre. 69 00:06:35,671 --> 00:06:37,471 Mas ele vem para se casar com a Rosa. 70 00:06:37,640 --> 00:06:39,240 Oh, ele vem. 71 00:06:40,193 --> 00:06:42,185 Que momento feliz para nós. 72 00:06:42,229 --> 00:06:45,009 Toda vez que ela vai à igreja O povo fica olhando. 73 00:06:45,395 --> 00:06:48,915 -A criança deve ser batizada. -Por que todo esse falatório? 74 00:06:49,006 --> 00:06:50,746 Por que eu e a Rosa temos que estar casados 75 00:06:50,747 --> 00:06:52,295 pelo que está escrito no livro negro? 76 00:06:52,330 --> 00:06:54,750 O padre disse que não estão casados aos olhos da Igreja. 77 00:06:54,751 --> 00:06:56,051 E o que a Rosa disse? 78 00:06:56,440 --> 00:06:58,411 E por que não pergunte a ela? 79 00:07:11,590 --> 00:07:13,550 Por que não me disse? 80 00:07:14,272 --> 00:07:16,392 Eu me viro muito bem sozinha. 81 00:07:20,214 --> 00:07:22,554 A criança precisa de um pai. 82 00:07:24,195 --> 00:07:25,995 Por que você foi embora? 83 00:07:26,839 --> 00:07:29,799 Eu tenho que viajar com o gado, você sabe disso. 84 00:07:30,652 --> 00:07:32,172 Você podia ficar. 85 00:07:32,516 --> 00:07:35,596 E permitir que o gado congele na neve? 86 00:07:36,358 --> 00:07:38,558 Devia se casar com o gado. 87 00:07:39,595 --> 00:07:41,355 Você me mandou embora, Rosa. 88 00:07:41,720 --> 00:07:44,240 Você disse que não queria deixar os velhos. 89 00:07:51,780 --> 00:07:55,000 De mãe para avó... 90 00:07:55,730 --> 00:07:57,610 A criança é magnífica! 91 00:08:18,520 --> 00:08:20,880 -Qual é o nome? -Juan. 92 00:08:21,400 --> 00:08:22,760 Como eu... 93 00:08:23,800 --> 00:08:25,160 Claro, como você. 94 00:08:47,160 --> 00:08:48,480 Rosa. 95 00:08:50,200 --> 00:08:51,920 Temos uma criança, 96 00:08:52,600 --> 00:08:54,440 Vacas e cavalos. 97 00:08:55,080 --> 00:08:58,220 Eu tenho uma boa propriedade, terra, 98 00:08:59,040 --> 00:09:00,960 para você, minha esposa e... 99 00:09:01,640 --> 00:09:03,320 e meu filho. 100 00:09:05,320 --> 00:09:07,280 Vamos levar os velhos com a gente. 101 00:09:08,880 --> 00:09:11,320 Você sabe que o avô nunca se mudaria. 102 00:09:11,480 --> 00:09:12,920 Eu vou convencê-lo. 103 00:09:18,060 --> 00:09:19,920 Precisamos de você, Gaspar. 104 00:09:21,400 --> 00:09:25,640 Tenho uma boa fazenda. Um lugar para o resto da vida. 105 00:09:26,160 --> 00:09:28,400 Rose não vai para lá sem você. 106 00:09:30,000 --> 00:09:32,240 É um homem ou não? 107 00:09:33,000 --> 00:09:35,680 Vá a um padre, case-se com a Rosa? 108 00:09:35,960 --> 00:09:39,360 Então ela será sua esposa e terá que segui-lo. 109 00:09:44,100 --> 00:09:46,460 Amanhã irei a cidade ver Padre. 110 00:09:46,686 --> 00:09:48,046 Bom. 111 00:09:50,000 --> 00:09:51,840 A mulher tem que ser ensinada. 112 00:09:52,640 --> 00:09:55,640 Anos atrás, a minha mulher não queria vir para cá. 113 00:09:55,960 --> 00:09:57,320 Pergunte a ela agora. 114 00:09:58,095 --> 00:10:00,127 Esta terra é como a sua cama, 115 00:10:00,128 --> 00:10:02,028 não conseguiria dormir em outro lugar. 116 00:10:02,199 --> 00:10:04,159 Ela é antiquada. 117 00:10:08,920 --> 00:10:11,400 E... boa noite, Juan. 118 00:10:12,960 --> 00:10:14,320 Boa noite. 119 00:11:26,465 --> 00:11:28,765 A criança precisa de um pai. 120 00:11:36,620 --> 00:11:38,760 O pássaro mudou sua música. 121 00:11:40,655 --> 00:11:43,175 Significa que você você vai ter um irmão. 122 00:11:46,252 --> 00:11:47,732 Dois. 123 00:11:52,104 --> 00:11:53,644 Três? 124 00:12:14,880 --> 00:12:17,280 É demais, velho pássaro! 125 00:12:29,960 --> 00:12:32,144 Espere um minuto! Vou ajudá-lo, vovô. 126 00:12:32,808 --> 00:12:34,480 Não, não, Juan. 127 00:12:34,640 --> 00:12:36,080 Isso é comigo. 128 00:12:36,141 --> 00:12:41,237 Don Domingo convidou-nos a viver nesta terra de pedra e mato... 129 00:12:41,550 --> 00:12:44,280 E com nossas mãos... fizemos o que ela é. 130 00:12:44,534 --> 00:12:47,000 Confiávamos uns nos outros, não assinamos papéis. 131 00:12:47,160 --> 00:12:51,401 Agora, seu neto... tem as escrituras e está nos expulsando. 132 00:12:51,672 --> 00:12:53,272 Mas eu não vou embora! 133 00:13:04,225 --> 00:13:05,705 Gaspar! 134 00:13:07,997 --> 00:13:10,637 Salvador Sandro, o que você quer? 135 00:13:11,833 --> 00:13:13,653 De quem é o gado que veio pastar aqui? 136 00:13:14,380 --> 00:13:19,111 Meu, eu aluguei o pasto do meu amigo Gaspar Melo. 137 00:13:20,122 --> 00:13:21,522 Você não tem direito. 138 00:13:21,651 --> 00:13:25,171 -O gado deve ir. -O gado permanecerá. 139 00:13:26,360 --> 00:13:28,360 Gaspar, você recebeu sua ordem de despejo. 140 00:13:28,520 --> 00:13:30,139 Recusou-se a pagar o aluguel. 141 00:13:30,733 --> 00:13:33,160  Don Domingo me ordenou te botar pra fora. 142 00:13:33,720 --> 00:13:37,787 Salvador Sandro, saia da minha terra. 143 00:13:46,560 --> 00:13:48,540 Acho que deixamos isso bem claro. 144 00:13:54,335 --> 00:13:56,895 Eu vou te trazer algo bonito da cidade. 145 00:13:57,711 --> 00:14:01,091 Algo digno da noiva mais bonita da Califórnia. 146 00:14:02,106 --> 00:14:04,546 E algo para o batismo do bebê. 147 00:14:06,777 --> 00:14:08,309 Um casamento e um batizado. 148 00:14:08,507 --> 00:14:11,898 Precisamos de uma festa para consolidar isso. 149 00:14:19,990 --> 00:14:23,490 Se não der muito trabalho, por favor, faça essas compras? 150 00:14:23,751 --> 00:14:26,271 E 200 cartuchos para mim. 151 00:14:26,779 --> 00:14:28,179 -200? -Sim. 152 00:14:28,299 --> 00:14:30,743 Estoque para os meus rifles. 153 00:14:30,918 --> 00:14:32,278 Não se esqueça. 154 00:14:33,240 --> 00:14:36,391 Rosa, cuide bem do meu filho. 155 00:14:37,474 --> 00:14:39,714 Até parece um touro. 156 00:14:41,481 --> 00:14:42,781 Tonya! 157 00:14:42,963 --> 00:14:44,745 Diga-me o que quer que eu traga para você da cidade. 158 00:14:44,909 --> 00:14:47,002 A calça nova para a festa? 159 00:14:47,198 --> 00:14:50,448 Para a dama de honra, um vestido. 160 00:14:50,672 --> 00:14:53,732 Dama? Uma dama. 161 00:15:02,409 --> 00:15:03,772 Juan! 162 00:15:03,807 --> 00:15:05,136 Miguel! 163 00:15:14,355 --> 00:15:15,827 Juan! 164 00:15:16,229 --> 00:15:20,297 Juan Obreon, o padrinho de todo o gado. 165 00:15:21,041 --> 00:15:23,292 Ainda um cão policial, não é? 166 00:15:23,458 --> 00:15:24,858 Bom te ver. 167 00:15:25,377 --> 00:15:29,137 -Estou surpreso de vê-lo com o padre. -Para preparar o meu casamento. 168 00:15:29,698 --> 00:15:31,178 E o batismo. 169 00:15:31,448 --> 00:15:34,536 Que malandro! Parabéns! 170 00:15:39,628 --> 00:15:41,668 Olha quem está aqui. 171 00:15:43,941 --> 00:15:46,696 -Sra. Carriza! -Juan! 172 00:15:49,490 --> 00:15:52,630 Senhora, preciso de sua ajuda. 173 00:15:53,194 --> 00:15:57,254 Eu quero um lindo véu de noiva para a Rosa Melo, 174 00:15:57,522 --> 00:15:59,218 neta de Gaspar Melo. 175 00:16:01,509 --> 00:16:03,149 E um berço? 176 00:16:05,088 --> 00:16:07,568 Rosa é muito inteligente, já comprei um. 177 00:16:12,274 --> 00:16:13,750 Sim, esta é a lista. 178 00:16:13,869 --> 00:16:16,629 Acrescentei cinco barris de vinho. 179 00:16:16,792 --> 00:16:18,992 E abra uma garrafa agora. 180 00:16:19,615 --> 00:16:22,075 Você tem que arrumar esse alforje! 181 00:16:23,915 --> 00:16:25,375 Ah... 182 00:16:25,819 --> 00:16:28,076 e 200 cartuchos para Gaspar Melo. 183 00:16:28,152 --> 00:16:31,632 -Ele disse que você sabe o tipo. -Eu vendi 100 há algumas semanas. 184 00:16:32,132 --> 00:16:34,444 O velho vai começar uma guerra? 185 00:16:34,479 --> 00:16:36,756 Não, para celebrar o casamento. 186 00:16:43,137 --> 00:16:47,417 Pedi a Don Domingo para ver meus amigos, porque espero e oro... 187 00:16:48,234 --> 00:16:50,512 para que a paz seja mantida neste território. 188 00:16:50,694 --> 00:16:56,117 "Senhores, tudo isso era propriedade do meu avô, Don Domingo I, 189 00:16:56,142 --> 00:16:59,822 por concessão real, sua majestade o Rei Filipe V da Espanha. 190 00:17:00,153 --> 00:17:02,572 Pertence a nossa família por 100 anos. 191 00:17:02,718 --> 00:17:04,500 Todo mundo sabe que o velho Don Domingo... 192 00:17:04,502 --> 00:17:09,322 deu a Gaspar sua escolha de lar para ele e seus descendentes. 193 00:17:09,527 --> 00:17:14,186 Minha família tem as escrituras, mão há registro dessa transferência. 194 00:17:14,603 --> 00:17:17,848 Amigos, existem leis de Deus, do homem e do governo. 195 00:17:17,966 --> 00:17:19,286 Devem ser obedecidas. 196 00:17:19,720 --> 00:17:22,705 A lei está do lado de Don Domingo. 197 00:17:22,783 --> 00:17:25,883 Amigos, vamos tentar obter um entendimento pacífico. 198 00:17:26,020 --> 00:17:28,834 A terra pertence a mossa família. 199 00:17:29,033 --> 00:17:31,313 Os invasores devem ir! 200 00:17:58,766 --> 00:18:00,346 Qual é o problema, garoto? 201 00:18:03,446 --> 00:18:04,986 Quem está aí? 202 00:18:09,157 --> 00:18:11,637 Pegue suas coisas e saia daqui! 203 00:18:24,956 --> 00:18:27,156 Tonya, volta para casa. 204 00:18:27,352 --> 00:18:29,492 Mulher, apague as velas. 205 00:18:48,995 --> 00:18:52,895 Tonya, saia pelos fundos. Procurar Obreon e seus homens. 206 00:18:56,117 --> 00:18:58,497 Rosa, carregue as armas. 207 00:18:59,201 --> 00:19:00,901 Dê-me a criança. 208 00:19:16,235 --> 00:19:18,015 Vovó... 209 00:19:28,535 --> 00:19:31,375 Vai, Tonya, é sua última chance. 210 00:19:31,475 --> 00:19:34,495 Pegue seus pertences e saia daqui! 211 00:19:36,255 --> 00:19:37,595 Rosa... 212 00:19:37,655 --> 00:19:39,575 Rosa, ele vão matar! 213 00:20:09,235 --> 00:20:10,975 A menina! 214 00:20:11,135 --> 00:20:12,269 Pare! 215 00:20:12,278 --> 00:20:14,088 Pare ou eu atiro! 216 00:20:14,755 --> 00:20:17,750 Pare! 217 00:20:28,795 --> 00:20:30,295 Onde estão os homens? 218 00:20:30,495 --> 00:20:34,451 Seguido pelo rio. Eu fiquei com algumas vacas. 219 00:20:35,135 --> 00:20:36,615 Me dê uma cela. 220 00:20:37,556 --> 00:20:39,815 Por que não? Fique a vontade. 221 00:20:43,190 --> 00:20:44,610 Ainda está escuro. 222 00:20:44,730 --> 00:20:46,970 Não conseguirá encontrar ninguém. 223 00:20:47,435 --> 00:20:49,095 Afaste-se de mim! 224 00:20:56,555 --> 00:20:58,795 Saiam, seus porcos! 225 00:21:03,815 --> 00:21:05,775 O velho é perigoso. 226 00:21:20,255 --> 00:21:22,095 Idiota! 227 00:21:30,030 --> 00:21:31,510 Sandro! 228 00:21:32,575 --> 00:21:34,615 Não pode haver testemunhas. 229 00:22:20,495 --> 00:22:22,375 Manuel! 230 00:22:23,915 --> 00:22:26,000 -Eu ouvi uma criança chorando. -Onde? 231 00:22:26,011 --> 00:22:27,471 Ali! 232 00:22:53,715 --> 00:22:56,135 Não é bom ser encontrado aqui. 233 00:23:30,955 --> 00:23:32,615 Vovô! 234 00:23:33,496 --> 00:23:35,116 Rosa! 235 00:23:36,569 --> 00:23:38,189 Rosa... 236 00:24:05,933 --> 00:24:08,142 Estávamos ocupados com o gado no rio. 237 00:24:08,237 --> 00:24:10,416 Quando chegamos, já era tarde. 238 00:24:10,676 --> 00:24:12,996 -Não deu para ajudar. -O que aconteceu? 239 00:24:16,095 --> 00:24:17,815 Eles atacaram a fazenda. 240 00:24:19,495 --> 00:24:21,175 Siga. 241 00:24:22,555 --> 00:24:24,395 Avô... 242 00:24:25,015 --> 00:24:26,575 e a avó... 243 00:24:28,490 --> 00:24:29,950 Mortos? 244 00:24:32,382 --> 00:24:33,922 E a Rosa? 245 00:24:34,855 --> 00:24:36,455 E a criança? 246 00:24:37,132 --> 00:24:38,692 O fogo... 247 00:24:39,512 --> 00:24:41,232 deixou muito pouco. 248 00:24:55,339 --> 00:24:58,359 Obrigado, Padre, por sua bondade e conselhos. 249 00:24:58,637 --> 00:25:02,197 Ouça, Juan, a lei deve seguir seu próprio curso. 250 00:25:06,855 --> 00:25:08,655 Tonya, o que você vai fazer? 251 00:25:10,095 --> 00:25:11,655 Eu vou com Obreon. 252 00:25:13,495 --> 00:25:15,895 Meus filhos, que Deus os abençoe. 253 00:25:25,614 --> 00:25:30,176 Venha meu amigo, vamos tomar mais um drinque! 254 00:25:30,718 --> 00:25:32,718 -Juan! -O quê? 255 00:25:33,340 --> 00:25:34,650 Aquela voz. 256 00:25:34,675 --> 00:25:36,375 Aquela voz! 257 00:25:37,735 --> 00:25:39,575 Na fazenda. 258 00:25:43,775 --> 00:25:46,215 É um deles. 259 00:26:47,716 --> 00:26:50,436 Enrique, uma bebida para o moço! 260 00:26:51,420 --> 00:26:54,660 Sim, uma bebida para o amigo Obreon. 261 00:26:59,595 --> 00:27:01,695 Aquela é a voz, aquela é a voz. 262 00:27:03,304 --> 00:27:04,615 Você tem certeza? 263 00:27:04,775 --> 00:27:07,095 Tenho certeza! Eu nunca vou esquecer aquela voz. 264 00:27:19,495 --> 00:27:21,055 Esse? 265 00:27:21,255 --> 00:27:24,615 Este cara está sonâmbulo. 266 00:27:25,836 --> 00:27:27,416 É ele. 267 00:27:30,595 --> 00:27:32,455 Sandro! 268 00:27:39,272 --> 00:27:41,234 Ele tentou matar Castro. 269 00:27:41,505 --> 00:27:43,765 Ela reconheceu a voz. 270 00:27:44,309 --> 00:27:46,509 Esse cara é louco! 271 00:27:46,576 --> 00:27:47,996 Você ouviu a voz dele? 272 00:27:48,110 --> 00:27:51,055 -Na fazenda, no escuro. -Você o viu? 273 00:27:51,177 --> 00:27:53,477 Não foi possível identificá-lo sem a sua voz? 274 00:27:53,615 --> 00:27:56,255 Não. Mas não há nenhuma dúvida. 275 00:27:56,415 --> 00:27:57,975 Estávamos na casa do Castro. 276 00:27:58,035 --> 00:27:59,169 Sim. 277 00:27:59,172 --> 00:28:01,732 -Com Barca, Martinez e Colfre. -É isso aí. 278 00:28:01,735 --> 00:28:03,517 Jogávamos dados. 279 00:28:03,612 --> 00:28:06,052 Ganhei 200 pesos e então perdi. 280 00:28:06,184 --> 00:28:07,544 Não, não. 281 00:28:07,565 --> 00:28:11,450 -Eu vi você gastá-los em bebidas. -É a mesma coisa. 282 00:28:14,666 --> 00:28:17,486 O que você está esperando? Ela não mente. 283 00:28:17,755 --> 00:28:20,255 Juan, eu não digo que ele mente. 284 00:28:20,713 --> 00:28:22,573 Mas ela é só uma. 285 00:28:23,015 --> 00:28:24,735 Eles são cinco. 286 00:28:44,122 --> 00:28:47,122 Eu sei quem você é, Rodriguez. 287 00:28:57,235 --> 00:28:58,655 Vamos! 288 00:28:59,135 --> 00:29:01,775 Juan Obreon! Ouça, Juan. 289 00:29:02,537 --> 00:29:05,973 Somos amigos há muitos anos, tenho feito todo o possível... 290 00:29:06,055 --> 00:29:10,254 O que você fez para os outros que foram expulsos de suas terras? 291 00:29:10,410 --> 00:29:13,015 Eu procurei cada centímetro em Gaspar... 292 00:29:13,175 --> 00:29:16,049 por um sinal, uma dica, alguma coisa. 293 00:29:16,290 --> 00:29:19,533 Eu perguntei a todos os vizinhos, mas ninguém quer testemunhar. 294 00:29:19,836 --> 00:29:22,666 Tem o Castro. E sua testemunha. 295 00:29:22,962 --> 00:29:25,468 Eu não posso prender por vozes no escuro. 296 00:29:27,195 --> 00:29:29,335 Você sabe muito bem quando um homem é culpado. 297 00:29:30,215 --> 00:29:33,535 O poder de Don Domingo os cobre como um manto. 298 00:29:33,695 --> 00:29:37,815 Eu não posso agir contra eles até ter uma prova absoluta, sem dúvida. 299 00:29:38,375 --> 00:29:41,055 Para mim há provas suficientes contra Castro. 300 00:29:41,315 --> 00:29:43,975 Juan, eu imploro. 301 00:29:44,455 --> 00:29:48,175 Não faça nada que o coloque do outro lado da lei. 302 00:29:49,055 --> 00:29:52,295 O velho Gaspar morreu, minha esposa está morta... 303 00:29:52,937 --> 00:29:54,257 o bebê... 304 00:29:54,535 --> 00:29:56,815 Alguém vai pagar. 305 00:29:56,975 --> 00:29:58,455 Você ou eu. 306 00:30:45,334 --> 00:30:49,614 Aqui matou um velho e uma velha. 307 00:30:50,095 --> 00:30:51,575 E a minha esposa Rosa. 308 00:30:51,735 --> 00:30:54,455 -E o meu filho! -Eu não estava aqui! 309 00:30:54,718 --> 00:30:56,538 Salafrário mentiroso. 310 00:30:56,854 --> 00:30:58,455 Ele queimou o telhado. 311 00:30:58,515 --> 00:30:59,875 Atirou em mim. 312 00:30:59,935 --> 00:31:01,335 Afaste-se de mim! 313 00:31:01,495 --> 00:31:02,971 -Afaste-se! -Deixa pra lá, Tonya. 314 00:31:03,072 --> 00:31:05,352 Não é para isso que estamos aqui. 315 00:31:09,364 --> 00:31:11,124 Quem estava com você? 316 00:31:11,565 --> 00:31:14,605 -Eu lhe digo que não estava aqui. -Quem eram eles? 317 00:31:14,953 --> 00:31:17,375 Eu... Eu não estava aqui! 318 00:31:20,885 --> 00:31:22,405 Dê-lhe a faca, Tonya. 319 00:31:22,876 --> 00:31:24,556 Tudo o que ele merece é uma bala. 320 00:31:24,563 --> 00:31:26,283 Dê-lhe a faca! 321 00:31:39,309 --> 00:31:40,969 E ela? 322 00:31:41,515 --> 00:31:42,975 Ela tem a minha arma! 323 00:31:43,455 --> 00:31:44,855 Ela não vai atirar em você. 324 00:31:45,393 --> 00:31:47,673 Se você me matar, estará livre. 325 00:32:59,246 --> 00:33:00,826 Largue. 326 00:33:04,866 --> 00:33:06,606 Agora... 327 00:33:07,226 --> 00:33:08,606 Eu estava aqui. 328 00:33:10,866 --> 00:33:12,186 Quem mais? 329 00:33:12,246 --> 00:33:13,586 Eram... 330 00:33:13,746 --> 00:33:15,826 Barca... Martinez, 331 00:33:15,986 --> 00:33:18,186 Colfre... e Sandro. 332 00:33:18,246 --> 00:33:21,206 Sandro foi quem matou, eu não matei! 333 00:33:21,241 --> 00:33:22,706 Sandro. 334 00:33:23,946 --> 00:33:25,986 Você diria isso a Rodriguez? 335 00:33:26,046 --> 00:33:28,256 -Jura num tribunal? -Sim. 336 00:33:28,291 --> 00:33:30,466 Vou dizer a Rodriguez. 337 00:33:30,806 --> 00:33:32,346 Eu juro. 338 00:33:33,226 --> 00:33:34,626 Caso contrário... 339 00:33:34,786 --> 00:33:36,106 Eu... 340 00:33:37,013 --> 00:33:38,533 farei. 341 00:33:44,071 --> 00:33:46,114 Eu acho que quebrei meu tornozelo. 342 00:33:46,597 --> 00:33:48,397 Tonya, traga a corda. 343 00:33:50,010 --> 00:33:51,410 Juan! 344 00:34:07,302 --> 00:34:10,363 Você fez justiça pela próprias mãos? 345 00:34:16,143 --> 00:34:17,803 Castro confessou. 346 00:34:18,571 --> 00:34:20,391 Tonya, ouvi também. 347 00:34:20,889 --> 00:34:24,009 Deu o nome do Barca, Colfre, Martinez e Sandro. 348 00:34:24,391 --> 00:34:26,031 Ele jurou que testemunharia. 349 00:34:26,621 --> 00:34:28,161 Por que o matou? 350 00:34:29,608 --> 00:34:30,990 Ele pegou uma segunda faca. 351 00:34:31,047 --> 00:34:32,747 Foi em legítima defesa. 352 00:34:32,901 --> 00:34:35,402 -Quem vai acreditar em você? -É verdade! 353 00:34:35,407 --> 00:34:37,787 Mataria minha única testemunha? 354 00:34:40,768 --> 00:34:42,888 Juan... Juan, eu acredito em você. 355 00:34:42,948 --> 00:34:45,528 Tente fugir, vou oferecer uma recompensa por você. 356 00:34:45,688 --> 00:34:49,208 Tente não ser pego ou irá a julgamento por assassinato. 357 00:34:54,865 --> 00:34:56,445 Muñoz! 358 00:34:58,163 --> 00:34:59,923 Atrás deles! 359 00:35:06,888 --> 00:35:08,808 Você os deixou escapar. 360 00:35:09,808 --> 00:35:12,021 Prepare um mandado de prisão para eles. 361 00:35:12,106 --> 00:35:15,486 Sim, capitão. E levar o morto. 362 00:35:37,468 --> 00:35:39,288 Bem... 363 00:35:41,948 --> 00:35:44,228 Barca foi morto, capitão. 364 00:35:44,288 --> 00:35:45,653 Com uma faca. 365 00:35:45,688 --> 00:35:48,528 Seus pertences, tudo o que encontraram no corpo. 366 00:36:18,028 --> 00:36:21,008 -Você tem tudo o que precisa? -Tudo. 367 00:36:23,788 --> 00:36:26,268 Você já matou três deles. 368 00:36:27,924 --> 00:36:31,484 Juan, sei que está me mandando embora para voltar à Granada. 369 00:36:31,781 --> 00:36:35,101 Mas se encontrá-los lá, Rodriguez vai caçá-lo. 370 00:36:36,029 --> 00:36:38,789 Você vai ver que a fazenda é confortável. 371 00:36:39,242 --> 00:36:41,522 Essa será a sua casa de agora em diante. 372 00:36:41,573 --> 00:36:44,693 Você pode atravessar as montanhas com facilidade e eu vou com você. 373 00:36:45,254 --> 00:36:47,334 Juan, descarta essa ideia. 374 00:36:47,474 --> 00:36:51,254 Se me apressar, alcançarei o Escobar, meu capataz. 375 00:36:51,449 --> 00:36:53,429 O gado está indo para a fazenda. 376 00:36:54,248 --> 00:36:56,368 Vamos lá, temos que ir. 377 00:37:00,668 --> 00:37:02,088 Meus sapatos. 378 00:37:02,248 --> 00:37:03,688 Rosa os usou. 379 00:37:41,548 --> 00:37:42,988 Colfre. 380 00:37:43,048 --> 00:37:44,508 Número três. 381 00:37:44,568 --> 00:37:47,930 Senhor, deixe-me pegar alguns homens e ir atrás do Obreon. 382 00:37:48,012 --> 00:37:49,472 Por que você? 383 00:37:50,928 --> 00:37:53,048 Porque ele não é meu amigo. 384 00:37:54,088 --> 00:37:55,808 Obreon é um tolo. 385 00:37:56,168 --> 00:37:58,048 Ele não podia esperar... 386 00:37:58,608 --> 00:38:00,448 agora é um assassino. 387 00:38:02,448 --> 00:38:06,968 Eu vou pegar o Juan Obreon, mesmo que tenha que ir ao inferno. 388 00:39:09,115 --> 00:39:11,688 Eu não estava lá! Eu juro que não estava lá! 389 00:39:12,093 --> 00:39:13,973 Castro o delatou. 390 00:40:18,549 --> 00:40:24,113 Senhores, aqui no meu distrito de Granada, tivemos três assassinatos. 391 00:40:24,947 --> 00:40:28,218 Se Obreon não parou, pode haver mais. 392 00:40:28,344 --> 00:40:32,044 Tenente Pico, o trouxe de San Gabriel, aqui. 393 00:40:32,988 --> 00:40:36,648 Tenente... você em Monterrey, aqui. 394 00:40:37,008 --> 00:40:40,208 E você, em San Gabriel, aqui. 395 00:40:41,227 --> 00:40:44,607 Dentro desta área o nosso assassino se esconde... 396 00:40:44,770 --> 00:40:46,970 Disposto a atacar de novo. 397 00:40:47,081 --> 00:40:50,467 Vamos combinar nossas forças e fechar a passagem. 398 00:40:50,502 --> 00:40:53,853 Cada fazenda, cada caverna, devem ser revistadas. 399 00:40:53,979 --> 00:40:55,619 Em todos os lugares onde um homem pode se esconder. 400 00:40:55,797 --> 00:40:56,937 Está claro? 401 00:40:56,967 --> 00:41:00,027 Muitos acham que Obreon estava certo em vingar a morte de sua família. 402 00:41:00,921 --> 00:41:04,180 -Assassinato nunca é certo. -As pessoas são contra isso. 403 00:41:04,432 --> 00:41:07,432 -Capturar Obreon é... -Ele não é um fantasma. 404 00:41:09,336 --> 00:41:10,655 Capitão. 405 00:41:11,634 --> 00:41:12,974 Você, Muñoz. 406 00:41:13,540 --> 00:41:15,801 O tenente trouxe mais homens. 407 00:41:15,876 --> 00:41:17,836 Obreon voltará a Granada. 408 00:41:18,537 --> 00:41:20,937 Do governador, é urgente. 409 00:41:26,016 --> 00:41:27,895 Más notícias, capitão? 410 00:41:28,193 --> 00:41:29,593 Temos uma semana. 411 00:41:30,276 --> 00:41:32,636 O governador chega na quinta-feira. 412 00:41:33,085 --> 00:41:35,968 E para continuar, governador Moraga disse... 413 00:41:36,115 --> 00:41:38,395 a menos que essa violência pare... 414 00:41:38,541 --> 00:41:40,671 e Obreon esteja preso, 415 00:41:40,832 --> 00:41:43,912 ele indicará um novo capitão para esta função. 416 00:41:45,558 --> 00:41:47,378 Isso é tudo, senhores. 417 00:41:54,335 --> 00:41:58,015 É muito ruim o Oreon ter escapado quando o tínhamos em nossas mãos. 418 00:41:58,436 --> 00:42:01,076 Teríamos evitado mais dois assassinatos. 419 00:42:25,996 --> 00:42:28,136 Trate-o bem, Pablo. 420 00:42:29,031 --> 00:42:30,492 Sim, senhor. 421 00:42:31,434 --> 00:42:34,274 Olá, Capito. Está feliz em me ver, não é? 422 00:42:40,116 --> 00:42:41,796 Olá, Escobar. 423 00:42:44,164 --> 00:42:46,276 -Como está tudo? -Como de costume. 424 00:42:46,531 --> 00:42:47,876 Está tudo bem, Juan? 425 00:42:48,043 --> 00:42:49,366 Perfeitamente. 426 00:42:49,495 --> 00:42:51,015 Cansado. 427 00:42:51,085 --> 00:42:52,805 Viajei à noite toda. 428 00:42:53,116 --> 00:42:54,516 Vou descansar. 429 00:42:54,733 --> 00:42:56,593 -Como está a garota? -Inquieta. 430 00:42:56,594 --> 00:42:58,094 Ele ajuda a marcar o gado. 431 00:43:11,215 --> 00:43:13,276 Obreon voltou, eu vi o cavalo dele. 432 00:43:13,436 --> 00:43:15,576 Quer dormir e não quer ver ninguém. 433 00:43:16,636 --> 00:43:19,316 Ele viajou a noite toda para chegar aqui. 434 00:43:24,612 --> 00:43:27,232 Vai matar o animal estúpido! 435 00:44:07,036 --> 00:44:08,956 Volte para a casa! 436 00:44:14,724 --> 00:44:17,816 -Largue isso! -Claro, 437 00:44:17,817 --> 00:44:19,517 para ficar com tudo para si mesmo. 438 00:44:19,916 --> 00:44:23,635 -Largue! -Se voltar eu te mato. 439 00:44:31,796 --> 00:44:34,376 Tire-o da fazenda. 440 00:44:46,218 --> 00:44:47,738 Tonya! 441 00:44:48,416 --> 00:44:49,876 Tonya! 442 00:44:56,195 --> 00:44:57,555 Juan? 443 00:44:57,621 --> 00:45:00,218 Sim. Eu estive pensando... 444 00:45:00,733 --> 00:45:05,921 os cavalos, vacas... não são para você. 445 00:45:06,527 --> 00:45:08,327 Não é a sua vida? 446 00:45:09,956 --> 00:45:14,516 Eu decidi ir e aprender... coisas melhores. 447 00:45:15,636 --> 00:45:17,996 Mas eu posso ler e escrever. 448 00:45:19,865 --> 00:45:22,024 Marcar com Bernal... 449 00:45:22,408 --> 00:45:24,848 isso é coisa de uma dama? 450 00:45:25,036 --> 00:45:26,356 Quer dizer... 451 00:45:26,697 --> 00:45:28,357 como a Rosa? 452 00:45:33,156 --> 00:45:35,316 Você está indo embora novamente. 453 00:45:36,476 --> 00:45:38,076 Nunca se sabe... 454 00:45:38,556 --> 00:45:40,236 quando vai voltar. 455 00:45:42,793 --> 00:45:44,953 Você é mais importante. 456 00:45:45,380 --> 00:45:47,980 Este não é um lugar para ser deixada sozinha. 457 00:45:51,256 --> 00:45:53,356 Eu sei o que vai fazer! 458 00:45:56,199 --> 00:45:59,068 Eu arranjei um jeito de você ir a Don Rosendo. 459 00:46:00,176 --> 00:46:01,796 Ele está esperando por você. 460 00:46:02,742 --> 00:46:04,776 Você estará... segura lá. 461 00:46:04,856 --> 00:46:06,636 Voltarei para visitá-la logo. 462 00:46:22,091 --> 00:46:25,644 Escobar, por sua vida, faça com que a Stra. Tonya 463 00:46:25,645 --> 00:46:27,745 chegue segura na casa de Don Rosendo. 464 00:46:28,510 --> 00:46:31,330 Há leilão de cavalos em Granada. 465 00:46:33,100 --> 00:46:35,481 Você e os homens não são conhecidos lá. 466 00:46:35,607 --> 00:46:40,011 Leve os nossos melhores cavalos para pagar bons preços. 467 00:46:40,432 --> 00:46:42,272 Mas é a sua marca? A polícia. 468 00:46:42,620 --> 00:46:44,652 Mude a marca, adicione algumas letras, 469 00:46:44,779 --> 00:46:46,740 use outro nome. 470 00:46:46,873 --> 00:46:48,636 Madrones, Nicolas Madrones. 471 00:46:48,796 --> 00:46:50,316 É um bom nome. 472 00:46:50,476 --> 00:46:55,276 Após o leilão, leve o dinheiro para a Tonya, em Don Rosendo. 473 00:46:55,436 --> 00:46:58,276 Se eu não voltar, quero ela segura. 474 00:46:58,916 --> 00:47:01,230 Capito, fique aqui. 475 00:47:02,003 --> 00:47:03,483 Fique aqui. 476 00:47:52,727 --> 00:47:55,307 Capito, volte, por favor. Volte! 477 00:48:04,320 --> 00:48:06,800 Percebe-se que Obreon tentará matá-lo. 478 00:48:07,047 --> 00:48:08,487 Você tem que partir! 479 00:48:14,403 --> 00:48:16,520 Tem dinheiro o suficiente para você cruzar a fronteira. 480 00:48:16,681 --> 00:48:18,372 O governador está chegando. 481 00:48:18,385 --> 00:48:20,265 Se você ficar, será o fim de ambos. 482 00:48:20,366 --> 00:48:22,766 Deve atravessar a fronteira e não voltar. 483 00:48:23,196 --> 00:48:26,236 Felizmente o governador não irá ao seu funeral 484 00:48:26,271 --> 00:48:28,437 depois de seu trabalho em Gaspar Melo. 485 00:48:28,674 --> 00:48:30,287 Virando contra seu próprio povo. 486 00:48:30,368 --> 00:48:32,983 Para isso tenho que enfrentar o governador. 487 00:48:33,416 --> 00:48:38,196 Devo oferecer uma recompensa de 10000 reais pela captura de Obreon. 488 00:48:38,356 --> 00:48:39,796 Vivo ou morto. 489 00:48:40,088 --> 00:48:41,888 Seria melhor se oferecesse uma recompensa 490 00:48:41,889 --> 00:48:44,489 pela captura dos assassinos da família Gaspar. 491 00:48:49,785 --> 00:48:53,005 Juan Obreon vai me esfolar vivo por ter deixado você vir aqui. 492 00:48:53,136 --> 00:48:55,756 Quando estiver em minha sepultura, reze por mim. 493 00:48:55,791 --> 00:48:58,376 Acredite em mim, Escobar, Don Rosendo pode esperar. 494 00:48:59,777 --> 00:49:01,397 Você aí! 495 00:49:05,596 --> 00:49:07,636 -De onde vocês são? -Do sul, senhor. 496 00:49:07,796 --> 00:49:09,096 Qual o seu negócio? 497 00:49:09,183 --> 00:49:11,427 -Trago cavalos para o leilão. -De quem? 498 00:49:12,036 --> 00:49:14,829 Da marca Madrones, Nicholas Madrones. 499 00:49:20,436 --> 00:49:25,036 -Você conhece Juan Obreon? -Não conheço. 500 00:49:34,306 --> 00:49:36,006 Então é você, não é, garota? 501 00:49:36,108 --> 00:49:37,748 Tire suas mãos! 502 00:49:48,396 --> 00:49:50,076 Eu posso ir agora, senhor? 503 00:49:56,679 --> 00:49:58,796 É a namorada de Obreon, Tonya. 504 00:49:58,956 --> 00:50:01,076 Onde ela está, ele estará por perto. 505 00:50:05,720 --> 00:50:07,220 Tonya Melo? 506 00:50:35,658 --> 00:50:37,458 Tudo bem, Obreon, saia! 507 00:50:39,407 --> 00:50:41,207 Largue a arma! 508 00:50:41,479 --> 00:50:42,999 Capito! 509 00:50:56,214 --> 00:50:57,954 Juan, corra! 510 00:51:04,971 --> 00:51:07,951 -Ele assustou os cavalos! -O que está esperando? 511 00:51:07,952 --> 00:51:09,452 Está escapando! 512 00:51:19,158 --> 00:51:20,578 Juan. 513 00:51:23,700 --> 00:51:25,249 Está seguro aqui, Juan. 514 00:51:25,302 --> 00:51:27,662 Não quero pô-la em risco, senhora. 515 00:51:55,218 --> 00:51:57,598 Sra. Carriza, aberto! 516 00:51:58,238 --> 00:52:00,978 -Entre ali. -Abra a porta! 517 00:52:05,053 --> 00:52:06,713 Abra imediatamente! 518 00:52:09,150 --> 00:52:10,930 Arrombe. 519 00:52:17,136 --> 00:52:18,896 Revistem o lugar. 520 00:52:21,949 --> 00:52:24,529 Senhora, é o cão de Juan Obreon. 521 00:52:24,651 --> 00:52:26,711 Obreon compra muitas coisas aqui. 522 00:52:27,036 --> 00:52:30,436 Veja? O véu de noiva dele, Rosa, que está morta. 523 00:52:31,316 --> 00:52:33,636 Juan Obreon, saia! 524 00:52:42,114 --> 00:52:45,214 É o alforje de Obreon. Ele deixou aqui para consertar. 525 00:52:45,394 --> 00:52:47,514 Veja? Está estragado. 526 00:53:14,953 --> 00:53:17,371 Você sabe que é crime ocultar um criminoso? 527 00:53:17,468 --> 00:53:19,668 Não brinco com isso, capitão. 528 00:53:43,356 --> 00:53:45,156 Eles foram embora, Juan. 529 00:53:54,356 --> 00:53:56,156 Bom garoto, Capito. 530 00:53:58,796 --> 00:54:01,296 Sra. Carriza, posso ficar até escurecer? 531 00:54:01,397 --> 00:54:02,697 O quanto quiser. 532 00:54:03,454 --> 00:54:05,134 E o Capito... 533 00:54:05,394 --> 00:54:07,174 cuidará dele? 534 00:54:08,476 --> 00:54:12,116 Sra. Carriza, você é páreo para um regimento. 535 00:54:28,656 --> 00:54:31,197 Não vou machucá-la, senhora. 536 00:54:31,416 --> 00:54:32,956 Nem a criança. 537 00:54:33,336 --> 00:54:35,156 Onde está Sandro? 538 00:54:35,276 --> 00:54:37,676 Fugiu para a fronteira. 539 00:55:06,670 --> 00:55:08,602 Manuel. 540 00:55:11,456 --> 00:55:13,916 -Sim, senhor? -Veja quem é. 541 00:55:21,922 --> 00:55:23,502 Dois cavaleiros, senhor. 542 00:55:28,205 --> 00:55:30,745 Obreon... senhorita... 543 00:55:32,260 --> 00:55:33,840 Olá, Don Rosendo. 544 00:55:36,376 --> 00:55:39,596 -Manuel, vinho para os convidados. -Sim, senhor. 545 00:55:41,016 --> 00:55:44,356 Senhorita, eu estava a esperando. 546 00:55:44,996 --> 00:55:46,916 E eu estou um pouco atrasada. 547 00:55:49,676 --> 00:55:52,985 Eu não posso ficar, Don Rosendo, mas pode me emprestar um cavalo? 548 00:55:52,986 --> 00:55:55,686 -Tenho que atravessar a fronteira. -Se for para ajudar um amigo, sim. 549 00:55:55,733 --> 00:55:57,036 Obrigado. 550 00:55:57,196 --> 00:56:01,342 Mas aqui nas montanhas temos um código, mesmo com o inimigo. 551 00:56:02,435 --> 00:56:04,886 Ouvi falar de vários assassinatos. 552 00:56:05,156 --> 00:56:07,556 Antes disso, Gaspar Melo, 553 00:56:07,716 --> 00:56:10,736 minha esposa e filho foram mortos. 554 00:56:12,105 --> 00:56:13,945 Eu dei a cada um assassino sua chance, 555 00:56:14,046 --> 00:56:16,046 Sandro eu deixei por último. 556 00:56:16,708 --> 00:56:18,228 Manuel! 557 00:56:19,436 --> 00:56:23,211 Menos de duas horas atrás Sandro recusou-se da minha hospitalidade... 558 00:56:23,289 --> 00:56:25,276 e foi para a fronteira. 559 00:56:25,336 --> 00:56:28,916 -Eu sei. Devo segui-lo. -Você precisa de meus conselhos. 560 00:56:29,076 --> 00:56:32,756 Manuel, ponha a sela no Star Lighting. 561 00:56:32,816 --> 00:56:35,416 E equipamento para as montanhas. 562 00:56:35,417 --> 00:56:36,817 Sim, senhor. 563 00:56:55,820 --> 00:57:00,160 Sandro toma este caminho em direção à fronteira. 564 00:57:00,931 --> 00:57:05,171 Neves negras vêm, através delas nenhum homem consegue sobreviver. 565 00:57:05,436 --> 00:57:09,716 Suba até chegar os penhascos das montanhas. 566 00:57:10,320 --> 00:57:13,660 Em seguida estará no Santuário do Bom Samaritano. 567 00:57:23,376 --> 00:57:25,116 Eu te dou o meu melhor cavalo. 568 00:57:25,276 --> 00:57:28,256 Cavalgue-o até as profundezas da neve, aí você o solta. 569 00:57:28,257 --> 00:57:29,757 Ele encontrará o caminho de volta. 570 00:57:29,956 --> 00:57:31,956 Eu nunca poderei retribuí-lo, Don Rosendo. 571 00:57:32,096 --> 00:57:33,436 Juan! 572 00:57:33,496 --> 00:57:34,976 Olhe. 573 00:57:39,612 --> 00:57:41,012 Cavaleiros da polícia. 574 00:57:41,274 --> 00:57:43,914 Juan, se você não voltar... 575 00:57:44,494 --> 00:57:46,014 vou segui-lo. 576 00:57:51,933 --> 00:57:54,273 Pegue o portão norte. 577 00:58:10,590 --> 00:58:13,450 -Bom dia, Don Rosendo. -Bom dia, capitão. 578 00:58:13,616 --> 00:58:16,036 Você chegou bem na hora do jantar. 579 00:58:16,096 --> 00:58:18,436 Obrigado, senhor. Estamos com pressa. 580 00:58:18,861 --> 00:58:22,301 Juan Obreon passou por aqui, estamos seguindo-o. 581 00:58:22,876 --> 00:58:25,756 Se isso aconteceu, por que você pergunta? 582 00:58:25,916 --> 00:58:27,716 Esta estrada é pública. 583 00:58:27,876 --> 00:58:30,036 Não interrogo quem passa por ela. 584 00:58:57,796 --> 00:58:59,676 Sargento, leia a ordem. 585 00:59:03,327 --> 00:59:06,567 "Aquele que ajudar Juan Obreon ser considerado cúmplice. " 586 00:59:07,240 --> 00:59:11,480 "Deve ser capturado vivo ou morto. Assinado: Pablo Moraga, governador " 587 00:59:11,571 --> 00:59:14,311 Morto, talvez, vivo, nunca. 588 00:59:24,574 --> 00:59:27,974 A senhorita e um cavalo de Juan Marcos Obreon. 589 00:59:33,490 --> 00:59:35,970 Então, ele passou por aqui? 590 00:59:36,725 --> 00:59:41,085 Ele fez pela família de Gaspar Melo o que você e sua polícia devia ter feito. 591 00:59:41,956 --> 00:59:43,676 Eu vejo, Don Rosendo. 592 00:59:44,363 --> 00:59:46,443 Não faremos perguntas. 593 00:59:47,127 --> 00:59:48,927 Sabemos tudo. 594 00:59:50,390 --> 00:59:53,490 Você pode fornecer cavalos descansados, Don Rosendo? 595 00:59:53,572 --> 00:59:54,956 Certamente. 596 00:59:55,016 --> 00:59:56,396 Eles estão na colina. 597 00:59:56,673 --> 00:59:58,913 Vai demorar uma hora trazê-los. 598 00:59:59,396 --> 01:00:00,876 Uma hora? 599 01:00:01,615 --> 01:00:04,295 Isso vai dar a Obreon uma ótima vantagem. 600 01:00:04,865 --> 01:00:06,305 Não, obrigado. 601 01:00:06,778 --> 01:00:08,698 Não perderemos mais tempo. 602 01:00:21,556 --> 01:00:24,436 Por que você ficou com a boca aberta? 603 01:00:24,596 --> 01:00:27,116 Por que não colocou o cavalo no estábulo? 604 01:00:27,176 --> 01:00:29,156 Moço, você está no mundo da lua hoje. 605 01:00:29,257 --> 01:00:30,657 Ele não entende. 606 01:00:30,716 --> 01:00:33,516 -Don Rosendo, por favor. -O que foi? 607 01:00:33,847 --> 01:00:35,687 Sobre o Sr. Obreon. 608 01:00:35,916 --> 01:00:38,556 Rosa Do Melo era sua esposa? 609 01:00:38,950 --> 01:00:40,490 Sim. 610 01:00:40,958 --> 01:00:44,278 Patrão, eu vi o fogo na casa de Gaspar Melo. 611 01:00:44,790 --> 01:00:46,170 Eu queria ajudar. 612 01:00:46,239 --> 01:00:47,619 Já era tarde demais... 613 01:00:47,678 --> 01:00:50,238 e aí minha esposa ouviu uma criança chorar. 614 01:00:50,456 --> 01:00:51,796 Continue, Manuel. 615 01:00:51,809 --> 01:00:53,169 Era um menino. 616 01:00:53,236 --> 01:00:55,816 Ela o encontrou no frio e com medo. 617 01:00:56,313 --> 01:00:58,113 Nós o trouxemos aqui. 618 01:00:59,364 --> 01:01:02,304 Manuel, a criança está com você? 619 01:01:02,398 --> 01:01:03,836 Sim, senhorita. 620 01:01:03,896 --> 01:01:06,636 A família de Gaspar Melo tinha morrido. 621 01:01:07,776 --> 01:01:09,836 É o filho de John Obreon? 622 01:01:09,996 --> 01:01:11,756 Manuel! 623 01:01:11,916 --> 01:01:14,643 Por que não falou isso antes que ele ter ido? 624 01:01:14,741 --> 01:01:17,541 Eu tentei, senhor, mas você me mandou embora. 625 01:01:18,381 --> 01:01:21,401 Se Obreon saber que o filho ainda está vivo... 626 01:01:22,396 --> 01:01:25,996 Minha esposa adora a criança e me proibiu de falar. 627 01:01:26,396 --> 01:01:28,516 Eu vou atrás do Sr. Obreon 628 01:01:28,517 --> 01:01:30,417 e dizer-lhe que o garoto está seguro. 629 01:01:30,791 --> 01:01:32,201 Onde está o bebê? 630 01:01:32,231 --> 01:01:34,171 Em nosso quarto, ali. 631 01:01:42,010 --> 01:01:43,890 O bebê de Juan Obreon. 632 01:01:47,749 --> 01:01:50,429 Vou procurar o pai da criança, ele está vivo. 633 01:01:50,918 --> 01:01:52,798 Espere, eu vou com você. 634 01:01:53,957 --> 01:01:56,157 Tonya, isso é uma loucura. 635 01:01:56,891 --> 01:01:59,831 Não tente me deter, Don Rosendo, eu tenho que ir. 636 01:03:11,316 --> 01:03:12,756 Lá está ele. 637 01:03:56,907 --> 01:03:58,407 Isto é inacreditável. 638 01:03:58,513 --> 01:04:01,293 E nós estamos parados aqui com cavalos cansados. 639 01:04:01,586 --> 01:04:03,546 Ele poderia ter nos matado. 640 01:04:03,831 --> 01:04:06,191 Sim, acho que sim. 641 01:04:07,266 --> 01:04:10,266 Bem, agora vamos pegar o caminho mais longo. 642 01:04:22,463 --> 01:04:24,423 -Manuel. -Polícia. 643 01:04:27,207 --> 01:04:30,667 Eles vão pelo caminho mais longo, nós pelo mais curto. 644 01:05:25,969 --> 01:05:27,569 Manuel! 645 01:05:30,500 --> 01:05:32,120 Que lugar é esse? 646 01:05:32,284 --> 01:05:36,484 O santuário do Bom Samaritano, o último refúgio antes da geleira. 647 01:05:37,952 --> 01:05:39,712 Obreon não esteve aqui. 648 01:05:40,232 --> 01:05:41,712 É melhor irmos. 649 01:05:50,165 --> 01:05:52,365 Não vamos resistir uma hora na tempestade, 650 01:05:52,366 --> 01:05:54,166 vamos esperar até amanhecer. 651 01:06:19,340 --> 01:06:21,060 Daqui para frente vamos andando. 652 01:06:21,160 --> 01:06:22,720 Para onde? 653 01:06:23,501 --> 01:06:26,061 Se a tempestade nos alcançar, nunca sairemos. 654 01:06:26,981 --> 01:06:29,381 Precisamos encontrar abrigo para os cavalos. 655 01:06:29,541 --> 01:06:32,661 Com tempestade ou não, seguir em frente. 656 01:07:41,992 --> 01:07:44,092 Dois homens na geleira. 657 01:07:47,803 --> 01:07:49,443 Sandro. 658 01:07:49,923 --> 01:07:52,203 Isso é o que Obreon está procurado. 659 01:07:53,346 --> 01:07:54,706 Outro assassinato. 660 01:07:55,604 --> 01:07:57,684 Nunca irá alcançá-lo antes da fronteira. 661 01:10:52,707 --> 01:10:54,445 Eu te disse, capitão! 662 01:10:54,576 --> 01:10:56,156 Pare estas rochas. 663 01:11:38,335 --> 01:11:39,775 Sandro. 664 01:11:42,849 --> 01:11:44,469 Sandro! 665 01:11:45,311 --> 01:11:48,839 Eu sou Juan Obreon, Sandro! 666 01:11:49,827 --> 01:11:51,375 Olhe para me ver! 667 01:11:51,439 --> 01:11:53,139 Até que você saiba quem eu sou! 668 01:11:55,015 --> 01:11:56,715 Assim não. 669 01:11:57,380 --> 01:11:58,980 Não dessa forma! 670 01:12:03,299 --> 01:12:05,874 Levante-se, vamos lá! 671 01:12:06,753 --> 01:12:08,153 Vamos lá! 672 01:12:12,056 --> 01:12:14,381 Levante-se, vamos lá! 673 01:12:16,249 --> 01:12:18,049 Vamos lá! 674 01:13:51,932 --> 01:13:54,446 Olha para baixo, Capitão. 675 01:13:56,889 --> 01:13:58,449 Trilhas frescas. 676 01:13:59,130 --> 01:14:00,890 Vamos acabar com isso. 677 01:14:45,939 --> 01:14:47,699 Fumaça. 678 01:14:59,138 --> 01:15:00,403 Acorde, Sandro. 679 01:15:00,438 --> 01:15:03,300 Sandro! É Obreon, Juan Obreon! 680 01:15:05,361 --> 01:15:07,881 Lembra-se da fazenda você queimou? 681 01:15:08,057 --> 01:15:10,097 A fazenda Gaspar? 682 01:15:10,505 --> 01:15:12,105 As pessoas que você matou! 683 01:15:12,140 --> 01:15:13,459 Meu braço... 684 01:15:14,476 --> 01:15:16,056 Meu braço. 685 01:15:40,842 --> 01:15:44,562 Obreon, é o capitão Rodriguez! 686 01:15:50,187 --> 01:15:52,427 Você não pode continuar, desista! 687 01:16:15,498 --> 01:16:18,379 -Esse homem é tolo. -Vamos acabar com ele, capitão. 688 01:16:18,598 --> 01:16:19,938 Eu quero ele vivo. 689 01:16:19,978 --> 01:16:22,121 Cubra a janela, vamos pelos flancos. 690 01:16:54,378 --> 01:16:55,738 Obreon. 691 01:16:58,358 --> 01:16:59,818 Obreon. 692 01:17:00,818 --> 01:17:02,978 Eu não vou matar você, Sandro. 693 01:17:04,336 --> 01:17:06,896 Porque você vai ter a pior morte... 694 01:17:07,658 --> 01:17:09,818 dentro de poucas horas. 695 01:17:21,718 --> 01:17:24,778 Capitão Rodriguez, dê uma chance a Obreon. 696 01:17:25,070 --> 01:17:27,510 Uma chance para morrer, parece ser o que ele quer. 697 01:17:27,648 --> 01:17:30,382 Eu tenho uma mensagem que vai fazer ele sentir vontade de viver. 698 01:17:31,378 --> 01:17:33,338 Por favor, deixe-me ir até ele! 699 01:17:33,907 --> 01:17:35,078 Juan! 700 01:17:35,138 --> 01:17:37,739 É a Tonya! Vou entrar. 701 01:17:38,792 --> 01:17:40,992 Tonya, volte! 702 01:17:48,427 --> 01:17:50,247 Tonya, saia daqui. 703 01:17:50,367 --> 01:17:51,847 -Juan... -Fora! 704 01:17:54,718 --> 01:17:57,475 Entregue-se, antes que seja tarde demais. 705 01:17:57,671 --> 01:17:59,271 Por favor, por favor. 706 01:17:59,658 --> 01:18:02,778 Você deve viver, Pelo bem de seu filho. 707 01:18:03,318 --> 01:18:05,018 Seu filho está vivo. 708 01:18:05,629 --> 01:18:07,149 Meu filho? 709 01:18:07,668 --> 01:18:09,843 Eu o vi. O filho de Rosa. 710 01:18:10,436 --> 01:18:13,776 Minha esposa encontrou-o escondido e o levou para a nossa casa. 711 01:18:14,178 --> 01:18:15,611 Não sabíamos que você era o pai. 712 01:18:15,806 --> 01:18:19,378 Você jura que isso é verdade? 713 01:18:19,438 --> 01:18:21,418 Acredite em mim, é verdade. 714 01:18:42,004 --> 01:18:44,804 Eu poderia tê-lo matado. 715 01:18:45,540 --> 01:18:48,200 Quem pode matar um homem que já está morrendo? 716 01:18:56,955 --> 01:18:58,535 Sandro. 717 01:18:59,012 --> 01:19:01,592 Você não vai viver por muito tempo. 718 01:19:12,649 --> 01:19:17,169 Sandro, você queimou a fazenda de Gaspar Melo? 719 01:19:17,938 --> 01:19:19,238 Sim. 720 01:19:19,526 --> 01:19:20,835 Sim. 721 01:19:20,870 --> 01:19:23,751 -E você matou o velho Gaspar? -Não. 722 01:19:24,178 --> 01:19:25,778 Castro... 723 01:19:27,058 --> 01:19:29,138 -Castro... -E Rosa? 724 01:19:29,298 --> 01:19:30,898 Você matou Rosa? 725 01:19:31,438 --> 01:19:32,937 Ela me viu. 726 01:19:33,061 --> 01:19:36,021 -Eu tinha que matá-la. -Quem lhe pagou, Domingo? 727 01:19:36,243 --> 01:19:38,032 Sim, Domingo. 728 01:19:38,338 --> 01:19:39,818 Pagou em ouro... 729 01:19:40,218 --> 01:19:42,658 para queimar a fazenda. 730 01:19:43,549 --> 01:19:45,229 Para matar. 731 01:19:58,878 --> 01:20:01,658 Juan, você tem que ir a julgamento. 732 01:20:02,685 --> 01:20:05,125 Mas essa evidência posso testemunhar para você. 733 01:20:05,478 --> 01:20:07,018 E eu também. 734 01:20:08,615 --> 01:20:11,195 A verdade vai fazer justiça, meu amigo. 735 01:20:17,098 --> 01:20:18,698 Oh, Juan. 736 01:20:21,654 --> 01:20:23,334 Oh, Juan. 737 01:20:25,300 --> 01:20:26,940 Não se preocupe... 738 01:20:27,936 --> 01:20:31,796 É difícil matar um homem quando se tem muito para viver. 739 01:20:46,097 --> 01:20:53,797 Tradução: virtualnet 48076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.