All language subtitles for Delicious.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,708 --> 00:00:43,708
[musique douce]
4
00:02:10,083 --> 00:02:12,000
[chocs métalliques]
5
00:02:15,958 --> 00:02:17,958
[musique entraĂźnante]
6
00:02:56,833 --> 00:02:58,042
Du beurre, voyons !
7
00:02:59,500 --> 00:03:00,917
Du travail, de l'énergie
8
00:03:01,125 --> 00:03:02,208
et du beurre.
9
00:03:02,375 --> 00:03:04,833
Allons, messieurs, soyez généreux.
10
00:03:05,042 --> 00:03:08,375
De la glace pour la marée
et des flammes pour le gibier.
11
00:03:08,583 --> 00:03:10,708
Et vous, oĂč en sont ces cuissons ?
12
00:03:11,083 --> 00:03:13,000
Saignant, le pigeon, saignant !
13
00:03:14,167 --> 00:03:16,458
Les légumes croquants,
le pigeon saignant.
14
00:03:16,625 --> 00:03:18,875
Suffit pas de faire,
il faut faire bien.
15
00:03:19,042 --> 00:03:21,375
Faire grand ! Faire savoureux !
16
00:03:21,542 --> 00:03:23,083
Il faut faire jouir.
17
00:03:24,083 --> 00:03:25,750
Qu'est-ce que tu fais, toi ?
18
00:03:25,917 --> 00:03:29,000
Je... Je saupoudre de cannelle.
19
00:03:29,167 --> 00:03:30,958
Tu te crois au Moyen-Ăge ?
20
00:03:31,125 --> 00:03:33,375
Tu assassines la viande
avec tes épices !
21
00:03:33,542 --> 00:03:36,875
Il faut faire vivre le goût
et non le maquiller. Benjamin !
22
00:03:37,708 --> 00:03:38,750
Benjamin !
23
00:03:40,417 --> 00:03:41,917
Viens m'arranger ça, là .
24
00:03:42,917 --> 00:03:44,292
Et toi, la cannelle...
25
00:03:44,708 --> 00:03:46,042
va donc Ă la vaisselle !
26
00:03:46,542 --> 00:03:47,708
Ă la vaisselle !
27
00:03:49,833 --> 00:03:51,500
DĂ©pĂȘchons-nous, messieurs.
28
00:03:52,083 --> 00:03:53,625
C'est un jour important !
29
00:03:53,792 --> 00:03:55,875
[Hyacinthe] Place, place !
30
00:03:56,583 --> 00:03:57,958
Ăcartez-vous !
31
00:03:58,792 --> 00:04:01,667
Les tourtes d'écrevisses
marcheront devant.
32
00:04:01,833 --> 00:04:03,792
Le duc a l'humeur aux écrevisses.
33
00:04:03,958 --> 00:04:05,542
On réclame le second service.
34
00:04:06,125 --> 00:04:07,292
Ăa leur plaĂźt ?
35
00:04:07,500 --> 00:04:10,875
Les commentaires ont été
pour la porcelaine de Chine.
36
00:04:12,333 --> 00:04:13,792
C'est une création à proposer
37
00:04:14,000 --> 00:04:17,125
en préambule
et Ă laisser Ă disposition gourmande.
38
00:04:20,083 --> 00:04:21,708
Ce n'était pas au menu.
39
00:04:21,875 --> 00:04:24,792
Vous connaissez la consigne :
jamais de nouveauté.
40
00:04:28,542 --> 00:04:30,833
Votre fils était encore
dans la bibliothĂšque.
41
00:04:31,000 --> 00:04:32,208
Ce n'est pas sa place !
42
00:04:32,417 --> 00:04:36,000
Combien de fois faudra-t-il le dire ?
Emportez-moi tout ça !
43
00:04:36,208 --> 00:04:38,208
[musique au clavecin]
44
00:04:49,583 --> 00:04:51,083
[clameurs des nobles Ă table]
45
00:04:51,250 --> 00:04:54,625
VoilĂ une table qui comptera
plus de chaises que de convives.
46
00:04:54,792 --> 00:04:57,292
Quand on ne sait pas recevoir,
on s'abstient.
47
00:04:57,458 --> 00:04:59,208
N'est pas un hĂŽte qui veut.
48
00:04:59,375 --> 00:05:01,875
- Cela réclame de rares qualités.
- Certes.
49
00:05:02,042 --> 00:05:04,542
De la fortune,
mais aussi de la munificence.
50
00:05:04,708 --> 00:05:07,750
- Bien sûr.
- Du goût, de l'aménité...
51
00:05:07,917 --> 00:05:09,417
- Et de l'esprit.
- Ah !
52
00:05:09,583 --> 00:05:13,792
Regardons les faits en face,
les vrais Amphitryons se font rares.
53
00:05:13,958 --> 00:05:15,708
En vérité, mon cher Chamfort,
54
00:05:15,875 --> 00:05:18,292
il n'y a pas dix tables
comme la vĂŽtre.
55
00:05:18,458 --> 00:05:19,583
Allons, allons...
56
00:05:20,792 --> 00:05:21,625
Mon ami,
57
00:05:22,167 --> 00:05:24,167
vous ĂȘtes le nouveau Luculus !
58
00:05:46,375 --> 00:05:47,625
[Francine] C'est nouveau, ça.
59
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
T'appelles ça comment ?
60
00:05:58,917 --> 00:06:00,000
Délicieux !
61
00:06:00,833 --> 00:06:02,292
C'est délicieux.
62
00:06:08,625 --> 00:06:10,250
Ne t'en fais pas !
63
00:06:10,833 --> 00:06:12,417
Le duc va adorer.
64
00:06:12,583 --> 00:06:14,042
Il adore toujours.
65
00:06:14,375 --> 00:06:16,125
Aujourd'hui, c'est différent.
66
00:06:16,292 --> 00:06:20,042
Ses hÎtes fréquentent Versailles,
ce repas peut le mener Ă la cour.
67
00:06:20,208 --> 00:06:22,000
Il parle de m'emmener Ă Paris.
68
00:06:24,625 --> 00:06:26,375
Et tu feras Ă manger au roi ?
69
00:06:28,125 --> 00:06:30,000
Ah, tu m'emmĂšneras avec toi !
70
00:06:30,625 --> 00:06:32,625
[elle rit]
71
00:06:41,500 --> 00:06:42,375
[Raclement de gorge]
72
00:06:43,708 --> 00:06:44,958
Si vous avez le temps,
73
00:06:45,167 --> 00:06:47,417
le duc aimerait faire son commentaire.
74
00:06:49,083 --> 00:06:52,708
Convenons qu'un homme sans cuisinier
est un homme sans ami.
75
00:06:52,875 --> 00:06:54,708
[rires]
76
00:06:54,958 --> 00:06:57,458
Le vrai secret
est de le former soi-mĂȘme.
77
00:06:57,625 --> 00:07:01,458
Mon pÚre a repéré le nÎtre
dans un relais de postes,
78
00:07:01,625 --> 00:07:03,333
au fin fond de nos terres.
79
00:07:03,500 --> 00:07:05,917
L'apprenti boulanger
est devenu marmiton
80
00:07:06,083 --> 00:07:07,958
et le marmiton, maĂźtre-queux.
81
00:07:08,125 --> 00:07:09,750
[soupirs impressionnés]
82
00:07:10,167 --> 00:07:12,750
Messieurs, n'oubliez jamais
83
00:07:12,917 --> 00:07:16,542
que la gourmandise
est un péché capital.
84
00:07:16,708 --> 00:07:18,583
La bonne chĂšre est permise,
85
00:07:18,750 --> 00:07:21,458
mais il faut combattre
cette tendance du moment
86
00:07:21,625 --> 00:07:23,917
pour la bombance et le gros appétit.
87
00:07:24,083 --> 00:07:25,792
L'appétit vient en mangeant !
88
00:07:25,958 --> 00:07:27,042
[rires]
89
00:07:27,208 --> 00:07:29,000
Et puis la table mĂšne au lit.
90
00:07:29,167 --> 00:07:31,167
[soupirs attendris]
91
00:07:32,875 --> 00:07:35,917
Avez-vous des nouvelles
de votre ami de la Varenne ?
92
00:07:36,083 --> 00:07:38,125
On le dit en fĂącheuse posture.
93
00:07:38,417 --> 00:07:40,958
- Il ne l'est plus, il s'est pendu.
- OH ?
94
00:07:41,125 --> 00:07:42,958
Je croyais qu'il avait du goût.
95
00:07:43,125 --> 00:07:44,750
[rires]
96
00:07:44,917 --> 00:07:47,917
Oubliez donc ces conversations
qui coupent l'appétit
97
00:07:48,250 --> 00:07:51,625
et daignez adresser un commentaire
Ă mon officier de bouche.
98
00:07:51,792 --> 00:07:53,667
Vous voyez bien qu'il se languit.
99
00:07:54,167 --> 00:07:55,833
J'ai goûté de belles choses.
100
00:07:56,125 --> 00:07:59,375
Le lustre du potage
était éblouissant !
101
00:07:59,542 --> 00:08:02,083
L'enjolivement de la salade
mérite mention.
102
00:08:02,250 --> 00:08:04,625
Vos cailles en crapaudine
valaient d'ĂȘtre aperçues.
103
00:08:04,792 --> 00:08:06,750
Je n'ai qu'un mot : brillant.
104
00:08:06,917 --> 00:08:08,625
Disons-le ! C'était beau.
105
00:08:08,792 --> 00:08:12,000
[noble] Non, messieurs,
cela mérite vocabulaire :
106
00:08:12,167 --> 00:08:15,292
c'était chatoyant, gourmand
et lumineux.
107
00:08:15,458 --> 00:08:16,625
[soupirs impressionnés]
108
00:08:16,833 --> 00:08:19,208
Ce n'était pas un repas.
C'était un ballet.
109
00:08:19,375 --> 00:08:20,542
[rires]
110
00:08:20,708 --> 00:08:23,708
Eh bien, nous sommes contents
que cela vous ait plu.
111
00:08:24,333 --> 00:08:27,292
Manceron,
vos cuissons étaient parfaites.
112
00:08:27,542 --> 00:08:31,458
J'ai goûté votre poule d'Inde.
Charnue, joyeuse,
113
00:08:31,625 --> 00:08:32,875
délicate.
114
00:08:33,042 --> 00:08:34,042
Un régal.
115
00:08:34,625 --> 00:08:37,375
Et vos brioches d'éperlans
fondaient en bouche.
116
00:08:37,542 --> 00:08:39,042
Je les ai trouvées...
117
00:08:40,000 --> 00:08:41,750
coquines et courtoises.
118
00:08:41,917 --> 00:08:42,917
[clameurs]
119
00:08:43,125 --> 00:08:46,625
Coquine et courtoise...
Comme la baronne de la Courtade.
120
00:08:47,667 --> 00:08:49,542
La baronne est donc une brioche.
121
00:08:49,708 --> 00:08:51,208
[fou rire général]
122
00:08:53,958 --> 00:08:56,667
Mon cher Chamfort,
vous nous avez bien traités.
123
00:08:57,458 --> 00:08:58,833
Avec de tels délices,
124
00:08:59,042 --> 00:09:00,500
Paris vous est ouvert.
125
00:09:01,792 --> 00:09:05,000
Et comment appelez-vous
ces petits chaussons
126
00:09:05,208 --> 00:09:06,583
servis en préambule ?
127
00:09:07,667 --> 00:09:08,917
[il hésite]
128
00:09:09,083 --> 00:09:10,417
Le Délicieux.
129
00:09:13,167 --> 00:09:14,500
C'est lĂ votre seule
130
00:09:14,708 --> 00:09:15,792
fausse note.
131
00:09:25,833 --> 00:09:27,333
Je partage votre avis.
132
00:09:29,250 --> 00:09:32,042
Je vous l'ai dit, mon ami,
évitez les initiatives.
133
00:09:32,417 --> 00:09:34,542
Et contentez-vous des menus requis.
134
00:09:34,750 --> 00:09:38,958
Il y avait lĂ quelque champignon
qui n'a rien Ă faire Ă votre table.
135
00:09:40,000 --> 00:09:43,417
Et qu'était-ce
que ce légume tout pùle ?
136
00:09:43,792 --> 00:09:44,667
Pas du radis,
137
00:09:44,875 --> 00:09:45,875
j'espĂšre.
138
00:09:46,583 --> 00:09:47,875
De la pomme de terre.
139
00:09:48,083 --> 00:09:49,500
[clameurs outrées]
140
00:09:49,667 --> 00:09:50,958
[L'Ă©vĂȘque] Des tubercules ?
141
00:09:51,500 --> 00:09:53,583
Mais pour qui nous prenez-vous ?
142
00:09:53,792 --> 00:09:55,500
- Des Allemands ?
- Ăa transmet la lĂšpre.
143
00:09:55,708 --> 00:09:59,833
La pomme de terre est dangereuse,
mais aussi fade et vilaine.
144
00:10:00,000 --> 00:10:02,083
En vrai, vos plats manquent de couleurs.
145
00:10:02,250 --> 00:10:03,083
Et de plumes.
146
00:10:03,292 --> 00:10:07,125
Votre cuisine se mange peut-ĂȘtre,
mais elle est...
147
00:10:07,542 --> 00:10:08,542
provinciale.
148
00:10:08,708 --> 00:10:11,542
[noble] Et qu'est-ce que c'est
que cette barbe ?
149
00:10:11,708 --> 00:10:13,333
Nous ne sommes plus au XVIIe siĂšcle.
150
00:10:13,500 --> 00:10:14,333
[rires]
151
00:10:14,500 --> 00:10:16,875
[Ă©vĂȘque] Tout ce qui est sous terre
est ignoble.
152
00:10:17,042 --> 00:10:18,875
Un bon cuisinier doit savoir ça.
153
00:10:19,042 --> 00:10:21,208
[noble] Ă Paris,
vous auriez perdu votre place.
154
00:10:21,375 --> 00:10:24,833
Truffe et pomme de terre,
c'est bon pour les cochons.
155
00:10:28,625 --> 00:10:30,625
[riant] Des cochons...
156
00:10:33,000 --> 00:10:34,375
Des cochons ! [il rit]
157
00:10:38,292 --> 00:10:40,542
Il nous prend pour des gorets !
158
00:10:51,375 --> 00:10:53,125
Des petits porcs !
159
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Des marcassins !
160
00:10:57,542 --> 00:10:58,792
Ai-je l'air d'un jambon ?
161
00:10:58,958 --> 00:10:59,833
[fou rire]
162
00:11:02,458 --> 00:11:04,667
[il grouine]
163
00:11:19,917 --> 00:11:21,125
Excusez-vous.
164
00:11:21,292 --> 00:11:24,417
[les rires s'arrĂȘtent progressivement]
165
00:11:28,958 --> 00:11:30,208
Manceron !
166
00:11:38,333 --> 00:11:40,583
[Le duc] Excusez-vous, Manceron !
167
00:11:40,750 --> 00:11:42,917
[musique douce]
168
00:12:59,667 --> 00:13:02,250
[crépitements du feu]
169
00:13:05,083 --> 00:13:08,167
[Jacob] J'étais venu le chercher
pour aller poser des collets...
170
00:13:08,333 --> 00:13:10,667
il était là , allongé par terre.
171
00:13:11,333 --> 00:13:13,417
C'est le flux de ventre qui l'a tué.
172
00:13:14,375 --> 00:13:16,500
Pourtant il était solide, ton pÚre.
173
00:13:18,792 --> 00:13:22,917
Les villageois ont envahi la maison
dans les deux jours qui ont suivi.
174
00:13:23,083 --> 00:13:26,833
Avec cette disette,
tous les gens crevaient de faim.
175
00:13:27,792 --> 00:13:29,833
Ils étaient venus chercher du pain.
176
00:13:33,417 --> 00:13:35,125
Ils ont tout détruit.
177
00:13:42,792 --> 00:13:45,000
Bon bah, maintenant que t'es lĂ ,
178
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
je vais retourner dans mes ruines.
179
00:13:47,958 --> 00:13:49,958
Il y a de la place pour trois.
180
00:13:55,458 --> 00:13:58,583
Mais si tu restes, tu te laves,
parce que tu pues.
181
00:14:11,958 --> 00:14:13,125
C'est ton fils ?
182
00:14:15,417 --> 00:14:16,417
Oui.
183
00:14:17,333 --> 00:14:19,875
Sa mĂšre est morte
quand il avait trois ans.
184
00:14:24,375 --> 00:14:27,042
Je te montrerai la forĂȘt, si tu veux.
185
00:14:27,750 --> 00:14:30,708
Comme je faisais avec ton pĂšre
quand il était mouflet.
186
00:14:30,917 --> 00:14:32,333
Ah, foutre !
187
00:14:32,750 --> 00:14:34,042
Il aimait ça !
188
00:14:34,750 --> 00:14:36,875
Ăa m'Ă©tonnerait qu'il t'accompagne.
189
00:14:37,042 --> 00:14:38,708
Lui, il aime les livres.
190
00:14:39,667 --> 00:14:41,250
Les livres et ses crayons.
191
00:14:41,417 --> 00:14:44,125
C'est Ă peine
s'il accepte de m'aider en cuisine.
192
00:14:44,292 --> 00:14:47,750
Rousseau dit qu'il nous faut tous
retourner Ă la vie simple.
193
00:14:47,917 --> 00:14:49,250
Au plein air.
194
00:14:49,833 --> 00:14:52,042
J'aurai plaisir Ă aller en forĂȘt.
195
00:14:54,708 --> 00:14:56,417
Alors, vous allez rester ?
196
00:14:56,875 --> 00:14:58,042
[acquiescement]
197
00:14:58,208 --> 00:14:59,958
[rire]
198
00:15:28,625 --> 00:15:30,958
C'est une soupe
aux légumes du jardin.
199
00:15:37,792 --> 00:15:39,625
Il y a quoi comme légumes ?
200
00:15:39,792 --> 00:15:43,042
Il n'y a rien de plus restaurant
qu'un bouillon.
201
00:15:43,250 --> 00:15:44,875
J'ai nourri votre cheval.
202
00:15:45,708 --> 00:15:48,458
Le gars dehors,
c'est le fils du vieux Manceron ?
203
00:15:48,625 --> 00:15:49,917
C'est mon pĂšre.
204
00:15:50,625 --> 00:15:52,125
Il était vraiment cuisinier ?
205
00:15:52,292 --> 00:15:54,625
Oui, mais c'est moi
qui fais la soupe.
206
00:15:54,833 --> 00:15:58,958
C'est bien que vous ayez rouvert.
Des relais de postes, il en faut.
207
00:15:59,125 --> 00:16:00,375
Vous venez d'oĂč ?
208
00:16:00,875 --> 00:16:01,792
Paris.
209
00:16:02,000 --> 00:16:02,917
Paris ?
210
00:16:03,750 --> 00:16:05,667
Qu'est-ce qui se passe, lĂ -haut ?
211
00:16:06,125 --> 00:16:07,208
Ici, on sait rien.
212
00:16:09,708 --> 00:16:11,750
Un jour, moi aussi, j'irai Ă Paris.
213
00:16:13,375 --> 00:16:14,375
Tiens.
214
00:16:14,750 --> 00:16:16,458
C'est le journal d'avant-hier.
215
00:16:16,792 --> 00:16:18,458
Je l'ai lu, tu peux le garder.
216
00:16:19,958 --> 00:16:21,083
Merci.
217
00:16:21,833 --> 00:16:24,875
La semaine derniÚre, à l'opéra,
j'ai pu apprécier
218
00:16:25,083 --> 00:16:25,958
le texte de...
219
00:16:26,125 --> 00:16:28,208
Et le peuple ? Que fait le peuple ?
220
00:16:28,375 --> 00:16:30,292
Un postillon m'a parlé d'agitation.
221
00:16:30,500 --> 00:16:32,500
Quand on a faim, on fait du bruit.
222
00:16:32,667 --> 00:16:34,875
Ăa gueule dans les rues, ça pille,
223
00:16:35,042 --> 00:16:37,833
mais ça rentre chez soi
dĂšs qu'on donne la garde.
224
00:16:38,042 --> 00:16:39,167
Le peuple aime obéir.
225
00:16:39,333 --> 00:16:42,000
Il quémande des coups de bùton
pour se le rappeler,
226
00:16:42,167 --> 00:16:45,542
mais c'est une bĂȘte docile.
Il ne se passera jamais rien.
227
00:16:49,667 --> 00:16:51,208
Crois-moi, t'es mieux ici.
228
00:16:51,375 --> 00:16:54,500
C'est un bon coin que vous avez lĂ .
Et je m'y connais,
229
00:16:54,708 --> 00:16:56,250
je voyage toute l'année.
230
00:16:56,458 --> 00:16:58,167
Je parie qu'avec un peu de mal,
231
00:16:58,333 --> 00:17:01,458
les diligences s'arrĂȘteront ici
avant la fin de l'automne.
232
00:17:01,625 --> 00:17:04,000
Enfin, si vous changez vos soupes.
233
00:17:08,208 --> 00:17:10,083
[cocher] Yah ! Yah !
234
00:17:10,250 --> 00:17:12,750
[des chevaux galopent]
235
00:17:20,500 --> 00:17:22,416
- Bonjour, François.
- Salut !
236
00:17:24,791 --> 00:17:25,666
Bonjour.
237
00:17:25,875 --> 00:17:28,000
[homme dehors] Pourquoi on s'arrĂȘte ici ?
238
00:17:28,166 --> 00:17:30,333
Benjamin, la grosse malle reste ici.
239
00:17:39,250 --> 00:17:42,417
Nous sommes attendus
au prochain relais.
240
00:17:42,583 --> 00:17:45,583
La serveuse au moins
a des formes généreuses.
241
00:17:46,292 --> 00:17:47,708
Vous ĂȘtes Manceron ?
242
00:17:52,917 --> 00:17:56,125
Je m'appelle Louise.
J'aimerais devenir votre apprentie.
243
00:18:00,958 --> 00:18:03,625
Je faisais des confitures
chez le Comte de Briançon.
244
00:18:03,792 --> 00:18:05,708
Je veux apprendre la vraie cuisine.
245
00:18:11,750 --> 00:18:13,667
Désolé, je suis plus cuisinier.
246
00:18:14,333 --> 00:18:15,333
Au revoir.
247
00:18:20,375 --> 00:18:23,250
[Manceron] Benjamin ?
Allez, remonte-moi cette malle.
248
00:18:32,583 --> 00:18:36,083
[Benjamin] Tu pourrais proposer
tes services dans un autre chĂąteau.
249
00:18:36,250 --> 00:18:38,708
Nombreux voudront t'engager,
tu es connu.
250
00:18:38,917 --> 00:18:41,667
Rien de mieux
pour te venger de Chamfort.
251
00:18:41,833 --> 00:18:44,000
Mais de quelle vengeance tu parles ?
252
00:18:44,875 --> 00:18:46,917
C'est pour Chamfort que je cuisine.
253
00:18:47,083 --> 00:18:49,125
Pour son goût, pour son palais.
254
00:18:49,792 --> 00:18:53,167
J'ai servi le pĂšre, je sers le fils.
C'est lĂ toute ma vie.
255
00:18:53,333 --> 00:18:55,250
Ce que je suis, je leur dois.
256
00:19:00,708 --> 00:19:03,125
Tu manges pas assez,
il faut que tu manges.
257
00:19:03,292 --> 00:19:06,958
La viande gĂąte l'humeur
et rend violent. Je m'en passerai.
258
00:19:10,708 --> 00:19:13,417
Dis pas n'importe quoi.
Mange, s'il te plaĂźt.
259
00:19:21,792 --> 00:19:23,458
Tu peux pas t'enfermer ici,
260
00:19:23,667 --> 00:19:25,583
il y a tant de choses Ă vivre.
261
00:19:25,750 --> 00:19:29,083
J'ai lu que les frĂšres Montgolfier
font voler des ballons.
262
00:19:29,250 --> 00:19:30,708
Tu te rends compte ?
263
00:19:30,875 --> 00:19:34,250
On finira par voyager dans les airs
comme sur les routes.
264
00:19:34,458 --> 00:19:36,667
Et on chantera comme des mésanges.
265
00:19:36,833 --> 00:19:38,667
Tout ça, c'est des histoires.
266
00:19:39,333 --> 00:19:41,125
Le jour oĂč les hommes voleront,
267
00:19:41,333 --> 00:19:43,167
les cuisiniers seront rois.
268
00:19:49,500 --> 00:19:50,333
OĂč tu vas ?
269
00:19:57,208 --> 00:19:59,625
Il y a une chose
que je comprends pas.
270
00:19:59,792 --> 00:20:01,833
Pourquoi tu t'es pas excusé ?
271
00:20:02,000 --> 00:20:04,125
J'ai rien fait
qui mérite des excuses.
272
00:20:04,292 --> 00:20:05,792
Bah peut-ĂȘtre...
273
00:20:05,958 --> 00:20:09,083
mais, en tout cas, ton duc,
il est dans son chĂąteau.
274
00:20:09,250 --> 00:20:12,375
Et toi, t'es ici
en train de te bouffer la rate.
275
00:20:14,542 --> 00:20:16,000
Tu devrais aller le voir.
276
00:20:17,500 --> 00:20:20,083
Je te dis que c'est lui
qui me rappellera.
277
00:20:21,542 --> 00:20:25,458
En attendant, on a de l'eau,
du gibier, un potager. Ăa suffit.
278
00:20:25,625 --> 00:20:27,167
Tout ça, c'est des mots.
279
00:20:28,042 --> 00:20:30,542
T'as oublié ce que c'est
que d'ĂȘtre pauvre.
280
00:20:30,708 --> 00:20:32,292
Crois-moi, t'en auras vite assez
281
00:20:32,500 --> 00:20:34,500
de la soupe de chĂątaignes.
282
00:20:41,375 --> 00:20:42,792
Elle est toujours lĂ .
283
00:20:42,958 --> 00:20:44,875
Et elle refuse de manger.
284
00:20:45,042 --> 00:20:46,792
Dis-lui d'aller dans l'écurie,
285
00:20:47,000 --> 00:20:48,875
- elle va attraper la mort.
- C'est fait.
286
00:20:49,083 --> 00:20:52,583
Elle attend que tu changes d'avis.
Une vraie tĂȘte de mule.
287
00:20:56,167 --> 00:20:58,750
[grondements du tonnerre]
288
00:21:44,625 --> 00:21:46,542
La cuisine est une affaire d'hommes.
289
00:21:47,750 --> 00:21:49,625
Les femmes n'y entendent rien.
290
00:21:50,375 --> 00:21:53,250
Je n'ai pas le bon sexe,
mais je suis faite pour ça.
291
00:21:53,417 --> 00:21:54,458
Je le sais.
292
00:21:55,500 --> 00:21:56,833
Et j'ai la volonté.
293
00:21:57,375 --> 00:22:00,875
Je connais toutes les recettes.
De Taillevent, de Massialot,
294
00:22:01,083 --> 00:22:02,167
je les sais toutes.
295
00:22:02,333 --> 00:22:03,583
Tu sais lire ?
296
00:22:05,167 --> 00:22:06,500
On m'a appris...
297
00:22:07,667 --> 00:22:09,167
Je sais apprendre.
298
00:22:10,333 --> 00:22:13,167
Interrogez-moi.
Que voulez-vous que je récite ?
299
00:22:13,333 --> 00:22:14,542
Le poupeton de pigeon ?
300
00:22:14,750 --> 00:22:17,000
- Le lapereau ?
- Regarde autour de toi.
301
00:22:17,167 --> 00:22:19,458
Il faut 3 ans pour faire un apprenti.
302
00:22:19,917 --> 00:22:21,833
Tu te vois rester 3 ans ici ?
303
00:22:24,333 --> 00:22:26,917
Je resterai le temps qu'il faut.
Le temps que...
304
00:22:27,125 --> 00:22:28,542
vous estimerez nécessaire.
305
00:22:28,708 --> 00:22:31,000
Tu es trop vieille
pour ĂȘtre apprentie.
306
00:22:33,208 --> 00:22:34,583
Je vous paierai.
307
00:22:36,500 --> 00:22:40,375
Il y a là toutes mes économies.
C'est Ă vous si vous acceptez.
308
00:22:44,833 --> 00:22:46,125
C'est non.
309
00:22:49,250 --> 00:22:50,208
La truffe alliée
310
00:22:50,417 --> 00:22:52,833
Ă la pomme de terre,
c'était une grande idée.
311
00:22:54,833 --> 00:22:57,292
Votre mésaventure est devenue
une anecdote de cour.
312
00:22:58,000 --> 00:23:01,042
Elle est parvenue
jusqu'à celle du Comte de Briançon.
313
00:23:01,208 --> 00:23:03,375
Je suis sûre que le duc se ravisera.
314
00:23:03,542 --> 00:23:05,792
Il a déjà congédié votre remplaçant
315
00:23:05,958 --> 00:23:07,750
et le nouveau ne plaĂźt guĂšre.
316
00:23:13,542 --> 00:23:16,625
Je n'ai ni matériel ni produits,
mĂȘme pas de cuisine.
317
00:23:18,000 --> 00:23:20,958
J'ai passé l'ùge
d'ĂȘtre fascinĂ©e par les casseroles
318
00:23:21,125 --> 00:23:24,625
et les louches ne m'enseigneront pas
ce que je suis venue apprendre.
319
00:23:33,458 --> 00:23:35,375
J'ai perdu le goût de cuisiner.
320
00:23:35,583 --> 00:23:38,667
Apprenez-moi
et je suis sûre qu'il reviendra.
321
00:23:52,708 --> 00:23:54,958
Faudra apprendre
Ă te salir les mains.
322
00:24:12,042 --> 00:24:13,542
- Tiens.
- Merci.
323
00:24:14,083 --> 00:24:17,167
[musique douce]
324
00:24:17,667 --> 00:24:20,958
[marchand] S'il vous faut plus,
il y a le marché tous les matins.
325
00:24:24,542 --> 00:24:26,458
[Manceron] Mets-le dans le cellier.
326
00:24:37,792 --> 00:24:41,500
On n'aura jamais d'Ćufs
si tu les bouffes au cul de la poule.
327
00:24:41,667 --> 00:24:43,625
Et puis, tu pourrais nous aider.
328
00:24:44,458 --> 00:24:45,708
Oh, oh !
329
00:25:00,292 --> 00:25:02,292
[rires gras lointains]
330
00:25:02,833 --> 00:25:05,667
[client] Votre pain est bon,
mais votre vin est rare.
331
00:25:05,833 --> 00:25:08,417
Les routes d'Auvergne donnent soif.
332
00:25:08,708 --> 00:25:10,500
- [Manceron] Louise ?
- Oui ?
333
00:25:10,667 --> 00:25:12,458
Du vin pour ces messieurs.
334
00:25:12,875 --> 00:25:15,375
Ăa, c'est un beau pays.
Vive le Cantal !
335
00:25:15,542 --> 00:25:17,000
[Louise] Va-t'en, toi !
336
00:25:17,167 --> 00:25:21,583
Mon pÚre disait que Dieu a créé l'eau
pour étancher la soif des hommes,
337
00:25:21,750 --> 00:25:24,708
mais c'est aux moines qu'il pensait
en créant le vin.
338
00:25:24,875 --> 00:25:26,750
Votre pÚre était un grand homme.
339
00:25:26,917 --> 00:25:29,292
Et que disait-il pour le fromage ?
340
00:25:29,458 --> 00:25:33,000
Un moine peut se contenter de peu,
mais il lui faut du fromage.
341
00:25:33,208 --> 00:25:34,917
Vous auriez un bout de Salers ?
342
00:25:35,083 --> 00:25:36,333
Non, désolé.
343
00:25:36,500 --> 00:25:40,042
Une auberge sans fromage,
c'est un moine sans bedaine.
344
00:25:40,417 --> 00:25:43,667
Ă votre retour, je vous contenterai,
j'ai commandé un roquefort.
345
00:25:43,875 --> 00:25:47,917
[client] Roquefort, Saint-Nectaire,
cantal, chĂšvre, proposez-les-moi tous
346
00:25:48,125 --> 00:25:49,875
et j'aurai fait un bon repas.
347
00:25:50,167 --> 00:25:52,167
Il faudra une grande assiette.
348
00:25:52,583 --> 00:25:54,958
[client] Ou alors,
mettez-les sur un plateau.
349
00:25:55,167 --> 00:25:57,000
[rires]
350
00:26:52,208 --> 00:26:54,042
[Jacob] C'est un moment qui compte.
351
00:26:57,208 --> 00:26:59,292
Tiens, c'est pour toi.
352
00:26:59,958 --> 00:27:02,250
C'est important, son premier lapin.
353
00:27:19,167 --> 00:27:21,167
[pépiements]
354
00:27:30,333 --> 00:27:31,375
L'hiver est parti,
355
00:27:31,583 --> 00:27:33,625
mais les voleurs ont toujours faim.
356
00:27:44,542 --> 00:27:46,667
- Vous récompensez le vol ?
- Non.
357
00:27:47,792 --> 00:27:49,250
J'achĂšte la paix.
358
00:27:50,375 --> 00:27:52,708
Benjamin fera le tour
des villages alentour
359
00:27:52,917 --> 00:27:55,208
pour leur dire d'apporter leurs farines.
360
00:27:55,417 --> 00:27:58,583
Et nous leur donnerons du pain.
Ils crĂšvent de faim.
361
00:27:58,750 --> 00:28:01,292
Si on ne le donne pas,
ils le prendront.
362
00:28:14,333 --> 00:28:16,292
Pourquoi tu t'infliges ça ?
363
00:28:17,292 --> 00:28:18,500
[exclamation interrogative]
364
00:28:18,667 --> 00:28:20,792
J'en avais assez des confitures.
365
00:28:21,167 --> 00:28:23,167
Garde tes histoires de confitures.
366
00:28:23,333 --> 00:28:26,125
Nous savons tous deux
que t'as jamais travaillé.
367
00:28:28,375 --> 00:28:29,917
Je t'ai observée.
368
00:28:30,083 --> 00:28:34,250
Tu te donnes du mal, mais ces mains
n'ont pas l'habitude de l'ouvrage.
369
00:28:34,417 --> 00:28:36,458
Et il suffit de te voir marcher.
370
00:28:37,750 --> 00:28:40,792
Seuls deux genres de femmes
marchent de cette maniĂšre.
371
00:28:41,208 --> 00:28:43,125
Les nobles et les putains.
372
00:28:43,458 --> 00:28:45,083
Et si t'étais comtesse,
373
00:28:45,667 --> 00:28:47,042
tu serais pas lĂ .
374
00:28:48,000 --> 00:28:49,250
Tu m'as menti.
375
00:28:54,250 --> 00:28:57,000
Vous n'avez pas le droit
d'abandonner la cuisine.
376
00:28:57,750 --> 00:28:59,375
La neige a fini de fondre.
377
00:28:59,542 --> 00:29:01,375
Il faut profiter du printemps.
378
00:29:02,625 --> 00:29:05,875
Tous les nobles vont
organiser des festins,
379
00:29:06,042 --> 00:29:07,917
Chamfort aura besoin de vous.
380
00:29:08,292 --> 00:29:10,708
S'il veut me voir,
il sait oĂč me trouver.
381
00:29:11,208 --> 00:29:14,417
Rendez-le jaloux.
C'est comme ça qu'il vous reviendra.
382
00:29:15,250 --> 00:29:16,958
Louez vos services Ă d'autres.
383
00:29:17,125 --> 00:29:20,083
Qu'on parle de votre cuisine
et il viendra vous chercher.
384
00:29:20,250 --> 00:29:22,542
Il faut donner envie pour séduire.
385
00:29:23,250 --> 00:29:25,417
Confonds pas ton métier et le mien.
386
00:29:27,583 --> 00:29:29,792
Je demande juste
une deuxiĂšme chance.
387
00:29:29,958 --> 00:29:31,917
Nous y avons tous droit, non ?
388
00:29:36,500 --> 00:29:38,500
Vous avez raison, j'ai menti.
389
00:29:39,542 --> 00:29:42,250
Ă la mort de mon pĂšre,
je me suis retrouvée seule
390
00:29:42,417 --> 00:29:44,458
avec des dettes pour toute famille.
391
00:29:45,208 --> 00:29:46,708
J'étais une proie facile.
392
00:29:47,875 --> 00:29:50,917
Au début, c'était pour survivre,
pour échapper à la rue.
393
00:29:51,083 --> 00:29:52,042
Et puis,
394
00:29:52,250 --> 00:29:55,042
j'ai fait mon chemin
d'un protecteur Ă l'autre
395
00:29:55,208 --> 00:29:58,208
jusqu'Ă la Gourdan,
la plus célÚbre maquerelle de Paris.
396
00:29:59,417 --> 00:30:02,083
On te coiffe,
on te poudre, on t'habille.
397
00:30:02,625 --> 00:30:05,917
Et si tu te débrouilles bien,
tu peux devenir courtisane.
398
00:30:07,625 --> 00:30:09,292
Je me suis bien débrouillée.
399
00:30:16,417 --> 00:30:18,625
Vous vous ĂȘtes engagĂ© Ă m'apprendre.
400
00:30:19,000 --> 00:30:22,792
Vous avez accepté l'argent.
Sinon, vous serez un lĂąche et un escroc.
401
00:30:25,917 --> 00:30:28,167
T'as de la chance d'ĂȘtre une femme.
402
00:30:28,792 --> 00:30:31,500
Je suis pas une femme,
je suis votre apprentie !
403
00:30:32,000 --> 00:30:34,958
Et il est temps de m'apprendre plus
qu'Ă couper le bois.
404
00:30:36,417 --> 00:30:38,000
Qu'est-ce que tu fais ici ?
405
00:30:40,375 --> 00:30:42,125
T'as donc pas de la famille ?
406
00:30:42,292 --> 00:30:43,667
Des enfants ?
407
00:30:44,083 --> 00:30:46,417
Une fille comme toi a bien des bĂątards.
408
00:30:49,000 --> 00:30:50,958
Je les perds avant qu'ils naissent.
409
00:30:55,667 --> 00:30:58,542
Je suis bonne Ă rien,
mais au moins, j'abandonne pas.
410
00:31:06,250 --> 00:31:07,625
Mets ton manteau.
411
00:31:16,500 --> 00:31:18,708
[musique douce]
412
00:31:36,042 --> 00:31:38,458
Si vous voulez me perdre,
dites-le !
413
00:31:51,333 --> 00:31:52,542
Et maintenant ?
414
00:31:53,250 --> 00:31:56,333
Réveille-moi quand t'auras trouvé
de quoi nous nourrir.
415
00:32:35,167 --> 00:32:37,625
[Manceron] Ces herbes-lĂ
ont goût de pisse.
416
00:32:39,042 --> 00:32:41,875
Pour les champignons,
je te concĂšde ces deux-lĂ ...
417
00:32:42,042 --> 00:32:43,500
et le rabougri.
418
00:32:44,042 --> 00:32:45,042
Mais celui-lĂ ,
419
00:32:45,208 --> 00:32:48,292
tu le cuisines que
pour te débarrasser de quelqu'un.
420
00:32:48,792 --> 00:32:50,500
C'est une amanite,
421
00:32:51,042 --> 00:32:52,625
elle tue en trois jours.
422
00:32:54,833 --> 00:32:56,875
Tu voulais peut-ĂȘtre me la servir.
423
00:33:00,250 --> 00:33:03,167
Il y avait des truffes
et des cailles plus bas.
424
00:33:05,333 --> 00:33:09,750
Si tu reconnais pas les bons produits,
tu seras jamais bon cuisinier.
425
00:33:11,833 --> 00:33:13,792
Alors, cette omelette, ça vient ?
426
00:33:46,917 --> 00:33:48,167
Ăa n'a aucun goĂ»t.
427
00:33:51,542 --> 00:33:53,750
[grondements du tonnerre]
428
00:33:53,917 --> 00:33:56,125
[ronflements]
429
00:34:01,917 --> 00:34:03,125
[Manceron] Assieds-toi lĂ .
430
00:34:03,625 --> 00:34:04,875
[Louise] Pourquoi lĂ ?
431
00:34:05,167 --> 00:34:07,875
[Manceron] Tu vas pas discuter
tout ce que je te dis.
432
00:34:08,042 --> 00:34:10,375
Je te dis de t'asseoir, tu t'assoies.
433
00:34:10,708 --> 00:34:11,667
Tu écoutes.
434
00:34:15,250 --> 00:34:17,625
Ce que tu dois savoir
tient en quatre mots.
435
00:34:18,083 --> 00:34:19,125
Le geste,
436
00:34:19,500 --> 00:34:20,500
le feu,
437
00:34:21,292 --> 00:34:23,042
le temps, l'outil.
438
00:34:24,167 --> 00:34:26,708
Mais tout ça sert à rien
si tu sais pas goûter.
439
00:34:26,917 --> 00:34:29,375
Tu dois reconnaĂźtre
le goût de chaque aliment
440
00:34:29,542 --> 00:34:32,375
pour pouvoir le respecter,
le faire vivre.
441
00:34:33,125 --> 00:34:35,292
Une groseille doit avoir
goût de groseille.
442
00:34:35,458 --> 00:34:36,917
Un chou, goût de chou.
443
00:34:40,750 --> 00:34:42,250
Installe-toi bien.
444
00:34:44,417 --> 00:34:45,542
Ferme les yeux.
445
00:34:45,708 --> 00:34:46,750
Pourquoi ?
446
00:34:46,917 --> 00:34:48,917
Pourquoi, pourquoi... Parce que !
447
00:34:49,958 --> 00:34:52,042
Tu veux apprendre, oui ou non ?
448
00:34:55,792 --> 00:34:58,542
Ce monde est laid
parce que nous le rendons laid.
449
00:34:58,708 --> 00:35:00,333
Faux, épais.
450
00:35:01,000 --> 00:35:03,083
C'est vrai aussi... Ferme les yeux.
451
00:35:03,750 --> 00:35:04,792
Pour la cuisine.
452
00:35:05,000 --> 00:35:09,083
Un cuisinier doit se former le goût
comme un musicien se forme l'oreille.
453
00:35:09,292 --> 00:35:12,250
Il suffit pas d'écouter
pour connaĂźtre la musique.
454
00:35:12,417 --> 00:35:13,958
Il faut l'avoir apprise.
455
00:35:15,250 --> 00:35:16,833
La voilĂ notre musique.
456
00:35:17,000 --> 00:35:18,333
Toute en bouche.
457
00:35:21,042 --> 00:35:22,542
Fais confiance Ă ta bouche.
458
00:35:28,333 --> 00:35:29,333
Une noix.
459
00:35:37,625 --> 00:35:38,625
Oui.
460
00:35:54,917 --> 00:35:55,792
Champignon.
461
00:35:56,000 --> 00:35:57,208
[acquiescement]
462
00:36:08,417 --> 00:36:09,417
Carotte.
463
00:36:27,792 --> 00:36:28,917
De la menthe.
464
00:36:49,042 --> 00:36:50,667
Betterave.
465
00:36:50,833 --> 00:36:52,833
[musique douce]
466
00:37:32,042 --> 00:37:33,333
Faites pas ça.
467
00:37:36,167 --> 00:37:38,000
Vous ĂȘtes donc tous les mĂȘmes.
468
00:37:39,708 --> 00:37:42,625
Je vaux pas moins
que tes barons et tes marquis.
469
00:37:43,458 --> 00:37:44,792
[frottement métallique]
470
00:37:48,667 --> 00:37:51,333
C'est moi qui paye,
alors c'est moi qui décide.
471
00:38:08,375 --> 00:38:10,375
[bĂȘlements]
472
00:38:16,917 --> 00:38:18,917
Il met fin aux révoltes de la faim
473
00:38:19,083 --> 00:38:21,125
et refuse le siĂšge
de député de Marseille.
474
00:38:21,333 --> 00:38:22,750
VoilĂ la vraie noblesse.
475
00:38:22,917 --> 00:38:26,833
On dit qu'il est trĂšs laid.
C'est un comble, il s'appelle Mirabeau.
476
00:38:27,000 --> 00:38:29,875
Il faut l'entendre,
son verbe le rend magnifique.
477
00:38:30,042 --> 00:38:33,625
Ăa vous prend lĂ ...
Il plaĂźt beaucoup aux femmes.
478
00:38:33,792 --> 00:38:37,375
Un homme qui sait parler
ne couche jamais seul, n'est-ce pas ?
479
00:38:37,917 --> 00:38:39,958
[Benjamin] J'aimerais votre avis
sur une idée :
480
00:38:40,125 --> 00:38:42,042
écrire le plat du jour sur une ardoise
481
00:38:42,250 --> 00:38:45,083
pour informer les voyageurs
de ce qui les attend.
482
00:38:45,250 --> 00:38:46,250
Qu'en dites-vous ?
483
00:38:46,417 --> 00:38:48,750
Il y a 6 mois,
il ne faisait que des soupes
484
00:38:48,917 --> 00:38:51,125
et maintenant,
il veut appĂąter le client.
485
00:38:51,292 --> 00:38:53,000
En tout cas, c'était bon.
486
00:38:53,167 --> 00:38:56,542
Et il nous assaisonne tout ça
de sourires et de gaieté.
487
00:38:56,708 --> 00:38:58,708
Je vous le disais,
c'est une bonne adresse.
488
00:38:58,875 --> 00:39:02,792
As-tu encore du beurre ?
Et tu me mettras 3 pains Ă emporter.
489
00:39:04,250 --> 00:39:06,833
Une patronne comme toi,
ça donne l'appétit.
490
00:39:07,250 --> 00:39:10,500
Un vrai bonbon.
Et je m'y connais, je suis confiseur.
491
00:39:10,708 --> 00:39:13,625
D'ailleurs toi,
je parie que tu aimes les dragées.
492
00:39:14,917 --> 00:39:15,875
Tiens.
493
00:39:16,042 --> 00:39:17,250
C'est pour toi...
494
00:39:17,833 --> 00:39:19,000
contre un baiser.
495
00:39:19,167 --> 00:39:20,583
C'est un petit paquet.
496
00:39:20,792 --> 00:39:23,792
[frottements métalliques]
497
00:39:23,958 --> 00:39:25,542
Il faudrait faire rentrer
498
00:39:25,750 --> 00:39:27,833
du vin de meilleure qualité.
499
00:39:28,000 --> 00:39:30,250
Du pas qu'on coupe avec de l'eau.
500
00:39:31,750 --> 00:39:33,417
On le vendrait plus cher.
501
00:39:33,625 --> 00:39:36,417
ArrĂȘte dĂ©jĂ de le boire
et pĂȘche-nous des truites.
502
00:39:39,792 --> 00:39:42,542
[Benjamin] Que penseriez-vous
d'afficher le prix du repas ?
503
00:39:42,708 --> 00:39:45,792
[client] Ăa ne donnera pas faim.
Prévois plutÎt d'autres filles.
504
00:39:48,042 --> 00:39:50,542
[Louise] Crétin !
Et vous, que regardez-vous ?
505
00:39:50,708 --> 00:39:51,792
[Manceron] Moi ? Rien.
506
00:39:51,958 --> 00:39:53,125
[il ricane]
507
00:39:55,083 --> 00:39:56,500
Je vous laisse.
508
00:40:15,542 --> 00:40:17,208
Ta terrine manque de persil.
509
00:40:17,417 --> 00:40:19,250
Faut varier les saveurs.
510
00:40:20,083 --> 00:40:22,167
Laisser les couleurs se répondre.
511
00:40:22,708 --> 00:40:26,250
Si mes terrines ne vous plaisent pas,
faites-les vous-mĂȘme.
512
00:40:27,083 --> 00:40:28,833
Je suis cuisinier, pas aubergiste.
513
00:40:30,208 --> 00:40:31,292
Et moi, apprentie,
514
00:40:31,500 --> 00:40:35,292
je suis pas lĂ pour me faire tripoter
par les clients ou le patron.
515
00:40:35,458 --> 00:40:36,750
J'ai dĂ» me tromper
516
00:40:36,958 --> 00:40:38,167
en venant ici...
517
00:40:38,750 --> 00:40:40,500
Je ferais mieux de m'en aller.
518
00:40:41,208 --> 00:40:42,542
Ăa n'arrivera plus.
519
00:40:43,000 --> 00:40:43,917
Je le promets.
520
00:40:48,375 --> 00:40:49,542
Excuse-moi.
521
00:40:56,333 --> 00:40:59,250
Il faut laisser les terrines
et les fromages Ă vue.
522
00:40:59,417 --> 00:41:02,958
Un client aime voir ce qu'il va goûter.
Ăa lui donne de l'appĂ©tit.
523
00:41:08,125 --> 00:41:11,375
[client] Te revoilà , tu m'as manqué.
Assieds-toi, ma belle.
524
00:41:12,292 --> 00:41:14,500
[chant du coq]
525
00:41:49,583 --> 00:41:51,000
[Hyacinthe] Il y a quelqu'un ?
526
00:41:54,583 --> 00:41:55,625
Eh bien ?
527
00:42:01,292 --> 00:42:02,583
Je suis lĂ !
528
00:42:03,042 --> 00:42:05,542
- J'attends !
- [Benjamin] J'arrive, j'arrive.
529
00:42:10,708 --> 00:42:12,167
Monsieur l'intendant...
530
00:42:12,667 --> 00:42:14,500
Que nous vaut cet honneur ?
531
00:42:14,667 --> 00:42:16,875
Abandonne ce ton
et abreuve mon cheval,
532
00:42:17,042 --> 00:42:18,417
je ne fais que passer.
533
00:42:18,958 --> 00:42:20,375
[Manceron] Bonjour, Hyacinthe.
534
00:42:21,417 --> 00:42:22,833
Eh bien, mon ami...
535
00:42:23,750 --> 00:42:25,208
Que vous est-il arrivé ?
536
00:42:26,708 --> 00:42:28,708
Vous avez l'air d'un ours.
537
00:42:32,917 --> 00:42:34,958
C'est donc ici votre taniĂšre ?
538
00:42:36,708 --> 00:42:39,375
On dit que vous ĂȘtes redevenu
boulanger.
539
00:42:40,292 --> 00:42:41,625
Je fais mon pain.
540
00:42:41,792 --> 00:42:45,333
Mais j'imagine que vous n'ĂȘtes pas venu
pour discuter farine.
541
00:42:46,792 --> 00:42:49,000
Quelles sont
les nouvelles du chĂąteau ?
542
00:42:50,042 --> 00:42:51,750
Détrompez-vous, Manceron,
543
00:42:53,708 --> 00:42:55,792
je suis bien ici pour vos miches.
544
00:42:56,417 --> 00:42:58,667
Parce qu'avec le pain vient l'impĂŽt.
545
00:43:01,833 --> 00:43:04,208
Vous pensiez y échapper, mon ami ?
546
00:43:07,625 --> 00:43:09,292
Tout travail mérite sa taxe.
547
00:43:12,250 --> 00:43:13,833
Ăa fait cher pour du pain.
548
00:43:14,000 --> 00:43:16,333
L'impĂŽt, c'est l'impĂŽt. Pour le four
549
00:43:16,542 --> 00:43:17,917
comme pour le moulin.
550
00:43:21,708 --> 00:43:24,333
Faites pas cette tĂȘte,
Manceron, voyons...
551
00:43:25,333 --> 00:43:27,458
Vous vouliez
des nouvelles du chĂąteau ?
552
00:43:28,375 --> 00:43:29,667
Eh bien soit.
553
00:43:30,625 --> 00:43:33,375
Le vieux Gautier
a une nouvelle perruque,
554
00:43:33,667 --> 00:43:36,375
un sanglier a éventré
deux de nos meilleurs chiens
555
00:43:36,542 --> 00:43:39,750
et le petit Louis s'est cassé un bras
en tombant de poney.
556
00:43:39,917 --> 00:43:41,292
Et en cuisine ?
557
00:43:41,458 --> 00:43:42,875
Une valse permanente.
558
00:43:43,042 --> 00:43:45,542
Le dernier n'est pas prĂšs
de vous faire oublier.
559
00:43:45,708 --> 00:43:48,583
MĂȘme Francine refuse
de coucher avec lui.
560
00:43:48,750 --> 00:43:49,792
C'est vous dire...
561
00:43:51,333 --> 00:43:55,792
Et le duc n'est presque plus jamais lĂ ,
il passe son temps Ă Paris.
562
00:43:55,958 --> 00:43:57,583
Et quand il mange au chĂąteau,
563
00:43:58,458 --> 00:44:00,375
il est d'une humeur de dogue.
564
00:44:02,375 --> 00:44:03,625
Maintenant...
565
00:44:05,542 --> 00:44:06,958
parlons avenir.
566
00:44:09,792 --> 00:44:12,625
Le duc estime
que vous avez médité votre erreur.
567
00:44:13,125 --> 00:44:15,792
Il envisage de vous rendre
une visite d'appétit.
568
00:44:15,958 --> 00:44:18,750
Votre pénitence
touche peut-ĂȘtre Ă sa fin.
569
00:44:20,542 --> 00:44:22,708
Et si j'en crois ce que je vois...
570
00:44:24,708 --> 00:44:26,667
cette nouvelle tombe Ă point.
571
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Le duc aimerait organiser
d'ici quinzaine un impromptu.
572
00:44:30,167 --> 00:44:32,750
Ici-mĂȘme, sur son chemin du retour
depuis Paris.
573
00:44:32,917 --> 00:44:34,042
Il sera en compagnie
574
00:44:34,250 --> 00:44:38,292
d'amis, dont sa nouvelle maĂźtresse,
la Comtesse de Saint Genet.
575
00:44:38,458 --> 00:44:40,167
Elle se pique d'art culinaire.
576
00:44:40,333 --> 00:44:43,333
Elle a fait congédier
les deux cuisiniers aprĂšs vous.
577
00:44:44,042 --> 00:44:46,542
Elle adore le champagne, les huĂźtres...
578
00:44:47,500 --> 00:44:48,875
et la pomme de terre.
579
00:44:51,750 --> 00:44:54,458
Nous vous enverrons
la liste des plats choisis.
580
00:44:54,625 --> 00:44:57,542
Et cette fois-ci,
épargnez-nous vos initiatives.
581
00:44:57,708 --> 00:45:00,875
[l'horloge sonne]
582
00:45:01,875 --> 00:45:03,292
Donnez satisfaction
583
00:45:03,708 --> 00:45:06,125
et le duc vous reprendra
Ă son service.
584
00:45:07,083 --> 00:45:09,500
Vous avez une nouvelle chance,
Manceron.
585
00:45:09,667 --> 00:45:11,500
Ne vous avisez pas de la gĂącher.
586
00:45:11,667 --> 00:45:13,708
C'est pas un lieu
pour recevoir un duc.
587
00:45:13,875 --> 00:45:15,625
S'il vous faut plus, dites-le.
588
00:45:15,792 --> 00:45:19,542
Pour ce qui est du personnel,
je m'en occupe, et pour le reste,
589
00:45:19,917 --> 00:45:22,500
j'imagine qu'il vous faudra
ĂȘtre crĂ©atif...
590
00:45:22,667 --> 00:45:23,542
[il tousse]
591
00:45:24,667 --> 00:45:28,750
Soyez généreux sur la porcelaine.
Du goût grec avec des Cupidons.
592
00:45:28,958 --> 00:45:32,458
Et puis, des verres en cristal
et des couverts de vermeil.
593
00:45:33,083 --> 00:45:37,000
Dites Ă M. le duc que j'essaierai
d'ĂȘtre Ă la hauteur de cet honneur.
594
00:45:38,833 --> 00:45:41,458
L'heure n'est plus Ă l'essai,
mais Ă la perfection.
595
00:45:41,625 --> 00:45:44,500
C'est le duc qui vient,
mais recevez un roi.
596
00:45:44,750 --> 00:45:46,583
Surpassez-vous, Manceron.
597
00:45:49,292 --> 00:45:50,208
Benjamin !
598
00:45:50,708 --> 00:45:51,875
Mon cheval.
599
00:45:54,000 --> 00:45:55,625
Nous mettrons la table ici.
600
00:45:56,292 --> 00:45:58,167
Le duc sera assis lĂ .
601
00:45:59,000 --> 00:46:01,625
Avec des éléments de décor peints,
ici et lĂ .
602
00:46:01,792 --> 00:46:03,708
Il faudra un embellissement.
603
00:46:04,583 --> 00:46:07,083
Des rubans et des plumes, lĂ ,
enfin partout.
604
00:46:07,875 --> 00:46:09,792
Prévoir aussi une escarpolette.
605
00:46:09,958 --> 00:46:12,292
- Et une botte de foin.
- Du foin ?
606
00:46:12,917 --> 00:46:16,417
Oui. L'appétit ne se résume pas
Ă la cuisine.
607
00:46:16,875 --> 00:46:19,833
Il faudra des fleurs,
des fontaines, des sculptures...
608
00:46:20,000 --> 00:46:22,542
Des moutons !
C'est bien, ça fait anglais.
609
00:46:22,708 --> 00:46:25,333
Et une demi-douzaine de cygnes
prĂšs de la source.
610
00:46:25,500 --> 00:46:27,875
Le ragoût de cygne,
ça me fait péter.
611
00:46:28,792 --> 00:46:31,292
Nous transformerons
la réserve en cellier,
612
00:46:31,458 --> 00:46:33,458
pour garder les mets au frais.
613
00:46:36,458 --> 00:46:38,458
Un cadre exceptionnel.
614
00:46:39,333 --> 00:46:41,833
C'est ça aussi
que nous allons lui offrir.
615
00:46:42,500 --> 00:46:44,917
- Un écrin à gourmets.
- Tu ne peux pas.
616
00:46:45,083 --> 00:46:46,833
Pourquoi répondre à ses caprices
617
00:46:47,042 --> 00:46:49,667
- alors qu'il t'a humilié ?
- C'est lui qui est revenu.
618
00:46:49,833 --> 00:46:51,250
Il a besoin de moi.
619
00:46:51,417 --> 00:46:54,042
Vous vouliez que je cuisine ?
Je vais cuisiner.
620
00:46:54,208 --> 00:46:56,375
Pas pour cet homme-lĂ , tu es libre.
621
00:46:57,667 --> 00:46:59,292
Et toi, tu es bien jeune.
622
00:47:01,042 --> 00:47:02,542
[serviteur] Mets-le par lĂ .
623
00:47:03,167 --> 00:47:05,750
[musique enjouée]
624
00:47:18,417 --> 00:47:19,333
Laissez ça.
625
00:47:25,333 --> 00:47:26,625
[ouvrier] Allez, on avance !
626
00:47:37,000 --> 00:47:38,458
Vous l'attachez bien ?
627
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
Vous me débarrassez tout ça ?
628
00:49:00,583 --> 00:49:03,417
[soupirs satisfaits]
629
00:49:19,000 --> 00:49:22,417
Que Son Excellence,
le duc de Chamfort, prenne son temps.
630
00:49:24,542 --> 00:49:28,167
Huit jours, c'est trop peu.
à ce régime-là , je l'attendrais bien
631
00:49:28,375 --> 00:49:29,500
des années !
632
00:49:36,458 --> 00:49:37,625
Ah, mes amis...
633
00:49:38,958 --> 00:49:40,583
Je crois que je bande.
[rires]
634
00:49:40,750 --> 00:49:41,583
Oh !
635
00:49:46,292 --> 00:49:48,417
Marquises ! Comtesses !
636
00:49:48,583 --> 00:49:50,458
Vous ĂȘtes toutes mes amies !
637
00:49:50,625 --> 00:49:53,917
Le repas sera long,
mais la nuit sera courte.
638
00:49:54,083 --> 00:49:57,083
Du vin, du vin et encore du vin !
639
00:49:57,250 --> 00:49:58,958
Des tonneaux de vin !
640
00:50:27,750 --> 00:50:29,167
[grincement de porte]
641
00:50:44,792 --> 00:50:45,792
Bonsoir.
642
00:50:47,792 --> 00:50:50,375
[grincement des escaliers]
643
00:51:21,250 --> 00:51:22,208
Bonjour.
644
00:51:23,125 --> 00:51:24,250
Bonjour.
645
00:51:25,625 --> 00:51:29,208
J'ai une idée qui vous permettrait
d'épaissir vos profits.
646
00:51:29,917 --> 00:51:32,833
Nous pourrions dresser la table
avant l'arrivée des hÎtes.
647
00:51:33,000 --> 00:51:35,708
Un homme derriĂšre une assiette vide
a déjà faim.
648
00:51:35,875 --> 00:51:37,542
Il aura d'autant plus d'appétit
649
00:51:37,750 --> 00:51:40,583
s'il pense qu'on l'attendait.
Il paiera plus.
650
00:51:43,125 --> 00:51:45,333
[voix au loin]
651
00:51:50,250 --> 00:51:52,333
De l'intendant du duc de Chamfort
652
00:51:52,542 --> 00:51:53,833
pour Pierre Manceron.
653
00:51:54,042 --> 00:51:55,375
C'est moi.
654
00:52:05,458 --> 00:52:06,708
[Manceron] Demain ?
655
00:52:07,333 --> 00:52:09,083
Ăa devait ĂȘtre jeudi prochain.
656
00:52:09,250 --> 00:52:10,875
Le duc a anticipé son retour.
657
00:52:11,667 --> 00:52:13,125
Il attend une réponse.
658
00:52:15,458 --> 00:52:17,583
- Pourrez-vous ĂȘtre prĂȘt ?
- PrĂȘt ?
659
00:52:17,750 --> 00:52:20,708
Je peux mĂȘme pas
faire venir ma brigade du chĂąteau !
660
00:52:21,875 --> 00:52:23,458
Quelle est votre réponse ?
661
00:52:23,625 --> 00:52:24,583
Oui.
662
00:52:28,958 --> 00:52:30,792
Dites au duc que Manceron sera prĂȘt.
663
00:52:41,792 --> 00:52:43,125
Je vous chauffe du café.
664
00:52:49,583 --> 00:52:51,000
Mon cheval est prĂȘt ?
665
00:52:51,375 --> 00:52:53,875
Il a bu,
mais il a pas encore mangé.
666
00:52:54,500 --> 00:52:57,625
- Vous devriez le laisser se reposer.
- Pas le temps.
667
00:52:57,792 --> 00:52:59,958
[marchand] Salut, Jacob.
J'ai trois barriques.
668
00:53:00,125 --> 00:53:01,542
- Salut.
- Je les décharge ?
669
00:53:01,708 --> 00:53:04,292
- C'est quoi ?
- Du Gevrey Chambertin.
670
00:53:06,750 --> 00:53:10,250
On dĂ©cide pas d'ĂȘtre prĂȘts.
On l'est ou on l'est pas.
671
00:53:10,792 --> 00:53:12,583
Benjamin ! Benjamin !
672
00:53:12,792 --> 00:53:15,833
Regarde-moi ça,
crĂȘtes-de-coq en gelĂ©e de madĂšre,
673
00:53:16,000 --> 00:53:18,167
perdreau au jus sec... Benjamin !
674
00:53:18,333 --> 00:53:21,250
Ortolans en feuille de vigne,
terrine de ris de veau...
675
00:53:21,458 --> 00:53:26,250
Quarante plats, pas la moindre place
pour une seule de mes recettes !
676
00:53:26,458 --> 00:53:28,958
- Benjamin !
- L'important, c'est qu'il ait envie
677
00:53:29,167 --> 00:53:30,583
de votre cuisine.
678
00:53:30,875 --> 00:53:34,500
Et la comtesse de Saint Genet,
elle réclame aussi une mousse.
679
00:53:34,750 --> 00:53:36,500
Une mousse Ă la cannelle.
680
00:53:36,792 --> 00:53:40,625
En plus de m'imposer le menu,
elle exige des plats de précieuse.
681
00:53:40,792 --> 00:53:41,833
Benjamin !
682
00:53:42,042 --> 00:53:45,958
Elle veut de la mousse car elle a peur
de mastiquer, d'ouvrir sa bouche.
683
00:53:46,167 --> 00:53:48,250
Ăa suce des ducs,
ça montre pas ses dents !
684
00:53:48,417 --> 00:53:49,583
La cannelle, en plus.
685
00:53:49,792 --> 00:53:51,958
La cannelle, le safran, le gingembre...
686
00:53:52,125 --> 00:53:54,500
Je fatigue de leurs épices
du bout du monde.
687
00:53:54,667 --> 00:53:57,000
Je veux cuisiner
les aromates de nos jardins.
688
00:53:57,167 --> 00:54:00,083
L'échalote, la ciboulette,
l'ail, l'estragon.
689
00:54:00,375 --> 00:54:01,750
Mais pas la cannelle.
690
00:54:02,417 --> 00:54:04,708
Je cuisinerai pas
de mousse Ă la cannelle.
691
00:54:04,875 --> 00:54:06,042
T'auras qu'Ă la faire.
692
00:54:06,250 --> 00:54:07,583
J'en ai jamais fait.
693
00:54:07,792 --> 00:54:09,542
T'es apprentie, oui ou non ?
694
00:54:09,750 --> 00:54:11,625
[homme dehors] Attention Ă votre cheval.
695
00:54:11,833 --> 00:54:14,625
- Je rĂȘvais que j'Ă©tais un oiseau.
- C'est plus l'heure.
696
00:54:14,792 --> 00:54:17,792
L'impromptu est avancé à demain,
il faut sortir le gibier.
697
00:54:17,958 --> 00:54:20,917
[cris et fracas]
698
00:54:21,125 --> 00:54:23,250
[homme dehors] Regarde
ce que tu as fait, idiot !
699
00:54:23,458 --> 00:54:26,708
C'est pas moi,
c'est votre cheval qui est nerveux.
700
00:54:28,333 --> 00:54:29,667
Jacob !
701
00:54:32,708 --> 00:54:33,542
Jacob.
702
00:54:33,708 --> 00:54:35,083
C'est de sa faute !
703
00:54:35,250 --> 00:54:36,417
Aidez-moi !
704
00:54:37,000 --> 00:54:38,417
Aidez-moi à porter ça.
705
00:54:39,625 --> 00:54:41,833
[musique mélancolique]
706
00:55:09,375 --> 00:55:12,708
Il faut y aller.
Sinon, nous allons manquer de temps.
707
00:55:18,583 --> 00:55:20,875
C'est en cuisine que vous serez utiles.
708
00:55:21,667 --> 00:55:23,417
Il ressortira pas du trou.
709
00:55:23,583 --> 00:55:25,583
[musique douce]
710
00:56:45,250 --> 00:56:48,542
Il reste onze plats Ă faire,
nous n'allons pas assez vite.
711
00:56:48,708 --> 00:56:51,375
- OĂč en est ce saumon ?
- [Louise] C'est presque prĂȘt.
712
00:56:52,917 --> 00:56:54,167
Montre-moi.
713
00:56:54,667 --> 00:56:56,958
Ăa ira.
Maintenant, la croûte d'argile.
714
00:56:57,125 --> 00:56:59,375
Et de l'aneth sur les bords du plat.
715
00:56:59,542 --> 00:57:02,083
- OĂč sont les boudins ?
- Dans le cellier. J'y vais ?
716
00:57:02,250 --> 00:57:05,500
Non, finis d'habiller le saumon.
Je m'en occupe.
717
00:57:11,000 --> 00:57:12,250
Les mouches !
718
00:57:12,625 --> 00:57:14,708
Benjamin ! Les mouches !
719
00:57:17,042 --> 00:57:18,500
C'est pas compliqué.
720
00:57:18,667 --> 00:57:21,125
Il est à peine enterré
et toi, tu cuisines.
721
00:57:21,833 --> 00:57:22,958
Ai-je le choix ?
722
00:57:23,125 --> 00:57:25,500
Il serait vivant
si tu m'avais écouté.
723
00:57:25,667 --> 00:57:29,083
Nous étions libres et tu as préféré
redevenir un laquais.
724
00:57:31,333 --> 00:57:35,583
T'es pas le seul Ă ĂȘtre triste.
On pleurera aprĂšs le service.
725
00:57:35,750 --> 00:57:37,792
Tu vois pas que tout ça t'écrase ?
726
00:57:41,083 --> 00:57:41,958
Sors.
727
00:57:42,125 --> 00:57:43,000
Sors !
728
00:57:46,500 --> 00:57:47,750
Va chercher de l'eau.
729
00:57:47,958 --> 00:57:49,125
De l'eau, vite !
730
00:57:49,458 --> 00:57:50,542
DĂ©pĂȘche-toi !
731
00:57:55,375 --> 00:57:56,458
Vite, vite !
732
00:57:58,083 --> 00:57:59,542
Apportes-en d'autres.
733
00:57:59,708 --> 00:58:01,125
Apporte des linges !
734
00:58:01,333 --> 00:58:02,875
[musique dramatique]
735
00:58:09,042 --> 00:58:10,417
[hurlements]
736
00:58:26,375 --> 00:58:29,417
[L'horloge sonne]
737
00:58:34,417 --> 00:58:36,417
[gémissement de douleur]
738
00:58:37,708 --> 00:58:41,208
Le duc est pas homme Ă laisser passer
une telle humiliation.
739
00:58:43,208 --> 00:58:46,292
Il se contentera pas
de me renvoyer définitivement,
740
00:58:47,833 --> 00:58:49,625
il ruinera aussi ma réputation.
741
00:58:49,792 --> 00:58:52,083
Il me retirera le droit
de faire du pain.
742
00:58:52,375 --> 00:58:55,292
Il nous reste neuf heures.
Ce n'est pas fini.
743
00:58:56,583 --> 00:58:58,417
Je pourrai jamais tout refaire.
744
00:58:58,583 --> 00:59:02,417
Vous vouliez ĂȘtre libre de crĂ©er
de nouvelles recettes, vous l'ĂȘtes.
745
00:59:03,917 --> 00:59:06,250
Servez-leur
ce que vous nous avez servi.
746
00:59:07,083 --> 00:59:10,250
Votre bĆuf en croĂ»te,
votre poulet au foin...
747
00:59:11,708 --> 00:59:16,042
Ils veulent de la pomme de terre ?
Servez-leur vos chaussons aux truffes.
748
00:59:17,042 --> 00:59:19,125
Cette fois, ils seront appréciés.
749
00:59:27,458 --> 00:59:29,000
Je vais ĂȘtre vos mains.
750
00:59:30,708 --> 00:59:33,458
[musique douce]
751
00:59:50,417 --> 00:59:52,000
Le poulet maintenant.
752
01:00:07,333 --> 01:00:08,208
VoilĂ .
753
01:00:08,375 --> 01:00:09,750
Non, par lĂ .
754
01:00:37,708 --> 01:00:39,375
La pùte est reposée.
755
01:00:39,583 --> 01:00:40,958
Tu peux la travailler.
756
01:01:10,583 --> 01:01:12,167
Bienvenue, messieurs.
757
01:01:12,625 --> 01:01:16,792
Disposez les vases pour faire une allée
et dressez la table au bout.
758
01:01:23,167 --> 01:01:24,625
[elle verse une goutte]
759
01:01:33,542 --> 01:01:34,500
Allez !
760
01:01:34,667 --> 01:01:35,875
Allez, yah !
761
01:01:37,583 --> 01:01:38,833
Allez ! Ha !
762
01:01:40,708 --> 01:01:44,167
Les voilĂ ! Deux carrosses !
Ils viennent par ici.
763
01:01:44,958 --> 01:01:48,333
[Benjamin] Allez, vous autres !
En place d'accueil, vite !
764
01:01:50,375 --> 01:01:52,000
Je... Enfin...
765
01:01:52,417 --> 01:01:53,375
Tu...
766
01:01:55,667 --> 01:01:57,000
Je m'appelle Pierre.
767
01:02:36,167 --> 01:02:38,417
[musique douce]
768
01:03:28,333 --> 01:03:30,667
[musique mélancolique]
769
01:03:46,667 --> 01:03:49,792
[Hyacinthe]
Le duc n'était pas
en patience, il avait trop d'appétit.
770
01:03:49,958 --> 01:03:52,417
Nous nous sommes arrĂȘtĂ©s
dans une auberge
771
01:03:52,583 --> 01:03:55,125
pour emporter
de quoi agrémenter le voyage.
772
01:03:55,292 --> 01:03:59,583
DÚs lors, l'estomac n'était plus
l'organe qu'il voulait satisfaire...
773
01:04:00,333 --> 01:04:02,792
L'homme que je vous envoie
avec cette lettre
774
01:04:02,958 --> 01:04:04,667
a mission de ramener mes gens.
775
01:04:04,875 --> 01:04:08,917
Ils n'ont plus rien Ă faire chez vous,
je les attends déjà au chùteau.
776
01:04:09,250 --> 01:04:11,250
L'année s'annonce parisienne.
777
01:04:11,625 --> 01:04:16,042
Je doute que Monseigneur réitÚre
sa généreuse proposition de visite.
778
01:04:16,208 --> 01:04:19,208
Peut-ĂȘtre cet Ă©tĂ©
ou bien l'année prochaine.
779
01:04:20,667 --> 01:04:21,917
"D'ici lĂ ,
780
01:04:22,583 --> 01:04:23,833
"bon appétit.
781
01:04:24,583 --> 01:04:25,625
"Hyacinthe."
782
01:04:27,167 --> 01:04:28,667
Il n'a pas le droit.
783
01:04:28,875 --> 01:04:31,292
Il n'a pas le droit
de vous traiter comme ça.
784
01:04:31,458 --> 01:04:35,000
Il s'Ă©tait engagĂ©. Il devait s'arrĂȘter,
il devait manger ici.
785
01:04:35,167 --> 01:04:38,792
On ne peut pas avoir fait tout ça
pour rien, c'est trop !
786
01:04:39,000 --> 01:04:40,208
Chamfort n'a pas le droit,
787
01:04:40,417 --> 01:04:43,250
il vous humilie !
Il doit payer pour ce qu'il a fait !
788
01:04:43,458 --> 01:04:46,833
Le peuple ne supportera plus longtemps
le spectacle du gĂąchis.
789
01:04:47,000 --> 01:04:48,958
Un jour, il s'assoira Ă la table.
790
01:04:49,125 --> 01:04:51,583
Et Chamfort et ses semblables
finiront pendus.
791
01:04:51,792 --> 01:04:52,958
Non !
792
01:04:57,292 --> 01:04:59,500
[musique dramatique]
793
01:05:31,458 --> 01:05:33,375
Je n'ai jamais été putain.
794
01:05:38,417 --> 01:05:40,167
Je suis la Marquise de La Varenne.
795
01:05:42,917 --> 01:05:44,542
Vous avez connu mon mari.
796
01:05:45,667 --> 01:05:48,042
Il fréquentait la table
du duc de Chamfort.
797
01:05:48,667 --> 01:05:51,542
Ils étaient en affaire
dans la compagnie des Indes.
798
01:05:51,708 --> 01:05:53,125
On les disait amis.
799
01:05:53,958 --> 01:05:56,833
La vérité, c'est que François
ne savait pas dire non.
800
01:05:57,958 --> 01:06:01,708
Le duc l'utilisait comme homme de paille
pour acheter des titres.
801
01:06:02,375 --> 01:06:05,250
Chamfort venait chez nous
de plus en plus souvent.
802
01:06:05,417 --> 01:06:07,458
Tout d'abord pour affaires et puis,
803
01:06:07,667 --> 01:06:08,875
pour me courtiser.
804
01:06:09,542 --> 01:06:10,792
Je l'ai repoussé.
805
01:06:12,292 --> 01:06:15,792
Il a menacé de nous ruiner
si je n'acceptais pas ses avances.
806
01:06:18,083 --> 01:06:19,458
Je ne l'ai pas cru.
807
01:06:21,292 --> 01:06:23,625
Alors, il a mis sa menace
à exécution.
808
01:06:24,625 --> 01:06:27,000
En quelques jours,
nous n'avions plus rien.
809
01:06:30,125 --> 01:06:33,083
François a voulu aller
tout raconter Ă Versailles...
810
01:06:34,625 --> 01:06:36,792
mais il n'est jamais arrivé là -bas.
811
01:06:38,125 --> 01:06:41,208
Un matin, je l'ai retrouvé pendu
Ă l'arbre de la cour,
812
01:06:41,375 --> 01:06:43,375
devant la fenĂȘtre de ma chambre.
813
01:06:46,083 --> 01:06:50,250
Chamfort a prétendu à un suicide,
mais en vérité, il l'a assassiné.
814
01:06:52,125 --> 01:06:53,042
Alors,
815
01:06:53,792 --> 01:06:55,417
je suis allée au chùteau
816
01:06:56,042 --> 01:06:58,875
avec une dague dans mon manchon
pour l'égorger,
817
01:06:59,792 --> 01:07:01,208
mais je n'ai pas pu.
818
01:07:05,000 --> 01:07:06,667
Assassiner un homme,
819
01:07:06,833 --> 01:07:09,625
aussi vil soit-il,
est plus dur qu'on ne le croit.
820
01:07:11,833 --> 01:07:14,125
Je l'ai regardé dormir toute la nuit...
821
01:07:21,542 --> 01:07:24,250
Je me suis détestée
pour cette faiblesse.
822
01:07:26,042 --> 01:07:28,958
J'ai trouvé refuge
chez les sĆurs de la CharitĂ©.
823
01:07:29,125 --> 01:07:31,583
C'est là que j'ai appris votre congé.
824
01:07:32,750 --> 01:07:34,750
François vantait votre cuisine.
825
01:07:36,042 --> 01:07:38,667
Il disait que vous étiez
la fierté du duc.
826
01:07:39,667 --> 01:07:42,417
Il était inévitable
que Chamfort vous rappelle.
827
01:07:43,125 --> 01:07:45,625
Alors, j'ai eu l'idée
de cet empoisonnement.
828
01:07:52,333 --> 01:07:54,208
Tu me mens depuis le début.
829
01:07:58,750 --> 01:08:00,458
Il ne peut pas rester impuni.
830
01:08:07,958 --> 01:08:09,000
Va-t'en.
831
01:08:37,250 --> 01:08:38,457
Attends, Louise.
832
01:08:39,417 --> 01:08:41,292
Laisse, je vais t'aider.
833
01:08:43,457 --> 01:08:45,667
[Manceron] Benjamin !
Je te laisse la maison.
834
01:08:45,832 --> 01:08:48,332
Mon cruchon est vide,
je vais chercher du vin.
835
01:08:50,082 --> 01:08:51,082
Allez !
836
01:08:51,250 --> 01:08:52,417
Allez.
837
01:08:52,957 --> 01:08:54,082
Jacob avait raison,
838
01:08:54,292 --> 01:08:57,250
il y a pas assez de vin ici.
Allez, avance !
839
01:08:58,042 --> 01:08:59,292
[hennissements]
840
01:08:59,457 --> 01:09:01,750
[cris]
841
01:09:01,917 --> 01:09:02,875
Papa !
842
01:09:20,250 --> 01:09:22,750
Je vais chercher du gras
pour sa blessure.
843
01:09:36,957 --> 01:09:39,167
[musique douce]
844
01:09:43,250 --> 01:09:45,457
[respirations saccadées]
845
01:09:54,792 --> 01:09:55,875
Chut...
846
01:11:41,292 --> 01:11:43,792
[soldat] Pas de politique Ă table,
ça coupe l'appétit.
847
01:11:43,958 --> 01:11:47,208
Le roi fait remonter les troupes
pour protéger Versailles.
848
01:11:47,375 --> 01:11:49,000
Ăa, c'est des rumeurs.
849
01:11:49,208 --> 01:11:52,292
Les mauvaises langues
aiment les fausses nouvelles.
850
01:11:52,500 --> 01:11:54,292
- Allez, Ă la vĂŽtre.
- Ă la vĂŽtre.
851
01:11:54,500 --> 01:11:57,167
Comment tu reconnais
les vraies nouvelles ?
852
01:11:58,167 --> 01:11:59,833
L'expérience, mon gars !
853
01:12:00,083 --> 01:12:03,000
C'est comme au champ de bataille.
Si t'écoutes tout,
854
01:12:03,167 --> 01:12:04,833
tu meurs au premier rang.
855
01:12:05,500 --> 01:12:06,917
Le bon soldat
856
01:12:07,167 --> 01:12:10,000
sait faire la différence
entre un commandement juste
857
01:12:10,167 --> 01:12:11,417
et un ordre Ă la con.
858
01:12:11,625 --> 01:12:13,250
[petit brouhaha]
859
01:12:16,792 --> 01:12:19,292
- Monsieur, je vous sers ?
- Volontiers.
860
01:12:20,292 --> 01:12:23,000
[soldat] François !
Viens t'asseoir avec nous.
861
01:12:27,792 --> 01:12:30,042
- Vous en revoulez ?
- C'est pas de refus.
862
01:12:30,208 --> 01:12:31,042
VoilĂ .
863
01:12:33,375 --> 01:12:35,083
[Louise] Du fromage pour le lieutenant.
864
01:12:35,292 --> 01:12:38,167
Ils veulent du rab.
Il faut remplir les pichets !
865
01:12:38,542 --> 01:12:40,292
[soldat] Il vous reste du pain ?
866
01:12:40,458 --> 01:12:42,458
On manque de pain,
va en chercher.
867
01:12:42,625 --> 01:12:43,917
Oui, tout de suite.
868
01:12:45,375 --> 01:12:47,250
Contente de vous voir debout.
869
01:12:48,000 --> 01:12:49,542
Qu'est-ce qu'ils font lĂ ?
870
01:12:49,708 --> 01:12:51,917
Ils se sont arrĂȘtĂ©s
pour bivouaquer.
871
01:12:52,083 --> 01:12:54,375
J'ai proposé de leur faire à manger.
872
01:12:54,542 --> 01:12:56,833
- Il vous reste du cochon ?
- Bien sûr.
873
01:12:57,000 --> 01:12:59,125
- C'est bon ?
- C'est merveilleux, madame.
874
01:12:59,292 --> 01:13:00,792
Je pensais aux officiers
875
01:13:00,958 --> 01:13:03,833
et Benjamin a proposé
des demi-portions pour les soldats.
876
01:13:04,000 --> 01:13:05,708
Ăa les change du pain noir.
877
01:13:06,750 --> 01:13:09,500
Il faut du vin
Ă la table des officiers !
878
01:13:09,667 --> 01:13:10,708
[serveuse] Je m'en occupe.
879
01:13:10,875 --> 01:13:14,458
J'ai fait vos recettes
et j'ai complété par des pùtes de fruit.
880
01:13:14,625 --> 01:13:16,292
[soldat] Madame, s'il vous plaĂźt !
881
01:13:16,458 --> 01:13:17,750
J'arrive !
882
01:13:18,958 --> 01:13:22,625
J'ai l'impression que le sucré
gagne Ă ĂȘtre servi en fin de repas.
883
01:13:24,875 --> 01:13:26,667
[Louise] Je vous laisse vous servir.
884
01:13:34,042 --> 01:13:35,000
[serveuse] Merci.
885
01:13:35,625 --> 01:13:37,208
- Tiens.
- C'est gentil.
886
01:13:37,417 --> 01:13:39,000
Ces sauvages sont ennemis.
887
01:13:39,208 --> 01:13:40,625
[Louise] Cette table veut du pain.
888
01:13:41,792 --> 01:13:43,667
C'est une idée de votre fils.
889
01:13:43,833 --> 01:13:46,750
En coupant le pain en tranches,
il y a moins de gĂąchis.
890
01:13:48,208 --> 01:13:49,333
C'est quoi, ça ?
891
01:13:50,333 --> 01:13:52,667
Des bĂątons frits de pomme de terre.
892
01:13:52,875 --> 01:13:54,625
On pourrait la couper en long
893
01:13:54,833 --> 01:13:56,750
et faire frire les morceaux.
894
01:13:56,917 --> 01:13:58,083
Ăa changerait.
895
01:13:59,708 --> 01:14:02,833
C'est pas mauvais mais c'est vilain,
ça marchera jamais.
896
01:14:04,417 --> 01:14:06,042
C'était juste un essai.
897
01:14:20,292 --> 01:14:22,333
Je suis contente que ça vous plaise.
898
01:14:24,292 --> 01:14:25,375
J'avais faim.
899
01:14:25,542 --> 01:14:26,542
J'ai fait cuire
900
01:14:26,750 --> 01:14:29,250
les légumes à part,
pour garder leurs couleurs.
901
01:14:30,250 --> 01:14:31,667
C'est plus joli, non ?
902
01:14:32,583 --> 01:14:33,500
[acquiescement]
903
01:14:36,375 --> 01:14:39,042
Onze livres,
sept sous et trois deniers.
904
01:14:40,250 --> 01:14:42,917
Il y a lĂ un commerce
et du profit Ă faire.
905
01:14:44,708 --> 01:14:47,250
Qu'entends-tu exactement par lĂ ?
906
01:14:47,417 --> 01:14:49,292
Ăa ne fonctionnera pas tous les jours.
907
01:14:49,458 --> 01:14:50,958
Les routes sont éprouvantes.
908
01:14:51,167 --> 01:14:55,083
Les voyageurs sont fatigués
des auberges crasseuses.
909
01:14:55,250 --> 01:14:58,792
Ces endroits ne servent que
pùtés avariés et soupes glaireuses.
910
01:14:59,000 --> 01:15:00,917
Les clients veulent de vrais repas.
911
01:15:01,125 --> 01:15:02,958
Pourquoi tu es revenue ?
912
01:15:05,875 --> 01:15:07,417
Je ne suis pas partie.
913
01:15:08,917 --> 01:15:12,083
Vous étiez dans un triste état
quand on vous a récupéré.
914
01:15:13,250 --> 01:15:14,458
Je vais mieux.
915
01:15:15,375 --> 01:15:16,833
Je me serais dénoncée.
916
01:15:18,000 --> 01:15:21,083
J'aurais pas été pendu,
mais t'aurais sali mon nom.
917
01:15:21,250 --> 01:15:23,583
Plus jamais
on m'aurait confié une cuisine.
918
01:15:23,750 --> 01:15:25,417
C'est elle qui t'a soigné.
919
01:15:28,375 --> 01:15:31,250
Elle t'a veillé
pendant trois jours et trois nuits.
920
01:15:33,542 --> 01:15:34,833
Oubliez ça...
921
01:15:35,000 --> 01:15:38,167
L'important, c'est que
vous n'avez plus besoin du duc.
922
01:15:38,333 --> 01:15:41,042
Ce que nous avons fait,
vous pouvez le faire tous les jours.
923
01:15:41,208 --> 01:15:42,583
Tu avais raison,
924
01:15:42,792 --> 01:15:45,875
il faut partager cet endroit,
mais pas avec Chamfort,
925
01:15:46,042 --> 01:15:47,417
avec tout le monde.
926
01:15:49,667 --> 01:15:53,250
Pense Ă ce que nous avons accompli
depuis que nous sommes ici.
927
01:15:53,625 --> 01:15:55,750
Plus les repas sont généreux
928
01:15:55,958 --> 01:15:57,667
et plus les gens sont contents.
929
01:15:57,833 --> 01:15:59,500
Ils sauront apprécier ta cuisine
930
01:15:59,667 --> 01:16:02,167
et seront prĂȘts Ă payer
pour ĂȘtre bien traitĂ©s.
931
01:16:02,333 --> 01:16:03,167
BientĂŽt,
932
01:16:03,375 --> 01:16:05,667
les gens feront un détour
pour manger ici.
933
01:16:05,833 --> 01:16:07,792
Ils viendront pour vous, Manceron.
934
01:16:08,000 --> 01:16:12,250
Au Palais Royal, Beauvilliers profite
de la présence des députés à Paris
935
01:16:12,417 --> 01:16:15,958
pour leur servir tous types de plats,
et il n'a pas ton talent.
936
01:16:16,125 --> 01:16:19,125
Tu seras un acteur de notre siĂšcle.
Une humanité mieux nourrie,
937
01:16:19,333 --> 01:16:21,750
c'est une humanité qui pense mieux.
938
01:16:21,917 --> 01:16:25,417
[Louise] Vous pourriez varier les prix
en fonction des portions
939
01:16:25,625 --> 01:16:30,042
et ainsi accueillir tous les clients,
nobles, bourgeois ou paysans.
940
01:16:30,250 --> 01:16:33,000
Imagine un lieu nouveau,
un buffet ouvert Ă tous.
941
01:16:33,167 --> 01:16:35,708
- Chacun paie selon son appétit.
- Dieu m'en garde.
942
01:16:35,917 --> 01:16:37,083
Oublie ton Dieu !
943
01:16:37,250 --> 01:16:41,458
S'il avait intĂ©rĂȘt Ă la cuisine,
nous serions tous repus et contentés.
944
01:16:41,625 --> 01:16:44,417
Le peuple crĂšve de faim.
Soit ton dieu n'existe pas,
945
01:16:44,625 --> 01:16:46,333
soit c'est un piĂštre gourmet.
946
01:16:47,667 --> 01:16:49,333
Ton buffet me plaĂźt pas.
947
01:16:49,792 --> 01:16:51,833
Manger,
c'est pas se remplir la panse.
948
01:16:52,000 --> 01:16:54,250
Je parle de donner
le pouvoir au cuisinier,
949
01:16:54,458 --> 01:16:58,208
de le laisser choisir les plats.
Oublie Chamfort, tu lui dois rien.
950
01:16:58,375 --> 01:17:00,458
Le monde est en train de changer.
951
01:17:00,625 --> 01:17:03,125
Il ne tient qu'Ă toi
de changer avec lui.
952
01:17:03,583 --> 01:17:05,292
Les hommes volent !
953
01:17:23,958 --> 01:17:25,542
Une chambre Ă manger.
954
01:17:30,667 --> 01:17:34,042
Tu vas coucher lĂ -haut,
nous te ferons une cloison.
955
01:17:34,417 --> 01:17:36,333
Nous aurons besoin de tout l'espace
956
01:17:36,542 --> 01:17:38,458
pour une grande chambre Ă manger.
957
01:17:40,917 --> 01:17:43,083
Et ce sera un service sur assiette.
958
01:17:43,500 --> 01:17:44,708
Ă la russe.
959
01:17:44,875 --> 01:17:46,542
Entrée, plat, dessert.
960
01:17:47,125 --> 01:17:49,708
Pas de buffet,
mais des tables individuelles
961
01:17:49,958 --> 01:17:52,250
pour que chacun mange Ă son rythme
962
01:17:52,583 --> 01:17:54,792
et profite pleinement du moment.
963
01:17:55,292 --> 01:17:59,042
Si nous devons proposer des plats,
c'est ça qu'il faut faire.
964
01:18:00,125 --> 01:18:01,750
Inventer un lieu de gourmandise.
965
01:18:02,375 --> 01:18:05,625
Un lieu de bouche.
Il nous faut créer un point de vie
966
01:18:05,833 --> 01:18:07,708
comme il existe des points d'eau.
967
01:18:09,125 --> 01:18:11,875
Demain, prends
tout ce dont nous aurons besoin.
968
01:18:12,042 --> 01:18:14,500
- AchĂšte des chaises.
- Autant que tu voudras.
969
01:18:14,667 --> 01:18:17,583
Va chercher du papier,
il faut dessiner tout ça.
970
01:18:17,750 --> 01:18:20,333
[musique calme]
971
01:18:32,208 --> 01:18:33,208
Merci.
972
01:18:34,083 --> 01:18:35,917
Croustade du jardin
973
01:18:36,875 --> 01:18:39,458
et poularde aux morilles.
974
01:18:40,625 --> 01:18:41,500
Non !
975
01:18:42,333 --> 01:18:43,833
Non, écris pas ça.
976
01:18:44,000 --> 01:18:45,083
Ăcris...
977
01:18:45,417 --> 01:18:47,208
Poularde Ă la Manceron.
978
01:18:50,000 --> 01:18:51,208
Pas de fromage ?
979
01:18:51,792 --> 01:18:53,667
Un roquefort, non ?
980
01:18:54,042 --> 01:18:56,750
Un plateau !
Avec une sélection.
981
01:18:57,417 --> 01:19:00,833
Roquefort, cantal,
chĂšvre, Saint-Nectaire.
982
01:19:01,000 --> 01:19:02,208
En préambule ?
983
01:19:02,458 --> 01:19:04,125
Non, aprĂšs le plat.
984
01:19:04,792 --> 01:19:06,083
Avant le sucre.
985
01:19:06,625 --> 01:19:08,083
Et pour le dessert ?
986
01:19:09,500 --> 01:19:10,917
Tes pĂątes de fruit.
987
01:19:14,208 --> 01:19:17,625
On pourrait mettre
un bouquet de fleurs sur chaque table.
988
01:19:17,792 --> 01:19:20,250
Comment écrivez-vous Manceron ?
Avec un D ?
989
01:19:20,542 --> 01:19:23,208
Je sais pas.
Je l'ai jamais vu écrit.
990
01:19:24,792 --> 01:19:26,250
Alors sans artifice.
991
01:19:27,417 --> 01:19:28,875
Puissant et efficace.
992
01:19:30,583 --> 01:19:31,750
Comme moi ?
993
01:19:36,458 --> 01:19:37,625
Des clients !
994
01:19:40,625 --> 01:19:41,792
Des clients !
995
01:20:14,000 --> 01:20:15,458
Nos premiers clients.
996
01:20:15,625 --> 01:20:19,542
Je parie sur cinq voyageurs,
dont deux bien gras. Des gros mangeurs.
997
01:20:34,125 --> 01:20:36,625
[musique douce]
998
01:20:44,667 --> 01:20:46,792
Tenez, monsieur, du pain tranché.
999
01:20:47,125 --> 01:20:49,042
Est-ce que le menu vous convient ?
1000
01:20:49,208 --> 01:20:51,958
- Goûtons, goûtons.
- Nous pouvons changer un plat.
1001
01:20:52,125 --> 01:20:54,958
- Nous avons un menu unique.
- Suivez-moi.
1002
01:20:55,125 --> 01:20:58,875
Le menu du jour préparé sur place.
Vous désirez un peu de vin ?
1003
01:20:59,042 --> 01:21:00,750
Cette place vous convient ?
1004
01:21:01,667 --> 01:21:03,333
TrĂšs bien. J'en suis ravi.
1005
01:21:03,917 --> 01:21:04,958
Vous avez terminé ?
1006
01:21:05,125 --> 01:21:07,500
Messieurs dames, un peu de morilles ?
1007
01:21:08,958 --> 01:21:10,125
L'entrée vous a plu ?
1008
01:21:10,292 --> 01:21:11,375
Je vous en prie.
1009
01:21:12,000 --> 01:21:12,917
Bienvenue.
1010
01:21:13,708 --> 01:21:14,792
Installez-vous.
1011
01:21:40,542 --> 01:21:42,333
[Louise] Bienvenue, messieurs.
1012
01:22:09,625 --> 01:22:12,000
[Hyacinthe] La morille
fait sourire la poularde.
1013
01:22:16,250 --> 01:22:20,000
à quoi sert de s'échiner
si vous confisquez tous les bénéfices ?
1014
01:22:20,167 --> 01:22:22,042
Je me contente de l'impĂŽt.
1015
01:22:22,375 --> 01:22:25,500
Et ne vous plaignez pas,
je n'exige que ce qui est dĂ».
1016
01:22:25,667 --> 01:22:28,667
Je pourrais demander
le remboursement de l'impromptu,
1017
01:22:28,833 --> 01:22:30,042
le duc n'a rien mangé.
1018
01:22:30,250 --> 01:22:32,917
Pour manger,
il aurait fallu qu'il s'arrĂȘte.
1019
01:22:33,250 --> 01:22:36,042
Cessez donc d'ergoter,
cela ne vous réussit pas.
1020
01:22:37,708 --> 01:22:41,375
Il faut savoir rester Ă notre place,
c'est ce qui tient le monde.
1021
01:22:41,542 --> 01:22:43,417
Sans cela, ce serait le chaos.
1022
01:22:44,125 --> 01:22:45,250
Croyez-moi,
1023
01:22:45,958 --> 01:22:49,458
les hommes comme nous
sont les garants de l'ordre des choses.
1024
01:22:50,458 --> 01:22:52,750
Le jour oĂč les gens de ma qualitĂ©
1025
01:22:53,542 --> 01:22:56,958
se joindront Ă la meute,
ce sera la fin d'une époque...
1026
01:22:58,583 --> 01:22:59,792
Profitez.
1027
01:22:59,958 --> 01:23:03,375
Le duc de Chamfort n'a pas pour habitude
d'ĂȘtre aussi gĂ©nĂ©reux.
1028
01:23:03,542 --> 01:23:06,958
En attendant,
laissez le bruit Ă ceux qui n'ont rien.
1029
01:23:07,125 --> 01:23:09,208
Apprenez le confort du silence.
1030
01:23:09,375 --> 01:23:11,917
Et estimez-vous heureux
que le duc tolĂšre
1031
01:23:12,125 --> 01:23:13,208
votre commerce.
1032
01:23:22,458 --> 01:23:24,792
Vous prétendez
ne pas faire de bénéfices,
1033
01:23:24,958 --> 01:23:26,917
mais vous engagez des soubrettes ?
1034
01:23:27,083 --> 01:23:29,500
- C'est mon apprentie.
- Une femme en cuisine ?
1035
01:23:30,208 --> 01:23:31,417
Vous plaisantez ?
1036
01:23:35,542 --> 01:23:38,292
Eh bien, elle n'est pas bavarde.
Elle sort d'oĂč ?
1037
01:23:38,500 --> 01:23:41,375
Elle travaillait
chez le Comte de Briançon.
1038
01:23:42,125 --> 01:23:43,042
Aux confitures.
1039
01:23:43,208 --> 01:23:44,542
Aux confitures ?
1040
01:23:45,333 --> 01:23:48,208
Elle n'a pas une allure
à presser la gelée de coing.
1041
01:23:49,750 --> 01:23:53,667
Pourquoi quitter le chùteau de Briançon
pour échouer dans ce trou ?
1042
01:23:54,417 --> 01:23:56,875
Le vieux Briançon
ne l'aurait pas fait fuir,
1043
01:23:57,042 --> 01:23:58,500
il n'aime que le bilboquet.
1044
01:23:59,417 --> 01:24:01,958
Je vous sais versé sur le sucre.
1045
01:24:11,625 --> 01:24:12,875
Elles sont goûtues.
1046
01:24:14,708 --> 01:24:18,167
D'ailleurs, vous ĂȘtes en train
de vous faire une réputation.
1047
01:24:18,375 --> 01:24:21,542
On parle de votre auberge
jusqu'au chĂąteau.
1048
01:24:22,208 --> 01:24:24,375
Le duc lui-mĂȘme m'a interrogĂ©.
1049
01:24:25,875 --> 01:24:28,833
Ă mon avis, il ne tardera pas
Ă vous rendre visite.
1050
01:24:29,750 --> 01:24:33,542
Et vous n'ĂȘtes pas sans savoir
qu'il adore les pĂątes de fruit.
1051
01:24:33,833 --> 01:24:35,250
Les pĂątes de fruit
1052
01:24:35,458 --> 01:24:36,750
et les soubrettes !
1053
01:24:36,917 --> 01:24:38,917
[il rit]
1054
01:25:02,375 --> 01:25:03,458
[Louise]
Pierre.
1055
01:25:04,208 --> 01:25:06,000
Je vous demande de comprendre.
1056
01:25:06,500 --> 01:25:07,875
J'ai essayé d'oublier,
1057
01:25:09,708 --> 01:25:11,250
mais je n'y parviens pas.
1058
01:25:12,917 --> 01:25:15,667
Un jour, l'homme qui a détruit ma vie
viendra ici.
1059
01:25:15,833 --> 01:25:18,958
Je ne peux me retrouver face Ă lui
sans vouloir me venger.
1060
01:25:20,542 --> 01:25:23,375
Rester serait détruire
ce que vous avez construit
1061
01:25:23,542 --> 01:25:25,708
et vous rendre complice d'un crime.
1062
01:25:25,875 --> 01:25:27,875
Et cela, je ne peux m'y résoudre.
1063
01:25:28,042 --> 01:25:32,042
Je suis sûre que vous allez réussir
et je vous remercie pour tout.
1064
01:25:32,208 --> 01:25:33,333
Adieu.
1065
01:25:33,500 --> 01:25:34,667
Louise.
1066
01:25:39,125 --> 01:25:40,750
On nous a volé un cheval.
1067
01:25:50,833 --> 01:25:52,375
Je vais chercher des Ćufs.
1068
01:26:01,542 --> 01:26:02,875
[client] S'il vous plaĂźt ?
1069
01:26:03,042 --> 01:26:04,833
[client] Ăa fait 3 fois que je rĂ©clame.
1070
01:26:07,375 --> 01:26:10,458
Je peux prendre ce plat ?
Les clients s'énervent.
1071
01:26:10,625 --> 01:26:13,542
- [client] C'est vrai que c'est long.
- [client] Autant rester chez soi.
1072
01:26:14,125 --> 01:26:16,083
Oui, je pense Ă vos fricandeaux.
1073
01:26:17,000 --> 01:26:18,125
Du vin !
1074
01:26:19,917 --> 01:26:22,458
- Le dessert, s'il vous plaĂźt !
- Oui.
1075
01:26:22,625 --> 01:26:23,875
S'il vous plaĂźt...
1076
01:26:24,042 --> 01:26:25,333
Vous partez ?
1077
01:26:28,500 --> 01:26:29,875
Bon appétit, monsieur.
1078
01:26:32,750 --> 01:26:34,583
Regardez, c'est sec.
1079
01:26:34,750 --> 01:26:37,583
Je vous apporte une nouvelle assiette.
1080
01:26:37,792 --> 01:26:40,875
[musique mélancolique]
1081
01:26:54,500 --> 01:26:55,375
[il soupire]
1082
01:27:09,542 --> 01:27:11,625
Ton idée nous coûte une fortune.
1083
01:27:12,875 --> 01:27:15,875
D'ici peu, nous ne pourrons plus
acheter nos ingrédients.
1084
01:27:16,833 --> 01:27:19,417
Il faut attirer d'autres clients
que les voyageurs.
1085
01:27:19,583 --> 01:27:20,417
Comment ?
1086
01:27:20,583 --> 01:27:24,417
Je vais aller distribuer des menus
dans les villes alentour.
1087
01:27:25,083 --> 01:27:26,708
Ăa va tout changer...
1088
01:27:26,875 --> 01:27:29,750
Si tu faisais une autre tĂȘte,
les gens reviendraient.
1089
01:27:30,250 --> 01:27:34,333
Ils viennent chercher du bonheur.
Et il y en a plus dans ce que tu fais.
1090
01:27:38,750 --> 01:27:39,875
Et voilĂ !
1091
01:27:40,083 --> 01:27:41,083
Du poulet !
1092
01:27:41,250 --> 01:27:43,292
- S'il te plaĂźt, je peux en avoir ?
- Moi !
1093
01:27:43,458 --> 01:27:45,875
Je vais tous vous servir,
vous inquiétez pas.
1094
01:27:46,083 --> 01:27:48,292
[cris de joie et rires des enfants]
1095
01:27:51,833 --> 01:27:53,958
[rire de Louise]
1096
01:28:04,875 --> 01:28:07,250
- [serviteur] Je vous dis qu'il dort.
- J'en doute.
1097
01:28:07,417 --> 01:28:09,125
Mais il est plus de minuit.
1098
01:28:09,292 --> 01:28:13,125
Je sais. C'est l'heure oĂč il va
en cuisine pour se faire un en-cas.
1099
01:28:16,417 --> 01:28:18,250
ArrĂȘtez-vous, Manceron.
1100
01:28:19,750 --> 01:28:21,667
Veuillez m'excuser, M. le duc.
1101
01:28:21,833 --> 01:28:23,583
En voilĂ des maniĂšres.
1102
01:28:23,750 --> 01:28:26,375
Cet homme est plus tĂȘtu qu'un Ăąne.
1103
01:28:26,542 --> 01:28:29,167
Monseigneur,
il faut que je vous entretienne.
1104
01:28:29,833 --> 01:28:31,500
Dois-je appeler la garde ?
1105
01:28:37,250 --> 01:28:39,625
- Monseigneur...
- Laisse-nous, je te dis.
1106
01:28:50,333 --> 01:28:52,000
Eh bien, Manceron,
1107
01:28:52,542 --> 01:28:54,333
vous voilà bien crotté.
1108
01:28:57,250 --> 01:28:59,833
On dit que vous ĂȘtes devenu aubergiste.
1109
01:29:00,208 --> 01:29:02,208
- Plus que ça.
- Ah !
1110
01:29:03,208 --> 01:29:05,042
Je sers des plats cuisinés.
1111
01:29:05,792 --> 01:29:09,208
Des entrées, des poissons,
des viandes, des entremets.
1112
01:29:10,458 --> 01:29:11,958
Et qui les mange ?
1113
01:29:12,375 --> 01:29:13,792
Qui en a envie.
1114
01:29:15,792 --> 01:29:17,083
C'est absurde.
1115
01:29:18,083 --> 01:29:21,167
Il ne suffit pas d'avoir envie,
il faut savoir manger.
1116
01:29:21,333 --> 01:29:22,292
C'est un art.
1117
01:29:22,458 --> 01:29:25,583
La vraie cuisine n'est pas faite
pour le commun des mortels.
1118
01:29:25,750 --> 01:29:28,375
Seul un vrai gastronome
peut apprécier votre art
1119
01:29:28,542 --> 01:29:31,458
et le ciel ne fait cette grĂące
qu'Ă peu de personnes.
1120
01:29:31,625 --> 01:29:34,375
J'ai eu la chance
de servir l'une d'entre elles.
1121
01:29:34,542 --> 01:29:37,417
Merci d'en convenir,
mais en attendant, je suis lĂ ,
1122
01:29:37,583 --> 01:29:39,208
seul comme l'as de pique.
1123
01:29:39,917 --> 01:29:43,583
Dos au feu et ventre Ă table.
Mais devant quoi ?
1124
01:29:47,125 --> 01:29:48,708
VoilĂ Ă quoi je suis rendu.
1125
01:29:53,958 --> 01:29:55,417
J'ingurgite,
1126
01:29:57,542 --> 01:29:59,083
mais je ne m'amuse pas.
1127
01:30:02,667 --> 01:30:05,042
Les bons cuisiniers sont rares,
Manceron.
1128
01:30:05,833 --> 01:30:08,292
Votre successeur était un gùte-sauce,
1129
01:30:08,458 --> 01:30:11,375
celui d'aprĂšs savait Ă peine
monter une mayonnaise.
1130
01:30:13,750 --> 01:30:15,875
Votre mayonnaise, Manceron...
1131
01:30:16,750 --> 01:30:20,417
Comme les petites choses
peuvent faire de grands souvenirs.
1132
01:30:24,083 --> 01:30:27,125
Votre trait d'esprit
nous aura coûté cher à tous deux.
1133
01:30:28,333 --> 01:30:30,458
Pourquoi ne pas vous ĂȘtre excusĂ© ?
1134
01:30:32,167 --> 01:30:34,042
Il suffisait de vous excuser.
1135
01:30:37,167 --> 01:30:39,667
Je vous prie
de bien vouloir m'excuser.
1136
01:30:43,333 --> 01:30:45,667
Regardez-moi ça.
Ăa ne ressemble Ă rien.
1137
01:30:45,833 --> 01:30:50,333
Il n'y a pas d'équilibre,
pas d'invention, pas d'harmonie, rien.
1138
01:31:00,167 --> 01:31:01,375
Vous permettez ?
1139
01:31:03,625 --> 01:31:04,833
[il acquiesce]
1140
01:31:06,042 --> 01:31:07,750
J'en ai pour une minute.
1141
01:31:43,875 --> 01:31:45,583
Vous ĂȘtes venu me torturer ?
1142
01:31:47,417 --> 01:31:48,958
Non, Monseigneur.
1143
01:31:49,250 --> 01:31:50,750
Pour vous servir.
1144
01:31:51,042 --> 01:31:53,042
Et vous inviter à déjeuner chez moi.
1145
01:31:56,083 --> 01:31:59,167
En vérité, les affaires
ne sont pas trĂšs bonnes.
1146
01:31:59,375 --> 01:32:01,292
Qu'est-ce que je vous disais ?
1147
01:32:01,458 --> 01:32:03,792
On ne demande pas
Ă des crapauds de voler.
1148
01:32:04,333 --> 01:32:05,542
Justement.
1149
01:32:05,833 --> 01:32:08,792
J'ai besoin de l'avis
d'un véritable gourmet.
1150
01:32:09,292 --> 01:32:11,583
Comment savoir
ce que valent mes recettes
1151
01:32:11,750 --> 01:32:14,792
sans la sanction
du seul verdict qui m'importe ?
1152
01:32:17,833 --> 01:32:19,167
Pourquoi je ferais ça ?
1153
01:32:21,917 --> 01:32:24,208
Pour goûter mon canard
Ă la Chamfort.
1154
01:32:24,875 --> 01:32:26,708
Un canard Ă mon nom ?
1155
01:32:28,500 --> 01:32:30,083
Il doit ĂȘtre sublime.
1156
01:32:32,000 --> 01:32:33,292
Monseigneur...
1157
01:32:34,875 --> 01:32:36,500
Je vous en prie,
1158
01:32:37,208 --> 01:32:40,625
laissez-moi vous rendre un peu
de ce que vous m'avez donné.
1159
01:32:48,083 --> 01:32:49,708
[soupir satisfait]
1160
01:32:49,875 --> 01:32:51,042
Soit.
1161
01:32:51,458 --> 01:32:52,625
Je viendrai.
1162
01:32:52,792 --> 01:32:56,417
Hyacinthe vous octroiera une bourse
pour composer un ambigu pour deux.
1163
01:32:56,583 --> 01:32:58,625
Je serai avec la Comtesse
de Saint Genet.
1164
01:32:58,792 --> 01:32:59,625
Merci.
1165
01:32:59,792 --> 01:33:02,625
Mais j'exige
que vous fermiez votre gargote.
1166
01:33:02,792 --> 01:33:06,333
La bonne chÚre n'est pas destinée
aux crasseux. Elle se mérite.
1167
01:33:06,500 --> 01:33:09,000
Si votre collation est Ă la hauteur,
1168
01:33:09,167 --> 01:33:11,583
je vous reprendrai
et vous emmĂšnerai Ă Paris.
1169
01:33:21,583 --> 01:33:24,708
Le duc de Chamfort
sait ĂȘtre magnanime.
1170
01:33:27,375 --> 01:33:30,208
[des cloches sonnent]
1171
01:33:47,958 --> 01:33:49,917
Il y a quelqu'un pour vous.
1172
01:34:08,167 --> 01:34:10,292
Vous avez un quart d'heure.
1173
01:34:32,000 --> 01:34:33,833
[tintement]
1174
01:34:44,500 --> 01:34:46,125
Il faut que tu reviennes.
1175
01:34:50,167 --> 01:34:52,542
Tu es mon apprentie,
tu dois m'obéir.
1176
01:35:00,042 --> 01:35:02,083
Sans toi, je n'ai plus goût à rien.
1177
01:35:06,500 --> 01:35:08,000
J'ai besoin de toi.
1178
01:35:11,708 --> 01:35:14,542
Chamfort déjeunera chez nous
dans deux jours.
1179
01:35:15,000 --> 01:35:16,917
Nous ferons ce que tu voudras.
1180
01:35:24,375 --> 01:35:26,792
[musique douce]
1181
01:35:37,208 --> 01:35:38,208
[tintements]
1182
01:35:41,750 --> 01:35:42,958
Yah !
1183
01:35:44,583 --> 01:35:46,292
- [coups de fouet]
- Yah !
1184
01:35:46,500 --> 01:35:49,500
[Chamfort] Ils prétendent travailler
au bien du peuple
1185
01:35:49,708 --> 01:35:50,833
et ne trouvent rien de mieux
1186
01:35:51,042 --> 01:35:53,833
que de s'enfermer
dans la salle du Jeu de paume
1187
01:35:54,000 --> 01:35:55,625
pour se chauffer l'esprit.
1188
01:35:55,792 --> 01:35:58,167
Ce sont des bavards
qui n'arriveront Ă rien.
1189
01:35:58,333 --> 01:36:00,250
Des feignants. Des nuisibles.
1190
01:36:00,417 --> 01:36:02,250
Et le roi, que dit-il ?
1191
01:36:02,417 --> 01:36:04,208
Selon l'Ă©vĂȘque de la Motte,
1192
01:36:04,375 --> 01:36:08,208
quand il a su que l'Assemblée nationale
refusait de se disperser,
1193
01:36:08,375 --> 01:36:12,917
il aurait haussé les épaules et dit :
"Eh bien foutre, qu'ils restent."
1194
01:36:14,500 --> 01:36:16,625
Eh bien moi, je dis :
"Vive le roi !"
1195
01:36:16,792 --> 01:36:18,417
Hep ! Hop lĂ !
1196
01:36:20,208 --> 01:36:21,167
Yah !
1197
01:36:34,167 --> 01:36:36,708
Mon Dieu, mais c'est une auberge.
1198
01:36:38,708 --> 01:36:41,208
Plus que cela, mon amie,
plus que cela.
1199
01:36:41,875 --> 01:36:44,250
- C'est ce qu'il dit.
- Vous pouvez ĂȘtre sĂ»r
1200
01:36:44,458 --> 01:36:47,667
que votre Manceron a retenu la leçon.
[elle rit]
1201
01:36:48,417 --> 01:36:50,750
Son exil a dĂ» lui paraĂźtre bien lourd.
1202
01:36:50,917 --> 01:36:53,417
Je comprends qu'il ait imploré
votre pardon.
1203
01:36:53,583 --> 01:36:56,333
J'ignore qui de nous deux
aura été le plus puni.
1204
01:36:56,500 --> 01:36:58,417
J'avoue qu'il m'a beaucoup manqué.
1205
01:36:58,583 --> 01:37:01,542
Il fallait lui rabattre son caquet,
vous avez bien fait.
1206
01:37:01,708 --> 01:37:02,708
Bonjour.
1207
01:37:03,333 --> 01:37:04,208
Bonjour.
1208
01:37:06,042 --> 01:37:08,458
J'ai toujours beaucoup aimé
la campagne.
1209
01:37:10,125 --> 01:37:12,458
Ah ! Eh bien Manceron,
oĂč Ă©tiez-vous ?
1210
01:37:12,833 --> 01:37:14,792
Veuillez m'excuser, Monseigneur.
1211
01:37:15,917 --> 01:37:17,208
Madame...
1212
01:37:17,833 --> 01:37:19,375
Je vous en prie, entrez.
1213
01:37:19,542 --> 01:37:20,458
J'ai faim.
1214
01:37:20,625 --> 01:37:23,083
Vous avez entendu ?
Nous avons faim.
1215
01:37:32,375 --> 01:37:34,583
Quel est cet accueil ?
OĂč sont mes gens ?
1216
01:37:34,750 --> 01:37:36,500
Mon pÚre les a congédiés.
1217
01:37:37,208 --> 01:37:38,542
Nous avons embauché
1218
01:37:38,750 --> 01:37:40,167
notre propre brigade.
1219
01:37:42,208 --> 01:37:45,625
Pourquoi toutes ces chaises ?
Nous ne sommes que deux.
1220
01:37:45,792 --> 01:37:50,167
J'ai voulu vous montrer ma gargote
telle que je l'avais imaginée.
1221
01:37:50,333 --> 01:37:53,875
Un lieu pour que chacun
puisse venir se restaurer
1222
01:37:54,042 --> 01:37:55,917
selon ses envies et ses moyens.
1223
01:37:56,083 --> 01:37:58,125
Mais enfin, je vous l'ai déjà dit,
1224
01:37:58,292 --> 01:37:59,792
c'était une idée fausse.
1225
01:37:59,958 --> 01:38:02,750
Le peuple ne saurait apprécier
les bonnes choses.
1226
01:38:02,917 --> 01:38:04,667
Regardez-moi ce vide.
1227
01:38:05,667 --> 01:38:08,958
DĂ©pĂȘchez-vous de servir,
sinon je vais manger ailleurs.
1228
01:38:09,250 --> 01:38:11,542
Il n'y aura pas de service,
Monseigneur.
1229
01:38:11,792 --> 01:38:14,250
Les plats seront servis un par un.
1230
01:38:14,708 --> 01:38:17,333
Amuse-bouche, entrée,
plat, fromage, dessert.
1231
01:38:17,500 --> 01:38:19,417
Ă la maniĂšre d'une farandole.
1232
01:38:19,583 --> 01:38:20,958
Une farandole ?
1233
01:38:21,125 --> 01:38:23,375
- J'adore les farandoles !
- Ah...
1234
01:38:23,625 --> 01:38:26,333
Eh bien soit.
Allons pour la farandole.
1235
01:38:26,500 --> 01:38:27,375
Mais vite.
1236
01:38:27,542 --> 01:38:30,917
C'est drĂŽle, ces petites tables,
ça rend le banquet intime.
1237
01:38:31,500 --> 01:38:34,417
[Chamfort] Mais qu'est-ce que c'est
que cette vaisselle ?
1238
01:38:36,708 --> 01:38:38,458
[Benjamin] Une paniĂšre par table.
1239
01:38:39,250 --> 01:38:41,500
Une paniĂšre,
une carafe et un bouquet.
1240
01:38:41,875 --> 01:38:43,417
Il manque un bouquet ici.
1241
01:38:43,583 --> 01:38:45,833
Ces filles ne peuvent pas
servir un duc.
1242
01:38:46,000 --> 01:38:48,458
Que faites-vous des usages ?
De l'étiquette ?
1243
01:38:48,625 --> 01:38:49,458
Ici, monsieur,
1244
01:38:49,667 --> 01:38:53,125
tous les clients sont ducs
et tous les clients sont rois.
1245
01:38:57,708 --> 01:38:59,042
Monseigneur...
1246
01:39:01,250 --> 01:39:03,000
Madame désirait de la pomme de terre.
1247
01:39:03,208 --> 01:39:05,708
Mais oui ! J'adore la pomme de terre.
1248
01:39:05,958 --> 01:39:08,625
La reine en porte la fleur
Ă sa boutonniĂšre.
1249
01:39:08,792 --> 01:39:10,250
Comment appelez-vous cela ?
1250
01:39:11,625 --> 01:39:13,125
Le Délicieux.
1251
01:39:28,125 --> 01:39:30,167
Mon ami, il vous faut goûter ça.
1252
01:39:30,583 --> 01:39:32,708
[soupirs satisfaits]
1253
01:39:33,208 --> 01:39:34,458
J'adore !
1254
01:39:38,875 --> 01:39:41,125
Monseigneur ! Des gens !
1255
01:39:41,917 --> 01:39:43,583
- Des gens !
- Hein ?
1256
01:39:43,750 --> 01:39:46,500
- Des gens !
- Mais qu'est-ce qui lui prend ?
1257
01:39:46,750 --> 01:39:49,083
On m'a donné ça
au marché ce matin.
1258
01:39:49,250 --> 01:39:53,417
[Manceron] Entrez, n'ayez pas peur,
choisissez votre table.
1259
01:39:53,583 --> 01:39:55,333
Qui sont ces gens ?
1260
01:39:56,750 --> 01:39:57,917
Entrez, entrez.
1261
01:39:58,083 --> 01:39:59,125
Bonjour.
1262
01:39:59,292 --> 01:40:00,458
Bonjour.
1263
01:40:01,583 --> 01:40:03,625
Tu as vu ?
Il y a mĂȘme des nappes.
1264
01:40:03,792 --> 01:40:05,083
Oui, installez-vous.
1265
01:40:05,250 --> 01:40:07,167
Regarde, une carte annonce le menu.
1266
01:40:07,333 --> 01:40:09,833
[Chamfort] Qu'est-ce que c'est
que ce carnaval ?
1267
01:40:10,667 --> 01:40:12,083
Ils sont combien ?
1268
01:40:13,875 --> 01:40:15,458
Renvoyez donc ces gens.
1269
01:40:15,625 --> 01:40:18,792
C'est inadmissible, je ne mangerai pas
devant des inconnus.
1270
01:40:19,833 --> 01:40:21,667
Bon Dieu, faites les taire.
1271
01:40:23,333 --> 01:40:24,375
Bonjour.
1272
01:40:24,542 --> 01:40:25,792
[le duc tousse]
1273
01:40:25,958 --> 01:40:27,833
Mais enfin, que faites-vous ici ?
1274
01:40:28,833 --> 01:40:30,042
Je cuisine.
1275
01:40:31,500 --> 01:40:33,125
Louise a préparé votre repas.
1276
01:40:35,250 --> 01:40:36,458
Qui est-ce ?
1277
01:40:38,542 --> 01:40:41,167
Mais enfin, mon ami, répondez-moi.
1278
01:40:44,458 --> 01:40:45,917
Louise de La Varenne.
1279
01:40:46,500 --> 01:40:49,625
Je suis d'accord, vous auriez mérité
que je vous empoisonne.
1280
01:40:49,792 --> 01:40:53,625
Quelqu'un peut m'expliquer ?
J'exige de comprendre.
1281
01:40:58,125 --> 01:41:02,708
Venez déguster gratuitement
un menu découverte à 12h précises
1282
01:41:03,042 --> 01:41:05,208
en présence du duc de Chamfort.
1283
01:41:06,208 --> 01:41:08,000
Nous allons ĂȘtre complets.
1284
01:41:11,708 --> 01:41:12,875
[cliente] Si, c'est lui.
1285
01:41:15,208 --> 01:41:18,167
[chuchotements]
1286
01:41:20,500 --> 01:41:22,375
[client] Je le voyais plus grand.
1287
01:41:31,542 --> 01:41:33,167
Vous me le paierez.
1288
01:41:34,917 --> 01:41:36,583
J'enverrai la garde.
1289
01:41:37,625 --> 01:41:40,292
Ils vous apprendront
Ă rester Ă votre place.
1290
01:41:40,708 --> 01:41:43,125
Ils fermeront votre coupe-gorge.
1291
01:41:43,292 --> 01:41:46,417
Vous m'entendez, Manceron ?
Je vous ferai pendre.
1292
01:41:46,625 --> 01:41:50,000
Tous les deux !
Je vous ferai pendre tous les deux !
1293
01:41:50,167 --> 01:41:52,708
[La comtesse] Vous entendez ?
Tous les deux !
1294
01:41:52,875 --> 01:41:54,458
Taisez-vous, taisez-vous.
1295
01:41:54,625 --> 01:41:55,625
C'est cela,
1296
01:41:55,833 --> 01:41:57,083
allons voir le roi.
1297
01:41:57,250 --> 01:42:00,042
Il sera ravi d'apprendre
ce que j'ai Ă lui raconter.
1298
01:42:00,250 --> 01:42:04,167
Vos trafics, vos participations secrĂštes
dans la compagnie des Indes
1299
01:42:04,333 --> 01:42:06,583
et l'assassinat
de François de la Varenne,
1300
01:42:06,750 --> 01:42:08,667
l'un de ses plus loyaux sujets.
1301
01:42:10,333 --> 01:42:12,167
Vous ne me faites plus peur.
1302
01:42:19,792 --> 01:42:20,792
AĂŻe.
1303
01:42:25,167 --> 01:42:26,375
Excusez-vous.
1304
01:42:35,708 --> 01:42:37,042
Excusez-vous.
1305
01:42:38,750 --> 01:42:40,375
Ă bas, les privilĂšges !
1306
01:42:53,292 --> 01:42:54,667
Poussez-vous !
1307
01:42:55,250 --> 01:42:56,208
AĂŻe !
1308
01:42:56,375 --> 01:42:58,125
[rires]
1309
01:43:00,833 --> 01:43:01,875
Pardon.
1310
01:43:06,000 --> 01:43:07,208
- Louis.
- On s'en va.
1311
01:43:07,375 --> 01:43:08,708
Louis, attendez-moi.
1312
01:43:08,875 --> 01:43:09,750
Allez !
1313
01:43:09,958 --> 01:43:11,000
Louis !
1314
01:43:11,833 --> 01:43:13,125
Allez, hue !
1315
01:43:13,458 --> 01:43:15,083
[coup de fouet]
1316
01:43:20,083 --> 01:43:21,875
Au revoir, Monseigneur !
1317
01:43:22,958 --> 01:43:24,625
Revenez quand vous voulez !
1318
01:43:29,083 --> 01:43:30,458
Cette table est libre ?
1319
01:43:32,042 --> 01:43:33,792
Pouvons-nous nous asseoir ?
1320
01:43:38,958 --> 01:43:40,125
Euh...
1321
01:43:47,458 --> 01:43:48,792
Oui, bien sûr.
1322
01:43:50,625 --> 01:43:51,917
Je vous en prie,
1323
01:43:52,375 --> 01:43:53,583
installez-vous.
1324
01:43:54,458 --> 01:43:56,792
[Hyacinthe] Nous allons avoir
une belle journée.
1325
01:43:57,125 --> 01:43:58,292
Tiens.
1326
01:43:59,000 --> 01:44:00,000
S'il vous plaĂźt.
1327
01:44:02,375 --> 01:44:05,042
Puis-je féliciter Madame
sur sa toilette ?
1328
01:44:05,208 --> 01:44:08,042
Vous allez ĂȘtre servis tout de suite.
S'il te plaĂźt.
1329
01:44:09,000 --> 01:44:09,958
Tu...
1330
01:44:10,125 --> 01:44:11,292
Un Délicieux ?
1331
01:44:11,458 --> 01:44:13,667
[musique douce]
1332
01:44:32,417 --> 01:44:36,125
[Louise] Installez-vous,
je reviens tout de suite avec le menu.
1333
01:44:37,500 --> 01:44:38,917
Madame, monsieur ?
1334
01:44:39,292 --> 01:44:41,167
Installez-vous, je vous en prie.
1335
01:44:42,958 --> 01:44:44,125
Vous serez bien ici.
1336
01:44:44,292 --> 01:44:46,417
Regardez le menu, je reviens.
1337
01:44:51,042 --> 01:44:52,167
Bienvenue.
1338
01:44:53,125 --> 01:44:55,167
Ăa va ĂȘtre servi dans deux minutes.
1339
01:44:55,958 --> 01:44:57,792
C'est une création de Manceron.
1340
01:44:57,958 --> 01:45:00,000
Ăa vous plaira,
ça s'appelle le Délicieux.
1341
01:45:02,250 --> 01:45:03,542
Sers cette table.
1342
01:45:03,708 --> 01:45:05,917
[musique triomphale]
1343
01:45:29,458 --> 01:45:30,583
Un Délicieux ?
1344
01:46:47,625 --> 01:46:49,833
[musique douce]
1345
01:47:52,583 --> 01:47:54,708
[elle rit aux éclats]
1346
01:48:00,792 --> 01:48:02,333
Non, non, non !
1347
01:52:14,292 --> 01:52:18,292
Sous-titrage : ECLAIR V&A
94024