Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,432 --> 00:00:03,274
[A Zhao warrior donned a braided hat,
his scimitar gleamed like frost and snow.]
2
00:00:03,274 --> 00:00:06,140
[His white steed clad in a silver saddle,
as quick as fleeting light it galloped away.]
3
00:00:06,140 --> 00:00:09,080
[Within ten steps and one foe falls,
within a thousand miles and none can halt.]
4
00:00:09,080 --> 00:00:12,170
[When the deed is done,
to a life of anonymity he returns.]
5
00:00:21,180 --> 00:00:29,250
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki.com
6
00:01:24,870 --> 00:01:30,150
[Sword Snow Stride]
7
00:01:30,150 --> 00:01:33,450
[Episode 23]
8
00:01:34,833 --> 00:01:37,833
[Outpost, the capital of Liyang]
9
00:01:54,940 --> 00:01:58,200
I have news from Qingzhou.
10
00:01:58,200 --> 00:02:00,760
Your son is so debauched.
11
00:02:00,760 --> 00:02:05,840
It turns out that he took Lord Jing'an's consort hostage.
12
00:02:08,020 --> 00:02:14,160
I heard that Lord Jing'an had the temple raided in a rage.
13
00:02:14,160 --> 00:02:17,920
He even hired the World's 11th Best, Wang Ming Yin,
14
00:02:17,920 --> 00:02:20,200
to conduct an assassination.
15
00:02:22,700 --> 00:02:28,440
I didn't expect that you'd actually call upon Li Chun Gang.
16
00:02:29,980 --> 00:02:32,800
With the Consort at your son's mercy,
17
00:02:32,800 --> 00:02:36,240
Lord Jing'an could not help but let him off.
18
00:02:36,240 --> 00:02:40,640
But this will only worsen
19
00:02:40,640 --> 00:02:45,240
the feud between Beiliang and Qingzhou.
20
00:02:45,240 --> 00:02:47,880
Beiliang has many foes.
21
00:02:47,880 --> 00:02:50,340
Zhao Heng is but one of them.
22
00:02:54,620 --> 00:02:59,820
But your son is so preposterous.
23
00:03:01,140 --> 00:03:03,100
What do you make of him?
24
00:03:04,180 --> 00:03:05,960
I have no opinion of him.
25
00:03:05,960 --> 00:03:09,640
I would like to know what His Majesty thinks.
26
00:03:11,100 --> 00:03:14,260
His Majesty is delighted.
27
00:03:16,940 --> 00:03:20,456
He believes that such a preposterous prince
28
00:03:20,456 --> 00:03:23,580
is most fit to rule Beiliang.
29
00:03:30,540 --> 00:03:31,760
Then tell me.
30
00:03:31,760 --> 00:03:35,316
When does he plan to pay me a visit?
31
00:03:35,316 --> 00:03:38,456
Wait. Be patient.
32
00:03:38,456 --> 00:03:40,876
Your son left Qingzhou and passed by Yuzhou.
33
00:03:40,900 --> 00:03:44,280
He will soon arrive
at Jiangnan Circuit in Yangzhou.
34
00:03:45,700 --> 00:03:48,996
Feng Nian, my son, is empathetic.
35
00:03:48,996 --> 00:03:52,260
He yearns to see his eldest sister.
36
00:03:53,300 --> 00:03:56,676
Have you heard what happened in Jiangnan?
37
00:03:57,220 --> 00:04:00,096
Stuck here in the capital, I'm but ignorant.
38
00:04:00,096 --> 00:04:01,940
How would I know?
39
00:04:08,020 --> 00:04:11,520
I heard...I heard
40
00:04:12,780 --> 00:04:15,040
that your eldest daughter in Jiangnan Circuit
41
00:04:15,040 --> 00:04:16,756
is acting like a harlot.
42
00:04:16,780 --> 00:04:19,400
She's being adulterous.
43
00:04:19,400 --> 00:04:24,836
The Lu Family even wrote a letter of complaint to His Majesty.
44
00:04:30,400 --> 00:04:32,520
That's an impressive move.
45
00:04:37,060 --> 00:04:41,516
Upper Pillar of the State, you should have seen an ambush coming.
46
00:04:41,516 --> 00:04:45,240
You have lost this game.
47
00:04:55,220 --> 00:04:57,680
Nothing can save you.
48
00:05:00,260 --> 00:05:05,160
Do you know what the most dreadful kind of Go player
looks like?
49
00:05:06,560 --> 00:05:11,000
One who plans way ahead of his opponent.
50
00:05:18,460 --> 00:05:21,280
So a disruptive player is most dreadful.
51
00:05:24,940 --> 00:05:27,040
This doesn't count. One more round.
52
00:05:29,700 --> 00:05:31,460
It's getting late, I have to go now.
53
00:05:31,460 --> 00:05:33,300
Where to?
54
00:05:33,300 --> 00:05:34,580
Heads up.
55
00:05:34,580 --> 00:05:37,140
Unless I beat you thrice in a row today,
56
00:05:37,140 --> 00:05:39,680
you aren't going anywhere.
57
00:05:39,700 --> 00:05:42,200
I prepared a quilt for you.
58
00:05:43,020 --> 00:05:45,420
Come on.
59
00:05:48,380 --> 00:05:51,280
- Amitabha.
- Amitabha.
60
00:06:16,900 --> 00:06:20,167
[Er Qiao, Servant]
61
00:06:28,540 --> 00:06:30,140
Miss.
62
00:06:31,460 --> 00:06:33,980
[Xu Zhi Hu, eldest daughter of the Lord of Beiliang]
63
00:06:42,180 --> 00:06:43,780
What are you doing?
64
00:06:44,460 --> 00:06:46,340
The Lu family was incorruptible.
65
00:06:46,340 --> 00:06:49,636
Until a harlot like you came and tore it apart.
66
00:06:49,660 --> 00:06:51,400
Xu Zhi Hu.
67
00:06:51,400 --> 00:06:53,280
You went around seducing men.
68
00:06:53,280 --> 00:06:54,800
The whole city knows it.
69
00:06:54,800 --> 00:06:57,160
Have you no shame?
70
00:06:57,160 --> 00:06:58,700
Are you jealous?
71
00:06:58,700 --> 00:07:00,860
You...
72
00:07:00,860 --> 00:07:03,720
You shameless harlot.
73
00:07:03,720 --> 00:07:05,760
What a pity.
74
00:07:05,760 --> 00:07:09,180
Do you fear yourself becoming a failed harlot?
75
00:07:09,180 --> 00:07:10,440
I'll rip your mouth apart!
76
00:07:10,440 --> 00:07:11,420
Stop it.
77
00:07:11,420 --> 00:07:12,660
Let go of me!
78
00:07:12,660 --> 00:07:14,716
Er Qiao. Step aside.
79
00:07:14,716 --> 00:07:16,120
Let go!
80
00:07:16,120 --> 00:07:18,980
Aren't you going to rip my mouth?
81
00:07:18,980 --> 00:07:20,400
Go ahead.
82
00:07:20,400 --> 00:07:22,580
Do you think I don't dare?
83
00:07:22,580 --> 00:07:24,740
I bet you don't.
84
00:07:27,920 --> 00:07:30,080
Are you going to do it or not?
85
00:07:30,080 --> 00:07:32,460
I haven't finished my book.
86
00:07:34,120 --> 00:07:38,556
This woman has brought misery to the Lu family!
87
00:07:42,820 --> 00:07:46,976
Miss. The Lu family has gone too far.
88
00:07:50,100 --> 00:07:52,140
And you're still laughing?
89
00:07:52,700 --> 00:07:54,820
I can't help but laugh.
90
00:07:54,820 --> 00:07:57,340
I'm in a very good mood today.
91
00:07:58,000 --> 00:08:00,140
Because my brother is coming.
92
00:08:00,140 --> 00:08:04,060
If I reckon correctly, it should only take two more days
93
00:08:04,060 --> 00:08:07,120
for Feng Nian to arrive at Yangcheng.
94
00:08:16,740 --> 00:08:20,320
[Yangcheng]
95
00:08:20,320 --> 00:08:22,300
[Yangcheng, Yangzhou]
96
00:08:22,300 --> 00:08:25,520
Let's first ask how to get to the Lu family.
97
00:08:25,520 --> 00:08:28,240
Your Highness. Should we wait for our carriages behind?
98
00:08:28,240 --> 00:08:29,716
I want to see my eldest sister first. Ask them to catch up with me later.
99
00:08:29,740 --> 00:08:30,996
Ask them to catch up with me later.
100
00:08:31,020 --> 00:08:32,020
Your Highness.
101
00:08:34,500 --> 00:08:36,240
What is it?
102
00:08:36,240 --> 00:08:38,120
Master Li said he's hungry.
103
00:08:38,740 --> 00:08:39,756
You're right.
104
00:08:39,780 --> 00:08:42,756
It's been a long, arduous journey.
105
00:08:42,756 --> 00:08:44,720
Then we don't have to rush. We'll find a restaurant.
106
00:08:44,720 --> 00:08:48,300
Once everyone's filled up, we'll head for the Lu family.
107
00:08:48,300 --> 00:08:49,500
Got it.
108
00:08:53,580 --> 00:08:55,756
[Yiding Restaurant]
109
00:08:55,780 --> 00:08:59,016
Your Highness. I've sent our men to pick up Master Li's group. It'll take some time.
110
00:08:59,016 --> 00:09:00,560
We should dine first.
111
00:09:00,560 --> 00:09:01,960
Right.
112
00:09:09,460 --> 00:09:11,700
First, we order food. Then, we ask for directions.
113
00:09:11,700 --> 00:09:13,000
Sure.
114
00:09:14,940 --> 00:09:15,676
Fellows, I heard that the Prince of Beiliang is coming to Yangcheng to visit his eldest sister.
115
00:09:19,060 --> 00:09:20,516
to visit his eldest sister.
116
00:09:20,540 --> 00:09:24,516
One is an ignoramus, and the other a harlot.
117
00:09:24,516 --> 00:09:27,296
[Wine]
These siblings are truly like two peas in a pod.
118
00:09:27,296 --> 00:09:30,536
I heard that Mr. Cheng Zhai's wife
119
00:09:30,536 --> 00:09:35,416
chastised Xu Zhi Hu as being a "two-legged censer".
120
00:09:35,416 --> 00:09:39,280
Even the Capital knows it.
121
00:09:39,280 --> 00:09:42,820
You should know by now that there's a concubine in the palace
122
00:09:42,820 --> 00:09:46,300
who is from the same family
as Mr. Cheng Zhai's wife.
123
00:09:46,300 --> 00:09:50,196
In terms of seniority, the concubine would be her aunt.
124
00:09:50,196 --> 00:09:51,836
Xu Zhi Hu is such a harlot.
125
00:09:51,860 --> 00:09:55,300
She's an embarrassment to the Lu family!
126
00:10:03,540 --> 00:10:08,340
Tell me what you know about the Lu family.
127
00:10:11,660 --> 00:10:18,360
I was thinking. You know, Xu Xiao always plans ahead.
128
00:10:18,360 --> 00:10:21,620
Why did he agree for us to head east with Xu Feng Nian?
129
00:10:21,620 --> 00:10:26,020
I'm afraid that we'll end up being abandoned by him.
130
00:10:26,020 --> 00:10:28,040
It's no use being afraid now.
131
00:10:28,040 --> 00:10:30,880
Let's talk about it once it happens.
132
00:10:30,880 --> 00:10:35,716
By the way, why aren't you taking the front carriage today?
133
00:10:55,900 --> 00:10:57,700
A legendary god of blades is snoring?
134
00:10:57,700 --> 00:11:00,000
I can't stand it.
135
00:11:01,000 --> 00:11:02,600
I don't get it.
136
00:11:02,600 --> 00:11:06,000
Those two rascals were frolicking around me
137
00:11:06,000 --> 00:11:08,200
like nobody's business.
138
00:11:08,200 --> 00:11:10,100
But when Master Li showed up,
139
00:11:10,100 --> 00:11:12,600
they were as docile as kittens.
140
00:11:12,600 --> 00:11:16,400
That old man had the feat of arms to calm them down.
141
00:11:16,400 --> 00:11:20,500
So a feat of arms may still come in handy.
142
00:11:21,800 --> 00:11:23,800
Western Chu had plenty of ace fighters,
143
00:11:23,800 --> 00:11:25,800
yet it collapsed in the end.
144
00:11:25,800 --> 00:11:28,600
That shows how terrifying Beiliang is.
145
00:11:28,600 --> 00:11:30,000
When the war broke out,
146
00:11:30,000 --> 00:11:32,400
the Chu had the upper hand.
147
00:11:32,400 --> 00:11:35,800
I heard they wiped out many Liyang generals.
148
00:11:37,100 --> 00:11:40,600
The legitimate son of the Lu family
was captured while leading an army.
149
00:11:40,600 --> 00:11:42,400
Then, my father put him to death.
150
00:11:42,400 --> 00:11:44,200
Which Lu family?
151
00:11:46,000 --> 00:11:49,800
You mean, Xu Zhi Hu's in-laws in Yangcheng?
152
00:11:51,400 --> 00:11:53,600
They must hate you so much!
153
00:11:53,600 --> 00:11:55,400
They don't know who I am.
154
00:11:55,400 --> 00:11:57,200
Don't worry.
155
00:12:08,300 --> 00:12:09,600
Master.
156
00:12:10,400 --> 00:12:11,600
Well?
157
00:12:11,600 --> 00:12:12,700
Is this the restaurant?
158
00:12:12,700 --> 00:12:13,800
The Lu family lives nearby.
159
00:12:13,800 --> 00:12:15,200
You may dine there.
160
00:12:15,200 --> 00:12:17,700
Sure. Wake me once we're there.
161
00:12:17,700 --> 00:12:19,000
Once we're there,
162
00:12:19,000 --> 00:12:21,200
please take care of everyone.
163
00:12:21,200 --> 00:12:22,600
And
164
00:12:23,800 --> 00:12:27,000
don't let the Lu family find out
Jiang Ni's true identity.
165
00:12:30,400 --> 00:12:32,200
Aren't you coming along?
166
00:12:32,200 --> 00:12:33,400
I'm going to Jiangxin Commandery
167
00:12:33,400 --> 00:12:35,500
to find someone named Liu.
168
00:12:36,400 --> 00:12:38,200
To kill him?
169
00:12:38,200 --> 00:12:41,800
To figure out how he's related to my sister.
170
00:12:41,800 --> 00:12:44,400
How is Mr. Liu related to Xu Zhi Hu?
171
00:12:44,400 --> 00:12:46,100
Don't you know already?
172
00:12:46,100 --> 00:12:47,800
Is there an affair?
173
00:12:47,800 --> 00:12:50,200
You know Mr. Liu.
174
00:12:50,200 --> 00:12:53,400
He's a stunning literary talent from a scholarly family.
175
00:12:53,400 --> 00:12:54,500
Look at that harlot.
176
00:12:54,500 --> 00:12:56,800
Ever since they met in Baoguo Temple,
177
00:12:56,800 --> 00:13:00,000
(she managed to seduce him shamelessly.)
178
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
(Mr. Liu turned up his nose)
179
00:13:02,000 --> 00:13:03,600
[Liu Li Ting, Jiangnan gentry]
(and ignored her initially.)
180
00:13:03,600 --> 00:13:05,400
(But as luck may have it, )
181
00:13:05,400 --> 00:13:08,200
[Liu Li Ting's wife]
(his wife ran into them.)
182
00:13:08,200 --> 00:13:10,800
(Mrs. Liu is not an ordinary person.)
183
00:13:10,800 --> 00:13:14,800
I heard she was related to a consort in the palace.
184
00:13:14,800 --> 00:13:16,600
I heard the consort even call her her niece.
185
00:13:16,600 --> 00:13:18,200
I know, right?
186
00:13:18,200 --> 00:13:20,200
How could she put up with such a harlot?
187
00:13:20,200 --> 00:13:22,200
And then you know what?
188
00:13:23,100 --> 00:13:26,200
Mrs. Liu gave her a tight slap on the face
189
00:13:26,200 --> 00:13:28,800
to vent her anger.
190
00:13:28,800 --> 00:13:31,100
Now everyone in Yangcheng knows
191
00:13:31,100 --> 00:13:33,500
our Lu family has such a daughter-in-law.
192
00:13:33,500 --> 00:13:34,900
No!
193
00:13:34,900 --> 00:13:37,200
It wasn't like that.
194
00:13:37,200 --> 00:13:38,700
Are you defending her?
195
00:13:38,700 --> 00:13:41,600
Let's go. Justice will prevail.
196
00:13:50,800 --> 00:13:52,200
Let them be.
197
00:13:53,820 --> 00:13:55,996
Being aggrieved and misunderstood,
198
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
one cannot help but feel sad.
199
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
But you have to remember.
200
00:14:02,000 --> 00:14:03,800
Don't cry.
201
00:14:06,600 --> 00:14:10,600
[Elegant Taste]
Save your tears for the ones you cherish the most.
202
00:14:10,600 --> 00:14:12,400
Understood?
203
00:14:20,000 --> 00:14:22,400
[Lu's Residence, Yangcheng, Yangzhou]
204
00:14:30,200 --> 00:14:32,400
The Prince of Beiliang, Xu Feng Nian,
205
00:14:32,400 --> 00:14:34,200
led his carriage to Yangcheng.
206
00:14:34,200 --> 00:14:35,800
May I...
207
00:14:42,200 --> 00:14:43,300
I asked around.
208
00:14:43,300 --> 00:14:45,200
This is indeed Liu Li Ting's residence.
209
00:14:45,200 --> 00:14:46,600
What do they know of him?
210
00:14:46,600 --> 00:14:48,200
He is a talented writer,
211
00:14:48,200 --> 00:14:49,400
famous since he was a child.
212
00:14:49,400 --> 00:14:51,600
What about his family?
213
00:14:51,600 --> 00:14:53,400
The Liu family in Yangzhou
214
00:14:53,400 --> 00:14:56,600
is little more than a second-class gentry.
215
00:14:59,400 --> 00:15:00,800
Then something's amiss.
216
00:15:00,800 --> 00:15:02,000
What's amiss?
217
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
The Lu family is an elite family in Yangzhou.
218
00:15:04,000 --> 00:15:06,100
The family head, Lu Dao Lin is Secretary of the Ministry of Rites.
219
00:15:06,100 --> 00:15:08,000
He's also the Chief of Imperial College.
220
00:15:08,000 --> 00:15:11,700
Even Zhang Ju Lu defers to him should they meet.
221
00:15:11,700 --> 00:15:15,600
Yet Liu Li Ting had the galls to make advances to Xu Zhi Hu.
222
00:15:19,200 --> 00:15:20,600
Your Highness.
223
00:15:20,600 --> 00:15:24,700
The whole city knows that Xu Zhi Hu started it first.
224
00:15:24,700 --> 00:15:27,200
Liu Li Ting didn't make the first move.
225
00:15:29,500 --> 00:15:33,400
Why would my sister hold such a man in high regard?
226
00:15:35,100 --> 00:15:37,600
There's no certainty how the affair turned out.
227
00:15:37,600 --> 00:15:39,000
Enough!
228
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
We will know the truth after investigating it.
229
00:15:41,000 --> 00:15:42,400
Shu Xiu.
230
00:15:43,300 --> 00:15:45,200
I count on you.
231
00:16:20,600 --> 00:16:22,800
How should I address you, sir?
232
00:16:22,800 --> 00:16:24,600
I am Lu Dong Yang,
233
00:16:24,600 --> 00:16:27,200
Butler of Lu's residence.
234
00:16:27,200 --> 00:16:28,600
Greetings, Butler Lu.
235
00:16:28,600 --> 00:16:30,400
Xu Feng Nian, the Prince of Beiliang,
236
00:16:30,400 --> 00:16:33,800
has come to visit his relatives.
237
00:16:34,700 --> 00:16:37,000
[Off Limits]
What a coincidence.
238
00:16:41,400 --> 00:16:44,000
We're not accepting guests today.
239
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Please go home and come another day.
240
00:16:47,800 --> 00:16:49,700
This is our first time visiting Yangcheng,
241
00:16:49,700 --> 00:16:51,000
we have no place to stay.
242
00:16:51,000 --> 00:16:53,200
What does this have to do with me?
243
00:16:55,400 --> 00:16:58,800
Perhaps you can inform Xu Zhi Hu.
244
00:16:58,800 --> 00:17:01,000
Xu Zhi Hu disgraced the family.
245
00:17:01,000 --> 00:17:03,700
She has no dignity to see anyone!
246
00:17:10,500 --> 00:17:11,800
Butler Lu,
247
00:17:13,000 --> 00:17:15,200
no matter what the truth is,
248
00:17:19,400 --> 00:17:24,300
I still would like you to inform her.
249
00:17:29,000 --> 00:17:29,800
What are you doing?
250
00:17:29,800 --> 00:17:32,100
That man deliberately insulted him.
251
00:17:32,100 --> 00:17:33,600
What does it matter to you?
252
00:17:33,600 --> 00:17:35,800
I can't accept it.
253
00:17:35,800 --> 00:17:37,600
Hey.
254
00:17:37,600 --> 00:17:39,400
Have you forgotten that
the Lu family and the Chu are foes?
255
00:17:39,400 --> 00:17:42,600
If you go out they might spot you.
256
00:17:42,600 --> 00:17:43,800
I was a kid back then.
257
00:17:43,800 --> 00:17:45,400
They wouldn't recognize me.
258
00:17:45,400 --> 00:17:47,700
As I expect of Beiliang barbarians,
259
00:17:47,700 --> 00:17:49,600
you have no sense of courtesy.
260
00:17:49,600 --> 00:17:52,500
Didn't I state it clearly enough?
261
00:17:52,500 --> 00:17:54,100
No guests today!
262
00:17:54,100 --> 00:17:56,200
And I won't inform anyone!
263
00:17:57,200 --> 00:17:58,800
Wei Shu Yang is useless.
264
00:17:58,800 --> 00:18:00,700
He didn't talk back.
265
00:18:01,700 --> 00:18:03,700
Beiliang's betrothal to the Lu family
266
00:18:03,700 --> 00:18:05,800
should make them allies.
267
00:18:05,800 --> 00:18:08,400
Wei Shu Yang has to consider their alliance.
268
00:18:08,400 --> 00:18:10,400
He won't do something silly.
269
00:18:14,900 --> 00:18:17,000
A blade, please.
270
00:18:19,400 --> 00:18:20,500
How dare you!
271
00:18:20,500 --> 00:18:22,400
Don't make a scene.
272
00:18:24,000 --> 00:18:26,800
This is Yangcheng, not your Beiliang!
273
00:18:26,800 --> 00:18:30,600
It's not hard to understand the etiquette of Beiliang.
274
00:18:30,600 --> 00:18:33,600
Respect me, and I'll respect you back.
275
00:18:33,600 --> 00:18:38,000
Threaten me, and I'll threaten you back.
276
00:18:38,000 --> 00:18:40,200
Please don't blame her.
277
00:18:45,600 --> 00:18:47,500
Open the door.
278
00:18:47,500 --> 00:18:48,400
Hurry up.
279
00:18:48,400 --> 00:18:50,400
Open the side door to let them in!
280
00:18:50,400 --> 00:18:52,400
The main door!
281
00:18:52,400 --> 00:18:54,000
The main door?
282
00:18:54,000 --> 00:18:56,800
You have to go through the family head.
283
00:18:58,100 --> 00:19:00,200
This is beyond me.
284
00:19:00,200 --> 00:19:04,000
Perhaps I'll ask him on your behalf?
285
00:19:04,000 --> 00:19:05,800
Do not bother.
286
00:19:05,800 --> 00:19:08,000
Take down the main door!
287
00:19:10,200 --> 00:19:12,000
Give it to me.
288
00:19:14,220 --> 00:19:15,556
Don't follow me.
289
00:19:15,600 --> 00:19:17,500
Do your thing.
290
00:19:21,200 --> 00:19:23,000
So this is Liu Li Ting.
291
00:19:23,000 --> 00:19:26,400
Other scholars are too noble for the kitchen,
292
00:19:26,400 --> 00:19:27,900
but he does the cooking himself.
293
00:19:27,900 --> 00:19:29,000
How rare.
294
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
My dear wife, it's me.
295
00:19:32,000 --> 00:19:33,900
My sister won't like him.
296
00:19:35,200 --> 00:19:37,200
Are you sure?
297
00:19:37,200 --> 00:19:39,200
She loves someone else.
298
00:19:41,200 --> 00:19:43,600
The Young Master Lu who died of illness?
299
00:19:43,600 --> 00:19:47,200
My sister's lover is on Mount Wudang.
300
00:19:47,200 --> 00:19:49,000
Mount Wudang?
301
00:19:49,000 --> 00:19:51,200
Aren't they all Taoists?
302
00:19:51,200 --> 00:19:53,100
Get to work.
303
00:20:03,600 --> 00:20:04,600
Here, my dear.
304
00:20:04,600 --> 00:20:06,000
Try this soup.
305
00:20:06,000 --> 00:20:08,400
It took me quite a while to cook it.
306
00:20:08,400 --> 00:20:10,000
Still angry?
307
00:20:10,000 --> 00:20:11,600
Being angry is not good for your health.
308
00:20:11,600 --> 00:20:12,800
How good if it makes me ill.
309
00:20:12,800 --> 00:20:15,000
It gratifies you, doesn't it?
310
00:20:16,000 --> 00:20:17,600
I was framed.
311
00:20:17,600 --> 00:20:18,500
You know it.
312
00:20:18,500 --> 00:20:21,400
That harlot made a move on me.
313
00:20:22,300 --> 00:20:24,900
I didn't see it coming.
314
00:20:26,800 --> 00:20:29,400
That woman is way younger than me.
315
00:20:31,900 --> 00:20:36,000
My dear, I really love you.
316
00:20:36,000 --> 00:20:38,400
I can't be so easily tempted by her.
317
00:20:38,400 --> 00:20:42,000
Why don't you believe me?
318
00:20:43,200 --> 00:20:45,100
That woman has no shame.
319
00:20:45,100 --> 00:20:46,600
From now on, stay away from her.
320
00:20:46,600 --> 00:20:47,800
Of course.
321
00:20:47,800 --> 00:20:48,800
I avoid her like the plague.
322
00:20:48,800 --> 00:20:50,900
Why would I meet her?
323
00:20:50,900 --> 00:20:52,600
Give it a try.
324
00:20:52,600 --> 00:20:54,800
Calm down.
325
00:20:54,800 --> 00:20:56,400
The Madam hasn't even started.
326
00:20:56,400 --> 00:20:59,100
You may come and clean up after she finishes.
327
00:21:00,800 --> 00:21:02,600
These servants are losing
their sense of conduct.
328
00:21:02,600 --> 00:21:04,400
Calm down.
329
00:21:04,400 --> 00:21:06,400
I'll check on them.
330
00:21:07,800 --> 00:21:09,900
Who is it?
331
00:21:09,900 --> 00:21:12,400
Mr. Liu Li Ting.
332
00:21:12,400 --> 00:21:13,700
Who is this now?
333
00:21:13,700 --> 00:21:15,400
She even walked in!
334
00:21:15,400 --> 00:21:17,300
I don't know her either.
335
00:21:18,100 --> 00:21:20,400
How did you get in?
336
00:21:20,400 --> 00:21:22,200
What are you up to?
337
00:21:24,600 --> 00:21:26,400
Tastes pretty good.
338
00:21:26,400 --> 00:21:27,500
Liu Li Ting,
339
00:21:27,500 --> 00:21:28,800
what the hell is going on here?
340
00:21:28,800 --> 00:21:30,800
My dear, calm down.
341
00:21:30,800 --> 00:21:33,400
I really don't know her.
342
00:21:34,400 --> 00:21:35,800
Who the hell are you?
343
00:21:35,800 --> 00:21:37,000
How did you get in?
344
00:21:37,000 --> 00:21:38,600
Get out!
345
00:21:39,600 --> 00:21:40,800
My dear.
346
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
Calm down, don't get angry. Stay calm.
347
00:21:42,800 --> 00:21:44,400
Have her taken to the bureau.
348
00:21:44,400 --> 00:21:46,300
Okay, I'll call someone now.
349
00:21:46,300 --> 00:21:47,800
Nice hairpin you have here.
350
00:21:47,800 --> 00:21:49,800
What are you doing?
351
00:21:52,200 --> 00:21:55,000
If you seek my fortune, let him go.
352
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
We can talk it over.
353
00:21:56,000 --> 00:21:57,400
I don't want money.
354
00:21:57,400 --> 00:21:58,500
I only want a life.
355
00:21:58,500 --> 00:22:00,800
Mr. Liu has such a great reputation.
356
00:22:00,800 --> 00:22:03,400
I'd rather have that.
357
00:22:03,400 --> 00:22:05,900
I don't know you.
358
00:22:05,900 --> 00:22:07,400
What do you have against me?
359
00:22:07,400 --> 00:22:09,200
Nothing.
360
00:22:09,200 --> 00:22:12,400
But Beiliang and I are beyond reconciliation.
361
00:22:12,400 --> 00:22:14,600
I have nothing to do with Beiliang!
362
00:22:14,600 --> 00:22:17,400
Xu Zhi Hu is Xu Xiao's daughter.
363
00:22:17,400 --> 00:22:21,000
Then you should go to Lu's residence
to kill Xu Zhi Hu.
364
00:22:21,000 --> 00:22:22,400
Lu's residence is heavily guarded.
365
00:22:22,400 --> 00:22:24,200
Besides, Lu's residence
366
00:22:24,200 --> 00:22:26,200
has the Deity of Swords of Tangxi, Lu Bai Jie around.
367
00:22:26,200 --> 00:22:28,000
I can't break in either.
368
00:22:29,200 --> 00:22:31,000
This is much better.
369
00:22:33,000 --> 00:22:35,400
Did we go too far?
370
00:22:36,200 --> 00:22:40,400
The more overbearing I get,
the more reassured the Capital is.
371
00:22:40,400 --> 00:22:44,400
If we behave ourselves, they will fear us more.
372
00:22:52,400 --> 00:22:54,700
After all, it's the Prince's carriage.
373
00:22:54,700 --> 00:22:57,000
Show His Highness some respect.
374
00:23:00,400 --> 00:23:02,400
Let's go in.
375
00:23:02,400 --> 00:23:06,700
Today, Lu's residence had not been hospitable.
376
00:23:08,700 --> 00:23:10,000
On behalf of the butlers,
377
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
I apologize to you all.
378
00:23:14,900 --> 00:23:16,100
The Baxiu Sword.
379
00:23:16,100 --> 00:23:17,800
You are...
380
00:23:18,600 --> 00:23:21,600
You are the Deity of Swords of Tangxi, Lu Bai Jie.
381
00:23:21,600 --> 00:23:23,400
[Lu Bai Jie, the Deity of Swords of Tangxi]
382
00:23:23,400 --> 00:23:25,800
At God of Blades Li's presence,
383
00:23:25,800 --> 00:23:28,300
I wish not to be addressed as such.
384
00:23:28,300 --> 00:23:30,600
I have heard a lot about the god of blades.
385
00:23:30,600 --> 00:23:31,800
Today,
386
00:23:31,800 --> 00:23:34,200
I would like to learn more
from your Two-Sleeved Green Snake
387
00:23:34,200 --> 00:23:36,300
to boost my swordsmanship.
388
00:23:36,300 --> 00:23:38,600
How do you know God of Blades Li is here?
389
00:23:38,600 --> 00:23:40,400
At the Battle of the Wetlands,
390
00:23:40,400 --> 00:23:42,000
God of Blades Li became famous
391
00:23:42,000 --> 00:23:44,300
for how he overwhelmed his foes.
392
00:23:45,200 --> 00:23:46,600
Master.
393
00:23:46,600 --> 00:23:48,900
Could you enlighten me?
394
00:24:00,400 --> 00:24:01,800
Qing Niao.
395
00:24:01,800 --> 00:24:03,200
Miss.
396
00:24:04,200 --> 00:24:05,200
Master Wei.
397
00:24:05,200 --> 00:24:06,600
Miss.
398
00:24:06,600 --> 00:24:08,400
You're early.
399
00:24:09,200 --> 00:24:11,000
Where's Feng Nian?
400
00:24:11,000 --> 00:24:13,300
He went to Jiangxin Commandery.
401
00:24:15,400 --> 00:24:17,200
That fool.
402
00:24:20,200 --> 00:24:21,800
Brother-in-law.
403
00:24:21,800 --> 00:24:23,800
What are you...
404
00:24:25,700 --> 00:24:27,400
Long time no see.
405
00:24:27,400 --> 00:24:29,400
You guys catch up.
406
00:24:31,000 --> 00:24:32,200
I see.
407
00:24:32,200 --> 00:24:34,600
Lu Bai Jie is the only one in the Lu family
408
00:24:34,600 --> 00:24:37,400
who took Xu Zhi Hu as his junior.
409
00:24:37,400 --> 00:24:39,000
If you want to kill Xu Zhi Hu,
410
00:24:39,000 --> 00:24:40,600
it won't be easy.
411
00:24:40,600 --> 00:24:42,800
Lady warrior, whom you seek is of the Xu family.
412
00:24:42,800 --> 00:24:44,300
My surname is Liu!
413
00:24:44,300 --> 00:24:46,800
Everyone in Jiangnan knows
414
00:24:46,800 --> 00:24:49,400
that you have an affair with Xu Zhi Hu.
415
00:24:49,400 --> 00:24:51,000
If I kill you,
416
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
I'll let her taste the heartache.
417
00:24:53,000 --> 00:24:54,600
Young lady.
418
00:24:54,600 --> 00:24:55,800
Young lady.
419
00:24:55,800 --> 00:24:57,800
That harlot may have a heart for my husband,
420
00:24:57,800 --> 00:24:59,600
but he snubbed her.
421
00:24:59,600 --> 00:25:02,000
There's no affair.
422
00:25:02,000 --> 00:25:04,200
Why didn't you run?
423
00:25:04,200 --> 00:25:06,000
We're bound together.
424
00:25:06,000 --> 00:25:08,300
How could I abandon him?
425
00:25:09,800 --> 00:25:11,800
You have such a nice wife.
426
00:25:11,800 --> 00:25:14,100
What she said is true.
427
00:25:14,100 --> 00:25:16,700
I have nothing to do with Xu Zhi Hu.
428
00:25:16,700 --> 00:25:19,100
And I hate her so much!
429
00:25:19,900 --> 00:25:21,400
I don't care what you feel about her.
430
00:25:21,400 --> 00:25:22,800
The point is, she likes you.
431
00:25:22,800 --> 00:25:26,400
So to kill you will break her heart.
432
00:25:26,400 --> 00:25:28,200
Mercy. I beg your mercy.
433
00:25:28,200 --> 00:25:30,600
- Shut up.
- Save me, dear.
434
00:25:30,600 --> 00:25:32,300
Young lady.
435
00:25:32,300 --> 00:25:35,200
The concubine and I are related.
436
00:25:35,200 --> 00:25:38,000
Please think before you act.
437
00:25:38,000 --> 00:25:41,600
Someone seeking revenge won't think so much.
438
00:25:41,600 --> 00:25:42,800
Wait.
439
00:25:42,800 --> 00:25:46,000
Lady warrior, I can help you kill Xu Zhi Hu.
440
00:25:46,000 --> 00:25:47,800
How?
441
00:25:48,800 --> 00:25:51,300
That harlot has a tight grip on me.
442
00:25:51,300 --> 00:25:53,400
I'll ask her out for a secret dating, and she'll show up.
443
00:25:53,400 --> 00:25:55,800
Do you have to stoop so low?
444
00:25:55,800 --> 00:25:59,000
I will write her a letter to ask her out.
445
00:25:59,000 --> 00:26:00,400
Look at me.
446
00:26:00,400 --> 00:26:02,300
I'm hopelessly feeble.
447
00:26:02,300 --> 00:26:04,500
How can I escape?
448
00:26:07,400 --> 00:26:09,200
You're right.
449
00:26:16,400 --> 00:26:18,000
You can run away.
450
00:26:18,000 --> 00:26:19,900
You can cry for help.
451
00:26:19,900 --> 00:26:21,800
See if anyone will come to rescue you.
452
00:26:21,800 --> 00:26:23,400
No.
453
00:26:23,400 --> 00:26:25,600
I need a brush and some ink.
454
00:26:50,600 --> 00:26:55,000
What I'm about to say is not for her ears.
455
00:26:56,200 --> 00:26:57,200
What is it?
456
00:26:57,200 --> 00:27:00,400
The real relationship between me and Xu Zhi Hu.
457
00:27:00,400 --> 00:27:05,000
[The Cry of the Crane]
458
00:27:11,800 --> 00:27:13,600
Thank you, Miss.
459
00:27:13,600 --> 00:27:15,200
You're too kind.
460
00:27:15,200 --> 00:27:17,200
To see visitors from Beiliang's residence
461
00:27:17,200 --> 00:27:18,800
has delighted me.
462
00:27:18,800 --> 00:27:20,400
Sit down.
463
00:27:23,600 --> 00:27:25,600
I have arranged lodgings for the others,
464
00:27:25,600 --> 00:27:27,800
so worry not.
465
00:27:29,200 --> 00:27:33,400
Well, Feng Nian should have dropped by to see me.
466
00:27:33,400 --> 00:27:36,000
The Prince also heard the rumors
467
00:27:36,000 --> 00:27:38,200
and went to see it for himself.
468
00:27:41,400 --> 00:27:43,000
What happened between me and Liu Li Ting
469
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
isn't exactly what they say out there.
470
00:27:46,000 --> 00:27:47,800
What do you mean?
471
00:27:47,800 --> 00:27:49,500
You were the one nagging at Xu Zhi Hu?
472
00:27:49,500 --> 00:27:51,400
Indeed.
473
00:27:52,200 --> 00:27:54,200
Every time Xu Zhi Hu came out,
474
00:27:54,200 --> 00:27:56,200
I'd seek an opportunity to meet her,
475
00:27:56,200 --> 00:27:57,300
write poems for her,
476
00:27:57,300 --> 00:27:59,000
and compliment her on her appearance.
477
00:27:59,000 --> 00:28:00,500
I'd done everything I could.
478
00:28:00,500 --> 00:28:02,800
I exhausted all the possibilities.
479
00:28:02,800 --> 00:28:06,400
Any other woman would be impressed.
480
00:28:06,400 --> 00:28:09,000
But Xu Zhi Hu is a tough one.
481
00:28:09,000 --> 00:28:12,100
She keeps rejecting me.
482
00:28:12,100 --> 00:28:14,000
What about Baoguo Temple?
483
00:28:20,600 --> 00:28:24,000
A virtuous, modest, young lady is a gentleman's desire.
484
00:28:24,000 --> 00:28:27,300
I, too am infatuated.
485
00:28:33,500 --> 00:28:36,000
She happened to run into your wife.
486
00:28:37,600 --> 00:28:40,000
It's not a coincidence.
487
00:28:40,000 --> 00:28:42,200
She came here to find me.
488
00:28:43,700 --> 00:28:45,300
Then what?
489
00:28:45,300 --> 00:28:47,400
She didn't see me grabbing her sleeves.
490
00:28:47,400 --> 00:28:49,000
I reacted well enough
491
00:28:49,000 --> 00:28:50,800
to reproach her for breaching her modesty
492
00:28:50,800 --> 00:28:52,600
and nagging me repeatedly.
493
00:28:52,600 --> 00:28:54,400
That was a quick reaction.
494
00:28:54,400 --> 00:28:56,600
I could only do that.
495
00:28:56,600 --> 00:28:58,500
Then what?
496
00:29:00,000 --> 00:29:01,800
My wife believed me.
497
00:29:01,800 --> 00:29:04,200
(She slapped her out of rage.)
498
00:29:11,800 --> 00:29:13,400
You dare to slap me?
499
00:29:13,400 --> 00:29:16,200
Threaten me, and I'll threaten you back.
500
00:29:16,200 --> 00:29:18,800
That's the Beiliang way.
501
00:29:22,000 --> 00:29:23,200
So,
502
00:29:23,200 --> 00:29:26,200
I have no love affair with Xu Zhi Hu.
503
00:29:26,200 --> 00:29:29,100
I'm afraid she has a grudge against me.
504
00:29:29,100 --> 00:29:30,200
Lady warrior,
505
00:29:30,200 --> 00:29:33,900
if you kill me, it wouldn't hurt her a bit.
506
00:29:35,200 --> 00:29:37,000
It can't be.
507
00:29:37,000 --> 00:29:38,800
Since you pestered Xu Zhi Hu,
508
00:29:38,800 --> 00:29:40,800
why didn't she refute the allegation?
509
00:29:40,800 --> 00:29:44,000
About that, I really don't understand.
510
00:29:44,800 --> 00:29:46,700
Maybe...
511
00:29:46,700 --> 00:29:49,600
Maybe she's aloof.
512
00:29:49,600 --> 00:29:51,600
She disdains to explain.
513
00:29:52,600 --> 00:29:54,900
(Liu Li Ting is famous.)
514
00:29:54,900 --> 00:29:56,200
But me?
515
00:29:56,200 --> 00:29:58,000
I'm from Beiliang.
516
00:29:58,000 --> 00:29:59,800
The Jiangnan folk treat us Beiliang folk
517
00:29:59,800 --> 00:30:01,800
like savage beasts.
518
00:30:01,800 --> 00:30:04,400
Do you think anyone will believe me?
519
00:30:04,400 --> 00:30:05,800
What about the Lu family?
520
00:30:05,800 --> 00:30:07,300
You're their in-law after all.
521
00:30:07,300 --> 00:30:09,300
They should treat you differently.
522
00:30:10,500 --> 00:30:12,200
Me, their in-law?
523
00:30:12,200 --> 00:30:15,200
It's only an exchange between two families.
524
00:30:15,200 --> 00:30:17,000
And now the deal is done,
525
00:30:17,000 --> 00:30:19,200
I'm already worthless.
526
00:30:19,200 --> 00:30:20,600
Why else would they pair me up
527
00:30:20,600 --> 00:30:22,900
with a man in his death throes?
528
00:30:25,400 --> 00:30:27,800
Miss, it must have been tough.
529
00:30:27,800 --> 00:30:31,600
No. I volunteered.
530
00:30:31,600 --> 00:30:34,200
To exchange myself for the freedom
of my countrymen
531
00:30:34,200 --> 00:30:35,800
has given me pleasure.
532
00:30:35,800 --> 00:30:40,400
I mean about the rumors between you and Liu Li Ting.
533
00:30:40,400 --> 00:30:42,000
Let those strangers slander me.
534
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
I don't care.
535
00:30:44,000 --> 00:30:46,200
I can't even bother to argue.
536
00:30:47,900 --> 00:30:50,500
I'm sure the Prince won't get you wrong.
537
00:30:51,400 --> 00:30:52,800
I know.
538
00:30:54,600 --> 00:30:59,200
I think he must be doing something to stand up for me.
539
00:31:01,500 --> 00:31:02,400
Such empty promises.
540
00:31:02,400 --> 00:31:03,800
Why should I believe you?
541
00:31:03,800 --> 00:31:06,400
I can swear to the heavens!
542
00:31:08,600 --> 00:31:10,700
Do you think you're in the same league
543
00:31:10,700 --> 00:31:12,600
as the Lu family in Jiangnan?
544
00:31:12,600 --> 00:31:14,500
Well,
545
00:31:14,500 --> 00:31:15,900
well, no.
546
00:31:15,900 --> 00:31:18,400
Then why did you nag at Xu Zhi Hu?
547
00:31:18,400 --> 00:31:19,800
She may be widowed,
548
00:31:19,800 --> 00:31:22,200
but she's in the Lu family.
549
00:31:22,200 --> 00:31:24,300
Wouldn't those rumors about you and her
550
00:31:24,300 --> 00:31:26,300
get into their nerves?
551
00:31:27,300 --> 00:31:28,400
Well...
552
00:31:31,800 --> 00:31:35,000
Xu Zhi Hu is indeed beautiful.
553
00:31:35,000 --> 00:31:36,200
So I made a move on her...
554
00:31:36,200 --> 00:31:37,600
For that,
555
00:31:38,400 --> 00:31:41,100
you risked your own prospects.
556
00:31:42,400 --> 00:31:44,400
Do you think I'll believe that?
557
00:31:48,300 --> 00:31:50,100
Can't explain it well?
558
00:31:52,000 --> 00:31:53,600
I think
559
00:31:54,800 --> 00:31:56,400
I might as well kill you.
560
00:31:56,400 --> 00:31:59,400
What do you have against Beiliang?
561
00:31:59,400 --> 00:32:01,800
Why do you ask me that?
562
00:32:02,800 --> 00:32:04,400
There are some things
563
00:32:04,400 --> 00:32:07,200
that I can't talk about even if I have to die
564
00:32:07,200 --> 00:32:09,600
unless I know who you really are.
565
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Fine, I'll tell you.
566
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
I am the Princess of Chu.
567
00:32:30,400 --> 00:32:33,000
Princess of the former Western Chu?
568
00:32:41,300 --> 00:32:43,000
Are you making me wear this
569
00:32:43,000 --> 00:32:45,100
around the mansion every day?
570
00:32:46,000 --> 00:32:48,900
You still want to move around?
571
00:32:50,700 --> 00:32:52,200
This is Lu's residence.
572
00:32:52,200 --> 00:32:54,800
Just hide here and don't move.
573
00:32:54,800 --> 00:32:56,600
That's outrageous.
574
00:32:56,600 --> 00:32:58,600
It's better than getting yourself killed.
575
00:32:58,600 --> 00:33:02,100
She'll be fine as long as I'm around.
576
00:33:02,100 --> 00:33:03,200
Thank you, Master.
577
00:33:03,200 --> 00:33:05,600
Luckily, you're here to protect her.
578
00:33:06,400 --> 00:33:08,800
Xu Feng Nian asked me to protect you.
579
00:33:08,800 --> 00:33:11,400
Remember to thank him, little girl.
580
00:33:11,400 --> 00:33:13,400
Who wants to thank that guy?
581
00:33:21,100 --> 00:33:22,400
Old man.
582
00:33:22,400 --> 00:33:24,400
What?
583
00:33:24,400 --> 00:33:26,600
Where's my Shenfu?
584
00:33:33,400 --> 00:33:37,000
I lent it to you, and you lost it.
585
00:33:37,000 --> 00:33:38,400
Be quiet.
586
00:33:38,400 --> 00:33:39,400
It's the brat Xu Feng Nian.
587
00:33:39,400 --> 00:33:41,000
He borrowed it.
588
00:33:41,000 --> 00:33:43,800
That's my dagger! Why could he borrow it?
589
00:33:47,600 --> 00:33:50,000
Why did he borrow Shenfu?
590
00:33:53,000 --> 00:33:55,800
This dagger, do you know it?
591
00:33:55,800 --> 00:33:58,500
The Legendary Dagger of Western Chu.
592
00:33:58,500 --> 00:34:00,300
Shenfu.
593
00:34:00,300 --> 00:34:02,200
You know it.
594
00:34:05,500 --> 00:34:07,100
According to historical records,
595
00:34:07,100 --> 00:34:10,400
this dagger is worth 12 cities.
596
00:34:10,400 --> 00:34:12,800
I have heard of this treasure.
597
00:34:12,800 --> 00:34:15,300
Are you really the Princess of Western Chu?
598
00:34:16,000 --> 00:34:18,200
You're still alive?
599
00:34:19,200 --> 00:34:21,000
You hope I'm dead?
600
00:34:22,200 --> 00:34:24,000
No.
601
00:34:28,100 --> 00:34:30,000
I see now.
602
00:34:30,000 --> 00:34:32,200
Xu Xiao destroyed the Chu.
603
00:34:32,200 --> 00:34:34,800
No wonder you're so vengeful.
604
00:34:34,800 --> 00:34:36,800
Please forgive me, Princess.
605
00:34:37,800 --> 00:34:40,800
I heard that Xu Feng Nian
is arriving at Jiangnan soon.
606
00:34:40,800 --> 00:34:42,300
When you showed up now,
607
00:34:42,300 --> 00:34:44,600
I couldn't help but be puzzled.
608
00:34:45,600 --> 00:34:47,600
I'm here in Jiangnan
609
00:34:48,800 --> 00:34:51,600
to seek an opportunity to kill Xu Feng Nian.
610
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
You're just an extra bonus.
611
00:34:56,000 --> 00:34:59,500
You and I have a common goal as enemies of Beiliang.
612
00:34:59,500 --> 00:35:01,600
Hang on, Princess.
613
00:35:03,020 --> 00:35:05,100
[To Liu Li Ting]
614
00:35:11,400 --> 00:35:13,100
Read this.
615
00:35:21,500 --> 00:35:23,500
Hanlin Academy?
616
00:35:23,500 --> 00:35:24,600
A letter from the Capital?
617
00:35:24,600 --> 00:35:28,400
This friend of mine is Shujishi at Hanlin Academy.
618
00:35:28,400 --> 00:35:31,200
"Destroy Xu Zhi Hu's reputation."
619
00:35:32,100 --> 00:35:34,000
He taught you this?
620
00:35:35,100 --> 00:35:38,200
He said the imperial court
had been dreadful of Beiliang.
621
00:35:38,200 --> 00:35:40,200
When Beiliang and Jiangnan
were united by marriage,
622
00:35:40,200 --> 00:35:41,500
it troubled them even more.
623
00:35:41,500 --> 00:35:43,800
If I could disrepute Xu Zhi Hu,
624
00:35:43,800 --> 00:35:46,000
I might cause the Lu family
625
00:35:46,000 --> 00:35:47,300
to fall out with Beiliang.
626
00:35:47,300 --> 00:35:50,100
Although doing so will vex the Lu family,
627
00:35:50,100 --> 00:35:52,400
I'm loyal to His Majesty after all.
628
00:35:52,400 --> 00:35:54,000
Once I get to the Capital,
629
00:35:54,000 --> 00:35:56,600
the sky's the limit for me.
630
00:35:56,600 --> 00:36:00,600
So this is a conspiracy from start to finish.
631
00:36:00,600 --> 00:36:03,800
It's not even a nobleman's lust.
632
00:36:03,800 --> 00:36:05,700
Why do you call it a conspiracy?
633
00:36:05,700 --> 00:36:08,700
Scholars should always serve the country.
634
00:36:08,700 --> 00:36:12,200
All of this, does she know it?
635
00:36:12,200 --> 00:36:13,600
No.
636
00:36:17,400 --> 00:36:19,200
What did you just say?
637
00:36:19,200 --> 00:36:20,800
She happened to run into your wife.
638
00:36:20,800 --> 00:36:22,600
It's not a coincidence.
639
00:36:23,600 --> 00:36:25,000
She came here to find me.
640
00:36:25,000 --> 00:36:26,200
"It's not a coincidence."
641
00:36:26,200 --> 00:36:28,000
That's a message I had sent
642
00:36:28,000 --> 00:36:31,100
to my wife to come to Baoguo Temple.
643
00:36:33,200 --> 00:36:36,200
Then you used your wife's ethnic connections
644
00:36:36,200 --> 00:36:37,400
to let that concubine in the palace
645
00:36:37,400 --> 00:36:39,300
help you make a fuss of it
646
00:36:39,300 --> 00:36:43,000
so that His Majesty would hear your name?
647
00:36:43,000 --> 00:36:44,600
Liu Li Ting.
648
00:36:44,600 --> 00:36:46,600
You involved your wife in the plot?
649
00:36:46,600 --> 00:36:48,400
I had to take advantage.
650
00:36:48,400 --> 00:36:51,000
So it's not a conspiracy.
651
00:36:52,800 --> 00:36:54,400
Your Highness.
652
00:36:54,400 --> 00:36:56,000
You should believe me now.
653
00:36:56,000 --> 00:36:58,200
You and I share the same goal.
654
00:36:58,200 --> 00:37:00,100
We're both enemies of Beiliang.
655
00:37:00,100 --> 00:37:04,300
If you say so, then we are.
656
00:37:05,800 --> 00:37:08,200
But you are really cruel.
657
00:37:08,200 --> 00:37:10,900
You really ruined Xu Zhi Hu.
658
00:37:10,900 --> 00:37:12,800
The Lu family has strict rules.
659
00:37:12,800 --> 00:37:14,200
In my opinion,
660
00:37:14,200 --> 00:37:16,800
it'll be best if the Lu family
punishes her using their family rules.
661
00:37:16,800 --> 00:37:19,800
By that time, she may die.
662
00:37:19,800 --> 00:37:23,000
Unfortunately for us,
Lu Bai Jie has been defending her.
663
00:37:23,000 --> 00:37:24,800
But it doesn't matter.
664
00:37:24,800 --> 00:37:26,600
We have a chance now.
665
00:37:26,600 --> 00:37:27,600
What chance?
666
00:37:27,600 --> 00:37:30,400
If we could determine Xu Feng Nian's itinerary,
667
00:37:30,400 --> 00:37:31,800
going by the rumors about me and Xu Zhi Hu,
668
00:37:31,800 --> 00:37:34,000
he'd see me alone.
669
00:37:34,000 --> 00:37:36,700
Then you'll kill that scoundrel.
670
00:37:36,700 --> 00:37:39,000
It'll be revenge for your country,
671
00:37:39,000 --> 00:37:40,200
and for me,
672
00:37:40,200 --> 00:37:41,200
it'll completely shatter
673
00:37:41,200 --> 00:37:43,900
the alliance between the Lu family and Beiliang.
674
00:37:43,900 --> 00:37:46,000
It's a win-win for us.
675
00:37:50,600 --> 00:37:52,200
Amazing.
676
00:37:53,200 --> 00:37:56,000
You're truly a scholar.
677
00:37:56,000 --> 00:37:58,100
Who wrote the letter?
678
00:38:00,100 --> 00:38:01,800
And who are you?
679
00:38:03,800 --> 00:38:05,600
Jin Lan Ting?
680
00:38:05,600 --> 00:38:07,200
Never heard of it.
681
00:38:07,200 --> 00:38:09,300
There are so many Shujishis
in the Hanlin Academy.
682
00:38:09,300 --> 00:38:10,900
I don't expect you to know it.
683
00:38:10,900 --> 00:38:12,800
I don't know who he serves.
684
00:38:12,800 --> 00:38:15,600
Zhang Ju Lu, or someone else.
685
00:38:15,600 --> 00:38:17,000
Hard to tell.
686
00:38:17,000 --> 00:38:19,600
But this is an insidious method.
687
00:38:19,600 --> 00:38:22,700
We need to investigate Jin Lan Ting after this.
688
00:38:22,700 --> 00:38:24,200
You did a good job.
689
00:38:24,200 --> 00:38:26,600
But there are still flaws.
690
00:38:26,600 --> 00:38:28,600
When he said the Capital appointed him,
691
00:38:28,600 --> 00:38:30,800
you shouldn't go so easy on him.
692
00:38:30,800 --> 00:38:31,800
The people of Chu hate Xu Xiao,
693
00:38:31,800 --> 00:38:33,400
but they hate the Liyang royalty even more.
694
00:38:33,400 --> 00:38:34,800
He said his wife
695
00:38:34,800 --> 00:38:36,800
is of the same people as the concubine.
696
00:38:36,800 --> 00:38:39,600
You have to work harder to fit into the role.
697
00:38:39,600 --> 00:38:42,400
I'm not as shrewd as you are.
698
00:38:42,400 --> 00:38:44,600
Who are you people, really?
699
00:38:46,900 --> 00:38:48,400
I am Xu Feng Nian.
700
00:38:48,400 --> 00:38:50,600
I heard you were about to kill me.
701
00:38:50,600 --> 00:38:52,800
I don't mind that.
702
00:38:52,800 --> 00:38:54,800
But that you'd use the Lu family to kill my sister,
703
00:38:54,800 --> 00:38:57,100
that's more than I can take.
704
00:38:57,800 --> 00:39:00,200
Threaten me, and I'll threaten you back.
705
00:39:00,200 --> 00:39:01,600
Liu Li Ting.
706
00:39:02,500 --> 00:39:04,600
It's your choice
707
00:39:04,600 --> 00:39:06,900
that leads you to your doom.
708
00:39:09,800 --> 00:39:11,400
Help!
709
00:39:19,580 --> 00:39:20,796
Your Highness.
710
00:39:20,800 --> 00:39:22,400
What about her?
711
00:39:23,200 --> 00:39:25,500
She slapped my sister.
712
00:39:25,500 --> 00:39:27,600
And she slapped her back.
713
00:39:28,600 --> 00:39:31,400
We can keep her out of this.
714
00:39:31,400 --> 00:39:33,100
Just let her go?
715
00:39:33,800 --> 00:39:36,000
Should we kill her instead while we're at it?
716
00:39:36,000 --> 00:39:37,800
Whatever we do,
717
00:39:37,800 --> 00:39:40,000
we shouldn't take it too far.
718
00:39:50,100 --> 00:39:52,100
What did you do to the family?
719
00:39:52,100 --> 00:39:53,700
I only had them tied up.
720
00:39:53,700 --> 00:39:54,600
No casualties.
721
00:39:54,600 --> 00:39:56,200
Good.
722
00:39:58,800 --> 00:40:00,800
What's that gag for?
723
00:40:00,800 --> 00:40:02,600
Take it off.
724
00:40:03,600 --> 00:40:05,000
Help me!
725
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Xu Feng Nian, the Prince of Beiliang,
is going to kill me!
726
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
Go ahead and cry for help!
727
00:40:10,500 --> 00:40:13,000
Xu Feng Nian is going to lynch me!
728
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Where is the law of Liyang?
729
00:40:15,000 --> 00:40:16,400
Where is justice?
730
00:40:16,400 --> 00:40:18,000
That's right!
731
00:40:18,000 --> 00:40:20,400
I'm Xu Feng Nian, the Prince of Beiliang!
732
00:40:20,400 --> 00:40:21,400
Everyone!
733
00:40:21,400 --> 00:40:23,800
Remember my name!
734
00:40:23,800 --> 00:40:24,900
Xu Feng Nian.
735
00:40:24,900 --> 00:40:26,600
You can't kill me.
736
00:40:26,600 --> 00:40:29,400
Kill, and you'll be killed.
737
00:40:29,400 --> 00:40:31,500
This is justice.
738
00:40:31,500 --> 00:40:33,800
I've learned my lesson.
739
00:40:33,800 --> 00:40:35,400
I'm willing...
740
00:40:35,400 --> 00:40:38,300
I'm willing to submit to you.
741
00:40:40,600 --> 00:40:43,300
You've lost all your integrity.
742
00:40:43,300 --> 00:40:44,300
Let's go!
743
00:40:44,300 --> 00:40:45,600
Back to Yangcheng.
744
00:40:45,600 --> 00:40:47,200
Xu Feng Nian!
745
00:40:48,000 --> 00:40:49,200
Xu Feng Nian!
746
00:40:49,200 --> 00:40:51,000
Xu Feng Nian, let me go!
747
00:40:51,000 --> 00:40:52,800
Xu Feng Nian!
748
00:40:54,300 --> 00:40:57,000
Xu Feng Nian, you'll pay for this!
749
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
You told me that he almost
got killed in the wetlands.
750
00:41:00,000 --> 00:41:02,400
God of Blades Li isn't with him now.
751
00:41:03,600 --> 00:41:05,000
The Prince didn't plan ahead
752
00:41:05,000 --> 00:41:06,400
for his trip to Jiangxin Commandery.
753
00:41:06,400 --> 00:41:08,400
He won't get killed.
754
00:41:09,200 --> 00:41:11,700
But it's not just him that I worry about.
755
00:41:11,700 --> 00:41:13,600
Even if he had been heavily guarded,
756
00:41:13,600 --> 00:41:15,100
he would still get assassinated.
757
00:41:15,100 --> 00:41:16,800
Long Xiang had gone to Mount Longhu alone,
758
00:41:16,800 --> 00:41:19,000
isn't it even more dangerous for him?
759
00:41:19,000 --> 00:41:22,200
The young prince is gifted
with great strength to protect himself.
760
00:41:22,200 --> 00:41:24,600
But he is still human.
761
00:41:25,400 --> 00:41:29,500
I thought as long as I moved into Jiangnan,
762
00:41:29,500 --> 00:41:32,500
they could live in peace in Beiliang.
763
00:41:33,300 --> 00:41:35,200
Little did I know
764
00:41:35,200 --> 00:41:37,600
that we four siblings would be
765
00:41:38,400 --> 00:41:40,900
torn apart in the end.
766
00:42:09,200 --> 00:42:12,200
Excuse me, kid. Is this Mount Longhu?
767
00:42:13,400 --> 00:42:17,000
Where should I climb it?
768
00:42:17,000 --> 00:42:18,500
Thank you.
769
00:42:22,600 --> 00:42:25,000
What are you looking at?
770
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Waiting for hawthorn berries.
771
00:42:26,000 --> 00:42:27,800
Hawthorn berries?
772
00:42:27,800 --> 00:42:29,000
When the hawthorn berries ripen,
773
00:42:29,000 --> 00:42:31,700
I'll save them for my older brother.
774
00:42:33,800 --> 00:42:35,700
Who's your brother?
775
00:42:37,800 --> 00:42:40,000
You know him?
776
00:42:40,000 --> 00:42:41,600
What's your surname?
777
00:42:41,600 --> 00:42:42,900
Xu.
778
00:42:45,400 --> 00:42:47,400
You are Xu Long Xiang?
779
00:42:47,400 --> 00:42:49,000
Right.
780
00:42:49,000 --> 00:42:50,400
What a coincidence.
781
00:42:50,400 --> 00:42:51,600
I know you were in Mount Longhu.
782
00:42:51,600 --> 00:42:53,600
I didn't expect to encounter you here right away.
783
00:42:53,600 --> 00:42:56,400
Perhaps fate brought us together.
784
00:42:59,980 --> 00:43:09,070
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki.com
785
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
值此今生 My Momentary Life sung by Zheng Zhi
786
00:43:24,000 --> 00:43:28,600
Original translation: deadliftdiva_548
787
00:43:28,600 --> 00:43:33,400
♫ In the center of my heart, my growing sorrow ♫
788
00:43:33,400 --> 00:43:38,200
♫ Has been washed away by this splendid beginning ♫
789
00:43:38,200 --> 00:43:42,000
♫ I’m going out at dawn, taking a gamble ♫
790
00:43:42,000 --> 00:43:47,400
♫ Betting you will be there to meet me with your reply. ♫
791
00:43:47,400 --> 00:43:52,000
♫ Forgive me for this tragic ending, ♫
792
00:43:52,000 --> 00:43:56,500
♫ As you are moved to meet me in this misty moment ♫
793
00:43:56,500 --> 00:44:00,400
♫ Even though the thunder rolls and lightning flashes, ♫
794
00:44:00,400 --> 00:44:04,800
♫ Even if by this effort, I am left behind… ♫
795
00:44:04,800 --> 00:44:09,600
♫ My meeting with you will leave you in ruins ♫
796
00:44:09,600 --> 00:44:14,200
♫ Let you place in memory this final sad painting ♫
797
00:44:14,200 --> 00:44:18,800
♫ As the years pass, joined by innumerable glamorous paintings ♫
798
00:44:18,800 --> 00:44:23,200
♫ Who will bother to look at it again? ♫
799
00:44:23,200 --> 00:44:27,600
♫ My momentary life is already sufficient ♫
800
00:44:27,600 --> 00:44:33,000
♫ To give up all my possessions to sentimentally see it through ♫
801
00:44:33,000 --> 00:44:37,300
♫ I can again give you a lifetime’s worth of loving words ♫
802
00:44:37,300 --> 00:44:41,600
♫ To settle a world full of worries. ♫
803
00:44:41,600 --> 00:44:46,200
♫ My momentary life, throughout it, I’ll be nearby watching ♫
804
00:44:46,200 --> 00:44:51,400
♫ In case in these lovely surroundings you are secretly sorrowful ♫
805
00:44:51,400 --> 00:44:55,800
♫ If you regret this ending and want some way to start over again, ♫
806
00:44:55,800 --> 00:45:00,800
♫ Remember, you can still return to me. ♫
52369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.