All language subtitles for [English] Sword Snow Stride episode 23 - 1190672v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,432 --> 00:00:03,274 [A Zhao warrior donned a braided hat, his scimitar gleamed like frost and snow.] 2 00:00:03,274 --> 00:00:06,140 [His white steed clad in a silver saddle, as quick as fleeting light it galloped away.] 3 00:00:06,140 --> 00:00:09,080 [Within ten steps and one foe falls, within a thousand miles and none can halt.] 4 00:00:09,080 --> 00:00:12,170 [When the deed is done, to a life of anonymity he returns.] 5 00:00:21,180 --> 00:00:29,250 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki.com 6 00:01:24,870 --> 00:01:30,150 [Sword Snow Stride] 7 00:01:30,150 --> 00:01:33,450 [Episode 23] 8 00:01:34,833 --> 00:01:37,833 [Outpost, the capital of Liyang] 9 00:01:54,940 --> 00:01:58,200 I have news from Qingzhou. 10 00:01:58,200 --> 00:02:00,760 Your son is so debauched. 11 00:02:00,760 --> 00:02:05,840 It turns out that he took Lord Jing'an's consort hostage. 12 00:02:08,020 --> 00:02:14,160 I heard that Lord Jing'an had the temple raided in a rage. 13 00:02:14,160 --> 00:02:17,920 He even hired the World's 11th Best, Wang Ming Yin, 14 00:02:17,920 --> 00:02:20,200 to conduct an assassination. 15 00:02:22,700 --> 00:02:28,440 I didn't expect that you'd actually call upon Li Chun Gang. 16 00:02:29,980 --> 00:02:32,800 With the Consort at your son's mercy, 17 00:02:32,800 --> 00:02:36,240 Lord Jing'an could not help but let him off. 18 00:02:36,240 --> 00:02:40,640 But this will only worsen 19 00:02:40,640 --> 00:02:45,240 the feud between Beiliang and Qingzhou. 20 00:02:45,240 --> 00:02:47,880 Beiliang has many foes. 21 00:02:47,880 --> 00:02:50,340 Zhao Heng is but one of them. 22 00:02:54,620 --> 00:02:59,820 But your son is so preposterous. 23 00:03:01,140 --> 00:03:03,100 What do you make of him? 24 00:03:04,180 --> 00:03:05,960 I have no opinion of him. 25 00:03:05,960 --> 00:03:09,640 I would like to know what His Majesty thinks. 26 00:03:11,100 --> 00:03:14,260 His Majesty is delighted. 27 00:03:16,940 --> 00:03:20,456 He believes that such a preposterous prince 28 00:03:20,456 --> 00:03:23,580 is most fit to rule Beiliang. 29 00:03:30,540 --> 00:03:31,760 Then tell me. 30 00:03:31,760 --> 00:03:35,316 When does he plan to pay me a visit? 31 00:03:35,316 --> 00:03:38,456 Wait. Be patient. 32 00:03:38,456 --> 00:03:40,876 Your son left Qingzhou and passed by Yuzhou. 33 00:03:40,900 --> 00:03:44,280 He will soon arrive at Jiangnan Circuit in Yangzhou. 34 00:03:45,700 --> 00:03:48,996 Feng Nian, my son, is empathetic. 35 00:03:48,996 --> 00:03:52,260 He yearns to see his eldest sister. 36 00:03:53,300 --> 00:03:56,676 Have you heard what happened in Jiangnan? 37 00:03:57,220 --> 00:04:00,096 Stuck here in the capital, I'm but ignorant. 38 00:04:00,096 --> 00:04:01,940 How would I know? 39 00:04:08,020 --> 00:04:11,520 I heard...I heard 40 00:04:12,780 --> 00:04:15,040 that your eldest daughter in Jiangnan Circuit 41 00:04:15,040 --> 00:04:16,756 is acting like a harlot. 42 00:04:16,780 --> 00:04:19,400 She's being adulterous. 43 00:04:19,400 --> 00:04:24,836 The Lu Family even wrote a letter of complaint to His Majesty. 44 00:04:30,400 --> 00:04:32,520 That's an impressive move. 45 00:04:37,060 --> 00:04:41,516 Upper Pillar of the State, you should have seen an ambush coming. 46 00:04:41,516 --> 00:04:45,240 You have lost this game. 47 00:04:55,220 --> 00:04:57,680 Nothing can save you. 48 00:05:00,260 --> 00:05:05,160 Do you know what the most dreadful kind of Go player looks like? 49 00:05:06,560 --> 00:05:11,000 One who plans way ahead of his opponent. 50 00:05:18,460 --> 00:05:21,280 So a disruptive player is most dreadful. 51 00:05:24,940 --> 00:05:27,040 This doesn't count. One more round. 52 00:05:29,700 --> 00:05:31,460 It's getting late, I have to go now. 53 00:05:31,460 --> 00:05:33,300 Where to? 54 00:05:33,300 --> 00:05:34,580 Heads up. 55 00:05:34,580 --> 00:05:37,140 Unless I beat you thrice in a row today, 56 00:05:37,140 --> 00:05:39,680 you aren't going anywhere. 57 00:05:39,700 --> 00:05:42,200 I prepared a quilt for you. 58 00:05:43,020 --> 00:05:45,420 Come on. 59 00:05:48,380 --> 00:05:51,280 - Amitabha. - Amitabha. 60 00:06:16,900 --> 00:06:20,167 [Er Qiao, Servant] 61 00:06:28,540 --> 00:06:30,140 Miss. 62 00:06:31,460 --> 00:06:33,980 [Xu Zhi Hu, eldest daughter of the Lord of Beiliang] 63 00:06:42,180 --> 00:06:43,780 What are you doing? 64 00:06:44,460 --> 00:06:46,340 The Lu family was incorruptible. 65 00:06:46,340 --> 00:06:49,636 Until a harlot like you came and tore it apart. 66 00:06:49,660 --> 00:06:51,400 Xu Zhi Hu. 67 00:06:51,400 --> 00:06:53,280 You went around seducing men. 68 00:06:53,280 --> 00:06:54,800 The whole city knows it. 69 00:06:54,800 --> 00:06:57,160 Have you no shame? 70 00:06:57,160 --> 00:06:58,700 Are you jealous? 71 00:06:58,700 --> 00:07:00,860 You... 72 00:07:00,860 --> 00:07:03,720 You shameless harlot. 73 00:07:03,720 --> 00:07:05,760 What a pity. 74 00:07:05,760 --> 00:07:09,180 Do you fear yourself becoming a failed harlot? 75 00:07:09,180 --> 00:07:10,440 I'll rip your mouth apart! 76 00:07:10,440 --> 00:07:11,420 Stop it. 77 00:07:11,420 --> 00:07:12,660 Let go of me! 78 00:07:12,660 --> 00:07:14,716 Er Qiao. Step aside. 79 00:07:14,716 --> 00:07:16,120 Let go! 80 00:07:16,120 --> 00:07:18,980 Aren't you going to rip my mouth? 81 00:07:18,980 --> 00:07:20,400 Go ahead. 82 00:07:20,400 --> 00:07:22,580 Do you think I don't dare? 83 00:07:22,580 --> 00:07:24,740 I bet you don't. 84 00:07:27,920 --> 00:07:30,080 Are you going to do it or not? 85 00:07:30,080 --> 00:07:32,460 I haven't finished my book. 86 00:07:34,120 --> 00:07:38,556 This woman has brought misery to the Lu family! 87 00:07:42,820 --> 00:07:46,976 Miss. The Lu family has gone too far. 88 00:07:50,100 --> 00:07:52,140 And you're still laughing? 89 00:07:52,700 --> 00:07:54,820 I can't help but laugh. 90 00:07:54,820 --> 00:07:57,340 I'm in a very good mood today. 91 00:07:58,000 --> 00:08:00,140 Because my brother is coming. 92 00:08:00,140 --> 00:08:04,060 If I reckon correctly, it should only take two more days 93 00:08:04,060 --> 00:08:07,120 for Feng Nian to arrive at Yangcheng. 94 00:08:16,740 --> 00:08:20,320 [Yangcheng] 95 00:08:20,320 --> 00:08:22,300 [Yangcheng, Yangzhou] 96 00:08:22,300 --> 00:08:25,520 Let's first ask how to get to the Lu family. 97 00:08:25,520 --> 00:08:28,240 Your Highness. Should we wait for our carriages behind? 98 00:08:28,240 --> 00:08:29,716 I want to see my eldest sister first. Ask them to catch up with me later. 99 00:08:29,740 --> 00:08:30,996 Ask them to catch up with me later. 100 00:08:31,020 --> 00:08:32,020 Your Highness. 101 00:08:34,500 --> 00:08:36,240 What is it? 102 00:08:36,240 --> 00:08:38,120 Master Li said he's hungry. 103 00:08:38,740 --> 00:08:39,756 You're right. 104 00:08:39,780 --> 00:08:42,756 It's been a long, arduous journey. 105 00:08:42,756 --> 00:08:44,720 Then we don't have to rush. We'll find a restaurant. 106 00:08:44,720 --> 00:08:48,300 Once everyone's filled up, we'll head for the Lu family. 107 00:08:48,300 --> 00:08:49,500 Got it. 108 00:08:53,580 --> 00:08:55,756 [Yiding Restaurant] 109 00:08:55,780 --> 00:08:59,016 Your Highness. I've sent our men to pick up Master Li's group. It'll take some time. 110 00:08:59,016 --> 00:09:00,560 We should dine first. 111 00:09:00,560 --> 00:09:01,960 Right. 112 00:09:09,460 --> 00:09:11,700 First, we order food. Then, we ask for directions. 113 00:09:11,700 --> 00:09:13,000 Sure. 114 00:09:14,940 --> 00:09:15,676 Fellows, I heard that the Prince of Beiliang is coming to Yangcheng to visit his eldest sister. 115 00:09:19,060 --> 00:09:20,516 to visit his eldest sister. 116 00:09:20,540 --> 00:09:24,516 One is an ignoramus, and the other a harlot. 117 00:09:24,516 --> 00:09:27,296 [Wine] These siblings are truly like two peas in a pod. 118 00:09:27,296 --> 00:09:30,536 I heard that Mr. Cheng Zhai's wife 119 00:09:30,536 --> 00:09:35,416 chastised Xu Zhi Hu as being a "two-legged censer". 120 00:09:35,416 --> 00:09:39,280 Even the Capital knows it. 121 00:09:39,280 --> 00:09:42,820 You should know by now that there's a concubine in the palace 122 00:09:42,820 --> 00:09:46,300 who is from the same family as Mr. Cheng Zhai's wife. 123 00:09:46,300 --> 00:09:50,196 In terms of seniority, the concubine would be her aunt. 124 00:09:50,196 --> 00:09:51,836 Xu Zhi Hu is such a harlot. 125 00:09:51,860 --> 00:09:55,300 She's an embarrassment to the Lu family! 126 00:10:03,540 --> 00:10:08,340 Tell me what you know about the Lu family. 127 00:10:11,660 --> 00:10:18,360 I was thinking. You know, Xu Xiao always plans ahead. 128 00:10:18,360 --> 00:10:21,620 Why did he agree for us to head east with Xu Feng Nian? 129 00:10:21,620 --> 00:10:26,020 I'm afraid that we'll end up being abandoned by him. 130 00:10:26,020 --> 00:10:28,040 It's no use being afraid now. 131 00:10:28,040 --> 00:10:30,880 Let's talk about it once it happens. 132 00:10:30,880 --> 00:10:35,716 By the way, why aren't you taking the front carriage today? 133 00:10:55,900 --> 00:10:57,700 A legendary god of blades is snoring? 134 00:10:57,700 --> 00:11:00,000 I can't stand it. 135 00:11:01,000 --> 00:11:02,600 I don't get it. 136 00:11:02,600 --> 00:11:06,000 Those two rascals were frolicking around me 137 00:11:06,000 --> 00:11:08,200 like nobody's business. 138 00:11:08,200 --> 00:11:10,100 But when Master Li showed up, 139 00:11:10,100 --> 00:11:12,600 they were as docile as kittens. 140 00:11:12,600 --> 00:11:16,400 That old man had the feat of arms to calm them down. 141 00:11:16,400 --> 00:11:20,500 So a feat of arms may still come in handy. 142 00:11:21,800 --> 00:11:23,800 Western Chu had plenty of ace fighters, 143 00:11:23,800 --> 00:11:25,800 yet it collapsed in the end. 144 00:11:25,800 --> 00:11:28,600 That shows how terrifying Beiliang is. 145 00:11:28,600 --> 00:11:30,000 When the war broke out, 146 00:11:30,000 --> 00:11:32,400 the Chu had the upper hand. 147 00:11:32,400 --> 00:11:35,800 I heard they wiped out many Liyang generals. 148 00:11:37,100 --> 00:11:40,600 The legitimate son of the Lu family was captured while leading an army. 149 00:11:40,600 --> 00:11:42,400 Then, my father put him to death. 150 00:11:42,400 --> 00:11:44,200 Which Lu family? 151 00:11:46,000 --> 00:11:49,800 You mean, Xu Zhi Hu's in-laws in Yangcheng? 152 00:11:51,400 --> 00:11:53,600 They must hate you so much! 153 00:11:53,600 --> 00:11:55,400 They don't know who I am. 154 00:11:55,400 --> 00:11:57,200 Don't worry. 155 00:12:08,300 --> 00:12:09,600 Master. 156 00:12:10,400 --> 00:12:11,600 Well? 157 00:12:11,600 --> 00:12:12,700 Is this the restaurant? 158 00:12:12,700 --> 00:12:13,800 The Lu family lives nearby. 159 00:12:13,800 --> 00:12:15,200 You may dine there. 160 00:12:15,200 --> 00:12:17,700 Sure. Wake me once we're there. 161 00:12:17,700 --> 00:12:19,000 Once we're there, 162 00:12:19,000 --> 00:12:21,200 please take care of everyone. 163 00:12:21,200 --> 00:12:22,600 And 164 00:12:23,800 --> 00:12:27,000 don't let the Lu family find out Jiang Ni's true identity. 165 00:12:30,400 --> 00:12:32,200 Aren't you coming along? 166 00:12:32,200 --> 00:12:33,400 I'm going to Jiangxin Commandery 167 00:12:33,400 --> 00:12:35,500 to find someone named Liu. 168 00:12:36,400 --> 00:12:38,200 To kill him? 169 00:12:38,200 --> 00:12:41,800 To figure out how he's related to my sister. 170 00:12:41,800 --> 00:12:44,400 How is Mr. Liu related to Xu Zhi Hu? 171 00:12:44,400 --> 00:12:46,100 Don't you know already? 172 00:12:46,100 --> 00:12:47,800 Is there an affair? 173 00:12:47,800 --> 00:12:50,200 You know Mr. Liu. 174 00:12:50,200 --> 00:12:53,400 He's a stunning literary talent from a scholarly family. 175 00:12:53,400 --> 00:12:54,500 Look at that harlot. 176 00:12:54,500 --> 00:12:56,800 Ever since they met in Baoguo Temple, 177 00:12:56,800 --> 00:13:00,000 (she managed to seduce him shamelessly.) 178 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 (Mr. Liu turned up his nose) 179 00:13:02,000 --> 00:13:03,600 [Liu Li Ting, Jiangnan gentry] (and ignored her initially.) 180 00:13:03,600 --> 00:13:05,400 (But as luck may have it, ) 181 00:13:05,400 --> 00:13:08,200 [Liu Li Ting's wife] (his wife ran into them.) 182 00:13:08,200 --> 00:13:10,800 (Mrs. Liu is not an ordinary person.) 183 00:13:10,800 --> 00:13:14,800 I heard she was related to a consort in the palace. 184 00:13:14,800 --> 00:13:16,600 I heard the consort even call her her niece. 185 00:13:16,600 --> 00:13:18,200 I know, right? 186 00:13:18,200 --> 00:13:20,200 How could she put up with such a harlot? 187 00:13:20,200 --> 00:13:22,200 And then you know what? 188 00:13:23,100 --> 00:13:26,200 Mrs. Liu gave her a tight slap on the face 189 00:13:26,200 --> 00:13:28,800 to vent her anger. 190 00:13:28,800 --> 00:13:31,100 Now everyone in Yangcheng knows 191 00:13:31,100 --> 00:13:33,500 our Lu family has such a daughter-in-law. 192 00:13:33,500 --> 00:13:34,900 No! 193 00:13:34,900 --> 00:13:37,200 It wasn't like that. 194 00:13:37,200 --> 00:13:38,700 Are you defending her? 195 00:13:38,700 --> 00:13:41,600 Let's go. Justice will prevail. 196 00:13:50,800 --> 00:13:52,200 Let them be. 197 00:13:53,820 --> 00:13:55,996 Being aggrieved and misunderstood, 198 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 one cannot help but feel sad. 199 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 But you have to remember. 200 00:14:02,000 --> 00:14:03,800 Don't cry. 201 00:14:06,600 --> 00:14:10,600 [Elegant Taste] Save your tears for the ones you cherish the most. 202 00:14:10,600 --> 00:14:12,400 Understood? 203 00:14:20,000 --> 00:14:22,400 [Lu's Residence, Yangcheng, Yangzhou] 204 00:14:30,200 --> 00:14:32,400 The Prince of Beiliang, Xu Feng Nian, 205 00:14:32,400 --> 00:14:34,200 led his carriage to Yangcheng. 206 00:14:34,200 --> 00:14:35,800 May I... 207 00:14:42,200 --> 00:14:43,300 I asked around. 208 00:14:43,300 --> 00:14:45,200 This is indeed Liu Li Ting's residence. 209 00:14:45,200 --> 00:14:46,600 What do they know of him? 210 00:14:46,600 --> 00:14:48,200 He is a talented writer, 211 00:14:48,200 --> 00:14:49,400 famous since he was a child. 212 00:14:49,400 --> 00:14:51,600 What about his family? 213 00:14:51,600 --> 00:14:53,400 The Liu family in Yangzhou 214 00:14:53,400 --> 00:14:56,600 is little more than a second-class gentry. 215 00:14:59,400 --> 00:15:00,800 Then something's amiss. 216 00:15:00,800 --> 00:15:02,000 What's amiss? 217 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 The Lu family is an elite family in Yangzhou. 218 00:15:04,000 --> 00:15:06,100 The family head, Lu Dao Lin is Secretary of the Ministry of Rites. 219 00:15:06,100 --> 00:15:08,000 He's also the Chief of Imperial College. 220 00:15:08,000 --> 00:15:11,700 Even Zhang Ju Lu defers to him should they meet. 221 00:15:11,700 --> 00:15:15,600 Yet Liu Li Ting had the galls to make advances to Xu Zhi Hu. 222 00:15:19,200 --> 00:15:20,600 Your Highness. 223 00:15:20,600 --> 00:15:24,700 The whole city knows that Xu Zhi Hu started it first. 224 00:15:24,700 --> 00:15:27,200 Liu Li Ting didn't make the first move. 225 00:15:29,500 --> 00:15:33,400 Why would my sister hold such a man in high regard? 226 00:15:35,100 --> 00:15:37,600 There's no certainty how the affair turned out. 227 00:15:37,600 --> 00:15:39,000 Enough! 228 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 We will know the truth after investigating it. 229 00:15:41,000 --> 00:15:42,400 Shu Xiu. 230 00:15:43,300 --> 00:15:45,200 I count on you. 231 00:16:20,600 --> 00:16:22,800 How should I address you, sir? 232 00:16:22,800 --> 00:16:24,600 I am Lu Dong Yang, 233 00:16:24,600 --> 00:16:27,200 Butler of Lu's residence. 234 00:16:27,200 --> 00:16:28,600 Greetings, Butler Lu. 235 00:16:28,600 --> 00:16:30,400 Xu Feng Nian, the Prince of Beiliang, 236 00:16:30,400 --> 00:16:33,800 has come to visit his relatives. 237 00:16:34,700 --> 00:16:37,000 [Off Limits] What a coincidence. 238 00:16:41,400 --> 00:16:44,000 We're not accepting guests today. 239 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 Please go home and come another day. 240 00:16:47,800 --> 00:16:49,700 This is our first time visiting Yangcheng, 241 00:16:49,700 --> 00:16:51,000 we have no place to stay. 242 00:16:51,000 --> 00:16:53,200 What does this have to do with me? 243 00:16:55,400 --> 00:16:58,800 Perhaps you can inform Xu Zhi Hu. 244 00:16:58,800 --> 00:17:01,000 Xu Zhi Hu disgraced the family. 245 00:17:01,000 --> 00:17:03,700 She has no dignity to see anyone! 246 00:17:10,500 --> 00:17:11,800 Butler Lu, 247 00:17:13,000 --> 00:17:15,200 no matter what the truth is, 248 00:17:19,400 --> 00:17:24,300 I still would like you to inform her. 249 00:17:29,000 --> 00:17:29,800 What are you doing? 250 00:17:29,800 --> 00:17:32,100 That man deliberately insulted him. 251 00:17:32,100 --> 00:17:33,600 What does it matter to you? 252 00:17:33,600 --> 00:17:35,800 I can't accept it. 253 00:17:35,800 --> 00:17:37,600 Hey. 254 00:17:37,600 --> 00:17:39,400 Have you forgotten that the Lu family and the Chu are foes? 255 00:17:39,400 --> 00:17:42,600 If you go out they might spot you. 256 00:17:42,600 --> 00:17:43,800 I was a kid back then. 257 00:17:43,800 --> 00:17:45,400 They wouldn't recognize me. 258 00:17:45,400 --> 00:17:47,700 As I expect of Beiliang barbarians, 259 00:17:47,700 --> 00:17:49,600 you have no sense of courtesy. 260 00:17:49,600 --> 00:17:52,500 Didn't I state it clearly enough? 261 00:17:52,500 --> 00:17:54,100 No guests today! 262 00:17:54,100 --> 00:17:56,200 And I won't inform anyone! 263 00:17:57,200 --> 00:17:58,800 Wei Shu Yang is useless. 264 00:17:58,800 --> 00:18:00,700 He didn't talk back. 265 00:18:01,700 --> 00:18:03,700 Beiliang's betrothal to the Lu family 266 00:18:03,700 --> 00:18:05,800 should make them allies. 267 00:18:05,800 --> 00:18:08,400 Wei Shu Yang has to consider their alliance. 268 00:18:08,400 --> 00:18:10,400 He won't do something silly. 269 00:18:14,900 --> 00:18:17,000 A blade, please. 270 00:18:19,400 --> 00:18:20,500 How dare you! 271 00:18:20,500 --> 00:18:22,400 Don't make a scene. 272 00:18:24,000 --> 00:18:26,800 This is Yangcheng, not your Beiliang! 273 00:18:26,800 --> 00:18:30,600 It's not hard to understand the etiquette of Beiliang. 274 00:18:30,600 --> 00:18:33,600 Respect me, and I'll respect you back. 275 00:18:33,600 --> 00:18:38,000 Threaten me, and I'll threaten you back. 276 00:18:38,000 --> 00:18:40,200 Please don't blame her. 277 00:18:45,600 --> 00:18:47,500 Open the door. 278 00:18:47,500 --> 00:18:48,400 Hurry up. 279 00:18:48,400 --> 00:18:50,400 Open the side door to let them in! 280 00:18:50,400 --> 00:18:52,400 The main door! 281 00:18:52,400 --> 00:18:54,000 The main door? 282 00:18:54,000 --> 00:18:56,800 You have to go through the family head. 283 00:18:58,100 --> 00:19:00,200 This is beyond me. 284 00:19:00,200 --> 00:19:04,000 Perhaps I'll ask him on your behalf? 285 00:19:04,000 --> 00:19:05,800 Do not bother. 286 00:19:05,800 --> 00:19:08,000 Take down the main door! 287 00:19:10,200 --> 00:19:12,000 Give it to me. 288 00:19:14,220 --> 00:19:15,556 Don't follow me. 289 00:19:15,600 --> 00:19:17,500 Do your thing. 290 00:19:21,200 --> 00:19:23,000 So this is Liu Li Ting. 291 00:19:23,000 --> 00:19:26,400 Other scholars are too noble for the kitchen, 292 00:19:26,400 --> 00:19:27,900 but he does the cooking himself. 293 00:19:27,900 --> 00:19:29,000 How rare. 294 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 My dear wife, it's me. 295 00:19:32,000 --> 00:19:33,900 My sister won't like him. 296 00:19:35,200 --> 00:19:37,200 Are you sure? 297 00:19:37,200 --> 00:19:39,200 She loves someone else. 298 00:19:41,200 --> 00:19:43,600 The Young Master Lu who died of illness? 299 00:19:43,600 --> 00:19:47,200 My sister's lover is on Mount Wudang. 300 00:19:47,200 --> 00:19:49,000 Mount Wudang? 301 00:19:49,000 --> 00:19:51,200 Aren't they all Taoists? 302 00:19:51,200 --> 00:19:53,100 Get to work. 303 00:20:03,600 --> 00:20:04,600 Here, my dear. 304 00:20:04,600 --> 00:20:06,000 Try this soup. 305 00:20:06,000 --> 00:20:08,400 It took me quite a while to cook it. 306 00:20:08,400 --> 00:20:10,000 Still angry? 307 00:20:10,000 --> 00:20:11,600 Being angry is not good for your health. 308 00:20:11,600 --> 00:20:12,800 How good if it makes me ill. 309 00:20:12,800 --> 00:20:15,000 It gratifies you, doesn't it? 310 00:20:16,000 --> 00:20:17,600 I was framed. 311 00:20:17,600 --> 00:20:18,500 You know it. 312 00:20:18,500 --> 00:20:21,400 That harlot made a move on me. 313 00:20:22,300 --> 00:20:24,900 I didn't see it coming. 314 00:20:26,800 --> 00:20:29,400 That woman is way younger than me. 315 00:20:31,900 --> 00:20:36,000 My dear, I really love you. 316 00:20:36,000 --> 00:20:38,400 I can't be so easily tempted by her. 317 00:20:38,400 --> 00:20:42,000 Why don't you believe me? 318 00:20:43,200 --> 00:20:45,100 That woman has no shame. 319 00:20:45,100 --> 00:20:46,600 From now on, stay away from her. 320 00:20:46,600 --> 00:20:47,800 Of course. 321 00:20:47,800 --> 00:20:48,800 I avoid her like the plague. 322 00:20:48,800 --> 00:20:50,900 Why would I meet her? 323 00:20:50,900 --> 00:20:52,600 Give it a try. 324 00:20:52,600 --> 00:20:54,800 Calm down. 325 00:20:54,800 --> 00:20:56,400 The Madam hasn't even started. 326 00:20:56,400 --> 00:20:59,100 You may come and clean up after she finishes. 327 00:21:00,800 --> 00:21:02,600 These servants are losing their sense of conduct. 328 00:21:02,600 --> 00:21:04,400 Calm down. 329 00:21:04,400 --> 00:21:06,400 I'll check on them. 330 00:21:07,800 --> 00:21:09,900 Who is it? 331 00:21:09,900 --> 00:21:12,400 Mr. Liu Li Ting. 332 00:21:12,400 --> 00:21:13,700 Who is this now? 333 00:21:13,700 --> 00:21:15,400 She even walked in! 334 00:21:15,400 --> 00:21:17,300 I don't know her either. 335 00:21:18,100 --> 00:21:20,400 How did you get in? 336 00:21:20,400 --> 00:21:22,200 What are you up to? 337 00:21:24,600 --> 00:21:26,400 Tastes pretty good. 338 00:21:26,400 --> 00:21:27,500 Liu Li Ting, 339 00:21:27,500 --> 00:21:28,800 what the hell is going on here? 340 00:21:28,800 --> 00:21:30,800 My dear, calm down. 341 00:21:30,800 --> 00:21:33,400 I really don't know her. 342 00:21:34,400 --> 00:21:35,800 Who the hell are you? 343 00:21:35,800 --> 00:21:37,000 How did you get in? 344 00:21:37,000 --> 00:21:38,600 Get out! 345 00:21:39,600 --> 00:21:40,800 My dear. 346 00:21:40,800 --> 00:21:42,800 Calm down, don't get angry. Stay calm. 347 00:21:42,800 --> 00:21:44,400 Have her taken to the bureau. 348 00:21:44,400 --> 00:21:46,300 Okay, I'll call someone now. 349 00:21:46,300 --> 00:21:47,800 Nice hairpin you have here. 350 00:21:47,800 --> 00:21:49,800 What are you doing? 351 00:21:52,200 --> 00:21:55,000 If you seek my fortune, let him go. 352 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 We can talk it over. 353 00:21:56,000 --> 00:21:57,400 I don't want money. 354 00:21:57,400 --> 00:21:58,500 I only want a life. 355 00:21:58,500 --> 00:22:00,800 Mr. Liu has such a great reputation. 356 00:22:00,800 --> 00:22:03,400 I'd rather have that. 357 00:22:03,400 --> 00:22:05,900 I don't know you. 358 00:22:05,900 --> 00:22:07,400 What do you have against me? 359 00:22:07,400 --> 00:22:09,200 Nothing. 360 00:22:09,200 --> 00:22:12,400 But Beiliang and I are beyond reconciliation. 361 00:22:12,400 --> 00:22:14,600 I have nothing to do with Beiliang! 362 00:22:14,600 --> 00:22:17,400 Xu Zhi Hu is Xu Xiao's daughter. 363 00:22:17,400 --> 00:22:21,000 Then you should go to Lu's residence to kill Xu Zhi Hu. 364 00:22:21,000 --> 00:22:22,400 Lu's residence is heavily guarded. 365 00:22:22,400 --> 00:22:24,200 Besides, Lu's residence 366 00:22:24,200 --> 00:22:26,200 has the Deity of Swords of Tangxi, Lu Bai Jie around. 367 00:22:26,200 --> 00:22:28,000 I can't break in either. 368 00:22:29,200 --> 00:22:31,000 This is much better. 369 00:22:33,000 --> 00:22:35,400 Did we go too far? 370 00:22:36,200 --> 00:22:40,400 The more overbearing I get, the more reassured the Capital is. 371 00:22:40,400 --> 00:22:44,400 If we behave ourselves, they will fear us more. 372 00:22:52,400 --> 00:22:54,700 After all, it's the Prince's carriage. 373 00:22:54,700 --> 00:22:57,000 Show His Highness some respect. 374 00:23:00,400 --> 00:23:02,400 Let's go in. 375 00:23:02,400 --> 00:23:06,700 Today, Lu's residence had not been hospitable. 376 00:23:08,700 --> 00:23:10,000 On behalf of the butlers, 377 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 I apologize to you all. 378 00:23:14,900 --> 00:23:16,100 The Baxiu Sword. 379 00:23:16,100 --> 00:23:17,800 You are... 380 00:23:18,600 --> 00:23:21,600 You are the Deity of Swords of Tangxi, Lu Bai Jie. 381 00:23:21,600 --> 00:23:23,400 [Lu Bai Jie, the Deity of Swords of Tangxi] 382 00:23:23,400 --> 00:23:25,800 At God of Blades Li's presence, 383 00:23:25,800 --> 00:23:28,300 I wish not to be addressed as such. 384 00:23:28,300 --> 00:23:30,600 I have heard a lot about the god of blades. 385 00:23:30,600 --> 00:23:31,800 Today, 386 00:23:31,800 --> 00:23:34,200 I would like to learn more from your Two-Sleeved Green Snake 387 00:23:34,200 --> 00:23:36,300 to boost my swordsmanship. 388 00:23:36,300 --> 00:23:38,600 How do you know God of Blades Li is here? 389 00:23:38,600 --> 00:23:40,400 At the Battle of the Wetlands, 390 00:23:40,400 --> 00:23:42,000 God of Blades Li became famous 391 00:23:42,000 --> 00:23:44,300 for how he overwhelmed his foes. 392 00:23:45,200 --> 00:23:46,600 Master. 393 00:23:46,600 --> 00:23:48,900 Could you enlighten me? 394 00:24:00,400 --> 00:24:01,800 Qing Niao. 395 00:24:01,800 --> 00:24:03,200 Miss. 396 00:24:04,200 --> 00:24:05,200 Master Wei. 397 00:24:05,200 --> 00:24:06,600 Miss. 398 00:24:06,600 --> 00:24:08,400 You're early. 399 00:24:09,200 --> 00:24:11,000 Where's Feng Nian? 400 00:24:11,000 --> 00:24:13,300 He went to Jiangxin Commandery. 401 00:24:15,400 --> 00:24:17,200 That fool. 402 00:24:20,200 --> 00:24:21,800 Brother-in-law. 403 00:24:21,800 --> 00:24:23,800 What are you... 404 00:24:25,700 --> 00:24:27,400 Long time no see. 405 00:24:27,400 --> 00:24:29,400 You guys catch up. 406 00:24:31,000 --> 00:24:32,200 I see. 407 00:24:32,200 --> 00:24:34,600 Lu Bai Jie is the only one in the Lu family 408 00:24:34,600 --> 00:24:37,400 who took Xu Zhi Hu as his junior. 409 00:24:37,400 --> 00:24:39,000 If you want to kill Xu Zhi Hu, 410 00:24:39,000 --> 00:24:40,600 it won't be easy. 411 00:24:40,600 --> 00:24:42,800 Lady warrior, whom you seek is of the Xu family. 412 00:24:42,800 --> 00:24:44,300 My surname is Liu! 413 00:24:44,300 --> 00:24:46,800 Everyone in Jiangnan knows 414 00:24:46,800 --> 00:24:49,400 that you have an affair with Xu Zhi Hu. 415 00:24:49,400 --> 00:24:51,000 If I kill you, 416 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 I'll let her taste the heartache. 417 00:24:53,000 --> 00:24:54,600 Young lady. 418 00:24:54,600 --> 00:24:55,800 Young lady. 419 00:24:55,800 --> 00:24:57,800 That harlot may have a heart for my husband, 420 00:24:57,800 --> 00:24:59,600 but he snubbed her. 421 00:24:59,600 --> 00:25:02,000 There's no affair. 422 00:25:02,000 --> 00:25:04,200 Why didn't you run? 423 00:25:04,200 --> 00:25:06,000 We're bound together. 424 00:25:06,000 --> 00:25:08,300 How could I abandon him? 425 00:25:09,800 --> 00:25:11,800 You have such a nice wife. 426 00:25:11,800 --> 00:25:14,100 What she said is true. 427 00:25:14,100 --> 00:25:16,700 I have nothing to do with Xu Zhi Hu. 428 00:25:16,700 --> 00:25:19,100 And I hate her so much! 429 00:25:19,900 --> 00:25:21,400 I don't care what you feel about her. 430 00:25:21,400 --> 00:25:22,800 The point is, she likes you. 431 00:25:22,800 --> 00:25:26,400 So to kill you will break her heart. 432 00:25:26,400 --> 00:25:28,200 Mercy. I beg your mercy. 433 00:25:28,200 --> 00:25:30,600 - Shut up. - Save me, dear. 434 00:25:30,600 --> 00:25:32,300 Young lady. 435 00:25:32,300 --> 00:25:35,200 The concubine and I are related. 436 00:25:35,200 --> 00:25:38,000 Please think before you act. 437 00:25:38,000 --> 00:25:41,600 Someone seeking revenge won't think so much. 438 00:25:41,600 --> 00:25:42,800 Wait. 439 00:25:42,800 --> 00:25:46,000 Lady warrior, I can help you kill Xu Zhi Hu. 440 00:25:46,000 --> 00:25:47,800 How? 441 00:25:48,800 --> 00:25:51,300 That harlot has a tight grip on me. 442 00:25:51,300 --> 00:25:53,400 I'll ask her out for a secret dating, and she'll show up. 443 00:25:53,400 --> 00:25:55,800 Do you have to stoop so low? 444 00:25:55,800 --> 00:25:59,000 I will write her a letter to ask her out. 445 00:25:59,000 --> 00:26:00,400 Look at me. 446 00:26:00,400 --> 00:26:02,300 I'm hopelessly feeble. 447 00:26:02,300 --> 00:26:04,500 How can I escape? 448 00:26:07,400 --> 00:26:09,200 You're right. 449 00:26:16,400 --> 00:26:18,000 You can run away. 450 00:26:18,000 --> 00:26:19,900 You can cry for help. 451 00:26:19,900 --> 00:26:21,800 See if anyone will come to rescue you. 452 00:26:21,800 --> 00:26:23,400 No. 453 00:26:23,400 --> 00:26:25,600 I need a brush and some ink. 454 00:26:50,600 --> 00:26:55,000 What I'm about to say is not for her ears. 455 00:26:56,200 --> 00:26:57,200 What is it? 456 00:26:57,200 --> 00:27:00,400 The real relationship between me and Xu Zhi Hu. 457 00:27:00,400 --> 00:27:05,000 [The Cry of the Crane] 458 00:27:11,800 --> 00:27:13,600 Thank you, Miss. 459 00:27:13,600 --> 00:27:15,200 You're too kind. 460 00:27:15,200 --> 00:27:17,200 To see visitors from Beiliang's residence 461 00:27:17,200 --> 00:27:18,800 has delighted me. 462 00:27:18,800 --> 00:27:20,400 Sit down. 463 00:27:23,600 --> 00:27:25,600 I have arranged lodgings for the others, 464 00:27:25,600 --> 00:27:27,800 so worry not. 465 00:27:29,200 --> 00:27:33,400 Well, Feng Nian should have dropped by to see me. 466 00:27:33,400 --> 00:27:36,000 The Prince also heard the rumors 467 00:27:36,000 --> 00:27:38,200 and went to see it for himself. 468 00:27:41,400 --> 00:27:43,000 What happened between me and Liu Li Ting 469 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 isn't exactly what they say out there. 470 00:27:46,000 --> 00:27:47,800 What do you mean? 471 00:27:47,800 --> 00:27:49,500 You were the one nagging at Xu Zhi Hu? 472 00:27:49,500 --> 00:27:51,400 Indeed. 473 00:27:52,200 --> 00:27:54,200 Every time Xu Zhi Hu came out, 474 00:27:54,200 --> 00:27:56,200 I'd seek an opportunity to meet her, 475 00:27:56,200 --> 00:27:57,300 write poems for her, 476 00:27:57,300 --> 00:27:59,000 and compliment her on her appearance. 477 00:27:59,000 --> 00:28:00,500 I'd done everything I could. 478 00:28:00,500 --> 00:28:02,800 I exhausted all the possibilities. 479 00:28:02,800 --> 00:28:06,400 Any other woman would be impressed. 480 00:28:06,400 --> 00:28:09,000 But Xu Zhi Hu is a tough one. 481 00:28:09,000 --> 00:28:12,100 She keeps rejecting me. 482 00:28:12,100 --> 00:28:14,000 What about Baoguo Temple? 483 00:28:20,600 --> 00:28:24,000 A virtuous, modest, young lady is a gentleman's desire. 484 00:28:24,000 --> 00:28:27,300 I, too am infatuated. 485 00:28:33,500 --> 00:28:36,000 She happened to run into your wife. 486 00:28:37,600 --> 00:28:40,000 It's not a coincidence. 487 00:28:40,000 --> 00:28:42,200 She came here to find me. 488 00:28:43,700 --> 00:28:45,300 Then what? 489 00:28:45,300 --> 00:28:47,400 She didn't see me grabbing her sleeves. 490 00:28:47,400 --> 00:28:49,000 I reacted well enough 491 00:28:49,000 --> 00:28:50,800 to reproach her for breaching her modesty 492 00:28:50,800 --> 00:28:52,600 and nagging me repeatedly. 493 00:28:52,600 --> 00:28:54,400 That was a quick reaction. 494 00:28:54,400 --> 00:28:56,600 I could only do that. 495 00:28:56,600 --> 00:28:58,500 Then what? 496 00:29:00,000 --> 00:29:01,800 My wife believed me. 497 00:29:01,800 --> 00:29:04,200 (She slapped her out of rage.) 498 00:29:11,800 --> 00:29:13,400 You dare to slap me? 499 00:29:13,400 --> 00:29:16,200 Threaten me, and I'll threaten you back. 500 00:29:16,200 --> 00:29:18,800 That's the Beiliang way. 501 00:29:22,000 --> 00:29:23,200 So, 502 00:29:23,200 --> 00:29:26,200 I have no love affair with Xu Zhi Hu. 503 00:29:26,200 --> 00:29:29,100 I'm afraid she has a grudge against me. 504 00:29:29,100 --> 00:29:30,200 Lady warrior, 505 00:29:30,200 --> 00:29:33,900 if you kill me, it wouldn't hurt her a bit. 506 00:29:35,200 --> 00:29:37,000 It can't be. 507 00:29:37,000 --> 00:29:38,800 Since you pestered Xu Zhi Hu, 508 00:29:38,800 --> 00:29:40,800 why didn't she refute the allegation? 509 00:29:40,800 --> 00:29:44,000 About that, I really don't understand. 510 00:29:44,800 --> 00:29:46,700 Maybe... 511 00:29:46,700 --> 00:29:49,600 Maybe she's aloof. 512 00:29:49,600 --> 00:29:51,600 She disdains to explain. 513 00:29:52,600 --> 00:29:54,900 (Liu Li Ting is famous.) 514 00:29:54,900 --> 00:29:56,200 But me? 515 00:29:56,200 --> 00:29:58,000 I'm from Beiliang. 516 00:29:58,000 --> 00:29:59,800 The Jiangnan folk treat us Beiliang folk 517 00:29:59,800 --> 00:30:01,800 like savage beasts. 518 00:30:01,800 --> 00:30:04,400 Do you think anyone will believe me? 519 00:30:04,400 --> 00:30:05,800 What about the Lu family? 520 00:30:05,800 --> 00:30:07,300 You're their in-law after all. 521 00:30:07,300 --> 00:30:09,300 They should treat you differently. 522 00:30:10,500 --> 00:30:12,200 Me, their in-law? 523 00:30:12,200 --> 00:30:15,200 It's only an exchange between two families. 524 00:30:15,200 --> 00:30:17,000 And now the deal is done, 525 00:30:17,000 --> 00:30:19,200 I'm already worthless. 526 00:30:19,200 --> 00:30:20,600 Why else would they pair me up 527 00:30:20,600 --> 00:30:22,900 with a man in his death throes? 528 00:30:25,400 --> 00:30:27,800 Miss, it must have been tough. 529 00:30:27,800 --> 00:30:31,600 No. I volunteered. 530 00:30:31,600 --> 00:30:34,200 To exchange myself for the freedom of my countrymen 531 00:30:34,200 --> 00:30:35,800 has given me pleasure. 532 00:30:35,800 --> 00:30:40,400 I mean about the rumors between you and Liu Li Ting. 533 00:30:40,400 --> 00:30:42,000 Let those strangers slander me. 534 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 I don't care. 535 00:30:44,000 --> 00:30:46,200 I can't even bother to argue. 536 00:30:47,900 --> 00:30:50,500 I'm sure the Prince won't get you wrong. 537 00:30:51,400 --> 00:30:52,800 I know. 538 00:30:54,600 --> 00:30:59,200 I think he must be doing something to stand up for me. 539 00:31:01,500 --> 00:31:02,400 Such empty promises. 540 00:31:02,400 --> 00:31:03,800 Why should I believe you? 541 00:31:03,800 --> 00:31:06,400 I can swear to the heavens! 542 00:31:08,600 --> 00:31:10,700 Do you think you're in the same league 543 00:31:10,700 --> 00:31:12,600 as the Lu family in Jiangnan? 544 00:31:12,600 --> 00:31:14,500 Well, 545 00:31:14,500 --> 00:31:15,900 well, no. 546 00:31:15,900 --> 00:31:18,400 Then why did you nag at Xu Zhi Hu? 547 00:31:18,400 --> 00:31:19,800 She may be widowed, 548 00:31:19,800 --> 00:31:22,200 but she's in the Lu family. 549 00:31:22,200 --> 00:31:24,300 Wouldn't those rumors about you and her 550 00:31:24,300 --> 00:31:26,300 get into their nerves? 551 00:31:27,300 --> 00:31:28,400 Well... 552 00:31:31,800 --> 00:31:35,000 Xu Zhi Hu is indeed beautiful. 553 00:31:35,000 --> 00:31:36,200 So I made a move on her... 554 00:31:36,200 --> 00:31:37,600 For that, 555 00:31:38,400 --> 00:31:41,100 you risked your own prospects. 556 00:31:42,400 --> 00:31:44,400 Do you think I'll believe that? 557 00:31:48,300 --> 00:31:50,100 Can't explain it well? 558 00:31:52,000 --> 00:31:53,600 I think 559 00:31:54,800 --> 00:31:56,400 I might as well kill you. 560 00:31:56,400 --> 00:31:59,400 What do you have against Beiliang? 561 00:31:59,400 --> 00:32:01,800 Why do you ask me that? 562 00:32:02,800 --> 00:32:04,400 There are some things 563 00:32:04,400 --> 00:32:07,200 that I can't talk about even if I have to die 564 00:32:07,200 --> 00:32:09,600 unless I know who you really are. 565 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Fine, I'll tell you. 566 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 I am the Princess of Chu. 567 00:32:30,400 --> 00:32:33,000 Princess of the former Western Chu? 568 00:32:41,300 --> 00:32:43,000 Are you making me wear this 569 00:32:43,000 --> 00:32:45,100 around the mansion every day? 570 00:32:46,000 --> 00:32:48,900 You still want to move around? 571 00:32:50,700 --> 00:32:52,200 This is Lu's residence. 572 00:32:52,200 --> 00:32:54,800 Just hide here and don't move. 573 00:32:54,800 --> 00:32:56,600 That's outrageous. 574 00:32:56,600 --> 00:32:58,600 It's better than getting yourself killed. 575 00:32:58,600 --> 00:33:02,100 She'll be fine as long as I'm around. 576 00:33:02,100 --> 00:33:03,200 Thank you, Master. 577 00:33:03,200 --> 00:33:05,600 Luckily, you're here to protect her. 578 00:33:06,400 --> 00:33:08,800 Xu Feng Nian asked me to protect you. 579 00:33:08,800 --> 00:33:11,400 Remember to thank him, little girl. 580 00:33:11,400 --> 00:33:13,400 Who wants to thank that guy? 581 00:33:21,100 --> 00:33:22,400 Old man. 582 00:33:22,400 --> 00:33:24,400 What? 583 00:33:24,400 --> 00:33:26,600 Where's my Shenfu? 584 00:33:33,400 --> 00:33:37,000 I lent it to you, and you lost it. 585 00:33:37,000 --> 00:33:38,400 Be quiet. 586 00:33:38,400 --> 00:33:39,400 It's the brat Xu Feng Nian. 587 00:33:39,400 --> 00:33:41,000 He borrowed it. 588 00:33:41,000 --> 00:33:43,800 That's my dagger! Why could he borrow it? 589 00:33:47,600 --> 00:33:50,000 Why did he borrow Shenfu? 590 00:33:53,000 --> 00:33:55,800 This dagger, do you know it? 591 00:33:55,800 --> 00:33:58,500 The Legendary Dagger of Western Chu. 592 00:33:58,500 --> 00:34:00,300 Shenfu. 593 00:34:00,300 --> 00:34:02,200 You know it. 594 00:34:05,500 --> 00:34:07,100 According to historical records, 595 00:34:07,100 --> 00:34:10,400 this dagger is worth 12 cities. 596 00:34:10,400 --> 00:34:12,800 I have heard of this treasure. 597 00:34:12,800 --> 00:34:15,300 Are you really the Princess of Western Chu? 598 00:34:16,000 --> 00:34:18,200 You're still alive? 599 00:34:19,200 --> 00:34:21,000 You hope I'm dead? 600 00:34:22,200 --> 00:34:24,000 No. 601 00:34:28,100 --> 00:34:30,000 I see now. 602 00:34:30,000 --> 00:34:32,200 Xu Xiao destroyed the Chu. 603 00:34:32,200 --> 00:34:34,800 No wonder you're so vengeful. 604 00:34:34,800 --> 00:34:36,800 Please forgive me, Princess. 605 00:34:37,800 --> 00:34:40,800 I heard that Xu Feng Nian is arriving at Jiangnan soon. 606 00:34:40,800 --> 00:34:42,300 When you showed up now, 607 00:34:42,300 --> 00:34:44,600 I couldn't help but be puzzled. 608 00:34:45,600 --> 00:34:47,600 I'm here in Jiangnan 609 00:34:48,800 --> 00:34:51,600 to seek an opportunity to kill Xu Feng Nian. 610 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 You're just an extra bonus. 611 00:34:56,000 --> 00:34:59,500 You and I have a common goal as enemies of Beiliang. 612 00:34:59,500 --> 00:35:01,600 Hang on, Princess. 613 00:35:03,020 --> 00:35:05,100 [To Liu Li Ting] 614 00:35:11,400 --> 00:35:13,100 Read this. 615 00:35:21,500 --> 00:35:23,500 Hanlin Academy? 616 00:35:23,500 --> 00:35:24,600 A letter from the Capital? 617 00:35:24,600 --> 00:35:28,400 This friend of mine is Shujishi at Hanlin Academy. 618 00:35:28,400 --> 00:35:31,200 "Destroy Xu Zhi Hu's reputation." 619 00:35:32,100 --> 00:35:34,000 He taught you this? 620 00:35:35,100 --> 00:35:38,200 He said the imperial court had been dreadful of Beiliang. 621 00:35:38,200 --> 00:35:40,200 When Beiliang and Jiangnan were united by marriage, 622 00:35:40,200 --> 00:35:41,500 it troubled them even more. 623 00:35:41,500 --> 00:35:43,800 If I could disrepute Xu Zhi Hu, 624 00:35:43,800 --> 00:35:46,000 I might cause the Lu family 625 00:35:46,000 --> 00:35:47,300 to fall out with Beiliang. 626 00:35:47,300 --> 00:35:50,100 Although doing so will vex the Lu family, 627 00:35:50,100 --> 00:35:52,400 I'm loyal to His Majesty after all. 628 00:35:52,400 --> 00:35:54,000 Once I get to the Capital, 629 00:35:54,000 --> 00:35:56,600 the sky's the limit for me. 630 00:35:56,600 --> 00:36:00,600 So this is a conspiracy from start to finish. 631 00:36:00,600 --> 00:36:03,800 It's not even a nobleman's lust. 632 00:36:03,800 --> 00:36:05,700 Why do you call it a conspiracy? 633 00:36:05,700 --> 00:36:08,700 Scholars should always serve the country. 634 00:36:08,700 --> 00:36:12,200 All of this, does she know it? 635 00:36:12,200 --> 00:36:13,600 No. 636 00:36:17,400 --> 00:36:19,200 What did you just say? 637 00:36:19,200 --> 00:36:20,800 She happened to run into your wife. 638 00:36:20,800 --> 00:36:22,600 It's not a coincidence. 639 00:36:23,600 --> 00:36:25,000 She came here to find me. 640 00:36:25,000 --> 00:36:26,200 "It's not a coincidence." 641 00:36:26,200 --> 00:36:28,000 That's a message I had sent 642 00:36:28,000 --> 00:36:31,100 to my wife to come to Baoguo Temple. 643 00:36:33,200 --> 00:36:36,200 Then you used your wife's ethnic connections 644 00:36:36,200 --> 00:36:37,400 to let that concubine in the palace 645 00:36:37,400 --> 00:36:39,300 help you make a fuss of it 646 00:36:39,300 --> 00:36:43,000 so that His Majesty would hear your name? 647 00:36:43,000 --> 00:36:44,600 Liu Li Ting. 648 00:36:44,600 --> 00:36:46,600 You involved your wife in the plot? 649 00:36:46,600 --> 00:36:48,400 I had to take advantage. 650 00:36:48,400 --> 00:36:51,000 So it's not a conspiracy. 651 00:36:52,800 --> 00:36:54,400 Your Highness. 652 00:36:54,400 --> 00:36:56,000 You should believe me now. 653 00:36:56,000 --> 00:36:58,200 You and I share the same goal. 654 00:36:58,200 --> 00:37:00,100 We're both enemies of Beiliang. 655 00:37:00,100 --> 00:37:04,300 If you say so, then we are. 656 00:37:05,800 --> 00:37:08,200 But you are really cruel. 657 00:37:08,200 --> 00:37:10,900 You really ruined Xu Zhi Hu. 658 00:37:10,900 --> 00:37:12,800 The Lu family has strict rules. 659 00:37:12,800 --> 00:37:14,200 In my opinion, 660 00:37:14,200 --> 00:37:16,800 it'll be best if the Lu family punishes her using their family rules. 661 00:37:16,800 --> 00:37:19,800 By that time, she may die. 662 00:37:19,800 --> 00:37:23,000 Unfortunately for us, Lu Bai Jie has been defending her. 663 00:37:23,000 --> 00:37:24,800 But it doesn't matter. 664 00:37:24,800 --> 00:37:26,600 We have a chance now. 665 00:37:26,600 --> 00:37:27,600 What chance? 666 00:37:27,600 --> 00:37:30,400 If we could determine Xu Feng Nian's itinerary, 667 00:37:30,400 --> 00:37:31,800 going by the rumors about me and Xu Zhi Hu, 668 00:37:31,800 --> 00:37:34,000 he'd see me alone. 669 00:37:34,000 --> 00:37:36,700 Then you'll kill that scoundrel. 670 00:37:36,700 --> 00:37:39,000 It'll be revenge for your country, 671 00:37:39,000 --> 00:37:40,200 and for me, 672 00:37:40,200 --> 00:37:41,200 it'll completely shatter 673 00:37:41,200 --> 00:37:43,900 the alliance between the Lu family and Beiliang. 674 00:37:43,900 --> 00:37:46,000 It's a win-win for us. 675 00:37:50,600 --> 00:37:52,200 Amazing. 676 00:37:53,200 --> 00:37:56,000 You're truly a scholar. 677 00:37:56,000 --> 00:37:58,100 Who wrote the letter? 678 00:38:00,100 --> 00:38:01,800 And who are you? 679 00:38:03,800 --> 00:38:05,600 Jin Lan Ting? 680 00:38:05,600 --> 00:38:07,200 Never heard of it. 681 00:38:07,200 --> 00:38:09,300 There are so many Shujishis in the Hanlin Academy. 682 00:38:09,300 --> 00:38:10,900 I don't expect you to know it. 683 00:38:10,900 --> 00:38:12,800 I don't know who he serves. 684 00:38:12,800 --> 00:38:15,600 Zhang Ju Lu, or someone else. 685 00:38:15,600 --> 00:38:17,000 Hard to tell. 686 00:38:17,000 --> 00:38:19,600 But this is an insidious method. 687 00:38:19,600 --> 00:38:22,700 We need to investigate Jin Lan Ting after this. 688 00:38:22,700 --> 00:38:24,200 You did a good job. 689 00:38:24,200 --> 00:38:26,600 But there are still flaws. 690 00:38:26,600 --> 00:38:28,600 When he said the Capital appointed him, 691 00:38:28,600 --> 00:38:30,800 you shouldn't go so easy on him. 692 00:38:30,800 --> 00:38:31,800 The people of Chu hate Xu Xiao, 693 00:38:31,800 --> 00:38:33,400 but they hate the Liyang royalty even more. 694 00:38:33,400 --> 00:38:34,800 He said his wife 695 00:38:34,800 --> 00:38:36,800 is of the same people as the concubine. 696 00:38:36,800 --> 00:38:39,600 You have to work harder to fit into the role. 697 00:38:39,600 --> 00:38:42,400 I'm not as shrewd as you are. 698 00:38:42,400 --> 00:38:44,600 Who are you people, really? 699 00:38:46,900 --> 00:38:48,400 I am Xu Feng Nian. 700 00:38:48,400 --> 00:38:50,600 I heard you were about to kill me. 701 00:38:50,600 --> 00:38:52,800 I don't mind that. 702 00:38:52,800 --> 00:38:54,800 But that you'd use the Lu family to kill my sister, 703 00:38:54,800 --> 00:38:57,100 that's more than I can take. 704 00:38:57,800 --> 00:39:00,200 Threaten me, and I'll threaten you back. 705 00:39:00,200 --> 00:39:01,600 Liu Li Ting. 706 00:39:02,500 --> 00:39:04,600 It's your choice 707 00:39:04,600 --> 00:39:06,900 that leads you to your doom. 708 00:39:09,800 --> 00:39:11,400 Help! 709 00:39:19,580 --> 00:39:20,796 Your Highness. 710 00:39:20,800 --> 00:39:22,400 What about her? 711 00:39:23,200 --> 00:39:25,500 She slapped my sister. 712 00:39:25,500 --> 00:39:27,600 And she slapped her back. 713 00:39:28,600 --> 00:39:31,400 We can keep her out of this. 714 00:39:31,400 --> 00:39:33,100 Just let her go? 715 00:39:33,800 --> 00:39:36,000 Should we kill her instead while we're at it? 716 00:39:36,000 --> 00:39:37,800 Whatever we do, 717 00:39:37,800 --> 00:39:40,000 we shouldn't take it too far. 718 00:39:50,100 --> 00:39:52,100 What did you do to the family? 719 00:39:52,100 --> 00:39:53,700 I only had them tied up. 720 00:39:53,700 --> 00:39:54,600 No casualties. 721 00:39:54,600 --> 00:39:56,200 Good. 722 00:39:58,800 --> 00:40:00,800 What's that gag for? 723 00:40:00,800 --> 00:40:02,600 Take it off. 724 00:40:03,600 --> 00:40:05,000 Help me! 725 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 Xu Feng Nian, the Prince of Beiliang, is going to kill me! 726 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 Go ahead and cry for help! 727 00:40:10,500 --> 00:40:13,000 Xu Feng Nian is going to lynch me! 728 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Where is the law of Liyang? 729 00:40:15,000 --> 00:40:16,400 Where is justice? 730 00:40:16,400 --> 00:40:18,000 That's right! 731 00:40:18,000 --> 00:40:20,400 I'm Xu Feng Nian, the Prince of Beiliang! 732 00:40:20,400 --> 00:40:21,400 Everyone! 733 00:40:21,400 --> 00:40:23,800 Remember my name! 734 00:40:23,800 --> 00:40:24,900 Xu Feng Nian. 735 00:40:24,900 --> 00:40:26,600 You can't kill me. 736 00:40:26,600 --> 00:40:29,400 Kill, and you'll be killed. 737 00:40:29,400 --> 00:40:31,500 This is justice. 738 00:40:31,500 --> 00:40:33,800 I've learned my lesson. 739 00:40:33,800 --> 00:40:35,400 I'm willing... 740 00:40:35,400 --> 00:40:38,300 I'm willing to submit to you. 741 00:40:40,600 --> 00:40:43,300 You've lost all your integrity. 742 00:40:43,300 --> 00:40:44,300 Let's go! 743 00:40:44,300 --> 00:40:45,600 Back to Yangcheng. 744 00:40:45,600 --> 00:40:47,200 Xu Feng Nian! 745 00:40:48,000 --> 00:40:49,200 Xu Feng Nian! 746 00:40:49,200 --> 00:40:51,000 Xu Feng Nian, let me go! 747 00:40:51,000 --> 00:40:52,800 Xu Feng Nian! 748 00:40:54,300 --> 00:40:57,000 Xu Feng Nian, you'll pay for this! 749 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 You told me that he almost got killed in the wetlands. 750 00:41:00,000 --> 00:41:02,400 God of Blades Li isn't with him now. 751 00:41:03,600 --> 00:41:05,000 The Prince didn't plan ahead 752 00:41:05,000 --> 00:41:06,400 for his trip to Jiangxin Commandery. 753 00:41:06,400 --> 00:41:08,400 He won't get killed. 754 00:41:09,200 --> 00:41:11,700 But it's not just him that I worry about. 755 00:41:11,700 --> 00:41:13,600 Even if he had been heavily guarded, 756 00:41:13,600 --> 00:41:15,100 he would still get assassinated. 757 00:41:15,100 --> 00:41:16,800 Long Xiang had gone to Mount Longhu alone, 758 00:41:16,800 --> 00:41:19,000 isn't it even more dangerous for him? 759 00:41:19,000 --> 00:41:22,200 The young prince is gifted with great strength to protect himself. 760 00:41:22,200 --> 00:41:24,600 But he is still human. 761 00:41:25,400 --> 00:41:29,500 I thought as long as I moved into Jiangnan, 762 00:41:29,500 --> 00:41:32,500 they could live in peace in Beiliang. 763 00:41:33,300 --> 00:41:35,200 Little did I know 764 00:41:35,200 --> 00:41:37,600 that we four siblings would be 765 00:41:38,400 --> 00:41:40,900 torn apart in the end. 766 00:42:09,200 --> 00:42:12,200 Excuse me, kid. Is this Mount Longhu? 767 00:42:13,400 --> 00:42:17,000 Where should I climb it? 768 00:42:17,000 --> 00:42:18,500 Thank you. 769 00:42:22,600 --> 00:42:25,000 What are you looking at? 770 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Waiting for hawthorn berries. 771 00:42:26,000 --> 00:42:27,800 Hawthorn berries? 772 00:42:27,800 --> 00:42:29,000 When the hawthorn berries ripen, 773 00:42:29,000 --> 00:42:31,700 I'll save them for my older brother. 774 00:42:33,800 --> 00:42:35,700 Who's your brother? 775 00:42:37,800 --> 00:42:40,000 You know him? 776 00:42:40,000 --> 00:42:41,600 What's your surname? 777 00:42:41,600 --> 00:42:42,900 Xu. 778 00:42:45,400 --> 00:42:47,400 You are Xu Long Xiang? 779 00:42:47,400 --> 00:42:49,000 Right. 780 00:42:49,000 --> 00:42:50,400 What a coincidence. 781 00:42:50,400 --> 00:42:51,600 I know you were in Mount Longhu. 782 00:42:51,600 --> 00:42:53,600 I didn't expect to encounter you here right away. 783 00:42:53,600 --> 00:42:56,400 Perhaps fate brought us together. 784 00:42:59,980 --> 00:43:09,070 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki.com 785 00:43:20,000 --> 00:43:24,000 值此今生 My Momentary Life sung by Zheng Zhi 786 00:43:24,000 --> 00:43:28,600 Original translation: deadliftdiva_548 787 00:43:28,600 --> 00:43:33,400 ♫ In the center of my heart, my growing sorrow ♫ 788 00:43:33,400 --> 00:43:38,200 ♫ Has been washed away by this splendid beginning ♫ 789 00:43:38,200 --> 00:43:42,000 ♫ I’m going out at dawn, taking a gamble ♫ 790 00:43:42,000 --> 00:43:47,400 ♫ Betting you will be there to meet me with your reply. ♫ 791 00:43:47,400 --> 00:43:52,000 ♫ Forgive me for this tragic ending, ♫ 792 00:43:52,000 --> 00:43:56,500 ♫ As you are moved to meet me in this misty moment ♫ 793 00:43:56,500 --> 00:44:00,400 ♫ Even though the thunder rolls and lightning flashes, ♫ 794 00:44:00,400 --> 00:44:04,800 ♫ Even if by this effort, I am left behind… ♫ 795 00:44:04,800 --> 00:44:09,600 ♫ My meeting with you will leave you in ruins ♫ 796 00:44:09,600 --> 00:44:14,200 ♫ Let you place in memory this final sad painting ♫ 797 00:44:14,200 --> 00:44:18,800 ♫ As the years pass, joined by innumerable glamorous paintings ♫ 798 00:44:18,800 --> 00:44:23,200 ♫ Who will bother to look at it again? ♫ 799 00:44:23,200 --> 00:44:27,600 ♫ My momentary life is already sufficient ♫ 800 00:44:27,600 --> 00:44:33,000 ♫ To give up all my possessions to sentimentally see it through ♫ 801 00:44:33,000 --> 00:44:37,300 ♫ I can again give you a lifetime’s worth of loving words ♫ 802 00:44:37,300 --> 00:44:41,600 ♫ To settle a world full of worries. ♫ 803 00:44:41,600 --> 00:44:46,200 ♫ My momentary life, throughout it, I’ll be nearby watching ♫ 804 00:44:46,200 --> 00:44:51,400 ♫ In case in these lovely surroundings you are secretly sorrowful ♫ 805 00:44:51,400 --> 00:44:55,800 ♫ If you regret this ending and want some way to start over again, ♫ 806 00:44:55,800 --> 00:45:00,800 ♫ Remember, you can still return to me. ♫ 52369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.