All language subtitles for White Witch Doctor (Henry Hathaway, 1953)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,142 --> 00:00:32,286 FEITIÇO BRANCO. 2 00:01:24,167 --> 00:01:27,477 NO ANO DE 1907, UM BARCO A VAPOR CHEGAVA DO RIO CONGO 3 00:01:27,927 --> 00:01:31,840 ATÉ N'ZEM, O ÚLTIMO PORTO DA CIVILIZAÇÃO. 4 00:02:50,205 --> 00:02:54,835 Como puderam colocar estes dois juntos? Separe-os. 5 00:03:44,027 --> 00:03:46,985 - Sra. Burton? - O senhor é o Sr. Huysman? 6 00:03:47,267 --> 00:03:50,623 - A seu dispor. Bem-vinda. - Obrigada por vir receber-me. 7 00:03:50,947 --> 00:03:54,098 Recebi uma carta informando de sua chegada e que providenciasse... 8 00:03:54,347 --> 00:03:56,941 levá-la à Missão da Dra. Mary. 9 00:03:57,227 --> 00:04:00,025 Nossa Missão tem solicitado meus serviços com frequência, 10 00:04:00,307 --> 00:04:02,537 mas desta vez o encargo é muito agradável. 11 00:04:02,827 --> 00:04:05,978 Quando disseram que mandavam uma enfermeira, não imaginei que... 12 00:04:06,027 --> 00:04:07,540 Então já estão feitos os preparativos? 13 00:04:07,827 --> 00:04:10,625 Claro. Sei da importância de seu trabalho. 14 00:04:10,907 --> 00:04:13,137 No Congo, faltam muitas como você. 15 00:04:13,427 --> 00:04:16,225 Infelizmente, a Dra. Mary não está mais aqui. 16 00:04:16,627 --> 00:04:21,064 - Aconteceu algo? - Não. Ela vai durar mais que a selva. 17 00:04:21,347 --> 00:04:26,296 É que houve uma grave epidemia rio acima. Quase nas montanhas. 18 00:04:26,547 --> 00:04:29,823 - Seria possível encontrar-me com ela? - Sabia que pediria isso. 19 00:04:30,067 --> 00:04:33,155 Tomei a liberdade de fazer os preparativos necessários. 20 00:04:33,156 --> 00:04:33,901 Que amável! 21 00:04:34,147 --> 00:04:38,538 Tudo é pouco quando se trata de fazer algo pela Missão. Vamos? 22 00:04:39,587 --> 00:04:43,660 - A bagagem da senhora. - Assim que eu terminar aqui. 23 00:04:55,827 --> 00:05:01,777 Lonni, esta é a Sra. Burton. Sr. Douglas, meu único sócio. 24 00:05:02,107 --> 00:05:06,146 O Sr. Douglas vai subir o rio amanhã. Ele a deixará com a Dra. Mary. 25 00:05:06,427 --> 00:05:08,497 Você é a nova ajudante da Dra. Mary? 26 00:05:08,787 --> 00:05:12,143 - Que surpresa para a África. - Pronto, Sr. Lonni. 27 00:05:12,387 --> 00:05:13,502 Suba! 28 00:05:22,067 --> 00:05:25,298 Seu marido vai com você para onde a Dra. Mary está? 29 00:05:25,867 --> 00:05:27,698 - Não, claro que não. - Então, siga meu conselho... 30 00:05:27,987 --> 00:05:31,582 - e volte para Leopoldville. - Não pode dizer isso! 31 00:05:31,867 --> 00:05:36,019 A Sra. Burton percorreu um longo caminho. Não há de voltar agora. 32 00:05:36,267 --> 00:05:39,703 Quando vão entender que a Missão precisa de um médico, 33 00:05:40,027 --> 00:05:41,096 um homem? 34 00:05:41,347 --> 00:05:44,498 A Dra. Mary parece estar indo bem para uma mulher, não? 35 00:05:44,787 --> 00:05:47,779 - A Dra. Mary é diferente. - Como sabe que eu não sou? 36 00:05:48,427 --> 00:05:51,817 Não é sábio julgar pelas aparências. 37 00:05:52,067 --> 00:05:54,535 O que me pergunto é por que razão você veio para cá. 38 00:06:12,547 --> 00:06:13,821 Saia daqui! 39 00:08:27,467 --> 00:08:29,697 Cubra-o com um cobertor até tirar o suor. 40 00:08:30,067 --> 00:08:32,023 Se pegar pneumonia, adeus lucro. 41 00:08:36,547 --> 00:08:40,096 - Desculpe por sacar o revólver. - Não se preocupe. Não foi nada. 42 00:08:40,387 --> 00:08:43,106 Se esse animal escapasse, poderia ter acontecido muitas coisas. 43 00:08:43,347 --> 00:08:47,022 Um gorila vivo vale 5 ou 6 mil francos. Morto, é só uma almofada. 44 00:08:47,227 --> 00:08:50,105 - E quanto vale um ser humano? - Não capturo seres humanos. 45 00:08:50,347 --> 00:08:52,019 Isso é trabalho da Missão. 46 00:08:52,307 --> 00:08:56,141 Quando terminar de descarregar, quero falar com você. 47 00:08:57,307 --> 00:09:00,424 Não o interprete mal. Está tendo um dia agitado. 48 00:09:00,667 --> 00:09:03,306 Permita que a acompanhe até sua cabana. 49 00:09:17,187 --> 00:09:19,542 - E então? - Não o encontrei, bwana. 50 00:09:19,587 --> 00:09:23,023 Isso não é Leopoldville. Em algum lugar deve estar. Olhe no barco. 51 00:09:23,267 --> 00:09:26,862 - Pode poupar a viagem, Jack. - Obrigado, Sr. Lonni. 52 00:09:27,507 --> 00:09:29,702 Eu estava te esperando. Por onde andou? 53 00:09:29,987 --> 00:09:33,502 Por aí. Na sala de espera da ópera. 54 00:09:33,987 --> 00:09:37,502 - Pensando. - Você não é de pensar. 55 00:09:37,787 --> 00:09:39,584 Vamos, tome um trago. 56 00:09:40,027 --> 00:09:43,099 Por que não? O último. 57 00:09:43,467 --> 00:09:47,062 - O que quer dizer com isso? - Que voltarei para Leopoldville. 58 00:09:47,267 --> 00:09:49,417 E de lá, pego o primeiro navio para onde quer que seja. 59 00:09:49,667 --> 00:09:52,625 - Vai embora da África? - O mais rápido que puder. 60 00:09:52,907 --> 00:09:55,546 Temos um trato. Somos sócios. 61 00:09:55,827 --> 00:09:58,182 - O que vai ser do ouro? - Que ouro? 62 00:09:58,427 --> 00:10:00,044 Você esquece-se facilmente. 63 00:10:00,045 --> 00:10:02,978 Não somos meninos iludidos por contos de fadas. 64 00:10:03,227 --> 00:10:07,345 Sabemos que há ouro por aqui e nesta viagem com certeza o encontraremos. 65 00:10:07,587 --> 00:10:10,055 Se tem tanta certeza, por que você mesmo não vai lá e o traz aqui? 66 00:10:10,307 --> 00:10:14,186 Eu fracassaria. Por isso fizemos o trato. 67 00:10:14,467 --> 00:10:18,096 Um comerciante e um homem nascido na selva e que conhece cada pedra, 68 00:10:18,347 --> 00:10:20,338 - cada árvore. - E o que ganhei? 69 00:10:20,587 --> 00:10:22,862 Mandar feras para zoológicos para que as crianças as vejam. 70 00:10:23,147 --> 00:10:27,777 Esqueça os animais. Apenas cobrem os gastos. 71 00:10:28,067 --> 00:10:30,535 - Mas depois desta viagem... - Não haverá nenhuma viagem. 72 00:10:30,827 --> 00:10:34,103 Vou deixar-te com tuas fantasias e deixarei as feras na selva. 73 00:10:34,347 --> 00:10:37,578 Estou aqui há tanto tempo que já começo a me comportar como uma. 74 00:10:37,907 --> 00:10:39,943 E vou embora antes que comece a andar de quatro patas. 75 00:10:40,187 --> 00:10:42,146 Seja razoável. Sabe dos rumores de que... 76 00:10:42,147 --> 00:10:44,385 o governo belga vai assumir o controle do país. 77 00:10:44,627 --> 00:10:46,299 Isso quer dizer lei e ordem. 78 00:10:46,547 --> 00:10:48,299 O Estado do Congo não será criado. 79 00:10:48,507 --> 00:10:51,579 Será o fim para homens como você e eu. 80 00:10:51,867 --> 00:10:54,540 - Restam-nos poucos meses. - Quanto temos guardado? 81 00:10:54,827 --> 00:10:56,897 Dois mil francos. E quando nos pagarem esta viagem... 82 00:10:57,147 --> 00:10:59,217 Conformo-me com meus mil agora mesmo. 83 00:10:59,467 --> 00:11:03,142 Uma viagem mais e poderá ir embora como um rei e não como aventureiro. 84 00:11:03,347 --> 00:11:05,986 Um aventureiro pode chegar a ser rei em qualquer lugar menos aqui. 85 00:11:06,227 --> 00:11:08,616 Não pode desistir de tudo por um momento de mau humor! 86 00:11:08,907 --> 00:11:10,579 O dinheiro. 87 00:11:13,667 --> 00:11:15,066 Está bem, Lonni. 88 00:11:43,387 --> 00:11:45,662 - Pepitas, Lonni. - Isso eu vejo. 89 00:11:45,947 --> 00:11:47,858 Pepitas que não são arrancadas da terra. 90 00:11:48,107 --> 00:11:50,940 Estão aos punhados nos arroios. Tropeça-se nelas nos prados dos elefantes. 91 00:11:51,187 --> 00:11:55,100 Ouro puro. Puríssimo. Digno de um rei. 92 00:11:55,347 --> 00:11:58,703 - De onde tirou isso? - Um nativo deu-me antes de morrer. 93 00:11:58,987 --> 00:12:01,501 - Quando? - Há muito tempo. 94 00:12:01,787 --> 00:12:05,905 - Sete anos. - E somos sócios há três anos. 95 00:12:06,147 --> 00:12:09,025 Sei o que está pensando, mas deve compreender a minha posição. 96 00:12:09,267 --> 00:12:12,816 Toda a minha vida está ligada a este ouro. Não podia confiar em ninguém. 97 00:12:13,067 --> 00:12:15,627 Se espalhassem a notícia, viriam milhares de homens. 98 00:12:15,907 --> 00:12:17,818 Pode ser que tenham vindo. Mas onde? 99 00:12:18,067 --> 00:12:22,106 Não acha que fiquei parado estes sete anos. Não deixei de investigar. 100 00:12:22,307 --> 00:12:26,664 Reuni informações. Rumores, lendas, falsas verdades, verdades... 101 00:12:26,987 --> 00:12:30,696 Finalmente, vi que tudo apontava para um mesmo lugar. Este. 102 00:12:30,947 --> 00:12:34,826 - Onde esteve nestes últimos anos. - Sim, menos aqui. 103 00:12:35,307 --> 00:12:39,300 - Onde está a Dra. Mary. - Muito perto do território Bakuba. 104 00:12:39,547 --> 00:12:40,704 Se suspeitarem que vou para lá, 105 00:12:40,705 --> 00:12:42,459 vou acabar com uma estaca cravada nas costas. 106 00:12:42,707 --> 00:12:45,824 Não com este pretexto, Lonni. Todos os nativos te conhecem. 107 00:12:46,067 --> 00:12:49,377 Seus tambores avisarão que vai e por que vai. Está levando a enfermeira 108 00:12:49,627 --> 00:12:53,097 para juntar-se à Dra. Mary. O que pode ser mais inocente? 109 00:12:53,347 --> 00:12:57,022 É uma oportunidade enviada pelo Céu. 110 00:12:57,267 --> 00:13:02,864 Lonni, por favor! Entre. 111 00:13:05,547 --> 00:13:09,301 Ah, Sra. Burton, entre, por favor. Entre. 112 00:13:11,387 --> 00:13:14,584 - Posso ajudar em alguma coisa? - Sim. 113 00:13:14,867 --> 00:13:18,416 Com a confusão desta manhã, parecem ter-se esquecido da minha viagem. 114 00:13:19,147 --> 00:13:23,220 O Sr. Douglas me levará? Se for, quando será? 115 00:13:23,507 --> 00:13:26,385 Estávamos justamente falando disto. 116 00:13:30,267 --> 00:13:32,098 Então, Sr. Douglas? 117 00:13:35,507 --> 00:13:41,025 Partiremos ao amanhecer. Eu a acompanho até sua cabana. 118 00:13:41,227 --> 00:13:42,296 Não é necessário. 119 00:13:42,587 --> 00:13:46,500 África é mais perigosa quanto mais segura pensam que ela é. 120 00:13:46,787 --> 00:13:48,937 Não deve andar sozinha a esta hora da noite. 121 00:13:49,187 --> 00:13:51,860 - Vou lembrar-me disto. - Vamos? 122 00:13:57,467 --> 00:14:01,619 Antes de começar a viagem, quero adverti-lo de uma coisa. 123 00:14:01,947 --> 00:14:04,017 Não gosto de ser protegida. 124 00:14:04,387 --> 00:14:07,379 Parece crer que vim à África como Alice no País das Maravilhas. 125 00:14:07,627 --> 00:14:08,946 Como uma menina que tropeça no escuro. 126 00:14:09,147 --> 00:14:10,944 Um defeito meu é chegar a conclusões precipitadas. 127 00:14:11,187 --> 00:14:15,305 Estou bem preparada para o meu trabalho. Sou enfermeira diplomada. E boa. 128 00:14:16,067 --> 00:14:19,946 Aliás, sei a respeito África Central tanto como qualquer estrangeiro. 129 00:14:20,267 --> 00:14:24,260 Li todos os livros que encontrei e estudei o idioma. 130 00:14:24,467 --> 00:14:27,539 Qual dos 2.068 dialetos domina? 131 00:14:27,827 --> 00:14:30,819 - A língua básica, o swahili. - Este ficou rio abaixo. 132 00:14:31,067 --> 00:14:34,696 - Aqui, fala-se o cheluba. - Eu me farei compreender. 133 00:14:35,067 --> 00:14:38,423 Estou segura de que farei muito melhor do que o senhor fez esta manhã. 134 00:14:39,467 --> 00:14:41,617 Aqui, amanhecer quer dizer exatamente isso. Boa noite. 135 00:14:41,867 --> 00:14:47,464 Queria fazer-lhe uma pergunta. Sobre uma observação que fez. 136 00:14:47,827 --> 00:14:50,182 Não me responsabilizo por nada do que disse ou fiz esta manhã. 137 00:14:50,387 --> 00:14:52,343 O senhor se perguntava o que vim fazer aqui. 138 00:14:52,587 --> 00:14:55,385 - Vontade de responder. Esqueça. - O que queria dizer? 139 00:14:56,267 --> 00:14:59,782 Temos de fazer uma viagem muito longa e quero fazê-la em harmonia. 140 00:14:59,987 --> 00:15:01,625 Insisto em querer saber. 141 00:15:02,667 --> 00:15:04,976 Para poder responder, teria de fazer-lhe outra pergunta. 142 00:15:05,227 --> 00:15:06,899 Por que seu marido não veio com você? 143 00:15:07,147 --> 00:15:11,140 Meu marido está morto. Está respondida a sua pergunta? 144 00:15:11,907 --> 00:15:13,386 É difícil acreditar que uma mulher bonita... 145 00:15:13,627 --> 00:15:16,460 se enfie na selva por amor à humanidade. 146 00:15:16,707 --> 00:15:19,983 Por amor a um homem, talvez. Ou à memória de um homem. 147 00:15:20,587 --> 00:15:21,906 Boa noite. 148 00:15:40,307 --> 00:15:44,459 - Jack, o que houve? - Não há mais lugar no barco, senhor. 149 00:15:44,667 --> 00:15:47,659 - Quanto temos que deixar? - O peso de uma girafa pequena. 150 00:15:48,027 --> 00:15:49,779 Desembarque. 151 00:15:53,027 --> 00:15:56,906 Excesso de carga. Vamos deixar esta caixa aqui. 152 00:15:57,147 --> 00:16:00,344 - Os livros de orações? - Todo o resto é indispensável. 153 00:16:00,587 --> 00:16:03,863 - Incluindo o conhaque, eu suponho. - Incluindo o conhaque. 154 00:16:04,107 --> 00:16:06,940 Eu trouxe estes livros dos Estados Unidos para a Dra. Mary. 155 00:16:07,227 --> 00:16:10,458 A Missão nos fez traduzi-los para o idioma local. 156 00:16:10,707 --> 00:16:13,221 De pouco vão servir se afundarmos. 157 00:16:13,507 --> 00:16:15,896 Mas se são tão importante, podemos deixar algo de peso equivalente. 158 00:16:16,227 --> 00:16:19,663 - Um destes baús, por exemplo. - Mas estas são minhas roupas! 159 00:16:19,947 --> 00:16:23,064 Por qual vai decidir? A enfermeira mais bem vestida da África... 160 00:16:23,347 --> 00:16:25,907 ou os livros de oração em cheluba? 161 00:16:27,827 --> 00:16:31,058 - Levarei só um baú. - Guardarei o outro em meu armazém. 162 00:16:31,307 --> 00:16:34,663 Obrigada, mas acho que pensei em algo mais prático. 163 00:16:40,147 --> 00:16:44,584 Venham. Peguem estas roupas. São de vocês. 164 00:16:45,107 --> 00:16:47,337 São bonitas. Para vocês. 165 00:16:48,107 --> 00:16:53,056 Vamos, venham. Não temam. Levem-nas. 166 00:16:53,107 --> 00:16:54,506 Todas são para vocês. 167 00:16:57,707 --> 00:16:59,106 E então? 168 00:17:09,867 --> 00:17:11,858 - Jack, carregue os livros. - Sim, mestre. 169 00:17:23,467 --> 00:17:25,776 - Adeus, Sr. Huysman. - Adeus. 170 00:18:20,067 --> 00:18:24,697 - Sabe o que eles estão cantando? - Claro que sim. 171 00:18:28,827 --> 00:18:31,819 Se a piada é sobre mim, tenho a desvantagem de não compreendê-los. 172 00:18:32,147 --> 00:18:35,344 Cantam em louvor à mulher que deu às suas esposas roupas tão bonitas. 173 00:18:36,387 --> 00:18:39,299 Também dizem que você é mais bonita que a Dra. Mary. 174 00:18:40,467 --> 00:18:42,423 A Dra. Mary tem 68 anos. 175 00:19:09,987 --> 00:19:12,376 Falava-se disto nos livros que você leu? 176 00:19:13,427 --> 00:19:16,066 Pescadores da tribo Uan. 177 00:20:26,187 --> 00:20:27,557 Aqui, temos de descarregar tudo e seguir... 178 00:20:27,558 --> 00:20:29,145 por terra até onde o rio voltar a estar tranquilo. 179 00:20:29,427 --> 00:20:32,817 As canoas não resistem às trombas d'água. 180 00:20:56,627 --> 00:20:58,936 Deixe-me ver. Será rápido. 181 00:21:05,827 --> 00:21:09,137 Diz que agradece, mas prefere que a Dra. Mary o veja. 182 00:22:12,667 --> 00:22:14,264 Aquela é a cabana do chefe. 183 00:22:14,265 --> 00:22:17,457 Esta cerimônia acontece quando alguém está morrendo. 184 00:23:04,267 --> 00:23:06,383 Ao que parece, uma das esposas do chefe está doente. 185 00:23:06,627 --> 00:23:09,380 O curandeiro da tribo disse que ela está com demônios na cabeça. 186 00:23:09,667 --> 00:23:12,465 Seguindo o tratamento africano, vão sacrificar a paciente... 187 00:23:12,707 --> 00:23:14,379 para livrar a aldeia de maus espíritos. 188 00:23:14,587 --> 00:23:17,226 - Isso é uma barbaridade! - O chefe também acha. 189 00:23:17,467 --> 00:23:21,016 - É sua esposa favorita. - Peça-lhe para me deixar vê-la. 190 00:23:21,267 --> 00:23:25,055 - Seria melhor não fazer isso. - Por quê? 191 00:23:25,507 --> 00:23:29,580 Os curandeiros não gostam que outros intervenham em seus tratamentos. 192 00:23:29,867 --> 00:23:31,903 Mas não podemos deixar que a matem. 193 00:23:33,227 --> 00:23:35,263 Ou aqui podemos? 194 00:23:45,227 --> 00:23:48,139 Ele pergunta se a sua magia é tão poderosa quanto à da Dra. Mary. 195 00:23:49,227 --> 00:23:51,946 Diga que também estudei em um hospital de brancos. 196 00:23:52,227 --> 00:23:55,025 E que sei a mesma medicina da Dra. Mary. 197 00:24:17,827 --> 00:24:21,820 Calma, não vou fazer-te mal. Não tenha medo. 198 00:24:23,187 --> 00:24:25,701 Calma, não te farei nenhum mal. 199 00:24:52,067 --> 00:24:56,106 É uma infecção da glândula linfática devido a uma cárie. 200 00:24:56,667 --> 00:24:59,420 Se o dente não for extraído, ela pode morrer. 201 00:24:59,667 --> 00:25:03,421 - E o que pensa fazer? - Tem alicates entre as suas ferramentas? 202 00:25:03,947 --> 00:25:06,586 - Também sabe arrancar dentes? - Sim. 203 00:25:06,987 --> 00:25:09,820 Com um cordão amarrado na maçaneta da porta. 204 00:25:10,187 --> 00:25:11,825 Eu tinha nove anos. 205 00:27:57,547 --> 00:28:01,586 Ciúmes profissionais. Passa-se uma vida criando uma reputação... 206 00:28:01,907 --> 00:28:03,818 e você a destruiu com um alicate. 207 00:28:04,227 --> 00:28:07,299 Raro é que os pacientes não morram de susto ao vê-lo. 208 00:28:07,587 --> 00:28:11,136 Mas este é o seu traje de domingo. Deveria vê-lo vestido de leopardo. 209 00:28:11,387 --> 00:28:15,460 Quando vai realizar grandes operações. 210 00:28:15,827 --> 00:28:17,545 Como assassinato. 211 00:28:33,227 --> 00:28:35,218 Você causou muito boa impressão ao chefe. 212 00:28:35,427 --> 00:28:39,022 O corpo de baile vai interpretar o seu grande número. 213 00:29:59,507 --> 00:30:00,906 Jack, é melhor ir dormir. 214 00:30:01,147 --> 00:30:03,707 Diga a Damu que vigie do lado de fora da cabana da senhora. 215 00:30:04,707 --> 00:30:06,698 Não acha que estas precauções são excessivas? 216 00:30:06,987 --> 00:30:09,455 É um costume. Desde menino, gosto de ser precavido. 217 00:30:09,707 --> 00:30:11,982 Sendo assim, então você também precisará de vigilância. 218 00:30:12,227 --> 00:30:14,980 - Eu não extraí dente nenhum. - Boa noite. 219 00:30:16,267 --> 00:30:19,065 A propósito, de manhã não tenha pressa de calçar as botas. 220 00:30:19,347 --> 00:30:22,225 - Convém sacudi-las antes. - Sim, eu sei. Cerastas. 221 00:30:22,267 --> 00:30:24,303 Deixam suas crias entre os dedos dos pés. 222 00:30:24,547 --> 00:30:26,822 São menores que uma pestana, mas a picada é mortal. 223 00:30:26,867 --> 00:30:29,620 Estava nos livros que eu li. Boa noite. 224 00:33:39,867 --> 00:33:41,539 Cuidado! 225 00:33:53,067 --> 00:33:56,537 Nosso amigo curandeiro. Grande incisão. 226 00:33:56,827 --> 00:33:59,899 Bom cirurgião, mas sem escrúpulos. Você está bem? 227 00:34:00,547 --> 00:34:01,900 Acho que sim. 228 00:34:02,187 --> 00:34:04,337 Parece que ele acertou quando disse que sua magia a mataria. 229 00:34:04,627 --> 00:34:07,983 - Impressionou toda a tribo. - Suponho que sim. 230 00:34:08,227 --> 00:34:10,661 Isto é um exemplo do que pode esperar por aqui. 231 00:34:10,987 --> 00:34:12,940 Creio que pensa que vou sair correndo... 232 00:34:12,941 --> 00:34:15,185 porque um curandeiro idiota tentou me matar. 233 00:34:15,427 --> 00:34:18,863 - Não seria má ideia. - Não espero que a África seja uma diversão. 234 00:34:19,107 --> 00:34:21,940 Eu tenho um inimigo, mas também fiz amigos. 235 00:34:22,147 --> 00:34:26,026 E continua viva uma mulher que teria sido morta por uma superstição. 236 00:34:26,267 --> 00:34:28,861 Talvez para você não signifique muito, mas para mim sim. 237 00:34:29,107 --> 00:34:32,543 É um princípio, um começo. E quero que saiba que sou muito capaz... 238 00:34:32,787 --> 00:34:36,302 de enfrentar qualquer coisa que possa me apresentar. 239 00:34:36,667 --> 00:34:39,386 Bom, esta noite não precisará enfrentar mais nada. 240 00:34:39,627 --> 00:34:41,982 Eu mesmo ficarei de guarda. Boa noite. 241 00:36:32,507 --> 00:36:35,897 Eis o fim da sua viagem. Bem naquela curva. 242 00:37:00,347 --> 00:37:02,656 - O que se passa? - Querem que nos apressemos. 243 00:37:04,067 --> 00:37:06,456 Dra. Mary está muito doente. 244 00:39:08,147 --> 00:39:10,263 - Foi a febre? - Sim, bwana. 245 00:39:18,347 --> 00:39:20,338 Foi uma grande mulher. 246 00:39:21,587 --> 00:39:23,020 A maior. 247 00:39:50,187 --> 00:39:52,621 Ela não tinha muitos pertences. 248 00:39:52,907 --> 00:39:55,182 Não. Ela viajava com poucas coisas. 249 00:39:55,667 --> 00:39:59,785 Um par de rifles, muitos remédios, uma Bíblia... 250 00:40:00,987 --> 00:40:05,026 e um grande coração que era de todos. 251 00:40:06,387 --> 00:40:09,140 Assim que voltarmos, enviarei as coisas dela para a Missão. 252 00:40:09,427 --> 00:40:11,895 Deve ter algum parente nos Estados Unidos. 253 00:40:12,147 --> 00:40:13,865 O que acontecerá agora? 254 00:40:14,067 --> 00:40:17,139 Creio que a delegação de Leopoldville irá destiná-la para outro lugar. 255 00:40:17,187 --> 00:40:18,700 Não. Refiro a este lugar. 256 00:40:19,987 --> 00:40:22,057 Em pouco tempo, a selva invadirá tudo. 257 00:40:22,307 --> 00:40:26,539 - E os doentes? - Utembo fará o que puder por eles. 258 00:40:26,827 --> 00:40:29,511 Se conseguir curá-los, voltarão para suas tribos. 259 00:40:29,512 --> 00:40:30,263 Mas se não... 260 00:40:30,787 --> 00:40:33,506 Que grande homenagem à memória da Dra. Mary, não? 261 00:40:33,827 --> 00:40:38,139 Senhora. Venha. 262 00:40:47,507 --> 00:40:50,419 Todos os filhos de Adanza morreram ao nascer. 263 00:40:50,707 --> 00:40:56,543 Dra. Mary prometeu que este viveria. Adanza o deseja muito. 264 00:40:57,907 --> 00:41:00,501 Muito bem. Pode acender o fogo? 265 00:41:01,107 --> 00:41:03,257 Tudo vai ficar bem. 266 00:42:25,627 --> 00:42:28,539 Diz que vai rezar pela Pequena Mãe. 267 00:42:30,187 --> 00:42:33,543 - Pequena Mãe? - Dra. Mary era a Grande Mãe. 268 00:42:33,907 --> 00:42:35,260 Você é a Pequena Mãe. 269 00:43:00,587 --> 00:43:03,306 Isso foi o melhor que você pôde fazer pela memória dela. 270 00:43:04,547 --> 00:43:08,096 - Eu não posso partir. - Como? 271 00:43:08,347 --> 00:43:11,498 - Não posso voltar para N'zem agora. - Pensa ficar aqui? 272 00:43:11,787 --> 00:43:15,143 - Por um tempo sim. - O que acha que pode fazer aqui? 273 00:43:15,387 --> 00:43:18,424 - Não faltarão coisas para fazer. - Para um médico. 274 00:43:18,627 --> 00:43:20,299 Não para uma enfermeira recém-formada. 275 00:43:20,547 --> 00:43:22,902 Não presumo ter conhecimento médico por ter extraído um dente... 276 00:43:23,147 --> 00:43:24,819 ou por ter ajudado em um parto 277 00:43:25,067 --> 00:43:28,104 mas de algo vou servir, até que estas pessoas estejam bem. 278 00:43:28,387 --> 00:43:32,175 Sabe diagnosticar doenças tropicais? Pode operar? 279 00:43:32,427 --> 00:43:36,705 As doenças desta terra não são viroses. Precisa-se de experiência. 280 00:43:37,067 --> 00:43:42,300 Eu sei. Veja. Dra. Mary documentou todos os tratamentos. 281 00:43:42,547 --> 00:43:45,380 Farei tudo o que ela fez. Utembo pode me ajudar. 282 00:43:46,027 --> 00:43:48,097 Preciso tentar. Ela trabalhou tanto... 283 00:43:48,347 --> 00:43:49,780 E isso a matou. 284 00:43:50,827 --> 00:43:52,579 Não posso partir. 285 00:43:53,587 --> 00:43:58,058 É a sua vida. Logo, haverá duas cruzes na colina. 286 00:44:08,707 --> 00:44:11,096 Será um menino muito bonito. 287 00:44:11,347 --> 00:44:13,907 Sim e todos os doentes melhoraram, Pequena Mãe. 288 00:44:14,187 --> 00:44:16,940 Fico feliz. Aqui está seu filho. 289 00:44:18,227 --> 00:44:20,661 Eu trouxe suas coisas. Onde quer que as ponha? 290 00:44:25,507 --> 00:44:28,226 - Você já vai? - Tenho meu trabalho. 291 00:44:28,507 --> 00:44:30,099 Sim, é claro. 292 00:44:30,787 --> 00:44:33,381 Ainda posso dizer aos rapazes para embarcar tudo de volta. 293 00:44:33,627 --> 00:44:37,381 Isto é, se a luz do dia fez você enxergar com mais clareza. 294 00:44:37,787 --> 00:44:40,142 Coloquem minhas coisas lá dentro, por favor. 295 00:44:48,387 --> 00:44:51,500 O que houve, Jack? 296 00:44:51,501 --> 00:44:55,702 Ainda me dói o pé, Mãe. 297 00:44:55,987 --> 00:45:00,265 - Você me cura? - Claro. Sente-se ali. 298 00:45:12,947 --> 00:45:14,505 Coloquem aqui dentro. 299 00:45:17,667 --> 00:45:19,783 Ali embaixo, por favor. 300 00:45:21,627 --> 00:45:24,983 - Onde quer que coloque o conhaque? - Em lugar nenhum, obrigada. 301 00:45:25,227 --> 00:45:28,902 Eu o trouxe para Dra. Mary. Ela o pediu, como remédio. 302 00:45:29,267 --> 00:45:34,500 - Ali também. - Não perto das bíblias. 303 00:45:38,947 --> 00:45:40,938 Creio que lhe devo desculpas. 304 00:45:41,467 --> 00:45:44,584 Eu pensava que você era um bêbado andando pela selva. 305 00:45:44,867 --> 00:45:46,346 Às vezes acontece. 306 00:45:47,987 --> 00:45:51,138 - Bom, adeus. - Adeus, Sr. Douglas. 307 00:45:51,387 --> 00:45:56,507 - Obrigada por me trazer. - Queria levá-la de volta. 308 00:46:01,506 --> 00:46:04,976 A propósito, Utembo me disse que não há carne na despensa. 309 00:46:05,626 --> 00:46:09,414 Dra. Mary costumava caçar gazelas, hipopótamos... 310 00:46:09,706 --> 00:46:13,585 - O que a selva pudesse lhe dar. - Os nativos sabem caçar. 311 00:46:13,906 --> 00:46:17,023 Aqui só há doentes e um recém-nascido... 312 00:46:17,306 --> 00:46:18,739 e não são guerreiros. 313 00:46:19,106 --> 00:46:23,304 - Tem alguma ideia sobre o que fazer? - Sim, muitas. Sairei para caçar. 314 00:46:23,586 --> 00:46:26,544 O que a selva tiver para oferecer. 315 00:46:27,226 --> 00:46:29,721 Enquanto isso, há algo que você pode fazer. 316 00:46:29,722 --> 00:46:31,139 Terminar o meu trabalho. 317 00:46:31,426 --> 00:46:34,702 Se não incomoda o conselho, tem que levar a munição. 318 00:46:40,666 --> 00:46:42,497 Kapuka levar arma. 319 00:47:11,626 --> 00:47:15,062 Você me deixou pegar a munição que não servia! 320 00:47:15,346 --> 00:47:17,576 Depois disto, lembrará do que dizem os livros. 321 00:47:17,906 --> 00:47:21,945 A arrogância acarreta a destruição. E a ira leva à ruína. 322 00:47:25,226 --> 00:47:29,014 No momento, eu cuido do problema da comida. Vamos. 323 00:48:08,586 --> 00:48:10,497 Está farejando algo. 324 00:48:18,586 --> 00:48:23,614 - Um jovem Bakuba. - Bakuba? 325 00:48:24,146 --> 00:48:27,377 Uma tribo daquela montanha. Tribo pouco conhecida. 326 00:48:27,666 --> 00:48:30,226 - São amigáveis? - É difícil dizer. 327 00:48:30,506 --> 00:48:33,464 Quem chegou perto para descobrir, nunca voltou. 328 00:48:53,586 --> 00:48:56,259 Não vai atirar? É só um menino. 329 00:48:56,506 --> 00:49:00,704 É um ritual. Todo jovem Bakuba tem de matar um leão para tornar-se guerreiro. 330 00:49:00,986 --> 00:49:03,295 Ele não agradeceria se eu intervisse. 331 00:50:21,746 --> 00:50:23,225 Dê-me seu cinto. 332 00:50:29,386 --> 00:50:31,138 Vou fazer uma padiola. 333 00:51:21,346 --> 00:51:24,099 - Como está o paciente? - Os ferimentos são profundos. 334 00:51:24,466 --> 00:51:29,381 Mas se não infeccionarem, logo vai voltar a caçar. 335 00:51:29,706 --> 00:51:32,061 Os Bakubas não morrem facilmente. 336 00:51:32,546 --> 00:51:35,936 - Quando posso removê-lo? - Não sei. Por quê? 337 00:51:36,386 --> 00:51:39,617 Poderia esperar uns dias para levá-lo para sua tribo. 338 00:51:41,466 --> 00:51:44,981 Não disse que ninguém pode entrar no território Bakuba? 339 00:51:45,546 --> 00:51:48,458 Não creio que receberão mal alguém que salvou o filho de um guerreiro. 340 00:51:48,706 --> 00:51:50,105 Inclusive, poderiam agradecer. 341 00:51:54,106 --> 00:51:57,064 Pedi a Utembo que enviasse uma mensagem aos Bakubas dizendo que tínhamos aqui 342 00:51:57,306 --> 00:52:00,742 um rapaz deles e que o levaríamos assim que se recuperasse. 343 00:52:01,826 --> 00:52:06,104 Você é cheio de surpresas, Sr. Douglas. Achei que tinha um trabalho a fazer. 344 00:52:06,346 --> 00:52:08,860 Não interprete mal as minhas razões. É puro egoísmo. 345 00:52:09,266 --> 00:52:11,826 Começo a suspeitar que não é tão cínico quanto parece. 346 00:52:12,226 --> 00:52:15,298 Procurarei piorar a cara. Boa noite. 347 00:52:16,586 --> 00:52:18,656 A propósito, todos me chamam Lonni. 348 00:52:18,986 --> 00:52:21,546 Meu nome é John, mas os nativos não sabiam pronunciá-lo. 349 00:52:21,946 --> 00:52:23,902 - Boa noite, Lonni. - Boa noite. 350 00:53:12,146 --> 00:53:15,536 Pequena Mãe não está, bwana. Foi ao rio. 351 00:53:15,826 --> 00:53:18,863 - A deixou ir sozinha? - Não vai acontecer nada. 352 00:53:19,146 --> 00:53:21,341 Pequena Mãe é cristã. 353 00:53:45,746 --> 00:53:47,941 O rio é perigoso após o anoitecer. 354 00:53:48,306 --> 00:53:50,900 Todos os animais vêm aqui para caçar. 355 00:53:51,146 --> 00:53:55,936 Perdão, sei que me advertiu disso. Mas precisava de um pouco de ar. 356 00:53:57,346 --> 00:53:59,576 Já dormiu desde que chegamos? 357 00:53:59,866 --> 00:54:01,982 Não tive tempo para sentir-me cansada. 358 00:54:03,826 --> 00:54:06,499 Nunca imaginei que um rio pudesse ser tão bonito. 359 00:54:07,986 --> 00:54:09,195 Sim, um grande rio. 360 00:54:09,196 --> 00:54:12,377 "O Recanto de Mungo", assim o chamam os nativos. 361 00:54:14,906 --> 00:54:17,181 O maior dos deuses da selva. 362 00:54:17,426 --> 00:54:19,576 Meu pai dizia que se Mungo estivesse ao seu lado, 363 00:54:19,866 --> 00:54:22,061 não havia nada na África que não pudesse vencer. 364 00:54:22,426 --> 00:54:26,863 - E ficou ao seu lado? - A seu modo. 365 00:54:27,226 --> 00:54:29,525 Ao morrer, deixou uma herança muito particular. 366 00:54:29,526 --> 00:54:34,124 Um rifle, dois macacos, uma girafa empalhada e um filho de quinze anos. 367 00:54:34,706 --> 00:54:38,858 - Como Mungo foi com seu filho? - Ainda tenho o rifle. 368 00:54:40,426 --> 00:54:43,099 - Qual o seu maior desejo? - Ir embora daqui. 369 00:54:44,506 --> 00:54:47,737 Acho que se uma pessoa passa grande parte de sua vida em um lugar 370 00:54:48,026 --> 00:54:50,540 acaba dando-lhe uma sensação de pertencer a ele. 371 00:54:52,146 --> 00:54:55,104 A selva nunca dá nada do que tem sem luta. 372 00:54:55,626 --> 00:54:58,015 E é uma luta para perder. 373 00:55:03,066 --> 00:55:05,626 O que pensa agora, em seu mundo? 374 00:55:06,546 --> 00:55:10,903 - Por que pergunta? - Não sei. A lua, o rio... 375 00:55:11,506 --> 00:55:14,942 a sensação de não ter ninguém. 376 00:55:15,746 --> 00:55:18,135 O natural nestes casos é ter companhia. 377 00:55:19,186 --> 00:55:20,460 Sim. 378 00:55:21,186 --> 00:55:24,861 - Pensava nisso? - Pensava no meu marido. 379 00:55:26,946 --> 00:55:29,744 - Muito tempo de casada? - Quase um ano. 380 00:55:30,026 --> 00:55:33,985 Era médico. Eu o conheci no hospital em que eu estudava. 381 00:55:34,226 --> 00:55:36,899 Tinha êxito em sua profissão, 382 00:55:37,106 --> 00:55:40,735 mas queria vir à África, onde era mais necessário. 383 00:55:41,626 --> 00:55:44,823 E um dia houve um acidente em seu laboratório. 384 00:55:46,066 --> 00:55:48,216 Por isso veio só. 385 00:55:51,226 --> 00:55:55,139 Quando você levar o rapaz, voltará para cá depois? 386 00:55:55,386 --> 00:55:58,822 - Depende. - De quê? 387 00:55:59,746 --> 00:56:02,499 De que haja algo que me faça voltar. 388 00:56:05,426 --> 00:56:08,145 Acho que é melhor voltarmos. 389 00:56:22,386 --> 00:56:26,095 Nem você nem eu deveríamos estar aqui. A vida é muito mais do que viver. 390 00:56:26,346 --> 00:56:29,543 Parto em algumas semanas. Venha comigo. 391 00:56:30,306 --> 00:56:32,103 Não, não posso. 392 00:56:34,346 --> 00:56:37,144 - Deve ter sido um grande homem. - Muito. 393 00:56:37,386 --> 00:56:42,062 - Se você soubesse como... - Era o melhor. Mas agora está morto. 394 00:56:42,426 --> 00:56:44,576 Cedo ou tarde terá de se dar conta disto. 395 00:56:44,866 --> 00:56:47,141 Entenda, Lonni. Não posso me sentir de outra forma. 396 00:56:47,386 --> 00:56:49,900 - Queria poder explicar. - Não precisa explicar nada. 397 00:56:51,346 --> 00:56:56,818 Seu único desejo é criar seu próprio mundo. E compartilhá-lo com um morto. 398 00:56:57,706 --> 00:57:00,618 Pena que não há meio de caçar fantasmas. 399 00:57:22,426 --> 00:57:26,055 - Não precisa ficar esta noite. - Muito bem, pequena Mãe. 400 00:57:31,026 --> 00:57:34,701 Pequena Mãe, o rapaz bakuba. 401 00:57:34,986 --> 00:57:37,978 - O que houve? - Está mal, Pequena Mãe. 402 00:57:45,546 --> 00:57:47,138 Chame o Sr. Lonni. 403 00:57:59,986 --> 00:58:02,136 Acalme-se. Não foi nada. 404 00:58:10,226 --> 00:58:12,342 Está muito grave para ser removido! Ele pode morrer! 405 00:58:12,626 --> 00:58:14,617 Não podem levá-lo! 406 00:58:25,266 --> 00:58:28,861 Levaram o rapaz. Deve detê-los. Ele pode morrer. 407 00:59:00,866 --> 00:59:04,859 Em plena noite, impossível. 408 00:59:04,860 --> 00:59:07,817 Pena, mas assim é. 409 01:00:07,266 --> 01:00:08,984 Lonni! 410 01:00:11,306 --> 01:00:15,379 Que viagem terrível. Não paramos nem de dia, nem de noite. 411 01:00:16,106 --> 01:00:19,223 - Por que tanta pressa? - Sua mensagem. 412 01:00:19,466 --> 01:00:22,264 Pelos tambores, a mensagem que enviou aos Bakubas. 413 01:00:22,546 --> 01:00:27,381 Mas que sorte! Tropeçar em tal salvo conduto. 414 01:00:27,626 --> 01:00:31,175 - Está em condições de viajar? - Receio dar-lhe más notícias. 415 01:00:31,466 --> 01:00:35,584 Já partiu. Os outros Bakubas o levaram. 416 01:00:35,866 --> 01:00:37,857 Deixou-o escapar de suas mãos? 417 01:00:38,106 --> 01:00:40,540 - Devia tê-lo vigiado. - Há muitas coisas que deveria ter feito. 418 01:00:40,826 --> 01:00:44,455 - Mas ele se foi. - Compreenda minha decepção. 419 01:00:44,826 --> 01:00:46,578 Mas não faz mal. 420 01:00:46,866 --> 01:00:50,745 Nunca achamos que algum Bakuba nos mostrasse o caminho. 421 01:00:50,986 --> 01:00:54,615 Agora que não contamos com ele, podemos voltar ao plano inicial. 422 01:00:55,266 --> 01:00:59,103 Veja, Lonni. Outro tipo de salvo conduto. 423 01:01:00,214 --> 01:01:01,585 Vendi tudo o que tinha. 424 01:01:01,586 --> 01:01:05,181 Um arsenal. Com menos que isso, conquistaram a África Ocidental. 425 01:01:05,426 --> 01:01:07,224 Vai matá-los? 426 01:01:07,225 --> 01:01:11,456 Preferiria ir com um ramo de oliveira. 427 01:01:11,826 --> 01:01:13,498 Mas como não é possível... 428 01:01:21,466 --> 01:01:25,300 - O que é isso? - Tambores Bakuba, senhor. 429 01:01:27,146 --> 01:01:28,704 Tambores Bakuba? 430 01:01:34,866 --> 01:01:39,337 - É para você. - Para mim? O que diz? 431 01:01:40,866 --> 01:01:45,085 Para Pequena Mãe, do território Bakuba. 432 01:01:45,086 --> 01:01:47,465 Venha. Rapaz doente. 433 01:01:47,706 --> 01:01:50,065 Deve estar muito grave se estão me pedindo para ir lá. 434 01:01:50,066 --> 01:01:50,928 Irá? 435 01:01:50,929 --> 01:01:53,021 Sim, mas preciso de alguém que me acompanhe. 436 01:01:53,266 --> 01:01:55,222 - Eu, Pequena Mãe. - Você não pode, Utembo. 437 01:01:55,466 --> 01:01:57,422 Tem de ficar aqui e cuidar dos doentes. 438 01:01:57,746 --> 01:02:00,021 Pedirei aos rapazes que vão com você. 439 01:02:08,626 --> 01:02:12,175 - Que dizem agora? - Estão repetindo a mesma coisa. 440 01:02:12,426 --> 01:02:14,178 Estão pedindo que ela vá curar o rapaz. 441 01:02:14,386 --> 01:02:17,184 Isso é maravilhoso! A sorte não nos abandona. 442 01:02:17,426 --> 01:02:19,860 Perdemos um salvo conduto e encontramos outro. 443 01:02:20,066 --> 01:02:23,297 Daremos escolta. Iremos sob a Missão. 444 01:02:23,546 --> 01:02:27,539 Não sei. São os Bakubas. Se formos muitos, desconfiarão de algo. 445 01:02:27,746 --> 01:02:29,976 Se a coisa se complicar, temos as armas. 446 01:02:30,186 --> 01:02:33,417 Não podemos buscar nada se termos algo para lutar por nossas vidas. 447 01:02:33,626 --> 01:02:36,618 - É um risco que temos de correr. - Não correremos risco algum. 448 01:02:36,866 --> 01:02:39,300 - Se eu for sozinho com ela. - Sozinho? 449 01:02:39,546 --> 01:02:42,743 Um homem sozinho não é mais do que um simples guia. 450 01:02:43,026 --> 01:02:45,665 Posso ir vendo se há ouro por lá, sem despertar suspeitas. 451 01:02:45,906 --> 01:02:50,377 Se eu encontrar, eu te chamo. Assim não daremos passos em falso. 452 01:02:51,026 --> 01:02:52,399 Não é má ideia. 453 01:02:52,400 --> 01:02:57,340 Mas lembre-se que a espera é dura para o impaciente. 454 01:02:57,586 --> 01:03:01,022 Depois de sete anos, uns dias a mais não esgotarão sua paciência. 455 01:03:07,426 --> 01:03:11,135 Vamos desembarcar tudo isso. Rápido. 456 01:03:23,266 --> 01:03:26,622 Pequena Mãe, eles não querem ir. 457 01:03:27,666 --> 01:03:30,942 Dizem que há demônios do território Bakuba. 458 01:03:31,146 --> 01:03:34,218 Ouviram os tambores. Os Bakubas pedem que vamos. 459 01:03:34,426 --> 01:03:38,385 - Têm medo. - Diga-lhes que não há perigo. 460 01:03:38,586 --> 01:03:40,258 Tente de novo. 461 01:03:43,386 --> 01:03:45,661 Ouvi os tambores. Você vai? 462 01:03:45,906 --> 01:03:49,103 Os nativos têm medo de me acompanhar e não posso ir sozinha. 463 01:03:49,346 --> 01:03:52,179 - Quando estaria disposta a ir? - Já estou, mas... 464 01:03:57,506 --> 01:04:01,294 - Acompanha-me? - Tenho de ir, não? 465 01:04:01,586 --> 01:04:03,736 Para cumprir a grande Missão de sua vida. 466 01:04:05,466 --> 01:04:07,138 Vou pegar minhas coisas. 467 01:04:48,266 --> 01:04:51,736 Entramos no território Bakuba. Vamos. 468 01:09:17,386 --> 01:09:21,220 Dizem que eles chamaram apenas a médica branca sem escolta armada. 469 01:09:21,466 --> 01:09:24,185 Respondi que vim para escoltá-la na selva. 470 01:09:24,426 --> 01:09:27,259 E aliás, precisava de alguém que falasse o idioma deles. 471 01:09:27,546 --> 01:09:29,343 Parece que ficaram satisfeitos. 472 01:09:29,626 --> 01:09:33,414 - Como está o rapaz? - O curandeiro disse que morrerá. 473 01:09:33,746 --> 01:09:36,306 Mas ele disse ao chefe que sua magia era poderosa. 474 01:09:36,586 --> 01:09:38,895 Diga-lhe que farei todo o possível. 475 01:09:47,226 --> 01:09:50,502 Terá de fazer o melhor possível. O rapaz é filho dele. 476 01:10:43,506 --> 01:10:45,383 Os curandeiros o trataram. 477 01:11:30,706 --> 01:11:32,344 Gangrena. 478 01:11:34,186 --> 01:11:37,258 - Quais são as chances? - Não muito boas. 479 01:11:39,026 --> 01:11:42,257 A não ser que pudesse se dilatar as veias para evitar a embolia. 480 01:11:42,506 --> 01:11:45,418 - Pode-se fazer? - Com novocaína injetada na veia. 481 01:11:45,706 --> 01:11:47,981 Ou por banho de sal. 482 01:11:48,226 --> 01:11:50,137 Mas precisaria de um tubo, um recipiente... 483 01:11:50,986 --> 01:11:53,341 - Não pode ser feito. - Não desista ainda. 484 01:11:53,626 --> 01:11:56,220 O recipiente será simples. Qualquer tubo serve? 485 01:11:56,906 --> 01:12:00,535 - Sim, algo que seja oco. - Vou ver o que encontro. 486 01:12:05,706 --> 01:12:10,302 Ajuda da tribo. Danças mágicas para afugentar os maus espíritos. 487 01:13:18,426 --> 01:13:20,018 Está funcionando. 488 01:14:06,826 --> 01:14:09,101 Se tirarmos a dor, não terá tanto medo. 489 01:14:09,706 --> 01:14:13,381 Nestes casos, o medo é tão perigoso quanto à própria infecção. 490 01:14:15,426 --> 01:14:18,099 Agora sim verão uma verdadeira magia. 491 01:15:12,626 --> 01:15:18,064 Tome. Beba. Versão nativa do café. 492 01:15:22,426 --> 01:15:25,384 Tente dormir ou logo teremos dois pacientes ao invés de um. 493 01:15:25,986 --> 01:15:28,580 Não posso deixá-lo um momento sequer. 494 01:16:01,906 --> 01:16:04,295 Pergunta se seu filho melhorou. 495 01:16:07,586 --> 01:16:11,864 Diga-lhe que saberemos em algumas horas. 496 01:16:53,106 --> 01:16:54,744 O que ele disse? 497 01:16:58,386 --> 01:17:01,742 Que sabe que você está fazendo de tudo para salvar a vida de seu filho. 498 01:17:03,266 --> 01:17:06,064 Disse que você é a primeira pessoa branca que vem aqui... 499 01:17:06,426 --> 01:17:08,098 para ajudar o seu povo. 500 01:17:09,146 --> 01:17:13,697 Todos os outros vieram para roubar, matar e destruir. 501 01:17:16,226 --> 01:17:19,298 Disse que se todos os brancos fossem como você, 502 01:17:20,026 --> 01:17:23,416 o território Bakuba abrir-se-ia por completo. 503 01:17:27,106 --> 01:17:28,539 O que houve, Helen? 504 01:17:29,666 --> 01:17:34,660 Tudo isto tinha de ser dito à Dra. Mary, a qualquer um menos a mim. 505 01:17:35,226 --> 01:17:37,899 Você sabia desde que cheguei que eu era uma fraude. 506 01:17:38,586 --> 01:17:41,578 Eu te vi agir. Ninguém teria feito melhor. 507 01:17:41,866 --> 01:17:44,300 Acha que a minha ideia de vida era ficar em cabanas junto a doentes? 508 01:17:44,586 --> 01:17:46,736 Só de pensar que teria de passar o resto da minha vida aqui, 509 01:17:47,026 --> 01:17:49,381 começava a tremer. 510 01:17:49,826 --> 01:17:52,260 Quando me apaixonei, eu tinha tudo bem planejado. 511 01:17:52,546 --> 01:17:55,379 Ele seria um jovem e eminente médico e eu, sua esposa. 512 01:17:55,626 --> 01:17:58,379 Até que ele me falou de seu sonho de vir à África. 513 01:17:58,626 --> 01:18:02,141 Eu não acreditava que estivesse disposto a arruinar o seu futuro, o nosso futuro, 514 01:18:02,426 --> 01:18:05,224 para vir ajudar alguns selvagens. Eu lhe disse que não viria. 515 01:18:05,466 --> 01:18:07,587 Por minha causa, recusou a nomeação. 516 01:18:07,588 --> 01:18:10,415 Durante um ano, acreditei que tudo estava bem. 517 01:18:10,666 --> 01:18:14,898 Até a noite do acidente. Ele ia morrer e não se importava. 518 01:18:15,146 --> 01:18:18,138 Então, compreendi o meu erro. Eu o separei do ideal da sua vida. 519 01:18:18,386 --> 01:18:22,538 E sua vida ficou vazia. Tentei dizer que havia compreendido, 520 01:18:22,826 --> 01:18:26,136 que o acompanharia a qualquer lugar assim que ele melhorasse. 521 01:18:28,426 --> 01:18:31,099 Mas já era tarde demais para nós dois. 522 01:18:31,626 --> 01:18:33,935 E você quis fazer o que ele não fez. 523 01:18:34,306 --> 01:18:39,903 Então cheguei aqui e quis fazer alguma coisa, 524 01:18:40,146 --> 01:18:42,706 pela primeira vez na vida, sem nenhuma razão egoísta. 525 01:18:43,066 --> 01:18:46,945 Queria ajudar alguém sem pensar em mim mesma. 526 01:18:50,506 --> 01:18:54,465 - Está falando sério, não é? - Claro que sim. 527 01:18:59,306 --> 01:19:00,705 - O que houve? - Algo grave. 528 01:19:01,106 --> 01:19:03,301 Convocam o conselho de guerra. 529 01:19:28,746 --> 01:19:32,455 - Parece uma ferida de bala. - E é. 530 01:19:33,386 --> 01:19:37,174 Nosso amigo ambicioso é mais impaciente do que eu imaginava. 531 01:19:44,826 --> 01:19:46,305 Refere-se a nós! 532 01:19:47,026 --> 01:19:49,256 Diz que trouxemos os outros brancos para cá. 533 01:19:49,626 --> 01:19:51,582 - Que foi tudo uma armadilha. - Isso é um absurdo. 534 01:19:51,866 --> 01:19:53,618 Vá e fale com eles. Insista que não é verdade. 535 01:19:53,906 --> 01:19:56,022 Quem dera pudesse. Mas é verdade. 536 01:19:56,346 --> 01:20:01,466 E falando em fraudes, eu usei você desde que chegou. 537 01:20:01,706 --> 01:20:04,459 Não a levei até a Dra. Mary por bom coração. 538 01:20:04,746 --> 01:20:07,385 Você era uma distração para que ninguém descobrisse que eu procurava ouro. 539 01:20:07,626 --> 01:20:09,423 Acompanhá-la até aqui foi pelo mesmo motivo. 540 01:21:26,706 --> 01:21:29,903 Eu disse que a culpa foi minha e que você nada teve a ver com isso. 541 01:21:30,546 --> 01:21:32,980 Também disse que estes brancos estão obedecendo minhas ordens. 542 01:21:33,426 --> 01:21:36,498 Que posso mandar que vão embora e poupar a vida dos guerreiros. 543 01:21:37,146 --> 01:21:40,695 Parece disposto a me deixar ir falar com eles, mas... 544 01:21:42,026 --> 01:21:43,664 Mas não confia em você. 545 01:21:43,906 --> 01:21:46,500 O curandeiro da tribo disse que ele fez mal em confiar em nós. 546 01:21:46,906 --> 01:21:50,296 Que você injetou demônios no ferido e que eu trouxe os brancos. 547 01:21:50,546 --> 01:21:53,902 O chefe disse que se seu filho morrer... 548 01:21:54,346 --> 01:21:57,497 Enfim, querem que eu fique como refém. 549 01:21:58,106 --> 01:22:00,097 Enquanto eu não voltar. 550 01:22:01,186 --> 01:22:03,142 Não tenho medo. 551 01:22:49,546 --> 01:22:53,255 Olá, Lonni. Comecei a achar que não te veria mais. 552 01:22:53,306 --> 01:22:56,855 - Achei que tínhamos um trato. - Foi impossível esperar mais. 553 01:22:57,106 --> 01:23:00,337 Como fazia muito tempo que partiu, pensei que tivesse acontecido algo. 554 01:23:00,546 --> 01:23:02,298 O território Bakuba é muito grande. 555 01:23:02,666 --> 01:23:06,454 - E então? - Nem rastro de ouro. 556 01:23:07,066 --> 01:23:09,500 - Tem certeza? - Explorei palmo a palmo. 557 01:23:10,746 --> 01:23:13,101 - O que me diz deste colar? - Muito bonito. 558 01:23:13,386 --> 01:23:15,820 Mas que não saiu do território Bakuba. 559 01:23:16,066 --> 01:23:19,536 Que decepção para um homem ambicioso como eu. 560 01:23:19,746 --> 01:23:21,464 Como acha que me sinto? 561 01:23:21,986 --> 01:23:25,661 Mas não há mais nada a fazer, a não ser fazer as malas e voltar. 562 01:23:25,946 --> 01:23:28,585 - Exceto por uma coisa. - Qual? 563 01:23:28,906 --> 01:23:30,817 Você está mentindo. 564 01:23:32,226 --> 01:23:34,137 Este, eu achei no seu baú. 565 01:23:34,586 --> 01:23:38,659 Agora vai entender que um descuido pode se tornar um grave erro. 566 01:23:39,346 --> 01:23:41,177 - Onde está o ouro? - Não sei. 567 01:23:41,626 --> 01:23:45,460 Eu fui pobre por tanto tempo que estou impaciente para ser rico. 568 01:23:45,706 --> 01:23:46,900 Eu disse a verdade. 569 01:23:47,146 --> 01:23:51,105 A única verdade é que neste momento eu tenho a vantagem sobre você. 570 01:23:55,906 --> 01:23:59,455 Vamos, tragam cordas e estacas. 571 01:24:34,106 --> 01:24:37,303 - Ele quer falar com você. - Assim está melhor. 572 01:24:53,706 --> 01:24:55,697 Fico feliz que mudou de opinião. 573 01:24:56,026 --> 01:24:57,539 O egoísmo é mau negócio. 574 01:24:57,826 --> 01:25:00,863 Não seja idiota. Vá embora antes que matem todos nós. 575 01:25:01,106 --> 01:25:04,257 Preciso de detalhes, não de conselhos. 576 01:25:04,466 --> 01:25:08,664 Há mais de dois mil guerreiros. Você não tem tantas balas. 577 01:25:08,986 --> 01:25:10,419 Não caio neste truque. 578 01:25:10,666 --> 01:25:13,703 A única razão pela qual você está vivo foi que fiz um trato com eles... 579 01:25:13,986 --> 01:25:17,376 - para dar-lhe tempo de fugir. - Não duvido que você fez um trato. 580 01:25:17,626 --> 01:25:19,617 Mas um trato que não inclui a mim. 581 01:25:19,906 --> 01:25:24,582 Somos velhos amigos e podíamos dividir tal como tínhamos planejado. 582 01:25:24,866 --> 01:25:27,334 - Seja razoável. - Já te disse. Eu não sei. 583 01:25:27,586 --> 01:25:30,942 Espero por este momento há vários anos. 584 01:25:31,186 --> 01:25:34,383 E nem você, nem os Bakubas e nem ninguém poderá me deter agora. 585 01:25:34,706 --> 01:25:39,985 Já cheguei ao limite da minha paciência. Eu te dou 30 segundos. 586 01:25:56,426 --> 01:26:01,341 É uma pena, mas tenho que dissolver a nossa velha sociedade. 587 01:26:03,866 --> 01:26:06,619 Todos para lá! Salvem o que puderem! 588 01:26:10,666 --> 01:26:13,055 Primeiro as armas! 589 01:26:30,826 --> 01:26:36,742 - Vamos embora daqui. - Ei, voltem aqui! Voltem! 590 01:27:16,466 --> 01:27:18,980 - Sr. Lonni... - Jack... 591 01:29:44,706 --> 01:29:48,005 Oh, Lonni! 592 01:29:48,006 --> 01:29:53,944 A bacia quebrou. 593 01:29:55,506 --> 01:29:59,101 Agora, não poderemos fazer nada. 594 01:30:21,706 --> 01:30:23,697 Ao que parece, não fará falta. 595 01:31:14,306 --> 01:31:19,096 Parabéns. A partir de agora, é a Grande Mãe. 596 01:31:21,026 --> 01:31:23,586 Estou muito feliz. 597 01:31:49,895 --> 01:31:54,839 Revisão: Kilo 48393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.