Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,142 --> 00:00:32,286
FEITIÇO BRANCO.
2
00:01:24,167 --> 00:01:27,477
NO ANO DE 1907, UM BARCO
A VAPOR CHEGAVA DO RIO CONGO
3
00:01:27,927 --> 00:01:31,840
ATÉ N'ZEM, O ÚLTIMO
PORTO DA CIVILIZAÇÃO.
4
00:02:50,205 --> 00:02:54,835
Como puderam colocar estes dois juntos?
Separe-os.
5
00:03:44,027 --> 00:03:46,985
- Sra. Burton?
- O senhor é o Sr. Huysman?
6
00:03:47,267 --> 00:03:50,623
- A seu dispor. Bem-vinda.
- Obrigada por vir receber-me.
7
00:03:50,947 --> 00:03:54,098
Recebi uma carta informando
de sua chegada e que providenciasse...
8
00:03:54,347 --> 00:03:56,941
levá-la à Missão da Dra. Mary.
9
00:03:57,227 --> 00:04:00,025
Nossa Missão tem solicitado meus
serviços com frequência,
10
00:04:00,307 --> 00:04:02,537
mas desta vez o encargo
é muito agradável.
11
00:04:02,827 --> 00:04:05,978
Quando disseram que mandavam uma
enfermeira, não imaginei que...
12
00:04:06,027 --> 00:04:07,540
Então já estão feitos os preparativos?
13
00:04:07,827 --> 00:04:10,625
Claro.
Sei da importância de seu trabalho.
14
00:04:10,907 --> 00:04:13,137
No Congo, faltam muitas como você.
15
00:04:13,427 --> 00:04:16,225
Infelizmente, a Dra. Mary
não está mais aqui.
16
00:04:16,627 --> 00:04:21,064
- Aconteceu algo?
- Não. Ela vai durar mais que a selva.
17
00:04:21,347 --> 00:04:26,296
É que houve uma grave epidemia
rio acima. Quase nas montanhas.
18
00:04:26,547 --> 00:04:29,823
- Seria possível encontrar-me com ela?
- Sabia que pediria isso.
19
00:04:30,067 --> 00:04:33,155
Tomei a liberdade de fazer
os preparativos necessários.
20
00:04:33,156 --> 00:04:33,901
Que amável!
21
00:04:34,147 --> 00:04:38,538
Tudo é pouco quando se trata
de fazer algo pela Missão. Vamos?
22
00:04:39,587 --> 00:04:43,660
- A bagagem da senhora.
- Assim que eu terminar aqui.
23
00:04:55,827 --> 00:05:01,777
Lonni, esta é a Sra. Burton.
Sr. Douglas, meu único sócio.
24
00:05:02,107 --> 00:05:06,146
O Sr. Douglas vai subir o rio amanhã.
Ele a deixará com a Dra. Mary.
25
00:05:06,427 --> 00:05:08,497
Você é a nova ajudante da Dra. Mary?
26
00:05:08,787 --> 00:05:12,143
- Que surpresa para a África.
- Pronto, Sr. Lonni.
27
00:05:12,387 --> 00:05:13,502
Suba!
28
00:05:22,067 --> 00:05:25,298
Seu marido vai com você
para onde a Dra. Mary está?
29
00:05:25,867 --> 00:05:27,698
- Não, claro que não.
- Então, siga meu conselho...
30
00:05:27,987 --> 00:05:31,582
- e volte para Leopoldville.
- Não pode dizer isso!
31
00:05:31,867 --> 00:05:36,019
A Sra. Burton percorreu um longo
caminho. Não há de voltar agora.
32
00:05:36,267 --> 00:05:39,703
Quando vão entender que a Missão
precisa de um médico,
33
00:05:40,027 --> 00:05:41,096
um homem?
34
00:05:41,347 --> 00:05:44,498
A Dra. Mary parece estar indo bem
para uma mulher, não?
35
00:05:44,787 --> 00:05:47,779
- A Dra. Mary é diferente.
- Como sabe que eu não sou?
36
00:05:48,427 --> 00:05:51,817
Não é sábio julgar pelas aparências.
37
00:05:52,067 --> 00:05:54,535
O que me pergunto é por que razão
você veio para cá.
38
00:06:12,547 --> 00:06:13,821
Saia daqui!
39
00:08:27,467 --> 00:08:29,697
Cubra-o com um cobertor
até tirar o suor.
40
00:08:30,067 --> 00:08:32,023
Se pegar pneumonia, adeus lucro.
41
00:08:36,547 --> 00:08:40,096
- Desculpe por sacar o revólver.
- Não se preocupe. Não foi nada.
42
00:08:40,387 --> 00:08:43,106
Se esse animal escapasse, poderia
ter acontecido muitas coisas.
43
00:08:43,347 --> 00:08:47,022
Um gorila vivo vale 5 ou 6 mil francos.
Morto, é só uma almofada.
44
00:08:47,227 --> 00:08:50,105
- E quanto vale um ser humano?
- Não capturo seres humanos.
45
00:08:50,347 --> 00:08:52,019
Isso é trabalho da Missão.
46
00:08:52,307 --> 00:08:56,141
Quando terminar de descarregar,
quero falar com você.
47
00:08:57,307 --> 00:09:00,424
Não o interprete mal.
Está tendo um dia agitado.
48
00:09:00,667 --> 00:09:03,306
Permita que a acompanhe
até sua cabana.
49
00:09:17,187 --> 00:09:19,542
- E então?
- Não o encontrei, bwana.
50
00:09:19,587 --> 00:09:23,023
Isso não é Leopoldville. Em algum
lugar deve estar. Olhe no barco.
51
00:09:23,267 --> 00:09:26,862
- Pode poupar a viagem, Jack.
- Obrigado, Sr. Lonni.
52
00:09:27,507 --> 00:09:29,702
Eu estava te esperando.
Por onde andou?
53
00:09:29,987 --> 00:09:33,502
Por aí.
Na sala de espera da ópera.
54
00:09:33,987 --> 00:09:37,502
- Pensando.
- Você não é de pensar.
55
00:09:37,787 --> 00:09:39,584
Vamos, tome um trago.
56
00:09:40,027 --> 00:09:43,099
Por que não?
O último.
57
00:09:43,467 --> 00:09:47,062
- O que quer dizer com isso?
- Que voltarei para Leopoldville.
58
00:09:47,267 --> 00:09:49,417
E de lá, pego o primeiro navio
para onde quer que seja.
59
00:09:49,667 --> 00:09:52,625
- Vai embora da África?
- O mais rápido que puder.
60
00:09:52,907 --> 00:09:55,546
Temos um trato.
Somos sócios.
61
00:09:55,827 --> 00:09:58,182
- O que vai ser do ouro?
- Que ouro?
62
00:09:58,427 --> 00:10:00,044
Você esquece-se facilmente.
63
00:10:00,045 --> 00:10:02,978
Não somos meninos iludidos
por contos de fadas.
64
00:10:03,227 --> 00:10:07,345
Sabemos que há ouro por aqui e nesta
viagem com certeza o encontraremos.
65
00:10:07,587 --> 00:10:10,055
Se tem tanta certeza, por que você
mesmo não vai lá e o traz aqui?
66
00:10:10,307 --> 00:10:14,186
Eu fracassaria.
Por isso fizemos o trato.
67
00:10:14,467 --> 00:10:18,096
Um comerciante e um homem nascido
na selva e que conhece cada pedra,
68
00:10:18,347 --> 00:10:20,338
- cada árvore.
- E o que ganhei?
69
00:10:20,587 --> 00:10:22,862
Mandar feras para zoológicos
para que as crianças as vejam.
70
00:10:23,147 --> 00:10:27,777
Esqueça os animais.
Apenas cobrem os gastos.
71
00:10:28,067 --> 00:10:30,535
- Mas depois desta viagem...
- Não haverá nenhuma viagem.
72
00:10:30,827 --> 00:10:34,103
Vou deixar-te com tuas fantasias
e deixarei as feras na selva.
73
00:10:34,347 --> 00:10:37,578
Estou aqui há tanto tempo
que já começo a me comportar como uma.
74
00:10:37,907 --> 00:10:39,943
E vou embora antes que comece
a andar de quatro patas.
75
00:10:40,187 --> 00:10:42,146
Seja razoável. Sabe
dos rumores de que...
76
00:10:42,147 --> 00:10:44,385
o governo belga vai
assumir o controle do país.
77
00:10:44,627 --> 00:10:46,299
Isso quer dizer lei e ordem.
78
00:10:46,547 --> 00:10:48,299
O Estado do Congo não será criado.
79
00:10:48,507 --> 00:10:51,579
Será o fim para homens
como você e eu.
80
00:10:51,867 --> 00:10:54,540
- Restam-nos poucos meses.
- Quanto temos guardado?
81
00:10:54,827 --> 00:10:56,897
Dois mil francos.
E quando nos pagarem esta viagem...
82
00:10:57,147 --> 00:10:59,217
Conformo-me com meus mil agora mesmo.
83
00:10:59,467 --> 00:11:03,142
Uma viagem mais e poderá ir embora
como um rei e não como aventureiro.
84
00:11:03,347 --> 00:11:05,986
Um aventureiro pode chegar a ser rei
em qualquer lugar menos aqui.
85
00:11:06,227 --> 00:11:08,616
Não pode desistir de tudo
por um momento de mau humor!
86
00:11:08,907 --> 00:11:10,579
O dinheiro.
87
00:11:13,667 --> 00:11:15,066
Está bem, Lonni.
88
00:11:43,387 --> 00:11:45,662
- Pepitas, Lonni.
- Isso eu vejo.
89
00:11:45,947 --> 00:11:47,858
Pepitas que não são arrancadas da terra.
90
00:11:48,107 --> 00:11:50,940
Estão aos punhados nos arroios.
Tropeça-se nelas nos prados dos elefantes.
91
00:11:51,187 --> 00:11:55,100
Ouro puro. Puríssimo.
Digno de um rei.
92
00:11:55,347 --> 00:11:58,703
- De onde tirou isso?
- Um nativo deu-me antes de morrer.
93
00:11:58,987 --> 00:12:01,501
- Quando?
- Há muito tempo.
94
00:12:01,787 --> 00:12:05,905
- Sete anos.
- E somos sócios há três anos.
95
00:12:06,147 --> 00:12:09,025
Sei o que está pensando, mas deve
compreender a minha posição.
96
00:12:09,267 --> 00:12:12,816
Toda a minha vida está ligada a este ouro.
Não podia confiar em ninguém.
97
00:12:13,067 --> 00:12:15,627
Se espalhassem a notícia,
viriam milhares de homens.
98
00:12:15,907 --> 00:12:17,818
Pode ser que tenham vindo.
Mas onde?
99
00:12:18,067 --> 00:12:22,106
Não acha que fiquei parado estes
sete anos. Não deixei de investigar.
100
00:12:22,307 --> 00:12:26,664
Reuni informações. Rumores, lendas,
falsas verdades, verdades...
101
00:12:26,987 --> 00:12:30,696
Finalmente, vi que tudo apontava
para um mesmo lugar. Este.
102
00:12:30,947 --> 00:12:34,826
- Onde esteve nestes últimos anos.
- Sim, menos aqui.
103
00:12:35,307 --> 00:12:39,300
- Onde está a Dra. Mary.
- Muito perto do território Bakuba.
104
00:12:39,547 --> 00:12:40,704
Se suspeitarem que vou para lá,
105
00:12:40,705 --> 00:12:42,459
vou acabar com uma
estaca cravada nas costas.
106
00:12:42,707 --> 00:12:45,824
Não com este pretexto, Lonni.
Todos os nativos te conhecem.
107
00:12:46,067 --> 00:12:49,377
Seus tambores avisarão que vai
e por que vai. Está levando a enfermeira
108
00:12:49,627 --> 00:12:53,097
para juntar-se à Dra. Mary.
O que pode ser mais inocente?
109
00:12:53,347 --> 00:12:57,022
É uma oportunidade enviada pelo Céu.
110
00:12:57,267 --> 00:13:02,864
Lonni, por favor!
Entre.
111
00:13:05,547 --> 00:13:09,301
Ah, Sra. Burton, entre, por favor.
Entre.
112
00:13:11,387 --> 00:13:14,584
- Posso ajudar em alguma coisa?
- Sim.
113
00:13:14,867 --> 00:13:18,416
Com a confusão desta manhã,
parecem ter-se esquecido da minha viagem.
114
00:13:19,147 --> 00:13:23,220
O Sr. Douglas me levará?
Se for, quando será?
115
00:13:23,507 --> 00:13:26,385
Estávamos justamente falando disto.
116
00:13:30,267 --> 00:13:32,098
Então, Sr. Douglas?
117
00:13:35,507 --> 00:13:41,025
Partiremos ao amanhecer.
Eu a acompanho até sua cabana.
118
00:13:41,227 --> 00:13:42,296
Não é necessário.
119
00:13:42,587 --> 00:13:46,500
África é mais perigosa quanto
mais segura pensam que ela é.
120
00:13:46,787 --> 00:13:48,937
Não deve andar sozinha
a esta hora da noite.
121
00:13:49,187 --> 00:13:51,860
- Vou lembrar-me disto.
- Vamos?
122
00:13:57,467 --> 00:14:01,619
Antes de começar a viagem,
quero adverti-lo de uma coisa.
123
00:14:01,947 --> 00:14:04,017
Não gosto de ser protegida.
124
00:14:04,387 --> 00:14:07,379
Parece crer que vim à África como
Alice no País das Maravilhas.
125
00:14:07,627 --> 00:14:08,946
Como uma menina que tropeça
no escuro.
126
00:14:09,147 --> 00:14:10,944
Um defeito meu é chegar
a conclusões precipitadas.
127
00:14:11,187 --> 00:14:15,305
Estou bem preparada para o meu trabalho.
Sou enfermeira diplomada. E boa.
128
00:14:16,067 --> 00:14:19,946
Aliás, sei a respeito África Central
tanto como qualquer estrangeiro.
129
00:14:20,267 --> 00:14:24,260
Li todos os livros que encontrei
e estudei o idioma.
130
00:14:24,467 --> 00:14:27,539
Qual dos 2.068 dialetos domina?
131
00:14:27,827 --> 00:14:30,819
- A língua básica, o swahili.
- Este ficou rio abaixo.
132
00:14:31,067 --> 00:14:34,696
- Aqui, fala-se o cheluba.
- Eu me farei compreender.
133
00:14:35,067 --> 00:14:38,423
Estou segura de que farei muito melhor
do que o senhor fez esta manhã.
134
00:14:39,467 --> 00:14:41,617
Aqui, amanhecer quer dizer exatamente isso.
Boa noite.
135
00:14:41,867 --> 00:14:47,464
Queria fazer-lhe uma pergunta.
Sobre uma observação que fez.
136
00:14:47,827 --> 00:14:50,182
Não me responsabilizo por nada
do que disse ou fiz esta manhã.
137
00:14:50,387 --> 00:14:52,343
O senhor se perguntava
o que vim fazer aqui.
138
00:14:52,587 --> 00:14:55,385
- Vontade de responder. Esqueça.
- O que queria dizer?
139
00:14:56,267 --> 00:14:59,782
Temos de fazer uma viagem muito longa
e quero fazê-la em harmonia.
140
00:14:59,987 --> 00:15:01,625
Insisto em querer saber.
141
00:15:02,667 --> 00:15:04,976
Para poder responder, teria
de fazer-lhe outra pergunta.
142
00:15:05,227 --> 00:15:06,899
Por que seu marido
não veio com você?
143
00:15:07,147 --> 00:15:11,140
Meu marido está morto.
Está respondida a sua pergunta?
144
00:15:11,907 --> 00:15:13,386
É difícil acreditar que
uma mulher bonita...
145
00:15:13,627 --> 00:15:16,460
se enfie na selva por
amor à humanidade.
146
00:15:16,707 --> 00:15:19,983
Por amor a um homem, talvez.
Ou à memória de um homem.
147
00:15:20,587 --> 00:15:21,906
Boa noite.
148
00:15:40,307 --> 00:15:44,459
- Jack, o que houve?
- Não há mais lugar no barco, senhor.
149
00:15:44,667 --> 00:15:47,659
- Quanto temos que deixar?
- O peso de uma girafa pequena.
150
00:15:48,027 --> 00:15:49,779
Desembarque.
151
00:15:53,027 --> 00:15:56,906
Excesso de carga.
Vamos deixar esta caixa aqui.
152
00:15:57,147 --> 00:16:00,344
- Os livros de orações?
- Todo o resto é indispensável.
153
00:16:00,587 --> 00:16:03,863
- Incluindo o conhaque, eu suponho.
- Incluindo o conhaque.
154
00:16:04,107 --> 00:16:06,940
Eu trouxe estes livros dos
Estados Unidos para a Dra. Mary.
155
00:16:07,227 --> 00:16:10,458
A Missão nos fez traduzi-los
para o idioma local.
156
00:16:10,707 --> 00:16:13,221
De pouco vão servir se afundarmos.
157
00:16:13,507 --> 00:16:15,896
Mas se são tão importante,
podemos deixar algo de peso equivalente.
158
00:16:16,227 --> 00:16:19,663
- Um destes baús, por exemplo.
- Mas estas são minhas roupas!
159
00:16:19,947 --> 00:16:23,064
Por qual vai decidir?
A enfermeira mais bem vestida da África...
160
00:16:23,347 --> 00:16:25,907
ou os livros de oração em cheluba?
161
00:16:27,827 --> 00:16:31,058
- Levarei só um baú.
- Guardarei o outro em meu armazém.
162
00:16:31,307 --> 00:16:34,663
Obrigada, mas acho que pensei
em algo mais prático.
163
00:16:40,147 --> 00:16:44,584
Venham. Peguem estas roupas.
São de vocês.
164
00:16:45,107 --> 00:16:47,337
São bonitas.
Para vocês.
165
00:16:48,107 --> 00:16:53,056
Vamos, venham.
Não temam. Levem-nas.
166
00:16:53,107 --> 00:16:54,506
Todas são para vocês.
167
00:16:57,707 --> 00:16:59,106
E então?
168
00:17:09,867 --> 00:17:11,858
- Jack, carregue os livros.
- Sim, mestre.
169
00:17:23,467 --> 00:17:25,776
- Adeus, Sr. Huysman.
- Adeus.
170
00:18:20,067 --> 00:18:24,697
- Sabe o que eles estão cantando?
- Claro que sim.
171
00:18:28,827 --> 00:18:31,819
Se a piada é sobre mim, tenho a
desvantagem de não compreendê-los.
172
00:18:32,147 --> 00:18:35,344
Cantam em louvor à mulher que deu
às suas esposas roupas tão bonitas.
173
00:18:36,387 --> 00:18:39,299
Também dizem que você
é mais bonita que a Dra. Mary.
174
00:18:40,467 --> 00:18:42,423
A Dra. Mary tem 68 anos.
175
00:19:09,987 --> 00:19:12,376
Falava-se disto nos
livros que você leu?
176
00:19:13,427 --> 00:19:16,066
Pescadores da tribo Uan.
177
00:20:26,187 --> 00:20:27,557
Aqui, temos de descarregar
tudo e seguir...
178
00:20:27,558 --> 00:20:29,145
por terra até onde o rio
voltar a estar tranquilo.
179
00:20:29,427 --> 00:20:32,817
As canoas não resistem
às trombas d'água.
180
00:20:56,627 --> 00:20:58,936
Deixe-me ver.
Será rápido.
181
00:21:05,827 --> 00:21:09,137
Diz que agradece, mas prefere
que a Dra. Mary o veja.
182
00:22:12,667 --> 00:22:14,264
Aquela é a cabana do chefe.
183
00:22:14,265 --> 00:22:17,457
Esta cerimônia acontece
quando alguém está morrendo.
184
00:23:04,267 --> 00:23:06,383
Ao que parece, uma das esposas
do chefe está doente.
185
00:23:06,627 --> 00:23:09,380
O curandeiro da tribo disse que
ela está com demônios na cabeça.
186
00:23:09,667 --> 00:23:12,465
Seguindo o tratamento africano,
vão sacrificar a paciente...
187
00:23:12,707 --> 00:23:14,379
para livrar a aldeia
de maus espíritos.
188
00:23:14,587 --> 00:23:17,226
- Isso é uma barbaridade!
- O chefe também acha.
189
00:23:17,467 --> 00:23:21,016
- É sua esposa favorita.
- Peça-lhe para me deixar vê-la.
190
00:23:21,267 --> 00:23:25,055
- Seria melhor não fazer isso.
- Por quê?
191
00:23:25,507 --> 00:23:29,580
Os curandeiros não gostam que outros
intervenham em seus tratamentos.
192
00:23:29,867 --> 00:23:31,903
Mas não podemos
deixar que a matem.
193
00:23:33,227 --> 00:23:35,263
Ou aqui podemos?
194
00:23:45,227 --> 00:23:48,139
Ele pergunta se a sua magia
é tão poderosa quanto à da Dra. Mary.
195
00:23:49,227 --> 00:23:51,946
Diga que também estudei em um
hospital de brancos.
196
00:23:52,227 --> 00:23:55,025
E que sei a mesma
medicina da Dra. Mary.
197
00:24:17,827 --> 00:24:21,820
Calma, não vou fazer-te mal.
Não tenha medo.
198
00:24:23,187 --> 00:24:25,701
Calma, não te farei nenhum mal.
199
00:24:52,067 --> 00:24:56,106
É uma infecção da glândula linfática
devido a uma cárie.
200
00:24:56,667 --> 00:24:59,420
Se o dente não for extraído,
ela pode morrer.
201
00:24:59,667 --> 00:25:03,421
- E o que pensa fazer?
- Tem alicates entre as suas ferramentas?
202
00:25:03,947 --> 00:25:06,586
- Também sabe arrancar dentes?
- Sim.
203
00:25:06,987 --> 00:25:09,820
Com um cordão amarrado
na maçaneta da porta.
204
00:25:10,187 --> 00:25:11,825
Eu tinha nove anos.
205
00:27:57,547 --> 00:28:01,586
Ciúmes profissionais.
Passa-se uma vida criando uma reputação...
206
00:28:01,907 --> 00:28:03,818
e você a destruiu com um alicate.
207
00:28:04,227 --> 00:28:07,299
Raro é que os pacientes não
morram de susto ao vê-lo.
208
00:28:07,587 --> 00:28:11,136
Mas este é o seu traje de domingo.
Deveria vê-lo vestido de leopardo.
209
00:28:11,387 --> 00:28:15,460
Quando vai realizar
grandes operações.
210
00:28:15,827 --> 00:28:17,545
Como assassinato.
211
00:28:33,227 --> 00:28:35,218
Você causou muito boa
impressão ao chefe.
212
00:28:35,427 --> 00:28:39,022
O corpo de baile vai interpretar
o seu grande número.
213
00:29:59,507 --> 00:30:00,906
Jack, é melhor ir dormir.
214
00:30:01,147 --> 00:30:03,707
Diga a Damu que vigie do lado
de fora da cabana da senhora.
215
00:30:04,707 --> 00:30:06,698
Não acha que estas
precauções são excessivas?
216
00:30:06,987 --> 00:30:09,455
É um costume. Desde menino,
gosto de ser precavido.
217
00:30:09,707 --> 00:30:11,982
Sendo assim, então você
também precisará de vigilância.
218
00:30:12,227 --> 00:30:14,980
- Eu não extraí dente nenhum.
- Boa noite.
219
00:30:16,267 --> 00:30:19,065
A propósito, de manhã não tenha
pressa de calçar as botas.
220
00:30:19,347 --> 00:30:22,225
- Convém sacudi-las antes.
- Sim, eu sei. Cerastas.
221
00:30:22,267 --> 00:30:24,303
Deixam suas crias entre
os dedos dos pés.
222
00:30:24,547 --> 00:30:26,822
São menores que uma pestana,
mas a picada é mortal.
223
00:30:26,867 --> 00:30:29,620
Estava nos livros que eu li.
Boa noite.
224
00:33:39,867 --> 00:33:41,539
Cuidado!
225
00:33:53,067 --> 00:33:56,537
Nosso amigo curandeiro.
Grande incisão.
226
00:33:56,827 --> 00:33:59,899
Bom cirurgião, mas sem escrúpulos.
Você está bem?
227
00:34:00,547 --> 00:34:01,900
Acho que sim.
228
00:34:02,187 --> 00:34:04,337
Parece que ele acertou quando disse
que sua magia a mataria.
229
00:34:04,627 --> 00:34:07,983
- Impressionou toda a tribo.
- Suponho que sim.
230
00:34:08,227 --> 00:34:10,661
Isto é um exemplo do que
pode esperar por aqui.
231
00:34:10,987 --> 00:34:12,940
Creio que pensa que vou sair correndo...
232
00:34:12,941 --> 00:34:15,185
porque um curandeiro
idiota tentou me matar.
233
00:34:15,427 --> 00:34:18,863
- Não seria má ideia.
- Não espero que a África seja uma diversão.
234
00:34:19,107 --> 00:34:21,940
Eu tenho um inimigo,
mas também fiz amigos.
235
00:34:22,147 --> 00:34:26,026
E continua viva uma mulher que teria
sido morta por uma superstição.
236
00:34:26,267 --> 00:34:28,861
Talvez para você não signifique muito,
mas para mim sim.
237
00:34:29,107 --> 00:34:32,543
É um princípio, um começo.
E quero que saiba que sou muito capaz...
238
00:34:32,787 --> 00:34:36,302
de enfrentar qualquer coisa
que possa me apresentar.
239
00:34:36,667 --> 00:34:39,386
Bom, esta noite não precisará
enfrentar mais nada.
240
00:34:39,627 --> 00:34:41,982
Eu mesmo ficarei de guarda.
Boa noite.
241
00:36:32,507 --> 00:36:35,897
Eis o fim da sua viagem.
Bem naquela curva.
242
00:37:00,347 --> 00:37:02,656
- O que se passa?
- Querem que nos apressemos.
243
00:37:04,067 --> 00:37:06,456
Dra. Mary está muito doente.
244
00:39:08,147 --> 00:39:10,263
- Foi a febre?
- Sim, bwana.
245
00:39:18,347 --> 00:39:20,338
Foi uma grande mulher.
246
00:39:21,587 --> 00:39:23,020
A maior.
247
00:39:50,187 --> 00:39:52,621
Ela não tinha muitos pertences.
248
00:39:52,907 --> 00:39:55,182
Não.
Ela viajava com poucas coisas.
249
00:39:55,667 --> 00:39:59,785
Um par de rifles, muitos remédios,
uma Bíblia...
250
00:40:00,987 --> 00:40:05,026
e um grande coração
que era de todos.
251
00:40:06,387 --> 00:40:09,140
Assim que voltarmos, enviarei
as coisas dela para a Missão.
252
00:40:09,427 --> 00:40:11,895
Deve ter algum parente
nos Estados Unidos.
253
00:40:12,147 --> 00:40:13,865
O que acontecerá agora?
254
00:40:14,067 --> 00:40:17,139
Creio que a delegação de Leopoldville
irá destiná-la para outro lugar.
255
00:40:17,187 --> 00:40:18,700
Não. Refiro a este lugar.
256
00:40:19,987 --> 00:40:22,057
Em pouco tempo,
a selva invadirá tudo.
257
00:40:22,307 --> 00:40:26,539
- E os doentes?
- Utembo fará o que puder por eles.
258
00:40:26,827 --> 00:40:29,511
Se conseguir curá-los,
voltarão para suas tribos.
259
00:40:29,512 --> 00:40:30,263
Mas se não...
260
00:40:30,787 --> 00:40:33,506
Que grande homenagem à memória
da Dra. Mary, não?
261
00:40:33,827 --> 00:40:38,139
Senhora.
Venha.
262
00:40:47,507 --> 00:40:50,419
Todos os filhos de Adanza
morreram ao nascer.
263
00:40:50,707 --> 00:40:56,543
Dra. Mary prometeu que este viveria.
Adanza o deseja muito.
264
00:40:57,907 --> 00:41:00,501
Muito bem.
Pode acender o fogo?
265
00:41:01,107 --> 00:41:03,257
Tudo vai ficar bem.
266
00:42:25,627 --> 00:42:28,539
Diz que vai rezar
pela Pequena Mãe.
267
00:42:30,187 --> 00:42:33,543
- Pequena Mãe?
- Dra. Mary era a Grande Mãe.
268
00:42:33,907 --> 00:42:35,260
Você é a Pequena Mãe.
269
00:43:00,587 --> 00:43:03,306
Isso foi o melhor que você
pôde fazer pela memória dela.
270
00:43:04,547 --> 00:43:08,096
- Eu não posso partir.
- Como?
271
00:43:08,347 --> 00:43:11,498
- Não posso voltar para N'zem agora.
- Pensa ficar aqui?
272
00:43:11,787 --> 00:43:15,143
- Por um tempo sim.
- O que acha que pode fazer aqui?
273
00:43:15,387 --> 00:43:18,424
- Não faltarão coisas para fazer.
- Para um médico.
274
00:43:18,627 --> 00:43:20,299
Não para uma enfermeira recém-formada.
275
00:43:20,547 --> 00:43:22,902
Não presumo ter conhecimento médico
por ter extraído um dente...
276
00:43:23,147 --> 00:43:24,819
ou por ter ajudado em um parto
277
00:43:25,067 --> 00:43:28,104
mas de algo vou servir, até
que estas pessoas estejam bem.
278
00:43:28,387 --> 00:43:32,175
Sabe diagnosticar doenças tropicais?
Pode operar?
279
00:43:32,427 --> 00:43:36,705
As doenças desta terra não são viroses.
Precisa-se de experiência.
280
00:43:37,067 --> 00:43:42,300
Eu sei. Veja.
Dra. Mary documentou todos os tratamentos.
281
00:43:42,547 --> 00:43:45,380
Farei tudo o que ela fez.
Utembo pode me ajudar.
282
00:43:46,027 --> 00:43:48,097
Preciso tentar.
Ela trabalhou tanto...
283
00:43:48,347 --> 00:43:49,780
E isso a matou.
284
00:43:50,827 --> 00:43:52,579
Não posso partir.
285
00:43:53,587 --> 00:43:58,058
É a sua vida.
Logo, haverá duas cruzes na colina.
286
00:44:08,707 --> 00:44:11,096
Será um menino muito bonito.
287
00:44:11,347 --> 00:44:13,907
Sim e todos os doentes
melhoraram, Pequena Mãe.
288
00:44:14,187 --> 00:44:16,940
Fico feliz.
Aqui está seu filho.
289
00:44:18,227 --> 00:44:20,661
Eu trouxe suas coisas.
Onde quer que as ponha?
290
00:44:25,507 --> 00:44:28,226
- Você já vai?
- Tenho meu trabalho.
291
00:44:28,507 --> 00:44:30,099
Sim, é claro.
292
00:44:30,787 --> 00:44:33,381
Ainda posso dizer aos rapazes
para embarcar tudo de volta.
293
00:44:33,627 --> 00:44:37,381
Isto é, se a luz do dia fez você
enxergar com mais clareza.
294
00:44:37,787 --> 00:44:40,142
Coloquem minhas coisas
lá dentro, por favor.
295
00:44:48,387 --> 00:44:51,500
O que houve, Jack?
296
00:44:51,501 --> 00:44:55,702
Ainda me dói o pé, Mãe.
297
00:44:55,987 --> 00:45:00,265
- Você me cura?
- Claro. Sente-se ali.
298
00:45:12,947 --> 00:45:14,505
Coloquem aqui dentro.
299
00:45:17,667 --> 00:45:19,783
Ali embaixo, por favor.
300
00:45:21,627 --> 00:45:24,983
- Onde quer que coloque o conhaque?
- Em lugar nenhum, obrigada.
301
00:45:25,227 --> 00:45:28,902
Eu o trouxe para Dra. Mary.
Ela o pediu, como remédio.
302
00:45:29,267 --> 00:45:34,500
- Ali também.
- Não perto das bíblias.
303
00:45:38,947 --> 00:45:40,938
Creio que lhe devo desculpas.
304
00:45:41,467 --> 00:45:44,584
Eu pensava que você era um
bêbado andando pela selva.
305
00:45:44,867 --> 00:45:46,346
Às vezes acontece.
306
00:45:47,987 --> 00:45:51,138
- Bom, adeus.
- Adeus, Sr. Douglas.
307
00:45:51,387 --> 00:45:56,507
- Obrigada por me trazer.
- Queria levá-la de volta.
308
00:46:01,506 --> 00:46:04,976
A propósito, Utembo me disse
que não há carne na despensa.
309
00:46:05,626 --> 00:46:09,414
Dra. Mary costumava caçar
gazelas, hipopótamos...
310
00:46:09,706 --> 00:46:13,585
- O que a selva pudesse lhe dar.
- Os nativos sabem caçar.
311
00:46:13,906 --> 00:46:17,023
Aqui só há doentes
e um recém-nascido...
312
00:46:17,306 --> 00:46:18,739
e não são guerreiros.
313
00:46:19,106 --> 00:46:23,304
- Tem alguma ideia sobre o que fazer?
- Sim, muitas. Sairei para caçar.
314
00:46:23,586 --> 00:46:26,544
O que a selva tiver para oferecer.
315
00:46:27,226 --> 00:46:29,721
Enquanto isso, há algo
que você pode fazer.
316
00:46:29,722 --> 00:46:31,139
Terminar o meu trabalho.
317
00:46:31,426 --> 00:46:34,702
Se não incomoda o conselho,
tem que levar a munição.
318
00:46:40,666 --> 00:46:42,497
Kapuka levar arma.
319
00:47:11,626 --> 00:47:15,062
Você me deixou pegar a
munição que não servia!
320
00:47:15,346 --> 00:47:17,576
Depois disto, lembrará
do que dizem os livros.
321
00:47:17,906 --> 00:47:21,945
A arrogância acarreta a destruição.
E a ira leva à ruína.
322
00:47:25,226 --> 00:47:29,014
No momento, eu cuido do
problema da comida. Vamos.
323
00:48:08,586 --> 00:48:10,497
Está farejando algo.
324
00:48:18,586 --> 00:48:23,614
- Um jovem Bakuba.
- Bakuba?
325
00:48:24,146 --> 00:48:27,377
Uma tribo daquela montanha.
Tribo pouco conhecida.
326
00:48:27,666 --> 00:48:30,226
- São amigáveis?
- É difícil dizer.
327
00:48:30,506 --> 00:48:33,464
Quem chegou perto para descobrir,
nunca voltou.
328
00:48:53,586 --> 00:48:56,259
Não vai atirar?
É só um menino.
329
00:48:56,506 --> 00:49:00,704
É um ritual. Todo jovem Bakuba tem de matar
um leão para tornar-se guerreiro.
330
00:49:00,986 --> 00:49:03,295
Ele não agradeceria se eu intervisse.
331
00:50:21,746 --> 00:50:23,225
Dê-me seu cinto.
332
00:50:29,386 --> 00:50:31,138
Vou fazer uma padiola.
333
00:51:21,346 --> 00:51:24,099
- Como está o paciente?
- Os ferimentos são profundos.
334
00:51:24,466 --> 00:51:29,381
Mas se não infeccionarem,
logo vai voltar a caçar.
335
00:51:29,706 --> 00:51:32,061
Os Bakubas não morrem facilmente.
336
00:51:32,546 --> 00:51:35,936
- Quando posso removê-lo?
- Não sei. Por quê?
337
00:51:36,386 --> 00:51:39,617
Poderia esperar uns dias
para levá-lo para sua tribo.
338
00:51:41,466 --> 00:51:44,981
Não disse que ninguém pode
entrar no território Bakuba?
339
00:51:45,546 --> 00:51:48,458
Não creio que receberão mal alguém
que salvou o filho de um guerreiro.
340
00:51:48,706 --> 00:51:50,105
Inclusive, poderiam agradecer.
341
00:51:54,106 --> 00:51:57,064
Pedi a Utembo que enviasse uma mensagem
aos Bakubas dizendo que tínhamos aqui
342
00:51:57,306 --> 00:52:00,742
um rapaz deles e que o levaríamos
assim que se recuperasse.
343
00:52:01,826 --> 00:52:06,104
Você é cheio de surpresas, Sr. Douglas.
Achei que tinha um trabalho a fazer.
344
00:52:06,346 --> 00:52:08,860
Não interprete mal as minhas razões.
É puro egoísmo.
345
00:52:09,266 --> 00:52:11,826
Começo a suspeitar que não
é tão cínico quanto parece.
346
00:52:12,226 --> 00:52:15,298
Procurarei piorar a cara.
Boa noite.
347
00:52:16,586 --> 00:52:18,656
A propósito,
todos me chamam Lonni.
348
00:52:18,986 --> 00:52:21,546
Meu nome é John, mas os nativos
não sabiam pronunciá-lo.
349
00:52:21,946 --> 00:52:23,902
- Boa noite, Lonni.
- Boa noite.
350
00:53:12,146 --> 00:53:15,536
Pequena Mãe não está, bwana.
Foi ao rio.
351
00:53:15,826 --> 00:53:18,863
- A deixou ir sozinha?
- Não vai acontecer nada.
352
00:53:19,146 --> 00:53:21,341
Pequena Mãe é cristã.
353
00:53:45,746 --> 00:53:47,941
O rio é perigoso após o anoitecer.
354
00:53:48,306 --> 00:53:50,900
Todos os animais vêm
aqui para caçar.
355
00:53:51,146 --> 00:53:55,936
Perdão, sei que me advertiu disso.
Mas precisava de um pouco de ar.
356
00:53:57,346 --> 00:53:59,576
Já dormiu desde que chegamos?
357
00:53:59,866 --> 00:54:01,982
Não tive tempo para
sentir-me cansada.
358
00:54:03,826 --> 00:54:06,499
Nunca imaginei que um rio
pudesse ser tão bonito.
359
00:54:07,986 --> 00:54:09,195
Sim, um grande rio.
360
00:54:09,196 --> 00:54:12,377
"O Recanto de Mungo",
assim o chamam os nativos.
361
00:54:14,906 --> 00:54:17,181
O maior dos deuses da selva.
362
00:54:17,426 --> 00:54:19,576
Meu pai dizia que se Mungo
estivesse ao seu lado,
363
00:54:19,866 --> 00:54:22,061
não havia nada na África
que não pudesse vencer.
364
00:54:22,426 --> 00:54:26,863
- E ficou ao seu lado?
- A seu modo.
365
00:54:27,226 --> 00:54:29,525
Ao morrer, deixou uma
herança muito particular.
366
00:54:29,526 --> 00:54:34,124
Um rifle, dois macacos, uma girafa empalhada
e um filho de quinze anos.
367
00:54:34,706 --> 00:54:38,858
- Como Mungo foi com seu filho?
- Ainda tenho o rifle.
368
00:54:40,426 --> 00:54:43,099
- Qual o seu maior desejo?
- Ir embora daqui.
369
00:54:44,506 --> 00:54:47,737
Acho que se uma pessoa passa grande
parte de sua vida em um lugar
370
00:54:48,026 --> 00:54:50,540
acaba dando-lhe uma
sensação de pertencer a ele.
371
00:54:52,146 --> 00:54:55,104
A selva nunca dá nada
do que tem sem luta.
372
00:54:55,626 --> 00:54:58,015
E é uma luta para perder.
373
00:55:03,066 --> 00:55:05,626
O que pensa agora,
em seu mundo?
374
00:55:06,546 --> 00:55:10,903
- Por que pergunta?
- Não sei. A lua, o rio...
375
00:55:11,506 --> 00:55:14,942
a sensação de não ter ninguém.
376
00:55:15,746 --> 00:55:18,135
O natural nestes casos é ter companhia.
377
00:55:19,186 --> 00:55:20,460
Sim.
378
00:55:21,186 --> 00:55:24,861
- Pensava nisso?
- Pensava no meu marido.
379
00:55:26,946 --> 00:55:29,744
- Muito tempo de casada?
- Quase um ano.
380
00:55:30,026 --> 00:55:33,985
Era médico. Eu o conheci no hospital
em que eu estudava.
381
00:55:34,226 --> 00:55:36,899
Tinha êxito em sua profissão,
382
00:55:37,106 --> 00:55:40,735
mas queria vir à África,
onde era mais necessário.
383
00:55:41,626 --> 00:55:44,823
E um dia houve um
acidente em seu laboratório.
384
00:55:46,066 --> 00:55:48,216
Por isso veio só.
385
00:55:51,226 --> 00:55:55,139
Quando você levar o rapaz,
voltará para cá depois?
386
00:55:55,386 --> 00:55:58,822
- Depende.
- De quê?
387
00:55:59,746 --> 00:56:02,499
De que haja algo
que me faça voltar.
388
00:56:05,426 --> 00:56:08,145
Acho que é melhor voltarmos.
389
00:56:22,386 --> 00:56:26,095
Nem você nem eu deveríamos estar aqui.
A vida é muito mais do que viver.
390
00:56:26,346 --> 00:56:29,543
Parto em algumas semanas.
Venha comigo.
391
00:56:30,306 --> 00:56:32,103
Não, não posso.
392
00:56:34,346 --> 00:56:37,144
- Deve ter sido um grande homem.
- Muito.
393
00:56:37,386 --> 00:56:42,062
- Se você soubesse como...
- Era o melhor. Mas agora está morto.
394
00:56:42,426 --> 00:56:44,576
Cedo ou tarde terá
de se dar conta disto.
395
00:56:44,866 --> 00:56:47,141
Entenda, Lonni.
Não posso me sentir de outra forma.
396
00:56:47,386 --> 00:56:49,900
- Queria poder explicar.
- Não precisa explicar nada.
397
00:56:51,346 --> 00:56:56,818
Seu único desejo é criar seu próprio mundo.
E compartilhá-lo com um morto.
398
00:56:57,706 --> 00:57:00,618
Pena que não há meio
de caçar fantasmas.
399
00:57:22,426 --> 00:57:26,055
- Não precisa ficar esta noite.
- Muito bem, pequena Mãe.
400
00:57:31,026 --> 00:57:34,701
Pequena Mãe, o rapaz bakuba.
401
00:57:34,986 --> 00:57:37,978
- O que houve?
- Está mal, Pequena Mãe.
402
00:57:45,546 --> 00:57:47,138
Chame o Sr. Lonni.
403
00:57:59,986 --> 00:58:02,136
Acalme-se.
Não foi nada.
404
00:58:10,226 --> 00:58:12,342
Está muito grave para ser removido!
Ele pode morrer!
405
00:58:12,626 --> 00:58:14,617
Não podem levá-lo!
406
00:58:25,266 --> 00:58:28,861
Levaram o rapaz.
Deve detê-los. Ele pode morrer.
407
00:59:00,866 --> 00:59:04,859
Em plena noite, impossível.
408
00:59:04,860 --> 00:59:07,817
Pena, mas assim é.
409
01:00:07,266 --> 01:00:08,984
Lonni!
410
01:00:11,306 --> 01:00:15,379
Que viagem terrível.
Não paramos nem de dia, nem de noite.
411
01:00:16,106 --> 01:00:19,223
- Por que tanta pressa?
- Sua mensagem.
412
01:00:19,466 --> 01:00:22,264
Pelos tambores, a mensagem
que enviou aos Bakubas.
413
01:00:22,546 --> 01:00:27,381
Mas que sorte!
Tropeçar em tal salvo conduto.
414
01:00:27,626 --> 01:00:31,175
- Está em condições de viajar?
- Receio dar-lhe más notícias.
415
01:00:31,466 --> 01:00:35,584
Já partiu.
Os outros Bakubas o levaram.
416
01:00:35,866 --> 01:00:37,857
Deixou-o escapar de suas mãos?
417
01:00:38,106 --> 01:00:40,540
- Devia tê-lo vigiado.
- Há muitas coisas que deveria ter feito.
418
01:00:40,826 --> 01:00:44,455
- Mas ele se foi.
- Compreenda minha decepção.
419
01:00:44,826 --> 01:00:46,578
Mas não faz mal.
420
01:00:46,866 --> 01:00:50,745
Nunca achamos que algum
Bakuba nos mostrasse o caminho.
421
01:00:50,986 --> 01:00:54,615
Agora que não contamos com ele,
podemos voltar ao plano inicial.
422
01:00:55,266 --> 01:00:59,103
Veja, Lonni. Outro
tipo de salvo conduto.
423
01:01:00,214 --> 01:01:01,585
Vendi tudo o que tinha.
424
01:01:01,586 --> 01:01:05,181
Um arsenal. Com menos que isso,
conquistaram a África Ocidental.
425
01:01:05,426 --> 01:01:07,224
Vai matá-los?
426
01:01:07,225 --> 01:01:11,456
Preferiria ir com
um ramo de oliveira.
427
01:01:11,826 --> 01:01:13,498
Mas como não é possível...
428
01:01:21,466 --> 01:01:25,300
- O que é isso?
- Tambores Bakuba, senhor.
429
01:01:27,146 --> 01:01:28,704
Tambores Bakuba?
430
01:01:34,866 --> 01:01:39,337
- É para você.
- Para mim? O que diz?
431
01:01:40,866 --> 01:01:45,085
Para Pequena Mãe,
do território Bakuba.
432
01:01:45,086 --> 01:01:47,465
Venha. Rapaz doente.
433
01:01:47,706 --> 01:01:50,065
Deve estar muito grave
se estão me pedindo para ir lá.
434
01:01:50,066 --> 01:01:50,928
Irá?
435
01:01:50,929 --> 01:01:53,021
Sim, mas preciso de
alguém que me acompanhe.
436
01:01:53,266 --> 01:01:55,222
- Eu, Pequena Mãe.
- Você não pode, Utembo.
437
01:01:55,466 --> 01:01:57,422
Tem de ficar aqui e
cuidar dos doentes.
438
01:01:57,746 --> 01:02:00,021
Pedirei aos rapazes
que vão com você.
439
01:02:08,626 --> 01:02:12,175
- Que dizem agora?
- Estão repetindo a mesma coisa.
440
01:02:12,426 --> 01:02:14,178
Estão pedindo que
ela vá curar o rapaz.
441
01:02:14,386 --> 01:02:17,184
Isso é maravilhoso!
A sorte não nos abandona.
442
01:02:17,426 --> 01:02:19,860
Perdemos um salvo conduto
e encontramos outro.
443
01:02:20,066 --> 01:02:23,297
Daremos escolta.
Iremos sob a Missão.
444
01:02:23,546 --> 01:02:27,539
Não sei. São os Bakubas.
Se formos muitos, desconfiarão de algo.
445
01:02:27,746 --> 01:02:29,976
Se a coisa se complicar,
temos as armas.
446
01:02:30,186 --> 01:02:33,417
Não podemos buscar nada se termos
algo para lutar por nossas vidas.
447
01:02:33,626 --> 01:02:36,618
- É um risco que temos de correr.
- Não correremos risco algum.
448
01:02:36,866 --> 01:02:39,300
- Se eu for sozinho com ela.
- Sozinho?
449
01:02:39,546 --> 01:02:42,743
Um homem sozinho não é
mais do que um simples guia.
450
01:02:43,026 --> 01:02:45,665
Posso ir vendo se há ouro por lá,
sem despertar suspeitas.
451
01:02:45,906 --> 01:02:50,377
Se eu encontrar, eu te chamo.
Assim não daremos passos em falso.
452
01:02:51,026 --> 01:02:52,399
Não é má ideia.
453
01:02:52,400 --> 01:02:57,340
Mas lembre-se que a espera
é dura para o impaciente.
454
01:02:57,586 --> 01:03:01,022
Depois de sete anos, uns dias
a mais não esgotarão sua paciência.
455
01:03:07,426 --> 01:03:11,135
Vamos desembarcar tudo isso.
Rápido.
456
01:03:23,266 --> 01:03:26,622
Pequena Mãe, eles não querem ir.
457
01:03:27,666 --> 01:03:30,942
Dizem que há demônios
do território Bakuba.
458
01:03:31,146 --> 01:03:34,218
Ouviram os tambores.
Os Bakubas pedem que vamos.
459
01:03:34,426 --> 01:03:38,385
- Têm medo.
- Diga-lhes que não há perigo.
460
01:03:38,586 --> 01:03:40,258
Tente de novo.
461
01:03:43,386 --> 01:03:45,661
Ouvi os tambores.
Você vai?
462
01:03:45,906 --> 01:03:49,103
Os nativos têm medo de me acompanhar
e não posso ir sozinha.
463
01:03:49,346 --> 01:03:52,179
- Quando estaria disposta a ir?
- Já estou, mas...
464
01:03:57,506 --> 01:04:01,294
- Acompanha-me?
- Tenho de ir, não?
465
01:04:01,586 --> 01:04:03,736
Para cumprir a grande
Missão de sua vida.
466
01:04:05,466 --> 01:04:07,138
Vou pegar minhas coisas.
467
01:04:48,266 --> 01:04:51,736
Entramos no território Bakuba.
Vamos.
468
01:09:17,386 --> 01:09:21,220
Dizem que eles chamaram apenas
a médica branca sem escolta armada.
469
01:09:21,466 --> 01:09:24,185
Respondi que vim para
escoltá-la na selva.
470
01:09:24,426 --> 01:09:27,259
E aliás, precisava de alguém
que falasse o idioma deles.
471
01:09:27,546 --> 01:09:29,343
Parece que ficaram satisfeitos.
472
01:09:29,626 --> 01:09:33,414
- Como está o rapaz?
- O curandeiro disse que morrerá.
473
01:09:33,746 --> 01:09:36,306
Mas ele disse ao chefe que
sua magia era poderosa.
474
01:09:36,586 --> 01:09:38,895
Diga-lhe que farei
todo o possível.
475
01:09:47,226 --> 01:09:50,502
Terá de fazer o melhor possível.
O rapaz é filho dele.
476
01:10:43,506 --> 01:10:45,383
Os curandeiros o trataram.
477
01:11:30,706 --> 01:11:32,344
Gangrena.
478
01:11:34,186 --> 01:11:37,258
- Quais são as chances?
- Não muito boas.
479
01:11:39,026 --> 01:11:42,257
A não ser que pudesse se dilatar
as veias para evitar a embolia.
480
01:11:42,506 --> 01:11:45,418
- Pode-se fazer?
- Com novocaína injetada na veia.
481
01:11:45,706 --> 01:11:47,981
Ou por banho de sal.
482
01:11:48,226 --> 01:11:50,137
Mas precisaria de um tubo,
um recipiente...
483
01:11:50,986 --> 01:11:53,341
- Não pode ser feito.
- Não desista ainda.
484
01:11:53,626 --> 01:11:56,220
O recipiente será simples.
Qualquer tubo serve?
485
01:11:56,906 --> 01:12:00,535
- Sim, algo que seja oco.
- Vou ver o que encontro.
486
01:12:05,706 --> 01:12:10,302
Ajuda da tribo. Danças mágicas
para afugentar os maus espíritos.
487
01:13:18,426 --> 01:13:20,018
Está funcionando.
488
01:14:06,826 --> 01:14:09,101
Se tirarmos a dor,
não terá tanto medo.
489
01:14:09,706 --> 01:14:13,381
Nestes casos, o medo é tão perigoso
quanto à própria infecção.
490
01:14:15,426 --> 01:14:18,099
Agora sim verão uma verdadeira magia.
491
01:15:12,626 --> 01:15:18,064
Tome. Beba.
Versão nativa do café.
492
01:15:22,426 --> 01:15:25,384
Tente dormir ou logo teremos
dois pacientes ao invés de um.
493
01:15:25,986 --> 01:15:28,580
Não posso deixá-lo um momento sequer.
494
01:16:01,906 --> 01:16:04,295
Pergunta se seu filho melhorou.
495
01:16:07,586 --> 01:16:11,864
Diga-lhe que saberemos
em algumas horas.
496
01:16:53,106 --> 01:16:54,744
O que ele disse?
497
01:16:58,386 --> 01:17:01,742
Que sabe que você está fazendo de tudo
para salvar a vida de seu filho.
498
01:17:03,266 --> 01:17:06,064
Disse que você é a primeira pessoa
branca que vem aqui...
499
01:17:06,426 --> 01:17:08,098
para ajudar o seu povo.
500
01:17:09,146 --> 01:17:13,697
Todos os outros vieram para
roubar, matar e destruir.
501
01:17:16,226 --> 01:17:19,298
Disse que se todos os brancos
fossem como você,
502
01:17:20,026 --> 01:17:23,416
o território Bakuba
abrir-se-ia por completo.
503
01:17:27,106 --> 01:17:28,539
O que houve, Helen?
504
01:17:29,666 --> 01:17:34,660
Tudo isto tinha de ser dito à Dra. Mary,
a qualquer um menos a mim.
505
01:17:35,226 --> 01:17:37,899
Você sabia desde que cheguei
que eu era uma fraude.
506
01:17:38,586 --> 01:17:41,578
Eu te vi agir.
Ninguém teria feito melhor.
507
01:17:41,866 --> 01:17:44,300
Acha que a minha ideia de vida
era ficar em cabanas junto a doentes?
508
01:17:44,586 --> 01:17:46,736
Só de pensar que teria de passar
o resto da minha vida aqui,
509
01:17:47,026 --> 01:17:49,381
começava a tremer.
510
01:17:49,826 --> 01:17:52,260
Quando me apaixonei,
eu tinha tudo bem planejado.
511
01:17:52,546 --> 01:17:55,379
Ele seria um jovem e eminente
médico e eu, sua esposa.
512
01:17:55,626 --> 01:17:58,379
Até que ele me falou de
seu sonho de vir à África.
513
01:17:58,626 --> 01:18:02,141
Eu não acreditava que estivesse disposto
a arruinar o seu futuro, o nosso futuro,
514
01:18:02,426 --> 01:18:05,224
para vir ajudar alguns selvagens.
Eu lhe disse que não viria.
515
01:18:05,466 --> 01:18:07,587
Por minha causa,
recusou a nomeação.
516
01:18:07,588 --> 01:18:10,415
Durante um ano, acreditei
que tudo estava bem.
517
01:18:10,666 --> 01:18:14,898
Até a noite do acidente.
Ele ia morrer e não se importava.
518
01:18:15,146 --> 01:18:18,138
Então, compreendi o meu erro.
Eu o separei do ideal da sua vida.
519
01:18:18,386 --> 01:18:22,538
E sua vida ficou vazia.
Tentei dizer que havia compreendido,
520
01:18:22,826 --> 01:18:26,136
que o acompanharia a qualquer lugar
assim que ele melhorasse.
521
01:18:28,426 --> 01:18:31,099
Mas já era tarde
demais para nós dois.
522
01:18:31,626 --> 01:18:33,935
E você quis fazer
o que ele não fez.
523
01:18:34,306 --> 01:18:39,903
Então cheguei aqui e quis
fazer alguma coisa,
524
01:18:40,146 --> 01:18:42,706
pela primeira vez na vida,
sem nenhuma razão egoísta.
525
01:18:43,066 --> 01:18:46,945
Queria ajudar alguém sem
pensar em mim mesma.
526
01:18:50,506 --> 01:18:54,465
- Está falando sério, não é?
- Claro que sim.
527
01:18:59,306 --> 01:19:00,705
- O que houve?
- Algo grave.
528
01:19:01,106 --> 01:19:03,301
Convocam o conselho de guerra.
529
01:19:28,746 --> 01:19:32,455
- Parece uma ferida de bala.
- E é.
530
01:19:33,386 --> 01:19:37,174
Nosso amigo ambicioso é mais impaciente
do que eu imaginava.
531
01:19:44,826 --> 01:19:46,305
Refere-se a nós!
532
01:19:47,026 --> 01:19:49,256
Diz que trouxemos os
outros brancos para cá.
533
01:19:49,626 --> 01:19:51,582
- Que foi tudo uma armadilha.
- Isso é um absurdo.
534
01:19:51,866 --> 01:19:53,618
Vá e fale com eles.
Insista que não é verdade.
535
01:19:53,906 --> 01:19:56,022
Quem dera pudesse.
Mas é verdade.
536
01:19:56,346 --> 01:20:01,466
E falando em fraudes,
eu usei você desde que chegou.
537
01:20:01,706 --> 01:20:04,459
Não a levei até a Dra. Mary
por bom coração.
538
01:20:04,746 --> 01:20:07,385
Você era uma distração para que ninguém
descobrisse que eu procurava ouro.
539
01:20:07,626 --> 01:20:09,423
Acompanhá-la até aqui
foi pelo mesmo motivo.
540
01:21:26,706 --> 01:21:29,903
Eu disse que a culpa foi minha
e que você nada teve a ver com isso.
541
01:21:30,546 --> 01:21:32,980
Também disse que estes brancos
estão obedecendo minhas ordens.
542
01:21:33,426 --> 01:21:36,498
Que posso mandar que vão embora
e poupar a vida dos guerreiros.
543
01:21:37,146 --> 01:21:40,695
Parece disposto a me deixar ir
falar com eles, mas...
544
01:21:42,026 --> 01:21:43,664
Mas não confia em você.
545
01:21:43,906 --> 01:21:46,500
O curandeiro da tribo disse que ele
fez mal em confiar em nós.
546
01:21:46,906 --> 01:21:50,296
Que você injetou demônios no ferido
e que eu trouxe os brancos.
547
01:21:50,546 --> 01:21:53,902
O chefe disse que
se seu filho morrer...
548
01:21:54,346 --> 01:21:57,497
Enfim, querem que
eu fique como refém.
549
01:21:58,106 --> 01:22:00,097
Enquanto eu não voltar.
550
01:22:01,186 --> 01:22:03,142
Não tenho medo.
551
01:22:49,546 --> 01:22:53,255
Olá, Lonni.
Comecei a achar que não te veria mais.
552
01:22:53,306 --> 01:22:56,855
- Achei que tínhamos um trato.
- Foi impossível esperar mais.
553
01:22:57,106 --> 01:23:00,337
Como fazia muito tempo que partiu,
pensei que tivesse acontecido algo.
554
01:23:00,546 --> 01:23:02,298
O território Bakuba é muito grande.
555
01:23:02,666 --> 01:23:06,454
- E então?
- Nem rastro de ouro.
556
01:23:07,066 --> 01:23:09,500
- Tem certeza?
- Explorei palmo a palmo.
557
01:23:10,746 --> 01:23:13,101
- O que me diz deste colar?
- Muito bonito.
558
01:23:13,386 --> 01:23:15,820
Mas que não saiu
do território Bakuba.
559
01:23:16,066 --> 01:23:19,536
Que decepção para um
homem ambicioso como eu.
560
01:23:19,746 --> 01:23:21,464
Como acha que me sinto?
561
01:23:21,986 --> 01:23:25,661
Mas não há mais nada a fazer,
a não ser fazer as malas e voltar.
562
01:23:25,946 --> 01:23:28,585
- Exceto por uma coisa.
- Qual?
563
01:23:28,906 --> 01:23:30,817
Você está mentindo.
564
01:23:32,226 --> 01:23:34,137
Este, eu achei no seu baú.
565
01:23:34,586 --> 01:23:38,659
Agora vai entender que um descuido
pode se tornar um grave erro.
566
01:23:39,346 --> 01:23:41,177
- Onde está o ouro?
- Não sei.
567
01:23:41,626 --> 01:23:45,460
Eu fui pobre por tanto tempo
que estou impaciente para ser rico.
568
01:23:45,706 --> 01:23:46,900
Eu disse a verdade.
569
01:23:47,146 --> 01:23:51,105
A única verdade é que neste momento
eu tenho a vantagem sobre você.
570
01:23:55,906 --> 01:23:59,455
Vamos, tragam cordas e estacas.
571
01:24:34,106 --> 01:24:37,303
- Ele quer falar com você.
- Assim está melhor.
572
01:24:53,706 --> 01:24:55,697
Fico feliz que mudou de opinião.
573
01:24:56,026 --> 01:24:57,539
O egoísmo é mau negócio.
574
01:24:57,826 --> 01:25:00,863
Não seja idiota.
Vá embora antes que matem todos nós.
575
01:25:01,106 --> 01:25:04,257
Preciso de detalhes,
não de conselhos.
576
01:25:04,466 --> 01:25:08,664
Há mais de dois mil guerreiros.
Você não tem tantas balas.
577
01:25:08,986 --> 01:25:10,419
Não caio neste truque.
578
01:25:10,666 --> 01:25:13,703
A única razão pela qual você está vivo
foi que fiz um trato com eles...
579
01:25:13,986 --> 01:25:17,376
- para dar-lhe tempo de fugir.
- Não duvido que você fez um trato.
580
01:25:17,626 --> 01:25:19,617
Mas um trato que não inclui a mim.
581
01:25:19,906 --> 01:25:24,582
Somos velhos amigos e podíamos
dividir tal como tínhamos planejado.
582
01:25:24,866 --> 01:25:27,334
- Seja razoável.
- Já te disse. Eu não sei.
583
01:25:27,586 --> 01:25:30,942
Espero por este momento
há vários anos.
584
01:25:31,186 --> 01:25:34,383
E nem você, nem os Bakubas e nem
ninguém poderá me deter agora.
585
01:25:34,706 --> 01:25:39,985
Já cheguei ao limite da minha paciência.
Eu te dou 30 segundos.
586
01:25:56,426 --> 01:26:01,341
É uma pena, mas tenho que dissolver
a nossa velha sociedade.
587
01:26:03,866 --> 01:26:06,619
Todos para lá!
Salvem o que puderem!
588
01:26:10,666 --> 01:26:13,055
Primeiro as armas!
589
01:26:30,826 --> 01:26:36,742
- Vamos embora daqui.
- Ei, voltem aqui! Voltem!
590
01:27:16,466 --> 01:27:18,980
- Sr. Lonni...
- Jack...
591
01:29:44,706 --> 01:29:48,005
Oh, Lonni!
592
01:29:48,006 --> 01:29:53,944
A bacia quebrou.
593
01:29:55,506 --> 01:29:59,101
Agora, não poderemos fazer nada.
594
01:30:21,706 --> 01:30:23,697
Ao que parece, não fará falta.
595
01:31:14,306 --> 01:31:19,096
Parabéns.
A partir de agora, é a Grande Mãe.
596
01:31:21,026 --> 01:31:23,586
Estou muito feliz.
597
01:31:49,895 --> 01:31:54,839
Revisão: Kilo
48393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.