Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:38,665 --> 00:00:43,712
A DAIEI PRODUCTION
4
00:00:49,509 --> 00:00:54,514
GATE OF HELL
5
00:00:54,597 --> 00:00:58,601
EASTMAN COLOR SYSTEM
6
00:00:59,853 --> 00:01:03,607
Produced by MASAICHI NAGATA
7
00:01:03,690 --> 00:01:06,359
Based on the Play Kesais Husband
by KAN KIKUCHI
8
00:01:06,443 --> 00:01:09,070
Screenplay by TEINOSUKE KINUGASA
9
00:01:09,154 --> 00:01:11,406
Cinematography by KOHEI SUGIYAMA
10
00:01:11,489 --> 00:01:13,700
Sound by YUKIO KAIHARA
11
00:01:13,783 --> 00:01:15,994
Lighting by SHONOJO KATO
12
00:01:16,077 --> 00:01:18,079
Production Design by KISAKU ITO
13
00:01:18,163 --> 00:01:20,206
Color Consultant SANZO WADA
14
00:01:20,290 --> 00:01:22,333
Music by YASUSHI AKUTAGAWA
15
00:01:37,849 --> 00:01:40,935
Starring
16
00:01:41,019 --> 00:01:44,397
KAZUO HASEGAWA
17
00:01:44,481 --> 00:01:47,817
MACH I KO KYO
18
00:01:47,901 --> 00:01:50,904
ISAO YAMAGATA
YATARO KUROKAWA
19
00:01:50,987 --> 00:01:53,990
KOTARO BANDO
JUN TAZAKI, KOREYA SENDA
20
00:02:20,141 --> 00:02:26,815
Directed by TEINOSUKE KINUGASA
21
00:02:32,737 --> 00:02:37,075
THE ILLUSTRATED TALE OF HEIJI
22
00:02:39,911 --> 00:02:42,497
TALE OF HEIJI, SCROLL 2
23
00:02:42,580 --> 00:02:46,042
Kyoto, about 800 years ago.
24
00:02:46,125 --> 00:02:49,337
It was the first year of the Heiji era,
or 1160 AD.
25
00:02:49,879 --> 00:02:53,508
The ruler at the time was
Kiyomori the Monk of the Taira clan.
26
00:02:53,591 --> 00:02:57,262
He took his whole family on a pilgrimage
to the Itsukushima Shrine.
27
00:02:58,054 --> 00:03:00,654
In his absence, the Cavalry Chief,
Yoshitomo of the Minamoto clan,
28
00:03:00,682 --> 00:03:03,893
and the Guard Chief,
Nobuyori of the Fujiwara clan,
29
00:03:03,977 --> 00:03:07,689
attacked Sanjo Palace, the residence
of former Emperor Go-Shirakawa.
30
00:03:07,772 --> 00:03:10,483
Their aim was to overthrow
the government.
31
00:03:11,025 --> 00:03:15,029
This was the beginning
of the so-called Heiji Rebellion.
32
00:03:33,131 --> 00:03:36,885
The South Gate and the Mirror Sanctuary
have been burned down.
33
00:03:56,362 --> 00:03:59,574
The traitors are the Cavalry Chief
and the Guard Chief.
34
00:03:59,657 --> 00:04:02,160
They saw their chance
in Sir Kiyomori's absence.
35
00:04:02,243 --> 00:04:05,997
His Majesty has evacuated to the yard.
He must not be hurt.
36
00:04:06,080 --> 00:04:08,082
Take him to Rokuhara right away.
37
00:04:50,041 --> 00:04:54,462
His Majesty and his sister Her Majesty
must be taken away from here.
38
00:04:54,545 --> 00:04:57,048
Someone must pretend
to be Her Majesty Muneko.
39
00:04:57,131 --> 00:04:59,884
Ride the Imperial Carriage
out of the Southeast Gate.
40
00:04:59,968 --> 00:05:01,928
We must fool our enemies.
41
00:05:04,806 --> 00:05:08,142
Someone must go in place of Her Majesty.
Who will go?
42
00:05:08,226 --> 00:05:09,560
We need to buy time.
43
00:05:09,644 --> 00:05:12,146
Who will go? Someone?
44
00:05:18,027 --> 00:05:19,112
If I may...
45
00:05:19,195 --> 00:05:20,989
- Who are you?
- My name is Kesa.
46
00:05:21,072 --> 00:05:22,699
I see. Good.
47
00:05:22,782 --> 00:05:26,411
I'll order the carriage to be guarded
by an Endo clan warrior, Morito.
48
00:05:37,839 --> 00:05:41,175
Look, Her Majesty's carriage.
Take it.
49
00:06:18,671 --> 00:06:19,797
Come on!
50
00:07:21,192 --> 00:07:23,694
Don't let the carriage get away.
It's Her Majesty.
51
00:08:02,066 --> 00:08:04,360
Old Man, aren't you home?
52
00:08:21,335 --> 00:08:23,337
Old Man!
53
00:08:31,220 --> 00:08:33,931
Old Man, what happened to you?
54
00:08:35,183 --> 00:08:37,685
Kakisuke! Kakisuke!
55
00:08:52,909 --> 00:08:54,994
Hey, wake up.
56
00:09:24,106 --> 00:09:25,691
Awake now?
57
00:09:26,776 --> 00:09:29,987
Don't worry.
This house belongs to me and my brother.
58
00:09:32,823 --> 00:09:36,410
Stay until you're rested.
I'm going back to the Sanjo Palace.
59
00:09:42,124 --> 00:09:43,709
Who are you?
60
00:09:43,793 --> 00:09:45,253
I'm Rokuro of Mutsu.
61
00:09:45,336 --> 00:09:47,672
Rokuro? I don't know
anyone by that name.
62
00:09:47,755 --> 00:09:49,090
Where's Moritada?
63
00:09:49,173 --> 00:09:50,758
My brother isn't here.
64
00:09:50,841 --> 00:09:52,593
Then l'll wait for him.
65
00:09:56,555 --> 00:09:59,767
Don't worry.
I serve under the Cavalry Chief.
66
00:09:59,850 --> 00:10:02,061
You serve under the Cavalry Chief?
67
00:10:02,687 --> 00:10:04,438
What do you want with my brother?
68
00:10:04,522 --> 00:10:07,692
Well, Moritada
carried out great exploits.
69
00:10:07,775 --> 00:10:11,487
Both the Cavalry Chief and the Guard Chief
are exceptionally impressed.
70
00:10:12,154 --> 00:10:14,865
My brother was a party to treason?
71
00:10:19,662 --> 00:10:21,664
Who's that woman?
72
00:10:24,000 --> 00:10:25,501
What's the idea?
73
00:10:27,211 --> 00:10:29,088
That's Her Majesty Muneko.
74
00:10:30,798 --> 00:10:32,800
I know that robe
belongs to Her Majesty.
75
00:10:32,883 --> 00:10:34,218
Don't be ridiculous.
76
00:10:34,302 --> 00:10:36,971
You're not with us?
77
00:10:37,054 --> 00:10:39,557
I'm Morito, from the bloodline
of the Endo warriors.
78
00:10:39,640 --> 00:10:41,434
I won't help traitors.
79
00:10:41,934 --> 00:10:43,060
How impudent!
80
00:10:53,946 --> 00:10:55,281
Damn!
81
00:11:07,626 --> 00:11:09,962
Morito! What are you doing?
82
00:11:11,047 --> 00:11:13,924
My own brother!
Aren't you ashamed of joining the traitors?
83
00:11:14,008 --> 00:11:16,510
Morito, calm down.
84
00:11:17,178 --> 00:11:20,681
From yesterday to today,
the world has changed drastically.
85
00:11:20,765 --> 00:11:23,684
Counselor Shinzei the Monk
was beheaded.
86
00:11:23,768 --> 00:11:24,769
It's more than that.
87
00:11:24,852 --> 00:11:29,482
Rokuhara is already surrounded
by Sir Yoshitomo's men.
88
00:11:29,565 --> 00:11:32,818
Brother, please don't be a traitor.
89
00:11:32,902 --> 00:11:34,028
This isn't you.
90
00:11:34,111 --> 00:11:36,113
I know what I'm doing.
91
00:11:36,197 --> 00:11:39,575
What good will it do
for you to serve Kiyomori?
92
00:11:40,451 --> 00:11:41,619
I don't know.
93
00:11:42,953 --> 00:11:45,539
Once you serve him, though,
he's your master forever.
94
00:11:45,623 --> 00:11:47,708
How can you betray him
in his absence?
95
00:11:47,792 --> 00:11:50,252
It's not cowardice.
It's a shrewd strategy.
96
00:11:50,336 --> 00:11:53,589
I'm sorry to tell you that Kiyomori
won't be coming back.
97
00:11:54,131 --> 00:11:56,884
How can a pack of mutts
defeat the Taira clan?
98
00:11:56,967 --> 00:11:58,094
What did you say?
99
00:12:01,222 --> 00:12:02,515
Want a piece of me?
100
00:12:02,598 --> 00:12:04,809
I'll show no mercy
even to my own brother.
101
00:12:05,309 --> 00:12:07,395
Don't bother with my brother.
102
00:12:07,478 --> 00:12:11,649
You should know that
we've blocked the Western Highway.
103
00:12:11,732 --> 00:12:13,651
We'll welcome you anytime.
104
00:12:14,151 --> 00:12:17,154
Sorry I kept you waiting.
We can't talk here.
105
00:12:19,490 --> 00:12:20,490
Damn!
106
00:12:45,224 --> 00:12:47,935
Counselor Shinzei the Monk's head
is on display at the Gate of Hell.
107
00:12:48,018 --> 00:12:50,104
- Sir Shinzei's head.
- Let's go see.
108
00:12:50,187 --> 00:12:53,190
- It's Sir Shinzei's head.
- Let's go.
109
00:12:56,652 --> 00:12:58,529
Sanjo Palace is now at peace.
110
00:12:58,612 --> 00:13:02,450
The enemies have taken both
His and Her Majesty somewhere.
111
00:13:02,533 --> 00:13:03,617
What?
112
00:13:03,701 --> 00:13:07,204
Counselor Shinzei's head is
on display at the Gate of Hell.
113
00:13:23,471 --> 00:13:28,058
Sir Shinzei would never have imagined
that his own head would be on display.
114
00:13:28,142 --> 00:13:31,228
He beheaded hundreds three years ago
after the Hogen Rebellion.
115
00:13:31,312 --> 00:13:33,481
He called it the โGate of Hellโ
because of their heads.
116
00:13:33,564 --> 00:13:35,566
You can say he was asking for it.
117
00:13:36,150 --> 00:13:39,612
Look, here comes Sir Nobuyori,
commanding general of this war.
118
00:13:39,695 --> 00:13:41,447
He's here to identify the head.
119
00:13:42,907 --> 00:13:45,201
If we offend him,
our heads will go up there as well.
120
00:14:12,978 --> 00:14:15,731
General of Guards,
people are watching.
121
00:14:39,964 --> 00:14:41,131
Morito!
122
00:14:42,007 --> 00:14:44,009
Oh, Kogenta.
123
00:14:45,386 --> 00:14:46,845
What happened to Rokuhara?
124
00:14:46,929 --> 00:14:49,598
I heard it was surrounded
by Yoshitomo's men.
125
00:14:50,140 --> 00:14:51,600
Come on, what happened?
126
00:14:51,684 --> 00:14:54,186
Aren't you on the same side
as your brother?
127
00:14:54,270 --> 00:14:55,396
On the same side?
128
00:14:55,479 --> 00:14:57,940
The order is to slay the brothers
from the Endo clan.
129
00:14:58,023 --> 00:14:59,567
If you're with him, l'll slay you.
130
00:14:59,650 --> 00:15:02,611
Don't be stupid.
My brother is on his own.
131
00:15:02,695 --> 00:15:06,115
Morito, can you prove your loyalty?
132
00:15:07,992 --> 00:15:11,370
Fine. I'll take the news
to Sir Kiyomori in Itsukushima.
133
00:15:11,453 --> 00:15:15,124
To Itsukushima? Good, go.
Heiroku and Tadatsuna have left, too.
134
00:15:15,207 --> 00:15:16,709
Heiroku's gone, too?
135
00:17:24,712 --> 00:17:25,712
Father.
136
00:17:54,241 --> 00:17:57,578
What carelessness allowed Nobuyori
to mount a surprise attack?
137
00:17:57,661 --> 00:18:01,457
What happened to His Majesty?
Where is he?
138
00:18:01,540 --> 00:18:02,207
Well...
139
00:18:02,291 --> 00:18:04,460
You know nothing, old man.
Get Morito.
140
00:18:04,543 --> 00:18:06,462
Yes, sir. Right away.
141
00:18:12,301 --> 00:18:14,595
Nobody was guarding Rokuhara
in my absence?
142
00:18:14,678 --> 00:18:16,889
What a bunch of fools!
143
00:18:39,286 --> 00:18:42,956
Sir Shinzei's head is displayed
at the Gate of Hell?
144
00:18:43,040 --> 00:18:47,085
Not only that, both His Majesty
and Her Majesty Muneko -
145
00:18:47,169 --> 00:18:49,379
Have been taken by the enemies?
146
00:18:49,880 --> 00:18:53,300
At one point, they seemed to be
leaving Sanjo Palace, but -
147
00:18:53,383 --> 00:18:54,635
Who are the traitors?
148
00:18:54,718 --> 00:18:56,678
Captain Nobuzumi of the So clan.
149
00:18:56,762 --> 00:19:00,140
And Kanenari Sakagami
also joined them, you said?
150
00:19:00,224 --> 00:19:01,725
Yes, sir.
151
00:19:05,395 --> 00:19:09,107
And my brother Moritada
has joined in the treason.
152
00:19:10,234 --> 00:19:11,735
Him, too?
153
00:19:13,695 --> 00:19:16,573
I see. You're excused.
154
00:19:17,324 --> 00:19:20,285
Time is of the essence.
Please hurry to Kyoto.
155
00:19:20,369 --> 00:19:22,788
I know. I don't take orders.
156
00:19:22,871 --> 00:19:27,042
Father, I think what Morito says
stands to reason.
157
00:19:27,125 --> 00:19:29,127
If you hesitate,
you'll regret it for years.
158
00:19:29,211 --> 00:19:30,879
We only have fifty-odd men.
159
00:19:30,963 --> 00:19:33,966
We have no suits of armor.
How can we go to war?
160
00:19:34,049 --> 00:19:36,301
Please do not worry about that.
161
00:19:36,385 --> 00:19:40,931
I always carry weapons and armor
hidden in our horse carriages.
162
00:19:41,014 --> 00:19:42,516
You brought them with us?
163
00:19:42,599 --> 00:19:45,644
Yes, I thought an occasion
like this might arise.
164
00:19:45,727 --> 00:19:48,230
Morito, why haven't you
excused yourself?
165
00:20:16,133 --> 00:20:17,301
What are you doing?
166
00:20:27,477 --> 00:20:28,520
How dare you!
167
00:21:18,278 --> 00:21:23,283
Kiyomori the Monk led his clan
and stormed the capital, Kyoto.
168
00:21:23,867 --> 00:21:28,497
He defeated Nobuyori and Yoshitomo's army
at Taiken Gate and Rokuhara.
169
00:21:29,790 --> 00:21:33,627
It was the first year
of the Eiryaku era, 1160 AD.
170
00:21:34,795 --> 00:21:37,297
Political power went back
to the Taira clan.
171
00:22:18,422 --> 00:22:20,090
There it is.
172
00:22:20,590 --> 00:22:23,635
That's Rokuro of Mutsu.
I slayed him at Taiken Gate.
173
00:22:23,719 --> 00:22:25,429
You're lying.
174
00:22:25,512 --> 00:22:27,180
I took his head.
175
00:22:27,264 --> 00:22:28,432
What, you did?
176
00:22:28,515 --> 00:22:31,018
Then did I get his brother Shichiro?
177
00:22:35,272 --> 00:22:39,192
Sir Nobuyori's uprising was suppressed
by Sir Kiyomori in less than a month.
178
00:22:39,276 --> 00:22:41,111
He wouldn't have imagined it.
179
00:22:41,194 --> 00:22:43,947
There won't be
any more battles for a while.
180
00:22:54,624 --> 00:22:58,795
NOBUYORI GUARD GENERAL FUJIWARA
YOSHITOMO CAVALRY CHIEF MINAMOTO
181
00:22:58,879 --> 00:23:01,256
MORITADA
182
00:23:05,635 --> 00:23:07,137
Morito.
183
00:23:07,220 --> 00:23:10,724
They've got incense for their
eternal repose. Burn some for him.
184
00:23:14,019 --> 00:23:15,645
What a fool my brother was.
185
00:23:19,733 --> 00:23:23,820
There'll be a reward ceremony
at the Rokuhara Mansions tomorrow.
186
00:23:23,904 --> 00:23:25,614
I'll beg for a suit of armor.
187
00:23:25,697 --> 00:23:28,992
A suit of armor for what little you did?
Aren't you greedy?
188
00:24:08,406 --> 00:24:11,409
I see you came through safely.
189
00:24:13,662 --> 00:24:15,288
I remember you.
190
00:24:15,372 --> 00:24:17,374
I'm glad I ran into you.
191
00:24:17,874 --> 00:24:20,460
Thank you for that day.
192
00:24:23,630 --> 00:24:28,635
Even though I didn't know these men,
I happened to be passing through, so...
193
00:24:45,402 --> 00:24:46,903
This is my aunt.
194
00:24:48,613 --> 00:24:50,740
My name is Sawa.
195
00:24:50,824 --> 00:24:52,784
Where is your residence, madam?
196
00:24:52,868 --> 00:24:54,953
On the outskirts, at Shirakawa, sir.
197
00:24:55,036 --> 00:24:56,496
Famous for chestnuts?
198
00:24:56,580 --> 00:25:01,501
Yes, in the autumn, we find
a lot of them on the ground.
199
00:25:01,585 --> 00:25:05,088
Are you both from Shirakawa?
200
00:25:05,172 --> 00:25:09,926
I raised Kesa at my place for years.
201
00:25:10,427 --> 00:25:14,347
Is your niece's name Kesa?
202
00:25:14,431 --> 00:25:17,350
She's been serving at the Palace.
203
00:25:17,434 --> 00:25:21,521
Her Majesty Muneko gave her that name.
204
00:25:23,356 --> 00:25:24,691
A good name.
205
00:25:35,202 --> 00:25:37,704
It helped her get promoted.
206
00:25:37,787 --> 00:25:40,874
I'm beaming with pride.
207
00:25:40,957 --> 00:25:41,708
Aunt...
208
00:25:41,791 --> 00:25:45,670
Would you stop by my house?
I'll have my servant prepare a meal.
209
00:25:45,754 --> 00:25:47,547
Thank you, sir.
210
00:25:47,631 --> 00:25:52,135
This morning, though,
she has to go to the Palace.
211
00:25:53,470 --> 00:25:54,596
I see.
212
00:25:55,972 --> 00:25:57,557
That's too bad.
213
00:25:58,850 --> 00:26:01,144
Some other time, sir.
214
00:26:17,077 --> 00:26:20,664
Morito, it seems
you're quite taken with her.
215
00:26:38,265 --> 00:26:40,267
Sadafusa, you're next?
216
00:26:40,850 --> 00:26:45,855
I appoint you Governor of Ise,
and I give you a steed.
217
00:26:46,731 --> 00:26:48,650
I am grateful and happy.
218
00:26:48,733 --> 00:26:51,778
Next up is Tomoyuki? Tomoyuki!
219
00:26:51,861 --> 00:26:52,862
Yes, sir.
220
00:26:58,118 --> 00:27:00,954
I give you the Goka Manor
in Tajima Province.
221
00:27:01,037 --> 00:27:03,873
Yes, sir. I'm grateful and happy.
222
00:27:06,793 --> 00:27:08,086
Kogenta.
223
00:27:08,169 --> 00:27:09,504
Yes, sir.
224
00:27:14,217 --> 00:27:16,720
I remember you had a wish.
225
00:27:16,803 --> 00:27:17,804
Yes, sir.
226
00:27:17,887 --> 00:27:21,975
I'd like an Eight Battle sword
and your favorite doll.
227
00:27:22,475 --> 00:27:25,687
Good. An unusual wish,
but you shall have them.
228
00:27:25,770 --> 00:27:26,771
Thank you.
229
00:27:27,397 --> 00:27:30,066
Is that you, Morito, over there?
230
00:27:30,150 --> 00:27:31,359
Yes, sir.
231
00:27:39,868 --> 00:27:42,829
You didn't join your brother in treason.
232
00:27:42,912 --> 00:27:44,289
You slayed Masanaka.
233
00:27:44,372 --> 00:27:46,958
Your feat at Taiken Gate
was exceptional.
234
00:27:47,042 --> 00:27:49,711
State your wish,
no matter what it may be.
235
00:27:50,545 --> 00:27:52,172
Will you grant it if I say it?
236
00:27:52,255 --> 00:27:54,549
I, Kiyomori the Monk,
never go back on my word.
237
00:27:54,632 --> 00:27:57,135
Unless you want
the heads of my clan.
238
00:27:59,012 --> 00:28:00,555
Well, then.
239
00:28:00,638 --> 00:28:04,392
I'd like to ask Kiyomori the Monk
to be my go-between.
240
00:28:04,476 --> 00:28:07,103
What? You want me
to arrange your marriage?
241
00:28:07,187 --> 00:28:08,063
Yes, sir.
242
00:28:08,146 --> 00:28:09,731
I see.
243
00:28:09,814 --> 00:28:13,693
This can only come from you.
Who do you want to marry?
244
00:28:13,777 --> 00:28:16,237
A lady-in-waiting to Her Majesty.
245
00:28:16,321 --> 00:28:19,532
Kesa is the name of the woman
I'd like to have.
246
00:28:19,616 --> 00:28:21,201
Kesa?
247
00:28:21,284 --> 00:28:25,372
I don't know her,
but she must be quite beautiful.
248
00:28:25,455 --> 00:28:29,417
All right. l'll relay the message
to Her Majesty right away.
249
00:28:32,128 --> 00:28:34,672
Thank you. I'm happy, sir.
250
00:28:38,259 --> 00:28:40,053
How can you laugh?
251
00:28:40,136 --> 00:28:43,890
Can any of you speak as frankly
as Morito on this occasion?
252
00:28:45,183 --> 00:28:48,311
Morito, I promise to grant your wish.
253
00:28:49,938 --> 00:28:51,231
My Lord.
254
00:28:51,314 --> 00:28:56,569
Kesa is married to Wataru Watanabe,
lieutenant of the Palace Gate Guard.
255
00:28:56,653 --> 00:28:57,737
What?
256
00:29:05,995 --> 00:29:08,832
Morito, as you've heard,
257
00:29:08,915 --> 00:29:10,917
Kesa is a married woman.
258
00:29:13,128 --> 00:29:16,339
You can be so difficult.
You embarrass me.
259
00:29:17,340 --> 00:29:19,759
Sir Kiyomori the Monk,
you promised me.
260
00:29:19,843 --> 00:29:22,095
Unreasonable though I may be,
I want Kesa.
261
00:29:22,178 --> 00:29:23,096
That won't do.
262
00:29:23,179 --> 00:29:25,181
You said you'd give me your word.
263
00:29:32,939 --> 00:29:36,234
She's a married woman.
You must give up.
264
00:29:36,317 --> 00:29:39,028
Don't you have any other wish?
265
00:29:39,612 --> 00:29:40,780
Well?
266
00:29:41,364 --> 00:29:42,490
Morito?
267
00:29:43,950 --> 00:29:45,452
Why don't you answer me?
268
00:29:46,411 --> 00:29:47,912
Don't you understand?
269
00:29:49,706 --> 00:29:51,708
I'm asking you. Will you refuse?
270
00:30:27,827 --> 00:30:31,331
Oh, no. l'll do that, My Lady.
271
00:30:31,873 --> 00:30:33,958
I have too much time on my hands.
272
00:30:38,379 --> 00:30:40,465
Please don't.
273
00:30:40,548 --> 00:30:44,177
The lady of the house
shouldn't be cleaning.
274
00:30:45,261 --> 00:30:48,389
I wonder if it's in my blood
that I have to do it myself.
275
00:30:49,265 --> 00:30:51,601
Tone, finish it for me.
276
00:30:52,393 --> 00:30:57,065
You may not have intended anything,
but you shouldn't be too careless.
277
00:30:57,148 --> 00:31:00,527
Did you hear what happened
at Rokuhara yesterday?
278
00:31:00,610 --> 00:31:04,489
I hear the capital streets
are abuzz with the rumor.
279
00:31:04,572 --> 00:31:06,699
The General across the street
mentioned it.
280
00:31:06,783 --> 00:31:11,496
โHe boasted of the little he did and made
an unreasonable demand of Sir Kiyomori.โ
281
00:31:11,579 --> 00:31:13,706
He was very angry-
282
00:31:13,790 --> 00:31:17,585
How could he be enamored
of a married woman?
283
00:31:17,669 --> 00:31:22,382
I wonder what kind of man
this bumpkin Morito is?
284
00:31:22,465 --> 00:31:26,719
Master Watanabe laughed about it
and went to work this morning.
285
00:31:26,803 --> 00:31:29,472
Tone, do not be so vulgar.
286
00:31:30,098 --> 00:31:31,098
Oh, no.
287
00:31:31,140 --> 00:31:34,477
Sir Wataru must be quite angry.
288
00:31:34,561 --> 00:31:37,146
Like us, he's from the Fujiwara clan.
289
00:31:37,230 --> 00:31:40,984
We mustn't allow a lowly warrior
to embarrass us nobles.
290
00:31:41,067 --> 00:31:42,986
Besides, this man's brother
was Moritada.
291
00:31:43,069 --> 00:31:46,823
I hear he was a ringleader
in the treason.
292
00:31:49,200 --> 00:31:51,202
Please, say no more.
293
00:31:53,413 --> 00:31:56,624
What awful times we live in.
294
00:31:57,208 --> 00:31:59,085
Listen carefully, Kesa.
295
00:31:59,168 --> 00:32:03,256
The lady of the house
must stand upon her dignity.
296
00:32:03,339 --> 00:32:06,551
Otherwise,
unexpected troubles may befall her.
297
00:32:06,634 --> 00:32:09,512
I see the Master has come home.
298
00:32:23,443 --> 00:32:25,945
The widow from next door,
is she here chattering again?
299
00:32:26,029 --> 00:32:29,157
Yes, she has a lot of idle time.
300
00:32:35,747 --> 00:32:37,373
Welcome home.
301
00:32:37,957 --> 00:32:39,876
Has Lady Mano gone home?
302
00:32:39,959 --> 00:32:41,210
Yes.
303
00:32:41,294 --> 00:32:43,379
She comes by all the time.
304
00:32:43,463 --> 00:32:46,466
I'm not used to the household affairs
of this clan.
305
00:32:46,549 --> 00:32:48,885
She admonishes me in many ways.
306
00:32:51,262 --> 00:32:55,558
Oh, no. You seem to be upset.
307
00:32:57,018 --> 00:32:59,270
No, it's nothing.
308
00:32:59,354 --> 00:33:03,358
But are you worried about something?
309
00:33:04,025 --> 00:33:06,027
Why do you ask such a question?
310
00:33:06,986 --> 00:33:09,155
I'm afraid I've been careless.
311
00:33:09,238 --> 00:33:12,408
They say you've heard a stupid rumor.
312
00:33:14,202 --> 00:33:16,162
Please forgive me.
313
00:33:16,245 --> 00:33:17,747
About Morito?
314
00:33:18,831 --> 00:33:19,999
Yes.
315
00:33:21,459 --> 00:33:23,961
Maybe my behavior was improper.
316
00:33:24,045 --> 00:33:27,298
Maybe that was why
he was so unreasonable.
317
00:33:28,424 --> 00:33:31,010
It lies heavy on my heart.
318
00:33:31,094 --> 00:33:33,096
That's a needless worry.
319
00:33:33,179 --> 00:33:35,264
How could you be at fault?
320
00:33:36,474 --> 00:33:39,852
It appears that wild warrior
can appreciate your beauty.
321
00:33:41,020 --> 00:33:42,897
You're my precious wife.
322
00:33:42,980 --> 00:33:45,983
I won't let Morito
even point a finger at you.
323
00:33:47,527 --> 00:33:51,030
How happy you make me
with those words.
324
00:33:52,073 --> 00:33:55,952
I felt so remorseful that
I had a lump in my throat.
325
00:33:56,536 --> 00:33:59,455
Force is the warrior's usual method.
326
00:33:59,539 --> 00:34:02,041
Such an unlawful demand
can't be pushed through.
327
00:34:02,959 --> 00:34:05,920
Come on, smile. Smile.
328
00:34:09,549 --> 00:34:10,800
Come on.
329
00:34:11,300 --> 00:34:12,969
Trying to be funny?
330
00:34:13,052 --> 00:34:16,305
I shall have a drink. lt's been a while.
You drink, too.
331
00:34:16,389 --> 00:34:20,852
Yes, and when I'm drunk,
l'll pester you for many things.
332
00:34:20,935 --> 00:34:22,437
There you go again.
333
00:34:28,985 --> 00:34:33,740
A messenger from Rokuhara
for the lady to come right over.
334
00:34:33,823 --> 00:34:36,367
For me?
335
00:34:40,663 --> 00:34:43,124
Tell him I'm sick in bed.
336
00:34:43,207 --> 00:34:44,208
No.
337
00:34:44,834 --> 00:34:48,838
It would be impolite to decline
a personal invitation from Sir Kiyomori.
338
00:34:50,173 --> 00:34:51,799
And you know what?
339
00:34:51,883 --> 00:34:55,303
You're no longer working for Her Majesty.
340
00:34:55,386 --> 00:34:57,054
It'd be best if you visit him.
341
00:34:57,138 --> 00:34:59,557
What could he want?
342
00:34:59,640 --> 00:35:02,226
For some reason, I'm not up to it.
343
00:35:02,310 --> 00:35:04,604
You're making too much of it.
344
00:35:04,687 --> 00:35:06,105
Tone.
345
00:35:06,189 --> 00:35:08,691
Tell him she'll
present herself right away.
346
00:35:08,775 --> 00:35:10,276
Yes, sir.
347
00:36:06,541 --> 00:36:08,543
No wonder.
348
00:36:23,599 --> 00:36:25,351
Is Morito here?
349
00:36:25,434 --> 00:36:26,936
Summon him.
350
00:36:27,603 --> 00:36:30,314
No, I'd better not be here.
351
00:37:04,181 --> 00:37:07,685
Do you hear that, Morito?
Kesa is playing the koto.
352
00:37:08,477 --> 00:37:12,773
Since you insisted,
I'll give you one chance.
353
00:37:12,857 --> 00:37:15,192
Meet with her and ask her
what's in her heart.
354
00:37:19,280 --> 00:37:23,284
There's nothing you can do, however,
unless she has feelings for you.
355
00:37:23,951 --> 00:37:26,704
If you must give up,
will you give up like a man?
356
00:37:28,080 --> 00:37:29,165
Good.
357
00:37:29,832 --> 00:37:32,335
Aren't you going? What's wrong?
358
00:37:33,252 --> 00:37:34,629
What a coward.
359
00:37:34,712 --> 00:37:37,089
Lost your courage
at the crucial moment?
360
00:37:38,257 --> 00:37:39,425
Never
361
00:37:40,009 --> 00:37:41,260
Excuse me.
362
00:37:46,849 --> 00:37:49,352
What to do about that stubborn man?
363
00:37:50,186 --> 00:37:51,687
My Lord.
364
00:37:51,771 --> 00:37:54,565
Aren't you going too far
with your joke?
365
00:38:31,978 --> 00:38:33,521
Stop-
366
00:38:38,985 --> 00:38:40,319
Why don't you stop?
367
00:38:41,821 --> 00:38:43,114
Stop it.
368
00:38:51,914 --> 00:38:54,083
I'm a man who can't lie.
369
00:38:55,292 --> 00:38:57,837
I made a request
of Sir Kiyomori the Monk.
370
00:38:58,546 --> 00:39:02,591
That was the first time
I learned you were married.
371
00:39:03,175 --> 00:39:05,177
For some reason, I can't give up.
372
00:39:06,262 --> 00:39:07,972
You're being unreasonable.
373
00:39:08,055 --> 00:39:09,765
I know it's unreasonable.
374
00:39:10,266 --> 00:39:13,769
Lady Kesa, can't you see how I feel?
375
00:39:14,729 --> 00:39:18,149
For you, I will do anything.
376
00:39:18,232 --> 00:39:20,693
No, you mustn't.
377
00:39:20,776 --> 00:39:22,278
Why not?
378
00:39:23,529 --> 00:39:26,949
I have a husband.
379
00:39:27,491 --> 00:39:29,994
Are you saying
I'm inferior to Wataru?
380
00:39:35,082 --> 00:39:36,751
What are you doing?
381
00:39:38,461 --> 00:39:39,879
Lady Kesa.
382
00:39:44,133 --> 00:39:46,802
Lady Kesa,
His Lordship wants to see you.
383
00:40:27,301 --> 00:40:31,680
Come on, Wataru.
What're you thinking about?
384
00:40:33,015 --> 00:40:36,477
Might it be the rustic warrior
at Rokuhara?
385
00:40:36,560 --> 00:40:40,564
You can't worry about him
falling for your Lady Kesa.
386
00:40:40,648 --> 00:40:42,024
Stop it.
387
00:40:42,108 --> 00:40:44,777
Wataru and Lady Kesa
are happily married.
388
00:40:44,860 --> 00:40:47,905
How could she ever
be bothered with Morito?
389
00:40:48,405 --> 00:40:51,367
Come on.
What are you talking about?
390
00:40:51,867 --> 00:40:54,453
Tomorrow is the horse race at Kamo.
391
00:40:54,954 --> 00:40:58,249
He's invited us to drink
for the occasion, as usual.
392
00:40:58,332 --> 00:41:00,334
Change the subject.
393
00:41:00,417 --> 00:41:04,463
You're single, Kanenari.
You don't understand.
394
00:41:04,547 --> 00:41:06,549
- What did you say?
- Shut up.
395
00:41:13,389 --> 00:41:14,640
Hey.
396
00:41:14,723 --> 00:41:16,267
Did you hear?
397
00:41:16,350 --> 00:41:19,395
That stupid Rokuhara warrior
has done something outrageous.
398
00:41:20,062 --> 00:41:22,148
- You mean Morito?
- What did he do?
399
00:41:22,231 --> 00:41:24,817
He's entered tomorrow's horse race.
400
00:41:24,900 --> 00:41:27,528
What? He'll race against Wataru?
401
00:41:29,530 --> 00:41:32,241
This is getting very interesting.
402
00:41:34,285 --> 00:41:35,786
Don't be stupid.
403
00:41:35,870 --> 00:41:37,913
He's such a ruffian.
404
00:41:37,997 --> 00:41:41,584
We must watch out,
or who knows what he'll do.
405
00:41:42,084 --> 00:41:45,671
If you want, Wataru,
l'll race in your place.
406
00:41:45,754 --> 00:41:47,381
No.
407
00:41:47,464 --> 00:41:51,093
Wataru beat the Rokuhara rider
brilliantly last year.
408
00:41:51,969 --> 00:41:55,181
No way he's gonna lose to this Morito.
409
00:41:55,264 --> 00:41:56,432
Right, Wataru?
410
00:41:58,225 --> 00:42:00,895
It is true that the event is a race.
411
00:42:00,978 --> 00:42:03,689
But we dedicate the race to the gods.
412
00:42:03,772 --> 00:42:05,191
It doesn't matter who's riding.
413
00:42:05,274 --> 00:42:08,861
We just need to press
our skills to their utmost.
414
00:42:09,361 --> 00:42:10,905
You're wrong.
415
00:42:10,988 --> 00:42:14,909
It's a matter of honor
for us nobles at the Palace.
416
00:42:14,992 --> 00:42:17,953
You must win this horse race.
417
00:42:18,037 --> 00:42:20,206
A good-natured man can't win.
418
00:42:20,289 --> 00:42:23,626
You must hate that idiot.
419
00:42:23,709 --> 00:42:26,879
Win or lose,
I leave it to divine will.
420
00:42:26,962 --> 00:42:31,258
The Endo warrior is a samurai, too.
He must feel as I do.
421
00:42:31,342 --> 00:42:35,554
Either way, there's never been
a match like this.
422
00:42:35,638 --> 00:42:38,641
Surely there'll be an uproar
at the racing grounds tomorrow.
423
00:42:42,311 --> 00:42:44,855
Tone, isn't Kesa back yet?
424
00:42:44,939 --> 00:42:48,359
She came home a long time ago.
425
00:43:03,165 --> 00:43:04,875
So you're back.
426
00:43:04,959 --> 00:43:06,335
What did he want?
427
00:43:08,587 --> 00:43:10,089
What's wrong?
428
00:43:12,216 --> 00:43:14,218
He summoned me today...
429
00:43:15,511 --> 00:43:18,389
to test my heart.
430
00:43:18,889 --> 00:43:20,391
To test your heart?
431
00:43:20,891 --> 00:43:22,184
Yes.
432
00:43:22,851 --> 00:43:27,564
Sir Kiyomori had me meet Sir Morito.
433
00:43:28,148 --> 00:43:29,191
And?
434
00:43:29,900 --> 00:43:32,403
I made it clear that I rejected him.
435
00:43:34,363 --> 00:43:36,991
But what could be more humiliating?
436
00:43:38,909 --> 00:43:40,160
I see.
437
00:43:40,869 --> 00:43:42,371
You endured it well.
438
00:43:43,455 --> 00:43:46,458
No on can move
another's heart by force.
439
00:43:47,293 --> 00:43:50,296
Sir Kiyomori and Morito
must've been impressed.
440
00:43:51,714 --> 00:43:54,300
Come. Stop crying.
441
00:43:54,383 --> 00:43:55,426
Yes.
442
00:43:56,468 --> 00:44:00,306
Come to the horse race tomorrow.
It'll be a good diversion.
443
00:44:02,933 --> 00:44:06,312
You'll be racing in the same round
as Sir Morito.
444
00:44:06,395 --> 00:44:08,647
That's what I heard in Rokuhara today.
445
00:44:08,731 --> 00:44:11,275
The horse race is a divine ritual.
446
00:44:11,358 --> 00:44:14,486
No matter who you're racing,
you must test your skills.
447
00:44:15,571 --> 00:44:18,490
Do you have to take part in the race
no matter what?
448
00:44:18,574 --> 00:44:20,409
There's no need to worry.
449
00:44:20,492 --> 00:44:22,995
I feel I'm going to win again.
450
00:44:24,538 --> 00:44:26,582
Kesa, listen.
451
00:44:27,708 --> 00:44:30,544
Retain your composure,
no matter who says what.
452
00:44:30,627 --> 00:44:33,088
Drop your guard
and people will pounce.
453
00:44:33,589 --> 00:44:34,757
I see.
454
00:44:35,716 --> 00:44:38,218
Let's go out to the yard.
The moon is beautiful.
455
00:44:49,772 --> 00:44:52,941
Has everyone left already?
456
00:44:53,025 --> 00:44:56,028
They talked as they pleased
and left in fine spirits.
457
00:45:00,324 --> 00:45:01,533
Listen, Kesa.
458
00:45:02,493 --> 00:45:05,996
I won't let anyone else have you.
459
00:45:09,124 --> 00:45:10,459
Understand?
460
00:45:15,422 --> 00:45:17,591
It'll be a fine day tomorrow.
461
00:45:44,993 --> 00:45:46,995
Is that Wataru Watanabe?
462
00:45:50,958 --> 00:45:52,960
Yes, that's Wataru.
463
00:45:54,169 --> 00:45:56,088
I'll make him sweat today.
464
00:45:56,171 --> 00:45:58,590
But, Morito, do it fair and square.
465
00:45:59,091 --> 00:46:00,884
Of course.
466
00:46:00,968 --> 00:46:04,304
I'll even startle the onlookers
to their feet.
467
00:46:43,177 --> 00:46:44,303
Kakisuke.
468
00:46:45,012 --> 00:46:47,014
Go see who won, red or purple.
469
00:46:59,443 --> 00:47:01,737
- The Red Team won.
- Off to a good start.
470
00:47:21,423 --> 00:47:22,799
Morito, listen here -
471
00:47:22,883 --> 00:47:24,176
I know.
472
00:47:26,011 --> 00:47:27,846
Forward. Go.
473
00:48:10,931 --> 00:48:12,224
This will be a great race.
474
00:48:12,307 --> 00:48:14,393
You can't miss this duel.
475
00:48:14,476 --> 00:48:18,105
How ironic that the two subjects
of the rumor are to race side by side.
476
00:49:23,378 --> 00:49:24,880
Good, good.
477
00:49:30,719 --> 00:49:33,305
- Well done, Morito.
- You did great.
478
00:49:34,348 --> 00:49:36,933
How disappointing.
Why did you spare the whip?
479
00:49:37,017 --> 00:49:38,644
Did you let him win?
480
00:49:38,727 --> 00:49:41,313
How dare you accuse me.
He was more skilled.
481
00:49:41,396 --> 00:49:43,190
No, it didn't seem that way.
482
00:49:44,816 --> 00:49:48,695
Excuse me, your lady
is waiting for you over there.
483
00:49:48,779 --> 00:49:49,821
Is she?
484
00:50:03,877 --> 00:50:06,380
It's time for the โForget
the Raceโ festivity.
485
00:50:06,463 --> 00:50:09,508
Best forget everything.
Right, Morito?
486
00:51:04,604 --> 00:51:08,859
The โFriendshipโ ceremony is over.
You must not hold grudges.
487
00:51:12,487 --> 00:51:14,489
Everything is informal now.
488
00:51:14,573 --> 00:51:16,908
We have people from both
the Palace and Rokuhara.
489
00:51:16,992 --> 00:51:20,120
Only once a year do you sit together
and share a meal.
490
00:51:20,203 --> 00:51:22,581
Enjoy yourselves without reserve.
491
00:51:34,468 --> 00:51:37,971
Well, wasn't it a great race?
492
00:51:41,224 --> 00:51:44,770
Yes, surely Wataru let him win.
493
00:51:45,479 --> 00:51:47,731
Everybody agrees on this.
494
00:51:47,814 --> 00:51:52,402
I bet Wataru was asked by Lady Kesa
and made a shrewd move.
495
00:51:56,948 --> 00:51:58,450
He sure did.
496
00:51:58,533 --> 00:52:00,786
Otherwise, he'd have used the whip.
497
00:52:01,286 --> 00:52:02,662
What do you say, Wataru?
498
00:52:03,538 --> 00:52:06,249
No, I just couldn't catch up.
499
00:52:06,333 --> 00:52:08,126
Don't you play innocent.
500
00:52:08,210 --> 00:52:10,712
โA wise man stays away from danger,โ huh?
501
00:52:13,465 --> 00:52:15,675
- What're you saying?
- Hey.
502
00:52:16,176 --> 00:52:18,970
It strikes me as laughable
for you to say he let me win.
503
00:52:19,054 --> 00:52:20,472
I'm ready to do it again.
504
00:52:20,555 --> 00:52:23,141
This is fun. You wanna do it again?
505
00:52:23,225 --> 00:52:25,977
Yeah, let's have a real duel
in the garden.
506
00:52:26,061 --> 00:52:29,564
Fine. If you wish, I don't mind
a real sword fight.
507
00:52:42,494 --> 00:52:43,912
Running away?
508
00:52:49,459 --> 00:52:52,462
All of you, out into the garden.
509
00:52:52,546 --> 00:52:54,214
I don't think he let me win.
510
00:52:54,297 --> 00:52:56,800
Gang up on me, and I'll beat you.
511
00:52:59,761 --> 00:53:03,265
Morito, what do you think
the โForget the Raceโ festivity is?
512
00:53:03,765 --> 00:53:06,685
No violence is tolerated. Sit down!
513
00:53:06,768 --> 00:53:08,562
Won't you sit down?
514
00:53:09,187 --> 00:53:10,605
Fool.
515
00:53:11,273 --> 00:53:15,986
It's inexcusable for a Taira warrior
to lose his composure over a woman.
516
00:53:16,486 --> 00:53:18,488
Go home and await orders.
517
00:53:45,473 --> 00:53:48,018
My Lady, please hide somewhere.
518
00:53:48,101 --> 00:53:50,228
What's wrong, Tone?
519
00:53:50,312 --> 00:53:51,980
โI'm Morito the Endo warrior,โ he said.
520
00:53:52,063 --> 00:53:55,400
"I must meet with the Lady of the House
and ask her a question.โ"
521
00:53:55,483 --> 00:53:57,736
He's here, making threats.
522
00:53:57,819 --> 00:54:00,071
And what did you tell him?
523
00:54:00,155 --> 00:54:02,574
The Master is still out.
524
00:54:02,657 --> 00:54:07,329
I said, โThe Lady went out
and hasn't come back.โ
525
00:54:07,412 --> 00:54:11,374
โI'll wait,โ he said
and planted himself at the inner gate.
526
00:54:36,232 --> 00:54:39,069
I asked the servant
who accompanied her.
527
00:54:39,152 --> 00:54:42,489
The Lady went to visit her aunt.
528
00:54:42,572 --> 00:54:45,951
She isn't coming back today.
529
00:54:46,451 --> 00:54:48,411
She went to her aunt's house?
530
00:54:48,495 --> 00:54:49,496
Yes.
531
00:54:51,039 --> 00:54:52,332
I see.
532
00:56:07,866 --> 00:56:10,785
No, Lady Kesa is surely here.
533
00:56:10,869 --> 00:56:12,662
So I was told
at the Watanabe mansion.
534
00:56:12,746 --> 00:56:14,748
No, she isn't here.
535
00:56:14,831 --> 00:56:17,208
Fine, l'll search your house.
536
00:56:17,292 --> 00:56:20,754
You can search all you want,
but Kesa isn't here.
537
00:56:20,837 --> 00:56:22,088
Aren't you lying?
538
00:56:22,172 --> 00:56:24,591
Why should I lie?
539
00:56:30,138 --> 00:56:32,140
So she was at the mansion.
540
00:56:40,607 --> 00:56:42,442
I'm not giving up.
541
00:56:44,319 --> 00:56:45,403
Oh, yes.
542
00:56:46,821 --> 00:56:49,074
Bring Kesa over here.
543
00:56:49,157 --> 00:56:51,534
I must see her.
544
00:56:51,618 --> 00:56:53,078
That won't do.
545
00:56:53,161 --> 00:56:55,663
I'm risking my life for her.
Can't you help?
546
00:56:55,747 --> 00:56:58,458
Kesa is married to Master Watanabe.
547
00:56:58,541 --> 00:57:00,418
I can't bend her to my whim.
548
00:57:00,502 --> 00:57:02,921
I know it's a lot,
but I'm asking you.
549
00:57:03,004 --> 00:57:04,047
Anything but this.
550
00:57:04,130 --> 00:57:06,007
- Do you refuse?
- Yes.
551
00:57:06,591 --> 00:57:09,135
Fine. I won't ask.
552
00:57:09,636 --> 00:57:12,680
I'll slay anyone and everyone.
553
00:57:13,348 --> 00:57:16,142
Even if I went for her, I'm afraid...
554
00:57:17,102 --> 00:57:19,270
Kesa wouldn't come here.
555
00:57:19,854 --> 00:57:24,234
She'll come if you send word
that you're sick and dying.
556
00:57:24,317 --> 00:57:26,778
- That would be a lie.
- Do you still refuse?
557
00:57:36,496 --> 00:57:39,499
Oh, my. You're back.
558
00:57:40,166 --> 00:57:41,793
What's wrong?
559
00:57:41,876 --> 00:57:43,920
I hear you've been holed up in here.
560
00:57:44,003 --> 00:57:45,171
Yes.
561
00:57:45,713 --> 00:57:50,635
A messenger is here.
Your aunt is ill and she wants to see you.
562
00:57:51,136 --> 00:57:52,428
My aunt?
563
00:57:53,471 --> 00:57:55,473
Should I go pay her a visit?
564
00:57:56,182 --> 00:57:57,433
No.
565
00:57:58,184 --> 00:58:00,311
I'll go to her.
566
00:58:00,395 --> 00:58:01,896
Will you?
567
00:58:01,980 --> 00:58:04,566
Go right away with the messenger.
568
00:58:04,649 --> 00:58:07,068
If you need me, I'll be right over.
569
00:58:07,735 --> 00:58:08,903
Oh, my.
570
00:58:10,572 --> 00:58:12,740
Your aunt must be lonely.
571
00:58:13,533 --> 00:58:15,285
Be careful on your way.
572
00:58:15,368 --> 00:58:16,578
I will.
573
00:58:34,846 --> 00:58:36,347
Thank you very much.
574
00:58:49,777 --> 00:58:51,070
Lady Aunt.
575
00:58:54,657 --> 00:58:56,075
Kesa is here.
576
00:58:56,159 --> 00:58:57,660
Light a lamp.
577
00:59:15,011 --> 00:59:16,304
Lady Kesa.
578
00:59:16,804 --> 00:59:20,516
Your aunt isn't sick.
You can rest assured.
579
00:59:20,600 --> 00:59:24,771
He insisted on seeing you, so -
580
00:59:24,854 --> 00:59:27,732
Lady Aunt, leave us alone.
581
00:59:27,815 --> 00:59:29,609
Don't do anything unreasonable.
582
00:59:29,692 --> 00:59:31,194
I know.
583
00:59:52,507 --> 00:59:54,384
Come on in now.
584
00:59:56,970 --> 00:59:59,472
Let me hear what you want.
585
01:00:05,103 --> 01:00:09,482
Tonight is the night
I want you to hear what's in my heart.
586
01:00:09,565 --> 01:00:13,945
It's fruitless for me to listen.
587
01:00:14,028 --> 01:00:17,448
Lady Kesa,
l'll throw away everything.
588
01:00:18,533 --> 01:00:20,994
You'll be the only one for me.
589
01:00:21,077 --> 01:00:23,079
Respond to what's in my heart.
590
01:00:23,162 --> 01:00:24,998
You're disgracing yourself.
591
01:00:26,374 --> 01:00:28,376
I'm grateful for your help, yes.
592
01:00:29,210 --> 01:00:30,878
But this -
593
01:00:32,797 --> 01:00:34,132
What are you doing?
594
01:00:35,049 --> 01:00:36,801
You refuse, no matter what?
595
01:00:36,884 --> 01:00:38,011
Yes.
596
01:00:38,094 --> 01:00:39,387
Then I'm ready.
597
01:00:45,226 --> 01:00:47,645
You're mine now.
598
01:00:47,729 --> 01:00:51,190
No matter what you say,
female virtue won't allow it.
599
01:00:51,691 --> 01:00:54,152
Drop your husband. Leave Wataru.
600
01:00:54,235 --> 01:00:55,111
I can't do that.
601
01:00:55,194 --> 01:00:56,779
Why Can't you?
602
01:00:56,863 --> 01:00:59,240
I, Morito, will slay Wataru.
603
01:01:00,575 --> 01:01:02,243
I won't stop with Wataru.
604
01:01:03,619 --> 01:01:06,164
If needed, your aunt, too.
605
01:01:06,956 --> 01:01:09,208
I might have to kill you, too.
606
01:01:20,678 --> 01:01:23,181
Are you ready to do all that?
607
01:01:24,057 --> 01:01:26,225
Do you want me that much?
608
01:01:26,768 --> 01:01:28,686
I want you.
609
01:01:28,770 --> 01:01:32,774
I can't live without you.
610
01:01:33,733 --> 01:01:36,736
What do you say?
Can't you grant my wish?
611
01:01:37,278 --> 01:01:38,279
Eh?
612
01:01:38,780 --> 01:01:40,782
Why don't you answer?
613
01:01:43,117 --> 01:01:44,702
Do you want...
614
01:01:45,620 --> 01:01:48,873
Wataru, yourself
615
01:01:49,916 --> 01:01:51,918
and your aunt, all dead?
616
01:01:55,129 --> 01:01:56,297
Kesa.
617
01:01:57,632 --> 01:02:00,134
It all depends on your answer now.
618
01:02:25,993 --> 01:02:28,788
Please let me go.
619
01:02:29,747 --> 01:02:30,790
All right.
620
01:02:57,650 --> 01:03:00,862
I'll do as your heart desires.
621
01:03:01,821 --> 01:03:05,199
Good. You'll grant my wish?
622
01:03:05,700 --> 01:03:08,494
For that, my husband -
623
01:03:08,578 --> 01:03:10,121
l'll slay him.
624
01:03:18,045 --> 01:03:19,380
Tonight.
625
01:03:21,257 --> 01:03:22,300
Yes.
626
01:03:27,221 --> 01:03:28,723
Will you help me?
627
01:03:29,557 --> 01:03:31,392
- Yes.
- Good.
628
01:03:31,893 --> 01:03:34,228
At the nine bells, at midnight.
629
01:03:35,104 --> 01:03:37,607
Blow out the light
in Wataru's bedroom.
630
01:03:40,568 --> 01:03:42,904
If you fool me, l'll kill you all.
631
01:03:52,997 --> 01:03:57,710
If you take a step outside tonight,
l'll lop off your head.
632
01:03:58,836 --> 01:03:59,879
Yes, sir.
633
01:04:35,998 --> 01:04:38,709
Oh, my. Are you back?
634
01:04:53,683 --> 01:04:55,518
Where is the Master?
635
01:04:55,601 --> 01:04:59,272
He was over there, reading a book.
636
01:04:59,355 --> 01:05:00,565
Is he?
637
01:05:07,321 --> 01:05:10,658
Was your aunt terribly sick?
638
01:05:11,826 --> 01:05:16,497
No, it seems it wasn't that bad.
639
01:05:17,039 --> 01:05:21,043
That's good to hear.
I was worried about her.
640
01:05:28,968 --> 01:05:32,972
Tone, bring some sake here.
641
01:05:33,848 --> 01:05:34,849
Yes, My Lady.
642
01:05:35,683 --> 01:05:40,021
Once it's ready, you may go
to the staff house and sleep.
643
01:05:40,521 --> 01:05:41,647
Yes, My Lady.
644
01:05:44,358 --> 01:05:46,569
Tone, wait a moment.
645
01:05:57,705 --> 01:05:59,624
You can have this.
646
01:05:59,707 --> 01:06:03,377
My, such a fine piece.
647
01:06:03,461 --> 01:06:05,296
To keep me always near you.
648
01:06:05,379 --> 01:06:08,090
Yes, l'll take good care of it.
649
01:07:48,023 --> 01:07:49,233
Kesa, is it you?
650
01:07:49,316 --> 01:07:52,153
Yes, I'm sorry I'm late.
651
01:07:53,779 --> 01:07:55,489
How was your aunt?
652
01:07:55,573 --> 01:08:00,077
Well, maybe she was lonely.
653
01:08:00,161 --> 01:08:01,912
She was so glad to see me.
654
01:08:01,996 --> 01:08:03,414
Was she?
655
01:08:04,248 --> 01:08:07,251
Go to sleep soon. I will, too.
656
01:08:07,334 --> 01:08:11,964
I feel as if someone's in my bedroom.
I'm too scared to sleep.
657
01:08:12,590 --> 01:08:13,716
Who could be there?
658
01:08:13,799 --> 01:08:16,427
I can't shake off the feeling.
659
01:08:16,510 --> 01:08:19,263
All right. I'll go take a look.
660
01:08:44,830 --> 01:08:46,582
Nobody's here, you see.
661
01:08:49,084 --> 01:08:51,086
Maybe it was my nerves.
662
01:09:03,349 --> 01:09:04,892
Would you like some?
663
01:09:06,185 --> 01:09:07,686
What is it?
664
01:09:08,479 --> 01:09:11,148
No. Nothing.
665
01:09:12,233 --> 01:09:14,235
Are you worried about your aunt?
666
01:09:15,069 --> 01:09:16,278
No.
667
01:09:17,238 --> 01:09:19,240
What are you worried about?
668
01:09:21,867 --> 01:09:23,702
It's nothing, really.
669
01:09:24,662 --> 01:09:26,413
I sure hope so.
670
01:09:30,793 --> 01:09:33,295
Why don't you play if you feel gloomy?
671
01:09:33,379 --> 01:09:35,381
It's been a while.
I'd like to listen.
672
01:09:35,881 --> 01:09:37,132
Yes.
673
01:10:55,336 --> 01:10:58,005
Why play such a sad song?
674
01:11:00,633 --> 01:11:02,176
Are you crying?
675
01:11:03,761 --> 01:11:04,803
No.
676
01:11:05,804 --> 01:11:07,848
I think you're tired.
677
01:11:07,932 --> 01:11:09,934
Have a cup, to relax.
678
01:11:10,893 --> 01:11:14,104
Yes, I will have a cup.
679
01:11:45,886 --> 01:11:48,222
All in one gulp?
680
01:11:53,143 --> 01:11:55,020
Let's go to sleep now.
681
01:11:55,104 --> 01:11:58,607
No, please stay awake.
682
01:12:00,275 --> 01:12:05,280
And please sleep here
in my bedroom tonight.
683
01:12:05,990 --> 01:12:07,533
Sleep here?
684
01:12:07,616 --> 01:12:08,909
Yes.
685
01:12:09,952 --> 01:12:12,579
I'll lie down and listen to you play.
686
01:13:50,052 --> 01:13:53,222
Hey, what time is it now?
687
01:13:54,056 --> 01:13:57,518
Soon we'll hear
the nine bells of midnight.
688
01:13:58,268 --> 01:13:59,770
Nine bells, is it?
689
01:14:27,631 --> 01:14:29,466
A healthy life for you, My Lord.
690
01:20:05,302 --> 01:20:06,553
Kesa!
691
01:20:07,888 --> 01:20:09,222
YOU!
692
01:20:15,312 --> 01:20:16,605
I didn't know.
693
01:20:18,565 --> 01:20:20,901
You'd die for him?
694
01:20:20,984 --> 01:20:22,527
I never knew!
695
01:20:31,453 --> 01:20:33,246
Forgive me.
696
01:20:41,880 --> 01:20:43,548
Forgive me, Kesa.
697
01:20:48,845 --> 01:20:49,930
I'm -
698
01:20:51,389 --> 01:20:53,892
What an idiot I am!
699
01:20:58,980 --> 01:21:03,401
I couldn't even see into your heart.
700
01:21:06,112 --> 01:21:09,282
I crushed a precious flower
in full bloom.
701
01:21:24,089 --> 01:21:25,215
Sir Wataru.
702
01:21:25,715 --> 01:21:26,883
Sir Wataru.
703
01:21:29,427 --> 01:21:30,720
Where's Sir Wataru?
704
01:21:37,102 --> 01:21:38,228
Sir Wataru!
705
01:21:42,065 --> 01:21:43,275
Sir Wataru!
706
01:21:52,909 --> 01:21:54,911
Sir Wataru!
707
01:22:01,334 --> 01:22:02,460
Morito!
708
01:22:04,671 --> 01:22:05,797
Sir Wataru.
709
01:22:07,549 --> 01:22:09,301
Cut off my head.
710
01:22:09,384 --> 01:22:10,594
What?
711
01:22:11,261 --> 01:22:13,263
I was lost in the darkness of love.
712
01:22:13,346 --> 01:22:15,432
I thought it was you.
713
01:22:15,515 --> 01:22:17,434
I slayed Lady Kesa.
714
01:22:19,477 --> 01:22:23,982
She resigned herself to the misfortune
that I, Morito, was smitten with her.
715
01:22:24,649 --> 01:22:28,903
Lady Kesa died in your place.
716
01:22:32,866 --> 01:22:35,243
Lady Kesa was an admirable,
faithful woman.
717
01:22:38,079 --> 01:22:42,208
And I who slayed her
am a despicable idiot.
718
01:22:46,796 --> 01:22:48,715
I tried to use brute force.
719
01:22:48,798 --> 01:22:53,219
I'm a fool who was convinced
he could usurp her heart.
720
01:22:59,392 --> 01:23:00,518
Go ahead.
721
01:23:01,061 --> 01:23:04,481
Trample on me.
Chop me to pieces.
722
01:23:04,981 --> 01:23:06,983
Do your worst to your heart's content.
723
01:23:26,252 --> 01:23:27,462
Kesa.
724
01:23:29,130 --> 01:23:30,924
Was that your farewell?
725
01:23:44,979 --> 01:23:47,982
Why didn't you confide in me?
726
01:23:50,443 --> 01:23:52,946
Now I see you like this.
727
01:23:53,947 --> 01:23:56,825
Did you think I'd be happy?
728
01:23:58,618 --> 01:23:59,786
Kesa.
729
01:24:00,870 --> 01:24:02,872
Listen to my voice.
730
01:24:06,000 --> 01:24:09,045
Do you know how a wife
can please her husband?
731
01:24:09,129 --> 01:24:13,007
It's when she trusts him
with everything.
732
01:24:14,843 --> 01:24:18,972
Why didn't you trust me?
733
01:24:21,391 --> 01:24:25,603
Why didn't you ask me to help you?
734
01:25:37,926 --> 01:25:39,511
Go on, Sir Wataru.
735
01:25:40,970 --> 01:25:42,972
Do as you please.
736
01:25:44,349 --> 01:25:46,559
I'm Morito the contemptible.
737
01:25:47,894 --> 01:25:50,146
Rend me to pieces.
738
01:25:55,902 --> 01:25:59,739
Aren't you mortified to see
your wife slain?
739
01:26:00,240 --> 01:26:03,243
Don't you hate me?
740
01:26:05,578 --> 01:26:06,913
It would be pointless.
741
01:26:06,996 --> 01:26:08,122
What?
742
01:26:09,123 --> 01:26:11,543
Why should I cut off your head?
743
01:26:13,002 --> 01:26:15,797
It wouldn't bring back Kesa.
744
01:26:18,675 --> 01:26:22,178
Your wife's murderer is before you.
Don't you want revenge?
745
01:26:22,679 --> 01:26:24,931
Are you afraid of my swordsmanship?
746
01:26:25,515 --> 01:26:29,102
It may well be over for you
if your head is lopped off.
747
01:26:30,603 --> 01:26:31,729
But...
748
01:26:32,564 --> 01:26:35,900
l'll be left alive.
What am I to do?
749
01:26:39,988 --> 01:26:41,990
My beloved, only wife.
750
01:26:42,782 --> 01:26:47,203
Yet she didn't confide a word to me
even as she faced death.
751
01:26:49,622 --> 01:26:51,583
What am I supposed to do?
752
01:27:00,258 --> 01:27:02,260
Sir Wataru, you're right.
753
01:27:17,692 --> 01:27:20,695
Then I, Morito, must live on.
754
01:27:23,615 --> 01:27:27,201
I'll endure the torments of hell
for the rest of my life.
755
01:27:57,023 --> 01:28:02,070
I, Morito, have made up my mind
to start over as a monk.
756
01:28:22,674 --> 01:28:23,883
Kesa...
757
01:29:12,390 --> 01:29:20,390
THE END
50431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.