Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,360 --> 00:00:02,960
Doslej:
Storilec je okužen z vrenjem krvi.
2
00:00:03,040 --> 00:00:06,639
Zakaj sledi Matthewu in Diani?
-Morilec je ukradel potrete,
3
00:00:06,719 --> 00:00:09,679
miniature iz 16. st.
Niè drugega niso odnesli.
4
00:00:09,759 --> 00:00:13,039
Zdaj kot sta se združila,
je vrenje krvi težje nadzorovati.
5
00:00:13,119 --> 00:00:16,719
Poišèite okužene vampirje,
pobijte jih in ustavite okužbo.
6
00:00:16,800 --> 00:00:20,239
Vampirji ne morejo preobražati,
moè èarovnic pa slabi.
7
00:00:20,359 --> 00:00:24,559
Demoni trpijo za duševno boleznijo.
-Potrebujemo zdravilo za vrenje krvi.
8
00:00:24,760 --> 00:00:28,640
Dala vam bom svojo kri,
toda Matthew je ne sme zavohati.
9
00:00:28,719 --> 00:00:32,439
Ne sme izvedeti za ta dogovor.
-Pazil bom na otroka.
10
00:00:33,159 --> 00:00:35,799
Ga. de Clermont,
sem Benjamin Fuchs.
11
00:00:36,200 --> 00:00:41,479
Mislim, da sem ga spoznala.
Ni rekel, da je tvoj sin. -Saj ni.
12
00:00:43,600 --> 00:00:44,679
Kdaj sta se vrnila?
13
00:01:08,359 --> 00:01:10,840
Rekel sem ti,
da se ne vrni veè sem.
14
00:01:15,000 --> 00:01:18,840
Odšel bom, ko dobim,
po kar sem prišel.
15
00:01:25,239 --> 00:01:26,239
Ni ga tu.
16
00:01:28,920 --> 00:01:30,400
Že mesece ga nisem videl.
17
00:01:34,640 --> 00:01:36,400
Preprièan sem,
da bo prišel.
18
00:01:37,560 --> 00:01:41,520
Saj mi boš sporoèil,
ko bo, ne?
19
00:01:46,560 --> 00:01:49,479
Zakaj ga ne moreš
pustiti pri miru, Benjamin?
20
00:01:56,359 --> 00:01:58,840
LONDON
21
00:02:00,359 --> 00:02:04,280
Žal je precej bolj veèplastno,
kot smo sprva mislili.
22
00:02:04,879 --> 00:02:07,760
Identificirala sva skoraj
sto vampirskih genov.
23
00:02:07,840 --> 00:02:10,000
Še 400 jih morava.
24
00:02:10,400 --> 00:02:12,479
To je velikanska naloga.
25
00:02:12,960 --> 00:02:16,000
Znanstvenik si,
veš, kako gre.
26
00:02:16,599 --> 00:02:21,079
Ni bližnjic. Miriam je genijka
in teènoba. -Hvala.
27
00:02:21,199 --> 00:02:22,199
Malenkost.
28
00:02:22,400 --> 00:02:26,439
Za vse sva sama. -Torej zdravilo...
-Še veè let ga ne bo.
29
00:02:26,680 --> 00:02:30,800
Hitreje moramo delati, ker je Diana
noseèa, in èe bosta otroka okužena,
30
00:02:30,879 --> 00:02:32,079
bomo potrebovali zdravilo.
31
00:02:33,039 --> 00:02:39,000
Razumem, toda to zahteva èas.
-In veè raziskovalcev.
32
00:02:49,159 --> 00:02:51,800
Miriam in Chris bosta
gotovo našla odgovore.
33
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Ja, toda midva imava èasa
nekaj tednov, ne let.
34
00:03:06,439 --> 00:03:09,120
Kaj je? -Vampirji.
35
00:03:22,879 --> 00:03:23,879
Matthew.
36
00:03:29,520 --> 00:03:33,759
Diana Bishop. -Oèe Hubbard.
37
00:03:37,639 --> 00:03:39,000
Zakaj ste tu?
38
00:03:40,000 --> 00:03:44,719
London je moja domena,
dokler nas Bog ne poklièe k sebi.
39
00:03:48,039 --> 00:03:52,759
Iskat sem vaju prišel.
40
00:03:58,960 --> 00:04:01,240
Nekaj sta mi predala v varstvo.
41
00:04:17,839 --> 00:04:18,839
Jack.
42
00:04:22,560 --> 00:04:26,519
Pripeljal sem ga nazaj tja,
kamor spada.
43
00:05:19,800 --> 00:05:23,800
RAZKRIVANJE ÈAROVNIC
44
00:05:31,240 --> 00:05:32,800
Kuga se je vrnila v London.
45
00:05:33,879 --> 00:05:37,319
Nekega jutra sem se zaèel tresti.
Mislil sem, da bom umrl.
46
00:05:38,199 --> 00:05:40,560
Oèe Hubbard
me je spremenil v vampirja.
47
00:05:45,480 --> 00:05:48,639
Moral sem mu rešiti življenje.
-Deèek ni vedel, kaj je izbral.
48
00:05:48,680 --> 00:05:53,879
Mladeniè je bil, ne deèek, ki si ga
zapustil. -Percy je dobro skrbel zanj.
49
00:05:54,000 --> 00:05:58,720
Misliš, da topla postelja
in poln trebuh zacelita strto srce?
50
00:06:00,120 --> 00:06:05,040
Vsak dan je v pristanišèu èakal ladje
iz Evrope, èe bo na kateri videl vaju
51
00:06:06,319 --> 00:06:10,560
ali nekoga z novicami o vama.
Nazadnje sem mu moral povedati,
52
00:06:10,879 --> 00:06:12,560
da se ne bosta vrnila.
53
00:06:15,920 --> 00:06:18,000
Zelo mi je žal,
da sva te zapustila.
54
00:06:21,639 --> 00:06:25,199
Rekel mi je, da si v to stoletje
odpotoval skozi èas.
55
00:06:26,279 --> 00:06:27,639
Si to vedel?
56
00:06:31,600 --> 00:06:33,720
To si vedel
v 90-ih letih 16. st.?
57
00:06:37,319 --> 00:06:39,319
Hubbardu sem dala kapljico
svoje krvi,
58
00:06:39,399 --> 00:06:44,120
da bi zavaroval Jacka,
kar je tudi naredil. -Res je.
59
00:07:03,800 --> 00:07:06,079
Odgovoren si bil zanj,
Matthew,
60
00:07:08,360 --> 00:07:10,079
vendar si ga predal meni.
61
00:07:11,279 --> 00:07:12,279
Poberi se.
62
00:07:22,079 --> 00:07:26,600
Zakaj si tako jezen? -Tvoja kri lahko
Hubbardu razkrije vse tvoje skrivnosti,
63
00:07:26,720 --> 00:07:32,120
posledièno pa še vse moje. -Dobil je
eno kapljico, uporabila sem èarovnijo.
64
00:07:32,680 --> 00:07:35,840
Izvedel je nekaj mojih skrivnosti,
ne pa tudi tvojih.
65
00:07:38,600 --> 00:07:44,399
Kaj si prièakoval? Ni mogel dovoliti,
da Jack umre. Bi ti?
66
00:07:44,519 --> 00:07:48,840
Kot èlovek sem izbral smrt, ker
nisem hotel živeti brez žene in sina.
67
00:07:49,920 --> 00:07:53,279
Ti je zdaj žal?
-Ne.
68
00:07:56,519 --> 00:07:58,800
Kajti potem ne bi spoznal tebe.
69
00:08:02,079 --> 00:08:04,560
Zdaj imam spet priložnost
biti oèe.
70
00:08:09,360 --> 00:08:15,600
Prav to ima Jack.
Novo priložnost za družino. Z nama.
71
00:08:22,079 --> 00:08:24,279
BENETKE, ITALIJA
72
00:08:29,959 --> 00:08:34,000
Spomnim se,
ko sem to knjigo našel v Bohemiji.
73
00:08:35,879 --> 00:08:42,639
Stara knjiga urokov,
ki so nekoè delovali.
74
00:08:44,799 --> 00:08:47,679
Ko so imele èarovnice
resnièno moè.
75
00:08:53,279 --> 00:08:54,799
Še nekaj sem našel.
76
00:08:57,200 --> 00:09:01,759
Pismo Edwarda Kelleyja o manjkajoèih
straneh iz Knjige življenja.
77
00:09:02,120 --> 00:09:06,320
Manjkajoèih straneh?
-Tri so bile iztrgane.
78
00:09:07,519 --> 00:09:10,440
Kelley jih je poslal trem
razliènim ljudem.
79
00:09:11,159 --> 00:09:15,840
Predstavljaj si, da jih najdeva
in vstaviva v knjigo.
80
00:09:16,559 --> 00:09:20,240
Midva?
Hoèeš, da ti pomagam?
81
00:09:21,600 --> 00:09:25,440
Dal sem ti mesto v zboru.
82
00:09:26,919 --> 00:09:28,200
Nièesar ti ne dolgujem.
83
00:09:34,000 --> 00:09:39,799
Nimaš me veè v pesti,
tkalka sem.
84
00:09:42,600 --> 00:09:47,399
Pazi se èarovnice
levje in volèje krvi,
85
00:09:48,080 --> 00:09:53,960
kajti unièila bo otroke noèi.
-Mislil si, da je Diana ta èarovnica.
86
00:09:54,240 --> 00:09:58,080
Satu, moraš mi pomagati.
87
00:09:59,840 --> 00:10:04,120
Tvoj èas je minil.
-Gerbert ni nikomur zvest.
88
00:10:04,960 --> 00:10:08,600
Ko mu ne boš veè koristila,
ti bo obrnil hrbet.
89
00:10:09,639 --> 00:10:11,679
Z Gerbertom sta enaka.
90
00:10:14,519 --> 00:10:17,159
Moška, obsedena z moèjo.
91
00:10:41,440 --> 00:10:42,879
Kaj je to?
92
00:10:45,200 --> 00:10:47,519
Raziskava,
ki jo delava z Diano.
93
00:10:48,039 --> 00:10:51,440
Knjigo življenja je nazadnje
videla v Blackfriarsu.
94
00:10:51,720 --> 00:10:56,639
Poslala jo je Johnu Deedu, da bi jo
dal Eliasu Ashmolu v Bodleianu.
95
00:10:57,000 --> 00:10:59,399
Veva, da je še vedno tam nekje,
96
00:10:59,480 --> 00:11:03,240
toda strani, ki jih je iztrgal Kelley
so še vedno izgubljene.
97
00:11:03,440 --> 00:11:08,200
Kje najbolje skriješ stran?
-Oèitno na tvoji mizi.
98
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
V knjigi.
99
00:11:10,600 --> 00:11:15,080
Dee je del svojih knjig odnesel
v Evropo, del je ostal v Angliji.
100
00:11:15,440 --> 00:11:19,120
Za èasa njegovega življenja
so jih prodali in pokradli.
101
00:11:19,200 --> 00:11:20,759
Po vsem svetu so raztresene.
102
00:11:21,440 --> 00:11:28,440
Išèem, kje so trenutno
vse knjige o èaranju in alkimiji,
103
00:11:29,399 --> 00:11:31,399
da bi jih Diana lahko pregledala.
104
00:11:35,039 --> 00:11:38,440
Mislim, da ima Matthew
slabo vest zaradi Jacka.
105
00:11:38,919 --> 00:11:40,720
Patriarh iz 6. st. je.
106
00:11:41,600 --> 00:11:44,679
Vampirske družine drži skupaj
pokornost in disciplina.
107
00:11:44,759 --> 00:11:49,039
Diana je èarovnica iz 21. st.
Stvari se bodo morale spremeniti.
108
00:11:59,279 --> 00:12:01,519
Z Diano grem na univerzo.
109
00:12:01,840 --> 00:12:04,320
Gallowglass in Fernando
bosta ostala s tabo.
110
00:12:09,080 --> 00:12:12,879
Risanje mi pomaga razmišljati.
Ali da neham razmišljati.
111
00:12:19,159 --> 00:12:21,320
Zakaj nisi hotel,
da postanem vampir?
112
00:12:28,720 --> 00:12:31,960
Ko sem umiral, se mi je življenje
zdelo nedokonèano.
113
00:12:34,080 --> 00:12:39,360
Morda se vsi tako poèutijo. Toda vedel
sem, da te bom tako lahko spet našel.
114
00:12:43,559 --> 00:12:45,600
Presreèen sem,
da si tu, Jack.
115
00:12:48,639 --> 00:12:50,600
Zelo veliko morava nadoknaditi.
116
00:12:56,559 --> 00:13:00,960
Ali zaèeti znova.
Nov zaèetek.
117
00:13:21,000 --> 00:13:25,080
Primanjkuje nama osebja. -In premalo
imava DNK-ja vajinih sorodnikov.
118
00:13:25,559 --> 00:13:28,960
Imava le tri vzorce.
Od Matthewa, Marcusa in Ysabeaue.
119
00:13:29,799 --> 00:13:34,399
Da bi ugotovila, kako se prenaša
vrenje krvi, morava izvedeti veè.
120
00:13:34,559 --> 00:13:40,159
Marcus bi moral v New Orleans.
-Zakaj? -Tam ima otroke.
121
00:13:41,000 --> 00:13:44,200
Vampirske otroke?
-Govoril bom z njim.
122
00:13:44,840 --> 00:13:48,240
Dobro, medtem bom svojo ekipo
seznanil z vsemi podatki.
123
00:13:50,279 --> 00:13:56,519
Da bi ekipa toplokrvnih najstnikov
analizirala DNK bitij? Ni govora.
124
00:13:56,600 --> 00:14:00,879
Študenti so. Morajo vedeti,
mi pa potrebujemo njihovo pomoè.
125
00:14:00,960 --> 00:14:02,039
Prenevarno je.
126
00:14:02,399 --> 00:14:05,600
Matthew.
-To je velikanska naloga.
127
00:14:07,399 --> 00:14:11,799
Zdravilo bi rad imel že jutri,
išèeta pa naj ga dva èloveka?
128
00:14:12,159 --> 00:14:16,519
Èe naša genska informacija pride
v napaène roke, bo konec z vsemi nami.
129
00:14:16,600 --> 00:14:19,840
Razumem. -Ni res.
130
00:14:22,879 --> 00:14:29,039
Med vojno so Nemci ujeli mojega
oèeta in na njem delali poskuse.
131
00:14:30,519 --> 00:14:33,320
Muèili so ga v imenu medicine.
132
00:14:33,399 --> 00:14:35,159
Zagotavljam ti, Chris,
133
00:14:36,679 --> 00:14:41,039
da se ti niti sanja ne,
èesa vsega je sposobna tvoja vrsta.
134
00:14:41,120 --> 00:14:43,639
Sem èrnec iz Alabame.
135
00:14:44,600 --> 00:14:48,559
Verjemi, dobro vem,
èesa so sposobni ljudje.
136
00:14:50,919 --> 00:14:57,919
Moja ekipa niso napaène roke. Obstoja
bitij ne boš veè mogel dolgo skrivati.
137
00:14:58,600 --> 00:15:04,240
Le ena obdukcija, eno genetsko
svetovanje ali domaèi test DNK
138
00:15:04,320 --> 00:15:05,759
te loèi od razkritja.
139
00:15:07,120 --> 00:15:11,399
Kdo hoèeš, da dobi te podatke?
-Èe delamo sami, smo vedno omejeni.
140
00:15:11,679 --> 00:15:13,399
Chrisu sva zaupala.
141
00:15:15,879 --> 00:15:18,440
Mislim, da je èas,
da zaupava tudi drugim.
142
00:15:48,440 --> 00:15:53,360
Skrbelo me je, da me ne bosta spoznala,
toda Diana je takoj vedela, kdo sem.
143
00:15:53,440 --> 00:15:57,080
Natanèno taka je, kot se je spomnim.
-Taka je.
144
00:16:05,279 --> 00:16:07,960
Baldwin. -Gallowglass.
145
00:16:10,360 --> 00:16:12,480
Govoriti moram
z Matthewom in Diano.
146
00:16:12,559 --> 00:16:15,519
Mislim, da sta v hiši.
Se je kaj zgodilo?
147
00:16:18,320 --> 00:16:20,399
Kdo je to? -Jack Blackfriars.
148
00:16:22,080 --> 00:16:23,080
Poberi se.
149
00:16:26,039 --> 00:16:27,039
Takoj.
150
00:16:38,279 --> 00:16:40,360
Eden od Hubbardovih brezdomcev.
151
00:16:45,759 --> 00:16:48,039
V tej hiši sme biti samo družina.
152
00:16:51,720 --> 00:16:52,720
Jack!
153
00:17:02,200 --> 00:17:04,000
Baldwin, ne.
154
00:17:06,079 --> 00:17:12,359
Razumem, toda s študenti govoriti
o genetiki bitij
155
00:17:12,440 --> 00:17:15,200
je v nasprotju z vsem,
zaradi èesar sem preživel
156
00:17:15,279 --> 00:17:19,480
in je Philippe
pred 900 leti ustanovil zbor.
157
00:17:19,559 --> 00:17:24,480
Rekel je tudi, da se v življenju
lahko zaneseš samo na spremembe.
158
00:17:28,160 --> 00:17:29,160
Lièi?
159
00:17:34,119 --> 00:17:35,240
Kaj je?
160
00:17:41,039 --> 00:17:42,039
Matthew?
161
00:17:45,160 --> 00:17:46,599
Jack je napadel Baldwina.
162
00:17:47,240 --> 00:17:49,400
Skrivate vampirja?
163
00:17:50,160 --> 00:17:53,319
Jack, pomiri se.
Poglej me.
164
00:17:53,599 --> 00:17:56,839
Povejta mu, da sem vajin.
-Jaz sem glava te družine!
165
00:17:57,400 --> 00:18:00,519
Èe ne zmoreta obvladati
svojega gosta, ga bom jaz.
166
00:18:06,960 --> 00:18:07,960
Baldwin!
167
00:18:17,440 --> 00:18:23,599
Roke proè od mojega sina.
168
00:18:30,799 --> 00:18:32,160
Izpusti Jacka.
169
00:18:32,960 --> 00:18:33,960
Izpusti ga!
170
00:18:38,440 --> 00:18:44,599
Baldwin, Jack je najin.
Poskrbel bom za to, razumeš?
171
00:18:45,000 --> 00:18:47,359
Prosim, Diana.
172
00:18:48,519 --> 00:18:49,519
Diana.
173
00:18:50,799 --> 00:18:52,319
Iznièi urok.
174
00:18:56,440 --> 00:18:57,799
Ne približuj se mi!
175
00:18:59,359 --> 00:19:02,519
Spil sem njegovo kri.
Videl sem njegove spomine.
176
00:19:04,039 --> 00:19:06,799
On je okuženi morilec.
177
00:19:09,400 --> 00:19:10,839
To je naredil on!
178
00:19:11,400 --> 00:19:14,000
Pokol toplokrvnežev.
179
00:19:21,480 --> 00:19:22,480
Jack?
180
00:19:25,559 --> 00:19:27,359
Si ti to naredil?
181
00:19:29,079 --> 00:19:30,519
Je to res?
182
00:19:36,079 --> 00:19:37,559
Vidva pa sta ga šèitila?
183
00:19:40,119 --> 00:19:41,680
Veš, kaj moraš narediti.
184
00:19:48,599 --> 00:19:49,680
Gospod...
185
00:19:54,240 --> 00:19:59,880
Prisežem, da nisem vedel
za Jackovo vrenje krvi.
186
00:20:05,799 --> 00:20:08,200
To lahko unièi
našo družino, brat.
187
00:20:14,160 --> 00:20:15,160
Ubij ga.
188
00:20:18,839 --> 00:20:19,920
Bog mi pomagaj.
189
00:20:29,200 --> 00:20:30,200
Naredi to.
190
00:20:39,359 --> 00:20:40,920
Prosim, Matthew, nikar!
191
00:20:44,279 --> 00:20:45,279
Jack!
192
00:20:54,440 --> 00:20:55,559
Ne boš ga ubil.
193
00:20:59,079 --> 00:21:00,079
Kajne?
194
00:21:07,720 --> 00:21:10,599
Jack me je moledoval,
naj vama ne povem.
195
00:21:11,799 --> 00:21:14,359
Upal sem,
da vama ne bo treba izvedeti.
196
00:21:17,519 --> 00:21:23,000
Èe bo Jack na varnem in sreèen,
se bo bolezen ublažila, saj veš.
197
00:21:23,119 --> 00:21:26,799
Kako se je okužil?
Si ga ti?
198
00:21:30,119 --> 00:21:33,799
V vampirja me je spremenil
Benjamin Fuchs. -Benjamin?
199
00:21:34,640 --> 00:21:38,279
Leta 1349 je kuga vzela
vso mojo župnijo.
200
00:21:39,240 --> 00:21:46,039
Vse sem pokopal, nato sem
še sebi izkopal grob in legel vanj.
201
00:21:47,000 --> 00:21:52,119
Toda od mrtvih
me je obudil Benjamin.
202
00:21:54,880 --> 00:21:57,920
Upal je, da se bom okužil
z vrenjem krvi
203
00:21:58,839 --> 00:22:03,920
in da se bom boril z njim proti
de Clermontom in njihovim zaveznikom.
204
00:22:04,799 --> 00:22:07,680
Zakaj si nama zdaj pripeljal Jacka?
205
00:22:09,000 --> 00:22:11,279
Benjamin se mi leta ni oglasil,
206
00:22:13,319 --> 00:22:17,440
potem pa je prišel.
Iskal je Jacka.
207
00:22:19,279 --> 00:22:23,680
Jack je bil mlad, ko sem ga preobrazil.
Bil je vodljiv.
208
00:22:26,559 --> 00:22:30,279
Benjamin je videl, da bi Jack lahko
postal tisto, kar jaz nisem hotel biti.
209
00:22:31,160 --> 00:22:35,279
Njegovo vrenje krvi je izrabil
kot orožje proti de Clermontom.
210
00:22:36,000 --> 00:22:38,359
Jacka je prisilil v ubijanje,
211
00:22:39,680 --> 00:22:43,759
lov za zabavo,
muèenje žrtev.
212
00:22:43,839 --> 00:22:50,240
Rekel mu je, da mora dokazati,
da je v njem kri Matthewa de Clermonta.
213
00:22:50,759 --> 00:22:53,440
Ga nisi mogel ustaviti?
-Poskušal sem.
214
00:22:55,119 --> 00:22:59,000
Toda v èredi imam veliko izgubljenih
duš, za katere moram skrbeti.
215
00:23:00,720 --> 00:23:04,039
Jacka sem preobrazil,
toda nisem bil njegov oèe.
216
00:23:07,079 --> 00:23:08,240
Obljubil mi je,
217
00:23:11,759 --> 00:23:16,799
da ne bo ubijal.
Neštetokrat.
218
00:23:19,000 --> 00:23:24,559
Toda bil je kot zasvojen. -To tudi je
zasvojenost, èe se ne nadzoruje.
219
00:23:24,759 --> 00:23:27,200
Benjamin je bil veliko premoèen zanj.
220
00:23:29,799 --> 00:23:32,359
Ti si moje zadnje upanje zanj,
Matthew.
221
00:23:52,160 --> 00:23:55,160
Ne smeš ubiti Jacka,
najin sin je.
222
00:23:56,119 --> 00:24:01,319
Morava ga najti in mu pomagati.
-Niti predstavljaš si ne, kako trpi.
223
00:24:01,880 --> 00:24:04,920
Lahko konèam to trpljenje
in mu podarim mir.
224
00:24:05,200 --> 00:24:07,279
Vse nas je že ogrozil.
225
00:24:08,279 --> 00:24:09,680
To je trapasto.
226
00:24:09,799 --> 00:24:13,559
Mar ne išèejo zdravila v laboratoriju?
Nismo vsi zato tu?
227
00:24:13,640 --> 00:24:17,519
Kaj, èe ga ne najdejo? -Pripeljala
ga bova domov in ga varovala,
228
00:24:17,599 --> 00:24:19,000
dokler ga ne najdemo.
229
00:24:19,359 --> 00:24:25,240
Zbor ga bo dal ubiti,
ko bo izvedel, da je morilec.
230
00:24:26,559 --> 00:24:32,279
Ali pa ga bo ubil Baldwin in nikomur
ne bo mar, koliko boleèine bo prestal.
231
00:24:42,400 --> 00:24:49,200
Da bi ga rešil, bi se moral upreti
Baldwinu, ki je glava moje družine,
232
00:24:50,720 --> 00:24:52,160
kar pa je norost.
233
00:24:57,799 --> 00:25:00,839
To je vojna,
v kateri ne moremo zmagati.
234
00:25:04,960 --> 00:25:06,799
Oèe šèiti svoje otroke.
235
00:25:10,400 --> 00:25:11,480
Kam greš?
236
00:25:13,839 --> 00:25:14,960
Poiskat Jacka.
237
00:25:28,400 --> 00:25:30,079
Vsi so v knjižnici.
238
00:25:34,480 --> 00:25:37,279
Matthew lovi Jacka.
239
00:25:37,880 --> 00:25:41,240
Lovi? Jack je njegov sin.
240
00:25:46,599 --> 00:25:49,519
Ko vampir pokaže znake
vrenja krvi,
241
00:25:51,000 --> 00:25:54,160
ga ubijejo po ukazu zbora.
242
00:25:55,119 --> 00:25:59,960
Ker sem prenašalec, je bil Matthew
zadolžen za uboj vseh vampirjev,
243
00:26:00,039 --> 00:26:02,480
ki sem jih preobrazil
v New Orleansu,
244
00:26:04,000 --> 00:26:06,799
in tistih,
ki so jih preobrazili oni.
245
00:26:10,279 --> 00:26:12,799
Skoraj nihèe iz moje družine
ni preživel.
246
00:26:13,519 --> 00:26:15,400
Matthew je prizanesel
prenašalcem,
247
00:26:15,480 --> 00:26:19,279
toda poboj je bil edini naèin,
da ljudje ne bi izvedeli za vampirje.
248
00:26:40,039 --> 00:26:42,440
LONDON
249
00:26:53,079 --> 00:26:54,079
Kje si, Jack?
250
00:27:40,400 --> 00:27:42,079
Vem, da si tam.
251
00:27:57,559 --> 00:27:58,920
Prišel si me ubit.
252
00:28:00,880 --> 00:28:02,079
Razumem.
253
00:28:09,279 --> 00:28:10,519
To sem ukradel.
254
00:28:13,000 --> 00:28:17,359
Zanju sem moral ubiti èloveka,
toda edino to sem našel o vama.
255
00:28:24,200 --> 00:28:27,200
Nisem vedel, da bom zbolel,
ko bom postal vampir.
256
00:28:30,799 --> 00:28:35,880
Tako ali tako sem umiral,
zato mi je bilo vseeno.
257
00:28:38,000 --> 00:28:40,799
Ko sem dojel,
da se ne morem brzdati,
258
00:28:41,400 --> 00:28:46,319
nisem hotel veè živeti, toda Philippe
mi je rekel, naj te poèakam.
259
00:28:51,279 --> 00:28:53,640
Philippe? Moj oèe?
260
00:28:53,720 --> 00:28:58,480
Rekel je, da me boš nauèil
ignorirati tisto, v kar me sili kri.
261
00:29:01,880 --> 00:29:04,200
Ni mogel vedeti,
kako zloben bom postal.
262
00:29:07,920 --> 00:29:11,839
Deèek, ki sem ga poznal v Blackfriarsu,
v sebi ni imel niti trohice zla.
263
00:29:16,440 --> 00:29:18,559
Nisem veè deèek,
ki si ga poznal.
264
00:29:26,079 --> 00:29:27,640
Ne bom se ti upiral.
265
00:29:42,640 --> 00:29:45,480
Obžalujem marsikaj,
kar sem storil v življenju,
266
00:29:47,200 --> 00:29:50,759
marsikaj, kar pred sto leti
sploh ni bilo narobe.
267
00:30:03,279 --> 00:30:05,920
Stvari se spreminjajo.
268
00:30:10,720 --> 00:30:12,880
Glede tega je imel Philippe prav.
269
00:31:01,279 --> 00:31:05,039
Matthew pravi, da si ga nauèil
nadzorovati vrenje krvi.
270
00:31:06,200 --> 00:31:10,119
Dojel je, da ni treba,
da mu usodo kroji njegova narava.
271
00:31:13,000 --> 00:31:16,599
Jaz sem ga nauèil le,
da se ustavi in premisli.
272
00:31:17,480 --> 00:31:21,519
Samonadzora se ne da nauèiti
na preprost in hiter naèin.
273
00:31:31,880 --> 00:31:32,880
Hvala.
274
00:31:35,319 --> 00:31:39,720
Poleg tega imaš še Diano,
ki bi zate naredila vse.
275
00:31:46,920 --> 00:31:49,000
Ne dovoli, da Matthew izve.
276
00:31:51,279 --> 00:31:52,480
Kaj?
277
00:31:55,400 --> 00:31:57,559
Kaj èutiš do Diane.
278
00:31:59,279 --> 00:32:01,559
Pred mano tega ne moreš skriti.
279
00:32:04,000 --> 00:32:08,799
Philippe mi je naroèil, naj pazim
nanjo. Vse življenje jo že varujem.
280
00:32:09,640 --> 00:32:11,200
Diana je zdaj z Matthewom.
281
00:32:12,519 --> 00:32:17,480
Nekoè, morda kmalu,
jo boš moral zapustiti.
282
00:32:19,960 --> 00:32:20,960
Vem.
283
00:32:24,079 --> 00:32:25,519
Toda danes še ne.
284
00:33:03,440 --> 00:33:04,440
Domenico.
285
00:33:07,960 --> 00:33:09,960
Hvala, da si prišel.
286
00:33:15,160 --> 00:33:19,440
To je rodovnik de Clermontov,
družinsko drevo iz arhiva zbora.
287
00:33:21,519 --> 00:33:23,000
Opaziš napako?
288
00:33:26,960 --> 00:33:29,000
Ne. -Nekaj manjka.
289
00:33:31,720 --> 00:33:33,759
Skrili so tisto,
kar noèejo, da izvemo.
290
00:33:35,400 --> 00:33:37,960
Ti lahko zaupam, Domenico?
291
00:33:40,359 --> 00:33:45,160
Naredil sem, kar si hotel. Zboru sem
povedal za okuženega vampirja.
292
00:33:45,240 --> 00:33:48,839
To si izkoristil za napad
na de Clermonte. Moral sem...
293
00:33:55,680 --> 00:33:58,759
Celo skrivnosti de Clermontov
pridejo nekoè na plan.
294
00:33:59,519 --> 00:34:00,519
Benjamin.
295
00:34:03,799 --> 00:34:05,160
Mislil sem, da si mrtev.
296
00:34:06,359 --> 00:34:08,679
Z de Clermonti je skoraj konec.
297
00:34:09,599 --> 00:34:13,320
Èas je, da Matthew ugotovi,
s kom ima opravka.
298
00:34:41,199 --> 00:34:44,599
Hvala, da si ga pripeljal domov.
299
00:34:47,400 --> 00:34:48,400
Ni za kaj.
300
00:34:51,599 --> 00:34:54,800
V New Orleans bom šel.
301
00:34:58,079 --> 00:34:59,079
Vem.
302
00:35:02,039 --> 00:35:04,159
Težko bo ustanoviti svojo vejo,
303
00:35:05,719 --> 00:35:09,519
toda edino tako lahko
spremenimo stvari.
304
00:35:09,840 --> 00:35:14,320
Prevzeti odgovornost za vse,
ki so nasledili moje vrenje krvi.
305
00:35:15,960 --> 00:35:20,519
S sabo bom vzel Marcusa in Jacka.
-Jacka? -Ja.
306
00:35:22,039 --> 00:35:26,239
Tebe in najinih otrok ne bom pustil
z okuženim vampirjem.
307
00:35:33,119 --> 00:35:34,519
Noèem biti brez tebe.
308
00:35:38,440 --> 00:35:39,440
Tudi jaz ne brez tebe.
309
00:35:42,079 --> 00:35:48,920
Pred odhodom moram narediti
nekaj s tvojo pomoèjo.
310
00:35:58,239 --> 00:35:59,760
Ali kdo ve, kaj je to?
311
00:35:59,840 --> 00:36:03,480
Videti je kot èloveški kromosom 2.
-To tudi je,
312
00:36:04,159 --> 00:36:10,679
toda osredotoèili se bomo na to:
kromosom 24, znan kot KB.
313
00:36:10,760 --> 00:36:12,159
Kaj je KB?
314
00:36:25,800 --> 00:36:27,400
Preden vam odgovorim,
315
00:36:27,480 --> 00:36:32,400
vas moram opomniti, da ste podpisali
sporazum o nerazkritju podatkov.
316
00:36:33,280 --> 00:36:37,280
To je izredno obèutljiv
in zaupen raziskovalni projekt,
317
00:36:38,719 --> 00:36:40,599
ker so od njega odvisna življenja.
318
00:36:41,559 --> 00:36:43,360
Nekateri so že umrli.
319
00:36:49,480 --> 00:36:52,639
KB pomeni...
320
00:36:56,159 --> 00:36:59,079
Kromosom bitja.
321
00:37:02,559 --> 00:37:06,000
To je moj DNK,
322
00:37:07,599 --> 00:37:10,119
kromosom bitja pa je zato...
323
00:37:17,079 --> 00:37:18,559
Ker sem vampir.
324
00:37:21,039 --> 00:37:25,400
Preden vprašate... Zunaj se lahko
gibam podnevi, sem katolik
325
00:37:25,480 --> 00:37:31,360
in imam razpelo.
Kadar spim, kar ni pogosto,
326
00:37:33,039 --> 00:37:35,079
sem raje v postelji kot v krsti.
327
00:37:37,039 --> 00:37:41,920
O nas poznate
samo te mite.
328
00:37:43,679 --> 00:37:46,440
Morali smo se skrivati
pred ljudmi.
329
00:37:48,920 --> 00:37:51,679
Zmerjali so nas in preganjali,
330
00:37:52,280 --> 00:37:56,440
ker se ljudje bojijo tistega,
èesar ne razumejo.
331
00:37:57,679 --> 00:38:03,679
Upam, da nas boste zaèeli sprejemati,
ker smo vam izkazali zaupanje.
332
00:38:05,400 --> 00:38:06,400
Hvala.
333
00:38:10,239 --> 00:38:14,480
Miriam, ki jo že poznate
in ji, upam, tudi zaupate,
334
00:38:15,440 --> 00:38:18,800
je tudi vampirka.
335
00:38:19,440 --> 00:38:22,519
Moja žena Diana je èarovnica,
336
00:38:23,039 --> 00:38:28,679
èeprav so èarovnice
nekaj povsem drugega.
337
00:38:30,679 --> 00:38:31,679
Zdaj veste vse.
338
00:38:35,480 --> 00:38:36,480
Kakšno vprašanje?
339
00:38:49,039 --> 00:38:50,039
Koliko?
340
00:38:51,440 --> 00:38:52,440
Kaj?
341
00:38:52,519 --> 00:38:56,840
Koliko tvojih otrok
v New Orleansu je ostalo
342
00:38:56,920 --> 00:39:00,199
in jih je treba preprièati?
343
00:39:07,960 --> 00:39:11,000
Pet od dvajsetih.
344
00:39:13,760 --> 00:39:17,400
Toda tu so še njihovi otroci.
-Tvoji vnuki?
345
00:39:17,480 --> 00:39:20,679
Nihèe od njih ne bo vesel,
ko me bo videl z Matthewom.
346
00:39:22,519 --> 00:39:27,920
Vseeno so tvoja družina.
-To moram narediti.
347
00:39:31,400 --> 00:39:34,079
Vse bo v redu, obljubim.
348
00:39:35,199 --> 00:39:37,000
Vem.
349
00:40:25,760 --> 00:40:28,440
Tvojo podporo potrebujem, Marcus.
350
00:40:28,880 --> 00:40:32,280
Vem, da ti ne bo lahko.
351
00:40:38,599 --> 00:40:40,480
Najdi zdravilo za vrenje krvi,
352
00:40:41,840 --> 00:40:43,800
bori se za razveljavitev sporazuma,
353
00:40:44,719 --> 00:40:47,800
upri se zboru,
ki podpira krivico in ustanovi vejo,
354
00:40:47,880 --> 00:40:51,920
da bi lahko živeli svobodno,
ne da bi imeli Baldwina za vratom.
355
00:40:52,239 --> 00:40:53,599
In potem?
356
00:40:54,159 --> 00:40:58,719
Odpustil ti bom za umore
in skrivnosti.
357
00:40:59,760 --> 00:41:02,519
Prvi ti bom ponudil
svojo zvestobo.
358
00:41:22,159 --> 00:41:27,400
Prosim? -Zdravo, Matthew.
Se me spomniš?
359
00:41:29,440 --> 00:41:30,440
Benjamin?
360
00:41:32,960 --> 00:41:36,119
Dolgo se nisva videla.
361
00:41:37,800 --> 00:41:38,920
Kaj bi rad?
362
00:41:40,960 --> 00:41:42,760
Preveri e-pošto.
363
00:41:50,480 --> 00:41:56,000
Zaupaj mi, Jack. Nekega dne
se bova skupaj spominjala tega.
364
00:42:02,719 --> 00:42:03,719
Je prižgano?
365
00:42:04,519 --> 00:42:05,519
Si pripravljen?
366
00:42:06,159 --> 00:42:09,039
Noèem tega. -Rad bi pokazal
Matthewu, kaj zmoreš.
367
00:42:09,760 --> 00:42:13,239
Da si vreden njegovega
spoštovanja in ljubezni.
368
00:42:14,880 --> 00:42:15,880
Daj mi to.
369
00:42:31,559 --> 00:42:32,679
Prestrašena sta.
370
00:42:35,639 --> 00:42:37,280
Daj, Jack.
371
00:42:37,840 --> 00:42:40,599
Se sprašuješ,
zakaj te je Matthew zapustil?
372
00:42:43,400 --> 00:42:46,199
Mogoèe je vedel,
da nisi pogumen.
373
00:42:49,119 --> 00:42:51,760
Ne toliko, da bi bil njegov sin.
374
00:42:52,760 --> 00:42:55,360
Tako, Jack.
375
00:43:22,960 --> 00:43:24,960
Vidiš, Matthew,
376
00:43:25,519 --> 00:43:28,920
res je otrok tvoje krvi.
377
00:43:34,719 --> 00:43:36,079
Kaj hoèeš?
378
00:43:37,079 --> 00:43:38,559
Da se zbere vsa družina.
379
00:43:40,639 --> 00:43:44,719
Ti, jaz, Jack
380
00:43:47,320 --> 00:43:48,360
in Diana.
381
00:44:06,360 --> 00:44:09,239
Prihodnjiè...
-Kdaj se bodo zaèela pojavljati trupla?
382
00:44:09,320 --> 00:44:12,119
Hudièa si pripeljal nazaj v mesto,
Marcus. Kaj si pa prièakoval?
383
00:44:17,440 --> 00:44:20,079
Jack! -Prišel sem
kot Ransomov stvarnik.
384
00:44:20,119 --> 00:44:24,239
Ne more spremeniti preteklosti.
-Lahko pa prevzame odgovornost.
385
00:44:24,440 --> 00:44:29,320
Vsakokrat, ko ji je bilo težko,
je brala. -Kako pa ti to veš?
386
00:44:29,559 --> 00:44:32,119
Èe imaš stran,
ti svetujem, da jo izroèiš.
387
00:44:32,239 --> 00:44:35,679
Vem, kako zelo ceniš
svojo nevidnost.
388
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
MEDIATRANSLATIONS
29888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.