All language subtitles for A.Discovery.of.Witches.S03E02.1080p.HBO.WEB-DL.AAC2.0.H.264.mkv-xpost.sl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,360 --> 00:00:02,960 Doslej: Storilec je okužen z vrenjem krvi. 2 00:00:03,040 --> 00:00:06,639 Zakaj sledi Matthewu in Diani? -Morilec je ukradel potrete, 3 00:00:06,719 --> 00:00:09,679 miniature iz 16. st. Niè drugega niso odnesli. 4 00:00:09,759 --> 00:00:13,039 Zdaj kot sta se združila, je vrenje krvi težje nadzorovati. 5 00:00:13,119 --> 00:00:16,719 Poišèite okužene vampirje, pobijte jih in ustavite okužbo. 6 00:00:16,800 --> 00:00:20,239 Vampirji ne morejo preobražati, moè èarovnic pa slabi. 7 00:00:20,359 --> 00:00:24,559 Demoni trpijo za duševno boleznijo. -Potrebujemo zdravilo za vrenje krvi. 8 00:00:24,760 --> 00:00:28,640 Dala vam bom svojo kri, toda Matthew je ne sme zavohati. 9 00:00:28,719 --> 00:00:32,439 Ne sme izvedeti za ta dogovor. -Pazil bom na otroka. 10 00:00:33,159 --> 00:00:35,799 Ga. de Clermont, sem Benjamin Fuchs. 11 00:00:36,200 --> 00:00:41,479 Mislim, da sem ga spoznala. Ni rekel, da je tvoj sin. -Saj ni. 12 00:00:43,600 --> 00:00:44,679 Kdaj sta se vrnila? 13 00:01:08,359 --> 00:01:10,840 Rekel sem ti, da se ne vrni veè sem. 14 00:01:15,000 --> 00:01:18,840 Odšel bom, ko dobim, po kar sem prišel. 15 00:01:25,239 --> 00:01:26,239 Ni ga tu. 16 00:01:28,920 --> 00:01:30,400 Že mesece ga nisem videl. 17 00:01:34,640 --> 00:01:36,400 Preprièan sem, da bo prišel. 18 00:01:37,560 --> 00:01:41,520 Saj mi boš sporoèil, ko bo, ne? 19 00:01:46,560 --> 00:01:49,479 Zakaj ga ne moreš pustiti pri miru, Benjamin? 20 00:01:56,359 --> 00:01:58,840 LONDON 21 00:02:00,359 --> 00:02:04,280 Žal je precej bolj veèplastno, kot smo sprva mislili. 22 00:02:04,879 --> 00:02:07,760 Identificirala sva skoraj sto vampirskih genov. 23 00:02:07,840 --> 00:02:10,000 Še 400 jih morava. 24 00:02:10,400 --> 00:02:12,479 To je velikanska naloga. 25 00:02:12,960 --> 00:02:16,000 Znanstvenik si, veš, kako gre. 26 00:02:16,599 --> 00:02:21,079 Ni bližnjic. Miriam je genijka in teènoba. -Hvala. 27 00:02:21,199 --> 00:02:22,199 Malenkost. 28 00:02:22,400 --> 00:02:26,439 Za vse sva sama. -Torej zdravilo... -Še veè let ga ne bo. 29 00:02:26,680 --> 00:02:30,800 Hitreje moramo delati, ker je Diana noseèa, in èe bosta otroka okužena, 30 00:02:30,879 --> 00:02:32,079 bomo potrebovali zdravilo. 31 00:02:33,039 --> 00:02:39,000 Razumem, toda to zahteva èas. -In veè raziskovalcev. 32 00:02:49,159 --> 00:02:51,800 Miriam in Chris bosta gotovo našla odgovore. 33 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 Ja, toda midva imava èasa nekaj tednov, ne let. 34 00:03:06,439 --> 00:03:09,120 Kaj je? -Vampirji. 35 00:03:22,879 --> 00:03:23,879 Matthew. 36 00:03:29,520 --> 00:03:33,759 Diana Bishop. -Oèe Hubbard. 37 00:03:37,639 --> 00:03:39,000 Zakaj ste tu? 38 00:03:40,000 --> 00:03:44,719 London je moja domena, dokler nas Bog ne poklièe k sebi. 39 00:03:48,039 --> 00:03:52,759 Iskat sem vaju prišel. 40 00:03:58,960 --> 00:04:01,240 Nekaj sta mi predala v varstvo. 41 00:04:17,839 --> 00:04:18,839 Jack. 42 00:04:22,560 --> 00:04:26,519 Pripeljal sem ga nazaj tja, kamor spada. 43 00:05:19,800 --> 00:05:23,800 RAZKRIVANJE ÈAROVNIC 44 00:05:31,240 --> 00:05:32,800 Kuga se je vrnila v London. 45 00:05:33,879 --> 00:05:37,319 Nekega jutra sem se zaèel tresti. Mislil sem, da bom umrl. 46 00:05:38,199 --> 00:05:40,560 Oèe Hubbard me je spremenil v vampirja. 47 00:05:45,480 --> 00:05:48,639 Moral sem mu rešiti življenje. -Deèek ni vedel, kaj je izbral. 48 00:05:48,680 --> 00:05:53,879 Mladeniè je bil, ne deèek, ki si ga zapustil. -Percy je dobro skrbel zanj. 49 00:05:54,000 --> 00:05:58,720 Misliš, da topla postelja in poln trebuh zacelita strto srce? 50 00:06:00,120 --> 00:06:05,040 Vsak dan je v pristanišèu èakal ladje iz Evrope, èe bo na kateri videl vaju 51 00:06:06,319 --> 00:06:10,560 ali nekoga z novicami o vama. Nazadnje sem mu moral povedati, 52 00:06:10,879 --> 00:06:12,560 da se ne bosta vrnila. 53 00:06:15,920 --> 00:06:18,000 Zelo mi je žal, da sva te zapustila. 54 00:06:21,639 --> 00:06:25,199 Rekel mi je, da si v to stoletje odpotoval skozi èas. 55 00:06:26,279 --> 00:06:27,639 Si to vedel? 56 00:06:31,600 --> 00:06:33,720 To si vedel v 90-ih letih 16. st.? 57 00:06:37,319 --> 00:06:39,319 Hubbardu sem dala kapljico svoje krvi, 58 00:06:39,399 --> 00:06:44,120 da bi zavaroval Jacka, kar je tudi naredil. -Res je. 59 00:07:03,800 --> 00:07:06,079 Odgovoren si bil zanj, Matthew, 60 00:07:08,360 --> 00:07:10,079 vendar si ga predal meni. 61 00:07:11,279 --> 00:07:12,279 Poberi se. 62 00:07:22,079 --> 00:07:26,600 Zakaj si tako jezen? -Tvoja kri lahko Hubbardu razkrije vse tvoje skrivnosti, 63 00:07:26,720 --> 00:07:32,120 posledièno pa še vse moje. -Dobil je eno kapljico, uporabila sem èarovnijo. 64 00:07:32,680 --> 00:07:35,840 Izvedel je nekaj mojih skrivnosti, ne pa tudi tvojih. 65 00:07:38,600 --> 00:07:44,399 Kaj si prièakoval? Ni mogel dovoliti, da Jack umre. Bi ti? 66 00:07:44,519 --> 00:07:48,840 Kot èlovek sem izbral smrt, ker nisem hotel živeti brez žene in sina. 67 00:07:49,920 --> 00:07:53,279 Ti je zdaj žal? -Ne. 68 00:07:56,519 --> 00:07:58,800 Kajti potem ne bi spoznal tebe. 69 00:08:02,079 --> 00:08:04,560 Zdaj imam spet priložnost biti oèe. 70 00:08:09,360 --> 00:08:15,600 Prav to ima Jack. Novo priložnost za družino. Z nama. 71 00:08:22,079 --> 00:08:24,279 BENETKE, ITALIJA 72 00:08:29,959 --> 00:08:34,000 Spomnim se, ko sem to knjigo našel v Bohemiji. 73 00:08:35,879 --> 00:08:42,639 Stara knjiga urokov, ki so nekoè delovali. 74 00:08:44,799 --> 00:08:47,679 Ko so imele èarovnice resnièno moè. 75 00:08:53,279 --> 00:08:54,799 Še nekaj sem našel. 76 00:08:57,200 --> 00:09:01,759 Pismo Edwarda Kelleyja o manjkajoèih straneh iz Knjige življenja. 77 00:09:02,120 --> 00:09:06,320 Manjkajoèih straneh? -Tri so bile iztrgane. 78 00:09:07,519 --> 00:09:10,440 Kelley jih je poslal trem razliènim ljudem. 79 00:09:11,159 --> 00:09:15,840 Predstavljaj si, da jih najdeva in vstaviva v knjigo. 80 00:09:16,559 --> 00:09:20,240 Midva? Hoèeš, da ti pomagam? 81 00:09:21,600 --> 00:09:25,440 Dal sem ti mesto v zboru. 82 00:09:26,919 --> 00:09:28,200 Nièesar ti ne dolgujem. 83 00:09:34,000 --> 00:09:39,799 Nimaš me veè v pesti, tkalka sem. 84 00:09:42,600 --> 00:09:47,399 Pazi se èarovnice levje in volèje krvi, 85 00:09:48,080 --> 00:09:53,960 kajti unièila bo otroke noèi. -Mislil si, da je Diana ta èarovnica. 86 00:09:54,240 --> 00:09:58,080 Satu, moraš mi pomagati. 87 00:09:59,840 --> 00:10:04,120 Tvoj èas je minil. -Gerbert ni nikomur zvest. 88 00:10:04,960 --> 00:10:08,600 Ko mu ne boš veè koristila, ti bo obrnil hrbet. 89 00:10:09,639 --> 00:10:11,679 Z Gerbertom sta enaka. 90 00:10:14,519 --> 00:10:17,159 Moška, obsedena z moèjo. 91 00:10:41,440 --> 00:10:42,879 Kaj je to? 92 00:10:45,200 --> 00:10:47,519 Raziskava, ki jo delava z Diano. 93 00:10:48,039 --> 00:10:51,440 Knjigo življenja je nazadnje videla v Blackfriarsu. 94 00:10:51,720 --> 00:10:56,639 Poslala jo je Johnu Deedu, da bi jo dal Eliasu Ashmolu v Bodleianu. 95 00:10:57,000 --> 00:10:59,399 Veva, da je še vedno tam nekje, 96 00:10:59,480 --> 00:11:03,240 toda strani, ki jih je iztrgal Kelley so še vedno izgubljene. 97 00:11:03,440 --> 00:11:08,200 Kje najbolje skriješ stran? -Oèitno na tvoji mizi. 98 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 V knjigi. 99 00:11:10,600 --> 00:11:15,080 Dee je del svojih knjig odnesel v Evropo, del je ostal v Angliji. 100 00:11:15,440 --> 00:11:19,120 Za èasa njegovega življenja so jih prodali in pokradli. 101 00:11:19,200 --> 00:11:20,759 Po vsem svetu so raztresene. 102 00:11:21,440 --> 00:11:28,440 Išèem, kje so trenutno vse knjige o èaranju in alkimiji, 103 00:11:29,399 --> 00:11:31,399 da bi jih Diana lahko pregledala. 104 00:11:35,039 --> 00:11:38,440 Mislim, da ima Matthew slabo vest zaradi Jacka. 105 00:11:38,919 --> 00:11:40,720 Patriarh iz 6. st. je. 106 00:11:41,600 --> 00:11:44,679 Vampirske družine drži skupaj pokornost in disciplina. 107 00:11:44,759 --> 00:11:49,039 Diana je èarovnica iz 21. st. Stvari se bodo morale spremeniti. 108 00:11:59,279 --> 00:12:01,519 Z Diano grem na univerzo. 109 00:12:01,840 --> 00:12:04,320 Gallowglass in Fernando bosta ostala s tabo. 110 00:12:09,080 --> 00:12:12,879 Risanje mi pomaga razmišljati. Ali da neham razmišljati. 111 00:12:19,159 --> 00:12:21,320 Zakaj nisi hotel, da postanem vampir? 112 00:12:28,720 --> 00:12:31,960 Ko sem umiral, se mi je življenje zdelo nedokonèano. 113 00:12:34,080 --> 00:12:39,360 Morda se vsi tako poèutijo. Toda vedel sem, da te bom tako lahko spet našel. 114 00:12:43,559 --> 00:12:45,600 Presreèen sem, da si tu, Jack. 115 00:12:48,639 --> 00:12:50,600 Zelo veliko morava nadoknaditi. 116 00:12:56,559 --> 00:13:00,960 Ali zaèeti znova. Nov zaèetek. 117 00:13:21,000 --> 00:13:25,080 Primanjkuje nama osebja. -In premalo imava DNK-ja vajinih sorodnikov. 118 00:13:25,559 --> 00:13:28,960 Imava le tri vzorce. Od Matthewa, Marcusa in Ysabeaue. 119 00:13:29,799 --> 00:13:34,399 Da bi ugotovila, kako se prenaša vrenje krvi, morava izvedeti veè. 120 00:13:34,559 --> 00:13:40,159 Marcus bi moral v New Orleans. -Zakaj? -Tam ima otroke. 121 00:13:41,000 --> 00:13:44,200 Vampirske otroke? -Govoril bom z njim. 122 00:13:44,840 --> 00:13:48,240 Dobro, medtem bom svojo ekipo seznanil z vsemi podatki. 123 00:13:50,279 --> 00:13:56,519 Da bi ekipa toplokrvnih najstnikov analizirala DNK bitij? Ni govora. 124 00:13:56,600 --> 00:14:00,879 Študenti so. Morajo vedeti, mi pa potrebujemo njihovo pomoè. 125 00:14:00,960 --> 00:14:02,039 Prenevarno je. 126 00:14:02,399 --> 00:14:05,600 Matthew. -To je velikanska naloga. 127 00:14:07,399 --> 00:14:11,799 Zdravilo bi rad imel že jutri, išèeta pa naj ga dva èloveka? 128 00:14:12,159 --> 00:14:16,519 Èe naša genska informacija pride v napaène roke, bo konec z vsemi nami. 129 00:14:16,600 --> 00:14:19,840 Razumem. -Ni res. 130 00:14:22,879 --> 00:14:29,039 Med vojno so Nemci ujeli mojega oèeta in na njem delali poskuse. 131 00:14:30,519 --> 00:14:33,320 Muèili so ga v imenu medicine. 132 00:14:33,399 --> 00:14:35,159 Zagotavljam ti, Chris, 133 00:14:36,679 --> 00:14:41,039 da se ti niti sanja ne, èesa vsega je sposobna tvoja vrsta. 134 00:14:41,120 --> 00:14:43,639 Sem èrnec iz Alabame. 135 00:14:44,600 --> 00:14:48,559 Verjemi, dobro vem, èesa so sposobni ljudje. 136 00:14:50,919 --> 00:14:57,919 Moja ekipa niso napaène roke. Obstoja bitij ne boš veè mogel dolgo skrivati. 137 00:14:58,600 --> 00:15:04,240 Le ena obdukcija, eno genetsko svetovanje ali domaèi test DNK 138 00:15:04,320 --> 00:15:05,759 te loèi od razkritja. 139 00:15:07,120 --> 00:15:11,399 Kdo hoèeš, da dobi te podatke? -Èe delamo sami, smo vedno omejeni. 140 00:15:11,679 --> 00:15:13,399 Chrisu sva zaupala. 141 00:15:15,879 --> 00:15:18,440 Mislim, da je èas, da zaupava tudi drugim. 142 00:15:48,440 --> 00:15:53,360 Skrbelo me je, da me ne bosta spoznala, toda Diana je takoj vedela, kdo sem. 143 00:15:53,440 --> 00:15:57,080 Natanèno taka je, kot se je spomnim. -Taka je. 144 00:16:05,279 --> 00:16:07,960 Baldwin. -Gallowglass. 145 00:16:10,360 --> 00:16:12,480 Govoriti moram z Matthewom in Diano. 146 00:16:12,559 --> 00:16:15,519 Mislim, da sta v hiši. Se je kaj zgodilo? 147 00:16:18,320 --> 00:16:20,399 Kdo je to? -Jack Blackfriars. 148 00:16:22,080 --> 00:16:23,080 Poberi se. 149 00:16:26,039 --> 00:16:27,039 Takoj. 150 00:16:38,279 --> 00:16:40,360 Eden od Hubbardovih brezdomcev. 151 00:16:45,759 --> 00:16:48,039 V tej hiši sme biti samo družina. 152 00:16:51,720 --> 00:16:52,720 Jack! 153 00:17:02,200 --> 00:17:04,000 Baldwin, ne. 154 00:17:06,079 --> 00:17:12,359 Razumem, toda s študenti govoriti o genetiki bitij 155 00:17:12,440 --> 00:17:15,200 je v nasprotju z vsem, zaradi èesar sem preživel 156 00:17:15,279 --> 00:17:19,480 in je Philippe pred 900 leti ustanovil zbor. 157 00:17:19,559 --> 00:17:24,480 Rekel je tudi, da se v življenju lahko zaneseš samo na spremembe. 158 00:17:28,160 --> 00:17:29,160 Lièi? 159 00:17:34,119 --> 00:17:35,240 Kaj je? 160 00:17:41,039 --> 00:17:42,039 Matthew? 161 00:17:45,160 --> 00:17:46,599 Jack je napadel Baldwina. 162 00:17:47,240 --> 00:17:49,400 Skrivate vampirja? 163 00:17:50,160 --> 00:17:53,319 Jack, pomiri se. Poglej me. 164 00:17:53,599 --> 00:17:56,839 Povejta mu, da sem vajin. -Jaz sem glava te družine! 165 00:17:57,400 --> 00:18:00,519 Èe ne zmoreta obvladati svojega gosta, ga bom jaz. 166 00:18:06,960 --> 00:18:07,960 Baldwin! 167 00:18:17,440 --> 00:18:23,599 Roke proè od mojega sina. 168 00:18:30,799 --> 00:18:32,160 Izpusti Jacka. 169 00:18:32,960 --> 00:18:33,960 Izpusti ga! 170 00:18:38,440 --> 00:18:44,599 Baldwin, Jack je najin. Poskrbel bom za to, razumeš? 171 00:18:45,000 --> 00:18:47,359 Prosim, Diana. 172 00:18:48,519 --> 00:18:49,519 Diana. 173 00:18:50,799 --> 00:18:52,319 Iznièi urok. 174 00:18:56,440 --> 00:18:57,799 Ne približuj se mi! 175 00:18:59,359 --> 00:19:02,519 Spil sem njegovo kri. Videl sem njegove spomine. 176 00:19:04,039 --> 00:19:06,799 On je okuženi morilec. 177 00:19:09,400 --> 00:19:10,839 To je naredil on! 178 00:19:11,400 --> 00:19:14,000 Pokol toplokrvnežev. 179 00:19:21,480 --> 00:19:22,480 Jack? 180 00:19:25,559 --> 00:19:27,359 Si ti to naredil? 181 00:19:29,079 --> 00:19:30,519 Je to res? 182 00:19:36,079 --> 00:19:37,559 Vidva pa sta ga šèitila? 183 00:19:40,119 --> 00:19:41,680 Veš, kaj moraš narediti. 184 00:19:48,599 --> 00:19:49,680 Gospod... 185 00:19:54,240 --> 00:19:59,880 Prisežem, da nisem vedel za Jackovo vrenje krvi. 186 00:20:05,799 --> 00:20:08,200 To lahko unièi našo družino, brat. 187 00:20:14,160 --> 00:20:15,160 Ubij ga. 188 00:20:18,839 --> 00:20:19,920 Bog mi pomagaj. 189 00:20:29,200 --> 00:20:30,200 Naredi to. 190 00:20:39,359 --> 00:20:40,920 Prosim, Matthew, nikar! 191 00:20:44,279 --> 00:20:45,279 Jack! 192 00:20:54,440 --> 00:20:55,559 Ne boš ga ubil. 193 00:20:59,079 --> 00:21:00,079 Kajne? 194 00:21:07,720 --> 00:21:10,599 Jack me je moledoval, naj vama ne povem. 195 00:21:11,799 --> 00:21:14,359 Upal sem, da vama ne bo treba izvedeti. 196 00:21:17,519 --> 00:21:23,000 Èe bo Jack na varnem in sreèen, se bo bolezen ublažila, saj veš. 197 00:21:23,119 --> 00:21:26,799 Kako se je okužil? Si ga ti? 198 00:21:30,119 --> 00:21:33,799 V vampirja me je spremenil Benjamin Fuchs. -Benjamin? 199 00:21:34,640 --> 00:21:38,279 Leta 1349 je kuga vzela vso mojo župnijo. 200 00:21:39,240 --> 00:21:46,039 Vse sem pokopal, nato sem še sebi izkopal grob in legel vanj. 201 00:21:47,000 --> 00:21:52,119 Toda od mrtvih me je obudil Benjamin. 202 00:21:54,880 --> 00:21:57,920 Upal je, da se bom okužil z vrenjem krvi 203 00:21:58,839 --> 00:22:03,920 in da se bom boril z njim proti de Clermontom in njihovim zaveznikom. 204 00:22:04,799 --> 00:22:07,680 Zakaj si nama zdaj pripeljal Jacka? 205 00:22:09,000 --> 00:22:11,279 Benjamin se mi leta ni oglasil, 206 00:22:13,319 --> 00:22:17,440 potem pa je prišel. Iskal je Jacka. 207 00:22:19,279 --> 00:22:23,680 Jack je bil mlad, ko sem ga preobrazil. Bil je vodljiv. 208 00:22:26,559 --> 00:22:30,279 Benjamin je videl, da bi Jack lahko postal tisto, kar jaz nisem hotel biti. 209 00:22:31,160 --> 00:22:35,279 Njegovo vrenje krvi je izrabil kot orožje proti de Clermontom. 210 00:22:36,000 --> 00:22:38,359 Jacka je prisilil v ubijanje, 211 00:22:39,680 --> 00:22:43,759 lov za zabavo, muèenje žrtev. 212 00:22:43,839 --> 00:22:50,240 Rekel mu je, da mora dokazati, da je v njem kri Matthewa de Clermonta. 213 00:22:50,759 --> 00:22:53,440 Ga nisi mogel ustaviti? -Poskušal sem. 214 00:22:55,119 --> 00:22:59,000 Toda v èredi imam veliko izgubljenih duš, za katere moram skrbeti. 215 00:23:00,720 --> 00:23:04,039 Jacka sem preobrazil, toda nisem bil njegov oèe. 216 00:23:07,079 --> 00:23:08,240 Obljubil mi je, 217 00:23:11,759 --> 00:23:16,799 da ne bo ubijal. Neštetokrat. 218 00:23:19,000 --> 00:23:24,559 Toda bil je kot zasvojen. -To tudi je zasvojenost, èe se ne nadzoruje. 219 00:23:24,759 --> 00:23:27,200 Benjamin je bil veliko premoèen zanj. 220 00:23:29,799 --> 00:23:32,359 Ti si moje zadnje upanje zanj, Matthew. 221 00:23:52,160 --> 00:23:55,160 Ne smeš ubiti Jacka, najin sin je. 222 00:23:56,119 --> 00:24:01,319 Morava ga najti in mu pomagati. -Niti predstavljaš si ne, kako trpi. 223 00:24:01,880 --> 00:24:04,920 Lahko konèam to trpljenje in mu podarim mir. 224 00:24:05,200 --> 00:24:07,279 Vse nas je že ogrozil. 225 00:24:08,279 --> 00:24:09,680 To je trapasto. 226 00:24:09,799 --> 00:24:13,559 Mar ne išèejo zdravila v laboratoriju? Nismo vsi zato tu? 227 00:24:13,640 --> 00:24:17,519 Kaj, èe ga ne najdejo? -Pripeljala ga bova domov in ga varovala, 228 00:24:17,599 --> 00:24:19,000 dokler ga ne najdemo. 229 00:24:19,359 --> 00:24:25,240 Zbor ga bo dal ubiti, ko bo izvedel, da je morilec. 230 00:24:26,559 --> 00:24:32,279 Ali pa ga bo ubil Baldwin in nikomur ne bo mar, koliko boleèine bo prestal. 231 00:24:42,400 --> 00:24:49,200 Da bi ga rešil, bi se moral upreti Baldwinu, ki je glava moje družine, 232 00:24:50,720 --> 00:24:52,160 kar pa je norost. 233 00:24:57,799 --> 00:25:00,839 To je vojna, v kateri ne moremo zmagati. 234 00:25:04,960 --> 00:25:06,799 Oèe šèiti svoje otroke. 235 00:25:10,400 --> 00:25:11,480 Kam greš? 236 00:25:13,839 --> 00:25:14,960 Poiskat Jacka. 237 00:25:28,400 --> 00:25:30,079 Vsi so v knjižnici. 238 00:25:34,480 --> 00:25:37,279 Matthew lovi Jacka. 239 00:25:37,880 --> 00:25:41,240 Lovi? Jack je njegov sin. 240 00:25:46,599 --> 00:25:49,519 Ko vampir pokaže znake vrenja krvi, 241 00:25:51,000 --> 00:25:54,160 ga ubijejo po ukazu zbora. 242 00:25:55,119 --> 00:25:59,960 Ker sem prenašalec, je bil Matthew zadolžen za uboj vseh vampirjev, 243 00:26:00,039 --> 00:26:02,480 ki sem jih preobrazil v New Orleansu, 244 00:26:04,000 --> 00:26:06,799 in tistih, ki so jih preobrazili oni. 245 00:26:10,279 --> 00:26:12,799 Skoraj nihèe iz moje družine ni preživel. 246 00:26:13,519 --> 00:26:15,400 Matthew je prizanesel prenašalcem, 247 00:26:15,480 --> 00:26:19,279 toda poboj je bil edini naèin, da ljudje ne bi izvedeli za vampirje. 248 00:26:40,039 --> 00:26:42,440 LONDON 249 00:26:53,079 --> 00:26:54,079 Kje si, Jack? 250 00:27:40,400 --> 00:27:42,079 Vem, da si tam. 251 00:27:57,559 --> 00:27:58,920 Prišel si me ubit. 252 00:28:00,880 --> 00:28:02,079 Razumem. 253 00:28:09,279 --> 00:28:10,519 To sem ukradel. 254 00:28:13,000 --> 00:28:17,359 Zanju sem moral ubiti èloveka, toda edino to sem našel o vama. 255 00:28:24,200 --> 00:28:27,200 Nisem vedel, da bom zbolel, ko bom postal vampir. 256 00:28:30,799 --> 00:28:35,880 Tako ali tako sem umiral, zato mi je bilo vseeno. 257 00:28:38,000 --> 00:28:40,799 Ko sem dojel, da se ne morem brzdati, 258 00:28:41,400 --> 00:28:46,319 nisem hotel veè živeti, toda Philippe mi je rekel, naj te poèakam. 259 00:28:51,279 --> 00:28:53,640 Philippe? Moj oèe? 260 00:28:53,720 --> 00:28:58,480 Rekel je, da me boš nauèil ignorirati tisto, v kar me sili kri. 261 00:29:01,880 --> 00:29:04,200 Ni mogel vedeti, kako zloben bom postal. 262 00:29:07,920 --> 00:29:11,839 Deèek, ki sem ga poznal v Blackfriarsu, v sebi ni imel niti trohice zla. 263 00:29:16,440 --> 00:29:18,559 Nisem veè deèek, ki si ga poznal. 264 00:29:26,079 --> 00:29:27,640 Ne bom se ti upiral. 265 00:29:42,640 --> 00:29:45,480 Obžalujem marsikaj, kar sem storil v življenju, 266 00:29:47,200 --> 00:29:50,759 marsikaj, kar pred sto leti sploh ni bilo narobe. 267 00:30:03,279 --> 00:30:05,920 Stvari se spreminjajo. 268 00:30:10,720 --> 00:30:12,880 Glede tega je imel Philippe prav. 269 00:31:01,279 --> 00:31:05,039 Matthew pravi, da si ga nauèil nadzorovati vrenje krvi. 270 00:31:06,200 --> 00:31:10,119 Dojel je, da ni treba, da mu usodo kroji njegova narava. 271 00:31:13,000 --> 00:31:16,599 Jaz sem ga nauèil le, da se ustavi in premisli. 272 00:31:17,480 --> 00:31:21,519 Samonadzora se ne da nauèiti na preprost in hiter naèin. 273 00:31:31,880 --> 00:31:32,880 Hvala. 274 00:31:35,319 --> 00:31:39,720 Poleg tega imaš še Diano, ki bi zate naredila vse. 275 00:31:46,920 --> 00:31:49,000 Ne dovoli, da Matthew izve. 276 00:31:51,279 --> 00:31:52,480 Kaj? 277 00:31:55,400 --> 00:31:57,559 Kaj èutiš do Diane. 278 00:31:59,279 --> 00:32:01,559 Pred mano tega ne moreš skriti. 279 00:32:04,000 --> 00:32:08,799 Philippe mi je naroèil, naj pazim nanjo. Vse življenje jo že varujem. 280 00:32:09,640 --> 00:32:11,200 Diana je zdaj z Matthewom. 281 00:32:12,519 --> 00:32:17,480 Nekoè, morda kmalu, jo boš moral zapustiti. 282 00:32:19,960 --> 00:32:20,960 Vem. 283 00:32:24,079 --> 00:32:25,519 Toda danes še ne. 284 00:33:03,440 --> 00:33:04,440 Domenico. 285 00:33:07,960 --> 00:33:09,960 Hvala, da si prišel. 286 00:33:15,160 --> 00:33:19,440 To je rodovnik de Clermontov, družinsko drevo iz arhiva zbora. 287 00:33:21,519 --> 00:33:23,000 Opaziš napako? 288 00:33:26,960 --> 00:33:29,000 Ne. -Nekaj manjka. 289 00:33:31,720 --> 00:33:33,759 Skrili so tisto, kar noèejo, da izvemo. 290 00:33:35,400 --> 00:33:37,960 Ti lahko zaupam, Domenico? 291 00:33:40,359 --> 00:33:45,160 Naredil sem, kar si hotel. Zboru sem povedal za okuženega vampirja. 292 00:33:45,240 --> 00:33:48,839 To si izkoristil za napad na de Clermonte. Moral sem... 293 00:33:55,680 --> 00:33:58,759 Celo skrivnosti de Clermontov pridejo nekoè na plan. 294 00:33:59,519 --> 00:34:00,519 Benjamin. 295 00:34:03,799 --> 00:34:05,160 Mislil sem, da si mrtev. 296 00:34:06,359 --> 00:34:08,679 Z de Clermonti je skoraj konec. 297 00:34:09,599 --> 00:34:13,320 Èas je, da Matthew ugotovi, s kom ima opravka. 298 00:34:41,199 --> 00:34:44,599 Hvala, da si ga pripeljal domov. 299 00:34:47,400 --> 00:34:48,400 Ni za kaj. 300 00:34:51,599 --> 00:34:54,800 V New Orleans bom šel. 301 00:34:58,079 --> 00:34:59,079 Vem. 302 00:35:02,039 --> 00:35:04,159 Težko bo ustanoviti svojo vejo, 303 00:35:05,719 --> 00:35:09,519 toda edino tako lahko spremenimo stvari. 304 00:35:09,840 --> 00:35:14,320 Prevzeti odgovornost za vse, ki so nasledili moje vrenje krvi. 305 00:35:15,960 --> 00:35:20,519 S sabo bom vzel Marcusa in Jacka. -Jacka? -Ja. 306 00:35:22,039 --> 00:35:26,239 Tebe in najinih otrok ne bom pustil z okuženim vampirjem. 307 00:35:33,119 --> 00:35:34,519 Noèem biti brez tebe. 308 00:35:38,440 --> 00:35:39,440 Tudi jaz ne brez tebe. 309 00:35:42,079 --> 00:35:48,920 Pred odhodom moram narediti nekaj s tvojo pomoèjo. 310 00:35:58,239 --> 00:35:59,760 Ali kdo ve, kaj je to? 311 00:35:59,840 --> 00:36:03,480 Videti je kot èloveški kromosom 2. -To tudi je, 312 00:36:04,159 --> 00:36:10,679 toda osredotoèili se bomo na to: kromosom 24, znan kot KB. 313 00:36:10,760 --> 00:36:12,159 Kaj je KB? 314 00:36:25,800 --> 00:36:27,400 Preden vam odgovorim, 315 00:36:27,480 --> 00:36:32,400 vas moram opomniti, da ste podpisali sporazum o nerazkritju podatkov. 316 00:36:33,280 --> 00:36:37,280 To je izredno obèutljiv in zaupen raziskovalni projekt, 317 00:36:38,719 --> 00:36:40,599 ker so od njega odvisna življenja. 318 00:36:41,559 --> 00:36:43,360 Nekateri so že umrli. 319 00:36:49,480 --> 00:36:52,639 KB pomeni... 320 00:36:56,159 --> 00:36:59,079 Kromosom bitja. 321 00:37:02,559 --> 00:37:06,000 To je moj DNK, 322 00:37:07,599 --> 00:37:10,119 kromosom bitja pa je zato... 323 00:37:17,079 --> 00:37:18,559 Ker sem vampir. 324 00:37:21,039 --> 00:37:25,400 Preden vprašate... Zunaj se lahko gibam podnevi, sem katolik 325 00:37:25,480 --> 00:37:31,360 in imam razpelo. Kadar spim, kar ni pogosto, 326 00:37:33,039 --> 00:37:35,079 sem raje v postelji kot v krsti. 327 00:37:37,039 --> 00:37:41,920 O nas poznate samo te mite. 328 00:37:43,679 --> 00:37:46,440 Morali smo se skrivati pred ljudmi. 329 00:37:48,920 --> 00:37:51,679 Zmerjali so nas in preganjali, 330 00:37:52,280 --> 00:37:56,440 ker se ljudje bojijo tistega, èesar ne razumejo. 331 00:37:57,679 --> 00:38:03,679 Upam, da nas boste zaèeli sprejemati, ker smo vam izkazali zaupanje. 332 00:38:05,400 --> 00:38:06,400 Hvala. 333 00:38:10,239 --> 00:38:14,480 Miriam, ki jo že poznate in ji, upam, tudi zaupate, 334 00:38:15,440 --> 00:38:18,800 je tudi vampirka. 335 00:38:19,440 --> 00:38:22,519 Moja žena Diana je èarovnica, 336 00:38:23,039 --> 00:38:28,679 èeprav so èarovnice nekaj povsem drugega. 337 00:38:30,679 --> 00:38:31,679 Zdaj veste vse. 338 00:38:35,480 --> 00:38:36,480 Kakšno vprašanje? 339 00:38:49,039 --> 00:38:50,039 Koliko? 340 00:38:51,440 --> 00:38:52,440 Kaj? 341 00:38:52,519 --> 00:38:56,840 Koliko tvojih otrok v New Orleansu je ostalo 342 00:38:56,920 --> 00:39:00,199 in jih je treba preprièati? 343 00:39:07,960 --> 00:39:11,000 Pet od dvajsetih. 344 00:39:13,760 --> 00:39:17,400 Toda tu so še njihovi otroci. -Tvoji vnuki? 345 00:39:17,480 --> 00:39:20,679 Nihèe od njih ne bo vesel, ko me bo videl z Matthewom. 346 00:39:22,519 --> 00:39:27,920 Vseeno so tvoja družina. -To moram narediti. 347 00:39:31,400 --> 00:39:34,079 Vse bo v redu, obljubim. 348 00:39:35,199 --> 00:39:37,000 Vem. 349 00:40:25,760 --> 00:40:28,440 Tvojo podporo potrebujem, Marcus. 350 00:40:28,880 --> 00:40:32,280 Vem, da ti ne bo lahko. 351 00:40:38,599 --> 00:40:40,480 Najdi zdravilo za vrenje krvi, 352 00:40:41,840 --> 00:40:43,800 bori se za razveljavitev sporazuma, 353 00:40:44,719 --> 00:40:47,800 upri se zboru, ki podpira krivico in ustanovi vejo, 354 00:40:47,880 --> 00:40:51,920 da bi lahko živeli svobodno, ne da bi imeli Baldwina za vratom. 355 00:40:52,239 --> 00:40:53,599 In potem? 356 00:40:54,159 --> 00:40:58,719 Odpustil ti bom za umore in skrivnosti. 357 00:40:59,760 --> 00:41:02,519 Prvi ti bom ponudil svojo zvestobo. 358 00:41:22,159 --> 00:41:27,400 Prosim? -Zdravo, Matthew. Se me spomniš? 359 00:41:29,440 --> 00:41:30,440 Benjamin? 360 00:41:32,960 --> 00:41:36,119 Dolgo se nisva videla. 361 00:41:37,800 --> 00:41:38,920 Kaj bi rad? 362 00:41:40,960 --> 00:41:42,760 Preveri e-pošto. 363 00:41:50,480 --> 00:41:56,000 Zaupaj mi, Jack. Nekega dne se bova skupaj spominjala tega. 364 00:42:02,719 --> 00:42:03,719 Je prižgano? 365 00:42:04,519 --> 00:42:05,519 Si pripravljen? 366 00:42:06,159 --> 00:42:09,039 Noèem tega. -Rad bi pokazal Matthewu, kaj zmoreš. 367 00:42:09,760 --> 00:42:13,239 Da si vreden njegovega spoštovanja in ljubezni. 368 00:42:14,880 --> 00:42:15,880 Daj mi to. 369 00:42:31,559 --> 00:42:32,679 Prestrašena sta. 370 00:42:35,639 --> 00:42:37,280 Daj, Jack. 371 00:42:37,840 --> 00:42:40,599 Se sprašuješ, zakaj te je Matthew zapustil? 372 00:42:43,400 --> 00:42:46,199 Mogoèe je vedel, da nisi pogumen. 373 00:42:49,119 --> 00:42:51,760 Ne toliko, da bi bil njegov sin. 374 00:42:52,760 --> 00:42:55,360 Tako, Jack. 375 00:43:22,960 --> 00:43:24,960 Vidiš, Matthew, 376 00:43:25,519 --> 00:43:28,920 res je otrok tvoje krvi. 377 00:43:34,719 --> 00:43:36,079 Kaj hoèeš? 378 00:43:37,079 --> 00:43:38,559 Da se zbere vsa družina. 379 00:43:40,639 --> 00:43:44,719 Ti, jaz, Jack 380 00:43:47,320 --> 00:43:48,360 in Diana. 381 00:44:06,360 --> 00:44:09,239 Prihodnjiè... -Kdaj se bodo zaèela pojavljati trupla? 382 00:44:09,320 --> 00:44:12,119 Hudièa si pripeljal nazaj v mesto, Marcus. Kaj si pa prièakoval? 383 00:44:17,440 --> 00:44:20,079 Jack! -Prišel sem kot Ransomov stvarnik. 384 00:44:20,119 --> 00:44:24,239 Ne more spremeniti preteklosti. -Lahko pa prevzame odgovornost. 385 00:44:24,440 --> 00:44:29,320 Vsakokrat, ko ji je bilo težko, je brala. -Kako pa ti to veš? 386 00:44:29,559 --> 00:44:32,119 Èe imaš stran, ti svetujem, da jo izroèiš. 387 00:44:32,239 --> 00:44:35,679 Vem, kako zelo ceniš svojo nevidnost. 388 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 MEDIATRANSLATIONS 29888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.