All language subtitles for A.Discovery.of.Witches.S03E01.1080p.HBO.WEB-DL.AAC2.0.H.264.mkv-xpost.sl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:03,439 Doslej: Želel sem si samo spet biti mož in oèe. 2 00:00:03,520 --> 00:00:07,599 Ne sme biti dvoma, da je Diana de Clermontova. S tem znamenjem 3 00:00:07,679 --> 00:00:09,439 boš vedno èlanica naše družine. 4 00:00:09,519 --> 00:00:11,960 Nedavna krvna prisega kar krièi iz vas. 5 00:00:12,039 --> 00:00:16,440 Vampir še ubija toplokrvne. Z vrenjem krvi je okužen. 6 00:00:16,600 --> 00:00:20,480 Najprej moramo poiskati izginule strani iz Knjige življenja. 7 00:00:20,559 --> 00:00:24,280 Teti Diane Bishop jo mogoèe že imata. 8 00:00:24,359 --> 00:00:26,399 Mislim, da ju nekdo skriva. 9 00:00:26,480 --> 00:00:28,839 Staršem demonom se je rodila èarovnica. 10 00:00:28,960 --> 00:00:34,280 Še enkrat se približaj mojemu vnuku, pa te bom zadavila. 11 00:00:34,359 --> 00:00:36,079 Spi. 12 00:00:36,159 --> 00:00:41,759 Diana bo združila vsa bitja in me mašèevala. 13 00:02:42,759 --> 00:02:45,000 Umrla je. 14 00:03:12,319 --> 00:03:14,120 Ne vem, kaj naj. 15 00:03:19,079 --> 00:03:21,920 Ne morem verjeti, da Em ni veè. 16 00:03:23,599 --> 00:03:27,520 Ne predstavljam si, da je otrok ne bo poznal. 17 00:03:38,240 --> 00:03:40,599 Dva utripa srca. 18 00:03:47,120 --> 00:03:49,319 Dva otroka? 19 00:03:50,639 --> 00:03:52,800 Ja. 20 00:03:58,240 --> 00:04:02,120 Ta otroka sta naša prihodnost. 21 00:04:02,639 --> 00:04:05,879 Zbor ne bo nikoli veè škodoval naši družini. 22 00:04:05,960 --> 00:04:08,000 Obljubim. 23 00:04:57,159 --> 00:05:01,199 RAZKRIVANJE ÈAROVNIC 24 00:05:47,759 --> 00:05:52,480 Dobrodošel doma, stari prijatelj. Predolgo se nisva videla. 25 00:05:53,480 --> 00:05:57,079 Gallowglass, dobrodošel. 26 00:05:57,240 --> 00:05:59,879 Oèitno imamo še enega gosta. 27 00:06:09,360 --> 00:06:12,879 Lepo te je videti. 28 00:06:13,040 --> 00:06:15,879 Zate je minilo samo nekaj dni. 29 00:06:16,160 --> 00:06:19,240 Nekateri smo èakali stoletja. 30 00:06:31,519 --> 00:06:34,439 Izjemno žalosten dan je. 31 00:06:39,279 --> 00:06:46,040 Ko je Peter Knox umoril Emily Mather, 32 00:06:47,279 --> 00:06:50,920 je ubil žensko, ki je bila moji ženi kot mama. 33 00:06:51,319 --> 00:06:56,240 Ubil je žensko, ki jo je Sarah iskreno ljubila. 34 00:06:56,959 --> 00:07:02,040 Ubil je žensko, ki je bila pod zašèito 35 00:07:02,879 --> 00:07:05,560 družine de Clermont. 36 00:07:07,759 --> 00:07:13,319 S tem si je Peter Knox zapeèatil usodo. 37 00:07:13,399 --> 00:07:15,279 Knox ima moène zaveznike. 38 00:07:15,360 --> 00:07:19,040 Razmislimo o posledicah, preden kaj ukrenemo. 39 00:07:19,120 --> 00:07:23,639 Nihèe ni moènejši od de Clermontov. -Prelahko ga je ubiti. 40 00:07:24,040 --> 00:07:26,519 Za muèenika ga bodo imeli. 41 00:07:26,920 --> 00:07:29,879 Ljudje morajo vedeti, kaj je naredil. Ne samo Em. 42 00:07:29,959 --> 00:07:32,120 Zato je šla mama v Benetke. 43 00:07:32,199 --> 00:07:35,279 Baldwinu je rekla, naj sklièe nujen sestanek zbora. 44 00:07:35,360 --> 00:07:38,360 Lahko bo povedala resnico o tukajšnjih dogodkih, 45 00:07:38,439 --> 00:07:41,439 preden Knox in Gerbert to izkrivita. -To bosta tudi naredila. 46 00:07:41,519 --> 00:07:43,959 Prikazala nas bosta kot napadalce. 47 00:07:44,040 --> 00:07:47,000 Bojim se, da bosta dogodke v Oxfordu izrabila za isti cilj. 48 00:07:47,079 --> 00:07:51,079 Katere dogodke? -Vrsto umorov. 49 00:07:51,480 --> 00:07:54,360 Medijem so razburkale domišljijo. 50 00:07:54,639 --> 00:07:59,439 Vampirski umori jim pravijo. -Za spremembo imajo prav. 51 00:07:59,560 --> 00:08:02,240 Žrtve je ubil vampir, okužen z vrenjem krvi. 52 00:08:02,319 --> 00:08:05,920 Marsikaj se je zgodilo, ko sta bila v 16. stoletju. 53 00:08:06,040 --> 00:08:09,000 Gerbert bo to uporabil proti tebi. 54 00:08:19,519 --> 00:08:22,360 Hotela sem se predstaviti. 55 00:08:22,720 --> 00:08:28,040 Doslej ni bilo primernega trenutka. Phoebe Taylor. 56 00:08:28,360 --> 00:08:32,000 Z Marcusom sva... -Vem, kaj sta si, gdè. Taylor. 57 00:08:32,080 --> 00:08:37,159 Ko bi se vsaj spoznala v boljših okolišèinah. -Ja. 58 00:08:40,159 --> 00:08:45,759 Veliko je treba narediti. Marcus ima veliko pomembnih dolžnosti. 59 00:08:45,840 --> 00:08:50,720 Dobro poznam svoje dolžnosti. -Res? 60 00:08:51,399 --> 00:08:57,720 Veliki mojster Lazarjevih vitezov si in tvoja glavna naloga je 61 00:08:57,799 --> 00:09:03,159 za vsako ceno ohraniti svetost Sept Toursa. 62 00:09:03,240 --> 00:09:04,799 Misliš, da mi je spodletelo? 63 00:09:04,879 --> 00:09:10,120 Knox ne bi smel priti niti blizu. -Govoriš, kot da se mu nihèe ni uprl. 64 00:09:10,200 --> 00:09:15,639 Marcusa bi lahko ubil. -Emily je ubil! -Dovolj. 65 00:09:17,279 --> 00:09:20,480 Nekoè sem tvoje razoèaranje jemal osebno. 66 00:09:20,919 --> 00:09:25,440 Ampak vse bolj dojemam, da nihèe ni brez napak. 67 00:09:26,320 --> 00:09:28,639 Tudi ti ne. 68 00:09:29,039 --> 00:09:35,399 Vrenje krvi? Oèitno so govorice o tem, da je obvladano, pretirane. 69 00:09:35,919 --> 00:09:43,000 Že v tej sobi sta dva okužena vampirja. 70 00:09:44,200 --> 00:09:46,720 Nisi okužen. 71 00:09:47,320 --> 00:09:49,480 Ne. 72 00:09:50,039 --> 00:09:53,799 Prenašaš bolezen. 73 00:09:53,879 --> 00:09:58,360 Pa si mislil, da je v redu, da si mi stoletja lagal? 74 00:09:58,720 --> 00:10:01,200 Tega ti ni bilo treba vedeti. 75 00:10:03,399 --> 00:10:06,399 O tem ne odloèaš ti. 76 00:10:46,279 --> 00:10:48,639 Živjo. 77 00:10:51,039 --> 00:10:53,440 Zakaj je bila Em v svetišèu? 78 00:10:54,120 --> 00:11:01,039 O strani je sanjala. Mora jo je tlaèila. 79 00:11:01,960 --> 00:11:07,039 Em je mislila, da so bile sanje nekakšno videnje. 80 00:11:07,159 --> 00:11:10,440 Potrebovala je nekoga, ki bi ji pomagal glede tega. 81 00:11:10,519 --> 00:11:13,399 Potrebovala je... 82 00:11:14,080 --> 00:11:16,840 Rebecco. 83 00:11:16,919 --> 00:11:19,200 Mamo? 84 00:11:23,080 --> 00:11:25,879 Ne. 85 00:11:25,960 --> 00:11:29,440 Ne, Em je bila proti višji magiji. 86 00:11:29,720 --> 00:11:32,960 Govorila je, da ji nobena èarovnica ni kos. 87 00:11:33,039 --> 00:11:36,799 Zaslužila si je izvedeti, da ji res ni. Na težji naèin. 88 00:11:37,080 --> 00:11:40,480 Veš, da je govorila iz izkušnje? 89 00:11:41,759 --> 00:11:45,039 Ja. Ni hotela, da veš. 90 00:11:48,320 --> 00:11:51,039 Kaj ji je bilo? 91 00:11:51,120 --> 00:11:55,600 Ne vem. Ko bi jo vsaj lahko vprašala. 92 00:12:04,840 --> 00:12:07,279 Midve bi jo lahko. 93 00:12:08,720 --> 00:12:12,200 Lahko bi jo vprašali. 94 00:12:13,879 --> 00:12:16,240 Sarah... 95 00:12:22,960 --> 00:12:26,080 Veš, da ne moreva. 96 00:12:26,559 --> 00:12:31,519 Ne morem uporabiti svoje moèi, da bi spremenila preteklost. 97 00:12:32,000 --> 00:12:36,519 Ne namenoma. -Zakaj ne? 98 00:12:36,639 --> 00:12:39,840 Misliš, da je bilo Em usojeno, da jo ubije Knox? 99 00:12:39,919 --> 00:12:44,320 Misliš, da se je to moralo zgoditi? -Seveda ne. 100 00:12:44,399 --> 00:12:48,039 Niè od tega se ne bi smelo zgoditi. 101 00:12:48,399 --> 00:12:52,399 Tu bi morala biti, s tabo. 102 00:12:53,679 --> 00:12:57,799 Da bi lahko obema povedala. 103 00:12:59,399 --> 00:13:05,159 Vem, da otroka ne bosta rešila naših težav... -Otroka? 104 00:13:05,679 --> 00:13:07,960 Dvojèka. 105 00:13:08,080 --> 00:13:10,480 Dvojni blagoslov. 106 00:13:10,600 --> 00:13:14,639 Kaj sta? Èarovnici? Vampirja? 107 00:13:15,879 --> 00:13:18,600 Ne vem. 108 00:13:18,840 --> 00:13:21,720 Ali kaj drugega? 109 00:13:23,120 --> 00:13:25,720 Ne glede na vse ju bom ljubila. 110 00:13:25,799 --> 00:13:29,399 Le kako ju boš zašèitila? 111 00:14:47,879 --> 00:14:51,639 Ta sestanek je zahtevala demonka Agatha Wilson. 112 00:14:52,320 --> 00:14:54,879 Prepušèam ji besedo. 113 00:14:55,080 --> 00:14:57,519 Njena tema je gotovo zanimiva. 114 00:14:57,600 --> 00:15:02,039 Jaz imam besedo, Gerber. -Nujnejšo temo imamo. 115 00:15:02,120 --> 00:15:06,480 Umori v Oxfordu. -To je stvar ljudi. Ni za razpravo tu. 116 00:15:06,799 --> 00:15:09,399 Èeprav je morilec vampir, okužen z vrenjem krvi? 117 00:15:09,480 --> 00:15:12,320 Vrenja krvi že od 12. stoletja ni veè. 118 00:15:12,399 --> 00:15:16,159 Zadnjih nekaj mesecev sledim gibanju morilca. 119 00:15:16,279 --> 00:15:20,200 V tem èasu je ubil šest ljudi. -Tudi ljudje so sposobni nasilja. 120 00:15:20,320 --> 00:15:24,200 Ne takega. Žrtve so razkosane. 121 00:15:24,320 --> 00:15:28,559 Samo vampir je dovolj moèen, da povzroèi take rane. 122 00:15:28,639 --> 00:15:30,639 Vemo, kdo bi lahko bil ta vampir? 123 00:15:30,720 --> 00:15:35,200 Sledil sem mu in se po zadnjem umoru spopadel z njim. -Kdo je? 124 00:15:35,279 --> 00:15:38,960 Za življenje sem se boril. Nisem videl njegovega obraza. 125 00:15:39,200 --> 00:15:43,399 Tudi vonja nisem prepoznal. Nisem ga še sreèal. 126 00:15:43,519 --> 00:15:48,120 Še je na prostosti. -To ogroža vsa bitja. 127 00:15:48,200 --> 00:15:53,039 Med ljudmi živimo varno samo, èe ne vzbujamo pozornosti. 128 00:15:53,639 --> 00:15:57,279 Vampirji morajo to urediti. -Saj bomo. Jaz bom. 129 00:15:57,360 --> 00:16:01,720 Nas ni tvoja družina preprièevala, da je vrenje krvi stvar preteklosti? 130 00:16:01,799 --> 00:16:04,360 Spomnim se, da je Philippe prav na tem stolu 131 00:16:04,440 --> 00:16:07,080 razglasil, da je ta bolezen izkoreninjena. 132 00:16:07,559 --> 00:16:12,679 Lahko si mislim, kako razoèaran bi bil nad današnjim položajem. 133 00:16:12,759 --> 00:16:17,120 Vampirji, èarovnice, demoni... Mešajo se, poroèajo, celo parijo. 134 00:16:17,200 --> 00:16:19,960 Menda so danes tu nekateri, 135 00:16:21,039 --> 00:16:25,039 ki sodelujejo pri tem. 136 00:16:25,200 --> 00:16:27,159 Ja. 137 00:16:27,639 --> 00:16:32,360 Družina Agathe Wilson krši sporazum. 138 00:16:32,639 --> 00:16:37,960 V Sept Toursu je z drugimi demoni, èarovnicami, vampirji 139 00:16:38,360 --> 00:16:40,759 in celo ljudmi. 140 00:16:42,720 --> 00:16:48,399 Je to res? -Mogoèe bi moral to videti na lastne oèi. 141 00:16:48,480 --> 00:16:52,639 Gotovo boš vesel, da boš spet videl brata... 142 00:16:54,519 --> 00:16:57,039 In njegovo ženo. 143 00:17:01,200 --> 00:17:06,359 Sta Matthew in Diana v Sept Toursu? -Ja. 144 00:17:06,599 --> 00:17:11,599 Ko sta se vrnila, sta izvedela, da je Dianino teto, èarovnico Emily Mather, 145 00:17:12,039 --> 00:17:15,759 ubil Peter Knox. 146 00:17:15,839 --> 00:17:19,359 To ni res. 147 00:17:19,440 --> 00:17:24,279 Emily se je ukvarjala z višjo magijo, ki ji žal ni bila kos. 148 00:17:24,359 --> 00:17:31,000 Zakaj je potem Marcus Whitmore ranjen? -Moral sem se braniti. Napadel me je. 149 00:17:31,079 --> 00:17:35,200 Kaj si poèel tam? -Kako si drzneš dvomiti o mojih dejanjih? 150 00:17:35,279 --> 00:17:38,680 Demoni še predobro vemo, kako nas vidite. 151 00:17:38,759 --> 00:17:42,440 Niste preprièani, da sodimo v ta svet. 152 00:17:43,000 --> 00:17:47,599 Poglejmo, kaj lahko naredimo s tem kanèkom moèi, ki ste nam ga dodelili. 153 00:17:47,720 --> 00:17:53,480 Zahtevam, da Petra Knoxa zaradi zloèinov vržemo iz zbora. 154 00:17:54,519 --> 00:17:59,319 Zahtevaš lahko, kar hoèeš. Ampak èe èarovnica ali vampir 155 00:17:59,400 --> 00:18:01,359 ne podpreta tvoje zahteve... 156 00:18:01,440 --> 00:18:05,519 Èe èarovnik nepovabljen vstopi v Sept Tours, je to napad. 157 00:18:05,599 --> 00:18:09,839 Podpiram zahtevo. -Še vedno potrebuješ veèino. 158 00:18:09,960 --> 00:18:12,640 Vem. 159 00:18:13,640 --> 00:18:18,720 Leta neomajno služim zboru. 160 00:18:18,799 --> 00:18:22,559 Skrbel sem za varnost vseh bitij. 161 00:18:22,640 --> 00:18:26,400 Kdo je proti, da vržemo Petra Knoxa iz sveta? 162 00:18:38,079 --> 00:18:40,640 Kdo je za? 163 00:18:55,079 --> 00:18:57,599 Kaj se pa greš? 164 00:18:58,680 --> 00:19:05,079 Peter, èarovnico si ubil. Pravici mora biti zadošèeno. 165 00:19:05,160 --> 00:19:08,279 Z mojim glasom je zahteva sprejeta. 166 00:19:09,240 --> 00:19:13,720 Ne! -Peter Knox, nisi veè èlan zbora. 167 00:19:13,839 --> 00:19:15,880 Ne boš imel veè kljuèa dvorane. 168 00:19:15,960 --> 00:19:18,759 Nimaš veè ne pravic ne privilegijev. 169 00:19:18,839 --> 00:19:21,960 Oditi moraš s tega otoka, in odnesti vse, kar poseduješ. 170 00:19:22,039 --> 00:19:24,680 Ne smeš se veè vrniti. 171 00:19:26,039 --> 00:19:29,759 Misliš, da boš tako zašèitila svojo družino? 172 00:19:29,839 --> 00:19:34,319 Ali tiste v Sept Toursu? Motiš se. 173 00:19:53,440 --> 00:19:55,599 Ponosen sem nate. 174 00:19:55,759 --> 00:20:01,440 Poslušaj. S Sophie in Margaret morate nocoj oditi. 175 00:20:02,279 --> 00:20:04,599 Sedite na letalo in pojdite. 176 00:20:05,079 --> 00:20:08,599 Knox je nevaren in nima veè èesa izgubiti. 177 00:20:09,599 --> 00:20:13,279 Ne klièi me in ne išèi stika, 178 00:20:14,559 --> 00:20:17,599 dokler se to ne konèa. 179 00:20:18,480 --> 00:20:23,359 Èe bom vedela, kje ste, me lahko Knox izrabi, da pride do vas. 180 00:20:24,079 --> 00:20:26,640 Rad te imam, mama. 181 00:20:28,000 --> 00:20:30,359 Jaz tudi tebe. 182 00:21:04,480 --> 00:21:07,119 Mislim, da ne morem. 183 00:21:08,279 --> 00:21:10,599 V redu. 184 00:21:40,920 --> 00:21:43,200 Emily... 185 00:21:45,160 --> 00:21:51,079 Tvojemu duhu ponujamo luè v vsaki smeri. 186 00:21:52,079 --> 00:21:56,799 Ponujamo ti zašèito na poti. 187 00:21:57,759 --> 00:22:02,759 Osvobajamo te zemeljskih spon. 188 00:22:16,759 --> 00:22:22,400 Po osvetljeni poti in zašèiteno pred nevarnostmi... 189 00:22:41,000 --> 00:22:46,559 Pošiljamo te na tvoje naslednje potovanje. 190 00:23:15,720 --> 00:23:18,960 Glede na mojo preteklost se mi ni zdelo primerno 191 00:23:19,039 --> 00:23:23,640 prisostvovati èarovniškemu obredu. Ko se vrnejo, jih bo zeblo. 192 00:23:23,720 --> 00:23:28,480 Prižgiva spet kamine in zmoliva za Emily. 193 00:23:33,160 --> 00:23:40,119 Tisto, kar sem rekla o otrocih... Jezna sem bila. 194 00:23:42,440 --> 00:23:45,839 Tvoja otroka bosta zelo posebna. 195 00:23:56,640 --> 00:24:00,640 Em ne bi dovolila, da pade v Knoxove roke. 196 00:24:04,279 --> 00:24:08,720 Knox bo plaèal za vse. 197 00:24:09,400 --> 00:24:12,440 Za vse, kar nam je vzel. 198 00:24:12,519 --> 00:24:14,000 Naši družini. 199 00:24:23,559 --> 00:24:26,799 Kje vraga si bil zadnje mesece? 200 00:24:31,559 --> 00:24:33,359 V glavnem v Londonu. -Ne laži mi. 201 00:24:33,480 --> 00:24:40,839 Tebe in èarovnico sem dal poiskati. -Ne lažem. V Londonu sva bila. 202 00:24:40,920 --> 00:24:44,680 Samo nekaj stoletij proè. 203 00:24:44,759 --> 00:24:47,480 Talentom te èarovnice kar ni konca? -Za zdaj ne. 204 00:24:47,559 --> 00:24:51,200 In ta èarovnica je moja žena. -Lahko si samo mislim, kaj bi rekel Philippe. 205 00:24:51,279 --> 00:24:55,119 Philippe je bil na poroki. 206 00:25:00,119 --> 00:25:05,279 Ne verjamem. -Njegova krvna prisega je bila poroèno darilo za Diano. 207 00:25:08,440 --> 00:25:12,160 Zdaj nihèe ne more dvomiti o njenem položaju... 208 00:25:13,119 --> 00:25:15,240 V družini. 209 00:25:15,319 --> 00:25:18,880 Tega ne moreva reèi za vse, ki si jih zbral tu. 210 00:25:18,960 --> 00:25:21,920 Èe misliš, da jim ponujaš varen kraj, se bridko motiš. 211 00:25:22,200 --> 00:25:24,720 Peter Knox je poskrbel za to. 212 00:25:24,799 --> 00:25:29,119 Njegovo dejanje pa zahteva kazen. -Strinjam se. 213 00:25:29,200 --> 00:25:34,200 Sem že poskrbel zanj. -Je mrtev? -Ne. Vrgli smo ga iz zbora. 214 00:25:34,599 --> 00:25:38,400 Je ostal brez službe? Ubil je nekoga v Sept Toursu! -Èarovnico. 215 00:25:38,480 --> 00:25:39,799 Èlana družine moje žene! 216 00:25:39,920 --> 00:25:44,519 Ne gre tako. Èe je tvoja družica in Philippova hèi po krvni prisegi, 217 00:25:44,599 --> 00:25:47,359 potem odgovarja tej družini in meni. 218 00:25:47,440 --> 00:25:52,559 Jaz pa ukazujem tebi in vsem de Clermontom, da se ne dotikajo Knoxa. 219 00:25:53,599 --> 00:25:57,079 Nujnejše težave je treba rešiti. 220 00:25:58,839 --> 00:26:03,200 Umore, povezane z vrenjem krvi. Že kažejo s prstom na nas. 221 00:26:03,279 --> 00:26:07,720 Hoèem, da okuženega vampirja najdejo, ubijejo in obrzdajo okužbo. 222 00:26:08,720 --> 00:26:11,319 Prièakuješ, da to naredim jaz. 223 00:26:11,559 --> 00:26:16,400 V èasu krize moramo vsi uporabiti svoje prednosti. 224 00:26:17,039 --> 00:26:20,960 Pri veèerji bova govorila o tem, kako bomo uredili preostalo. 225 00:26:21,039 --> 00:26:23,400 Samo družina. 226 00:26:24,400 --> 00:26:29,000 Pripelji pa èarovnico. Jaz bom presodil, ali je de Clermontova. 227 00:26:41,160 --> 00:26:44,839 Zdi se mi, da se nam nocoj godi bolje. 228 00:26:44,960 --> 00:26:47,440 Zase vem, kje bi raje bila. 229 00:27:07,640 --> 00:27:12,680 Želim si, da bi lahko vedno sedli skupaj kot družina. 230 00:27:12,759 --> 00:27:15,680 Tudi èe to pomeni, da se nam naši gostje ne morejo pridružiti? 231 00:27:15,759 --> 00:27:20,599 Ne bom se opravièeval, ker se držim sporazuma. Stoletja nas èuva. 232 00:27:20,680 --> 00:27:23,400 Še vedno to verjameš? 233 00:27:25,440 --> 00:27:31,640 Seveda. -Verjameš, da si je tvoj oèe to zamislil, ko je osnoval zbor? 234 00:27:31,720 --> 00:27:36,839 Verjamem, da je imel najboljši namen. -O tem nihèe ne dvomi. 235 00:27:36,920 --> 00:27:41,839 Ampak svet se je spremenil. -Je. Za mizo je èarovnica, 236 00:27:41,960 --> 00:27:46,400 ki nosi krvno prisego mojega oèeta. Nekoè je bilo to nepredstavljivo. 237 00:27:46,839 --> 00:27:52,000 Philippovo znamenje je èast, ampak tudi privilegij. 238 00:27:52,079 --> 00:27:56,440 Skrbi me za bitja, ki ga nimajo. 239 00:27:56,839 --> 00:27:59,720 Zanje je sporazum nekoristen. 240 00:28:00,519 --> 00:28:03,440 Neodpustljivo je govoriti proti sporazumu v hiši, 241 00:28:03,519 --> 00:28:05,880 ki jo je postavil Philippe de Clermont. 242 00:28:15,079 --> 00:28:20,039 Nocoj naj bi veèerjali v èast pokojne prijateljice. 243 00:28:21,119 --> 00:28:23,799 To tudi poènemo. 244 00:28:27,079 --> 00:28:30,480 Na Emily. -Na Emily. 245 00:28:33,240 --> 00:28:36,720 Mogoèe bi se morali usmeriti na kaj pozitivnega. 246 00:28:36,799 --> 00:28:41,079 Na zdravje bratove družice in njunih nerojenih otrok. 247 00:28:44,680 --> 00:28:47,440 Karkoli že sta. 248 00:28:49,680 --> 00:28:54,880 Ni prviè, da ima vampir otroka s èarovnico. 249 00:28:54,960 --> 00:28:59,720 Matthew se tega mogoèe bolje spomni od mene. -Kaj se je zgodilo z otrokom? 250 00:28:59,839 --> 00:29:03,960 Ni važno. -Èarovnice so nagnale njega in mater. 251 00:29:04,039 --> 00:29:06,519 Mislim, da sta umrla v pušèavi. 252 00:29:06,599 --> 00:29:11,160 Zakaj bi to storile? -Iz praznoverja in neznanja. 253 00:29:11,240 --> 00:29:16,279 Nisi v tem èasu preobrazil Benjamina? -Dovolj, Baldwin. 254 00:29:18,839 --> 00:29:20,640 Dolgo nisem pomislil nanj, 255 00:29:20,720 --> 00:29:23,559 ampak pogovor o vrenju krvi v zboru 256 00:29:23,640 --> 00:29:26,960 in Gerbertovo omenjanje vpletenosti de Clermontovih 257 00:29:27,039 --> 00:29:31,240 sta me spomnila na pretekla dejanja naše družine. 258 00:29:31,839 --> 00:29:35,319 Hvala lepa za veèerjo, Baldwin. 259 00:29:36,480 --> 00:29:42,680 Dovoli, mati. Gotovo nisem edini, ki je sit. 260 00:29:43,480 --> 00:29:48,799 Še nekaj. Vsi, ki niso de Clermontovi, naj do jutra odidejo iz hiše. 261 00:29:48,880 --> 00:29:53,920 Zbor nas opazuje in držali se bomo Philippovega sporazuma. 262 00:30:02,599 --> 00:30:09,119 Jasno je. Ne moremo ostati tu. Zjutraj gremo v London. Vsi. 263 00:30:09,240 --> 00:30:14,240 Kdo je Benjamin? Še en de Clermont? -Ne ravno. 264 00:30:14,319 --> 00:30:18,720 Ob koncu prve križarske vojne sem bil v Jeruzalemu. 265 00:30:19,039 --> 00:30:23,559 Philippe je sanjal o domovini za vsa bitja. 266 00:30:23,640 --> 00:30:27,039 Ampak da bi to uresnièili, bi se morali razkriti nekaj ljudem, 267 00:30:27,480 --> 00:30:30,920 ki smo jih imeli za vredne zaupanja. 268 00:30:31,880 --> 00:30:34,480 Benjamin je bil eden izmed njih. 269 00:30:35,000 --> 00:30:38,440 Benjamin je zagrozil, da nas bo razkril. 270 00:30:38,640 --> 00:30:41,279 To je razblinilo Philippove sanje. 271 00:30:41,359 --> 00:30:44,000 No... 272 00:30:44,200 --> 00:30:47,519 Izgubil sem nadzor. 273 00:30:49,359 --> 00:30:53,880 Matthew, mislim, da sem ga spoznala. -Ne, to ni mogoèe. 274 00:30:54,079 --> 00:30:56,799 V Bohemiji. 275 00:30:57,200 --> 00:31:00,599 Rekel je, da sliši Philippovo krvno prisego. 276 00:31:00,920 --> 00:31:06,160 Pisal pa se je Fuchs, ne de Clermont. In ni rekel, da je tvoj sin. 277 00:31:06,240 --> 00:31:09,160 Ni moj sin. 278 00:31:11,720 --> 00:31:14,519 Ne v pravem smislu. 279 00:31:15,400 --> 00:31:18,039 Hotel sem ga kaznovati. 280 00:31:19,079 --> 00:31:24,119 Ampak smrt bi bila prehitra. Spremenil sem ga v vampirja, 281 00:31:24,200 --> 00:31:29,400 da nas ne bi mogel razkriti, ne da bi razkril sebe. Potem... 282 00:31:32,759 --> 00:31:35,359 Sem ga zapustil. 283 00:31:35,440 --> 00:31:39,039 Novega vampirja z vrenjem krvi. 284 00:31:40,440 --> 00:31:45,119 Mislil sem, da ga bodo sèasoma zato ubili. 285 00:31:47,960 --> 00:31:55,359 Strašno sem se uštel. 286 00:32:09,359 --> 00:32:16,279 Ta kraj je tako prijeten, kot se ga spomnim. -Zlasti ko je tu Baldwin. 287 00:32:17,000 --> 00:32:21,440 Izrezan oèe je. Prava svinja, ko to hoèe biti. 288 00:32:22,799 --> 00:32:30,039 Vem. Na teh svetih tleh ne smemo govoriti proti njemu. 289 00:32:30,119 --> 00:32:33,000 S Philippom ni bilo vedno lahko. 290 00:32:33,079 --> 00:32:37,599 Zakaj, misliš, da sta se moj oèe in Fernando loèila v svojo vejo? 291 00:32:37,680 --> 00:32:40,480 Mogoèe se mora preteklost ponoviti. 292 00:32:43,079 --> 00:32:46,559 Vsak moški s polnokrvnimi otroki lahko ustanovi vejo 293 00:32:46,680 --> 00:32:50,839 prvotne družine, ampak neodvisno. 294 00:32:50,920 --> 00:32:55,480 Pomislite, koga vse lahko vzamemo s sabo. -Vse tvoje in njihove potomce. 295 00:32:55,559 --> 00:32:58,519 Najina otroka. -Baldwin nikoli ne bo dojel težav, 296 00:32:58,599 --> 00:33:00,799 ki nam jih povzroèa sporazum, 297 00:33:00,880 --> 00:33:06,000 ali se uprl zboru. Z vejo pa si lahko utremo svojo pot. 298 00:33:06,079 --> 00:33:09,200 Zahtevaš, da obrnem hrbet preteklosti 299 00:33:09,279 --> 00:33:14,400 in družini, ki me je vzgojila. Preveè zahtevaš. 300 00:33:14,480 --> 00:33:19,519 Moj odgovor je ne. Tudi brez razkola v družini imamo dovolj težav. 301 00:33:59,319 --> 00:34:06,359 Vsi odhajajo. Tudi Matthew in Marcus. -Oèitno. 302 00:34:07,480 --> 00:34:10,639 Èudno, da nisi šla še ti z njimi. 303 00:34:11,840 --> 00:34:14,639 Še ena Pirova zmaga. 304 00:34:15,239 --> 00:34:18,039 Èe bo šel Matthew predaleè, ga ne bom šèitil. 305 00:34:18,119 --> 00:34:21,599 Zbogom, Baldwin. -To se ne bo dobro konèalo. 306 00:35:01,239 --> 00:35:06,480 Dobrodošel doma, Matthew. -Fernando. 307 00:35:07,599 --> 00:35:10,920 Vedel sem, da se lahko zanesem nate. 308 00:35:11,880 --> 00:35:16,199 Ob meni si bil, ko smo izgubili Hugha. -Hvala. 309 00:35:20,679 --> 00:35:25,440 Kdo je to? -Življenjski sopotnik Matthewega brata Hugha. 310 00:35:32,480 --> 00:35:35,159 Misliš, da nam lahko sama stran da odgovore? 311 00:35:35,239 --> 00:35:37,519 Strani so narejene iz kože bitij. 312 00:35:37,599 --> 00:35:40,920 Zanima me, ali se da izloèiti DNK. 313 00:35:41,000 --> 00:35:45,280 Tako bi izvedeli veè o evoluciji bitij, o morebitnem izumiranju. 314 00:35:45,360 --> 00:35:47,800 Mogoèe o vzroku vrenja krvi. 315 00:35:48,440 --> 00:35:54,440 Èe izvemo, od kod izvira, bi lahko doumeli, kaj ga sproži. 316 00:35:55,039 --> 00:36:01,320 Zakaj je pri nekaterih vampirjih nedejavno? 317 00:36:01,400 --> 00:36:04,679 Knjiga življenja, propad bitij, vrenje krvi... 318 00:36:04,760 --> 00:36:10,079 Vse to je povezano. -Laboratorij potrebujemo. Na diskretnem kraju. 319 00:36:10,840 --> 00:36:16,000 Mislim, da poznam nekoga, ki bi nam lahko pomagal. 320 00:36:20,079 --> 00:36:23,079 Rekel je, da nas bo èakal tu. 321 00:36:24,880 --> 00:36:27,079 Chris! 322 00:36:30,400 --> 00:36:32,920 Živjo, neznanka. 323 00:36:33,000 --> 00:36:37,480 Kje si bila? -Dolga zgodba. -Le glej, da je dobra. 324 00:36:37,559 --> 00:36:45,159 Nisi se oglasila. -Vem. Malce se je zapletlo. 325 00:36:46,840 --> 00:36:51,079 Dr. Christopher Roberts. -Dr. Matthew Clairmont. -Res? 326 00:36:51,199 --> 00:36:54,559 Vaše delo o regulaciji ciklusa celice je bilo zanimivo. 327 00:36:54,639 --> 00:37:00,480 Si konèno stopila iz knjižnice in si našla fanta? -Moža. 328 00:37:01,159 --> 00:37:04,280 Z Angležem si se poroèila? -S Francozom. 329 00:37:04,599 --> 00:37:09,239 Še kakšno preseneèenje? -Dvojèka bova dobila. 330 00:37:09,960 --> 00:37:12,320 Res se dolgo nisva videla. 331 00:37:12,559 --> 00:37:15,079 Kje je ta laboratorij? 332 00:37:15,840 --> 00:37:18,360 Kdo pa ste vi? -Dr. Shepherdova. 333 00:37:18,440 --> 00:37:23,239 Bi se spotoma spoznala? Gremo. 334 00:37:27,719 --> 00:37:32,159 To je moj laboratorij. 335 00:37:34,119 --> 00:37:39,760 Kaj pravite? -Je oprema dobro vzdrževana? -Vrhunska je. 336 00:37:40,800 --> 00:37:45,320 Miriam vodi moje raziskave. -Kaj toèno raziskujete? 337 00:37:45,400 --> 00:37:48,320 Diana ni bila jasna. 338 00:37:49,239 --> 00:37:54,039 Veè podrobnosti bi rad slišal, preden prevzamem ta projekt. 339 00:38:00,800 --> 00:38:05,239 Kaj je to? -Vi mi povejte. 340 00:38:08,000 --> 00:38:11,679 Rdeèe krvnièke so poškodovane. 341 00:38:14,199 --> 00:38:16,519 Virus? 342 00:38:17,800 --> 00:38:20,800 Ne, vzrok je genetski. 343 00:38:25,719 --> 00:38:31,320 Ampak èesa takega še nisem videl, ne? -Ne. 344 00:38:38,159 --> 00:38:41,119 Pomislil sem, da bi vam kava dobro dela. 345 00:38:41,400 --> 00:38:45,280 Nihèe ne govori o Em. 346 00:38:45,599 --> 00:38:48,920 Samo o vrenju krvi in vejah. 347 00:38:52,320 --> 00:38:55,599 Vampirji vedno skrbite za svoje. 348 00:39:07,440 --> 00:39:12,280 Veste, kdo je bil Hugh de Clermont? 349 00:39:16,880 --> 00:39:20,199 Philippov najstarejši sin. 350 00:39:22,559 --> 00:39:25,480 Hugh je bil moj življenjski sopotnik. 351 00:39:25,760 --> 00:39:28,840 Šest stoletij. 352 00:39:29,199 --> 00:39:34,719 Ampak Philippe ni hotel priznati najine zveze. 353 00:39:36,559 --> 00:39:39,280 Ko je Hugh umrl, 354 00:39:41,280 --> 00:39:46,079 niso priznali ne moje izgube ne moje žalosti. 355 00:39:49,199 --> 00:39:51,760 Kdaj je umrl? 356 00:39:53,400 --> 00:39:56,920 Pred sedemsto leti. 357 00:39:59,599 --> 00:40:02,199 Moje sožalje. 358 00:40:15,239 --> 00:40:20,599 Žalost nikoli ne pojenja. 359 00:40:21,559 --> 00:40:26,199 Samo utiša se, upoèasni, 360 00:40:26,280 --> 00:40:32,239 vèasih pa pljusne kot morje. 361 00:40:36,199 --> 00:40:41,039 De Clermontovi so sprejeli vas in Emily. 362 00:40:41,119 --> 00:40:46,239 Še veè, vzljubili so vaju. 363 00:40:47,960 --> 00:40:51,119 In priznavajo vašo izgubo. 364 00:40:54,599 --> 00:40:57,440 Tvojo bi morali priznati. 365 00:40:58,559 --> 00:41:01,760 Živim v upanju. 366 00:41:08,760 --> 00:41:12,679 Zahtevaš, da verjamem v èarovnice in vampirje z vrenjem krvi? 367 00:41:13,719 --> 00:41:16,639 Se zavedaš, kako to zveni? 368 00:41:16,920 --> 00:41:22,719 Ja, kot znanstvenik verjamem v nekaj, dokler se ne dokaže nasprotno. 369 00:41:22,800 --> 00:41:29,039 Brez dokazov? Veliko zahtevaš od mene. -Vem. 370 00:42:34,440 --> 00:42:37,719 Poèneš to na molekularni ravni? 371 00:42:38,800 --> 00:42:41,559 Dobro... 372 00:42:43,199 --> 00:42:46,599 Kaj potrebuješ? -Tem skupinam je skupno to, 373 00:42:46,679 --> 00:42:50,719 da vse na neki naèin propadajo. 374 00:42:50,800 --> 00:42:54,400 Vampirji ne morejo preobražati drugih, èarovnicam pojemajo moèi... 375 00:42:54,480 --> 00:42:58,079 Demoni pa tonejo v duševne bolezni. 376 00:42:58,320 --> 00:43:03,559 In morilec je na prostosti. Potrebujemo zdravilo za vrenje krvi. 377 00:43:05,480 --> 00:43:10,320 Nam lahko pomagaš? -Po vseh moèeh se bom potrudil. 378 00:43:16,920 --> 00:43:20,280 Kaj je takega, èesar pred zborom nisi mogel povedati? 379 00:43:20,360 --> 00:43:23,960 Ta vampir z vrenjem krvi... Umori v Oxfordu 380 00:43:24,039 --> 00:43:28,159 so se zgodili blizu kraja, kjer sta bila Matthew in Diana. 381 00:43:28,960 --> 00:43:33,239 Fotografije s kraja zloèina. Vseh žrtev. 382 00:43:33,480 --> 00:43:36,400 Zakaj bi sledil Matthewu in Diani? 383 00:43:36,920 --> 00:43:39,559 To je še en poskus, da oblati ime de Clermont. 384 00:43:39,639 --> 00:43:43,840 Morilec je ukradel njuna portreta. Miniaturi iz 16. stoletja. 385 00:43:43,920 --> 00:43:46,559 Samo to je ukradeno. 386 00:43:47,119 --> 00:43:50,400 Najprej si proti meni, potem mi pomagaš. Zakaj? 387 00:43:50,519 --> 00:43:52,960 Proti morilcu z vrenjem krvi sem bil, ne proti tebi. 388 00:43:53,039 --> 00:43:56,559 Gerbert je to izkoristil, da bi me napadel. -Jaz pa ne. 389 00:44:03,480 --> 00:44:06,280 Nisem nujno tvoj sovražnik. 390 00:44:34,800 --> 00:44:37,239 Kdaj so se vrnili? 391 00:44:40,239 --> 00:44:42,880 Takoj grem. 392 00:45:25,920 --> 00:45:28,639 Nasvidenje. -Nasvidenje. 393 00:45:37,840 --> 00:45:41,400 Prihodnjiè: -To je moj DNK. Vampir sem. 394 00:45:41,480 --> 00:45:46,199 Philippe mi je naroèil, naj pazim na Diano. Vse življenje jo varujem. 395 00:45:46,280 --> 00:45:48,400 Diana je zdaj z Matthewem. 396 00:45:48,480 --> 00:45:50,840 Ni ga tu. -Gotovo se bo pojavil. 397 00:45:50,920 --> 00:45:54,920 Èe se pojavi, mi boš sporoèil, ne? 398 00:45:55,000 --> 00:45:58,440 Ne moreš me veè nadzirati. Tvoji èasi so minili. 399 00:45:58,519 --> 00:46:01,480 Celo skrivnosti de Clermonta sèasoma pridejo na plan. 400 00:46:01,559 --> 00:46:05,000 Èas je, da Matthew de Clermont izve, s kom ima opravka. 401 00:46:05,079 --> 00:46:08,480 Diana Bishop. -Oèe Hubbard, zakaj ste tu? 402 00:46:08,559 --> 00:46:11,079 Nekaj si pustila pri meni. 403 00:46:13,679 --> 00:46:16,159 MEDIATRANSLATIONS 32136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.