Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,439
Doslej: Želel sem si samo
spet biti mož in oèe.
2
00:00:03,520 --> 00:00:07,599
Ne sme biti dvoma, da je Diana
de Clermontova. S tem znamenjem
3
00:00:07,679 --> 00:00:09,439
boš vedno èlanica
naše družine.
4
00:00:09,519 --> 00:00:11,960
Nedavna krvna prisega
kar krièi iz vas.
5
00:00:12,039 --> 00:00:16,440
Vampir še ubija toplokrvne.
Z vrenjem krvi je okužen.
6
00:00:16,600 --> 00:00:20,480
Najprej moramo poiskati
izginule strani iz Knjige življenja.
7
00:00:20,559 --> 00:00:24,280
Teti Diane Bishop
jo mogoèe že imata.
8
00:00:24,359 --> 00:00:26,399
Mislim, da ju nekdo skriva.
9
00:00:26,480 --> 00:00:28,839
Staršem demonom
se je rodila èarovnica.
10
00:00:28,960 --> 00:00:34,280
Še enkrat se približaj mojemu vnuku,
pa te bom zadavila.
11
00:00:34,359 --> 00:00:36,079
Spi.
12
00:00:36,159 --> 00:00:41,759
Diana bo združila vsa bitja
in me mašèevala.
13
00:02:42,759 --> 00:02:45,000
Umrla je.
14
00:03:12,319 --> 00:03:14,120
Ne vem, kaj naj.
15
00:03:19,079 --> 00:03:21,920
Ne morem verjeti,
da Em ni veè.
16
00:03:23,599 --> 00:03:27,520
Ne predstavljam si,
da je otrok ne bo poznal.
17
00:03:38,240 --> 00:03:40,599
Dva utripa srca.
18
00:03:47,120 --> 00:03:49,319
Dva otroka?
19
00:03:50,639 --> 00:03:52,800
Ja.
20
00:03:58,240 --> 00:04:02,120
Ta otroka
sta naša prihodnost.
21
00:04:02,639 --> 00:04:05,879
Zbor ne bo nikoli veè
škodoval naši družini.
22
00:04:05,960 --> 00:04:08,000
Obljubim.
23
00:04:57,159 --> 00:05:01,199
RAZKRIVANJE ÈAROVNIC
24
00:05:47,759 --> 00:05:52,480
Dobrodošel doma, stari prijatelj.
Predolgo se nisva videla.
25
00:05:53,480 --> 00:05:57,079
Gallowglass, dobrodošel.
26
00:05:57,240 --> 00:05:59,879
Oèitno imamo
še enega gosta.
27
00:06:09,360 --> 00:06:12,879
Lepo te je videti.
28
00:06:13,040 --> 00:06:15,879
Zate je minilo samo nekaj dni.
29
00:06:16,160 --> 00:06:19,240
Nekateri smo èakali stoletja.
30
00:06:31,519 --> 00:06:34,439
Izjemno žalosten dan je.
31
00:06:39,279 --> 00:06:46,040
Ko je Peter Knox
umoril Emily Mather,
32
00:06:47,279 --> 00:06:50,920
je ubil žensko,
ki je bila moji ženi kot mama.
33
00:06:51,319 --> 00:06:56,240
Ubil je žensko,
ki jo je Sarah iskreno ljubila.
34
00:06:56,959 --> 00:07:02,040
Ubil je žensko,
ki je bila pod zašèito
35
00:07:02,879 --> 00:07:05,560
družine de Clermont.
36
00:07:07,759 --> 00:07:13,319
S tem si je Peter Knox
zapeèatil usodo.
37
00:07:13,399 --> 00:07:15,279
Knox ima moène zaveznike.
38
00:07:15,360 --> 00:07:19,040
Razmislimo o posledicah,
preden kaj ukrenemo.
39
00:07:19,120 --> 00:07:23,639
Nihèe ni moènejši od de Clermontov.
-Prelahko ga je ubiti.
40
00:07:24,040 --> 00:07:26,519
Za muèenika ga bodo imeli.
41
00:07:26,920 --> 00:07:29,879
Ljudje morajo vedeti, kaj je naredil.
Ne samo Em.
42
00:07:29,959 --> 00:07:32,120
Zato je šla mama v Benetke.
43
00:07:32,199 --> 00:07:35,279
Baldwinu je rekla,
naj sklièe nujen sestanek zbora.
44
00:07:35,360 --> 00:07:38,360
Lahko bo povedala resnico
o tukajšnjih dogodkih,
45
00:07:38,439 --> 00:07:41,439
preden Knox in Gerbert to izkrivita.
-To bosta tudi naredila.
46
00:07:41,519 --> 00:07:43,959
Prikazala nas bosta
kot napadalce.
47
00:07:44,040 --> 00:07:47,000
Bojim se, da bosta dogodke
v Oxfordu izrabila za isti cilj.
48
00:07:47,079 --> 00:07:51,079
Katere dogodke?
-Vrsto umorov.
49
00:07:51,480 --> 00:07:54,360
Medijem so razburkale
domišljijo.
50
00:07:54,639 --> 00:07:59,439
Vampirski umori jim pravijo.
-Za spremembo imajo prav.
51
00:07:59,560 --> 00:08:02,240
Žrtve je ubil vampir,
okužen z vrenjem krvi.
52
00:08:02,319 --> 00:08:05,920
Marsikaj se je zgodilo,
ko sta bila v 16. stoletju.
53
00:08:06,040 --> 00:08:09,000
Gerbert bo to
uporabil proti tebi.
54
00:08:19,519 --> 00:08:22,360
Hotela sem se predstaviti.
55
00:08:22,720 --> 00:08:28,040
Doslej ni bilo primernega trenutka.
Phoebe Taylor.
56
00:08:28,360 --> 00:08:32,000
Z Marcusom sva...
-Vem, kaj sta si, gdè. Taylor.
57
00:08:32,080 --> 00:08:37,159
Ko bi se vsaj spoznala
v boljših okolišèinah. -Ja.
58
00:08:40,159 --> 00:08:45,759
Veliko je treba narediti. Marcus
ima veliko pomembnih dolžnosti.
59
00:08:45,840 --> 00:08:50,720
Dobro poznam svoje dolžnosti.
-Res?
60
00:08:51,399 --> 00:08:57,720
Veliki mojster Lazarjevih vitezov si
in tvoja glavna naloga je
61
00:08:57,799 --> 00:09:03,159
za vsako ceno ohraniti
svetost Sept Toursa.
62
00:09:03,240 --> 00:09:04,799
Misliš, da mi je spodletelo?
63
00:09:04,879 --> 00:09:10,120
Knox ne bi smel priti niti blizu.
-Govoriš, kot da se mu nihèe ni uprl.
64
00:09:10,200 --> 00:09:15,639
Marcusa bi lahko ubil.
-Emily je ubil! -Dovolj.
65
00:09:17,279 --> 00:09:20,480
Nekoè sem tvoje razoèaranje
jemal osebno.
66
00:09:20,919 --> 00:09:25,440
Ampak vse bolj dojemam,
da nihèe ni brez napak.
67
00:09:26,320 --> 00:09:28,639
Tudi ti ne.
68
00:09:29,039 --> 00:09:35,399
Vrenje krvi? Oèitno so govorice o tem,
da je obvladano, pretirane.
69
00:09:35,919 --> 00:09:43,000
Že v tej sobi
sta dva okužena vampirja.
70
00:09:44,200 --> 00:09:46,720
Nisi okužen.
71
00:09:47,320 --> 00:09:49,480
Ne.
72
00:09:50,039 --> 00:09:53,799
Prenašaš bolezen.
73
00:09:53,879 --> 00:09:58,360
Pa si mislil, da je v redu,
da si mi stoletja lagal?
74
00:09:58,720 --> 00:10:01,200
Tega ti ni bilo treba vedeti.
75
00:10:03,399 --> 00:10:06,399
O tem ne odloèaš ti.
76
00:10:46,279 --> 00:10:48,639
Živjo.
77
00:10:51,039 --> 00:10:53,440
Zakaj je bila Em v svetišèu?
78
00:10:54,120 --> 00:11:01,039
O strani je sanjala.
Mora jo je tlaèila.
79
00:11:01,960 --> 00:11:07,039
Em je mislila,
da so bile sanje nekakšno videnje.
80
00:11:07,159 --> 00:11:10,440
Potrebovala je nekoga,
ki bi ji pomagal glede tega.
81
00:11:10,519 --> 00:11:13,399
Potrebovala je...
82
00:11:14,080 --> 00:11:16,840
Rebecco.
83
00:11:16,919 --> 00:11:19,200
Mamo?
84
00:11:23,080 --> 00:11:25,879
Ne.
85
00:11:25,960 --> 00:11:29,440
Ne, Em je bila proti višji magiji.
86
00:11:29,720 --> 00:11:32,960
Govorila je,
da ji nobena èarovnica ni kos.
87
00:11:33,039 --> 00:11:36,799
Zaslužila si je izvedeti, da ji res ni.
Na težji naèin.
88
00:11:37,080 --> 00:11:40,480
Veš, da je govorila iz izkušnje?
89
00:11:41,759 --> 00:11:45,039
Ja. Ni hotela, da veš.
90
00:11:48,320 --> 00:11:51,039
Kaj ji je bilo?
91
00:11:51,120 --> 00:11:55,600
Ne vem.
Ko bi jo vsaj lahko vprašala.
92
00:12:04,840 --> 00:12:07,279
Midve bi jo lahko.
93
00:12:08,720 --> 00:12:12,200
Lahko bi jo vprašali.
94
00:12:13,879 --> 00:12:16,240
Sarah...
95
00:12:22,960 --> 00:12:26,080
Veš, da ne moreva.
96
00:12:26,559 --> 00:12:31,519
Ne morem uporabiti svoje moèi,
da bi spremenila preteklost.
97
00:12:32,000 --> 00:12:36,519
Ne namenoma. -Zakaj ne?
98
00:12:36,639 --> 00:12:39,840
Misliš, da je bilo Em usojeno,
da jo ubije Knox?
99
00:12:39,919 --> 00:12:44,320
Misliš, da se je to moralo zgoditi?
-Seveda ne.
100
00:12:44,399 --> 00:12:48,039
Niè od tega
se ne bi smelo zgoditi.
101
00:12:48,399 --> 00:12:52,399
Tu bi morala biti, s tabo.
102
00:12:53,679 --> 00:12:57,799
Da bi lahko obema povedala.
103
00:12:59,399 --> 00:13:05,159
Vem, da otroka ne bosta
rešila naših težav... -Otroka?
104
00:13:05,679 --> 00:13:07,960
Dvojèka.
105
00:13:08,080 --> 00:13:10,480
Dvojni blagoslov.
106
00:13:10,600 --> 00:13:14,639
Kaj sta?
Èarovnici? Vampirja?
107
00:13:15,879 --> 00:13:18,600
Ne vem.
108
00:13:18,840 --> 00:13:21,720
Ali kaj drugega?
109
00:13:23,120 --> 00:13:25,720
Ne glede na vse
ju bom ljubila.
110
00:13:25,799 --> 00:13:29,399
Le kako ju boš zašèitila?
111
00:14:47,879 --> 00:14:51,639
Ta sestanek je zahtevala
demonka Agatha Wilson.
112
00:14:52,320 --> 00:14:54,879
Prepušèam ji besedo.
113
00:14:55,080 --> 00:14:57,519
Njena tema je gotovo zanimiva.
114
00:14:57,600 --> 00:15:02,039
Jaz imam besedo, Gerber.
-Nujnejšo temo imamo.
115
00:15:02,120 --> 00:15:06,480
Umori v Oxfordu.
-To je stvar ljudi. Ni za razpravo tu.
116
00:15:06,799 --> 00:15:09,399
Èeprav je morilec vampir,
okužen z vrenjem krvi?
117
00:15:09,480 --> 00:15:12,320
Vrenja krvi
že od 12. stoletja ni veè.
118
00:15:12,399 --> 00:15:16,159
Zadnjih nekaj mesecev
sledim gibanju morilca.
119
00:15:16,279 --> 00:15:20,200
V tem èasu je ubil šest ljudi.
-Tudi ljudje so sposobni nasilja.
120
00:15:20,320 --> 00:15:24,200
Ne takega.
Žrtve so razkosane.
121
00:15:24,320 --> 00:15:28,559
Samo vampir je dovolj moèen,
da povzroèi take rane.
122
00:15:28,639 --> 00:15:30,639
Vemo, kdo bi lahko bil
ta vampir?
123
00:15:30,720 --> 00:15:35,200
Sledil sem mu in se po zadnjem
umoru spopadel z njim. -Kdo je?
124
00:15:35,279 --> 00:15:38,960
Za življenje sem se boril.
Nisem videl njegovega obraza.
125
00:15:39,200 --> 00:15:43,399
Tudi vonja nisem prepoznal.
Nisem ga še sreèal.
126
00:15:43,519 --> 00:15:48,120
Še je na prostosti.
-To ogroža vsa bitja.
127
00:15:48,200 --> 00:15:53,039
Med ljudmi živimo varno samo,
èe ne vzbujamo pozornosti.
128
00:15:53,639 --> 00:15:57,279
Vampirji morajo to urediti.
-Saj bomo. Jaz bom.
129
00:15:57,360 --> 00:16:01,720
Nas ni tvoja družina preprièevala,
da je vrenje krvi stvar preteklosti?
130
00:16:01,799 --> 00:16:04,360
Spomnim se,
da je Philippe prav na tem stolu
131
00:16:04,440 --> 00:16:07,080
razglasil, da je ta bolezen
izkoreninjena.
132
00:16:07,559 --> 00:16:12,679
Lahko si mislim, kako razoèaran
bi bil nad današnjim položajem.
133
00:16:12,759 --> 00:16:17,120
Vampirji, èarovnice, demoni...
Mešajo se, poroèajo, celo parijo.
134
00:16:17,200 --> 00:16:19,960
Menda so danes tu nekateri,
135
00:16:21,039 --> 00:16:25,039
ki sodelujejo pri tem.
136
00:16:25,200 --> 00:16:27,159
Ja.
137
00:16:27,639 --> 00:16:32,360
Družina Agathe Wilson
krši sporazum.
138
00:16:32,639 --> 00:16:37,960
V Sept Toursu je z drugimi demoni,
èarovnicami, vampirji
139
00:16:38,360 --> 00:16:40,759
in celo ljudmi.
140
00:16:42,720 --> 00:16:48,399
Je to res? -Mogoèe bi moral
to videti na lastne oèi.
141
00:16:48,480 --> 00:16:52,639
Gotovo boš vesel,
da boš spet videl brata...
142
00:16:54,519 --> 00:16:57,039
In njegovo ženo.
143
00:17:01,200 --> 00:17:06,359
Sta Matthew in Diana
v Sept Toursu? -Ja.
144
00:17:06,599 --> 00:17:11,599
Ko sta se vrnila, sta izvedela, da je
Dianino teto, èarovnico Emily Mather,
145
00:17:12,039 --> 00:17:15,759
ubil Peter Knox.
146
00:17:15,839 --> 00:17:19,359
To ni res.
147
00:17:19,440 --> 00:17:24,279
Emily se je ukvarjala z višjo magijo,
ki ji žal ni bila kos.
148
00:17:24,359 --> 00:17:31,000
Zakaj je potem Marcus Whitmore ranjen?
-Moral sem se braniti. Napadel me je.
149
00:17:31,079 --> 00:17:35,200
Kaj si poèel tam? -Kako si drzneš
dvomiti o mojih dejanjih?
150
00:17:35,279 --> 00:17:38,680
Demoni še predobro vemo,
kako nas vidite.
151
00:17:38,759 --> 00:17:42,440
Niste preprièani,
da sodimo v ta svet.
152
00:17:43,000 --> 00:17:47,599
Poglejmo, kaj lahko naredimo s tem
kanèkom moèi, ki ste nam ga dodelili.
153
00:17:47,720 --> 00:17:53,480
Zahtevam, da Petra Knoxa
zaradi zloèinov vržemo iz zbora.
154
00:17:54,519 --> 00:17:59,319
Zahtevaš lahko, kar hoèeš.
Ampak èe èarovnica ali vampir
155
00:17:59,400 --> 00:18:01,359
ne podpreta tvoje zahteve...
156
00:18:01,440 --> 00:18:05,519
Èe èarovnik nepovabljen vstopi
v Sept Tours, je to napad.
157
00:18:05,599 --> 00:18:09,839
Podpiram zahtevo.
-Še vedno potrebuješ veèino.
158
00:18:09,960 --> 00:18:12,640
Vem.
159
00:18:13,640 --> 00:18:18,720
Leta neomajno služim zboru.
160
00:18:18,799 --> 00:18:22,559
Skrbel sem za varnost vseh bitij.
161
00:18:22,640 --> 00:18:26,400
Kdo je proti,
da vržemo Petra Knoxa iz sveta?
162
00:18:38,079 --> 00:18:40,640
Kdo je za?
163
00:18:55,079 --> 00:18:57,599
Kaj se pa greš?
164
00:18:58,680 --> 00:19:05,079
Peter, èarovnico si ubil.
Pravici mora biti zadošèeno.
165
00:19:05,160 --> 00:19:08,279
Z mojim glasom
je zahteva sprejeta.
166
00:19:09,240 --> 00:19:13,720
Ne! -Peter Knox,
nisi veè èlan zbora.
167
00:19:13,839 --> 00:19:15,880
Ne boš imel veè kljuèa dvorane.
168
00:19:15,960 --> 00:19:18,759
Nimaš veè
ne pravic ne privilegijev.
169
00:19:18,839 --> 00:19:21,960
Oditi moraš s tega otoka,
in odnesti vse, kar poseduješ.
170
00:19:22,039 --> 00:19:24,680
Ne smeš se veè vrniti.
171
00:19:26,039 --> 00:19:29,759
Misliš, da boš tako
zašèitila svojo družino?
172
00:19:29,839 --> 00:19:34,319
Ali tiste v Sept Toursu?
Motiš se.
173
00:19:53,440 --> 00:19:55,599
Ponosen sem nate.
174
00:19:55,759 --> 00:20:01,440
Poslušaj. S Sophie in Margaret
morate nocoj oditi.
175
00:20:02,279 --> 00:20:04,599
Sedite na letalo in pojdite.
176
00:20:05,079 --> 00:20:08,599
Knox je nevaren
in nima veè èesa izgubiti.
177
00:20:09,599 --> 00:20:13,279
Ne klièi me in ne išèi stika,
178
00:20:14,559 --> 00:20:17,599
dokler se to ne konèa.
179
00:20:18,480 --> 00:20:23,359
Èe bom vedela, kje ste,
me lahko Knox izrabi, da pride do vas.
180
00:20:24,079 --> 00:20:26,640
Rad te imam, mama.
181
00:20:28,000 --> 00:20:30,359
Jaz tudi tebe.
182
00:21:04,480 --> 00:21:07,119
Mislim, da ne morem.
183
00:21:08,279 --> 00:21:10,599
V redu.
184
00:21:40,920 --> 00:21:43,200
Emily...
185
00:21:45,160 --> 00:21:51,079
Tvojemu duhu ponujamo luè
v vsaki smeri.
186
00:21:52,079 --> 00:21:56,799
Ponujamo ti zašèito na poti.
187
00:21:57,759 --> 00:22:02,759
Osvobajamo te
zemeljskih spon.
188
00:22:16,759 --> 00:22:22,400
Po osvetljeni poti
in zašèiteno pred nevarnostmi...
189
00:22:41,000 --> 00:22:46,559
Pošiljamo te
na tvoje naslednje potovanje.
190
00:23:15,720 --> 00:23:18,960
Glede na mojo preteklost
se mi ni zdelo primerno
191
00:23:19,039 --> 00:23:23,640
prisostvovati èarovniškemu obredu.
Ko se vrnejo, jih bo zeblo.
192
00:23:23,720 --> 00:23:28,480
Prižgiva spet kamine
in zmoliva za Emily.
193
00:23:33,160 --> 00:23:40,119
Tisto, kar sem rekla o otrocih...
Jezna sem bila.
194
00:23:42,440 --> 00:23:45,839
Tvoja otroka
bosta zelo posebna.
195
00:23:56,640 --> 00:24:00,640
Em ne bi dovolila,
da pade v Knoxove roke.
196
00:24:04,279 --> 00:24:08,720
Knox bo plaèal za vse.
197
00:24:09,400 --> 00:24:12,440
Za vse, kar nam je vzel.
198
00:24:12,519 --> 00:24:14,000
Naši družini.
199
00:24:23,559 --> 00:24:26,799
Kje vraga si bil
zadnje mesece?
200
00:24:31,559 --> 00:24:33,359
V glavnem v Londonu.
-Ne laži mi.
201
00:24:33,480 --> 00:24:40,839
Tebe in èarovnico sem dal poiskati.
-Ne lažem. V Londonu sva bila.
202
00:24:40,920 --> 00:24:44,680
Samo nekaj stoletij proè.
203
00:24:44,759 --> 00:24:47,480
Talentom te èarovnice kar ni konca?
-Za zdaj ne.
204
00:24:47,559 --> 00:24:51,200
In ta èarovnica je moja žena. -Lahko
si samo mislim, kaj bi rekel Philippe.
205
00:24:51,279 --> 00:24:55,119
Philippe je bil na poroki.
206
00:25:00,119 --> 00:25:05,279
Ne verjamem. -Njegova krvna prisega
je bila poroèno darilo za Diano.
207
00:25:08,440 --> 00:25:12,160
Zdaj nihèe ne more dvomiti
o njenem položaju...
208
00:25:13,119 --> 00:25:15,240
V družini.
209
00:25:15,319 --> 00:25:18,880
Tega ne moreva reèi za vse,
ki si jih zbral tu.
210
00:25:18,960 --> 00:25:21,920
Èe misliš, da jim ponujaš
varen kraj, se bridko motiš.
211
00:25:22,200 --> 00:25:24,720
Peter Knox je poskrbel za to.
212
00:25:24,799 --> 00:25:29,119
Njegovo dejanje pa zahteva kazen.
-Strinjam se.
213
00:25:29,200 --> 00:25:34,200
Sem že poskrbel zanj. -Je mrtev?
-Ne. Vrgli smo ga iz zbora.
214
00:25:34,599 --> 00:25:38,400
Je ostal brez službe? Ubil je nekoga
v Sept Toursu! -Èarovnico.
215
00:25:38,480 --> 00:25:39,799
Èlana družine moje žene!
216
00:25:39,920 --> 00:25:44,519
Ne gre tako. Èe je tvoja družica
in Philippova hèi po krvni prisegi,
217
00:25:44,599 --> 00:25:47,359
potem odgovarja
tej družini in meni.
218
00:25:47,440 --> 00:25:52,559
Jaz pa ukazujem tebi in vsem
de Clermontom, da se ne dotikajo Knoxa.
219
00:25:53,599 --> 00:25:57,079
Nujnejše težave je treba rešiti.
220
00:25:58,839 --> 00:26:03,200
Umore, povezane z vrenjem krvi.
Že kažejo s prstom na nas.
221
00:26:03,279 --> 00:26:07,720
Hoèem, da okuženega vampirja najdejo,
ubijejo in obrzdajo okužbo.
222
00:26:08,720 --> 00:26:11,319
Prièakuješ,
da to naredim jaz.
223
00:26:11,559 --> 00:26:16,400
V èasu krize moramo vsi
uporabiti svoje prednosti.
224
00:26:17,039 --> 00:26:20,960
Pri veèerji bova govorila o tem,
kako bomo uredili preostalo.
225
00:26:21,039 --> 00:26:23,400
Samo družina.
226
00:26:24,400 --> 00:26:29,000
Pripelji pa èarovnico. Jaz bom
presodil, ali je de Clermontova.
227
00:26:41,160 --> 00:26:44,839
Zdi se mi,
da se nam nocoj godi bolje.
228
00:26:44,960 --> 00:26:47,440
Zase vem, kje bi raje bila.
229
00:27:07,640 --> 00:27:12,680
Želim si, da bi lahko vedno
sedli skupaj kot družina.
230
00:27:12,759 --> 00:27:15,680
Tudi èe to pomeni, da se nam
naši gostje ne morejo pridružiti?
231
00:27:15,759 --> 00:27:20,599
Ne bom se opravièeval, ker se držim
sporazuma. Stoletja nas èuva.
232
00:27:20,680 --> 00:27:23,400
Še vedno to verjameš?
233
00:27:25,440 --> 00:27:31,640
Seveda. -Verjameš, da si je tvoj oèe
to zamislil, ko je osnoval zbor?
234
00:27:31,720 --> 00:27:36,839
Verjamem, da je imel najboljši namen.
-O tem nihèe ne dvomi.
235
00:27:36,920 --> 00:27:41,839
Ampak svet se je spremenil.
-Je. Za mizo je èarovnica,
236
00:27:41,960 --> 00:27:46,400
ki nosi krvno prisego mojega oèeta.
Nekoè je bilo to nepredstavljivo.
237
00:27:46,839 --> 00:27:52,000
Philippovo znamenje je èast,
ampak tudi privilegij.
238
00:27:52,079 --> 00:27:56,440
Skrbi me za bitja,
ki ga nimajo.
239
00:27:56,839 --> 00:27:59,720
Zanje je sporazum nekoristen.
240
00:28:00,519 --> 00:28:03,440
Neodpustljivo je govoriti
proti sporazumu v hiši,
241
00:28:03,519 --> 00:28:05,880
ki jo je postavil
Philippe de Clermont.
242
00:28:15,079 --> 00:28:20,039
Nocoj naj bi veèerjali v èast
pokojne prijateljice.
243
00:28:21,119 --> 00:28:23,799
To tudi poènemo.
244
00:28:27,079 --> 00:28:30,480
Na Emily. -Na Emily.
245
00:28:33,240 --> 00:28:36,720
Mogoèe bi se morali usmeriti
na kaj pozitivnega.
246
00:28:36,799 --> 00:28:41,079
Na zdravje bratove družice
in njunih nerojenih otrok.
247
00:28:44,680 --> 00:28:47,440
Karkoli že sta.
248
00:28:49,680 --> 00:28:54,880
Ni prviè, da ima vampir
otroka s èarovnico.
249
00:28:54,960 --> 00:28:59,720
Matthew se tega mogoèe bolje spomni
od mene. -Kaj se je zgodilo z otrokom?
250
00:28:59,839 --> 00:29:03,960
Ni važno.
-Èarovnice so nagnale njega in mater.
251
00:29:04,039 --> 00:29:06,519
Mislim, da sta umrla v pušèavi.
252
00:29:06,599 --> 00:29:11,160
Zakaj bi to storile?
-Iz praznoverja in neznanja.
253
00:29:11,240 --> 00:29:16,279
Nisi v tem èasu preobrazil Benjamina?
-Dovolj, Baldwin.
254
00:29:18,839 --> 00:29:20,640
Dolgo nisem pomislil nanj,
255
00:29:20,720 --> 00:29:23,559
ampak pogovor
o vrenju krvi v zboru
256
00:29:23,640 --> 00:29:26,960
in Gerbertovo omenjanje
vpletenosti de Clermontovih
257
00:29:27,039 --> 00:29:31,240
sta me spomnila
na pretekla dejanja naše družine.
258
00:29:31,839 --> 00:29:35,319
Hvala lepa za veèerjo, Baldwin.
259
00:29:36,480 --> 00:29:42,680
Dovoli, mati.
Gotovo nisem edini, ki je sit.
260
00:29:43,480 --> 00:29:48,799
Še nekaj. Vsi, ki niso de Clermontovi,
naj do jutra odidejo iz hiše.
261
00:29:48,880 --> 00:29:53,920
Zbor nas opazuje in držali
se bomo Philippovega sporazuma.
262
00:30:02,599 --> 00:30:09,119
Jasno je. Ne moremo ostati tu.
Zjutraj gremo v London. Vsi.
263
00:30:09,240 --> 00:30:14,240
Kdo je Benjamin?
Še en de Clermont? -Ne ravno.
264
00:30:14,319 --> 00:30:18,720
Ob koncu prve križarske vojne
sem bil v Jeruzalemu.
265
00:30:19,039 --> 00:30:23,559
Philippe je sanjal o domovini
za vsa bitja.
266
00:30:23,640 --> 00:30:27,039
Ampak da bi to uresnièili,
bi se morali razkriti nekaj ljudem,
267
00:30:27,480 --> 00:30:30,920
ki smo jih imeli
za vredne zaupanja.
268
00:30:31,880 --> 00:30:34,480
Benjamin je bil eden izmed njih.
269
00:30:35,000 --> 00:30:38,440
Benjamin je zagrozil,
da nas bo razkril.
270
00:30:38,640 --> 00:30:41,279
To je razblinilo
Philippove sanje.
271
00:30:41,359 --> 00:30:44,000
No...
272
00:30:44,200 --> 00:30:47,519
Izgubil sem nadzor.
273
00:30:49,359 --> 00:30:53,880
Matthew, mislim, da sem ga spoznala.
-Ne, to ni mogoèe.
274
00:30:54,079 --> 00:30:56,799
V Bohemiji.
275
00:30:57,200 --> 00:31:00,599
Rekel je, da sliši
Philippovo krvno prisego.
276
00:31:00,920 --> 00:31:06,160
Pisal pa se je Fuchs, ne de Clermont.
In ni rekel, da je tvoj sin.
277
00:31:06,240 --> 00:31:09,160
Ni moj sin.
278
00:31:11,720 --> 00:31:14,519
Ne v pravem smislu.
279
00:31:15,400 --> 00:31:18,039
Hotel sem ga kaznovati.
280
00:31:19,079 --> 00:31:24,119
Ampak smrt bi bila prehitra.
Spremenil sem ga v vampirja,
281
00:31:24,200 --> 00:31:29,400
da nas ne bi mogel razkriti,
ne da bi razkril sebe. Potem...
282
00:31:32,759 --> 00:31:35,359
Sem ga zapustil.
283
00:31:35,440 --> 00:31:39,039
Novega vampirja
z vrenjem krvi.
284
00:31:40,440 --> 00:31:45,119
Mislil sem,
da ga bodo sèasoma zato ubili.
285
00:31:47,960 --> 00:31:55,359
Strašno sem se uštel.
286
00:32:09,359 --> 00:32:16,279
Ta kraj je tako prijeten, kot se ga
spomnim. -Zlasti ko je tu Baldwin.
287
00:32:17,000 --> 00:32:21,440
Izrezan oèe je.
Prava svinja, ko to hoèe biti.
288
00:32:22,799 --> 00:32:30,039
Vem. Na teh svetih tleh
ne smemo govoriti proti njemu.
289
00:32:30,119 --> 00:32:33,000
S Philippom
ni bilo vedno lahko.
290
00:32:33,079 --> 00:32:37,599
Zakaj, misliš, da sta se moj oèe
in Fernando loèila v svojo vejo?
291
00:32:37,680 --> 00:32:40,480
Mogoèe se mora
preteklost ponoviti.
292
00:32:43,079 --> 00:32:46,559
Vsak moški s polnokrvnimi otroki
lahko ustanovi vejo
293
00:32:46,680 --> 00:32:50,839
prvotne družine,
ampak neodvisno.
294
00:32:50,920 --> 00:32:55,480
Pomislite, koga vse lahko vzamemo
s sabo. -Vse tvoje in njihove potomce.
295
00:32:55,559 --> 00:32:58,519
Najina otroka.
-Baldwin nikoli ne bo dojel težav,
296
00:32:58,599 --> 00:33:00,799
ki nam jih povzroèa sporazum,
297
00:33:00,880 --> 00:33:06,000
ali se uprl zboru.
Z vejo pa si lahko utremo svojo pot.
298
00:33:06,079 --> 00:33:09,200
Zahtevaš,
da obrnem hrbet preteklosti
299
00:33:09,279 --> 00:33:14,400
in družini, ki me je vzgojila.
Preveè zahtevaš.
300
00:33:14,480 --> 00:33:19,519
Moj odgovor je ne. Tudi brez
razkola v družini imamo dovolj težav.
301
00:33:59,319 --> 00:34:06,359
Vsi odhajajo. Tudi Matthew in Marcus.
-Oèitno.
302
00:34:07,480 --> 00:34:10,639
Èudno, da nisi šla
še ti z njimi.
303
00:34:11,840 --> 00:34:14,639
Še ena Pirova zmaga.
304
00:34:15,239 --> 00:34:18,039
Èe bo šel Matthew predaleè,
ga ne bom šèitil.
305
00:34:18,119 --> 00:34:21,599
Zbogom, Baldwin.
-To se ne bo dobro konèalo.
306
00:35:01,239 --> 00:35:06,480
Dobrodošel doma, Matthew.
-Fernando.
307
00:35:07,599 --> 00:35:10,920
Vedel sem,
da se lahko zanesem nate.
308
00:35:11,880 --> 00:35:16,199
Ob meni si bil, ko smo izgubili Hugha.
-Hvala.
309
00:35:20,679 --> 00:35:25,440
Kdo je to? -Življenjski sopotnik
Matthewega brata Hugha.
310
00:35:32,480 --> 00:35:35,159
Misliš, da nam lahko sama
stran da odgovore?
311
00:35:35,239 --> 00:35:37,519
Strani so narejene
iz kože bitij.
312
00:35:37,599 --> 00:35:40,920
Zanima me,
ali se da izloèiti DNK.
313
00:35:41,000 --> 00:35:45,280
Tako bi izvedeli veè o evoluciji bitij,
o morebitnem izumiranju.
314
00:35:45,360 --> 00:35:47,800
Mogoèe o vzroku vrenja krvi.
315
00:35:48,440 --> 00:35:54,440
Èe izvemo, od kod izvira,
bi lahko doumeli, kaj ga sproži.
316
00:35:55,039 --> 00:36:01,320
Zakaj je pri nekaterih
vampirjih nedejavno?
317
00:36:01,400 --> 00:36:04,679
Knjiga življenja, propad bitij,
vrenje krvi...
318
00:36:04,760 --> 00:36:10,079
Vse to je povezano. -Laboratorij
potrebujemo. Na diskretnem kraju.
319
00:36:10,840 --> 00:36:16,000
Mislim, da poznam nekoga,
ki bi nam lahko pomagal.
320
00:36:20,079 --> 00:36:23,079
Rekel je, da nas bo èakal tu.
321
00:36:24,880 --> 00:36:27,079
Chris!
322
00:36:30,400 --> 00:36:32,920
Živjo, neznanka.
323
00:36:33,000 --> 00:36:37,480
Kje si bila? -Dolga zgodba.
-Le glej, da je dobra.
324
00:36:37,559 --> 00:36:45,159
Nisi se oglasila.
-Vem. Malce se je zapletlo.
325
00:36:46,840 --> 00:36:51,079
Dr. Christopher Roberts.
-Dr. Matthew Clairmont. -Res?
326
00:36:51,199 --> 00:36:54,559
Vaše delo o regulaciji ciklusa celice
je bilo zanimivo.
327
00:36:54,639 --> 00:37:00,480
Si konèno stopila iz knjižnice
in si našla fanta? -Moža.
328
00:37:01,159 --> 00:37:04,280
Z Angležem si se poroèila?
-S Francozom.
329
00:37:04,599 --> 00:37:09,239
Še kakšno preseneèenje?
-Dvojèka bova dobila.
330
00:37:09,960 --> 00:37:12,320
Res se dolgo nisva videla.
331
00:37:12,559 --> 00:37:15,079
Kje je ta laboratorij?
332
00:37:15,840 --> 00:37:18,360
Kdo pa ste vi?
-Dr. Shepherdova.
333
00:37:18,440 --> 00:37:23,239
Bi se spotoma spoznala?
Gremo.
334
00:37:27,719 --> 00:37:32,159
To je moj laboratorij.
335
00:37:34,119 --> 00:37:39,760
Kaj pravite? -Je oprema dobro
vzdrževana? -Vrhunska je.
336
00:37:40,800 --> 00:37:45,320
Miriam vodi moje raziskave.
-Kaj toèno raziskujete?
337
00:37:45,400 --> 00:37:48,320
Diana ni bila jasna.
338
00:37:49,239 --> 00:37:54,039
Veè podrobnosti bi rad slišal,
preden prevzamem ta projekt.
339
00:38:00,800 --> 00:38:05,239
Kaj je to?
-Vi mi povejte.
340
00:38:08,000 --> 00:38:11,679
Rdeèe krvnièke so poškodovane.
341
00:38:14,199 --> 00:38:16,519
Virus?
342
00:38:17,800 --> 00:38:20,800
Ne, vzrok je genetski.
343
00:38:25,719 --> 00:38:31,320
Ampak èesa takega še nisem videl, ne?
-Ne.
344
00:38:38,159 --> 00:38:41,119
Pomislil sem,
da bi vam kava dobro dela.
345
00:38:41,400 --> 00:38:45,280
Nihèe ne govori o Em.
346
00:38:45,599 --> 00:38:48,920
Samo o vrenju krvi in vejah.
347
00:38:52,320 --> 00:38:55,599
Vampirji vedno
skrbite za svoje.
348
00:39:07,440 --> 00:39:12,280
Veste, kdo je bil
Hugh de Clermont?
349
00:39:16,880 --> 00:39:20,199
Philippov najstarejši sin.
350
00:39:22,559 --> 00:39:25,480
Hugh je bil moj
življenjski sopotnik.
351
00:39:25,760 --> 00:39:28,840
Šest stoletij.
352
00:39:29,199 --> 00:39:34,719
Ampak Philippe ni hotel
priznati najine zveze.
353
00:39:36,559 --> 00:39:39,280
Ko je Hugh umrl,
354
00:39:41,280 --> 00:39:46,079
niso priznali ne moje izgube
ne moje žalosti.
355
00:39:49,199 --> 00:39:51,760
Kdaj je umrl?
356
00:39:53,400 --> 00:39:56,920
Pred sedemsto leti.
357
00:39:59,599 --> 00:40:02,199
Moje sožalje.
358
00:40:15,239 --> 00:40:20,599
Žalost nikoli ne pojenja.
359
00:40:21,559 --> 00:40:26,199
Samo utiša se, upoèasni,
360
00:40:26,280 --> 00:40:32,239
vèasih pa pljusne kot morje.
361
00:40:36,199 --> 00:40:41,039
De Clermontovi so sprejeli
vas in Emily.
362
00:40:41,119 --> 00:40:46,239
Še veè, vzljubili so vaju.
363
00:40:47,960 --> 00:40:51,119
In priznavajo vašo izgubo.
364
00:40:54,599 --> 00:40:57,440
Tvojo bi morali priznati.
365
00:40:58,559 --> 00:41:01,760
Živim v upanju.
366
00:41:08,760 --> 00:41:12,679
Zahtevaš, da verjamem v èarovnice
in vampirje z vrenjem krvi?
367
00:41:13,719 --> 00:41:16,639
Se zavedaš, kako to zveni?
368
00:41:16,920 --> 00:41:22,719
Ja, kot znanstvenik verjamem v nekaj,
dokler se ne dokaže nasprotno.
369
00:41:22,800 --> 00:41:29,039
Brez dokazov?
Veliko zahtevaš od mene. -Vem.
370
00:42:34,440 --> 00:42:37,719
Poèneš to na molekularni ravni?
371
00:42:38,800 --> 00:42:41,559
Dobro...
372
00:42:43,199 --> 00:42:46,599
Kaj potrebuješ?
-Tem skupinam je skupno to,
373
00:42:46,679 --> 00:42:50,719
da vse na neki naèin propadajo.
374
00:42:50,800 --> 00:42:54,400
Vampirji ne morejo preobražati drugih,
èarovnicam pojemajo moèi...
375
00:42:54,480 --> 00:42:58,079
Demoni pa tonejo
v duševne bolezni.
376
00:42:58,320 --> 00:43:03,559
In morilec je na prostosti.
Potrebujemo zdravilo za vrenje krvi.
377
00:43:05,480 --> 00:43:10,320
Nam lahko pomagaš?
-Po vseh moèeh se bom potrudil.
378
00:43:16,920 --> 00:43:20,280
Kaj je takega,
èesar pred zborom nisi mogel povedati?
379
00:43:20,360 --> 00:43:23,960
Ta vampir z vrenjem krvi...
Umori v Oxfordu
380
00:43:24,039 --> 00:43:28,159
so se zgodili blizu kraja,
kjer sta bila Matthew in Diana.
381
00:43:28,960 --> 00:43:33,239
Fotografije s kraja zloèina.
Vseh žrtev.
382
00:43:33,480 --> 00:43:36,400
Zakaj bi sledil
Matthewu in Diani?
383
00:43:36,920 --> 00:43:39,559
To je še en poskus,
da oblati ime de Clermont.
384
00:43:39,639 --> 00:43:43,840
Morilec je ukradel njuna portreta.
Miniaturi iz 16. stoletja.
385
00:43:43,920 --> 00:43:46,559
Samo to je ukradeno.
386
00:43:47,119 --> 00:43:50,400
Najprej si proti meni,
potem mi pomagaš. Zakaj?
387
00:43:50,519 --> 00:43:52,960
Proti morilcu z vrenjem krvi sem bil,
ne proti tebi.
388
00:43:53,039 --> 00:43:56,559
Gerbert je to izkoristil,
da bi me napadel. -Jaz pa ne.
389
00:44:03,480 --> 00:44:06,280
Nisem nujno tvoj sovražnik.
390
00:44:34,800 --> 00:44:37,239
Kdaj so se vrnili?
391
00:44:40,239 --> 00:44:42,880
Takoj grem.
392
00:45:25,920 --> 00:45:28,639
Nasvidenje.
-Nasvidenje.
393
00:45:37,840 --> 00:45:41,400
Prihodnjiè:
-To je moj DNK. Vampir sem.
394
00:45:41,480 --> 00:45:46,199
Philippe mi je naroèil, naj pazim
na Diano. Vse življenje jo varujem.
395
00:45:46,280 --> 00:45:48,400
Diana je zdaj z Matthewem.
396
00:45:48,480 --> 00:45:50,840
Ni ga tu.
-Gotovo se bo pojavil.
397
00:45:50,920 --> 00:45:54,920
Èe se pojavi,
mi boš sporoèil, ne?
398
00:45:55,000 --> 00:45:58,440
Ne moreš me veè nadzirati.
Tvoji èasi so minili.
399
00:45:58,519 --> 00:46:01,480
Celo skrivnosti de Clermonta
sèasoma pridejo na plan.
400
00:46:01,559 --> 00:46:05,000
Èas je, da Matthew de Clermont izve,
s kom ima opravka.
401
00:46:05,079 --> 00:46:08,480
Diana Bishop.
-Oèe Hubbard, zakaj ste tu?
402
00:46:08,559 --> 00:46:11,079
Nekaj si pustila pri meni.
403
00:46:13,679 --> 00:46:16,159
MEDIATRANSLATIONS
32136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.