All language subtitles for 1641709254121

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 [musique douce] 2 00:02:10,330 --> 00:02:12,250 [chocs métalliques] 3 00:02:16,210 --> 00:02:18,210 [musique entraînante] 4 00:02:57,080 --> 00:02:58,290 Du beurre, voyons ! 5 00:02:59,750 --> 00:03:01,160 Du travail, de l'énergie 6 00:03:01,370 --> 00:03:02,460 et du beurre. 7 00:03:02,620 --> 00:03:05,080 Allons, messieurs, soyez généreux. 8 00:03:05,290 --> 00:03:08,620 De la glace pour la marée et des flammes pour le gibier. 9 00:03:08,830 --> 00:03:10,960 Et vous, où en sont ces cuissons ? 10 00:03:11,330 --> 00:03:13,250 Saignant, le pigeon, saignant ! 11 00:03:14,410 --> 00:03:16,710 Les légumes croquants, le pigeon saignant. 12 00:03:16,870 --> 00:03:19,120 Suffit pas de faire, il faut faire bien. 13 00:03:19,290 --> 00:03:21,620 Faire grand ! Faire savoureux ! 14 00:03:21,790 --> 00:03:23,330 Il faut faire jouir. 15 00:03:24,330 --> 00:03:26,000 Qu'est-ce que tu fais, toi ? 16 00:03:26,160 --> 00:03:29,250 Je... Je saupoudre de cannelle. 17 00:03:29,410 --> 00:03:31,210 Tu te crois au Moyen-Âge ? 18 00:03:31,370 --> 00:03:33,620 Tu assassines la viande avec tes épices ! 19 00:03:33,790 --> 00:03:37,120 Il faut faire vivre le goût et non le maquiller. Benjamin ! 20 00:03:37,960 --> 00:03:39,000 Benjamin ! 21 00:03:40,660 --> 00:03:42,160 Viens m'arranger ça, là. 22 00:03:43,160 --> 00:03:44,540 Et toi, la cannelle... 23 00:03:44,960 --> 00:03:46,290 va donc à la vaisselle ! 24 00:03:46,790 --> 00:03:47,960 À la vaisselle ! 25 00:03:50,080 --> 00:03:51,750 Dépêchons-nous, messieurs. 26 00:03:52,330 --> 00:03:53,870 C'est un jour important ! 27 00:03:54,040 --> 00:03:56,120 [Hyacinthe] Place, place ! 28 00:03:56,830 --> 00:03:58,210 Écartez-vous ! 29 00:03:59,040 --> 00:04:01,910 Les tourtes d'écrevisses marcheront devant. 30 00:04:02,080 --> 00:04:04,040 Le duc a l'humeur aux écrevisses. 31 00:04:04,210 --> 00:04:05,790 On réclame le second service. 32 00:04:06,370 --> 00:04:07,540 Ça leur plaît ? 33 00:04:07,750 --> 00:04:11,120 Les commentaires ont été pour la porcelaine de Chine. 34 00:04:12,580 --> 00:04:14,040 C'est une création à proposer 35 00:04:14,250 --> 00:04:17,370 en préambule et à laisser à disposition gourmande. 36 00:04:20,330 --> 00:04:21,960 Ce n'était pas au menu. 37 00:04:22,120 --> 00:04:25,040 Vous connaissez la consigne : jamais de nouveauté. 38 00:04:28,790 --> 00:04:31,080 Votre fils était encore dans la bibliothèque. 39 00:04:31,250 --> 00:04:32,460 Ce n'est pas sa place ! 40 00:04:32,660 --> 00:04:36,250 Combien de fois faudra-t-il le dire ? Emportez-moi tout ça ! 41 00:04:36,460 --> 00:04:38,460 [musique au clavecin] 42 00:04:49,830 --> 00:04:51,330 [clameurs des nobles à table] 43 00:04:51,500 --> 00:04:54,870 Voilà une table qui comptera plus de chaises que de convives. 44 00:04:55,040 --> 00:04:57,540 Quand on ne sait pas recevoir, on s'abstient. 45 00:04:57,710 --> 00:04:59,460 N'est pas un hôte qui veut. 46 00:04:59,620 --> 00:05:02,120 - Cela réclame de rares qualités. - Certes. 47 00:05:02,290 --> 00:05:04,790 De la fortune, mais aussi de la munificence. 48 00:05:04,960 --> 00:05:08,000 - Bien sûr. - Du goût, de l'aménité... 49 00:05:08,160 --> 00:05:09,660 - Et de l'esprit. - Ah ! 50 00:05:09,830 --> 00:05:14,040 Regardons les faits en face, les vrais Amphitryons se font rares. 51 00:05:14,210 --> 00:05:15,960 En vérité, mon cher Chamfort, 52 00:05:16,120 --> 00:05:18,540 il n'y a pas dix tables comme la vôtre. 53 00:05:18,710 --> 00:05:19,830 Allons, allons... 54 00:05:21,040 --> 00:05:21,870 Mon ami, 55 00:05:22,410 --> 00:05:24,410 vous êtes le nouveau Luculus ! 56 00:05:46,620 --> 00:05:47,870 [Francine] C'est nouveau, ça. 57 00:05:49,210 --> 00:05:50,710 T'appelles ça comment ? 58 00:05:59,160 --> 00:06:00,250 Délicieux ! 59 00:06:01,080 --> 00:06:02,540 C'est délicieux. 60 00:06:08,870 --> 00:06:10,500 Ne t'en fais pas ! 61 00:06:11,080 --> 00:06:12,660 Le duc va adorer. 62 00:06:12,830 --> 00:06:14,290 Il adore toujours. 63 00:06:14,620 --> 00:06:16,370 Aujourd'hui, c'est différent. 64 00:06:16,540 --> 00:06:20,290 Ses hôtes fréquentent Versailles, ce repas peut le mener à la cour. 65 00:06:20,460 --> 00:06:22,250 Il parle de m'emmener à Paris. 66 00:06:24,870 --> 00:06:26,620 Et tu feras à manger au roi ? 67 00:06:28,370 --> 00:06:30,250 Ah, tu m'emmèneras avec toi ! 68 00:06:30,870 --> 00:06:32,870 [elle rit] 69 00:06:41,750 --> 00:06:42,620 [Raclement de gorge] 70 00:06:43,960 --> 00:06:45,210 Si vous avez le temps, 71 00:06:45,410 --> 00:06:47,660 le duc aimerait faire son commentaire. 72 00:06:49,330 --> 00:06:52,960 Convenons qu'un homme sans cuisinier est un homme sans ami. 73 00:06:53,120 --> 00:06:54,960 [rires] 74 00:06:55,210 --> 00:06:57,710 Le vrai secret est de le former soi-même. 75 00:06:57,870 --> 00:07:01,710 Mon père a repéré le nôtre dans un relais de postes, 76 00:07:01,870 --> 00:07:03,580 au fin fond de nos terres. 77 00:07:03,750 --> 00:07:06,160 L'apprenti boulanger est devenu marmiton 78 00:07:06,330 --> 00:07:08,210 et le marmiton, maître-queux. 79 00:07:08,370 --> 00:07:10,000 [soupirs impressionnés] 80 00:07:10,410 --> 00:07:13,000 Messieurs, n'oubliez jamais 81 00:07:13,160 --> 00:07:16,790 que la gourmandise est un péché capital. 82 00:07:16,960 --> 00:07:18,830 La bonne chère est permise, 83 00:07:19,000 --> 00:07:21,710 mais il faut combattre cette tendance du moment 84 00:07:21,870 --> 00:07:24,160 pour la bombance et le gros appétit. 85 00:07:24,330 --> 00:07:26,040 L'appétit vient en mangeant ! 86 00:07:26,210 --> 00:07:27,290 [rires] 87 00:07:27,460 --> 00:07:29,250 Et puis la table mène au lit. 88 00:07:29,410 --> 00:07:31,410 [soupirs attendris] 89 00:07:33,120 --> 00:07:36,160 Avez-vous des nouvelles de votre ami de la Varenne ? 90 00:07:36,330 --> 00:07:38,370 On le dit en fâcheuse posture. 91 00:07:38,660 --> 00:07:41,210 - Il ne l'est plus, il s'est pendu. - OH ? 92 00:07:41,370 --> 00:07:43,210 Je croyais qu'il avait du goût. 93 00:07:43,370 --> 00:07:45,000 [rires] 94 00:07:45,160 --> 00:07:48,160 Oubliez donc ces conversations qui coupent l'appétit 95 00:07:48,500 --> 00:07:51,870 et daignez adresser un commentaire à mon officier de bouche. 96 00:07:52,040 --> 00:07:53,910 Vous voyez bien qu'il se languit. 97 00:07:54,410 --> 00:07:56,080 J'ai goûté de belles choses. 98 00:07:56,370 --> 00:07:59,620 Le lustre du potage était éblouissant ! 99 00:07:59,790 --> 00:08:02,330 L'enjolivement de la salade mérite mention. 100 00:08:02,500 --> 00:08:04,870 Vos cailles en crapaudine valaient d'être aperçues. 101 00:08:05,040 --> 00:08:07,000 Je n'ai qu'un mot : brillant. 102 00:08:07,160 --> 00:08:08,870 Disons-le ! C'était beau. 103 00:08:09,040 --> 00:08:12,250 [noble] Non, messieurs, cela mérite vocabulaire : 104 00:08:12,410 --> 00:08:15,540 c'était chatoyant, gourmand et lumineux. 105 00:08:15,710 --> 00:08:16,870 [soupirs impressionnés] 106 00:08:17,080 --> 00:08:19,460 Ce n'était pas un repas. C'était un ballet. 107 00:08:19,620 --> 00:08:20,790 [rires] 108 00:08:20,960 --> 00:08:23,960 Eh bien, nous sommes contents que cela vous ait plu. 109 00:08:24,580 --> 00:08:27,540 Manceron, vos cuissons étaient parfaites. 110 00:08:27,790 --> 00:08:31,710 J'ai goûté votre poule d'Inde. Charnue, joyeuse, 111 00:08:31,870 --> 00:08:33,120 délicate. 112 00:08:33,290 --> 00:08:34,290 Un régal. 113 00:08:34,870 --> 00:08:37,620 Et vos brioches d'éperlans fondaient en bouche. 114 00:08:37,790 --> 00:08:39,290 Je les ai trouvées... 115 00:08:40,250 --> 00:08:42,000 coquines et courtoises. 116 00:08:42,160 --> 00:08:43,160 [clameurs] 117 00:08:43,370 --> 00:08:46,870 Coquine et courtoise... Comme la baronne de la Courtade. 118 00:08:47,910 --> 00:08:49,790 La baronne est donc une brioche. 119 00:08:49,960 --> 00:08:51,460 [fou rire général] 120 00:08:54,210 --> 00:08:56,910 Mon cher Chamfort, vous nous avez bien traités. 121 00:08:57,710 --> 00:08:59,080 Avec de tels délices, 122 00:08:59,290 --> 00:09:00,750 Paris vous est ouvert. 123 00:09:02,040 --> 00:09:05,250 Et comment appelez-vous ces petits chaussons 124 00:09:05,460 --> 00:09:06,830 servis en préambule ? 125 00:09:07,910 --> 00:09:09,160 [il hésite] 126 00:09:09,330 --> 00:09:10,660 Le Délicieux. 127 00:09:13,410 --> 00:09:14,750 C'est là votre seule 128 00:09:14,960 --> 00:09:16,040 fausse note. 129 00:09:26,080 --> 00:09:27,580 Je partage votre avis. 130 00:09:29,500 --> 00:09:32,290 Je vous l'ai dit, mon ami, évitez les initiatives. 131 00:09:32,660 --> 00:09:34,790 Et contentez-vous des menus requis. 132 00:09:35,000 --> 00:09:39,210 Il y avait là quelque champignon qui n'a rien à faire à votre table. 133 00:09:40,250 --> 00:09:43,660 Et qu'était-ce que ce légume tout pâle ? 134 00:09:44,040 --> 00:09:44,910 Pas du radis, 135 00:09:45,120 --> 00:09:46,120 j'espère. 136 00:09:46,830 --> 00:09:48,120 De la pomme de terre. 137 00:09:48,330 --> 00:09:49,750 [clameurs outrées] 138 00:09:49,910 --> 00:09:51,210 [L'évêque] Des tubercules ? 139 00:09:51,750 --> 00:09:53,830 Mais pour qui nous prenez-vous ? 140 00:09:54,040 --> 00:09:55,750 - Des Allemands ? - Ça transmet la lèpre. 141 00:09:55,960 --> 00:10:00,080 La pomme de terre est dangereuse, mais aussi fade et vilaine. 142 00:10:00,250 --> 00:10:02,330 En vrai, vos plats manquent de couleurs. 143 00:10:02,500 --> 00:10:03,330 Et de plumes. 144 00:10:03,540 --> 00:10:07,370 Votre cuisine se mange peut-être, mais elle est... 145 00:10:07,790 --> 00:10:08,790 provinciale. 146 00:10:08,960 --> 00:10:11,790 [noble] Et qu'est-ce que c'est que cette barbe ? 147 00:10:11,960 --> 00:10:13,580 Nous ne sommes plus au XVIIe siècle. 148 00:10:13,750 --> 00:10:14,580 [rires] 149 00:10:14,750 --> 00:10:17,120 [évêque] Tout ce qui est sous terre est ignoble. 150 00:10:17,290 --> 00:10:19,120 Un bon cuisinier doit savoir ça. 151 00:10:19,290 --> 00:10:21,460 [noble] À Paris, vous auriez perdu votre place. 152 00:10:21,620 --> 00:10:25,080 Truffe et pomme de terre, c'est bon pour les cochons. 153 00:10:28,870 --> 00:10:30,870 [riant] Des cochons... 154 00:10:33,250 --> 00:10:34,620 Des cochons ! [il rit] 155 00:10:38,540 --> 00:10:40,790 Il nous prend pour des gorets ! 156 00:10:51,620 --> 00:10:53,370 Des petits porcs ! 157 00:10:54,000 --> 00:10:55,370 Des marcassins ! 158 00:10:57,790 --> 00:10:59,040 Ai-je l'air d'un jambon ? 159 00:10:59,210 --> 00:11:00,080 [fou rire] 160 00:11:02,710 --> 00:11:04,910 [il grouine] 161 00:11:20,160 --> 00:11:21,370 Excusez-vous. 162 00:11:21,540 --> 00:11:24,660 [les rires s'arrêtent progressivement] 163 00:11:29,210 --> 00:11:30,460 Manceron ! 164 00:11:38,580 --> 00:11:40,830 [Le duc] Excusez-vous, Manceron ! 165 00:11:41,000 --> 00:11:43,160 [musique douce] 166 00:12:59,910 --> 00:13:02,500 [crépitements du feu] 167 00:13:05,330 --> 00:13:08,410 [Jacob] J'étais venu le chercher pour aller poser des collets... 168 00:13:08,580 --> 00:13:10,910 il était là, allongé par terre. 169 00:13:11,580 --> 00:13:13,660 C'est le flux de ventre qui l'a tué. 170 00:13:14,620 --> 00:13:16,750 Pourtant il était solide, ton père. 171 00:13:19,040 --> 00:13:23,160 Les villageois ont envahi la maison dans les deux jours qui ont suivi. 172 00:13:23,330 --> 00:13:27,080 Avec cette disette, tous les gens crevaient de faim. 173 00:13:28,040 --> 00:13:30,080 Ils étaient venus chercher du pain. 174 00:13:33,660 --> 00:13:35,370 Ils ont tout détruit. 175 00:13:43,040 --> 00:13:45,250 Bon bah, maintenant que t'es là, 176 00:13:46,080 --> 00:13:48,000 je vais retourner dans mes ruines. 177 00:13:48,210 --> 00:13:50,210 Il y a de la place pour trois. 178 00:13:55,710 --> 00:13:58,830 Mais si tu restes, tu te laves, parce que tu pues. 179 00:14:12,210 --> 00:14:13,370 C'est ton fils ? 180 00:14:15,660 --> 00:14:16,660 Oui. 181 00:14:17,580 --> 00:14:20,120 Sa mère est morte quand il avait trois ans. 182 00:14:24,620 --> 00:14:27,290 Je te montrerai la forêt, si tu veux. 183 00:14:28,000 --> 00:14:30,960 Comme je faisais avec ton père quand il était mouflet. 184 00:14:31,160 --> 00:14:32,580 Ah, foutre ! 185 00:14:33,000 --> 00:14:34,290 Il aimait ça ! 186 00:14:35,000 --> 00:14:37,120 Ça m'étonnerait qu'il t'accompagne. 187 00:14:37,290 --> 00:14:38,960 Lui, il aime les livres. 188 00:14:39,910 --> 00:14:41,500 Les livres et ses crayons. 189 00:14:41,660 --> 00:14:44,370 C'est à peine s'il accepte de m'aider en cuisine. 190 00:14:44,540 --> 00:14:48,000 Rousseau dit qu'il nous faut tous retourner à la vie simple. 191 00:14:48,160 --> 00:14:49,500 Au plein air. 192 00:14:50,080 --> 00:14:52,290 J'aurai plaisir à aller en forêt. 193 00:14:54,960 --> 00:14:56,660 Alors, vous allez rester ? 194 00:14:57,120 --> 00:14:58,290 [acquiescement] 195 00:14:58,460 --> 00:15:00,210 [rire] 196 00:15:28,870 --> 00:15:31,210 C'est une soupe aux légumes du jardin. 197 00:15:38,040 --> 00:15:39,870 Il y a quoi comme légumes ? 198 00:15:40,040 --> 00:15:43,290 Il n'y a rien de plus restaurant qu'un bouillon. 199 00:15:43,500 --> 00:15:45,120 J'ai nourri votre cheval. 200 00:15:45,960 --> 00:15:48,710 Le gars dehors, c'est le fils du vieux Manceron ? 201 00:15:48,870 --> 00:15:50,160 C'est mon père. 202 00:15:50,870 --> 00:15:52,370 Il était vraiment cuisinier ? 203 00:15:52,540 --> 00:15:54,870 Oui, mais c'est moi qui fais la soupe. 204 00:15:55,080 --> 00:15:59,210 C'est bien que vous ayez rouvert. Des relais de postes, il en faut. 205 00:15:59,370 --> 00:16:00,620 Vous venez d'où ? 206 00:16:01,120 --> 00:16:02,040 Paris. 207 00:16:02,250 --> 00:16:03,160 Paris ? 208 00:16:04,000 --> 00:16:05,910 Qu'est-ce qui se passe, là-haut ? 209 00:16:06,370 --> 00:16:07,460 Ici, on sait rien. 210 00:16:09,960 --> 00:16:12,000 Un jour, moi aussi, j'irai à Paris. 211 00:16:13,620 --> 00:16:14,620 Tiens. 212 00:16:15,000 --> 00:16:16,710 C'est le journal d'avant-hier. 213 00:16:17,040 --> 00:16:18,710 Je l'ai lu, tu peux le garder. 214 00:16:20,210 --> 00:16:21,330 Merci. 215 00:16:22,080 --> 00:16:25,120 La semaine dernière, à l'opéra, j'ai pu apprécier 216 00:16:25,330 --> 00:16:26,210 le texte de... 217 00:16:26,370 --> 00:16:28,460 Et le peuple ? Que fait le peuple ? 218 00:16:28,620 --> 00:16:30,540 Un postillon m'a parlé d'agitation. 219 00:16:30,750 --> 00:16:32,750 Quand on a faim, on fait du bruit. 220 00:16:32,910 --> 00:16:35,120 Ça gueule dans les rues, ça pille, 221 00:16:35,290 --> 00:16:38,080 mais ça rentre chez soi dès qu'on donne la garde. 222 00:16:38,290 --> 00:16:39,410 Le peuple aime obéir. 223 00:16:39,580 --> 00:16:42,250 Il quémande des coups de bâton pour se le rappeler, 224 00:16:42,410 --> 00:16:45,790 mais c'est une bête docile. Il ne se passera jamais rien. 225 00:16:49,910 --> 00:16:51,460 Crois-moi, t'es mieux ici. 226 00:16:51,620 --> 00:16:54,750 C'est un bon coin que vous avez là. Et je m'y connais, 227 00:16:54,960 --> 00:16:56,500 je voyage toute l'année. 228 00:16:56,710 --> 00:16:58,410 Je parie qu'avec un peu de mal, 229 00:16:58,580 --> 00:17:01,710 les diligences s'arrêteront ici avant la fin de l'automne. 230 00:17:01,870 --> 00:17:04,250 Enfin, si vous changez vos soupes. 231 00:17:08,460 --> 00:17:10,330 [cocher] Yah ! Yah ! 232 00:17:10,500 --> 00:17:13,000 [des chevaux galopent] 233 00:17:20,750 --> 00:17:22,660 - Bonjour, François. - Salut ! 234 00:17:25,040 --> 00:17:25,910 Bonjour. 235 00:17:26,120 --> 00:17:28,250 [homme dehors] Pourquoi on s'arrête ici ? 236 00:17:28,410 --> 00:17:30,580 Benjamin, la grosse malle reste ici. 237 00:17:39,500 --> 00:17:42,660 Nous sommes attendus au prochain relais. 238 00:17:42,830 --> 00:17:45,830 La serveuse au moins a des formes généreuses. 239 00:17:46,540 --> 00:17:47,960 Vous êtes Manceron ? 240 00:17:53,160 --> 00:17:56,370 Je m'appelle Louise. J'aimerais devenir votre apprentie. 241 00:18:01,210 --> 00:18:03,870 Je faisais des confitures chez le Comte de Briançon. 242 00:18:04,040 --> 00:18:05,960 Je veux apprendre la vraie cuisine. 243 00:18:12,000 --> 00:18:13,910 Désolé, je suis plus cuisinier. 244 00:18:14,580 --> 00:18:15,580 Au revoir. 245 00:18:20,620 --> 00:18:23,500 [Manceron] Benjamin ? Allez, remonte-moi cette malle. 246 00:18:32,830 --> 00:18:36,330 [Benjamin] Tu pourrais proposer tes services dans un autre château. 247 00:18:36,500 --> 00:18:38,960 Nombreux voudront t'engager, tu es connu. 248 00:18:39,160 --> 00:18:41,910 Rien de mieux pour te venger de Chamfort. 249 00:18:42,080 --> 00:18:44,250 Mais de quelle vengeance tu parles ? 250 00:18:45,120 --> 00:18:47,160 C'est pour Chamfort que je cuisine. 251 00:18:47,330 --> 00:18:49,370 Pour son goût, pour son palais. 252 00:18:50,040 --> 00:18:53,410 J'ai servi le père, je sers le fils. C'est là toute ma vie. 253 00:18:53,580 --> 00:18:55,500 Ce que je suis, je leur dois. 254 00:19:00,960 --> 00:19:03,370 Tu manges pas assez, il faut que tu manges. 255 00:19:03,540 --> 00:19:07,210 La viande gâte l'humeur et rend violent. Je m'en passerai. 256 00:19:10,960 --> 00:19:13,660 Dis pas n'importe quoi. Mange, s'il te plaît. 257 00:19:22,040 --> 00:19:23,710 Tu peux pas t'enfermer ici, 258 00:19:23,910 --> 00:19:25,830 il y a tant de choses à vivre. 259 00:19:26,000 --> 00:19:29,330 J'ai lu que les frères Montgolfier font voler des ballons. 260 00:19:29,500 --> 00:19:30,960 Tu te rends compte ? 261 00:19:31,120 --> 00:19:34,500 On finira par voyager dans les airs comme sur les routes. 262 00:19:34,710 --> 00:19:36,910 Et on chantera comme des mésanges. 263 00:19:37,080 --> 00:19:38,910 Tout ça, c'est des histoires. 264 00:19:39,580 --> 00:19:41,370 Le jour où les hommes voleront, 265 00:19:41,580 --> 00:19:43,410 les cuisiniers seront rois. 266 00:19:49,750 --> 00:19:50,580 Où tu vas ? 267 00:19:57,460 --> 00:19:59,870 Il y a une chose que je comprends pas. 268 00:20:00,040 --> 00:20:02,080 Pourquoi tu t'es pas excusé ? 269 00:20:02,250 --> 00:20:04,370 J'ai rien fait qui mérite des excuses. 270 00:20:04,540 --> 00:20:06,040 Bah peut-être... 271 00:20:06,210 --> 00:20:09,330 mais, en tout cas, ton duc, il est dans son château. 272 00:20:09,500 --> 00:20:12,620 Et toi, t'es ici en train de te bouffer la rate. 273 00:20:14,790 --> 00:20:16,250 Tu devrais aller le voir. 274 00:20:17,750 --> 00:20:20,330 Je te dis que c'est lui qui me rappellera. 275 00:20:21,790 --> 00:20:25,710 En attendant, on a de l'eau, du gibier, un potager. Ça suffit. 276 00:20:25,870 --> 00:20:27,410 Tout ça, c'est des mots. 277 00:20:28,290 --> 00:20:30,790 T'as oublié ce que c'est que d'être pauvre. 278 00:20:30,960 --> 00:20:32,540 Crois-moi, t'en auras vite assez 279 00:20:32,750 --> 00:20:34,750 de la soupe de châtaignes. 280 00:20:41,620 --> 00:20:43,040 Elle est toujours là. 281 00:20:43,210 --> 00:20:45,120 Et elle refuse de manger. 282 00:20:45,290 --> 00:20:47,040 Dis-lui d'aller dans l'écurie, 283 00:20:47,250 --> 00:20:49,120 - elle va attraper la mort. - C'est fait. 284 00:20:49,330 --> 00:20:52,830 Elle attend que tu changes d'avis. Une vraie tête de mule. 285 00:20:56,410 --> 00:20:59,000 [grondements du tonnerre] 286 00:21:44,870 --> 00:21:46,790 La cuisine est une affaire d'hommes. 287 00:21:48,000 --> 00:21:49,870 Les femmes n'y entendent rien. 288 00:21:50,620 --> 00:21:53,500 Je n'ai pas le bon sexe, mais je suis faite pour ça. 289 00:21:53,660 --> 00:21:54,710 Je le sais. 290 00:21:55,750 --> 00:21:57,080 Et j'ai la volonté. 291 00:21:57,620 --> 00:22:01,120 Je connais toutes les recettes. De Taillevent, de Massialot, 292 00:22:01,330 --> 00:22:02,410 je les sais toutes. 293 00:22:02,580 --> 00:22:03,830 Tu sais lire ? 294 00:22:05,410 --> 00:22:06,750 On m'a appris... 295 00:22:07,910 --> 00:22:09,410 Je sais apprendre. 296 00:22:10,580 --> 00:22:13,410 Interrogez-moi. Que voulez-vous que je récite ? 297 00:22:13,580 --> 00:22:14,790 Le poupeton de pigeon ? 298 00:22:15,000 --> 00:22:17,250 - Le lapereau ? - Regarde autour de toi. 299 00:22:17,410 --> 00:22:19,710 Il faut 3 ans pour faire un apprenti. 300 00:22:20,160 --> 00:22:22,080 Tu te vois rester 3 ans ici ? 301 00:22:24,580 --> 00:22:27,160 Je resterai le temps qu'il faut. Le temps que... 302 00:22:27,370 --> 00:22:28,790 vous estimerez nécessaire. 303 00:22:28,960 --> 00:22:31,250 Tu es trop vieille pour être apprentie. 304 00:22:33,460 --> 00:22:34,830 Je vous paierai. 305 00:22:36,750 --> 00:22:40,620 Il y a là toutes mes économies. C'est à vous si vous acceptez. 306 00:22:45,080 --> 00:22:46,370 C'est non. 307 00:22:49,500 --> 00:22:50,460 La truffe alliée 308 00:22:50,660 --> 00:22:53,080 à la pomme de terre, c'était une grande idée. 309 00:22:55,080 --> 00:22:57,540 Votre mésaventure est devenue une anecdote de cour. 310 00:22:58,250 --> 00:23:01,290 Elle est parvenue jusqu'à celle du Comte de Briançon. 311 00:23:01,460 --> 00:23:03,620 Je suis sûre que le duc se ravisera. 312 00:23:03,790 --> 00:23:06,040 Il a déjà congédié votre remplaçant 313 00:23:06,210 --> 00:23:08,000 et le nouveau ne plaît guère. 314 00:23:13,790 --> 00:23:16,870 Je n'ai ni matériel ni produits, même pas de cuisine. 315 00:23:18,250 --> 00:23:21,210 J'ai passé l'âge d'être fascinée par les casseroles 316 00:23:21,370 --> 00:23:24,870 et les louches ne m'enseigneront pas ce que je suis venue apprendre. 317 00:23:33,710 --> 00:23:35,620 J'ai perdu le goût de cuisiner. 318 00:23:35,830 --> 00:23:38,910 Apprenez-moi et je suis sûre qu'il reviendra. 319 00:23:52,960 --> 00:23:55,210 Faudra apprendre à te salir les mains. 320 00:24:12,290 --> 00:24:13,790 - Tiens. - Merci. 321 00:24:14,330 --> 00:24:17,410 [musique douce] 322 00:24:17,910 --> 00:24:21,210 [marchand] S'il vous faut plus, il y a le marché tous les matins. 323 00:24:24,790 --> 00:24:26,710 [Manceron] Mets-le dans le cellier. 324 00:24:38,040 --> 00:24:41,750 On n'aura jamais d'œufs si tu les bouffes au cul de la poule. 325 00:24:41,910 --> 00:24:43,870 Et puis, tu pourrais nous aider. 326 00:24:44,710 --> 00:24:45,960 Oh, oh ! 327 00:25:00,540 --> 00:25:02,540 [rires gras lointains] 328 00:25:03,080 --> 00:25:05,910 [client] Votre pain est bon, mais votre vin est rare. 329 00:25:06,080 --> 00:25:08,660 Les routes d'Auvergne donnent soif. 330 00:25:08,960 --> 00:25:10,750 - [Manceron] Louise ? - Oui ? 331 00:25:10,910 --> 00:25:12,710 Du vin pour ces messieurs. 332 00:25:13,120 --> 00:25:15,620 Ça, c'est un beau pays. Vive le Cantal ! 333 00:25:15,790 --> 00:25:17,250 [Louise] Va-t'en, toi ! 334 00:25:17,410 --> 00:25:21,830 Mon père disait que Dieu a créé l'eau pour étancher la soif des hommes, 335 00:25:22,000 --> 00:25:24,960 mais c'est aux moines qu'il pensait en créant le vin. 336 00:25:25,120 --> 00:25:27,000 Votre père était un grand homme. 337 00:25:27,160 --> 00:25:29,540 Et que disait-il pour le fromage ? 338 00:25:29,710 --> 00:25:33,250 Un moine peut se contenter de peu, mais il lui faut du fromage. 339 00:25:33,460 --> 00:25:35,160 Vous auriez un bout de Salers ? 340 00:25:35,330 --> 00:25:36,580 Non, désolé. 341 00:25:36,750 --> 00:25:40,290 Une auberge sans fromage, c'est un moine sans bedaine. 342 00:25:40,660 --> 00:25:43,910 À votre retour, je vous contenterai, j'ai commandé un roquefort. 343 00:25:44,120 --> 00:25:48,160 [client] Roquefort, Saint-Nectaire, cantal, chèvre, proposez-les-moi tous 344 00:25:48,370 --> 00:25:50,120 et j'aurai fait un bon repas. 345 00:25:50,410 --> 00:25:52,410 Il faudra une grande assiette. 346 00:25:52,830 --> 00:25:55,210 [client] Ou alors, mettez-les sur un plateau. 347 00:25:55,410 --> 00:25:57,250 [rires] 348 00:26:52,460 --> 00:26:54,290 [Jacob] C'est un moment qui compte. 349 00:26:57,460 --> 00:26:59,540 Tiens, c'est pour toi. 350 00:27:00,210 --> 00:27:02,500 C'est important, son premier lapin. 351 00:27:19,410 --> 00:27:21,410 [pépiements] 352 00:27:30,580 --> 00:27:31,620 L'hiver est parti, 353 00:27:31,830 --> 00:27:33,870 mais les voleurs ont toujours faim. 354 00:27:44,790 --> 00:27:46,910 - Vous récompensez le vol ? - Non. 355 00:27:48,040 --> 00:27:49,500 J'achète la paix. 356 00:27:50,620 --> 00:27:52,960 Benjamin fera le tour des villages alentour 357 00:27:53,160 --> 00:27:55,460 pour leur dire d'apporter leurs farines. 358 00:27:55,660 --> 00:27:58,830 Et nous leur donnerons du pain. Ils crèvent de faim. 359 00:27:59,000 --> 00:28:01,540 Si on ne le donne pas, ils le prendront. 360 00:28:14,580 --> 00:28:16,540 Pourquoi tu t'infliges ça ? 361 00:28:17,540 --> 00:28:18,750 [exclamation interrogative] 362 00:28:18,910 --> 00:28:21,040 J'en avais assez des confitures. 363 00:28:21,410 --> 00:28:23,410 Garde tes histoires de confitures. 364 00:28:23,580 --> 00:28:26,370 Nous savons tous deux que t'as jamais travaillé. 365 00:28:28,620 --> 00:28:30,160 Je t'ai observée. 366 00:28:30,330 --> 00:28:34,500 Tu te donnes du mal, mais ces mains n'ont pas l'habitude de l'ouvrage. 367 00:28:34,660 --> 00:28:36,710 Et il suffit de te voir marcher. 368 00:28:38,000 --> 00:28:41,040 Seuls deux genres de femmes marchent de cette manière. 369 00:28:41,460 --> 00:28:43,370 Les nobles et les putains. 370 00:28:43,710 --> 00:28:45,330 Et si t'étais comtesse, 371 00:28:45,910 --> 00:28:47,290 tu serais pas là. 372 00:28:48,250 --> 00:28:49,500 Tu m'as menti. 373 00:28:54,500 --> 00:28:57,250 Vous n'avez pas le droit d'abandonner la cuisine. 374 00:28:58,000 --> 00:28:59,620 La neige a fini de fondre. 375 00:28:59,790 --> 00:29:01,620 Il faut profiter du printemps. 376 00:29:02,870 --> 00:29:06,120 Tous les nobles vont organiser des festins, 377 00:29:06,290 --> 00:29:08,160 Chamfort aura besoin de vous. 378 00:29:08,540 --> 00:29:10,960 S'il veut me voir, il sait où me trouver. 379 00:29:11,460 --> 00:29:14,660 Rendez-le jaloux. C'est comme ça qu'il vous reviendra. 380 00:29:15,500 --> 00:29:17,210 Louez vos services à d'autres. 381 00:29:17,370 --> 00:29:20,330 Qu'on parle de votre cuisine et il viendra vous chercher. 382 00:29:20,500 --> 00:29:22,790 Il faut donner envie pour séduire. 383 00:29:23,500 --> 00:29:25,660 Confonds pas ton métier et le mien. 384 00:29:27,830 --> 00:29:30,040 Je demande juste une deuxième chance. 385 00:29:30,210 --> 00:29:32,160 Nous y avons tous droit, non ? 386 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Vous avez raison, j'ai menti. 387 00:29:39,790 --> 00:29:42,500 À la mort de mon père, je me suis retrouvée seule 388 00:29:42,660 --> 00:29:44,710 avec des dettes pour toute famille. 389 00:29:45,460 --> 00:29:46,960 J'étais une proie facile. 390 00:29:48,120 --> 00:29:51,160 Au début, c'était pour survivre, pour échapper à la rue. 391 00:29:51,330 --> 00:29:52,290 Et puis, 392 00:29:52,500 --> 00:29:55,290 j'ai fait mon chemin d'un protecteur à l'autre 393 00:29:55,460 --> 00:29:58,460 jusqu'à la Gourdan, la plus célèbre maquerelle de Paris. 394 00:29:59,660 --> 00:30:02,330 On te coiffe, on te poudre, on t'habille. 395 00:30:02,870 --> 00:30:06,160 Et si tu te débrouilles bien, tu peux devenir courtisane. 396 00:30:07,870 --> 00:30:09,540 Je me suis bien débrouillée. 397 00:30:16,660 --> 00:30:18,870 Vous vous êtes engagé à m'apprendre. 398 00:30:19,250 --> 00:30:23,040 Vous avez accepté l'argent. Sinon, vous serez un lâche et un escroc. 399 00:30:26,160 --> 00:30:28,410 T'as de la chance d'être une femme. 400 00:30:29,040 --> 00:30:31,750 Je suis pas une femme, je suis votre apprentie ! 401 00:30:32,250 --> 00:30:35,210 Et il est temps de m'apprendre plus qu'à couper le bois. 402 00:30:36,660 --> 00:30:38,250 Qu'est-ce que tu fais ici ? 403 00:30:40,620 --> 00:30:42,370 T'as donc pas de la famille ? 404 00:30:42,540 --> 00:30:43,910 Des enfants ? 405 00:30:44,330 --> 00:30:46,660 Une fille comme toi a bien des bâtards. 406 00:30:49,250 --> 00:30:51,210 Je les perds avant qu'ils naissent. 407 00:30:55,910 --> 00:30:58,790 Je suis bonne à rien, mais au moins, j'abandonne pas. 408 00:31:06,500 --> 00:31:07,870 Mets ton manteau. 409 00:31:16,750 --> 00:31:18,960 [musique douce] 410 00:31:36,290 --> 00:31:38,710 Si vous voulez me perdre, dites-le ! 411 00:31:51,580 --> 00:31:52,790 Et maintenant ? 412 00:31:53,500 --> 00:31:56,580 Réveille-moi quand t'auras trouvé de quoi nous nourrir. 413 00:32:35,410 --> 00:32:37,870 [Manceron] Ces herbes-là ont goût de pisse. 414 00:32:39,290 --> 00:32:42,120 Pour les champignons, je te concède ces deux-là... 415 00:32:42,290 --> 00:32:43,750 et le rabougri. 416 00:32:44,290 --> 00:32:45,290 Mais celui-là, 417 00:32:45,460 --> 00:32:48,540 tu le cuisines que pour te débarrasser de quelqu'un. 418 00:32:49,040 --> 00:32:50,750 C'est une amanite, 419 00:32:51,290 --> 00:32:52,870 elle tue en trois jours. 420 00:32:55,080 --> 00:32:57,120 Tu voulais peut-être me la servir. 421 00:33:00,500 --> 00:33:03,410 Il y avait des truffes et des cailles plus bas. 422 00:33:05,580 --> 00:33:10,000 Si tu reconnais pas les bons produits, tu seras jamais bon cuisinier. 423 00:33:12,080 --> 00:33:14,040 Alors, cette omelette, ça vient ? 424 00:33:47,160 --> 00:33:48,410 Ça n'a aucun goût. 425 00:33:51,790 --> 00:33:54,000 [grondements du tonnerre] 426 00:33:54,160 --> 00:33:56,370 [ronflements] 427 00:34:02,160 --> 00:34:03,370 [Manceron] Assieds-toi là. 428 00:34:03,870 --> 00:34:05,120 [Louise] Pourquoi là ? 429 00:34:05,410 --> 00:34:08,120 [Manceron] Tu vas pas discuter tout ce que je te dis. 430 00:34:08,290 --> 00:34:10,620 Je te dis de t'asseoir, tu t'assoies. 431 00:34:10,960 --> 00:34:11,910 Tu écoutes. 432 00:34:15,500 --> 00:34:17,870 Ce que tu dois savoir tient en quatre mots. 433 00:34:18,330 --> 00:34:19,370 Le geste, 434 00:34:19,750 --> 00:34:20,750 le feu, 435 00:34:21,540 --> 00:34:23,290 le temps, l'outil. 436 00:34:24,410 --> 00:34:26,960 Mais tout ça sert à rien si tu sais pas goûter. 437 00:34:27,160 --> 00:34:29,620 Tu dois reconnaître le goût de chaque aliment 438 00:34:29,790 --> 00:34:32,620 pour pouvoir le respecter, le faire vivre. 439 00:34:33,370 --> 00:34:35,540 Une groseille doit avoir goût de groseille. 440 00:34:35,710 --> 00:34:37,160 Un chou, goût de chou. 441 00:34:41,000 --> 00:34:42,500 Installe-toi bien. 442 00:34:44,660 --> 00:34:45,790 Ferme les yeux. 443 00:34:45,960 --> 00:34:47,000 Pourquoi ? 444 00:34:47,160 --> 00:34:49,160 Pourquoi, pourquoi... Parce que ! 445 00:34:50,210 --> 00:34:52,290 Tu veux apprendre, oui ou non ? 446 00:34:56,040 --> 00:34:58,790 Ce monde est laid parce que nous le rendons laid. 447 00:34:58,960 --> 00:35:00,580 Faux, épais. 448 00:35:01,250 --> 00:35:03,330 C'est vrai aussi... Ferme les yeux. 449 00:35:04,000 --> 00:35:05,040 Pour la cuisine. 450 00:35:05,250 --> 00:35:09,330 Un cuisinier doit se former le goût comme un musicien se forme l'oreille. 451 00:35:09,540 --> 00:35:12,500 Il suffit pas d'écouter pour connaître la musique. 452 00:35:12,660 --> 00:35:14,210 Il faut l'avoir apprise. 453 00:35:15,500 --> 00:35:17,080 La voilà notre musique. 454 00:35:17,250 --> 00:35:18,580 Toute en bouche. 455 00:35:21,290 --> 00:35:22,790 Fais confiance à ta bouche. 456 00:35:28,580 --> 00:35:29,580 Une noix. 457 00:35:37,870 --> 00:35:38,870 Oui. 458 00:35:55,160 --> 00:35:56,040 Champignon. 459 00:35:56,250 --> 00:35:57,460 [acquiescement] 460 00:36:08,660 --> 00:36:09,660 Carotte. 461 00:36:28,040 --> 00:36:29,160 De la menthe. 462 00:36:49,290 --> 00:36:50,910 Betterave. 463 00:36:51,080 --> 00:36:53,080 [musique douce] 464 00:37:32,290 --> 00:37:33,580 Faites pas ça. 465 00:37:36,410 --> 00:37:38,250 Vous êtes donc tous les mêmes. 466 00:37:39,960 --> 00:37:42,870 Je vaux pas moins que tes barons et tes marquis. 467 00:37:43,710 --> 00:37:45,040 [frottement métallique] 468 00:37:48,910 --> 00:37:51,580 C'est moi qui paye, alors c'est moi qui décide. 469 00:38:08,620 --> 00:38:10,620 [bêlements] 470 00:38:17,160 --> 00:38:19,160 Il met fin aux révoltes de la faim 471 00:38:19,330 --> 00:38:21,370 et refuse le siège de député de Marseille. 472 00:38:21,580 --> 00:38:23,000 Voilà la vraie noblesse. 473 00:38:23,160 --> 00:38:27,080 On dit qu'il est très laid. C'est un comble, il s'appelle Mirabeau. 474 00:38:27,250 --> 00:38:30,120 Il faut l'entendre, son verbe le rend magnifique. 475 00:38:30,290 --> 00:38:33,870 Ça vous prend là... Il plaît beaucoup aux femmes. 476 00:38:34,040 --> 00:38:37,620 Un homme qui sait parler ne couche jamais seul, n'est-ce pas ? 477 00:38:38,160 --> 00:38:40,210 [Benjamin] J'aimerais votre avis sur une idée : 478 00:38:40,370 --> 00:38:42,290 écrire le plat du jour sur une ardoise 479 00:38:42,500 --> 00:38:45,330 pour informer les voyageurs de ce qui les attend. 480 00:38:45,500 --> 00:38:46,500 Qu'en dites-vous ? 481 00:38:46,660 --> 00:38:49,000 Il y a 6 mois, il ne faisait que des soupes 482 00:38:49,160 --> 00:38:51,370 et maintenant, il veut appâter le client. 483 00:38:51,540 --> 00:38:53,250 En tout cas, c'était bon. 484 00:38:53,410 --> 00:38:56,790 Et il nous assaisonne tout ça de sourires et de gaieté. 485 00:38:56,960 --> 00:38:58,960 Je vous le disais, c'est une bonne adresse. 486 00:38:59,120 --> 00:39:03,040 As-tu encore du beurre ? Et tu me mettras 3 pains à emporter. 487 00:39:04,500 --> 00:39:07,080 Une patronne comme toi, ça donne l'appétit. 488 00:39:07,500 --> 00:39:10,750 Un vrai bonbon. Et je m'y connais, je suis confiseur. 489 00:39:10,960 --> 00:39:13,870 D'ailleurs toi, je parie que tu aimes les dragées. 490 00:39:15,160 --> 00:39:16,120 Tiens. 491 00:39:16,290 --> 00:39:17,500 C'est pour toi... 492 00:39:18,080 --> 00:39:19,250 contre un baiser. 493 00:39:19,410 --> 00:39:20,830 C'est un petit paquet. 494 00:39:21,040 --> 00:39:24,040 [frottements métalliques] 495 00:39:24,210 --> 00:39:25,790 Il faudrait faire rentrer 496 00:39:26,000 --> 00:39:28,080 du vin de meilleure qualité. 497 00:39:28,250 --> 00:39:30,500 Du pas qu'on coupe avec de l'eau. 498 00:39:32,000 --> 00:39:33,660 On le vendrait plus cher. 499 00:39:33,870 --> 00:39:36,660 Arrête déjà de le boire et pêche-nous des truites. 500 00:39:40,040 --> 00:39:42,790 [Benjamin] Que penseriez-vous d'afficher le prix du repas ? 501 00:39:42,960 --> 00:39:46,040 [client] Ça ne donnera pas faim. Prévois plutôt d'autres filles. 502 00:39:48,290 --> 00:39:50,790 [Louise] Crétin ! Et vous, que regardez-vous ? 503 00:39:50,960 --> 00:39:52,040 [Manceron] Moi ? Rien. 504 00:39:52,210 --> 00:39:53,370 [il ricane] 505 00:39:55,330 --> 00:39:56,750 Je vous laisse. 506 00:40:15,790 --> 00:40:17,460 Ta terrine manque de persil. 507 00:40:17,660 --> 00:40:19,500 Faut varier les saveurs. 508 00:40:20,330 --> 00:40:22,410 Laisser les couleurs se répondre. 509 00:40:22,960 --> 00:40:26,500 Si mes terrines ne vous plaisent pas, faites-les vous-même. 510 00:40:27,330 --> 00:40:29,080 Je suis cuisinier, pas aubergiste. 511 00:40:30,460 --> 00:40:31,540 Et moi, apprentie, 512 00:40:31,750 --> 00:40:35,540 je suis pas là pour me faire tripoter par les clients ou le patron. 513 00:40:35,710 --> 00:40:37,000 J'ai dû me tromper 514 00:40:37,210 --> 00:40:38,410 en venant ici... 515 00:40:39,000 --> 00:40:40,750 Je ferais mieux de m'en aller. 516 00:40:41,460 --> 00:40:42,790 Ça n'arrivera plus. 517 00:40:43,250 --> 00:40:44,160 Je le promets. 518 00:40:48,620 --> 00:40:49,790 Excuse-moi. 519 00:40:56,580 --> 00:40:59,500 Il faut laisser les terrines et les fromages à vue. 520 00:40:59,660 --> 00:41:03,210 Un client aime voir ce qu'il va goûter. Ça lui donne de l'appétit. 521 00:41:08,370 --> 00:41:11,620 [client] Te revoilà, tu m'as manqué. Assieds-toi, ma belle. 522 00:41:12,540 --> 00:41:14,750 [chant du coq] 523 00:41:49,830 --> 00:41:51,250 [Hyacinthe] Il y a quelqu'un ? 524 00:41:54,830 --> 00:41:55,870 Eh bien ? 525 00:42:01,540 --> 00:42:02,830 Je suis là ! 526 00:42:03,290 --> 00:42:05,790 - J'attends ! - [Benjamin] J'arrive, j'arrive. 527 00:42:10,960 --> 00:42:12,410 Monsieur l'intendant... 528 00:42:12,910 --> 00:42:14,750 Que nous vaut cet honneur ? 529 00:42:14,910 --> 00:42:17,120 Abandonne ce ton et abreuve mon cheval, 530 00:42:17,290 --> 00:42:18,660 je ne fais que passer. 531 00:42:19,210 --> 00:42:20,620 [Manceron] Bonjour, Hyacinthe. 532 00:42:21,660 --> 00:42:23,080 Eh bien, mon ami... 533 00:42:24,000 --> 00:42:25,460 Que vous est-il arrivé ? 534 00:42:26,960 --> 00:42:28,960 Vous avez l'air d'un ours. 535 00:42:33,160 --> 00:42:35,210 C'est donc ici votre tanière ? 536 00:42:36,960 --> 00:42:39,620 On dit que vous êtes redevenu boulanger. 537 00:42:40,540 --> 00:42:41,870 Je fais mon pain. 538 00:42:42,040 --> 00:42:45,580 Mais j'imagine que vous n'êtes pas venu pour discuter farine. 539 00:42:47,040 --> 00:42:49,250 Quelles sont les nouvelles du château ? 540 00:42:50,290 --> 00:42:52,000 Détrompez-vous, Manceron, 541 00:42:53,960 --> 00:42:56,040 je suis bien ici pour vos miches. 542 00:42:56,660 --> 00:42:58,910 Parce qu'avec le pain vient l'impôt. 543 00:43:02,080 --> 00:43:04,460 Vous pensiez y échapper, mon ami ? 544 00:43:07,870 --> 00:43:09,540 Tout travail mérite sa taxe. 545 00:43:12,500 --> 00:43:14,080 Ça fait cher pour du pain. 546 00:43:14,250 --> 00:43:16,580 L'impôt, c'est l'impôt. Pour le four 547 00:43:16,790 --> 00:43:18,160 comme pour le moulin. 548 00:43:21,960 --> 00:43:24,580 Faites pas cette tête, Manceron, voyons... 549 00:43:25,580 --> 00:43:27,710 Vous vouliez des nouvelles du château ? 550 00:43:28,620 --> 00:43:29,910 Eh bien soit. 551 00:43:30,870 --> 00:43:33,620 Le vieux Gautier a une nouvelle perruque, 552 00:43:33,910 --> 00:43:36,620 un sanglier a éventré deux de nos meilleurs chiens 553 00:43:36,790 --> 00:43:40,000 et le petit Louis s'est cassé un bras en tombant de poney. 554 00:43:40,160 --> 00:43:41,540 Et en cuisine ? 555 00:43:41,710 --> 00:43:43,120 Une valse permanente. 556 00:43:43,290 --> 00:43:45,790 Le dernier n'est pas près de vous faire oublier. 557 00:43:45,960 --> 00:43:48,830 Même Francine refuse de coucher avec lui. 558 00:43:49,000 --> 00:43:50,040 C'est vous dire... 559 00:43:51,580 --> 00:43:56,040 Et le duc n'est presque plus jamais là, il passe son temps à Paris. 560 00:43:56,210 --> 00:43:57,830 Et quand il mange au château, 561 00:43:58,710 --> 00:44:00,620 il est d'une humeur de dogue. 562 00:44:02,620 --> 00:44:03,870 Maintenant... 563 00:44:05,790 --> 00:44:07,210 parlons avenir. 564 00:44:10,040 --> 00:44:12,870 Le duc estime que vous avez médité votre erreur. 565 00:44:13,370 --> 00:44:16,040 Il envisage de vous rendre une visite d'appétit. 566 00:44:16,210 --> 00:44:19,000 Votre pénitence touche peut-être à sa fin. 567 00:44:20,790 --> 00:44:22,960 Et si j'en crois ce que je vois... 568 00:44:24,960 --> 00:44:26,910 cette nouvelle tombe à point. 569 00:44:27,250 --> 00:44:30,250 Le duc aimerait organiser d'ici quinzaine un impromptu. 570 00:44:30,410 --> 00:44:33,000 Ici-même, sur son chemin du retour depuis Paris. 571 00:44:33,160 --> 00:44:34,290 Il sera en compagnie 572 00:44:34,500 --> 00:44:38,540 d'amis, dont sa nouvelle maîtresse, la Comtesse de Saint Genet. 573 00:44:38,710 --> 00:44:40,410 Elle se pique d'art culinaire. 574 00:44:40,580 --> 00:44:43,580 Elle a fait congédier les deux cuisiniers après vous. 575 00:44:44,290 --> 00:44:46,790 Elle adore le champagne, les huîtres... 576 00:44:47,750 --> 00:44:49,120 et la pomme de terre. 577 00:44:52,000 --> 00:44:54,710 Nous vous enverrons la liste des plats choisis. 578 00:44:54,870 --> 00:44:57,790 Et cette fois-ci, épargnez-nous vos initiatives. 579 00:44:57,960 --> 00:45:01,120 [l'horloge sonne] 580 00:45:02,120 --> 00:45:03,540 Donnez satisfaction 581 00:45:03,960 --> 00:45:06,370 et le duc vous reprendra à son service. 582 00:45:07,330 --> 00:45:09,750 Vous avez une nouvelle chance, Manceron. 583 00:45:09,910 --> 00:45:11,750 Ne vous avisez pas de la gâcher. 584 00:45:11,910 --> 00:45:13,960 C'est pas un lieu pour recevoir un duc. 585 00:45:14,120 --> 00:45:15,870 S'il vous faut plus, dites-le. 586 00:45:16,040 --> 00:45:19,790 Pour ce qui est du personnel, je m'en occupe, et pour le reste, 587 00:45:20,160 --> 00:45:22,750 j'imagine qu'il vous faudra être créatif... 588 00:45:22,910 --> 00:45:23,790 [il tousse] 589 00:45:24,910 --> 00:45:29,000 Soyez généreux sur la porcelaine. Du goût grec avec des Cupidons. 590 00:45:29,210 --> 00:45:32,710 Et puis, des verres en cristal et des couverts de vermeil. 591 00:45:33,330 --> 00:45:37,250 Dites à M. le duc que j'essaierai d'être à la hauteur de cet honneur. 592 00:45:39,080 --> 00:45:41,710 L'heure n'est plus à l'essai, mais à la perfection. 593 00:45:41,870 --> 00:45:44,750 C'est le duc qui vient, mais recevez un roi. 594 00:45:45,000 --> 00:45:46,830 Surpassez-vous, Manceron. 595 00:45:49,540 --> 00:45:50,460 Benjamin ! 596 00:45:50,960 --> 00:45:52,120 Mon cheval. 597 00:45:54,250 --> 00:45:55,870 Nous mettrons la table ici. 598 00:45:56,540 --> 00:45:58,410 Le duc sera assis là. 599 00:45:59,250 --> 00:46:01,870 Avec des éléments de décor peints, ici et là. 600 00:46:02,040 --> 00:46:03,960 Il faudra un embellissement. 601 00:46:04,830 --> 00:46:07,330 Des rubans et des plumes, là, enfin partout. 602 00:46:08,120 --> 00:46:10,040 Prévoir aussi une escarpolette. 603 00:46:10,210 --> 00:46:12,540 - Et une botte de foin. - Du foin ? 604 00:46:13,160 --> 00:46:16,660 Oui. L'appétit ne se résume pas à la cuisine. 605 00:46:17,120 --> 00:46:20,080 Il faudra des fleurs, des fontaines, des sculptures... 606 00:46:20,250 --> 00:46:22,790 Des moutons ! C'est bien, ça fait anglais. 607 00:46:22,960 --> 00:46:25,580 Et une demi-douzaine de cygnes près de la source. 608 00:46:25,750 --> 00:46:28,120 Le ragoût de cygne, ça me fait péter. 609 00:46:29,040 --> 00:46:31,540 Nous transformerons la réserve en cellier, 610 00:46:31,710 --> 00:46:33,710 pour garder les mets au frais. 611 00:46:36,710 --> 00:46:38,710 Un cadre exceptionnel. 612 00:46:39,580 --> 00:46:42,080 C'est ça aussi que nous allons lui offrir. 613 00:46:42,750 --> 00:46:45,160 - Un écrin à gourmets. - Tu ne peux pas. 614 00:46:45,330 --> 00:46:47,080 Pourquoi répondre à ses caprices 615 00:46:47,290 --> 00:46:49,910 - alors qu'il t'a humilié ? - C'est lui qui est revenu. 616 00:46:50,080 --> 00:46:51,500 Il a besoin de moi. 617 00:46:51,660 --> 00:46:54,290 Vous vouliez que je cuisine ? Je vais cuisiner. 618 00:46:54,460 --> 00:46:56,620 Pas pour cet homme-là, tu es libre. 619 00:46:57,910 --> 00:46:59,540 Et toi, tu es bien jeune. 620 00:47:01,290 --> 00:47:02,790 [serviteur] Mets-le par là. 621 00:47:03,410 --> 00:47:06,000 [musique enjouée] 622 00:47:18,660 --> 00:47:19,580 Laissez ça. 623 00:47:25,580 --> 00:47:26,870 [ouvrier] Allez, on avance ! 624 00:47:37,250 --> 00:47:38,710 Vous l'attachez bien ? 625 00:47:39,250 --> 00:47:41,080 Vous me débarrassez tout ça ? 626 00:49:00,830 --> 00:49:03,660 [soupirs satisfaits] 627 00:49:19,250 --> 00:49:22,660 Que Son Excellence, le duc de Chamfort, prenne son temps. 628 00:49:24,790 --> 00:49:28,410 Huit jours, c'est trop peu. À ce régime-là, je l'attendrais bien 629 00:49:28,620 --> 00:49:29,750 des années ! 630 00:49:36,710 --> 00:49:37,870 Ah, mes amis... 631 00:49:39,210 --> 00:49:40,830 Je crois que je bande. [rires] 632 00:49:41,000 --> 00:49:41,830 Oh ! 633 00:49:46,540 --> 00:49:48,660 Marquises ! Comtesses ! 634 00:49:48,830 --> 00:49:50,710 Vous êtes toutes mes amies ! 635 00:49:50,870 --> 00:49:54,160 Le repas sera long, mais la nuit sera courte. 636 00:49:54,330 --> 00:49:57,330 Du vin, du vin et encore du vin ! 637 00:49:57,500 --> 00:49:59,210 Des tonneaux de vin ! 638 00:50:28,000 --> 00:50:29,410 [grincement de porte] 639 00:50:45,040 --> 00:50:46,040 Bonsoir. 640 00:50:48,040 --> 00:50:50,620 [grincement des escaliers] 641 00:51:21,500 --> 00:51:22,460 Bonjour. 642 00:51:23,370 --> 00:51:24,500 Bonjour. 643 00:51:25,870 --> 00:51:29,460 J'ai une idée qui vous permettrait d'épaissir vos profits. 644 00:51:30,160 --> 00:51:33,080 Nous pourrions dresser la table avant l'arrivée des hôtes. 645 00:51:33,250 --> 00:51:35,960 Un homme derrière une assiette vide a déjà faim. 646 00:51:36,120 --> 00:51:37,790 Il aura d'autant plus d'appétit 647 00:51:38,000 --> 00:51:40,830 s'il pense qu'on l'attendait. Il paiera plus. 648 00:51:43,370 --> 00:51:45,580 [voix au loin] 649 00:51:50,500 --> 00:51:52,580 De l'intendant du duc de Chamfort 650 00:51:52,790 --> 00:51:54,080 pour Pierre Manceron. 651 00:51:54,290 --> 00:51:55,620 C'est moi. 652 00:52:05,710 --> 00:52:06,960 [Manceron] Demain ? 653 00:52:07,580 --> 00:52:09,330 Ça devait être jeudi prochain. 654 00:52:09,500 --> 00:52:11,120 Le duc a anticipé son retour. 655 00:52:11,910 --> 00:52:13,370 Il attend une réponse. 656 00:52:15,710 --> 00:52:17,830 - Pourrez-vous être prêt ? - Prêt ? 657 00:52:18,000 --> 00:52:20,960 Je peux même pas faire venir ma brigade du château ! 658 00:52:22,120 --> 00:52:23,710 Quelle est votre réponse ? 659 00:52:23,870 --> 00:52:24,830 Oui. 660 00:52:29,210 --> 00:52:31,040 Dites au duc que Manceron sera prêt. 661 00:52:42,040 --> 00:52:43,370 Je vous chauffe du café. 662 00:52:49,830 --> 00:52:51,250 Mon cheval est prêt ? 663 00:52:51,620 --> 00:52:54,120 Il a bu, mais il a pas encore mangé. 664 00:52:54,750 --> 00:52:57,870 - Vous devriez le laisser se reposer. - Pas le temps. 665 00:52:58,040 --> 00:53:00,210 [marchand] Salut, Jacob. J'ai trois barriques. 666 00:53:00,370 --> 00:53:01,790 - Salut. - Je les décharge ? 667 00:53:01,960 --> 00:53:04,540 - C'est quoi ? - Du Gevrey Chambertin. 668 00:53:07,000 --> 00:53:10,500 On décide pas d'être prêts. On l'est ou on l'est pas. 669 00:53:11,040 --> 00:53:12,830 Benjamin ! Benjamin ! 670 00:53:13,040 --> 00:53:16,080 Regarde-moi ça, crêtes-de-coq en gelée de madère, 671 00:53:16,250 --> 00:53:18,410 perdreau au jus sec... Benjamin ! 672 00:53:18,580 --> 00:53:21,500 Ortolans en feuille de vigne, terrine de ris de veau... 673 00:53:21,710 --> 00:53:26,500 Quarante plats, pas la moindre place pour une seule de mes recettes ! 674 00:53:26,710 --> 00:53:29,210 - Benjamin ! - L'important, c'est qu'il ait envie 675 00:53:29,410 --> 00:53:30,830 de votre cuisine. 676 00:53:31,120 --> 00:53:34,750 Et la comtesse de Saint Genet, elle réclame aussi une mousse. 677 00:53:35,000 --> 00:53:36,750 Une mousse à la cannelle. 678 00:53:37,040 --> 00:53:40,870 En plus de m'imposer le menu, elle exige des plats de précieuse. 679 00:53:41,040 --> 00:53:42,080 Benjamin ! 680 00:53:42,290 --> 00:53:46,210 Elle veut de la mousse car elle a peur de mastiquer, d'ouvrir sa bouche. 681 00:53:46,410 --> 00:53:48,500 Ça suce des ducs, ça montre pas ses dents ! 682 00:53:48,660 --> 00:53:49,830 La cannelle, en plus. 683 00:53:50,040 --> 00:53:52,210 La cannelle, le safran, le gingembre... 684 00:53:52,370 --> 00:53:54,750 Je fatigue de leurs épices du bout du monde. 685 00:53:54,910 --> 00:53:57,250 Je veux cuisiner les aromates de nos jardins. 686 00:53:57,410 --> 00:54:00,330 L'échalote, la ciboulette, l'ail, l'estragon. 687 00:54:00,620 --> 00:54:02,000 Mais pas la cannelle. 688 00:54:02,660 --> 00:54:04,960 Je cuisinerai pas de mousse à la cannelle. 689 00:54:05,120 --> 00:54:06,290 T'auras qu'à la faire. 690 00:54:06,500 --> 00:54:07,830 J'en ai jamais fait. 691 00:54:08,040 --> 00:54:09,790 T'es apprentie, oui ou non ? 692 00:54:10,000 --> 00:54:11,870 [homme dehors] Attention à votre cheval. 693 00:54:12,080 --> 00:54:14,870 - Je rêvais que j'étais un oiseau. - C'est plus l'heure. 694 00:54:15,040 --> 00:54:18,040 L'impromptu est avancé à demain, il faut sortir le gibier. 695 00:54:18,210 --> 00:54:21,160 [cris et fracas] 696 00:54:21,370 --> 00:54:23,500 [homme dehors] Regarde ce que tu as fait, idiot ! 697 00:54:23,710 --> 00:54:26,960 C'est pas moi, c'est votre cheval qui est nerveux. 698 00:54:28,580 --> 00:54:29,910 Jacob ! 699 00:54:32,960 --> 00:54:33,790 Jacob. 700 00:54:33,960 --> 00:54:35,330 C'est de sa faute ! 701 00:54:35,500 --> 00:54:36,660 Aidez-moi ! 702 00:54:37,250 --> 00:54:38,660 Aidez-moi à porter ça. 703 00:54:39,870 --> 00:54:42,080 [musique mélancolique] 704 00:55:09,620 --> 00:55:12,960 Il faut y aller. Sinon, nous allons manquer de temps. 705 00:55:18,830 --> 00:55:21,120 C'est en cuisine que vous serez utiles. 706 00:55:21,910 --> 00:55:23,660 Il ressortira pas du trou. 707 00:55:23,830 --> 00:55:25,830 [musique douce] 708 00:56:45,500 --> 00:56:48,790 Il reste onze plats à faire, nous n'allons pas assez vite. 709 00:56:48,960 --> 00:56:51,620 - Où en est ce saumon ? - [Louise] C'est presque prêt. 710 00:56:53,160 --> 00:56:54,410 Montre-moi. 711 00:56:54,910 --> 00:56:57,210 Ça ira. Maintenant, la croûte d'argile. 712 00:56:57,370 --> 00:56:59,620 Et de l'aneth sur les bords du plat. 713 00:56:59,790 --> 00:57:02,330 - Où sont les boudins ? - Dans le cellier. J'y vais ? 714 00:57:02,500 --> 00:57:05,750 Non, finis d'habiller le saumon. Je m'en occupe. 715 00:57:11,250 --> 00:57:12,500 Les mouches ! 716 00:57:12,870 --> 00:57:14,960 Benjamin ! Les mouches ! 717 00:57:17,290 --> 00:57:18,750 C'est pas compliqué. 718 00:57:18,910 --> 00:57:21,370 Il est à peine enterré et toi, tu cuisines. 719 00:57:22,080 --> 00:57:23,210 Ai-je le choix ? 720 00:57:23,370 --> 00:57:25,750 Il serait vivant si tu m'avais écouté. 721 00:57:25,910 --> 00:57:29,330 Nous étions libres et tu as préféré redevenir un laquais. 722 00:57:31,580 --> 00:57:35,830 T'es pas le seul à être triste. On pleurera après le service. 723 00:57:36,000 --> 00:57:38,040 Tu vois pas que tout ça t'écrase ? 724 00:57:41,330 --> 00:57:42,210 Sors. 725 00:57:42,370 --> 00:57:43,250 Sors ! 726 00:57:46,750 --> 00:57:48,000 Va chercher de l'eau. 727 00:57:48,210 --> 00:57:49,370 De l'eau, vite ! 728 00:57:49,710 --> 00:57:50,790 Dépêche-toi ! 729 00:57:55,620 --> 00:57:56,710 Vite, vite ! 730 00:57:58,330 --> 00:57:59,790 Apportes-en d'autres. 731 00:57:59,960 --> 00:58:01,370 Apporte des linges ! 732 00:58:01,580 --> 00:58:03,120 [musique dramatique] 733 00:58:09,290 --> 00:58:10,660 [hurlements] 734 00:58:26,620 --> 00:58:29,660 [L'horloge sonne] 735 00:58:34,660 --> 00:58:36,660 [gémissement de douleur] 736 00:58:37,960 --> 00:58:41,460 Le duc est pas homme à laisser passer une telle humiliation. 737 00:58:43,460 --> 00:58:46,540 Il se contentera pas de me renvoyer définitivement, 738 00:58:48,080 --> 00:58:49,870 il ruinera aussi ma réputation. 739 00:58:50,040 --> 00:58:52,330 Il me retirera le droit de faire du pain. 740 00:58:52,620 --> 00:58:55,540 Il nous reste neuf heures. Ce n'est pas fini. 741 00:58:56,830 --> 00:58:58,660 Je pourrai jamais tout refaire. 742 00:58:58,830 --> 00:59:02,660 Vous vouliez être libre de créer de nouvelles recettes, vous l'êtes. 743 00:59:04,160 --> 00:59:06,500 Servez-leur ce que vous nous avez servi. 744 00:59:07,330 --> 00:59:10,500 Votre bœuf en croûte, votre poulet au foin... 745 00:59:11,960 --> 00:59:16,290 Ils veulent de la pomme de terre ? Servez-leur vos chaussons aux truffes. 746 00:59:17,290 --> 00:59:19,370 Cette fois, ils seront appréciés. 747 00:59:27,710 --> 00:59:29,250 Je vais être vos mains. 748 00:59:30,960 --> 00:59:33,710 [musique douce] 749 00:59:50,660 --> 00:59:52,250 Le poulet maintenant. 750 01:00:07,580 --> 01:00:08,460 Voilà. 751 01:00:08,620 --> 01:00:10,000 Non, par là. 752 01:00:37,960 --> 01:00:39,620 La pâte est reposée. 753 01:00:39,830 --> 01:00:41,210 Tu peux la travailler. 754 01:01:10,830 --> 01:01:12,410 Bienvenue, messieurs. 755 01:01:12,870 --> 01:01:17,040 Disposez les vases pour faire une allée et dressez la table au bout. 756 01:01:23,410 --> 01:01:24,870 [elle verse une goutte] 757 01:01:33,790 --> 01:01:34,750 Allez ! 758 01:01:34,910 --> 01:01:36,120 Allez, yah ! 759 01:01:37,830 --> 01:01:39,080 Allez ! Ha ! 760 01:01:40,960 --> 01:01:44,410 Les voilà ! Deux carrosses ! Ils viennent par ici. 761 01:01:45,210 --> 01:01:48,580 [Benjamin] Allez, vous autres ! En place d'accueil, vite ! 762 01:01:50,620 --> 01:01:52,250 Je... Enfin... 763 01:01:52,660 --> 01:01:53,620 Tu... 764 01:01:55,910 --> 01:01:57,250 Je m'appelle Pierre. 765 01:02:36,410 --> 01:02:38,660 [musique douce] 766 01:03:28,580 --> 01:03:30,910 [musique mélancolique] 767 01:03:46,910 --> 01:03:50,040 [Hyacinthe] Le duc n'était pas en patience, il avait trop d'appétit. 768 01:03:50,210 --> 01:03:52,660 Nous nous sommes arrêtés dans une auberge 769 01:03:52,830 --> 01:03:55,370 pour emporter de quoi agrémenter le voyage. 770 01:03:55,540 --> 01:03:59,830 Dès lors, l'estomac n'était plus l'organe qu'il voulait satisfaire... 771 01:04:00,580 --> 01:04:03,040 L'homme que je vous envoie avec cette lettre 772 01:04:03,210 --> 01:04:04,910 a mission de ramener mes gens. 773 01:04:05,120 --> 01:04:09,160 Ils n'ont plus rien à faire chez vous, je les attends déjà au château. 774 01:04:09,500 --> 01:04:11,500 L'année s'annonce parisienne. 775 01:04:11,870 --> 01:04:16,290 Je doute que Monseigneur réitère sa généreuse proposition de visite. 776 01:04:16,460 --> 01:04:19,460 Peut-être cet été ou bien l'année prochaine. 777 01:04:20,910 --> 01:04:22,160 "D'ici là, 778 01:04:22,830 --> 01:04:24,080 "bon appétit. 779 01:04:24,830 --> 01:04:25,870 "Hyacinthe." 780 01:04:27,410 --> 01:04:28,910 Il n'a pas le droit. 781 01:04:29,120 --> 01:04:31,540 Il n'a pas le droit de vous traiter comme ça. 782 01:04:31,710 --> 01:04:35,250 Il s'était engagé. Il devait s'arrêter, il devait manger ici. 783 01:04:35,410 --> 01:04:39,040 On ne peut pas avoir fait tout ça pour rien, c'est trop ! 784 01:04:39,250 --> 01:04:40,460 Chamfort n'a pas le droit, 785 01:04:40,660 --> 01:04:43,500 il vous humilie ! Il doit payer pour ce qu'il a fait ! 786 01:04:43,710 --> 01:04:47,080 Le peuple ne supportera plus longtemps le spectacle du gâchis. 787 01:04:47,250 --> 01:04:49,210 Un jour, il s'assoira à la table. 788 01:04:49,370 --> 01:04:51,830 Et Chamfort et ses semblables finiront pendus. 789 01:04:52,040 --> 01:04:53,210 Non ! 790 01:04:57,540 --> 01:04:59,750 [musique dramatique] 791 01:05:31,710 --> 01:05:33,620 Je n'ai jamais été putain. 792 01:05:38,660 --> 01:05:40,410 Je suis la Marquise de La Varenne. 793 01:05:43,160 --> 01:05:44,790 Vous avez connu mon mari. 794 01:05:45,910 --> 01:05:48,290 Il fréquentait la table du duc de Chamfort. 795 01:05:48,910 --> 01:05:51,790 Ils étaient en affaire dans la compagnie des Indes. 796 01:05:51,960 --> 01:05:53,370 On les disait amis. 797 01:05:54,210 --> 01:05:57,080 La vérité, c'est que François ne savait pas dire non. 798 01:05:58,210 --> 01:06:01,960 Le duc l'utilisait comme homme de paille pour acheter des titres. 799 01:06:02,620 --> 01:06:05,500 Chamfort venait chez nous de plus en plus souvent. 800 01:06:05,660 --> 01:06:07,710 Tout d'abord pour affaires et puis, 801 01:06:07,910 --> 01:06:09,120 pour me courtiser. 802 01:06:09,790 --> 01:06:11,040 Je l'ai repoussé. 803 01:06:12,540 --> 01:06:16,040 Il a menacé de nous ruiner si je n'acceptais pas ses avances. 804 01:06:18,330 --> 01:06:19,710 Je ne l'ai pas cru. 805 01:06:21,540 --> 01:06:23,870 Alors, il a mis sa menace à exécution. 806 01:06:24,870 --> 01:06:27,250 En quelques jours, nous n'avions plus rien. 807 01:06:30,370 --> 01:06:33,330 François a voulu aller tout raconter à Versailles... 808 01:06:34,870 --> 01:06:37,040 mais il n'est jamais arrivé là-bas. 809 01:06:38,370 --> 01:06:41,460 Un matin, je l'ai retrouvé pendu à l'arbre de la cour, 810 01:06:41,620 --> 01:06:43,620 devant la fenêtre de ma chambre. 811 01:06:46,330 --> 01:06:50,500 Chamfort a prétendu à un suicide, mais en vérité, il l'a assassiné. 812 01:06:52,370 --> 01:06:53,290 Alors, 813 01:06:54,040 --> 01:06:55,660 je suis allée au château 814 01:06:56,290 --> 01:06:59,120 avec une dague dans mon manchon pour l'égorger, 815 01:07:00,040 --> 01:07:01,460 mais je n'ai pas pu. 816 01:07:05,250 --> 01:07:06,910 Assassiner un homme, 817 01:07:07,080 --> 01:07:09,870 aussi vil soit-il, est plus dur qu'on ne le croit. 818 01:07:12,080 --> 01:07:14,370 Je l'ai regardé dormir toute la nuit... 819 01:07:21,790 --> 01:07:24,500 Je me suis détestée pour cette faiblesse. 820 01:07:26,290 --> 01:07:29,210 J'ai trouvé refuge chez les sœurs de la Charité. 821 01:07:29,370 --> 01:07:31,830 C'est là que j'ai appris votre congé. 822 01:07:33,000 --> 01:07:35,000 François vantait votre cuisine. 823 01:07:36,290 --> 01:07:38,910 Il disait que vous étiez la fierté du duc. 824 01:07:39,910 --> 01:07:42,660 Il était inévitable que Chamfort vous rappelle. 825 01:07:43,370 --> 01:07:45,870 Alors, j'ai eu l'idée de cet empoisonnement. 826 01:07:52,580 --> 01:07:54,460 Tu me mens depuis le début. 827 01:07:59,000 --> 01:08:00,710 Il ne peut pas rester impuni. 828 01:08:08,210 --> 01:08:09,250 Va-t'en. 829 01:08:37,500 --> 01:08:38,700 Attends, Louise. 830 01:08:39,660 --> 01:08:41,540 Laisse, je vais t'aider. 831 01:08:43,700 --> 01:08:45,910 [Manceron] Benjamin ! Je te laisse la maison. 832 01:08:46,080 --> 01:08:48,580 Mon cruchon est vide, je vais chercher du vin. 833 01:08:50,330 --> 01:08:51,330 Allez ! 834 01:08:51,500 --> 01:08:52,660 Allez. 835 01:08:53,200 --> 01:08:54,330 Jacob avait raison, 836 01:08:54,540 --> 01:08:57,500 il y a pas assez de vin ici. Allez, avance ! 837 01:08:58,290 --> 01:08:59,540 [hennissements] 838 01:08:59,700 --> 01:09:02,000 [cris] 839 01:09:02,160 --> 01:09:03,120 Papa ! 840 01:09:20,500 --> 01:09:23,000 Je vais chercher du gras pour sa blessure. 841 01:09:37,200 --> 01:09:39,410 [musique douce] 842 01:09:43,500 --> 01:09:45,700 [respirations saccadées] 843 01:09:55,040 --> 01:09:56,120 Chut... 844 01:11:41,540 --> 01:11:44,040 [soldat] Pas de politique à table, ça coupe l'appétit. 845 01:11:44,210 --> 01:11:47,460 Le roi fait remonter les troupes pour protéger Versailles. 846 01:11:47,620 --> 01:11:49,250 Ça, c'est des rumeurs. 847 01:11:49,460 --> 01:11:52,540 Les mauvaises langues aiment les fausses nouvelles. 848 01:11:52,750 --> 01:11:54,540 - Allez, à la vôtre. - À la vôtre. 849 01:11:54,750 --> 01:11:57,410 Comment tu reconnais les vraies nouvelles ? 850 01:11:58,410 --> 01:12:00,080 L'expérience, mon gars ! 851 01:12:00,330 --> 01:12:03,250 C'est comme au champ de bataille. Si t'écoutes tout, 852 01:12:03,410 --> 01:12:05,080 tu meurs au premier rang. 853 01:12:05,750 --> 01:12:07,160 Le bon soldat 854 01:12:07,410 --> 01:12:10,250 sait faire la différence entre un commandement juste 855 01:12:10,410 --> 01:12:11,660 et un ordre à la con. 856 01:12:11,870 --> 01:12:13,500 [petit brouhaha] 857 01:12:17,040 --> 01:12:19,540 - Monsieur, je vous sers ? - Volontiers. 858 01:12:20,540 --> 01:12:23,250 [soldat] François ! Viens t'asseoir avec nous. 859 01:12:28,040 --> 01:12:30,290 - Vous en revoulez ? - C'est pas de refus. 860 01:12:30,460 --> 01:12:31,290 Voilà. 861 01:12:33,620 --> 01:12:35,330 [Louise] Du fromage pour le lieutenant. 862 01:12:35,540 --> 01:12:38,410 Ils veulent du rab. Il faut remplir les pichets ! 863 01:12:38,790 --> 01:12:40,540 [soldat] Il vous reste du pain ? 864 01:12:40,710 --> 01:12:42,710 On manque de pain, va en chercher. 865 01:12:42,870 --> 01:12:44,160 Oui, tout de suite. 866 01:12:45,620 --> 01:12:47,500 Contente de vous voir debout. 867 01:12:48,250 --> 01:12:49,790 Qu'est-ce qu'ils font là ? 868 01:12:49,960 --> 01:12:52,160 Ils se sont arrêtés pour bivouaquer. 869 01:12:52,330 --> 01:12:54,620 J'ai proposé de leur faire à manger. 870 01:12:54,790 --> 01:12:57,080 - Il vous reste du cochon ? - Bien sûr. 871 01:12:57,250 --> 01:12:59,370 - C'est bon ? - C'est merveilleux, madame. 872 01:12:59,540 --> 01:13:01,040 Je pensais aux officiers 873 01:13:01,210 --> 01:13:04,080 et Benjamin a proposé des demi-portions pour les soldats. 874 01:13:04,250 --> 01:13:05,960 Ça les change du pain noir. 875 01:13:07,000 --> 01:13:09,750 Il faut du vin à la table des officiers ! 876 01:13:09,910 --> 01:13:10,960 [serveuse] Je m'en occupe. 877 01:13:11,120 --> 01:13:14,710 J'ai fait vos recettes et j'ai complété par des pâtes de fruit. 878 01:13:14,870 --> 01:13:16,540 [soldat] Madame, s'il vous plaît ! 879 01:13:16,710 --> 01:13:18,000 J'arrive ! 880 01:13:19,210 --> 01:13:22,870 J'ai l'impression que le sucré gagne à être servi en fin de repas. 881 01:13:25,120 --> 01:13:26,910 [Louise] Je vous laisse vous servir. 882 01:13:34,290 --> 01:13:35,250 [serveuse] Merci. 883 01:13:35,870 --> 01:13:37,460 - Tiens. - C'est gentil. 884 01:13:37,660 --> 01:13:39,250 Ces sauvages sont ennemis. 885 01:13:39,460 --> 01:13:40,870 [Louise] Cette table veut du pain. 886 01:13:42,040 --> 01:13:43,910 C'est une idée de votre fils. 887 01:13:44,080 --> 01:13:47,000 En coupant le pain en tranches, il y a moins de gâchis. 888 01:13:48,460 --> 01:13:49,580 C'est quoi, ça ? 889 01:13:50,580 --> 01:13:52,910 Des bâtons frits de pomme de terre. 890 01:13:53,120 --> 01:13:54,870 On pourrait la couper en long 891 01:13:55,080 --> 01:13:57,000 et faire frire les morceaux. 892 01:13:57,160 --> 01:13:58,330 Ça changerait. 893 01:13:59,960 --> 01:14:03,080 C'est pas mauvais mais c'est vilain, ça marchera jamais. 894 01:14:04,660 --> 01:14:06,290 C'était juste un essai. 895 01:14:20,540 --> 01:14:22,580 Je suis contente que ça vous plaise. 896 01:14:24,540 --> 01:14:25,620 J'avais faim. 897 01:14:25,790 --> 01:14:26,790 J'ai fait cuire 898 01:14:27,000 --> 01:14:29,500 les légumes à part, pour garder leurs couleurs. 899 01:14:30,500 --> 01:14:31,910 C'est plus joli, non ? 900 01:14:32,830 --> 01:14:33,750 [acquiescement] 901 01:14:36,620 --> 01:14:39,290 Onze livres, sept sous et trois deniers. 902 01:14:40,500 --> 01:14:43,160 Il y a là un commerce et du profit à faire. 903 01:14:44,960 --> 01:14:47,500 Qu'entends-tu exactement par là ? 904 01:14:47,660 --> 01:14:49,540 Ça ne fonctionnera pas tous les jours. 905 01:14:49,710 --> 01:14:51,210 Les routes sont éprouvantes. 906 01:14:51,410 --> 01:14:55,330 Les voyageurs sont fatigués des auberges crasseuses. 907 01:14:55,500 --> 01:14:59,040 Ces endroits ne servent que pâtés avariés et soupes glaireuses. 908 01:14:59,250 --> 01:15:01,160 Les clients veulent de vrais repas. 909 01:15:01,370 --> 01:15:03,210 Pourquoi tu es revenue ? 910 01:15:06,120 --> 01:15:07,660 Je ne suis pas partie. 911 01:15:09,160 --> 01:15:12,330 Vous étiez dans un triste état quand on vous a récupéré. 912 01:15:13,500 --> 01:15:14,710 Je vais mieux. 913 01:15:15,620 --> 01:15:17,080 Je me serais dénoncée. 914 01:15:18,250 --> 01:15:21,330 J'aurais pas été pendu, mais t'aurais sali mon nom. 915 01:15:21,500 --> 01:15:23,830 Plus jamais on m'aurait confié une cuisine. 916 01:15:24,000 --> 01:15:25,660 C'est elle qui t'a soigné. 917 01:15:28,620 --> 01:15:31,500 Elle t'a veillé pendant trois jours et trois nuits. 918 01:15:33,790 --> 01:15:35,080 Oubliez ça... 919 01:15:35,250 --> 01:15:38,410 L'important, c'est que vous n'avez plus besoin du duc. 920 01:15:38,580 --> 01:15:41,290 Ce que nous avons fait, vous pouvez le faire tous les jours. 921 01:15:41,460 --> 01:15:42,830 Tu avais raison, 922 01:15:43,040 --> 01:15:46,120 il faut partager cet endroit, mais pas avec Chamfort, 923 01:15:46,290 --> 01:15:47,660 avec tout le monde. 924 01:15:49,910 --> 01:15:53,500 Pense à ce que nous avons accompli depuis que nous sommes ici. 925 01:15:53,870 --> 01:15:56,000 Plus les repas sont généreux 926 01:15:56,210 --> 01:15:57,910 et plus les gens sont contents. 927 01:15:58,080 --> 01:15:59,750 Ils sauront apprécier ta cuisine 928 01:15:59,910 --> 01:16:02,410 et seront prêts à payer pour être bien traités. 929 01:16:02,580 --> 01:16:03,410 Bientôt, 930 01:16:03,620 --> 01:16:05,910 les gens feront un détour pour manger ici. 931 01:16:06,080 --> 01:16:08,040 Ils viendront pour vous, Manceron. 932 01:16:08,250 --> 01:16:12,500 Au Palais Royal, Beauvilliers profite de la présence des députés à Paris 933 01:16:12,660 --> 01:16:16,210 pour leur servir tous types de plats, et il n'a pas ton talent. 934 01:16:16,370 --> 01:16:19,370 Tu seras un acteur de notre siècle. Une humanité mieux nourrie, 935 01:16:19,580 --> 01:16:22,000 c'est une humanité qui pense mieux. 936 01:16:22,160 --> 01:16:25,660 [Louise] Vous pourriez varier les prix en fonction des portions 937 01:16:25,870 --> 01:16:30,290 et ainsi accueillir tous les clients, nobles, bourgeois ou paysans. 938 01:16:30,500 --> 01:16:33,250 Imagine un lieu nouveau, un buffet ouvert à tous. 939 01:16:33,410 --> 01:16:35,960 - Chacun paie selon son appétit. - Dieu m'en garde. 940 01:16:36,160 --> 01:16:37,330 Oublie ton Dieu ! 941 01:16:37,500 --> 01:16:41,710 S'il avait intérêt à la cuisine, nous serions tous repus et contentés. 942 01:16:41,870 --> 01:16:44,660 Le peuple crève de faim. Soit ton dieu n'existe pas, 943 01:16:44,870 --> 01:16:46,580 soit c'est un piètre gourmet. 944 01:16:47,910 --> 01:16:49,580 Ton buffet me plaît pas. 945 01:16:50,040 --> 01:16:52,080 Manger, c'est pas se remplir la panse. 946 01:16:52,250 --> 01:16:54,500 Je parle de donner le pouvoir au cuisinier, 947 01:16:54,710 --> 01:16:58,460 de le laisser choisir les plats. Oublie Chamfort, tu lui dois rien. 948 01:16:58,620 --> 01:17:00,710 Le monde est en train de changer. 949 01:17:00,870 --> 01:17:03,370 Il ne tient qu'à toi de changer avec lui. 950 01:17:03,830 --> 01:17:05,540 Les hommes volent ! 951 01:17:24,210 --> 01:17:25,790 Une chambre à manger. 952 01:17:30,910 --> 01:17:34,290 Tu vas coucher là-haut, nous te ferons une cloison. 953 01:17:34,660 --> 01:17:36,580 Nous aurons besoin de tout l'espace 954 01:17:36,790 --> 01:17:38,710 pour une grande chambre à manger. 955 01:17:41,160 --> 01:17:43,330 Et ce sera un service sur assiette. 956 01:17:43,750 --> 01:17:44,960 À la russe. 957 01:17:45,120 --> 01:17:46,790 Entrée, plat, dessert. 958 01:17:47,370 --> 01:17:49,960 Pas de buffet, mais des tables individuelles 959 01:17:50,210 --> 01:17:52,500 pour que chacun mange à son rythme 960 01:17:52,830 --> 01:17:55,040 et profite pleinement du moment. 961 01:17:55,540 --> 01:17:59,290 Si nous devons proposer des plats, c'est ça qu'il faut faire. 962 01:18:00,370 --> 01:18:02,000 Inventer un lieu de gourmandise. 963 01:18:02,620 --> 01:18:05,870 Un lieu de bouche. Il nous faut créer un point de vie 964 01:18:06,080 --> 01:18:07,960 comme il existe des points d'eau. 965 01:18:09,370 --> 01:18:12,120 Demain, prends tout ce dont nous aurons besoin. 966 01:18:12,290 --> 01:18:14,750 - Achète des chaises. - Autant que tu voudras. 967 01:18:14,910 --> 01:18:17,830 Va chercher du papier, il faut dessiner tout ça. 968 01:18:18,000 --> 01:18:20,580 [musique calme] 969 01:18:32,460 --> 01:18:33,460 Merci. 970 01:18:34,330 --> 01:18:36,160 Croustade du jardin 971 01:18:37,120 --> 01:18:39,710 et poularde aux morilles. 972 01:18:40,870 --> 01:18:41,750 Non ! 973 01:18:42,580 --> 01:18:44,080 Non, écris pas ça. 974 01:18:44,250 --> 01:18:45,330 Écris... 975 01:18:45,660 --> 01:18:47,460 Poularde à la Manceron. 976 01:18:50,250 --> 01:18:51,460 Pas de fromage ? 977 01:18:52,040 --> 01:18:53,910 Un roquefort, non ? 978 01:18:54,290 --> 01:18:57,000 Un plateau ! Avec une sélection. 979 01:18:57,660 --> 01:19:01,080 Roquefort, cantal, chèvre, Saint-Nectaire. 980 01:19:01,250 --> 01:19:02,460 En préambule ? 981 01:19:02,710 --> 01:19:04,370 Non, après le plat. 982 01:19:05,040 --> 01:19:06,330 Avant le sucre. 983 01:19:06,870 --> 01:19:08,330 Et pour le dessert ? 984 01:19:09,750 --> 01:19:11,160 Tes pâtes de fruit. 985 01:19:14,460 --> 01:19:17,870 On pourrait mettre un bouquet de fleurs sur chaque table. 986 01:19:18,040 --> 01:19:20,500 Comment écrivez-vous Manceron ? Avec un D ? 987 01:19:20,790 --> 01:19:23,460 Je sais pas. Je l'ai jamais vu écrit. 988 01:19:25,040 --> 01:19:26,500 Alors sans artifice. 989 01:19:27,660 --> 01:19:29,120 Puissant et efficace. 990 01:19:30,830 --> 01:19:32,000 Comme moi ? 991 01:19:36,710 --> 01:19:37,870 Des clients ! 992 01:19:40,870 --> 01:19:42,040 Des clients ! 993 01:20:14,250 --> 01:20:15,710 Nos premiers clients. 994 01:20:15,870 --> 01:20:19,790 Je parie sur cinq voyageurs, dont deux bien gras. Des gros mangeurs. 995 01:20:34,370 --> 01:20:36,870 [musique douce] 996 01:20:44,910 --> 01:20:47,040 Tenez, monsieur, du pain tranché. 997 01:20:47,370 --> 01:20:49,290 Est-ce que le menu vous convient ? 998 01:20:49,460 --> 01:20:52,210 - Goûtons, goûtons. - Nous pouvons changer un plat. 999 01:20:52,370 --> 01:20:55,210 - Nous avons un menu unique. - Suivez-moi. 1000 01:20:55,370 --> 01:20:59,120 Le menu du jour préparé sur place. Vous désirez un peu de vin ? 1001 01:20:59,290 --> 01:21:01,000 Cette place vous convient ? 1002 01:21:01,910 --> 01:21:03,580 Très bien. J'en suis ravi. 1003 01:21:04,160 --> 01:21:05,210 Vous avez terminé ? 1004 01:21:05,370 --> 01:21:07,750 Messieurs dames, un peu de morilles ? 1005 01:21:09,210 --> 01:21:10,370 L'entrée vous a plu ? 1006 01:21:10,540 --> 01:21:11,620 Je vous en prie. 1007 01:21:12,250 --> 01:21:13,160 Bienvenue. 1008 01:21:13,960 --> 01:21:15,040 Installez-vous. 1009 01:21:40,790 --> 01:21:42,580 [Louise] Bienvenue, messieurs. 1010 01:22:09,870 --> 01:22:12,250 [Hyacinthe] La morille fait sourire la poularde. 1011 01:22:16,500 --> 01:22:20,250 À quoi sert de s'échiner si vous confisquez tous les bénéfices ? 1012 01:22:20,410 --> 01:22:22,290 Je me contente de l'impôt. 1013 01:22:22,620 --> 01:22:25,750 Et ne vous plaignez pas, je n'exige que ce qui est dû. 1014 01:22:25,910 --> 01:22:28,910 Je pourrais demander le remboursement de l'impromptu, 1015 01:22:29,080 --> 01:22:30,290 le duc n'a rien mangé. 1016 01:22:30,500 --> 01:22:33,160 Pour manger, il aurait fallu qu'il s'arrête. 1017 01:22:33,500 --> 01:22:36,290 Cessez donc d'ergoter, cela ne vous réussit pas. 1018 01:22:37,960 --> 01:22:41,620 Il faut savoir rester à notre place, c'est ce qui tient le monde. 1019 01:22:41,790 --> 01:22:43,660 Sans cela, ce serait le chaos. 1020 01:22:44,370 --> 01:22:45,500 Croyez-moi, 1021 01:22:46,210 --> 01:22:49,710 les hommes comme nous sont les garants de l'ordre des choses. 1022 01:22:50,710 --> 01:22:53,000 Le jour où les gens de ma qualité 1023 01:22:53,790 --> 01:22:57,210 se joindront à la meute, ce sera la fin d'une époque... 1024 01:22:58,830 --> 01:23:00,040 Profitez. 1025 01:23:00,210 --> 01:23:03,620 Le duc de Chamfort n'a pas pour habitude d'être aussi généreux. 1026 01:23:03,790 --> 01:23:07,210 En attendant, laissez le bruit à ceux qui n'ont rien. 1027 01:23:07,370 --> 01:23:09,460 Apprenez le confort du silence. 1028 01:23:09,620 --> 01:23:12,160 Et estimez-vous heureux que le duc tolère 1029 01:23:12,370 --> 01:23:13,460 votre commerce. 1030 01:23:22,710 --> 01:23:25,040 Vous prétendez ne pas faire de bénéfices, 1031 01:23:25,210 --> 01:23:27,160 mais vous engagez des soubrettes ? 1032 01:23:27,330 --> 01:23:29,750 - C'est mon apprentie. - Une femme en cuisine ? 1033 01:23:30,460 --> 01:23:31,660 Vous plaisantez ? 1034 01:23:35,790 --> 01:23:38,540 Eh bien, elle n'est pas bavarde. Elle sort d'où ? 1035 01:23:38,750 --> 01:23:41,620 Elle travaillait chez le Comte de Briançon. 1036 01:23:42,370 --> 01:23:43,290 Aux confitures. 1037 01:23:43,460 --> 01:23:44,790 Aux confitures ? 1038 01:23:45,580 --> 01:23:48,460 Elle n'a pas une allure à presser la gelée de coing. 1039 01:23:50,000 --> 01:23:53,910 Pourquoi quitter le château de Briançon pour échouer dans ce trou ? 1040 01:23:54,660 --> 01:23:57,120 Le vieux Briançon ne l'aurait pas fait fuir, 1041 01:23:57,290 --> 01:23:58,750 il n'aime que le bilboquet. 1042 01:23:59,660 --> 01:24:02,210 Je vous sais versé sur le sucre. 1043 01:24:11,870 --> 01:24:13,120 Elles sont goûtues. 1044 01:24:14,960 --> 01:24:18,410 D'ailleurs, vous êtes en train de vous faire une réputation. 1045 01:24:18,620 --> 01:24:21,790 On parle de votre auberge jusqu'au château. 1046 01:24:22,460 --> 01:24:24,620 Le duc lui-même m'a interrogé. 1047 01:24:26,120 --> 01:24:29,080 À mon avis, il ne tardera pas à vous rendre visite. 1048 01:24:30,000 --> 01:24:33,790 Et vous n'êtes pas sans savoir qu'il adore les pâtes de fruit. 1049 01:24:34,080 --> 01:24:35,500 Les pâtes de fruit 1050 01:24:35,710 --> 01:24:37,000 et les soubrettes ! 1051 01:24:37,160 --> 01:24:39,160 [il rit] 1052 01:25:02,620 --> 01:25:03,710 [Louise] Pierre. 1053 01:25:04,460 --> 01:25:06,250 Je vous demande de comprendre. 1054 01:25:06,750 --> 01:25:08,120 J'ai essayé d'oublier, 1055 01:25:09,960 --> 01:25:11,500 mais je n'y parviens pas. 1056 01:25:13,160 --> 01:25:15,910 Un jour, l'homme qui a détruit ma vie viendra ici. 1057 01:25:16,080 --> 01:25:19,210 Je ne peux me retrouver face à lui sans vouloir me venger. 1058 01:25:20,790 --> 01:25:23,620 Rester serait détruire ce que vous avez construit 1059 01:25:23,790 --> 01:25:25,960 et vous rendre complice d'un crime. 1060 01:25:26,120 --> 01:25:28,120 Et cela, je ne peux m'y résoudre. 1061 01:25:28,290 --> 01:25:32,290 Je suis sûre que vous allez réussir et je vous remercie pour tout. 1062 01:25:32,460 --> 01:25:33,580 Adieu. 1063 01:25:33,750 --> 01:25:34,910 Louise. 1064 01:25:39,370 --> 01:25:41,000 On nous a volé un cheval. 1065 01:25:51,080 --> 01:25:52,620 Je vais chercher des œufs. 1066 01:26:01,790 --> 01:26:03,120 [client] S'il vous plaît ? 1067 01:26:03,290 --> 01:26:05,080 [client] Ça fait 3 fois que je réclame. 1068 01:26:07,620 --> 01:26:10,710 Je peux prendre ce plat ? Les clients s'énervent. 1069 01:26:10,870 --> 01:26:13,790 - [client] C'est vrai que c'est long. - [client] Autant rester chez soi. 1070 01:26:14,370 --> 01:26:16,330 Oui, je pense à vos fricandeaux. 1071 01:26:17,250 --> 01:26:18,370 Du vin ! 1072 01:26:20,160 --> 01:26:22,710 - Le dessert, s'il vous plaît ! - Oui. 1073 01:26:22,870 --> 01:26:24,120 S'il vous plaît... 1074 01:26:24,290 --> 01:26:25,580 Vous partez ? 1075 01:26:28,750 --> 01:26:30,120 Bon appétit, monsieur. 1076 01:26:33,000 --> 01:26:34,830 Regardez, c'est sec. 1077 01:26:35,000 --> 01:26:37,830 Je vous apporte une nouvelle assiette. 1078 01:26:38,040 --> 01:26:41,120 [musique mélancolique] 1079 01:26:54,750 --> 01:26:55,620 [il soupire] 1080 01:27:09,790 --> 01:27:11,870 Ton idée nous coûte une fortune. 1081 01:27:13,120 --> 01:27:16,120 D'ici peu, nous ne pourrons plus acheter nos ingrédients. 1082 01:27:17,080 --> 01:27:19,660 Il faut attirer d'autres clients que les voyageurs. 1083 01:27:19,830 --> 01:27:20,660 Comment ? 1084 01:27:20,830 --> 01:27:24,660 Je vais aller distribuer des menus dans les villes alentour. 1085 01:27:25,330 --> 01:27:26,960 Ça va tout changer... 1086 01:27:27,120 --> 01:27:30,000 Si tu faisais une autre tête, les gens reviendraient. 1087 01:27:30,500 --> 01:27:34,580 Ils viennent chercher du bonheur. Et il y en a plus dans ce que tu fais. 1088 01:27:39,000 --> 01:27:40,120 Et voilà ! 1089 01:27:40,330 --> 01:27:41,330 Du poulet ! 1090 01:27:41,500 --> 01:27:43,540 - S'il te plaît, je peux en avoir ? - Moi ! 1091 01:27:43,710 --> 01:27:46,120 Je vais tous vous servir, vous inquiétez pas. 1092 01:27:46,330 --> 01:27:48,540 [cris de joie et rires des enfants] 1093 01:27:52,080 --> 01:27:54,210 [rire de Louise] 1094 01:28:05,120 --> 01:28:07,500 - [serviteur] Je vous dis qu'il dort. - J'en doute. 1095 01:28:07,660 --> 01:28:09,370 Mais il est plus de minuit. 1096 01:28:09,540 --> 01:28:13,370 Je sais. C'est l'heure où il va en cuisine pour se faire un en-cas. 1097 01:28:16,660 --> 01:28:18,500 Arrêtez-vous, Manceron. 1098 01:28:20,000 --> 01:28:21,910 Veuillez m'excuser, M. le duc. 1099 01:28:22,080 --> 01:28:23,830 En voilà des manières. 1100 01:28:24,000 --> 01:28:26,620 Cet homme est plus têtu qu'un âne. 1101 01:28:26,790 --> 01:28:29,410 Monseigneur, il faut que je vous entretienne. 1102 01:28:30,080 --> 01:28:31,750 Dois-je appeler la garde ? 1103 01:28:37,500 --> 01:28:39,870 - Monseigneur... - Laisse-nous, je te dis. 1104 01:28:50,580 --> 01:28:52,250 Eh bien, Manceron, 1105 01:28:52,790 --> 01:28:54,580 vous voilà bien crotté. 1106 01:28:57,500 --> 01:29:00,080 On dit que vous êtes devenu aubergiste. 1107 01:29:00,460 --> 01:29:02,460 - Plus que ça. - Ah ! 1108 01:29:03,460 --> 01:29:05,290 Je sers des plats cuisinés. 1109 01:29:06,040 --> 01:29:09,460 Des entrées, des poissons, des viandes, des entremets. 1110 01:29:10,710 --> 01:29:12,210 Et qui les mange ? 1111 01:29:12,620 --> 01:29:14,040 Qui en a envie. 1112 01:29:16,040 --> 01:29:17,330 C'est absurde. 1113 01:29:18,330 --> 01:29:21,410 Il ne suffit pas d'avoir envie, il faut savoir manger. 1114 01:29:21,580 --> 01:29:22,540 C'est un art. 1115 01:29:22,710 --> 01:29:25,830 La vraie cuisine n'est pas faite pour le commun des mortels. 1116 01:29:26,000 --> 01:29:28,620 Seul un vrai gastronome peut apprécier votre art 1117 01:29:28,790 --> 01:29:31,710 et le ciel ne fait cette grâce qu'à peu de personnes. 1118 01:29:31,870 --> 01:29:34,620 J'ai eu la chance de servir l'une d'entre elles. 1119 01:29:34,790 --> 01:29:37,660 Merci d'en convenir, mais en attendant, je suis là, 1120 01:29:37,830 --> 01:29:39,460 seul comme l'as de pique. 1121 01:29:40,160 --> 01:29:43,830 Dos au feu et ventre à table. Mais devant quoi ? 1122 01:29:47,370 --> 01:29:48,960 Voilà à quoi je suis rendu. 1123 01:29:54,210 --> 01:29:55,660 J'ingurgite, 1124 01:29:57,790 --> 01:29:59,330 mais je ne m'amuse pas. 1125 01:30:02,910 --> 01:30:05,290 Les bons cuisiniers sont rares, Manceron. 1126 01:30:06,080 --> 01:30:08,540 Votre successeur était un gâte-sauce, 1127 01:30:08,710 --> 01:30:11,620 celui d'après savait à peine monter une mayonnaise. 1128 01:30:14,000 --> 01:30:16,120 Votre mayonnaise, Manceron... 1129 01:30:17,000 --> 01:30:20,660 Comme les petites choses peuvent faire de grands souvenirs. 1130 01:30:24,330 --> 01:30:27,370 Votre trait d'esprit nous aura coûté cher à tous deux. 1131 01:30:28,580 --> 01:30:30,710 Pourquoi ne pas vous être excusé ? 1132 01:30:32,410 --> 01:30:34,290 Il suffisait de vous excuser. 1133 01:30:37,410 --> 01:30:39,910 Je vous prie de bien vouloir m'excuser. 1134 01:30:43,580 --> 01:30:45,910 Regardez-moi ça. Ça ne ressemble à rien. 1135 01:30:46,080 --> 01:30:50,580 Il n'y a pas d'équilibre, pas d'invention, pas d'harmonie, rien. 1136 01:31:00,410 --> 01:31:01,620 Vous permettez ? 1137 01:31:03,870 --> 01:31:05,080 [il acquiesce] 1138 01:31:06,290 --> 01:31:08,000 J'en ai pour une minute. 1139 01:31:44,120 --> 01:31:45,830 Vous êtes venu me torturer ? 1140 01:31:47,660 --> 01:31:49,210 Non, Monseigneur. 1141 01:31:49,500 --> 01:31:51,000 Pour vous servir. 1142 01:31:51,290 --> 01:31:53,290 Et vous inviter à déjeuner chez moi. 1143 01:31:56,330 --> 01:31:59,410 En vérité, les affaires ne sont pas très bonnes. 1144 01:31:59,620 --> 01:32:01,540 Qu'est-ce que je vous disais ? 1145 01:32:01,710 --> 01:32:04,040 On ne demande pas à des crapauds de voler. 1146 01:32:04,580 --> 01:32:05,790 Justement. 1147 01:32:06,080 --> 01:32:09,040 J'ai besoin de l'avis d'un véritable gourmet. 1148 01:32:09,540 --> 01:32:11,830 Comment savoir ce que valent mes recettes 1149 01:32:12,000 --> 01:32:15,040 sans la sanction du seul verdict qui m'importe ? 1150 01:32:18,080 --> 01:32:19,410 Pourquoi je ferais ça ? 1151 01:32:22,160 --> 01:32:24,460 Pour goûter mon canard à la Chamfort. 1152 01:32:25,120 --> 01:32:26,960 Un canard à mon nom ? 1153 01:32:28,750 --> 01:32:30,330 Il doit être sublime. 1154 01:32:32,250 --> 01:32:33,540 Monseigneur... 1155 01:32:35,120 --> 01:32:36,750 Je vous en prie, 1156 01:32:37,460 --> 01:32:40,870 laissez-moi vous rendre un peu de ce que vous m'avez donné. 1157 01:32:48,330 --> 01:32:49,960 [soupir satisfait] 1158 01:32:50,120 --> 01:32:51,290 Soit. 1159 01:32:51,710 --> 01:32:52,870 Je viendrai. 1160 01:32:53,040 --> 01:32:56,660 Hyacinthe vous octroiera une bourse pour composer un ambigu pour deux. 1161 01:32:56,830 --> 01:32:58,870 Je serai avec la Comtesse de Saint Genet. 1162 01:32:59,040 --> 01:32:59,870 Merci. 1163 01:33:00,040 --> 01:33:02,870 Mais j'exige que vous fermiez votre gargote. 1164 01:33:03,040 --> 01:33:06,580 La bonne chère n'est pas destinée aux crasseux. Elle se mérite. 1165 01:33:06,750 --> 01:33:09,250 Si votre collation est à la hauteur, 1166 01:33:09,410 --> 01:33:11,830 je vous reprendrai et vous emmènerai à Paris. 1167 01:33:21,830 --> 01:33:24,960 Le duc de Chamfort sait être magnanime. 1168 01:33:27,620 --> 01:33:30,460 [des cloches sonnent] 1169 01:33:48,210 --> 01:33:50,160 Il y a quelqu'un pour vous. 1170 01:34:08,410 --> 01:34:10,540 Vous avez un quart d'heure. 1171 01:34:32,250 --> 01:34:34,080 [tintement] 1172 01:34:44,750 --> 01:34:46,370 Il faut que tu reviennes. 1173 01:34:50,410 --> 01:34:52,790 Tu es mon apprentie, tu dois m'obéir. 1174 01:35:00,290 --> 01:35:02,330 Sans toi, je n'ai plus goût à rien. 1175 01:35:06,750 --> 01:35:08,250 J'ai besoin de toi. 1176 01:35:11,960 --> 01:35:14,790 Chamfort déjeunera chez nous dans deux jours. 1177 01:35:15,250 --> 01:35:17,160 Nous ferons ce que tu voudras. 1178 01:35:24,620 --> 01:35:27,040 [musique douce] 1179 01:35:37,460 --> 01:35:38,460 [tintements] 1180 01:35:42,000 --> 01:35:43,210 Yah ! 1181 01:35:44,830 --> 01:35:46,540 - [coups de fouet] - Yah ! 1182 01:35:46,750 --> 01:35:49,750 [Chamfort] Ils prétendent travailler au bien du peuple 1183 01:35:49,960 --> 01:35:51,080 et ne trouvent rien de mieux 1184 01:35:51,290 --> 01:35:54,080 que de s'enfermer dans la salle du Jeu de paume 1185 01:35:54,250 --> 01:35:55,870 pour se chauffer l'esprit. 1186 01:35:56,040 --> 01:35:58,410 Ce sont des bavards qui n'arriveront à rien. 1187 01:35:58,580 --> 01:36:00,500 Des feignants. Des nuisibles. 1188 01:36:00,660 --> 01:36:02,500 Et le roi, que dit-il ? 1189 01:36:02,660 --> 01:36:04,460 Selon l'évêque de la Motte, 1190 01:36:04,620 --> 01:36:08,460 quand il a su que l'Assemblée nationale refusait de se disperser, 1191 01:36:08,620 --> 01:36:13,160 il aurait haussé les épaules et dit : "Eh bien foutre, qu'ils restent." 1192 01:36:14,750 --> 01:36:16,870 Eh bien moi, je dis : "Vive le roi !" 1193 01:36:17,040 --> 01:36:18,660 Hep ! Hop là ! 1194 01:36:20,460 --> 01:36:21,410 Yah ! 1195 01:36:34,410 --> 01:36:36,960 Mon Dieu, mais c'est une auberge. 1196 01:36:38,960 --> 01:36:41,460 Plus que cela, mon amie, plus que cela. 1197 01:36:42,120 --> 01:36:44,500 - C'est ce qu'il dit. - Vous pouvez être sûr 1198 01:36:44,710 --> 01:36:47,910 que votre Manceron a retenu la leçon. [elle rit] 1199 01:36:48,660 --> 01:36:51,000 Son exil a dû lui paraître bien lourd. 1200 01:36:51,160 --> 01:36:53,660 Je comprends qu'il ait imploré votre pardon. 1201 01:36:53,830 --> 01:36:56,580 J'ignore qui de nous deux aura été le plus puni. 1202 01:36:56,750 --> 01:36:58,660 J'avoue qu'il m'a beaucoup manqué. 1203 01:36:58,830 --> 01:37:01,790 Il fallait lui rabattre son caquet, vous avez bien fait. 1204 01:37:01,960 --> 01:37:02,960 Bonjour. 1205 01:37:03,580 --> 01:37:04,460 Bonjour. 1206 01:37:06,290 --> 01:37:08,710 J'ai toujours beaucoup aimé la campagne. 1207 01:37:10,370 --> 01:37:12,710 Ah ! Eh bien Manceron, où étiez-vous ? 1208 01:37:13,080 --> 01:37:15,040 Veuillez m'excuser, Monseigneur. 1209 01:37:16,160 --> 01:37:17,460 Madame... 1210 01:37:18,080 --> 01:37:19,620 Je vous en prie, entrez. 1211 01:37:19,790 --> 01:37:20,710 J'ai faim. 1212 01:37:20,870 --> 01:37:23,330 Vous avez entendu ? Nous avons faim. 1213 01:37:32,620 --> 01:37:34,830 Quel est cet accueil ? Où sont mes gens ? 1214 01:37:35,000 --> 01:37:36,750 Mon père les a congédiés. 1215 01:37:37,460 --> 01:37:38,790 Nous avons embauché 1216 01:37:39,000 --> 01:37:40,410 notre propre brigade. 1217 01:37:42,460 --> 01:37:45,870 Pourquoi toutes ces chaises ? Nous ne sommes que deux. 1218 01:37:46,040 --> 01:37:50,410 J'ai voulu vous montrer ma gargote telle que je l'avais imaginée. 1219 01:37:50,580 --> 01:37:54,120 Un lieu pour que chacun puisse venir se restaurer 1220 01:37:54,290 --> 01:37:56,160 selon ses envies et ses moyens. 1221 01:37:56,330 --> 01:37:58,370 Mais enfin, je vous l'ai déjà dit, 1222 01:37:58,540 --> 01:38:00,040 c'était une idée fausse. 1223 01:38:00,210 --> 01:38:03,000 Le peuple ne saurait apprécier les bonnes choses. 1224 01:38:03,160 --> 01:38:04,910 Regardez-moi ce vide. 1225 01:38:05,910 --> 01:38:09,210 Dépêchez-vous de servir, sinon je vais manger ailleurs. 1226 01:38:09,500 --> 01:38:11,790 Il n'y aura pas de service, Monseigneur. 1227 01:38:12,040 --> 01:38:14,500 Les plats seront servis un par un. 1228 01:38:14,960 --> 01:38:17,580 Amuse-bouche, entrée, plat, fromage, dessert. 1229 01:38:17,750 --> 01:38:19,660 À la manière d'une farandole. 1230 01:38:19,830 --> 01:38:21,210 Une farandole ? 1231 01:38:21,370 --> 01:38:23,620 - J'adore les farandoles ! - Ah... 1232 01:38:23,870 --> 01:38:26,580 Eh bien soit. Allons pour la farandole. 1233 01:38:26,750 --> 01:38:27,620 Mais vite. 1234 01:38:27,790 --> 01:38:31,160 C'est drôle, ces petites tables, ça rend le banquet intime. 1235 01:38:31,750 --> 01:38:34,660 [Chamfort] Mais qu'est-ce que c'est que cette vaisselle ? 1236 01:38:36,960 --> 01:38:38,710 [Benjamin] Une panière par table. 1237 01:38:39,500 --> 01:38:41,750 Une panière, une carafe et un bouquet. 1238 01:38:42,120 --> 01:38:43,660 Il manque un bouquet ici. 1239 01:38:43,830 --> 01:38:46,080 Ces filles ne peuvent pas servir un duc. 1240 01:38:46,250 --> 01:38:48,710 Que faites-vous des usages ? De l'étiquette ? 1241 01:38:48,870 --> 01:38:49,710 Ici, monsieur, 1242 01:38:49,910 --> 01:38:53,370 tous les clients sont ducs et tous les clients sont rois. 1243 01:38:57,960 --> 01:38:59,290 Monseigneur... 1244 01:39:01,500 --> 01:39:03,250 Madame désirait de la pomme de terre. 1245 01:39:03,460 --> 01:39:05,960 Mais oui ! J'adore la pomme de terre. 1246 01:39:06,210 --> 01:39:08,870 La reine en porte la fleur à sa boutonnière. 1247 01:39:09,040 --> 01:39:10,500 Comment appelez-vous cela ? 1248 01:39:11,870 --> 01:39:13,370 Le Délicieux. 1249 01:39:28,370 --> 01:39:30,410 Mon ami, il vous faut goûter ça. 1250 01:39:30,830 --> 01:39:32,960 [soupirs satisfaits] 1251 01:39:33,460 --> 01:39:34,710 J'adore ! 1252 01:39:39,120 --> 01:39:41,370 Monseigneur ! Des gens ! 1253 01:39:42,160 --> 01:39:43,830 - Des gens ! - Hein ? 1254 01:39:44,000 --> 01:39:46,750 - Des gens ! - Mais qu'est-ce qui lui prend ? 1255 01:39:47,000 --> 01:39:49,330 On m'a donné ça au marché ce matin. 1256 01:39:49,500 --> 01:39:53,660 [Manceron] Entrez, n'ayez pas peur, choisissez votre table. 1257 01:39:53,830 --> 01:39:55,580 Qui sont ces gens ? 1258 01:39:57,000 --> 01:39:58,160 Entrez, entrez. 1259 01:39:58,330 --> 01:39:59,370 Bonjour. 1260 01:39:59,540 --> 01:40:00,710 Bonjour. 1261 01:40:01,830 --> 01:40:03,870 Tu as vu ? Il y a même des nappes. 1262 01:40:04,040 --> 01:40:05,330 Oui, installez-vous. 1263 01:40:05,500 --> 01:40:07,410 Regarde, une carte annonce le menu. 1264 01:40:07,580 --> 01:40:10,080 [Chamfort] Qu'est-ce que c'est que ce carnaval ? 1265 01:40:10,910 --> 01:40:12,330 Ils sont combien ? 1266 01:40:14,120 --> 01:40:15,710 Renvoyez donc ces gens. 1267 01:40:15,870 --> 01:40:19,040 C'est inadmissible, je ne mangerai pas devant des inconnus. 1268 01:40:20,080 --> 01:40:21,910 Bon Dieu, faites les taire. 1269 01:40:23,580 --> 01:40:24,620 Bonjour. 1270 01:40:24,790 --> 01:40:26,040 [le duc tousse] 1271 01:40:26,210 --> 01:40:28,080 Mais enfin, que faites-vous ici ? 1272 01:40:29,080 --> 01:40:30,290 Je cuisine. 1273 01:40:31,750 --> 01:40:33,370 Louise a préparé votre repas. 1274 01:40:35,500 --> 01:40:36,710 Qui est-ce ? 1275 01:40:38,790 --> 01:40:41,410 Mais enfin, mon ami, répondez-moi. 1276 01:40:44,710 --> 01:40:46,160 Louise de La Varenne. 1277 01:40:46,750 --> 01:40:49,870 Je suis d'accord, vous auriez mérité que je vous empoisonne. 1278 01:40:50,040 --> 01:40:53,870 Quelqu'un peut m'expliquer ? J'exige de comprendre. 1279 01:40:58,370 --> 01:41:02,960 Venez déguster gratuitement un menu découverte à 12h précises 1280 01:41:03,290 --> 01:41:05,460 en présence du duc de Chamfort. 1281 01:41:06,460 --> 01:41:08,250 Nous allons être complets. 1282 01:41:11,960 --> 01:41:13,120 [cliente] Si, c'est lui. 1283 01:41:15,460 --> 01:41:18,410 [chuchotements] 1284 01:41:20,750 --> 01:41:22,620 [client] Je le voyais plus grand. 1285 01:41:31,790 --> 01:41:33,410 Vous me le paierez. 1286 01:41:35,160 --> 01:41:36,830 J'enverrai la garde. 1287 01:41:37,870 --> 01:41:40,540 Ils vous apprendront à rester à votre place. 1288 01:41:40,960 --> 01:41:43,370 Ils fermeront votre coupe-gorge. 1289 01:41:43,540 --> 01:41:46,660 Vous m'entendez, Manceron ? Je vous ferai pendre. 1290 01:41:46,870 --> 01:41:50,250 Tous les deux ! Je vous ferai pendre tous les deux ! 1291 01:41:50,410 --> 01:41:52,960 [La comtesse] Vous entendez ? Tous les deux ! 1292 01:41:53,120 --> 01:41:54,710 Taisez-vous, taisez-vous. 1293 01:41:54,870 --> 01:41:55,870 C'est cela, 1294 01:41:56,080 --> 01:41:57,330 allons voir le roi. 1295 01:41:57,500 --> 01:42:00,290 Il sera ravi d'apprendre ce que j'ai à lui raconter. 1296 01:42:00,500 --> 01:42:04,410 Vos trafics, vos participations secrètes dans la compagnie des Indes 1297 01:42:04,580 --> 01:42:06,830 et l'assassinat de François de la Varenne, 1298 01:42:07,000 --> 01:42:08,910 l'un de ses plus loyaux sujets. 1299 01:42:10,580 --> 01:42:12,410 Vous ne me faites plus peur. 1300 01:42:20,040 --> 01:42:21,040 Aïe. 1301 01:42:25,410 --> 01:42:26,620 Excusez-vous. 1302 01:42:35,960 --> 01:42:37,290 Excusez-vous. 1303 01:42:39,000 --> 01:42:40,620 À bas, les privilèges ! 1304 01:42:53,540 --> 01:42:54,910 Poussez-vous ! 1305 01:42:55,500 --> 01:42:56,460 Aïe ! 1306 01:42:56,620 --> 01:42:58,370 [rires] 1307 01:43:01,080 --> 01:43:02,120 Pardon. 1308 01:43:06,250 --> 01:43:07,460 - Louis. - On s'en va. 1309 01:43:07,620 --> 01:43:08,960 Louis, attendez-moi. 1310 01:43:09,120 --> 01:43:10,000 Allez ! 1311 01:43:10,210 --> 01:43:11,250 Louis ! 1312 01:43:12,080 --> 01:43:13,370 Allez, hue ! 1313 01:43:13,710 --> 01:43:15,330 [coup de fouet] 1314 01:43:20,330 --> 01:43:22,120 Au revoir, Monseigneur ! 1315 01:43:23,210 --> 01:43:24,870 Revenez quand vous voulez ! 1316 01:43:29,330 --> 01:43:30,710 Cette table est libre ? 1317 01:43:32,290 --> 01:43:34,040 Pouvons-nous nous asseoir ? 1318 01:43:39,210 --> 01:43:40,370 Euh... 1319 01:43:47,710 --> 01:43:49,040 Oui, bien sûr. 1320 01:43:50,870 --> 01:43:52,160 Je vous en prie, 1321 01:43:52,620 --> 01:43:53,830 installez-vous. 1322 01:43:54,710 --> 01:43:57,040 [Hyacinthe] Nous allons avoir une belle journée. 1323 01:43:57,370 --> 01:43:58,540 Tiens. 1324 01:43:59,250 --> 01:44:00,250 S'il vous plaît. 1325 01:44:02,620 --> 01:44:05,290 Puis-je féliciter Madame sur sa toilette ? 1326 01:44:05,460 --> 01:44:08,290 Vous allez être servis tout de suite. S'il te plaît. 1327 01:44:09,250 --> 01:44:10,210 Tu... 1328 01:44:10,370 --> 01:44:11,540 Un Délicieux ? 1329 01:44:11,710 --> 01:44:13,910 [musique douce] 1330 01:44:32,660 --> 01:44:36,370 [Louise] Installez-vous, je reviens tout de suite avec le menu. 1331 01:44:37,750 --> 01:44:39,160 Madame, monsieur ? 1332 01:44:39,540 --> 01:44:41,410 Installez-vous, je vous en prie. 1333 01:44:43,210 --> 01:44:44,370 Vous serez bien ici. 1334 01:44:44,540 --> 01:44:46,660 Regardez le menu, je reviens. 1335 01:44:51,290 --> 01:44:52,410 Bienvenue. 1336 01:44:53,370 --> 01:44:55,410 Ça va être servi dans deux minutes. 1337 01:44:56,210 --> 01:44:58,040 C'est une création de Manceron. 1338 01:44:58,210 --> 01:45:00,250 Ça vous plaira, ça s'appelle le Délicieux. 1339 01:45:02,500 --> 01:45:03,790 Sers cette table. 1340 01:45:03,960 --> 01:45:06,160 [musique triomphale] 1341 01:45:29,710 --> 01:45:30,830 Un Délicieux ? 1342 01:46:47,870 --> 01:46:50,080 [musique douce] 1343 01:47:52,830 --> 01:47:54,960 [elle rit aux éclats] 1344 01:48:01,040 --> 01:48:02,580 Non, non, non ! 1345 01:52:14,540 --> 01:52:18,540 Sous-titrage : ECLAIR V&A 99790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.