Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
[musique douce]
2
00:02:10,330 --> 00:02:12,250
[chocs métalliques]
3
00:02:16,210 --> 00:02:18,210
[musique entraînante]
4
00:02:57,080 --> 00:02:58,290
Du beurre, voyons !
5
00:02:59,750 --> 00:03:01,160
Du travail, de l'énergie
6
00:03:01,370 --> 00:03:02,460
et du beurre.
7
00:03:02,620 --> 00:03:05,080
Allons, messieurs, soyez généreux.
8
00:03:05,290 --> 00:03:08,620
De la glace pour la marée
et des flammes pour le gibier.
9
00:03:08,830 --> 00:03:10,960
Et vous, où en sont ces cuissons ?
10
00:03:11,330 --> 00:03:13,250
Saignant, le pigeon, saignant !
11
00:03:14,410 --> 00:03:16,710
Les légumes croquants,
le pigeon saignant.
12
00:03:16,870 --> 00:03:19,120
Suffit pas de faire,
il faut faire bien.
13
00:03:19,290 --> 00:03:21,620
Faire grand ! Faire savoureux !
14
00:03:21,790 --> 00:03:23,330
Il faut faire jouir.
15
00:03:24,330 --> 00:03:26,000
Qu'est-ce que tu fais, toi ?
16
00:03:26,160 --> 00:03:29,250
Je... Je saupoudre de cannelle.
17
00:03:29,410 --> 00:03:31,210
Tu te crois au Moyen-Âge ?
18
00:03:31,370 --> 00:03:33,620
Tu assassines la viande
avec tes épices !
19
00:03:33,790 --> 00:03:37,120
Il faut faire vivre le goût
et non le maquiller. Benjamin !
20
00:03:37,960 --> 00:03:39,000
Benjamin !
21
00:03:40,660 --> 00:03:42,160
Viens m'arranger ça, là.
22
00:03:43,160 --> 00:03:44,540
Et toi, la cannelle...
23
00:03:44,960 --> 00:03:46,290
va donc à la vaisselle !
24
00:03:46,790 --> 00:03:47,960
À la vaisselle !
25
00:03:50,080 --> 00:03:51,750
Dépêchons-nous, messieurs.
26
00:03:52,330 --> 00:03:53,870
C'est un jour important !
27
00:03:54,040 --> 00:03:56,120
[Hyacinthe] Place, place !
28
00:03:56,830 --> 00:03:58,210
Écartez-vous !
29
00:03:59,040 --> 00:04:01,910
Les tourtes d'écrevisses
marcheront devant.
30
00:04:02,080 --> 00:04:04,040
Le duc a l'humeur aux écrevisses.
31
00:04:04,210 --> 00:04:05,790
On réclame le second service.
32
00:04:06,370 --> 00:04:07,540
Ça leur plaît ?
33
00:04:07,750 --> 00:04:11,120
Les commentaires ont été
pour la porcelaine de Chine.
34
00:04:12,580 --> 00:04:14,040
C'est une création à proposer
35
00:04:14,250 --> 00:04:17,370
en préambule
et à laisser à disposition gourmande.
36
00:04:20,330 --> 00:04:21,960
Ce n'était pas au menu.
37
00:04:22,120 --> 00:04:25,040
Vous connaissez la consigne :
jamais de nouveauté.
38
00:04:28,790 --> 00:04:31,080
Votre fils était encore
dans la bibliothèque.
39
00:04:31,250 --> 00:04:32,460
Ce n'est pas sa place !
40
00:04:32,660 --> 00:04:36,250
Combien de fois faudra-t-il le dire ?
Emportez-moi tout ça !
41
00:04:36,460 --> 00:04:38,460
[musique au clavecin]
42
00:04:49,830 --> 00:04:51,330
[clameurs des nobles à table]
43
00:04:51,500 --> 00:04:54,870
Voilà une table qui comptera
plus de chaises que de convives.
44
00:04:55,040 --> 00:04:57,540
Quand on ne sait pas recevoir,
on s'abstient.
45
00:04:57,710 --> 00:04:59,460
N'est pas un hôte qui veut.
46
00:04:59,620 --> 00:05:02,120
- Cela réclame de rares qualités.
- Certes.
47
00:05:02,290 --> 00:05:04,790
De la fortune,
mais aussi de la munificence.
48
00:05:04,960 --> 00:05:08,000
- Bien sûr.
- Du goût, de l'aménité...
49
00:05:08,160 --> 00:05:09,660
- Et de l'esprit.
- Ah !
50
00:05:09,830 --> 00:05:14,040
Regardons les faits en face,
les vrais Amphitryons se font rares.
51
00:05:14,210 --> 00:05:15,960
En vérité, mon cher Chamfort,
52
00:05:16,120 --> 00:05:18,540
il n'y a pas dix tables
comme la vôtre.
53
00:05:18,710 --> 00:05:19,830
Allons, allons...
54
00:05:21,040 --> 00:05:21,870
Mon ami,
55
00:05:22,410 --> 00:05:24,410
vous êtes le nouveau Luculus !
56
00:05:46,620 --> 00:05:47,870
[Francine] C'est nouveau, ça.
57
00:05:49,210 --> 00:05:50,710
T'appelles ça comment ?
58
00:05:59,160 --> 00:06:00,250
Délicieux !
59
00:06:01,080 --> 00:06:02,540
C'est délicieux.
60
00:06:08,870 --> 00:06:10,500
Ne t'en fais pas !
61
00:06:11,080 --> 00:06:12,660
Le duc va adorer.
62
00:06:12,830 --> 00:06:14,290
Il adore toujours.
63
00:06:14,620 --> 00:06:16,370
Aujourd'hui, c'est différent.
64
00:06:16,540 --> 00:06:20,290
Ses hôtes fréquentent Versailles,
ce repas peut le mener à la cour.
65
00:06:20,460 --> 00:06:22,250
Il parle de m'emmener à Paris.
66
00:06:24,870 --> 00:06:26,620
Et tu feras à manger au roi ?
67
00:06:28,370 --> 00:06:30,250
Ah, tu m'emmèneras avec toi !
68
00:06:30,870 --> 00:06:32,870
[elle rit]
69
00:06:41,750 --> 00:06:42,620
[Raclement de gorge]
70
00:06:43,960 --> 00:06:45,210
Si vous avez le temps,
71
00:06:45,410 --> 00:06:47,660
le duc aimerait faire son commentaire.
72
00:06:49,330 --> 00:06:52,960
Convenons qu'un homme sans cuisinier
est un homme sans ami.
73
00:06:53,120 --> 00:06:54,960
[rires]
74
00:06:55,210 --> 00:06:57,710
Le vrai secret
est de le former soi-même.
75
00:06:57,870 --> 00:07:01,710
Mon père a repéré le nôtre
dans un relais de postes,
76
00:07:01,870 --> 00:07:03,580
au fin fond de nos terres.
77
00:07:03,750 --> 00:07:06,160
L'apprenti boulanger
est devenu marmiton
78
00:07:06,330 --> 00:07:08,210
et le marmiton, maître-queux.
79
00:07:08,370 --> 00:07:10,000
[soupirs impressionnés]
80
00:07:10,410 --> 00:07:13,000
Messieurs, n'oubliez jamais
81
00:07:13,160 --> 00:07:16,790
que la gourmandise
est un péché capital.
82
00:07:16,960 --> 00:07:18,830
La bonne chère est permise,
83
00:07:19,000 --> 00:07:21,710
mais il faut combattre
cette tendance du moment
84
00:07:21,870 --> 00:07:24,160
pour la bombance et le gros appétit.
85
00:07:24,330 --> 00:07:26,040
L'appétit vient en mangeant !
86
00:07:26,210 --> 00:07:27,290
[rires]
87
00:07:27,460 --> 00:07:29,250
Et puis la table mène au lit.
88
00:07:29,410 --> 00:07:31,410
[soupirs attendris]
89
00:07:33,120 --> 00:07:36,160
Avez-vous des nouvelles
de votre ami de la Varenne ?
90
00:07:36,330 --> 00:07:38,370
On le dit en fâcheuse posture.
91
00:07:38,660 --> 00:07:41,210
- Il ne l'est plus, il s'est pendu.
- OH ?
92
00:07:41,370 --> 00:07:43,210
Je croyais qu'il avait du goût.
93
00:07:43,370 --> 00:07:45,000
[rires]
94
00:07:45,160 --> 00:07:48,160
Oubliez donc ces conversations
qui coupent l'appétit
95
00:07:48,500 --> 00:07:51,870
et daignez adresser un commentaire
à mon officier de bouche.
96
00:07:52,040 --> 00:07:53,910
Vous voyez bien qu'il se languit.
97
00:07:54,410 --> 00:07:56,080
J'ai goûté de belles choses.
98
00:07:56,370 --> 00:07:59,620
Le lustre du potage
était éblouissant !
99
00:07:59,790 --> 00:08:02,330
L'enjolivement de la salade
mérite mention.
100
00:08:02,500 --> 00:08:04,870
Vos cailles en crapaudine
valaient d'être aperçues.
101
00:08:05,040 --> 00:08:07,000
Je n'ai qu'un mot : brillant.
102
00:08:07,160 --> 00:08:08,870
Disons-le ! C'était beau.
103
00:08:09,040 --> 00:08:12,250
[noble] Non, messieurs,
cela mérite vocabulaire :
104
00:08:12,410 --> 00:08:15,540
c'était chatoyant, gourmand
et lumineux.
105
00:08:15,710 --> 00:08:16,870
[soupirs impressionnés]
106
00:08:17,080 --> 00:08:19,460
Ce n'était pas un repas.
C'était un ballet.
107
00:08:19,620 --> 00:08:20,790
[rires]
108
00:08:20,960 --> 00:08:23,960
Eh bien, nous sommes contents
que cela vous ait plu.
109
00:08:24,580 --> 00:08:27,540
Manceron,
vos cuissons étaient parfaites.
110
00:08:27,790 --> 00:08:31,710
J'ai goûté votre poule d'Inde.
Charnue, joyeuse,
111
00:08:31,870 --> 00:08:33,120
délicate.
112
00:08:33,290 --> 00:08:34,290
Un régal.
113
00:08:34,870 --> 00:08:37,620
Et vos brioches d'éperlans
fondaient en bouche.
114
00:08:37,790 --> 00:08:39,290
Je les ai trouvées...
115
00:08:40,250 --> 00:08:42,000
coquines et courtoises.
116
00:08:42,160 --> 00:08:43,160
[clameurs]
117
00:08:43,370 --> 00:08:46,870
Coquine et courtoise...
Comme la baronne de la Courtade.
118
00:08:47,910 --> 00:08:49,790
La baronne est donc une brioche.
119
00:08:49,960 --> 00:08:51,460
[fou rire général]
120
00:08:54,210 --> 00:08:56,910
Mon cher Chamfort,
vous nous avez bien traités.
121
00:08:57,710 --> 00:08:59,080
Avec de tels délices,
122
00:08:59,290 --> 00:09:00,750
Paris vous est ouvert.
123
00:09:02,040 --> 00:09:05,250
Et comment appelez-vous
ces petits chaussons
124
00:09:05,460 --> 00:09:06,830
servis en préambule ?
125
00:09:07,910 --> 00:09:09,160
[il hésite]
126
00:09:09,330 --> 00:09:10,660
Le Délicieux.
127
00:09:13,410 --> 00:09:14,750
C'est là votre seule
128
00:09:14,960 --> 00:09:16,040
fausse note.
129
00:09:26,080 --> 00:09:27,580
Je partage votre avis.
130
00:09:29,500 --> 00:09:32,290
Je vous l'ai dit, mon ami,
évitez les initiatives.
131
00:09:32,660 --> 00:09:34,790
Et contentez-vous des menus requis.
132
00:09:35,000 --> 00:09:39,210
Il y avait là quelque champignon
qui n'a rien à faire à votre table.
133
00:09:40,250 --> 00:09:43,660
Et qu'était-ce
que ce légume tout pâle ?
134
00:09:44,040 --> 00:09:44,910
Pas du radis,
135
00:09:45,120 --> 00:09:46,120
j'espère.
136
00:09:46,830 --> 00:09:48,120
De la pomme de terre.
137
00:09:48,330 --> 00:09:49,750
[clameurs outrées]
138
00:09:49,910 --> 00:09:51,210
[L'évêque] Des tubercules ?
139
00:09:51,750 --> 00:09:53,830
Mais pour qui nous prenez-vous ?
140
00:09:54,040 --> 00:09:55,750
- Des Allemands ?
- Ça transmet la lèpre.
141
00:09:55,960 --> 00:10:00,080
La pomme de terre est dangereuse,
mais aussi fade et vilaine.
142
00:10:00,250 --> 00:10:02,330
En vrai, vos plats manquent de couleurs.
143
00:10:02,500 --> 00:10:03,330
Et de plumes.
144
00:10:03,540 --> 00:10:07,370
Votre cuisine se mange peut-être,
mais elle est...
145
00:10:07,790 --> 00:10:08,790
provinciale.
146
00:10:08,960 --> 00:10:11,790
[noble] Et qu'est-ce que c'est
que cette barbe ?
147
00:10:11,960 --> 00:10:13,580
Nous ne sommes plus au XVIIe siècle.
148
00:10:13,750 --> 00:10:14,580
[rires]
149
00:10:14,750 --> 00:10:17,120
[évêque] Tout ce qui est sous terre
est ignoble.
150
00:10:17,290 --> 00:10:19,120
Un bon cuisinier doit savoir ça.
151
00:10:19,290 --> 00:10:21,460
[noble] À Paris,
vous auriez perdu votre place.
152
00:10:21,620 --> 00:10:25,080
Truffe et pomme de terre,
c'est bon pour les cochons.
153
00:10:28,870 --> 00:10:30,870
[riant] Des cochons...
154
00:10:33,250 --> 00:10:34,620
Des cochons ! [il rit]
155
00:10:38,540 --> 00:10:40,790
Il nous prend pour des gorets !
156
00:10:51,620 --> 00:10:53,370
Des petits porcs !
157
00:10:54,000 --> 00:10:55,370
Des marcassins !
158
00:10:57,790 --> 00:10:59,040
Ai-je l'air d'un jambon ?
159
00:10:59,210 --> 00:11:00,080
[fou rire]
160
00:11:02,710 --> 00:11:04,910
[il grouine]
161
00:11:20,160 --> 00:11:21,370
Excusez-vous.
162
00:11:21,540 --> 00:11:24,660
[les rires s'arrêtent progressivement]
163
00:11:29,210 --> 00:11:30,460
Manceron !
164
00:11:38,580 --> 00:11:40,830
[Le duc] Excusez-vous, Manceron !
165
00:11:41,000 --> 00:11:43,160
[musique douce]
166
00:12:59,910 --> 00:13:02,500
[crépitements du feu]
167
00:13:05,330 --> 00:13:08,410
[Jacob] J'étais venu le chercher
pour aller poser des collets...
168
00:13:08,580 --> 00:13:10,910
il était là, allongé par terre.
169
00:13:11,580 --> 00:13:13,660
C'est le flux de ventre qui l'a tué.
170
00:13:14,620 --> 00:13:16,750
Pourtant il était solide, ton père.
171
00:13:19,040 --> 00:13:23,160
Les villageois ont envahi la maison
dans les deux jours qui ont suivi.
172
00:13:23,330 --> 00:13:27,080
Avec cette disette,
tous les gens crevaient de faim.
173
00:13:28,040 --> 00:13:30,080
Ils étaient venus chercher du pain.
174
00:13:33,660 --> 00:13:35,370
Ils ont tout détruit.
175
00:13:43,040 --> 00:13:45,250
Bon bah, maintenant que t'es là,
176
00:13:46,080 --> 00:13:48,000
je vais retourner dans mes ruines.
177
00:13:48,210 --> 00:13:50,210
Il y a de la place pour trois.
178
00:13:55,710 --> 00:13:58,830
Mais si tu restes, tu te laves,
parce que tu pues.
179
00:14:12,210 --> 00:14:13,370
C'est ton fils ?
180
00:14:15,660 --> 00:14:16,660
Oui.
181
00:14:17,580 --> 00:14:20,120
Sa mère est morte
quand il avait trois ans.
182
00:14:24,620 --> 00:14:27,290
Je te montrerai la forêt, si tu veux.
183
00:14:28,000 --> 00:14:30,960
Comme je faisais avec ton père
quand il était mouflet.
184
00:14:31,160 --> 00:14:32,580
Ah, foutre !
185
00:14:33,000 --> 00:14:34,290
Il aimait ça !
186
00:14:35,000 --> 00:14:37,120
Ça m'étonnerait qu'il t'accompagne.
187
00:14:37,290 --> 00:14:38,960
Lui, il aime les livres.
188
00:14:39,910 --> 00:14:41,500
Les livres et ses crayons.
189
00:14:41,660 --> 00:14:44,370
C'est à peine
s'il accepte de m'aider en cuisine.
190
00:14:44,540 --> 00:14:48,000
Rousseau dit qu'il nous faut tous
retourner à la vie simple.
191
00:14:48,160 --> 00:14:49,500
Au plein air.
192
00:14:50,080 --> 00:14:52,290
J'aurai plaisir à aller en forêt.
193
00:14:54,960 --> 00:14:56,660
Alors, vous allez rester ?
194
00:14:57,120 --> 00:14:58,290
[acquiescement]
195
00:14:58,460 --> 00:15:00,210
[rire]
196
00:15:28,870 --> 00:15:31,210
C'est une soupe
aux légumes du jardin.
197
00:15:38,040 --> 00:15:39,870
Il y a quoi comme légumes ?
198
00:15:40,040 --> 00:15:43,290
Il n'y a rien de plus restaurant
qu'un bouillon.
199
00:15:43,500 --> 00:15:45,120
J'ai nourri votre cheval.
200
00:15:45,960 --> 00:15:48,710
Le gars dehors,
c'est le fils du vieux Manceron ?
201
00:15:48,870 --> 00:15:50,160
C'est mon père.
202
00:15:50,870 --> 00:15:52,370
Il était vraiment cuisinier ?
203
00:15:52,540 --> 00:15:54,870
Oui, mais c'est moi
qui fais la soupe.
204
00:15:55,080 --> 00:15:59,210
C'est bien que vous ayez rouvert.
Des relais de postes, il en faut.
205
00:15:59,370 --> 00:16:00,620
Vous venez d'où ?
206
00:16:01,120 --> 00:16:02,040
Paris.
207
00:16:02,250 --> 00:16:03,160
Paris ?
208
00:16:04,000 --> 00:16:05,910
Qu'est-ce qui se passe, là-haut ?
209
00:16:06,370 --> 00:16:07,460
Ici, on sait rien.
210
00:16:09,960 --> 00:16:12,000
Un jour, moi aussi, j'irai à Paris.
211
00:16:13,620 --> 00:16:14,620
Tiens.
212
00:16:15,000 --> 00:16:16,710
C'est le journal d'avant-hier.
213
00:16:17,040 --> 00:16:18,710
Je l'ai lu, tu peux le garder.
214
00:16:20,210 --> 00:16:21,330
Merci.
215
00:16:22,080 --> 00:16:25,120
La semaine dernière, à l'opéra,
j'ai pu apprécier
216
00:16:25,330 --> 00:16:26,210
le texte de...
217
00:16:26,370 --> 00:16:28,460
Et le peuple ? Que fait le peuple ?
218
00:16:28,620 --> 00:16:30,540
Un postillon m'a parlé d'agitation.
219
00:16:30,750 --> 00:16:32,750
Quand on a faim, on fait du bruit.
220
00:16:32,910 --> 00:16:35,120
Ça gueule dans les rues, ça pille,
221
00:16:35,290 --> 00:16:38,080
mais ça rentre chez soi
dès qu'on donne la garde.
222
00:16:38,290 --> 00:16:39,410
Le peuple aime obéir.
223
00:16:39,580 --> 00:16:42,250
Il quémande des coups de bâton
pour se le rappeler,
224
00:16:42,410 --> 00:16:45,790
mais c'est une bête docile.
Il ne se passera jamais rien.
225
00:16:49,910 --> 00:16:51,460
Crois-moi, t'es mieux ici.
226
00:16:51,620 --> 00:16:54,750
C'est un bon coin que vous avez là.
Et je m'y connais,
227
00:16:54,960 --> 00:16:56,500
je voyage toute l'année.
228
00:16:56,710 --> 00:16:58,410
Je parie qu'avec un peu de mal,
229
00:16:58,580 --> 00:17:01,710
les diligences s'arrêteront ici
avant la fin de l'automne.
230
00:17:01,870 --> 00:17:04,250
Enfin, si vous changez vos soupes.
231
00:17:08,460 --> 00:17:10,330
[cocher] Yah ! Yah !
232
00:17:10,500 --> 00:17:13,000
[des chevaux galopent]
233
00:17:20,750 --> 00:17:22,660
- Bonjour, François.
- Salut !
234
00:17:25,040 --> 00:17:25,910
Bonjour.
235
00:17:26,120 --> 00:17:28,250
[homme dehors] Pourquoi on s'arrête ici ?
236
00:17:28,410 --> 00:17:30,580
Benjamin, la grosse malle reste ici.
237
00:17:39,500 --> 00:17:42,660
Nous sommes attendus
au prochain relais.
238
00:17:42,830 --> 00:17:45,830
La serveuse au moins
a des formes généreuses.
239
00:17:46,540 --> 00:17:47,960
Vous êtes Manceron ?
240
00:17:53,160 --> 00:17:56,370
Je m'appelle Louise.
J'aimerais devenir votre apprentie.
241
00:18:01,210 --> 00:18:03,870
Je faisais des confitures
chez le Comte de Briançon.
242
00:18:04,040 --> 00:18:05,960
Je veux apprendre la vraie cuisine.
243
00:18:12,000 --> 00:18:13,910
Désolé, je suis plus cuisinier.
244
00:18:14,580 --> 00:18:15,580
Au revoir.
245
00:18:20,620 --> 00:18:23,500
[Manceron] Benjamin ?
Allez, remonte-moi cette malle.
246
00:18:32,830 --> 00:18:36,330
[Benjamin] Tu pourrais proposer
tes services dans un autre château.
247
00:18:36,500 --> 00:18:38,960
Nombreux voudront t'engager,
tu es connu.
248
00:18:39,160 --> 00:18:41,910
Rien de mieux
pour te venger de Chamfort.
249
00:18:42,080 --> 00:18:44,250
Mais de quelle vengeance tu parles ?
250
00:18:45,120 --> 00:18:47,160
C'est pour Chamfort que je cuisine.
251
00:18:47,330 --> 00:18:49,370
Pour son goût, pour son palais.
252
00:18:50,040 --> 00:18:53,410
J'ai servi le père, je sers le fils.
C'est là toute ma vie.
253
00:18:53,580 --> 00:18:55,500
Ce que je suis, je leur dois.
254
00:19:00,960 --> 00:19:03,370
Tu manges pas assez,
il faut que tu manges.
255
00:19:03,540 --> 00:19:07,210
La viande gâte l'humeur
et rend violent. Je m'en passerai.
256
00:19:10,960 --> 00:19:13,660
Dis pas n'importe quoi.
Mange, s'il te plaît.
257
00:19:22,040 --> 00:19:23,710
Tu peux pas t'enfermer ici,
258
00:19:23,910 --> 00:19:25,830
il y a tant de choses à vivre.
259
00:19:26,000 --> 00:19:29,330
J'ai lu que les frères Montgolfier
font voler des ballons.
260
00:19:29,500 --> 00:19:30,960
Tu te rends compte ?
261
00:19:31,120 --> 00:19:34,500
On finira par voyager dans les airs
comme sur les routes.
262
00:19:34,710 --> 00:19:36,910
Et on chantera comme des mésanges.
263
00:19:37,080 --> 00:19:38,910
Tout ça, c'est des histoires.
264
00:19:39,580 --> 00:19:41,370
Le jour où les hommes voleront,
265
00:19:41,580 --> 00:19:43,410
les cuisiniers seront rois.
266
00:19:49,750 --> 00:19:50,580
Où tu vas ?
267
00:19:57,460 --> 00:19:59,870
Il y a une chose
que je comprends pas.
268
00:20:00,040 --> 00:20:02,080
Pourquoi tu t'es pas excusé ?
269
00:20:02,250 --> 00:20:04,370
J'ai rien fait
qui mérite des excuses.
270
00:20:04,540 --> 00:20:06,040
Bah peut-être...
271
00:20:06,210 --> 00:20:09,330
mais, en tout cas, ton duc,
il est dans son château.
272
00:20:09,500 --> 00:20:12,620
Et toi, t'es ici
en train de te bouffer la rate.
273
00:20:14,790 --> 00:20:16,250
Tu devrais aller le voir.
274
00:20:17,750 --> 00:20:20,330
Je te dis que c'est lui
qui me rappellera.
275
00:20:21,790 --> 00:20:25,710
En attendant, on a de l'eau,
du gibier, un potager. Ça suffit.
276
00:20:25,870 --> 00:20:27,410
Tout ça, c'est des mots.
277
00:20:28,290 --> 00:20:30,790
T'as oublié ce que c'est
que d'être pauvre.
278
00:20:30,960 --> 00:20:32,540
Crois-moi, t'en auras vite assez
279
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
de la soupe de châtaignes.
280
00:20:41,620 --> 00:20:43,040
Elle est toujours là.
281
00:20:43,210 --> 00:20:45,120
Et elle refuse de manger.
282
00:20:45,290 --> 00:20:47,040
Dis-lui d'aller dans l'écurie,
283
00:20:47,250 --> 00:20:49,120
- elle va attraper la mort.
- C'est fait.
284
00:20:49,330 --> 00:20:52,830
Elle attend que tu changes d'avis.
Une vraie tête de mule.
285
00:20:56,410 --> 00:20:59,000
[grondements du tonnerre]
286
00:21:44,870 --> 00:21:46,790
La cuisine est une affaire d'hommes.
287
00:21:48,000 --> 00:21:49,870
Les femmes n'y entendent rien.
288
00:21:50,620 --> 00:21:53,500
Je n'ai pas le bon sexe,
mais je suis faite pour ça.
289
00:21:53,660 --> 00:21:54,710
Je le sais.
290
00:21:55,750 --> 00:21:57,080
Et j'ai la volonté.
291
00:21:57,620 --> 00:22:01,120
Je connais toutes les recettes.
De Taillevent, de Massialot,
292
00:22:01,330 --> 00:22:02,410
je les sais toutes.
293
00:22:02,580 --> 00:22:03,830
Tu sais lire ?
294
00:22:05,410 --> 00:22:06,750
On m'a appris...
295
00:22:07,910 --> 00:22:09,410
Je sais apprendre.
296
00:22:10,580 --> 00:22:13,410
Interrogez-moi.
Que voulez-vous que je récite ?
297
00:22:13,580 --> 00:22:14,790
Le poupeton de pigeon ?
298
00:22:15,000 --> 00:22:17,250
- Le lapereau ?
- Regarde autour de toi.
299
00:22:17,410 --> 00:22:19,710
Il faut 3 ans pour faire un apprenti.
300
00:22:20,160 --> 00:22:22,080
Tu te vois rester 3 ans ici ?
301
00:22:24,580 --> 00:22:27,160
Je resterai le temps qu'il faut.
Le temps que...
302
00:22:27,370 --> 00:22:28,790
vous estimerez nécessaire.
303
00:22:28,960 --> 00:22:31,250
Tu es trop vieille
pour être apprentie.
304
00:22:33,460 --> 00:22:34,830
Je vous paierai.
305
00:22:36,750 --> 00:22:40,620
Il y a là toutes mes économies.
C'est à vous si vous acceptez.
306
00:22:45,080 --> 00:22:46,370
C'est non.
307
00:22:49,500 --> 00:22:50,460
La truffe alliée
308
00:22:50,660 --> 00:22:53,080
à la pomme de terre,
c'était une grande idée.
309
00:22:55,080 --> 00:22:57,540
Votre mésaventure est devenue
une anecdote de cour.
310
00:22:58,250 --> 00:23:01,290
Elle est parvenue
jusqu'à celle du Comte de Briançon.
311
00:23:01,460 --> 00:23:03,620
Je suis sûre que le duc se ravisera.
312
00:23:03,790 --> 00:23:06,040
Il a déjà congédié votre remplaçant
313
00:23:06,210 --> 00:23:08,000
et le nouveau ne plaît guère.
314
00:23:13,790 --> 00:23:16,870
Je n'ai ni matériel ni produits,
même pas de cuisine.
315
00:23:18,250 --> 00:23:21,210
J'ai passé l'âge
d'être fascinée par les casseroles
316
00:23:21,370 --> 00:23:24,870
et les louches ne m'enseigneront pas
ce que je suis venue apprendre.
317
00:23:33,710 --> 00:23:35,620
J'ai perdu le goût de cuisiner.
318
00:23:35,830 --> 00:23:38,910
Apprenez-moi
et je suis sûre qu'il reviendra.
319
00:23:52,960 --> 00:23:55,210
Faudra apprendre
à te salir les mains.
320
00:24:12,290 --> 00:24:13,790
- Tiens.
- Merci.
321
00:24:14,330 --> 00:24:17,410
[musique douce]
322
00:24:17,910 --> 00:24:21,210
[marchand] S'il vous faut plus,
il y a le marché tous les matins.
323
00:24:24,790 --> 00:24:26,710
[Manceron] Mets-le dans le cellier.
324
00:24:38,040 --> 00:24:41,750
On n'aura jamais d'œufs
si tu les bouffes au cul de la poule.
325
00:24:41,910 --> 00:24:43,870
Et puis, tu pourrais nous aider.
326
00:24:44,710 --> 00:24:45,960
Oh, oh !
327
00:25:00,540 --> 00:25:02,540
[rires gras lointains]
328
00:25:03,080 --> 00:25:05,910
[client] Votre pain est bon,
mais votre vin est rare.
329
00:25:06,080 --> 00:25:08,660
Les routes d'Auvergne donnent soif.
330
00:25:08,960 --> 00:25:10,750
- [Manceron] Louise ?
- Oui ?
331
00:25:10,910 --> 00:25:12,710
Du vin pour ces messieurs.
332
00:25:13,120 --> 00:25:15,620
Ça, c'est un beau pays.
Vive le Cantal !
333
00:25:15,790 --> 00:25:17,250
[Louise] Va-t'en, toi !
334
00:25:17,410 --> 00:25:21,830
Mon père disait que Dieu a créé l'eau
pour étancher la soif des hommes,
335
00:25:22,000 --> 00:25:24,960
mais c'est aux moines qu'il pensait
en créant le vin.
336
00:25:25,120 --> 00:25:27,000
Votre père était un grand homme.
337
00:25:27,160 --> 00:25:29,540
Et que disait-il pour le fromage ?
338
00:25:29,710 --> 00:25:33,250
Un moine peut se contenter de peu,
mais il lui faut du fromage.
339
00:25:33,460 --> 00:25:35,160
Vous auriez un bout de Salers ?
340
00:25:35,330 --> 00:25:36,580
Non, désolé.
341
00:25:36,750 --> 00:25:40,290
Une auberge sans fromage,
c'est un moine sans bedaine.
342
00:25:40,660 --> 00:25:43,910
À votre retour, je vous contenterai,
j'ai commandé un roquefort.
343
00:25:44,120 --> 00:25:48,160
[client] Roquefort, Saint-Nectaire,
cantal, chèvre, proposez-les-moi tous
344
00:25:48,370 --> 00:25:50,120
et j'aurai fait un bon repas.
345
00:25:50,410 --> 00:25:52,410
Il faudra une grande assiette.
346
00:25:52,830 --> 00:25:55,210
[client] Ou alors,
mettez-les sur un plateau.
347
00:25:55,410 --> 00:25:57,250
[rires]
348
00:26:52,460 --> 00:26:54,290
[Jacob] C'est un moment qui compte.
349
00:26:57,460 --> 00:26:59,540
Tiens, c'est pour toi.
350
00:27:00,210 --> 00:27:02,500
C'est important, son premier lapin.
351
00:27:19,410 --> 00:27:21,410
[pépiements]
352
00:27:30,580 --> 00:27:31,620
L'hiver est parti,
353
00:27:31,830 --> 00:27:33,870
mais les voleurs ont toujours faim.
354
00:27:44,790 --> 00:27:46,910
- Vous récompensez le vol ?
- Non.
355
00:27:48,040 --> 00:27:49,500
J'achète la paix.
356
00:27:50,620 --> 00:27:52,960
Benjamin fera le tour
des villages alentour
357
00:27:53,160 --> 00:27:55,460
pour leur dire d'apporter leurs farines.
358
00:27:55,660 --> 00:27:58,830
Et nous leur donnerons du pain.
Ils crèvent de faim.
359
00:27:59,000 --> 00:28:01,540
Si on ne le donne pas,
ils le prendront.
360
00:28:14,580 --> 00:28:16,540
Pourquoi tu t'infliges ça ?
361
00:28:17,540 --> 00:28:18,750
[exclamation interrogative]
362
00:28:18,910 --> 00:28:21,040
J'en avais assez des confitures.
363
00:28:21,410 --> 00:28:23,410
Garde tes histoires de confitures.
364
00:28:23,580 --> 00:28:26,370
Nous savons tous deux
que t'as jamais travaillé.
365
00:28:28,620 --> 00:28:30,160
Je t'ai observée.
366
00:28:30,330 --> 00:28:34,500
Tu te donnes du mal, mais ces mains
n'ont pas l'habitude de l'ouvrage.
367
00:28:34,660 --> 00:28:36,710
Et il suffit de te voir marcher.
368
00:28:38,000 --> 00:28:41,040
Seuls deux genres de femmes
marchent de cette manière.
369
00:28:41,460 --> 00:28:43,370
Les nobles et les putains.
370
00:28:43,710 --> 00:28:45,330
Et si t'étais comtesse,
371
00:28:45,910 --> 00:28:47,290
tu serais pas là.
372
00:28:48,250 --> 00:28:49,500
Tu m'as menti.
373
00:28:54,500 --> 00:28:57,250
Vous n'avez pas le droit
d'abandonner la cuisine.
374
00:28:58,000 --> 00:28:59,620
La neige a fini de fondre.
375
00:28:59,790 --> 00:29:01,620
Il faut profiter du printemps.
376
00:29:02,870 --> 00:29:06,120
Tous les nobles vont
organiser des festins,
377
00:29:06,290 --> 00:29:08,160
Chamfort aura besoin de vous.
378
00:29:08,540 --> 00:29:10,960
S'il veut me voir,
il sait où me trouver.
379
00:29:11,460 --> 00:29:14,660
Rendez-le jaloux.
C'est comme ça qu'il vous reviendra.
380
00:29:15,500 --> 00:29:17,210
Louez vos services à d'autres.
381
00:29:17,370 --> 00:29:20,330
Qu'on parle de votre cuisine
et il viendra vous chercher.
382
00:29:20,500 --> 00:29:22,790
Il faut donner envie pour séduire.
383
00:29:23,500 --> 00:29:25,660
Confonds pas ton métier et le mien.
384
00:29:27,830 --> 00:29:30,040
Je demande juste
une deuxième chance.
385
00:29:30,210 --> 00:29:32,160
Nous y avons tous droit, non ?
386
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Vous avez raison, j'ai menti.
387
00:29:39,790 --> 00:29:42,500
À la mort de mon père,
je me suis retrouvée seule
388
00:29:42,660 --> 00:29:44,710
avec des dettes pour toute famille.
389
00:29:45,460 --> 00:29:46,960
J'étais une proie facile.
390
00:29:48,120 --> 00:29:51,160
Au début, c'était pour survivre,
pour échapper à la rue.
391
00:29:51,330 --> 00:29:52,290
Et puis,
392
00:29:52,500 --> 00:29:55,290
j'ai fait mon chemin
d'un protecteur à l'autre
393
00:29:55,460 --> 00:29:58,460
jusqu'à la Gourdan,
la plus célèbre maquerelle de Paris.
394
00:29:59,660 --> 00:30:02,330
On te coiffe,
on te poudre, on t'habille.
395
00:30:02,870 --> 00:30:06,160
Et si tu te débrouilles bien,
tu peux devenir courtisane.
396
00:30:07,870 --> 00:30:09,540
Je me suis bien débrouillée.
397
00:30:16,660 --> 00:30:18,870
Vous vous êtes engagé à m'apprendre.
398
00:30:19,250 --> 00:30:23,040
Vous avez accepté l'argent.
Sinon, vous serez un lâche et un escroc.
399
00:30:26,160 --> 00:30:28,410
T'as de la chance d'être une femme.
400
00:30:29,040 --> 00:30:31,750
Je suis pas une femme,
je suis votre apprentie !
401
00:30:32,250 --> 00:30:35,210
Et il est temps de m'apprendre plus
qu'à couper le bois.
402
00:30:36,660 --> 00:30:38,250
Qu'est-ce que tu fais ici ?
403
00:30:40,620 --> 00:30:42,370
T'as donc pas de la famille ?
404
00:30:42,540 --> 00:30:43,910
Des enfants ?
405
00:30:44,330 --> 00:30:46,660
Une fille comme toi a bien des bâtards.
406
00:30:49,250 --> 00:30:51,210
Je les perds avant qu'ils naissent.
407
00:30:55,910 --> 00:30:58,790
Je suis bonne à rien,
mais au moins, j'abandonne pas.
408
00:31:06,500 --> 00:31:07,870
Mets ton manteau.
409
00:31:16,750 --> 00:31:18,960
[musique douce]
410
00:31:36,290 --> 00:31:38,710
Si vous voulez me perdre,
dites-le !
411
00:31:51,580 --> 00:31:52,790
Et maintenant ?
412
00:31:53,500 --> 00:31:56,580
Réveille-moi quand t'auras trouvé
de quoi nous nourrir.
413
00:32:35,410 --> 00:32:37,870
[Manceron] Ces herbes-là
ont goût de pisse.
414
00:32:39,290 --> 00:32:42,120
Pour les champignons,
je te concède ces deux-là...
415
00:32:42,290 --> 00:32:43,750
et le rabougri.
416
00:32:44,290 --> 00:32:45,290
Mais celui-là,
417
00:32:45,460 --> 00:32:48,540
tu le cuisines que
pour te débarrasser de quelqu'un.
418
00:32:49,040 --> 00:32:50,750
C'est une amanite,
419
00:32:51,290 --> 00:32:52,870
elle tue en trois jours.
420
00:32:55,080 --> 00:32:57,120
Tu voulais peut-être me la servir.
421
00:33:00,500 --> 00:33:03,410
Il y avait des truffes
et des cailles plus bas.
422
00:33:05,580 --> 00:33:10,000
Si tu reconnais pas les bons produits,
tu seras jamais bon cuisinier.
423
00:33:12,080 --> 00:33:14,040
Alors, cette omelette, ça vient ?
424
00:33:47,160 --> 00:33:48,410
Ça n'a aucun goût.
425
00:33:51,790 --> 00:33:54,000
[grondements du tonnerre]
426
00:33:54,160 --> 00:33:56,370
[ronflements]
427
00:34:02,160 --> 00:34:03,370
[Manceron] Assieds-toi là.
428
00:34:03,870 --> 00:34:05,120
[Louise] Pourquoi là ?
429
00:34:05,410 --> 00:34:08,120
[Manceron] Tu vas pas discuter
tout ce que je te dis.
430
00:34:08,290 --> 00:34:10,620
Je te dis de t'asseoir, tu t'assoies.
431
00:34:10,960 --> 00:34:11,910
Tu écoutes.
432
00:34:15,500 --> 00:34:17,870
Ce que tu dois savoir
tient en quatre mots.
433
00:34:18,330 --> 00:34:19,370
Le geste,
434
00:34:19,750 --> 00:34:20,750
le feu,
435
00:34:21,540 --> 00:34:23,290
le temps, l'outil.
436
00:34:24,410 --> 00:34:26,960
Mais tout ça sert à rien
si tu sais pas goûter.
437
00:34:27,160 --> 00:34:29,620
Tu dois reconnaître
le goût de chaque aliment
438
00:34:29,790 --> 00:34:32,620
pour pouvoir le respecter,
le faire vivre.
439
00:34:33,370 --> 00:34:35,540
Une groseille doit avoir
goût de groseille.
440
00:34:35,710 --> 00:34:37,160
Un chou, goût de chou.
441
00:34:41,000 --> 00:34:42,500
Installe-toi bien.
442
00:34:44,660 --> 00:34:45,790
Ferme les yeux.
443
00:34:45,960 --> 00:34:47,000
Pourquoi ?
444
00:34:47,160 --> 00:34:49,160
Pourquoi, pourquoi... Parce que !
445
00:34:50,210 --> 00:34:52,290
Tu veux apprendre, oui ou non ?
446
00:34:56,040 --> 00:34:58,790
Ce monde est laid
parce que nous le rendons laid.
447
00:34:58,960 --> 00:35:00,580
Faux, épais.
448
00:35:01,250 --> 00:35:03,330
C'est vrai aussi... Ferme les yeux.
449
00:35:04,000 --> 00:35:05,040
Pour la cuisine.
450
00:35:05,250 --> 00:35:09,330
Un cuisinier doit se former le goût
comme un musicien se forme l'oreille.
451
00:35:09,540 --> 00:35:12,500
Il suffit pas d'écouter
pour connaître la musique.
452
00:35:12,660 --> 00:35:14,210
Il faut l'avoir apprise.
453
00:35:15,500 --> 00:35:17,080
La voilà notre musique.
454
00:35:17,250 --> 00:35:18,580
Toute en bouche.
455
00:35:21,290 --> 00:35:22,790
Fais confiance à ta bouche.
456
00:35:28,580 --> 00:35:29,580
Une noix.
457
00:35:37,870 --> 00:35:38,870
Oui.
458
00:35:55,160 --> 00:35:56,040
Champignon.
459
00:35:56,250 --> 00:35:57,460
[acquiescement]
460
00:36:08,660 --> 00:36:09,660
Carotte.
461
00:36:28,040 --> 00:36:29,160
De la menthe.
462
00:36:49,290 --> 00:36:50,910
Betterave.
463
00:36:51,080 --> 00:36:53,080
[musique douce]
464
00:37:32,290 --> 00:37:33,580
Faites pas ça.
465
00:37:36,410 --> 00:37:38,250
Vous êtes donc tous les mêmes.
466
00:37:39,960 --> 00:37:42,870
Je vaux pas moins
que tes barons et tes marquis.
467
00:37:43,710 --> 00:37:45,040
[frottement métallique]
468
00:37:48,910 --> 00:37:51,580
C'est moi qui paye,
alors c'est moi qui décide.
469
00:38:08,620 --> 00:38:10,620
[bêlements]
470
00:38:17,160 --> 00:38:19,160
Il met fin aux révoltes de la faim
471
00:38:19,330 --> 00:38:21,370
et refuse le siège
de député de Marseille.
472
00:38:21,580 --> 00:38:23,000
Voilà la vraie noblesse.
473
00:38:23,160 --> 00:38:27,080
On dit qu'il est très laid.
C'est un comble, il s'appelle Mirabeau.
474
00:38:27,250 --> 00:38:30,120
Il faut l'entendre,
son verbe le rend magnifique.
475
00:38:30,290 --> 00:38:33,870
Ça vous prend là...
Il plaît beaucoup aux femmes.
476
00:38:34,040 --> 00:38:37,620
Un homme qui sait parler
ne couche jamais seul, n'est-ce pas ?
477
00:38:38,160 --> 00:38:40,210
[Benjamin] J'aimerais votre avis
sur une idée :
478
00:38:40,370 --> 00:38:42,290
écrire le plat du jour sur une ardoise
479
00:38:42,500 --> 00:38:45,330
pour informer les voyageurs
de ce qui les attend.
480
00:38:45,500 --> 00:38:46,500
Qu'en dites-vous ?
481
00:38:46,660 --> 00:38:49,000
Il y a 6 mois,
il ne faisait que des soupes
482
00:38:49,160 --> 00:38:51,370
et maintenant,
il veut appâter le client.
483
00:38:51,540 --> 00:38:53,250
En tout cas, c'était bon.
484
00:38:53,410 --> 00:38:56,790
Et il nous assaisonne tout ça
de sourires et de gaieté.
485
00:38:56,960 --> 00:38:58,960
Je vous le disais,
c'est une bonne adresse.
486
00:38:59,120 --> 00:39:03,040
As-tu encore du beurre ?
Et tu me mettras 3 pains à emporter.
487
00:39:04,500 --> 00:39:07,080
Une patronne comme toi,
ça donne l'appétit.
488
00:39:07,500 --> 00:39:10,750
Un vrai bonbon.
Et je m'y connais, je suis confiseur.
489
00:39:10,960 --> 00:39:13,870
D'ailleurs toi,
je parie que tu aimes les dragées.
490
00:39:15,160 --> 00:39:16,120
Tiens.
491
00:39:16,290 --> 00:39:17,500
C'est pour toi...
492
00:39:18,080 --> 00:39:19,250
contre un baiser.
493
00:39:19,410 --> 00:39:20,830
C'est un petit paquet.
494
00:39:21,040 --> 00:39:24,040
[frottements métalliques]
495
00:39:24,210 --> 00:39:25,790
Il faudrait faire rentrer
496
00:39:26,000 --> 00:39:28,080
du vin de meilleure qualité.
497
00:39:28,250 --> 00:39:30,500
Du pas qu'on coupe avec de l'eau.
498
00:39:32,000 --> 00:39:33,660
On le vendrait plus cher.
499
00:39:33,870 --> 00:39:36,660
Arrête déjà de le boire
et pêche-nous des truites.
500
00:39:40,040 --> 00:39:42,790
[Benjamin] Que penseriez-vous
d'afficher le prix du repas ?
501
00:39:42,960 --> 00:39:46,040
[client] Ça ne donnera pas faim.
Prévois plutôt d'autres filles.
502
00:39:48,290 --> 00:39:50,790
[Louise] Crétin !
Et vous, que regardez-vous ?
503
00:39:50,960 --> 00:39:52,040
[Manceron] Moi ? Rien.
504
00:39:52,210 --> 00:39:53,370
[il ricane]
505
00:39:55,330 --> 00:39:56,750
Je vous laisse.
506
00:40:15,790 --> 00:40:17,460
Ta terrine manque de persil.
507
00:40:17,660 --> 00:40:19,500
Faut varier les saveurs.
508
00:40:20,330 --> 00:40:22,410
Laisser les couleurs se répondre.
509
00:40:22,960 --> 00:40:26,500
Si mes terrines ne vous plaisent pas,
faites-les vous-même.
510
00:40:27,330 --> 00:40:29,080
Je suis cuisinier, pas aubergiste.
511
00:40:30,460 --> 00:40:31,540
Et moi, apprentie,
512
00:40:31,750 --> 00:40:35,540
je suis pas là pour me faire tripoter
par les clients ou le patron.
513
00:40:35,710 --> 00:40:37,000
J'ai dû me tromper
514
00:40:37,210 --> 00:40:38,410
en venant ici...
515
00:40:39,000 --> 00:40:40,750
Je ferais mieux de m'en aller.
516
00:40:41,460 --> 00:40:42,790
Ça n'arrivera plus.
517
00:40:43,250 --> 00:40:44,160
Je le promets.
518
00:40:48,620 --> 00:40:49,790
Excuse-moi.
519
00:40:56,580 --> 00:40:59,500
Il faut laisser les terrines
et les fromages à vue.
520
00:40:59,660 --> 00:41:03,210
Un client aime voir ce qu'il va goûter.
Ça lui donne de l'appétit.
521
00:41:08,370 --> 00:41:11,620
[client] Te revoilà, tu m'as manqué.
Assieds-toi, ma belle.
522
00:41:12,540 --> 00:41:14,750
[chant du coq]
523
00:41:49,830 --> 00:41:51,250
[Hyacinthe] Il y a quelqu'un ?
524
00:41:54,830 --> 00:41:55,870
Eh bien ?
525
00:42:01,540 --> 00:42:02,830
Je suis là !
526
00:42:03,290 --> 00:42:05,790
- J'attends !
- [Benjamin] J'arrive, j'arrive.
527
00:42:10,960 --> 00:42:12,410
Monsieur l'intendant...
528
00:42:12,910 --> 00:42:14,750
Que nous vaut cet honneur ?
529
00:42:14,910 --> 00:42:17,120
Abandonne ce ton
et abreuve mon cheval,
530
00:42:17,290 --> 00:42:18,660
je ne fais que passer.
531
00:42:19,210 --> 00:42:20,620
[Manceron] Bonjour, Hyacinthe.
532
00:42:21,660 --> 00:42:23,080
Eh bien, mon ami...
533
00:42:24,000 --> 00:42:25,460
Que vous est-il arrivé ?
534
00:42:26,960 --> 00:42:28,960
Vous avez l'air d'un ours.
535
00:42:33,160 --> 00:42:35,210
C'est donc ici votre tanière ?
536
00:42:36,960 --> 00:42:39,620
On dit que vous êtes redevenu
boulanger.
537
00:42:40,540 --> 00:42:41,870
Je fais mon pain.
538
00:42:42,040 --> 00:42:45,580
Mais j'imagine que vous n'êtes pas venu
pour discuter farine.
539
00:42:47,040 --> 00:42:49,250
Quelles sont
les nouvelles du château ?
540
00:42:50,290 --> 00:42:52,000
Détrompez-vous, Manceron,
541
00:42:53,960 --> 00:42:56,040
je suis bien ici pour vos miches.
542
00:42:56,660 --> 00:42:58,910
Parce qu'avec le pain vient l'impôt.
543
00:43:02,080 --> 00:43:04,460
Vous pensiez y échapper, mon ami ?
544
00:43:07,870 --> 00:43:09,540
Tout travail mérite sa taxe.
545
00:43:12,500 --> 00:43:14,080
Ça fait cher pour du pain.
546
00:43:14,250 --> 00:43:16,580
L'impôt, c'est l'impôt. Pour le four
547
00:43:16,790 --> 00:43:18,160
comme pour le moulin.
548
00:43:21,960 --> 00:43:24,580
Faites pas cette tête,
Manceron, voyons...
549
00:43:25,580 --> 00:43:27,710
Vous vouliez
des nouvelles du château ?
550
00:43:28,620 --> 00:43:29,910
Eh bien soit.
551
00:43:30,870 --> 00:43:33,620
Le vieux Gautier
a une nouvelle perruque,
552
00:43:33,910 --> 00:43:36,620
un sanglier a éventré
deux de nos meilleurs chiens
553
00:43:36,790 --> 00:43:40,000
et le petit Louis s'est cassé un bras
en tombant de poney.
554
00:43:40,160 --> 00:43:41,540
Et en cuisine ?
555
00:43:41,710 --> 00:43:43,120
Une valse permanente.
556
00:43:43,290 --> 00:43:45,790
Le dernier n'est pas près
de vous faire oublier.
557
00:43:45,960 --> 00:43:48,830
Même Francine refuse
de coucher avec lui.
558
00:43:49,000 --> 00:43:50,040
C'est vous dire...
559
00:43:51,580 --> 00:43:56,040
Et le duc n'est presque plus jamais là,
il passe son temps à Paris.
560
00:43:56,210 --> 00:43:57,830
Et quand il mange au château,
561
00:43:58,710 --> 00:44:00,620
il est d'une humeur de dogue.
562
00:44:02,620 --> 00:44:03,870
Maintenant...
563
00:44:05,790 --> 00:44:07,210
parlons avenir.
564
00:44:10,040 --> 00:44:12,870
Le duc estime
que vous avez médité votre erreur.
565
00:44:13,370 --> 00:44:16,040
Il envisage de vous rendre
une visite d'appétit.
566
00:44:16,210 --> 00:44:19,000
Votre pénitence
touche peut-être à sa fin.
567
00:44:20,790 --> 00:44:22,960
Et si j'en crois ce que je vois...
568
00:44:24,960 --> 00:44:26,910
cette nouvelle tombe à point.
569
00:44:27,250 --> 00:44:30,250
Le duc aimerait organiser
d'ici quinzaine un impromptu.
570
00:44:30,410 --> 00:44:33,000
Ici-même, sur son chemin du retour
depuis Paris.
571
00:44:33,160 --> 00:44:34,290
Il sera en compagnie
572
00:44:34,500 --> 00:44:38,540
d'amis, dont sa nouvelle maîtresse,
la Comtesse de Saint Genet.
573
00:44:38,710 --> 00:44:40,410
Elle se pique d'art culinaire.
574
00:44:40,580 --> 00:44:43,580
Elle a fait congédier
les deux cuisiniers après vous.
575
00:44:44,290 --> 00:44:46,790
Elle adore le champagne, les huîtres...
576
00:44:47,750 --> 00:44:49,120
et la pomme de terre.
577
00:44:52,000 --> 00:44:54,710
Nous vous enverrons
la liste des plats choisis.
578
00:44:54,870 --> 00:44:57,790
Et cette fois-ci,
épargnez-nous vos initiatives.
579
00:44:57,960 --> 00:45:01,120
[l'horloge sonne]
580
00:45:02,120 --> 00:45:03,540
Donnez satisfaction
581
00:45:03,960 --> 00:45:06,370
et le duc vous reprendra
à son service.
582
00:45:07,330 --> 00:45:09,750
Vous avez une nouvelle chance,
Manceron.
583
00:45:09,910 --> 00:45:11,750
Ne vous avisez pas de la gâcher.
584
00:45:11,910 --> 00:45:13,960
C'est pas un lieu
pour recevoir un duc.
585
00:45:14,120 --> 00:45:15,870
S'il vous faut plus, dites-le.
586
00:45:16,040 --> 00:45:19,790
Pour ce qui est du personnel,
je m'en occupe, et pour le reste,
587
00:45:20,160 --> 00:45:22,750
j'imagine qu'il vous faudra
être créatif...
588
00:45:22,910 --> 00:45:23,790
[il tousse]
589
00:45:24,910 --> 00:45:29,000
Soyez généreux sur la porcelaine.
Du goût grec avec des Cupidons.
590
00:45:29,210 --> 00:45:32,710
Et puis, des verres en cristal
et des couverts de vermeil.
591
00:45:33,330 --> 00:45:37,250
Dites à M. le duc que j'essaierai
d'être à la hauteur de cet honneur.
592
00:45:39,080 --> 00:45:41,710
L'heure n'est plus à l'essai,
mais à la perfection.
593
00:45:41,870 --> 00:45:44,750
C'est le duc qui vient,
mais recevez un roi.
594
00:45:45,000 --> 00:45:46,830
Surpassez-vous, Manceron.
595
00:45:49,540 --> 00:45:50,460
Benjamin !
596
00:45:50,960 --> 00:45:52,120
Mon cheval.
597
00:45:54,250 --> 00:45:55,870
Nous mettrons la table ici.
598
00:45:56,540 --> 00:45:58,410
Le duc sera assis là.
599
00:45:59,250 --> 00:46:01,870
Avec des éléments de décor peints,
ici et là.
600
00:46:02,040 --> 00:46:03,960
Il faudra un embellissement.
601
00:46:04,830 --> 00:46:07,330
Des rubans et des plumes, là,
enfin partout.
602
00:46:08,120 --> 00:46:10,040
Prévoir aussi une escarpolette.
603
00:46:10,210 --> 00:46:12,540
- Et une botte de foin.
- Du foin ?
604
00:46:13,160 --> 00:46:16,660
Oui. L'appétit ne se résume pas
à la cuisine.
605
00:46:17,120 --> 00:46:20,080
Il faudra des fleurs,
des fontaines, des sculptures...
606
00:46:20,250 --> 00:46:22,790
Des moutons !
C'est bien, ça fait anglais.
607
00:46:22,960 --> 00:46:25,580
Et une demi-douzaine de cygnes
près de la source.
608
00:46:25,750 --> 00:46:28,120
Le ragoût de cygne,
ça me fait péter.
609
00:46:29,040 --> 00:46:31,540
Nous transformerons
la réserve en cellier,
610
00:46:31,710 --> 00:46:33,710
pour garder les mets au frais.
611
00:46:36,710 --> 00:46:38,710
Un cadre exceptionnel.
612
00:46:39,580 --> 00:46:42,080
C'est ça aussi
que nous allons lui offrir.
613
00:46:42,750 --> 00:46:45,160
- Un écrin à gourmets.
- Tu ne peux pas.
614
00:46:45,330 --> 00:46:47,080
Pourquoi répondre à ses caprices
615
00:46:47,290 --> 00:46:49,910
- alors qu'il t'a humilié ?
- C'est lui qui est revenu.
616
00:46:50,080 --> 00:46:51,500
Il a besoin de moi.
617
00:46:51,660 --> 00:46:54,290
Vous vouliez que je cuisine ?
Je vais cuisiner.
618
00:46:54,460 --> 00:46:56,620
Pas pour cet homme-là, tu es libre.
619
00:46:57,910 --> 00:46:59,540
Et toi, tu es bien jeune.
620
00:47:01,290 --> 00:47:02,790
[serviteur] Mets-le par là.
621
00:47:03,410 --> 00:47:06,000
[musique enjouée]
622
00:47:18,660 --> 00:47:19,580
Laissez ça.
623
00:47:25,580 --> 00:47:26,870
[ouvrier] Allez, on avance !
624
00:47:37,250 --> 00:47:38,710
Vous l'attachez bien ?
625
00:47:39,250 --> 00:47:41,080
Vous me débarrassez tout ça ?
626
00:49:00,830 --> 00:49:03,660
[soupirs satisfaits]
627
00:49:19,250 --> 00:49:22,660
Que Son Excellence,
le duc de Chamfort, prenne son temps.
628
00:49:24,790 --> 00:49:28,410
Huit jours, c'est trop peu.
À ce régime-là, je l'attendrais bien
629
00:49:28,620 --> 00:49:29,750
des années !
630
00:49:36,710 --> 00:49:37,870
Ah, mes amis...
631
00:49:39,210 --> 00:49:40,830
Je crois que je bande.
[rires]
632
00:49:41,000 --> 00:49:41,830
Oh !
633
00:49:46,540 --> 00:49:48,660
Marquises ! Comtesses !
634
00:49:48,830 --> 00:49:50,710
Vous êtes toutes mes amies !
635
00:49:50,870 --> 00:49:54,160
Le repas sera long,
mais la nuit sera courte.
636
00:49:54,330 --> 00:49:57,330
Du vin, du vin et encore du vin !
637
00:49:57,500 --> 00:49:59,210
Des tonneaux de vin !
638
00:50:28,000 --> 00:50:29,410
[grincement de porte]
639
00:50:45,040 --> 00:50:46,040
Bonsoir.
640
00:50:48,040 --> 00:50:50,620
[grincement des escaliers]
641
00:51:21,500 --> 00:51:22,460
Bonjour.
642
00:51:23,370 --> 00:51:24,500
Bonjour.
643
00:51:25,870 --> 00:51:29,460
J'ai une idée qui vous permettrait
d'épaissir vos profits.
644
00:51:30,160 --> 00:51:33,080
Nous pourrions dresser la table
avant l'arrivée des hôtes.
645
00:51:33,250 --> 00:51:35,960
Un homme derrière une assiette vide
a déjà faim.
646
00:51:36,120 --> 00:51:37,790
Il aura d'autant plus d'appétit
647
00:51:38,000 --> 00:51:40,830
s'il pense qu'on l'attendait.
Il paiera plus.
648
00:51:43,370 --> 00:51:45,580
[voix au loin]
649
00:51:50,500 --> 00:51:52,580
De l'intendant du duc de Chamfort
650
00:51:52,790 --> 00:51:54,080
pour Pierre Manceron.
651
00:51:54,290 --> 00:51:55,620
C'est moi.
652
00:52:05,710 --> 00:52:06,960
[Manceron] Demain ?
653
00:52:07,580 --> 00:52:09,330
Ça devait être jeudi prochain.
654
00:52:09,500 --> 00:52:11,120
Le duc a anticipé son retour.
655
00:52:11,910 --> 00:52:13,370
Il attend une réponse.
656
00:52:15,710 --> 00:52:17,830
- Pourrez-vous être prêt ?
- Prêt ?
657
00:52:18,000 --> 00:52:20,960
Je peux même pas
faire venir ma brigade du château !
658
00:52:22,120 --> 00:52:23,710
Quelle est votre réponse ?
659
00:52:23,870 --> 00:52:24,830
Oui.
660
00:52:29,210 --> 00:52:31,040
Dites au duc que Manceron sera prêt.
661
00:52:42,040 --> 00:52:43,370
Je vous chauffe du café.
662
00:52:49,830 --> 00:52:51,250
Mon cheval est prêt ?
663
00:52:51,620 --> 00:52:54,120
Il a bu,
mais il a pas encore mangé.
664
00:52:54,750 --> 00:52:57,870
- Vous devriez le laisser se reposer.
- Pas le temps.
665
00:52:58,040 --> 00:53:00,210
[marchand] Salut, Jacob.
J'ai trois barriques.
666
00:53:00,370 --> 00:53:01,790
- Salut.
- Je les décharge ?
667
00:53:01,960 --> 00:53:04,540
- C'est quoi ?
- Du Gevrey Chambertin.
668
00:53:07,000 --> 00:53:10,500
On décide pas d'être prêts.
On l'est ou on l'est pas.
669
00:53:11,040 --> 00:53:12,830
Benjamin ! Benjamin !
670
00:53:13,040 --> 00:53:16,080
Regarde-moi ça,
crêtes-de-coq en gelée de madère,
671
00:53:16,250 --> 00:53:18,410
perdreau au jus sec... Benjamin !
672
00:53:18,580 --> 00:53:21,500
Ortolans en feuille de vigne,
terrine de ris de veau...
673
00:53:21,710 --> 00:53:26,500
Quarante plats, pas la moindre place
pour une seule de mes recettes !
674
00:53:26,710 --> 00:53:29,210
- Benjamin !
- L'important, c'est qu'il ait envie
675
00:53:29,410 --> 00:53:30,830
de votre cuisine.
676
00:53:31,120 --> 00:53:34,750
Et la comtesse de Saint Genet,
elle réclame aussi une mousse.
677
00:53:35,000 --> 00:53:36,750
Une mousse à la cannelle.
678
00:53:37,040 --> 00:53:40,870
En plus de m'imposer le menu,
elle exige des plats de précieuse.
679
00:53:41,040 --> 00:53:42,080
Benjamin !
680
00:53:42,290 --> 00:53:46,210
Elle veut de la mousse car elle a peur
de mastiquer, d'ouvrir sa bouche.
681
00:53:46,410 --> 00:53:48,500
Ça suce des ducs,
ça montre pas ses dents !
682
00:53:48,660 --> 00:53:49,830
La cannelle, en plus.
683
00:53:50,040 --> 00:53:52,210
La cannelle, le safran, le gingembre...
684
00:53:52,370 --> 00:53:54,750
Je fatigue de leurs épices
du bout du monde.
685
00:53:54,910 --> 00:53:57,250
Je veux cuisiner
les aromates de nos jardins.
686
00:53:57,410 --> 00:54:00,330
L'échalote, la ciboulette,
l'ail, l'estragon.
687
00:54:00,620 --> 00:54:02,000
Mais pas la cannelle.
688
00:54:02,660 --> 00:54:04,960
Je cuisinerai pas
de mousse à la cannelle.
689
00:54:05,120 --> 00:54:06,290
T'auras qu'à la faire.
690
00:54:06,500 --> 00:54:07,830
J'en ai jamais fait.
691
00:54:08,040 --> 00:54:09,790
T'es apprentie, oui ou non ?
692
00:54:10,000 --> 00:54:11,870
[homme dehors] Attention à votre cheval.
693
00:54:12,080 --> 00:54:14,870
- Je rêvais que j'étais un oiseau.
- C'est plus l'heure.
694
00:54:15,040 --> 00:54:18,040
L'impromptu est avancé à demain,
il faut sortir le gibier.
695
00:54:18,210 --> 00:54:21,160
[cris et fracas]
696
00:54:21,370 --> 00:54:23,500
[homme dehors] Regarde
ce que tu as fait, idiot !
697
00:54:23,710 --> 00:54:26,960
C'est pas moi,
c'est votre cheval qui est nerveux.
698
00:54:28,580 --> 00:54:29,910
Jacob !
699
00:54:32,960 --> 00:54:33,790
Jacob.
700
00:54:33,960 --> 00:54:35,330
C'est de sa faute !
701
00:54:35,500 --> 00:54:36,660
Aidez-moi !
702
00:54:37,250 --> 00:54:38,660
Aidez-moi à porter ça.
703
00:54:39,870 --> 00:54:42,080
[musique mélancolique]
704
00:55:09,620 --> 00:55:12,960
Il faut y aller.
Sinon, nous allons manquer de temps.
705
00:55:18,830 --> 00:55:21,120
C'est en cuisine que vous serez utiles.
706
00:55:21,910 --> 00:55:23,660
Il ressortira pas du trou.
707
00:55:23,830 --> 00:55:25,830
[musique douce]
708
00:56:45,500 --> 00:56:48,790
Il reste onze plats à faire,
nous n'allons pas assez vite.
709
00:56:48,960 --> 00:56:51,620
- Où en est ce saumon ?
- [Louise] C'est presque prêt.
710
00:56:53,160 --> 00:56:54,410
Montre-moi.
711
00:56:54,910 --> 00:56:57,210
Ça ira.
Maintenant, la croûte d'argile.
712
00:56:57,370 --> 00:56:59,620
Et de l'aneth sur les bords du plat.
713
00:56:59,790 --> 00:57:02,330
- Où sont les boudins ?
- Dans le cellier. J'y vais ?
714
00:57:02,500 --> 00:57:05,750
Non, finis d'habiller le saumon.
Je m'en occupe.
715
00:57:11,250 --> 00:57:12,500
Les mouches !
716
00:57:12,870 --> 00:57:14,960
Benjamin ! Les mouches !
717
00:57:17,290 --> 00:57:18,750
C'est pas compliqué.
718
00:57:18,910 --> 00:57:21,370
Il est à peine enterré
et toi, tu cuisines.
719
00:57:22,080 --> 00:57:23,210
Ai-je le choix ?
720
00:57:23,370 --> 00:57:25,750
Il serait vivant
si tu m'avais écouté.
721
00:57:25,910 --> 00:57:29,330
Nous étions libres et tu as préféré
redevenir un laquais.
722
00:57:31,580 --> 00:57:35,830
T'es pas le seul à être triste.
On pleurera après le service.
723
00:57:36,000 --> 00:57:38,040
Tu vois pas que tout ça t'écrase ?
724
00:57:41,330 --> 00:57:42,210
Sors.
725
00:57:42,370 --> 00:57:43,250
Sors !
726
00:57:46,750 --> 00:57:48,000
Va chercher de l'eau.
727
00:57:48,210 --> 00:57:49,370
De l'eau, vite !
728
00:57:49,710 --> 00:57:50,790
Dépêche-toi !
729
00:57:55,620 --> 00:57:56,710
Vite, vite !
730
00:57:58,330 --> 00:57:59,790
Apportes-en d'autres.
731
00:57:59,960 --> 00:58:01,370
Apporte des linges !
732
00:58:01,580 --> 00:58:03,120
[musique dramatique]
733
00:58:09,290 --> 00:58:10,660
[hurlements]
734
00:58:26,620 --> 00:58:29,660
[L'horloge sonne]
735
00:58:34,660 --> 00:58:36,660
[gémissement de douleur]
736
00:58:37,960 --> 00:58:41,460
Le duc est pas homme à laisser passer
une telle humiliation.
737
00:58:43,460 --> 00:58:46,540
Il se contentera pas
de me renvoyer définitivement,
738
00:58:48,080 --> 00:58:49,870
il ruinera aussi ma réputation.
739
00:58:50,040 --> 00:58:52,330
Il me retirera le droit
de faire du pain.
740
00:58:52,620 --> 00:58:55,540
Il nous reste neuf heures.
Ce n'est pas fini.
741
00:58:56,830 --> 00:58:58,660
Je pourrai jamais tout refaire.
742
00:58:58,830 --> 00:59:02,660
Vous vouliez être libre de créer
de nouvelles recettes, vous l'êtes.
743
00:59:04,160 --> 00:59:06,500
Servez-leur
ce que vous nous avez servi.
744
00:59:07,330 --> 00:59:10,500
Votre bœuf en croûte,
votre poulet au foin...
745
00:59:11,960 --> 00:59:16,290
Ils veulent de la pomme de terre ?
Servez-leur vos chaussons aux truffes.
746
00:59:17,290 --> 00:59:19,370
Cette fois, ils seront appréciés.
747
00:59:27,710 --> 00:59:29,250
Je vais être vos mains.
748
00:59:30,960 --> 00:59:33,710
[musique douce]
749
00:59:50,660 --> 00:59:52,250
Le poulet maintenant.
750
01:00:07,580 --> 01:00:08,460
Voilà.
751
01:00:08,620 --> 01:00:10,000
Non, par là.
752
01:00:37,960 --> 01:00:39,620
La pâte est reposée.
753
01:00:39,830 --> 01:00:41,210
Tu peux la travailler.
754
01:01:10,830 --> 01:01:12,410
Bienvenue, messieurs.
755
01:01:12,870 --> 01:01:17,040
Disposez les vases pour faire une allée
et dressez la table au bout.
756
01:01:23,410 --> 01:01:24,870
[elle verse une goutte]
757
01:01:33,790 --> 01:01:34,750
Allez !
758
01:01:34,910 --> 01:01:36,120
Allez, yah !
759
01:01:37,830 --> 01:01:39,080
Allez ! Ha !
760
01:01:40,960 --> 01:01:44,410
Les voilà ! Deux carrosses !
Ils viennent par ici.
761
01:01:45,210 --> 01:01:48,580
[Benjamin] Allez, vous autres !
En place d'accueil, vite !
762
01:01:50,620 --> 01:01:52,250
Je... Enfin...
763
01:01:52,660 --> 01:01:53,620
Tu...
764
01:01:55,910 --> 01:01:57,250
Je m'appelle Pierre.
765
01:02:36,410 --> 01:02:38,660
[musique douce]
766
01:03:28,580 --> 01:03:30,910
[musique mélancolique]
767
01:03:46,910 --> 01:03:50,040
[Hyacinthe] Le duc n'était pas
en patience, il avait trop d'appétit.
768
01:03:50,210 --> 01:03:52,660
Nous nous sommes arrêtés
dans une auberge
769
01:03:52,830 --> 01:03:55,370
pour emporter
de quoi agrémenter le voyage.
770
01:03:55,540 --> 01:03:59,830
Dès lors, l'estomac n'était plus
l'organe qu'il voulait satisfaire...
771
01:04:00,580 --> 01:04:03,040
L'homme que je vous envoie
avec cette lettre
772
01:04:03,210 --> 01:04:04,910
a mission de ramener mes gens.
773
01:04:05,120 --> 01:04:09,160
Ils n'ont plus rien à faire chez vous,
je les attends déjà au château.
774
01:04:09,500 --> 01:04:11,500
L'année s'annonce parisienne.
775
01:04:11,870 --> 01:04:16,290
Je doute que Monseigneur réitère
sa généreuse proposition de visite.
776
01:04:16,460 --> 01:04:19,460
Peut-être cet été
ou bien l'année prochaine.
777
01:04:20,910 --> 01:04:22,160
"D'ici là,
778
01:04:22,830 --> 01:04:24,080
"bon appétit.
779
01:04:24,830 --> 01:04:25,870
"Hyacinthe."
780
01:04:27,410 --> 01:04:28,910
Il n'a pas le droit.
781
01:04:29,120 --> 01:04:31,540
Il n'a pas le droit
de vous traiter comme ça.
782
01:04:31,710 --> 01:04:35,250
Il s'était engagé. Il devait s'arrêter,
il devait manger ici.
783
01:04:35,410 --> 01:04:39,040
On ne peut pas avoir fait tout ça
pour rien, c'est trop !
784
01:04:39,250 --> 01:04:40,460
Chamfort n'a pas le droit,
785
01:04:40,660 --> 01:04:43,500
il vous humilie !
Il doit payer pour ce qu'il a fait !
786
01:04:43,710 --> 01:04:47,080
Le peuple ne supportera plus longtemps
le spectacle du gâchis.
787
01:04:47,250 --> 01:04:49,210
Un jour, il s'assoira à la table.
788
01:04:49,370 --> 01:04:51,830
Et Chamfort et ses semblables
finiront pendus.
789
01:04:52,040 --> 01:04:53,210
Non !
790
01:04:57,540 --> 01:04:59,750
[musique dramatique]
791
01:05:31,710 --> 01:05:33,620
Je n'ai jamais été putain.
792
01:05:38,660 --> 01:05:40,410
Je suis la Marquise de La Varenne.
793
01:05:43,160 --> 01:05:44,790
Vous avez connu mon mari.
794
01:05:45,910 --> 01:05:48,290
Il fréquentait la table
du duc de Chamfort.
795
01:05:48,910 --> 01:05:51,790
Ils étaient en affaire
dans la compagnie des Indes.
796
01:05:51,960 --> 01:05:53,370
On les disait amis.
797
01:05:54,210 --> 01:05:57,080
La vérité, c'est que François
ne savait pas dire non.
798
01:05:58,210 --> 01:06:01,960
Le duc l'utilisait comme homme de paille
pour acheter des titres.
799
01:06:02,620 --> 01:06:05,500
Chamfort venait chez nous
de plus en plus souvent.
800
01:06:05,660 --> 01:06:07,710
Tout d'abord pour affaires et puis,
801
01:06:07,910 --> 01:06:09,120
pour me courtiser.
802
01:06:09,790 --> 01:06:11,040
Je l'ai repoussé.
803
01:06:12,540 --> 01:06:16,040
Il a menacé de nous ruiner
si je n'acceptais pas ses avances.
804
01:06:18,330 --> 01:06:19,710
Je ne l'ai pas cru.
805
01:06:21,540 --> 01:06:23,870
Alors, il a mis sa menace
à exécution.
806
01:06:24,870 --> 01:06:27,250
En quelques jours,
nous n'avions plus rien.
807
01:06:30,370 --> 01:06:33,330
François a voulu aller
tout raconter à Versailles...
808
01:06:34,870 --> 01:06:37,040
mais il n'est jamais arrivé là-bas.
809
01:06:38,370 --> 01:06:41,460
Un matin, je l'ai retrouvé pendu
à l'arbre de la cour,
810
01:06:41,620 --> 01:06:43,620
devant la fenêtre de ma chambre.
811
01:06:46,330 --> 01:06:50,500
Chamfort a prétendu à un suicide,
mais en vérité, il l'a assassiné.
812
01:06:52,370 --> 01:06:53,290
Alors,
813
01:06:54,040 --> 01:06:55,660
je suis allée au château
814
01:06:56,290 --> 01:06:59,120
avec une dague dans mon manchon
pour l'égorger,
815
01:07:00,040 --> 01:07:01,460
mais je n'ai pas pu.
816
01:07:05,250 --> 01:07:06,910
Assassiner un homme,
817
01:07:07,080 --> 01:07:09,870
aussi vil soit-il,
est plus dur qu'on ne le croit.
818
01:07:12,080 --> 01:07:14,370
Je l'ai regardé dormir toute la nuit...
819
01:07:21,790 --> 01:07:24,500
Je me suis détestée
pour cette faiblesse.
820
01:07:26,290 --> 01:07:29,210
J'ai trouvé refuge
chez les sœurs de la Charité.
821
01:07:29,370 --> 01:07:31,830
C'est là que j'ai appris votre congé.
822
01:07:33,000 --> 01:07:35,000
François vantait votre cuisine.
823
01:07:36,290 --> 01:07:38,910
Il disait que vous étiez
la fierté du duc.
824
01:07:39,910 --> 01:07:42,660
Il était inévitable
que Chamfort vous rappelle.
825
01:07:43,370 --> 01:07:45,870
Alors, j'ai eu l'idée
de cet empoisonnement.
826
01:07:52,580 --> 01:07:54,460
Tu me mens depuis le début.
827
01:07:59,000 --> 01:08:00,710
Il ne peut pas rester impuni.
828
01:08:08,210 --> 01:08:09,250
Va-t'en.
829
01:08:37,500 --> 01:08:38,700
Attends, Louise.
830
01:08:39,660 --> 01:08:41,540
Laisse, je vais t'aider.
831
01:08:43,700 --> 01:08:45,910
[Manceron] Benjamin !
Je te laisse la maison.
832
01:08:46,080 --> 01:08:48,580
Mon cruchon est vide,
je vais chercher du vin.
833
01:08:50,330 --> 01:08:51,330
Allez !
834
01:08:51,500 --> 01:08:52,660
Allez.
835
01:08:53,200 --> 01:08:54,330
Jacob avait raison,
836
01:08:54,540 --> 01:08:57,500
il y a pas assez de vin ici.
Allez, avance !
837
01:08:58,290 --> 01:08:59,540
[hennissements]
838
01:08:59,700 --> 01:09:02,000
[cris]
839
01:09:02,160 --> 01:09:03,120
Papa !
840
01:09:20,500 --> 01:09:23,000
Je vais chercher du gras
pour sa blessure.
841
01:09:37,200 --> 01:09:39,410
[musique douce]
842
01:09:43,500 --> 01:09:45,700
[respirations saccadées]
843
01:09:55,040 --> 01:09:56,120
Chut...
844
01:11:41,540 --> 01:11:44,040
[soldat] Pas de politique à table,
ça coupe l'appétit.
845
01:11:44,210 --> 01:11:47,460
Le roi fait remonter les troupes
pour protéger Versailles.
846
01:11:47,620 --> 01:11:49,250
Ça, c'est des rumeurs.
847
01:11:49,460 --> 01:11:52,540
Les mauvaises langues
aiment les fausses nouvelles.
848
01:11:52,750 --> 01:11:54,540
- Allez, à la vôtre.
- À la vôtre.
849
01:11:54,750 --> 01:11:57,410
Comment tu reconnais
les vraies nouvelles ?
850
01:11:58,410 --> 01:12:00,080
L'expérience, mon gars !
851
01:12:00,330 --> 01:12:03,250
C'est comme au champ de bataille.
Si t'écoutes tout,
852
01:12:03,410 --> 01:12:05,080
tu meurs au premier rang.
853
01:12:05,750 --> 01:12:07,160
Le bon soldat
854
01:12:07,410 --> 01:12:10,250
sait faire la différence
entre un commandement juste
855
01:12:10,410 --> 01:12:11,660
et un ordre à la con.
856
01:12:11,870 --> 01:12:13,500
[petit brouhaha]
857
01:12:17,040 --> 01:12:19,540
- Monsieur, je vous sers ?
- Volontiers.
858
01:12:20,540 --> 01:12:23,250
[soldat] François !
Viens t'asseoir avec nous.
859
01:12:28,040 --> 01:12:30,290
- Vous en revoulez ?
- C'est pas de refus.
860
01:12:30,460 --> 01:12:31,290
Voilà.
861
01:12:33,620 --> 01:12:35,330
[Louise] Du fromage pour le lieutenant.
862
01:12:35,540 --> 01:12:38,410
Ils veulent du rab.
Il faut remplir les pichets !
863
01:12:38,790 --> 01:12:40,540
[soldat] Il vous reste du pain ?
864
01:12:40,710 --> 01:12:42,710
On manque de pain,
va en chercher.
865
01:12:42,870 --> 01:12:44,160
Oui, tout de suite.
866
01:12:45,620 --> 01:12:47,500
Contente de vous voir debout.
867
01:12:48,250 --> 01:12:49,790
Qu'est-ce qu'ils font là ?
868
01:12:49,960 --> 01:12:52,160
Ils se sont arrêtés
pour bivouaquer.
869
01:12:52,330 --> 01:12:54,620
J'ai proposé de leur faire à manger.
870
01:12:54,790 --> 01:12:57,080
- Il vous reste du cochon ?
- Bien sûr.
871
01:12:57,250 --> 01:12:59,370
- C'est bon ?
- C'est merveilleux, madame.
872
01:12:59,540 --> 01:13:01,040
Je pensais aux officiers
873
01:13:01,210 --> 01:13:04,080
et Benjamin a proposé
des demi-portions pour les soldats.
874
01:13:04,250 --> 01:13:05,960
Ça les change du pain noir.
875
01:13:07,000 --> 01:13:09,750
Il faut du vin
à la table des officiers !
876
01:13:09,910 --> 01:13:10,960
[serveuse] Je m'en occupe.
877
01:13:11,120 --> 01:13:14,710
J'ai fait vos recettes
et j'ai complété par des pâtes de fruit.
878
01:13:14,870 --> 01:13:16,540
[soldat] Madame, s'il vous plaît !
879
01:13:16,710 --> 01:13:18,000
J'arrive !
880
01:13:19,210 --> 01:13:22,870
J'ai l'impression que le sucré
gagne à être servi en fin de repas.
881
01:13:25,120 --> 01:13:26,910
[Louise] Je vous laisse vous servir.
882
01:13:34,290 --> 01:13:35,250
[serveuse] Merci.
883
01:13:35,870 --> 01:13:37,460
- Tiens.
- C'est gentil.
884
01:13:37,660 --> 01:13:39,250
Ces sauvages sont ennemis.
885
01:13:39,460 --> 01:13:40,870
[Louise] Cette table veut du pain.
886
01:13:42,040 --> 01:13:43,910
C'est une idée de votre fils.
887
01:13:44,080 --> 01:13:47,000
En coupant le pain en tranches,
il y a moins de gâchis.
888
01:13:48,460 --> 01:13:49,580
C'est quoi, ça ?
889
01:13:50,580 --> 01:13:52,910
Des bâtons frits de pomme de terre.
890
01:13:53,120 --> 01:13:54,870
On pourrait la couper en long
891
01:13:55,080 --> 01:13:57,000
et faire frire les morceaux.
892
01:13:57,160 --> 01:13:58,330
Ça changerait.
893
01:13:59,960 --> 01:14:03,080
C'est pas mauvais mais c'est vilain,
ça marchera jamais.
894
01:14:04,660 --> 01:14:06,290
C'était juste un essai.
895
01:14:20,540 --> 01:14:22,580
Je suis contente que ça vous plaise.
896
01:14:24,540 --> 01:14:25,620
J'avais faim.
897
01:14:25,790 --> 01:14:26,790
J'ai fait cuire
898
01:14:27,000 --> 01:14:29,500
les légumes à part,
pour garder leurs couleurs.
899
01:14:30,500 --> 01:14:31,910
C'est plus joli, non ?
900
01:14:32,830 --> 01:14:33,750
[acquiescement]
901
01:14:36,620 --> 01:14:39,290
Onze livres,
sept sous et trois deniers.
902
01:14:40,500 --> 01:14:43,160
Il y a là un commerce
et du profit à faire.
903
01:14:44,960 --> 01:14:47,500
Qu'entends-tu exactement par là ?
904
01:14:47,660 --> 01:14:49,540
Ça ne fonctionnera pas tous les jours.
905
01:14:49,710 --> 01:14:51,210
Les routes sont éprouvantes.
906
01:14:51,410 --> 01:14:55,330
Les voyageurs sont fatigués
des auberges crasseuses.
907
01:14:55,500 --> 01:14:59,040
Ces endroits ne servent que
pâtés avariés et soupes glaireuses.
908
01:14:59,250 --> 01:15:01,160
Les clients veulent de vrais repas.
909
01:15:01,370 --> 01:15:03,210
Pourquoi tu es revenue ?
910
01:15:06,120 --> 01:15:07,660
Je ne suis pas partie.
911
01:15:09,160 --> 01:15:12,330
Vous étiez dans un triste état
quand on vous a récupéré.
912
01:15:13,500 --> 01:15:14,710
Je vais mieux.
913
01:15:15,620 --> 01:15:17,080
Je me serais dénoncée.
914
01:15:18,250 --> 01:15:21,330
J'aurais pas été pendu,
mais t'aurais sali mon nom.
915
01:15:21,500 --> 01:15:23,830
Plus jamais
on m'aurait confié une cuisine.
916
01:15:24,000 --> 01:15:25,660
C'est elle qui t'a soigné.
917
01:15:28,620 --> 01:15:31,500
Elle t'a veillé
pendant trois jours et trois nuits.
918
01:15:33,790 --> 01:15:35,080
Oubliez ça...
919
01:15:35,250 --> 01:15:38,410
L'important, c'est que
vous n'avez plus besoin du duc.
920
01:15:38,580 --> 01:15:41,290
Ce que nous avons fait,
vous pouvez le faire tous les jours.
921
01:15:41,460 --> 01:15:42,830
Tu avais raison,
922
01:15:43,040 --> 01:15:46,120
il faut partager cet endroit,
mais pas avec Chamfort,
923
01:15:46,290 --> 01:15:47,660
avec tout le monde.
924
01:15:49,910 --> 01:15:53,500
Pense à ce que nous avons accompli
depuis que nous sommes ici.
925
01:15:53,870 --> 01:15:56,000
Plus les repas sont généreux
926
01:15:56,210 --> 01:15:57,910
et plus les gens sont contents.
927
01:15:58,080 --> 01:15:59,750
Ils sauront apprécier ta cuisine
928
01:15:59,910 --> 01:16:02,410
et seront prêts à payer
pour être bien traités.
929
01:16:02,580 --> 01:16:03,410
Bientôt,
930
01:16:03,620 --> 01:16:05,910
les gens feront un détour
pour manger ici.
931
01:16:06,080 --> 01:16:08,040
Ils viendront pour vous, Manceron.
932
01:16:08,250 --> 01:16:12,500
Au Palais Royal, Beauvilliers profite
de la présence des députés à Paris
933
01:16:12,660 --> 01:16:16,210
pour leur servir tous types de plats,
et il n'a pas ton talent.
934
01:16:16,370 --> 01:16:19,370
Tu seras un acteur de notre siècle.
Une humanité mieux nourrie,
935
01:16:19,580 --> 01:16:22,000
c'est une humanité qui pense mieux.
936
01:16:22,160 --> 01:16:25,660
[Louise] Vous pourriez varier les prix
en fonction des portions
937
01:16:25,870 --> 01:16:30,290
et ainsi accueillir tous les clients,
nobles, bourgeois ou paysans.
938
01:16:30,500 --> 01:16:33,250
Imagine un lieu nouveau,
un buffet ouvert à tous.
939
01:16:33,410 --> 01:16:35,960
- Chacun paie selon son appétit.
- Dieu m'en garde.
940
01:16:36,160 --> 01:16:37,330
Oublie ton Dieu !
941
01:16:37,500 --> 01:16:41,710
S'il avait intérêt à la cuisine,
nous serions tous repus et contentés.
942
01:16:41,870 --> 01:16:44,660
Le peuple crève de faim.
Soit ton dieu n'existe pas,
943
01:16:44,870 --> 01:16:46,580
soit c'est un piètre gourmet.
944
01:16:47,910 --> 01:16:49,580
Ton buffet me plaît pas.
945
01:16:50,040 --> 01:16:52,080
Manger,
c'est pas se remplir la panse.
946
01:16:52,250 --> 01:16:54,500
Je parle de donner
le pouvoir au cuisinier,
947
01:16:54,710 --> 01:16:58,460
de le laisser choisir les plats.
Oublie Chamfort, tu lui dois rien.
948
01:16:58,620 --> 01:17:00,710
Le monde est en train de changer.
949
01:17:00,870 --> 01:17:03,370
Il ne tient qu'à toi
de changer avec lui.
950
01:17:03,830 --> 01:17:05,540
Les hommes volent !
951
01:17:24,210 --> 01:17:25,790
Une chambre à manger.
952
01:17:30,910 --> 01:17:34,290
Tu vas coucher là-haut,
nous te ferons une cloison.
953
01:17:34,660 --> 01:17:36,580
Nous aurons besoin de tout l'espace
954
01:17:36,790 --> 01:17:38,710
pour une grande chambre à manger.
955
01:17:41,160 --> 01:17:43,330
Et ce sera un service sur assiette.
956
01:17:43,750 --> 01:17:44,960
À la russe.
957
01:17:45,120 --> 01:17:46,790
Entrée, plat, dessert.
958
01:17:47,370 --> 01:17:49,960
Pas de buffet,
mais des tables individuelles
959
01:17:50,210 --> 01:17:52,500
pour que chacun mange à son rythme
960
01:17:52,830 --> 01:17:55,040
et profite pleinement du moment.
961
01:17:55,540 --> 01:17:59,290
Si nous devons proposer des plats,
c'est ça qu'il faut faire.
962
01:18:00,370 --> 01:18:02,000
Inventer un lieu de gourmandise.
963
01:18:02,620 --> 01:18:05,870
Un lieu de bouche.
Il nous faut créer un point de vie
964
01:18:06,080 --> 01:18:07,960
comme il existe des points d'eau.
965
01:18:09,370 --> 01:18:12,120
Demain, prends
tout ce dont nous aurons besoin.
966
01:18:12,290 --> 01:18:14,750
- Achète des chaises.
- Autant que tu voudras.
967
01:18:14,910 --> 01:18:17,830
Va chercher du papier,
il faut dessiner tout ça.
968
01:18:18,000 --> 01:18:20,580
[musique calme]
969
01:18:32,460 --> 01:18:33,460
Merci.
970
01:18:34,330 --> 01:18:36,160
Croustade du jardin
971
01:18:37,120 --> 01:18:39,710
et poularde aux morilles.
972
01:18:40,870 --> 01:18:41,750
Non !
973
01:18:42,580 --> 01:18:44,080
Non, écris pas ça.
974
01:18:44,250 --> 01:18:45,330
Écris...
975
01:18:45,660 --> 01:18:47,460
Poularde à la Manceron.
976
01:18:50,250 --> 01:18:51,460
Pas de fromage ?
977
01:18:52,040 --> 01:18:53,910
Un roquefort, non ?
978
01:18:54,290 --> 01:18:57,000
Un plateau !
Avec une sélection.
979
01:18:57,660 --> 01:19:01,080
Roquefort, cantal,
chèvre, Saint-Nectaire.
980
01:19:01,250 --> 01:19:02,460
En préambule ?
981
01:19:02,710 --> 01:19:04,370
Non, après le plat.
982
01:19:05,040 --> 01:19:06,330
Avant le sucre.
983
01:19:06,870 --> 01:19:08,330
Et pour le dessert ?
984
01:19:09,750 --> 01:19:11,160
Tes pâtes de fruit.
985
01:19:14,460 --> 01:19:17,870
On pourrait mettre
un bouquet de fleurs sur chaque table.
986
01:19:18,040 --> 01:19:20,500
Comment écrivez-vous Manceron ?
Avec un D ?
987
01:19:20,790 --> 01:19:23,460
Je sais pas.
Je l'ai jamais vu écrit.
988
01:19:25,040 --> 01:19:26,500
Alors sans artifice.
989
01:19:27,660 --> 01:19:29,120
Puissant et efficace.
990
01:19:30,830 --> 01:19:32,000
Comme moi ?
991
01:19:36,710 --> 01:19:37,870
Des clients !
992
01:19:40,870 --> 01:19:42,040
Des clients !
993
01:20:14,250 --> 01:20:15,710
Nos premiers clients.
994
01:20:15,870 --> 01:20:19,790
Je parie sur cinq voyageurs,
dont deux bien gras. Des gros mangeurs.
995
01:20:34,370 --> 01:20:36,870
[musique douce]
996
01:20:44,910 --> 01:20:47,040
Tenez, monsieur, du pain tranché.
997
01:20:47,370 --> 01:20:49,290
Est-ce que le menu vous convient ?
998
01:20:49,460 --> 01:20:52,210
- Goûtons, goûtons.
- Nous pouvons changer un plat.
999
01:20:52,370 --> 01:20:55,210
- Nous avons un menu unique.
- Suivez-moi.
1000
01:20:55,370 --> 01:20:59,120
Le menu du jour préparé sur place.
Vous désirez un peu de vin ?
1001
01:20:59,290 --> 01:21:01,000
Cette place vous convient ?
1002
01:21:01,910 --> 01:21:03,580
Très bien. J'en suis ravi.
1003
01:21:04,160 --> 01:21:05,210
Vous avez terminé ?
1004
01:21:05,370 --> 01:21:07,750
Messieurs dames, un peu de morilles ?
1005
01:21:09,210 --> 01:21:10,370
L'entrée vous a plu ?
1006
01:21:10,540 --> 01:21:11,620
Je vous en prie.
1007
01:21:12,250 --> 01:21:13,160
Bienvenue.
1008
01:21:13,960 --> 01:21:15,040
Installez-vous.
1009
01:21:40,790 --> 01:21:42,580
[Louise] Bienvenue, messieurs.
1010
01:22:09,870 --> 01:22:12,250
[Hyacinthe] La morille
fait sourire la poularde.
1011
01:22:16,500 --> 01:22:20,250
À quoi sert de s'échiner
si vous confisquez tous les bénéfices ?
1012
01:22:20,410 --> 01:22:22,290
Je me contente de l'impôt.
1013
01:22:22,620 --> 01:22:25,750
Et ne vous plaignez pas,
je n'exige que ce qui est dû.
1014
01:22:25,910 --> 01:22:28,910
Je pourrais demander
le remboursement de l'impromptu,
1015
01:22:29,080 --> 01:22:30,290
le duc n'a rien mangé.
1016
01:22:30,500 --> 01:22:33,160
Pour manger,
il aurait fallu qu'il s'arrête.
1017
01:22:33,500 --> 01:22:36,290
Cessez donc d'ergoter,
cela ne vous réussit pas.
1018
01:22:37,960 --> 01:22:41,620
Il faut savoir rester à notre place,
c'est ce qui tient le monde.
1019
01:22:41,790 --> 01:22:43,660
Sans cela, ce serait le chaos.
1020
01:22:44,370 --> 01:22:45,500
Croyez-moi,
1021
01:22:46,210 --> 01:22:49,710
les hommes comme nous
sont les garants de l'ordre des choses.
1022
01:22:50,710 --> 01:22:53,000
Le jour où les gens de ma qualité
1023
01:22:53,790 --> 01:22:57,210
se joindront à la meute,
ce sera la fin d'une époque...
1024
01:22:58,830 --> 01:23:00,040
Profitez.
1025
01:23:00,210 --> 01:23:03,620
Le duc de Chamfort n'a pas pour habitude
d'être aussi généreux.
1026
01:23:03,790 --> 01:23:07,210
En attendant,
laissez le bruit à ceux qui n'ont rien.
1027
01:23:07,370 --> 01:23:09,460
Apprenez le confort du silence.
1028
01:23:09,620 --> 01:23:12,160
Et estimez-vous heureux
que le duc tolère
1029
01:23:12,370 --> 01:23:13,460
votre commerce.
1030
01:23:22,710 --> 01:23:25,040
Vous prétendez
ne pas faire de bénéfices,
1031
01:23:25,210 --> 01:23:27,160
mais vous engagez des soubrettes ?
1032
01:23:27,330 --> 01:23:29,750
- C'est mon apprentie.
- Une femme en cuisine ?
1033
01:23:30,460 --> 01:23:31,660
Vous plaisantez ?
1034
01:23:35,790 --> 01:23:38,540
Eh bien, elle n'est pas bavarde.
Elle sort d'où ?
1035
01:23:38,750 --> 01:23:41,620
Elle travaillait
chez le Comte de Briançon.
1036
01:23:42,370 --> 01:23:43,290
Aux confitures.
1037
01:23:43,460 --> 01:23:44,790
Aux confitures ?
1038
01:23:45,580 --> 01:23:48,460
Elle n'a pas une allure
à presser la gelée de coing.
1039
01:23:50,000 --> 01:23:53,910
Pourquoi quitter le château de Briançon
pour échouer dans ce trou ?
1040
01:23:54,660 --> 01:23:57,120
Le vieux Briançon
ne l'aurait pas fait fuir,
1041
01:23:57,290 --> 01:23:58,750
il n'aime que le bilboquet.
1042
01:23:59,660 --> 01:24:02,210
Je vous sais versé sur le sucre.
1043
01:24:11,870 --> 01:24:13,120
Elles sont goûtues.
1044
01:24:14,960 --> 01:24:18,410
D'ailleurs, vous êtes en train
de vous faire une réputation.
1045
01:24:18,620 --> 01:24:21,790
On parle de votre auberge
jusqu'au château.
1046
01:24:22,460 --> 01:24:24,620
Le duc lui-même m'a interrogé.
1047
01:24:26,120 --> 01:24:29,080
À mon avis, il ne tardera pas
à vous rendre visite.
1048
01:24:30,000 --> 01:24:33,790
Et vous n'êtes pas sans savoir
qu'il adore les pâtes de fruit.
1049
01:24:34,080 --> 01:24:35,500
Les pâtes de fruit
1050
01:24:35,710 --> 01:24:37,000
et les soubrettes !
1051
01:24:37,160 --> 01:24:39,160
[il rit]
1052
01:25:02,620 --> 01:25:03,710
[Louise] Pierre.
1053
01:25:04,460 --> 01:25:06,250
Je vous demande de comprendre.
1054
01:25:06,750 --> 01:25:08,120
J'ai essayé d'oublier,
1055
01:25:09,960 --> 01:25:11,500
mais je n'y parviens pas.
1056
01:25:13,160 --> 01:25:15,910
Un jour, l'homme qui a détruit ma vie
viendra ici.
1057
01:25:16,080 --> 01:25:19,210
Je ne peux me retrouver face à lui
sans vouloir me venger.
1058
01:25:20,790 --> 01:25:23,620
Rester serait détruire
ce que vous avez construit
1059
01:25:23,790 --> 01:25:25,960
et vous rendre complice d'un crime.
1060
01:25:26,120 --> 01:25:28,120
Et cela, je ne peux m'y résoudre.
1061
01:25:28,290 --> 01:25:32,290
Je suis sûre que vous allez réussir
et je vous remercie pour tout.
1062
01:25:32,460 --> 01:25:33,580
Adieu.
1063
01:25:33,750 --> 01:25:34,910
Louise.
1064
01:25:39,370 --> 01:25:41,000
On nous a volé un cheval.
1065
01:25:51,080 --> 01:25:52,620
Je vais chercher des œufs.
1066
01:26:01,790 --> 01:26:03,120
[client] S'il vous plaît ?
1067
01:26:03,290 --> 01:26:05,080
[client] Ça fait 3 fois que je réclame.
1068
01:26:07,620 --> 01:26:10,710
Je peux prendre ce plat ?
Les clients s'énervent.
1069
01:26:10,870 --> 01:26:13,790
- [client] C'est vrai que c'est long.
- [client] Autant rester chez soi.
1070
01:26:14,370 --> 01:26:16,330
Oui, je pense à vos fricandeaux.
1071
01:26:17,250 --> 01:26:18,370
Du vin !
1072
01:26:20,160 --> 01:26:22,710
- Le dessert, s'il vous plaît !
- Oui.
1073
01:26:22,870 --> 01:26:24,120
S'il vous plaît...
1074
01:26:24,290 --> 01:26:25,580
Vous partez ?
1075
01:26:28,750 --> 01:26:30,120
Bon appétit, monsieur.
1076
01:26:33,000 --> 01:26:34,830
Regardez, c'est sec.
1077
01:26:35,000 --> 01:26:37,830
Je vous apporte une nouvelle assiette.
1078
01:26:38,040 --> 01:26:41,120
[musique mélancolique]
1079
01:26:54,750 --> 01:26:55,620
[il soupire]
1080
01:27:09,790 --> 01:27:11,870
Ton idée nous coûte une fortune.
1081
01:27:13,120 --> 01:27:16,120
D'ici peu, nous ne pourrons plus
acheter nos ingrédients.
1082
01:27:17,080 --> 01:27:19,660
Il faut attirer d'autres clients
que les voyageurs.
1083
01:27:19,830 --> 01:27:20,660
Comment ?
1084
01:27:20,830 --> 01:27:24,660
Je vais aller distribuer des menus
dans les villes alentour.
1085
01:27:25,330 --> 01:27:26,960
Ça va tout changer...
1086
01:27:27,120 --> 01:27:30,000
Si tu faisais une autre tête,
les gens reviendraient.
1087
01:27:30,500 --> 01:27:34,580
Ils viennent chercher du bonheur.
Et il y en a plus dans ce que tu fais.
1088
01:27:39,000 --> 01:27:40,120
Et voilà !
1089
01:27:40,330 --> 01:27:41,330
Du poulet !
1090
01:27:41,500 --> 01:27:43,540
- S'il te plaît, je peux en avoir ?
- Moi !
1091
01:27:43,710 --> 01:27:46,120
Je vais tous vous servir,
vous inquiétez pas.
1092
01:27:46,330 --> 01:27:48,540
[cris de joie et rires des enfants]
1093
01:27:52,080 --> 01:27:54,210
[rire de Louise]
1094
01:28:05,120 --> 01:28:07,500
- [serviteur] Je vous dis qu'il dort.
- J'en doute.
1095
01:28:07,660 --> 01:28:09,370
Mais il est plus de minuit.
1096
01:28:09,540 --> 01:28:13,370
Je sais. C'est l'heure où il va
en cuisine pour se faire un en-cas.
1097
01:28:16,660 --> 01:28:18,500
Arrêtez-vous, Manceron.
1098
01:28:20,000 --> 01:28:21,910
Veuillez m'excuser, M. le duc.
1099
01:28:22,080 --> 01:28:23,830
En voilà des manières.
1100
01:28:24,000 --> 01:28:26,620
Cet homme est plus têtu qu'un âne.
1101
01:28:26,790 --> 01:28:29,410
Monseigneur,
il faut que je vous entretienne.
1102
01:28:30,080 --> 01:28:31,750
Dois-je appeler la garde ?
1103
01:28:37,500 --> 01:28:39,870
- Monseigneur...
- Laisse-nous, je te dis.
1104
01:28:50,580 --> 01:28:52,250
Eh bien, Manceron,
1105
01:28:52,790 --> 01:28:54,580
vous voilà bien crotté.
1106
01:28:57,500 --> 01:29:00,080
On dit que vous êtes devenu aubergiste.
1107
01:29:00,460 --> 01:29:02,460
- Plus que ça.
- Ah !
1108
01:29:03,460 --> 01:29:05,290
Je sers des plats cuisinés.
1109
01:29:06,040 --> 01:29:09,460
Des entrées, des poissons,
des viandes, des entremets.
1110
01:29:10,710 --> 01:29:12,210
Et qui les mange ?
1111
01:29:12,620 --> 01:29:14,040
Qui en a envie.
1112
01:29:16,040 --> 01:29:17,330
C'est absurde.
1113
01:29:18,330 --> 01:29:21,410
Il ne suffit pas d'avoir envie,
il faut savoir manger.
1114
01:29:21,580 --> 01:29:22,540
C'est un art.
1115
01:29:22,710 --> 01:29:25,830
La vraie cuisine n'est pas faite
pour le commun des mortels.
1116
01:29:26,000 --> 01:29:28,620
Seul un vrai gastronome
peut apprécier votre art
1117
01:29:28,790 --> 01:29:31,710
et le ciel ne fait cette grâce
qu'à peu de personnes.
1118
01:29:31,870 --> 01:29:34,620
J'ai eu la chance
de servir l'une d'entre elles.
1119
01:29:34,790 --> 01:29:37,660
Merci d'en convenir,
mais en attendant, je suis là,
1120
01:29:37,830 --> 01:29:39,460
seul comme l'as de pique.
1121
01:29:40,160 --> 01:29:43,830
Dos au feu et ventre à table.
Mais devant quoi ?
1122
01:29:47,370 --> 01:29:48,960
Voilà à quoi je suis rendu.
1123
01:29:54,210 --> 01:29:55,660
J'ingurgite,
1124
01:29:57,790 --> 01:29:59,330
mais je ne m'amuse pas.
1125
01:30:02,910 --> 01:30:05,290
Les bons cuisiniers sont rares,
Manceron.
1126
01:30:06,080 --> 01:30:08,540
Votre successeur était un gâte-sauce,
1127
01:30:08,710 --> 01:30:11,620
celui d'après savait à peine
monter une mayonnaise.
1128
01:30:14,000 --> 01:30:16,120
Votre mayonnaise, Manceron...
1129
01:30:17,000 --> 01:30:20,660
Comme les petites choses
peuvent faire de grands souvenirs.
1130
01:30:24,330 --> 01:30:27,370
Votre trait d'esprit
nous aura coûté cher à tous deux.
1131
01:30:28,580 --> 01:30:30,710
Pourquoi ne pas vous être excusé ?
1132
01:30:32,410 --> 01:30:34,290
Il suffisait de vous excuser.
1133
01:30:37,410 --> 01:30:39,910
Je vous prie
de bien vouloir m'excuser.
1134
01:30:43,580 --> 01:30:45,910
Regardez-moi ça.
Ça ne ressemble à rien.
1135
01:30:46,080 --> 01:30:50,580
Il n'y a pas d'équilibre,
pas d'invention, pas d'harmonie, rien.
1136
01:31:00,410 --> 01:31:01,620
Vous permettez ?
1137
01:31:03,870 --> 01:31:05,080
[il acquiesce]
1138
01:31:06,290 --> 01:31:08,000
J'en ai pour une minute.
1139
01:31:44,120 --> 01:31:45,830
Vous êtes venu me torturer ?
1140
01:31:47,660 --> 01:31:49,210
Non, Monseigneur.
1141
01:31:49,500 --> 01:31:51,000
Pour vous servir.
1142
01:31:51,290 --> 01:31:53,290
Et vous inviter à déjeuner chez moi.
1143
01:31:56,330 --> 01:31:59,410
En vérité, les affaires
ne sont pas très bonnes.
1144
01:31:59,620 --> 01:32:01,540
Qu'est-ce que je vous disais ?
1145
01:32:01,710 --> 01:32:04,040
On ne demande pas
à des crapauds de voler.
1146
01:32:04,580 --> 01:32:05,790
Justement.
1147
01:32:06,080 --> 01:32:09,040
J'ai besoin de l'avis
d'un véritable gourmet.
1148
01:32:09,540 --> 01:32:11,830
Comment savoir
ce que valent mes recettes
1149
01:32:12,000 --> 01:32:15,040
sans la sanction
du seul verdict qui m'importe ?
1150
01:32:18,080 --> 01:32:19,410
Pourquoi je ferais ça ?
1151
01:32:22,160 --> 01:32:24,460
Pour goûter mon canard
à la Chamfort.
1152
01:32:25,120 --> 01:32:26,960
Un canard à mon nom ?
1153
01:32:28,750 --> 01:32:30,330
Il doit être sublime.
1154
01:32:32,250 --> 01:32:33,540
Monseigneur...
1155
01:32:35,120 --> 01:32:36,750
Je vous en prie,
1156
01:32:37,460 --> 01:32:40,870
laissez-moi vous rendre un peu
de ce que vous m'avez donné.
1157
01:32:48,330 --> 01:32:49,960
[soupir satisfait]
1158
01:32:50,120 --> 01:32:51,290
Soit.
1159
01:32:51,710 --> 01:32:52,870
Je viendrai.
1160
01:32:53,040 --> 01:32:56,660
Hyacinthe vous octroiera une bourse
pour composer un ambigu pour deux.
1161
01:32:56,830 --> 01:32:58,870
Je serai avec la Comtesse
de Saint Genet.
1162
01:32:59,040 --> 01:32:59,870
Merci.
1163
01:33:00,040 --> 01:33:02,870
Mais j'exige
que vous fermiez votre gargote.
1164
01:33:03,040 --> 01:33:06,580
La bonne chère n'est pas destinée
aux crasseux. Elle se mérite.
1165
01:33:06,750 --> 01:33:09,250
Si votre collation est à la hauteur,
1166
01:33:09,410 --> 01:33:11,830
je vous reprendrai
et vous emmènerai à Paris.
1167
01:33:21,830 --> 01:33:24,960
Le duc de Chamfort
sait être magnanime.
1168
01:33:27,620 --> 01:33:30,460
[des cloches sonnent]
1169
01:33:48,210 --> 01:33:50,160
Il y a quelqu'un pour vous.
1170
01:34:08,410 --> 01:34:10,540
Vous avez un quart d'heure.
1171
01:34:32,250 --> 01:34:34,080
[tintement]
1172
01:34:44,750 --> 01:34:46,370
Il faut que tu reviennes.
1173
01:34:50,410 --> 01:34:52,790
Tu es mon apprentie,
tu dois m'obéir.
1174
01:35:00,290 --> 01:35:02,330
Sans toi, je n'ai plus goût à rien.
1175
01:35:06,750 --> 01:35:08,250
J'ai besoin de toi.
1176
01:35:11,960 --> 01:35:14,790
Chamfort déjeunera chez nous
dans deux jours.
1177
01:35:15,250 --> 01:35:17,160
Nous ferons ce que tu voudras.
1178
01:35:24,620 --> 01:35:27,040
[musique douce]
1179
01:35:37,460 --> 01:35:38,460
[tintements]
1180
01:35:42,000 --> 01:35:43,210
Yah !
1181
01:35:44,830 --> 01:35:46,540
- [coups de fouet]
- Yah !
1182
01:35:46,750 --> 01:35:49,750
[Chamfort] Ils prétendent travailler
au bien du peuple
1183
01:35:49,960 --> 01:35:51,080
et ne trouvent rien de mieux
1184
01:35:51,290 --> 01:35:54,080
que de s'enfermer
dans la salle du Jeu de paume
1185
01:35:54,250 --> 01:35:55,870
pour se chauffer l'esprit.
1186
01:35:56,040 --> 01:35:58,410
Ce sont des bavards
qui n'arriveront à rien.
1187
01:35:58,580 --> 01:36:00,500
Des feignants. Des nuisibles.
1188
01:36:00,660 --> 01:36:02,500
Et le roi, que dit-il ?
1189
01:36:02,660 --> 01:36:04,460
Selon l'évêque de la Motte,
1190
01:36:04,620 --> 01:36:08,460
quand il a su que l'Assemblée nationale
refusait de se disperser,
1191
01:36:08,620 --> 01:36:13,160
il aurait haussé les épaules et dit :
"Eh bien foutre, qu'ils restent."
1192
01:36:14,750 --> 01:36:16,870
Eh bien moi, je dis :
"Vive le roi !"
1193
01:36:17,040 --> 01:36:18,660
Hep ! Hop là !
1194
01:36:20,460 --> 01:36:21,410
Yah !
1195
01:36:34,410 --> 01:36:36,960
Mon Dieu, mais c'est une auberge.
1196
01:36:38,960 --> 01:36:41,460
Plus que cela, mon amie,
plus que cela.
1197
01:36:42,120 --> 01:36:44,500
- C'est ce qu'il dit.
- Vous pouvez être sûr
1198
01:36:44,710 --> 01:36:47,910
que votre Manceron a retenu la leçon.
[elle rit]
1199
01:36:48,660 --> 01:36:51,000
Son exil a dû lui paraître bien lourd.
1200
01:36:51,160 --> 01:36:53,660
Je comprends qu'il ait imploré
votre pardon.
1201
01:36:53,830 --> 01:36:56,580
J'ignore qui de nous deux
aura été le plus puni.
1202
01:36:56,750 --> 01:36:58,660
J'avoue qu'il m'a beaucoup manqué.
1203
01:36:58,830 --> 01:37:01,790
Il fallait lui rabattre son caquet,
vous avez bien fait.
1204
01:37:01,960 --> 01:37:02,960
Bonjour.
1205
01:37:03,580 --> 01:37:04,460
Bonjour.
1206
01:37:06,290 --> 01:37:08,710
J'ai toujours beaucoup aimé
la campagne.
1207
01:37:10,370 --> 01:37:12,710
Ah ! Eh bien Manceron,
où étiez-vous ?
1208
01:37:13,080 --> 01:37:15,040
Veuillez m'excuser, Monseigneur.
1209
01:37:16,160 --> 01:37:17,460
Madame...
1210
01:37:18,080 --> 01:37:19,620
Je vous en prie, entrez.
1211
01:37:19,790 --> 01:37:20,710
J'ai faim.
1212
01:37:20,870 --> 01:37:23,330
Vous avez entendu ?
Nous avons faim.
1213
01:37:32,620 --> 01:37:34,830
Quel est cet accueil ?
Où sont mes gens ?
1214
01:37:35,000 --> 01:37:36,750
Mon père les a congédiés.
1215
01:37:37,460 --> 01:37:38,790
Nous avons embauché
1216
01:37:39,000 --> 01:37:40,410
notre propre brigade.
1217
01:37:42,460 --> 01:37:45,870
Pourquoi toutes ces chaises ?
Nous ne sommes que deux.
1218
01:37:46,040 --> 01:37:50,410
J'ai voulu vous montrer ma gargote
telle que je l'avais imaginée.
1219
01:37:50,580 --> 01:37:54,120
Un lieu pour que chacun
puisse venir se restaurer
1220
01:37:54,290 --> 01:37:56,160
selon ses envies et ses moyens.
1221
01:37:56,330 --> 01:37:58,370
Mais enfin, je vous l'ai déjà dit,
1222
01:37:58,540 --> 01:38:00,040
c'était une idée fausse.
1223
01:38:00,210 --> 01:38:03,000
Le peuple ne saurait apprécier
les bonnes choses.
1224
01:38:03,160 --> 01:38:04,910
Regardez-moi ce vide.
1225
01:38:05,910 --> 01:38:09,210
Dépêchez-vous de servir,
sinon je vais manger ailleurs.
1226
01:38:09,500 --> 01:38:11,790
Il n'y aura pas de service,
Monseigneur.
1227
01:38:12,040 --> 01:38:14,500
Les plats seront servis un par un.
1228
01:38:14,960 --> 01:38:17,580
Amuse-bouche, entrée,
plat, fromage, dessert.
1229
01:38:17,750 --> 01:38:19,660
À la manière d'une farandole.
1230
01:38:19,830 --> 01:38:21,210
Une farandole ?
1231
01:38:21,370 --> 01:38:23,620
- J'adore les farandoles !
- Ah...
1232
01:38:23,870 --> 01:38:26,580
Eh bien soit.
Allons pour la farandole.
1233
01:38:26,750 --> 01:38:27,620
Mais vite.
1234
01:38:27,790 --> 01:38:31,160
C'est drôle, ces petites tables,
ça rend le banquet intime.
1235
01:38:31,750 --> 01:38:34,660
[Chamfort] Mais qu'est-ce que c'est
que cette vaisselle ?
1236
01:38:36,960 --> 01:38:38,710
[Benjamin] Une panière par table.
1237
01:38:39,500 --> 01:38:41,750
Une panière,
une carafe et un bouquet.
1238
01:38:42,120 --> 01:38:43,660
Il manque un bouquet ici.
1239
01:38:43,830 --> 01:38:46,080
Ces filles ne peuvent pas
servir un duc.
1240
01:38:46,250 --> 01:38:48,710
Que faites-vous des usages ?
De l'étiquette ?
1241
01:38:48,870 --> 01:38:49,710
Ici, monsieur,
1242
01:38:49,910 --> 01:38:53,370
tous les clients sont ducs
et tous les clients sont rois.
1243
01:38:57,960 --> 01:38:59,290
Monseigneur...
1244
01:39:01,500 --> 01:39:03,250
Madame désirait de la pomme de terre.
1245
01:39:03,460 --> 01:39:05,960
Mais oui ! J'adore la pomme de terre.
1246
01:39:06,210 --> 01:39:08,870
La reine en porte la fleur
à sa boutonnière.
1247
01:39:09,040 --> 01:39:10,500
Comment appelez-vous cela ?
1248
01:39:11,870 --> 01:39:13,370
Le Délicieux.
1249
01:39:28,370 --> 01:39:30,410
Mon ami, il vous faut goûter ça.
1250
01:39:30,830 --> 01:39:32,960
[soupirs satisfaits]
1251
01:39:33,460 --> 01:39:34,710
J'adore !
1252
01:39:39,120 --> 01:39:41,370
Monseigneur ! Des gens !
1253
01:39:42,160 --> 01:39:43,830
- Des gens !
- Hein ?
1254
01:39:44,000 --> 01:39:46,750
- Des gens !
- Mais qu'est-ce qui lui prend ?
1255
01:39:47,000 --> 01:39:49,330
On m'a donné ça
au marché ce matin.
1256
01:39:49,500 --> 01:39:53,660
[Manceron] Entrez, n'ayez pas peur,
choisissez votre table.
1257
01:39:53,830 --> 01:39:55,580
Qui sont ces gens ?
1258
01:39:57,000 --> 01:39:58,160
Entrez, entrez.
1259
01:39:58,330 --> 01:39:59,370
Bonjour.
1260
01:39:59,540 --> 01:40:00,710
Bonjour.
1261
01:40:01,830 --> 01:40:03,870
Tu as vu ?
Il y a même des nappes.
1262
01:40:04,040 --> 01:40:05,330
Oui, installez-vous.
1263
01:40:05,500 --> 01:40:07,410
Regarde, une carte annonce le menu.
1264
01:40:07,580 --> 01:40:10,080
[Chamfort] Qu'est-ce que c'est
que ce carnaval ?
1265
01:40:10,910 --> 01:40:12,330
Ils sont combien ?
1266
01:40:14,120 --> 01:40:15,710
Renvoyez donc ces gens.
1267
01:40:15,870 --> 01:40:19,040
C'est inadmissible, je ne mangerai pas
devant des inconnus.
1268
01:40:20,080 --> 01:40:21,910
Bon Dieu, faites les taire.
1269
01:40:23,580 --> 01:40:24,620
Bonjour.
1270
01:40:24,790 --> 01:40:26,040
[le duc tousse]
1271
01:40:26,210 --> 01:40:28,080
Mais enfin, que faites-vous ici ?
1272
01:40:29,080 --> 01:40:30,290
Je cuisine.
1273
01:40:31,750 --> 01:40:33,370
Louise a préparé votre repas.
1274
01:40:35,500 --> 01:40:36,710
Qui est-ce ?
1275
01:40:38,790 --> 01:40:41,410
Mais enfin, mon ami, répondez-moi.
1276
01:40:44,710 --> 01:40:46,160
Louise de La Varenne.
1277
01:40:46,750 --> 01:40:49,870
Je suis d'accord, vous auriez mérité
que je vous empoisonne.
1278
01:40:50,040 --> 01:40:53,870
Quelqu'un peut m'expliquer ?
J'exige de comprendre.
1279
01:40:58,370 --> 01:41:02,960
Venez déguster gratuitement
un menu découverte à 12h précises
1280
01:41:03,290 --> 01:41:05,460
en présence du duc de Chamfort.
1281
01:41:06,460 --> 01:41:08,250
Nous allons être complets.
1282
01:41:11,960 --> 01:41:13,120
[cliente] Si, c'est lui.
1283
01:41:15,460 --> 01:41:18,410
[chuchotements]
1284
01:41:20,750 --> 01:41:22,620
[client] Je le voyais plus grand.
1285
01:41:31,790 --> 01:41:33,410
Vous me le paierez.
1286
01:41:35,160 --> 01:41:36,830
J'enverrai la garde.
1287
01:41:37,870 --> 01:41:40,540
Ils vous apprendront
à rester à votre place.
1288
01:41:40,960 --> 01:41:43,370
Ils fermeront votre coupe-gorge.
1289
01:41:43,540 --> 01:41:46,660
Vous m'entendez, Manceron ?
Je vous ferai pendre.
1290
01:41:46,870 --> 01:41:50,250
Tous les deux !
Je vous ferai pendre tous les deux !
1291
01:41:50,410 --> 01:41:52,960
[La comtesse] Vous entendez ?
Tous les deux !
1292
01:41:53,120 --> 01:41:54,710
Taisez-vous, taisez-vous.
1293
01:41:54,870 --> 01:41:55,870
C'est cela,
1294
01:41:56,080 --> 01:41:57,330
allons voir le roi.
1295
01:41:57,500 --> 01:42:00,290
Il sera ravi d'apprendre
ce que j'ai à lui raconter.
1296
01:42:00,500 --> 01:42:04,410
Vos trafics, vos participations secrètes
dans la compagnie des Indes
1297
01:42:04,580 --> 01:42:06,830
et l'assassinat
de François de la Varenne,
1298
01:42:07,000 --> 01:42:08,910
l'un de ses plus loyaux sujets.
1299
01:42:10,580 --> 01:42:12,410
Vous ne me faites plus peur.
1300
01:42:20,040 --> 01:42:21,040
Aïe.
1301
01:42:25,410 --> 01:42:26,620
Excusez-vous.
1302
01:42:35,960 --> 01:42:37,290
Excusez-vous.
1303
01:42:39,000 --> 01:42:40,620
À bas, les privilèges !
1304
01:42:53,540 --> 01:42:54,910
Poussez-vous !
1305
01:42:55,500 --> 01:42:56,460
Aïe !
1306
01:42:56,620 --> 01:42:58,370
[rires]
1307
01:43:01,080 --> 01:43:02,120
Pardon.
1308
01:43:06,250 --> 01:43:07,460
- Louis.
- On s'en va.
1309
01:43:07,620 --> 01:43:08,960
Louis, attendez-moi.
1310
01:43:09,120 --> 01:43:10,000
Allez !
1311
01:43:10,210 --> 01:43:11,250
Louis !
1312
01:43:12,080 --> 01:43:13,370
Allez, hue !
1313
01:43:13,710 --> 01:43:15,330
[coup de fouet]
1314
01:43:20,330 --> 01:43:22,120
Au revoir, Monseigneur !
1315
01:43:23,210 --> 01:43:24,870
Revenez quand vous voulez !
1316
01:43:29,330 --> 01:43:30,710
Cette table est libre ?
1317
01:43:32,290 --> 01:43:34,040
Pouvons-nous nous asseoir ?
1318
01:43:39,210 --> 01:43:40,370
Euh...
1319
01:43:47,710 --> 01:43:49,040
Oui, bien sûr.
1320
01:43:50,870 --> 01:43:52,160
Je vous en prie,
1321
01:43:52,620 --> 01:43:53,830
installez-vous.
1322
01:43:54,710 --> 01:43:57,040
[Hyacinthe] Nous allons avoir
une belle journée.
1323
01:43:57,370 --> 01:43:58,540
Tiens.
1324
01:43:59,250 --> 01:44:00,250
S'il vous plaît.
1325
01:44:02,620 --> 01:44:05,290
Puis-je féliciter Madame
sur sa toilette ?
1326
01:44:05,460 --> 01:44:08,290
Vous allez être servis tout de suite.
S'il te plaît.
1327
01:44:09,250 --> 01:44:10,210
Tu...
1328
01:44:10,370 --> 01:44:11,540
Un Délicieux ?
1329
01:44:11,710 --> 01:44:13,910
[musique douce]
1330
01:44:32,660 --> 01:44:36,370
[Louise] Installez-vous,
je reviens tout de suite avec le menu.
1331
01:44:37,750 --> 01:44:39,160
Madame, monsieur ?
1332
01:44:39,540 --> 01:44:41,410
Installez-vous, je vous en prie.
1333
01:44:43,210 --> 01:44:44,370
Vous serez bien ici.
1334
01:44:44,540 --> 01:44:46,660
Regardez le menu, je reviens.
1335
01:44:51,290 --> 01:44:52,410
Bienvenue.
1336
01:44:53,370 --> 01:44:55,410
Ça va être servi dans deux minutes.
1337
01:44:56,210 --> 01:44:58,040
C'est une création de Manceron.
1338
01:44:58,210 --> 01:45:00,250
Ça vous plaira,
ça s'appelle le Délicieux.
1339
01:45:02,500 --> 01:45:03,790
Sers cette table.
1340
01:45:03,960 --> 01:45:06,160
[musique triomphale]
1341
01:45:29,710 --> 01:45:30,830
Un Délicieux ?
1342
01:46:47,870 --> 01:46:50,080
[musique douce]
1343
01:47:52,830 --> 01:47:54,960
[elle rit aux éclats]
1344
01:48:01,040 --> 01:48:02,580
Non, non, non !
1345
01:52:14,540 --> 01:52:18,540
Sous-titrage : ECLAIR V&A
99790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.