All language subtitles for [French] Sword Snow Stride episode 13 - 1190662v [DownSub.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:01,800
[ Un guerrier Zhao portait un chapeau tressé,
son cimeterre brillait comme le givre et la neige. ]
2
00:00:01,800 --> 00:00:03,400
[ Son cheval blanc vĂȘtu dâune selle dâargent,
galopait aussi vite qu'une lumiĂšre fugace. ]
3
00:00:03,400 --> 00:00:06,600
[ En moins de dix pas, un ennemi tombe,
en moins de mille li, personne ne peut lâarrĂȘter. ]
4
00:00:06,600 --> 00:00:12,300
[ Lorsque lâacte est accompli,
il revient Ă une vie dâanonymat. ]
5
00:00:15,000 --> 00:00:24,900
Sous-titres de l'équipe des Impératrices @viki.com
6
00:01:25,200 --> 00:01:30,000
L'épée dans la neige
7
00:01:30,000 --> 00:01:33,600
Ăpisode 13
8
00:01:46,200 --> 00:01:47,700
Qui est-ce ?
9
00:01:47,700 --> 00:01:49,200
Calmez-vous.
10
00:01:49,200 --> 00:01:50,300
EspĂšce de vieux fou,
11
00:01:50,300 --> 00:01:52,600
est-ce que votre ouïe s'est améliorée ?
12
00:01:53,400 --> 00:01:55,600
Vieux frĂšre, c'est vous.
13
00:01:55,600 --> 00:01:56,700
Oui, c'est moi.
14
00:01:56,700 --> 00:01:57,900
C'est le nouvel an.
15
00:01:57,900 --> 00:02:01,300
Le gouvernement a donné du grain.
16
00:02:01,300 --> 00:02:03,600
Je voulais vous faire la surprise.
17
00:02:03,600 --> 00:02:05,400
Je n'avais pas réalisé
18
00:02:05,400 --> 00:02:09,000
qu'on pouvait tromper vos yeux mais pas vos oreilles.
19
00:02:09,800 --> 00:02:13,300
Le jeune Xu était là à l'instant et je parlais de vous.
20
00:02:13,300 --> 00:02:17,500
Vous seriez arrivé plus tÎt, vous l'auriez rencontré.
21
00:02:17,500 --> 00:02:19,800
Vieux frĂšre, puisque vous travaillez pour le gouvernement,
22
00:02:19,800 --> 00:02:23,300
aidez-le autant que vous pouvez.
23
00:02:23,300 --> 00:02:26,500
Lui ? Il n'a pas besoin de mon aide.
24
00:02:27,400 --> 00:02:29,800
ConsidĂ©rez ceci comme une humble requĂȘte.
25
00:02:29,800 --> 00:02:30,800
Je compte sur vous.
26
00:02:30,800 --> 00:02:33,300
Bien. Ne parlons plus de lui.
27
00:02:33,300 --> 00:02:34,700
Bien...
28
00:02:34,700 --> 00:02:36,000
C'est la fin de l'année.
29
00:02:36,000 --> 00:02:37,600
Y a-t-il quelque chose que vous voulez
30
00:02:37,600 --> 00:02:40,000
ou que vous voulez faire ?
31
00:02:40,000 --> 00:02:41,200
Dites-le-moi.
32
00:02:41,200 --> 00:02:42,800
J'ai un petit regret,
33
00:02:42,800 --> 00:02:46,200
mais vous ne pourriez pas m'aider.
34
00:02:47,200 --> 00:02:48,400
Dites-le-moi.
35
00:02:48,400 --> 00:02:49,800
Dans cette vie,
36
00:02:49,800 --> 00:02:51,300
mon seul regret
37
00:02:51,300 --> 00:02:54,300
est de n'avoir jamais vu le visage du général Xu.
38
00:02:54,300 --> 00:02:57,000
Depuis l'époque des 600 cavaliers de fer du Beiliang
39
00:02:57,000 --> 00:02:58,900
jusqu'au jour oĂč la paix s'est installĂ©e,
40
00:02:58,900 --> 00:03:03,200
le général Xu et moi n'avons jamais parlé.
41
00:03:03,200 --> 00:03:06,400
N'est-ce pas une honte ?
42
00:03:06,400 --> 00:03:11,800
Xu Xiao est déjà un vieil homme à la barbe blanche.
43
00:03:11,800 --> 00:03:15,400
Je ne vous permettrai pas de l'appeler par son nom !
44
00:03:15,400 --> 00:03:16,600
Calmez-vous.
45
00:03:16,600 --> 00:03:17,600
LĂ , asseyez-vous.
46
00:03:17,600 --> 00:03:19,000
Asseyez-vous.
47
00:03:31,800 --> 00:03:36,400
Du camp Yugu des 18 camps de Jinzhou,
48
00:03:36,400 --> 00:03:39,000
moi, cavalier de rang le plus modeste,
49
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Xu Yongguan, je salue le général Xu.
50
00:03:44,800 --> 00:03:48,200
Comment pouvez-vous ĂȘtre sĂ»r que je suis Xu Xiao ?
51
00:03:48,200 --> 00:03:50,600
AprĂšs la bataille oĂč j'ai perdu la vue,
52
00:03:50,600 --> 00:03:52,900
vous ĂȘtes venu voir les soldats blessĂ©s.
53
00:03:52,900 --> 00:03:56,000
Vous avez tenu ma main et vous m'avez dit
54
00:03:56,000 --> 00:03:58,600
que je devais continuer Ă vivre.
55
00:03:59,600 --> 00:04:02,100
J'ai peut-ĂȘtre perdu la vue,
56
00:04:02,100 --> 00:04:04,600
mais le toucher de vos mains,
57
00:04:04,600 --> 00:04:07,400
je ne l'oublierai jamais.
58
00:04:08,800 --> 00:04:09,600
Levez-vous.
59
00:04:09,600 --> 00:04:10,800
Venez.
60
00:04:10,800 --> 00:04:12,000
Allez.
61
00:04:12,000 --> 00:04:13,400
Asseyez-vous.
62
00:04:18,700 --> 00:04:20,200
Général Xu,
63
00:04:20,900 --> 00:04:22,900
je dois vous demander
64
00:04:22,900 --> 00:04:25,000
qui est ce jeune Xu pour vous ?
65
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
C'est mon fils, Xu Fengnian.
66
00:04:30,300 --> 00:04:32,500
Félicitations, Général Xu.
67
00:04:32,500 --> 00:04:36,600
Votre femme et vous avez un fils magnifique.
68
00:04:36,600 --> 00:04:40,600
C'est tout ce dont j'avais besoin.
69
00:04:41,800 --> 00:04:44,800
Je n'ai plus aucun regret.
70
00:04:44,800 --> 00:04:48,200
Général Xu, j'ai une autre question.
71
00:04:49,600 --> 00:04:52,000
Combien de soldats
72
00:04:53,100 --> 00:04:55,600
ont survécu ?
73
00:05:13,800 --> 00:05:15,400
Tant que la banniĂšre du Beiliang
74
00:05:15,400 --> 00:05:18,000
ne tombe pas,
75
00:05:19,800 --> 00:05:21,800
ils sont toujours avec nous.
76
00:05:23,200 --> 00:05:25,400
Alors je leur dirai
77
00:05:26,800 --> 00:05:30,200
que le Beiliang sera entre de bonnes mains.
78
00:05:31,200 --> 00:05:32,700
Notre banniĂšre
79
00:05:33,800 --> 00:05:36,300
ne tombera jamais.
80
00:05:55,100 --> 00:05:58,100
Vous lisez encore le jour du nouvel an ?
81
00:06:00,400 --> 00:06:03,500
Le temps n'attendra personne.
82
00:06:03,500 --> 00:06:05,400
C'est un moment de fĂȘte.
83
00:06:05,400 --> 00:06:07,600
Ne le faites pas paraĂźtre aussi terrible.
84
00:06:11,700 --> 00:06:13,600
OĂč est Grand-pĂšre Wei ?
85
00:06:13,600 --> 00:06:15,600
Il dort à l'étage.
86
00:06:15,600 --> 00:06:17,100
C'est bien.
87
00:06:19,400 --> 00:06:21,300
Nous pouvons boire un coup.
88
00:06:29,900 --> 00:06:32,500
Les années précédentes, nous apprécions la vue enneigée.
89
00:06:32,500 --> 00:06:34,600
Mais cette année,
90
00:06:34,600 --> 00:06:37,200
seul le vin nous tiendra compagnie.
91
00:06:51,100 --> 00:06:53,200
Comment se passe le nouvel an Ă Beimang ?
92
00:06:55,800 --> 00:06:57,200
Il y a des gens partout,
93
00:06:57,200 --> 00:06:59,300
c'est partout pareil.
94
00:07:01,100 --> 00:07:04,800
Les mĂȘmes personnes cĂ©lĂ©brant le nouvel an de la mĂȘme façon,
95
00:07:04,800 --> 00:07:08,600
mais il faut continuer Ă mener des batailles mortelles les uns contre les autres.
96
00:07:17,600 --> 00:07:19,600
Les gens se battent entre eux.
97
00:07:19,600 --> 00:07:21,600
Les villages combattent d'autres villages.
98
00:07:21,600 --> 00:07:23,400
Les cités combattent d'autres cités.
99
00:07:23,400 --> 00:07:26,600
En quoi les royaumes seraient-ils différents ?
100
00:07:30,100 --> 00:07:32,200
Bien dit.
101
00:07:46,200 --> 00:07:47,800
Ăcoutez.
102
00:07:49,800 --> 00:07:52,600
Le requiem pour le Beiliang.
103
00:07:52,600 --> 00:07:54,000
Ma deuxiĂšme sĆur a Ă©crit les paroles,
104
00:07:54,000 --> 00:07:56,200
j'ai composé la chanson.
105
00:07:56,200 --> 00:07:58,900
à la fin de chaque année, plus de 30 musiciens
106
00:07:58,900 --> 00:08:03,700
et 160 danseurs se produisent dans la cité.
107
00:08:03,700 --> 00:08:05,400
Si vous descendez dans la rue maintenant,
108
00:08:05,400 --> 00:08:08,600
l'endroit sera éclairé comme en plein jour.
109
00:08:11,200 --> 00:08:13,200
L'écouter est suffisant.
110
00:08:24,000 --> 00:08:25,400
Belles paroles,
111
00:08:26,400 --> 00:08:28,200
mais la mélodie est médiocre.
112
00:08:35,200 --> 00:08:37,200
Ma deuxiĂšme sĆur a dit la mĂȘme chose.
113
00:08:37,200 --> 00:08:39,700
Vous devriez bien vous entendre.
114
00:08:50,800 --> 00:08:51,900
J'ai appris que vous partiez encore.
115
00:08:51,900 --> 00:08:53,600
Oui.
116
00:08:53,600 --> 00:08:55,200
Pour la ville de Wudi.
117
00:09:15,800 --> 00:09:17,400
Vous pouvez les emprunter.
118
00:09:17,400 --> 00:09:19,200
Rendez-les-moi Ă votre retour.
119
00:09:26,200 --> 00:09:28,000
Vous me donnez les deux ?
120
00:09:30,600 --> 00:09:31,800
Bien sûr.
121
00:09:31,800 --> 00:09:34,200
Je n'ai pas bu pour rien.
122
00:10:43,800 --> 00:10:48,200
Boire seul, câest dĂ©primant.
123
00:10:51,200 --> 00:10:53,200
Trouvez un autre compagnon de boisson.
124
00:11:05,200 --> 00:11:06,700
Merci.
125
00:11:29,800 --> 00:11:32,800
Vous n'ĂȘtes pas d'ici.
126
00:11:34,000 --> 00:11:35,800
Un voleur de livres !
127
00:11:39,800 --> 00:11:41,600
Voulez-vous un verre ?
128
00:11:49,200 --> 00:11:51,000
Gardez une gorgée pour moi !
129
00:11:55,000 --> 00:11:57,200
Une gorgée en effet.
130
00:12:00,200 --> 00:12:01,800
Ăcoutez,
131
00:12:02,600 --> 00:12:05,600
ce ne sont pas des manuels secrets incroyables.
132
00:12:05,600 --> 00:12:08,200
Ils sont en haut.
133
00:12:09,400 --> 00:12:11,600
Venez, je vais vous montrer oĂč ils sont.
134
00:12:11,600 --> 00:12:13,900
Venez, allons-y.
135
00:12:15,200 --> 00:12:16,600
Marchez doucement.
136
00:12:16,600 --> 00:12:17,800
Renard clair dort.
137
00:12:17,800 --> 00:12:20,000
Ne la réveillez pas.
138
00:12:20,800 --> 00:12:22,400
Souvenez-vous,
139
00:12:22,400 --> 00:12:24,900
ne prenez pas les manuels secrets.
140
00:12:24,900 --> 00:12:26,400
Ils sont difficiles Ă vendre.
141
00:12:26,400 --> 00:12:30,800
Allez au 4Ú étage, c'est rempli d'antiquités et de pierres rares.
142
00:12:30,800 --> 00:12:32,600
De valeur.
143
00:12:36,100 --> 00:12:38,100
Puisque Renard clair est endormie,
144
00:12:38,100 --> 00:12:40,700
je devrais veiller sur elle, non ?
145
00:12:42,400 --> 00:12:43,700
Vous marquez un point.
146
00:12:43,700 --> 00:12:46,100
Je dois veiller sur elle.
147
00:12:46,100 --> 00:12:49,000
Je ne veux pas qu'elle vomisse sur mes vĂȘtements.
148
00:12:50,300 --> 00:12:51,600
Je vous laisse.
149
00:12:51,600 --> 00:12:54,200
N'en prenez pas trop. Ne soyez pas trop cupide.
150
00:12:55,000 --> 00:12:57,400
Ătes-vous vraiment le fils de Xu Xiao ?
151
00:12:57,400 --> 00:12:59,000
Comme c'est intéressant.
152
00:12:59,000 --> 00:13:00,800
Qu'avez-vous dit ?
153
00:13:25,800 --> 00:13:27,400
Que faites-vous ?
154
00:13:27,400 --> 00:13:28,900
Vous ĂȘtes rĂ©veillĂ©e.
155
00:13:40,600 --> 00:13:43,000
Vous ĂȘtes rĂ©veillĂ©e, alors je peux partir.
156
00:13:49,700 --> 00:13:51,800
Je vous raccompagne.
157
00:13:51,800 --> 00:13:53,000
Inutile.
158
00:13:53,800 --> 00:13:59,000
Quel que soit le degré de mon ivresse,
159
00:13:59,000 --> 00:14:00,800
il m'est impossible
160
00:14:00,800 --> 00:14:03,200
de perdre mon chemin.
161
00:14:31,100 --> 00:14:32,800
Xu Fengnian !
162
00:14:40,100 --> 00:14:41,600
Pourquoi es-tu dans ma chambre ?
163
00:14:41,600 --> 00:14:44,000
C'est ma chambre !
164
00:14:48,500 --> 00:14:49,600
Ne t'inquiĂšte pas.
165
00:14:49,600 --> 00:14:51,800
J'ai un peu trop bu la nuit derniĂšre.
166
00:14:51,800 --> 00:14:53,600
Je me suis perdu.
167
00:14:53,600 --> 00:14:55,000
Ne t'inquiĂšte pas.
168
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
J'expliquerai Ă tout le monde.
169
00:14:57,000 --> 00:14:59,300
Ne dites rien !
170
00:14:59,300 --> 00:15:01,000
Vous feriez mieux de ne rien dire.
171
00:15:01,000 --> 00:15:02,500
Je leur dirai que je...
172
00:15:02,500 --> 00:15:04,000
Allez-vous-en.
173
00:15:04,000 --> 00:15:05,800
Mais tu cries si fort,
174
00:15:05,800 --> 00:15:07,800
on pourrait t'entendre.
175
00:15:09,600 --> 00:15:10,600
Tu ne veux pas expliquer ?
176
00:15:10,600 --> 00:15:12,400
Dehors !
177
00:15:12,400 --> 00:15:14,600
Je dois mettre mes chaussures.
178
00:15:31,300 --> 00:15:33,500
[ Le printemps suivant ]
179
00:15:33,500 --> 00:15:37,100
[ Résidence du seigneur du Beiliang ]
180
00:15:39,340 --> 00:15:41,396
Votre Altesse, tout est prĂȘt.
181
00:15:41,396 --> 00:15:43,300
Nous pouvons partir.
182
00:15:46,600 --> 00:15:48,200
Comme tu l'as demandé,
183
00:15:48,200 --> 00:15:54,600
Ning E'mei conduira cent cavaliers du camp Feng pour t'escorter.
184
00:15:54,600 --> 00:15:57,800
Tu les renverras dÚs que tu auras atteint l'extérieur de la cité.
185
00:15:59,700 --> 00:16:02,400
Qing Niao sera ton cocher.
186
00:16:03,400 --> 00:16:04,800
Ă partir de maintenant,
187
00:16:04,800 --> 00:16:06,600
tu dois te souvenir de chaque mot
188
00:16:06,600 --> 00:16:09,000
que je vais te dire.
189
00:16:16,200 --> 00:16:17,400
Votre Excellence. Votre Altesse.
190
00:16:17,400 --> 00:16:19,000
Wei Shuyang.
191
00:16:19,800 --> 00:16:20,700
Votre Excellence.
192
00:16:20,700 --> 00:16:22,800
Wei Shuyang est un érudit avec de grandes connaissances.
193
00:16:22,800 --> 00:16:26,800
Spécialement ses connaissances sur les arts martiaux.
194
00:16:26,800 --> 00:16:30,200
Tu pourras compter sur lui Ă l'avenir.
195
00:16:30,200 --> 00:16:31,700
Merci, Grand-pĂšre Wei.
196
00:16:31,700 --> 00:16:34,000
Ce n'est rien, Votre Altesse.
197
00:16:34,000 --> 00:16:36,400
Son nom est Shu Xiu.
198
00:16:36,400 --> 00:16:38,000
Tu l'as déjà rencontrée.
199
00:16:38,000 --> 00:16:41,300
Elle est familiĂšre avec de nombreuses sectes d'arts martiaux et de leurs styles.
200
00:16:41,300 --> 00:16:43,000
Quelle que soit la situation que tu rencontres,
201
00:16:43,000 --> 00:16:45,200
tu peux la consulter.
202
00:16:45,200 --> 00:16:47,400
Vous pouvez tout me demander.
203
00:16:52,400 --> 00:16:54,200
Surveille tes arriĂšres.
204
00:16:55,800 --> 00:16:58,000
Pourquoi il n'y a personne dans cet attelage ?
205
00:16:58,000 --> 00:17:00,400
Le cocher sera bientĂŽt lĂ .
206
00:17:04,400 --> 00:17:06,300
Pourquoi est-ce que tu viens ?
207
00:17:07,100 --> 00:17:09,000
OĂč va Jiang Ni, je la suivrai.
208
00:17:09,000 --> 00:17:12,100
Ridicule ! Jiang Ni ne vient pas avec moi.
209
00:17:20,300 --> 00:17:21,700
Vous ĂȘtes... ?
210
00:17:22,800 --> 00:17:25,000
Quel est mon attelage ?
211
00:17:25,000 --> 00:17:26,800
Par ici.
212
00:17:29,000 --> 00:17:30,600
C'est vous ?
213
00:17:30,600 --> 00:17:31,600
Oui.
214
00:17:31,600 --> 00:17:34,000
Pourquoi aurais-je besoin de Jiang Ni avec moi ?
215
00:17:34,000 --> 00:17:40,100
Pendant ton voyage, tu auras besoin de quelqu'un pour s'occuper de toi.
216
00:17:40,100 --> 00:17:43,200
Nous avons de nombreux serviteurs. Pourquoi Jiang Ni ?
217
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Si elle reste ici,
218
00:17:46,000 --> 00:17:49,500
les subordonnĂ©s de ta deuxiĂšme sĆur pourraient encore lui faire du mal.
219
00:17:49,500 --> 00:17:50,700
Et ensuite ?
220
00:17:50,700 --> 00:17:52,400
C'est tout ?
221
00:17:56,800 --> 00:17:58,500
Je remets Fengnian
222
00:17:58,500 --> 00:18:01,800
entre vos mains pour ce voyage.
223
00:18:04,400 --> 00:18:06,700
Ne salissez pas mon attelage !
224
00:18:06,700 --> 00:18:08,200
Qui est-ce ?
225
00:18:09,300 --> 00:18:13,200
Le souverain emprisonné sous le pavillon Tingchao.
226
00:18:13,200 --> 00:18:14,500
Au fait,
227
00:18:14,500 --> 00:18:18,500
tu dois te souvenir de ne jamais lui laisser tenir une épée.
228
00:18:18,500 --> 00:18:19,300
Quelle épée ?
229
00:18:19,300 --> 00:18:20,700
N'importe quelle épée !
230
00:18:20,700 --> 00:18:21,600
Une épée en bois ?
231
00:18:21,600 --> 00:18:23,200
MĂȘme pas cela !
232
00:18:23,200 --> 00:18:25,400
Dites-moi au moins son nom.
233
00:18:27,420 --> 00:18:29,596
Ton autre cocher est ici.
234
00:18:29,600 --> 00:18:32,800
La Grande ĂpĂ©e, LĂŒ Qiantang.
235
00:18:36,000 --> 00:18:37,600
Je me souviens de vous LĂŒ Qiantang !
236
00:18:37,600 --> 00:18:40,400
N'ĂȘtes-vous pas l'Ă©rudit qui a essayĂ© de me tuer ?
237
00:18:40,400 --> 00:18:42,400
Je m'appelle LĂŒ Qiantang. Mes respects, Votre Altesse.
238
00:18:42,400 --> 00:18:44,600
Votre voix est la mĂȘme ! Je ne marche pas !
239
00:18:44,600 --> 00:18:46,800
Je m'appelle LĂŒ Qiantang. Mes respects, Votre Altesse.
240
00:18:46,800 --> 00:18:49,000
Que se passe-t-il ici ?
241
00:18:49,000 --> 00:18:51,200
Ta premiÚre étape sera Qingzhou.
242
00:18:51,200 --> 00:18:54,400
La famille Lin est déjà acculée par le seigneur Jing'an.
243
00:18:54,400 --> 00:18:58,000
Il nây aura aucun problĂšme avec lui Ă tes cĂŽtĂ©s.
244
00:18:59,100 --> 00:19:01,400
Vous l'avez donc forcé à se soumettre.
245
00:19:01,400 --> 00:19:03,400
S'il veut sauver sa famille,
246
00:19:03,400 --> 00:19:05,500
il devait se soumettre.
247
00:19:12,400 --> 00:19:15,800
Un pouvoir d'influence ne sombrera pas aussi facilement.
248
00:19:15,800 --> 00:19:18,000
La famille Lin n'est pas
249
00:19:18,000 --> 00:19:20,400
encore battue.
250
00:19:20,400 --> 00:19:23,000
Ă moins que vous le vouliez,
251
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
souvenez-vous de ce que je vous ai dit.
252
00:19:28,000 --> 00:19:29,500
Oui.
253
00:19:34,000 --> 00:19:36,600
Qu'avez-vous donc encore préparé ?
254
00:19:36,600 --> 00:19:38,000
Ne t'inquiĂšte pas,
255
00:19:38,000 --> 00:19:39,800
avec ce vieux schnock,
256
00:19:39,800 --> 00:19:41,500
mĂȘme si le ciel devait tomber,
257
00:19:41,500 --> 00:19:43,800
il te garderait en vie.
258
00:19:43,800 --> 00:19:46,100
Qui est donc ce vieil homme ?
259
00:19:46,100 --> 00:19:49,700
S'il en a envie, il te le dira.
260
00:19:49,700 --> 00:19:52,800
AprÚs ton départ, je rejoindrai la capitale.
261
00:19:52,800 --> 00:19:55,400
Avec moi à la cour impériale et toi dans le monde des arts martiaux,
262
00:19:55,400 --> 00:20:01,800
du moment que nous travaillons ensemble, nous protÚgerons notre lignée.
263
00:20:03,800 --> 00:20:05,600
Fais bien attention.
264
00:20:07,000 --> 00:20:08,600
Allez.
265
00:20:27,500 --> 00:20:30,600
Qu'avez-vous préparé le long du chemin ?
266
00:20:32,800 --> 00:20:34,600
Suis le chemin,
267
00:20:34,600 --> 00:20:37,000
et tu trouveras ta voie !
268
00:20:39,400 --> 00:20:41,000
Partons.
269
00:21:26,400 --> 00:21:28,100
Une lettre du Beiliang ?
270
00:21:28,800 --> 00:21:30,000
Que s'est-il passé ?
271
00:21:30,000 --> 00:21:31,100
Cela ne vous regarde pas.
272
00:21:31,100 --> 00:21:32,800
Ne dites pas cela.
273
00:21:32,800 --> 00:21:36,000
BientĂŽt, vous et moi serons une famille.
274
00:21:36,000 --> 00:21:38,800
Ce qui vous regarde, me regarde.
275
00:21:40,800 --> 00:21:42,200
Hongchi ?
276
00:21:42,200 --> 00:21:44,200
Vous prenez votre épée.
277
00:21:45,000 --> 00:21:46,200
Partez.
278
00:21:46,200 --> 00:21:49,200
Tomber amoureux est normal.
279
00:21:49,200 --> 00:21:54,600
Je suis le seul dans toute l'académie Shangyin à mériter votre amour.
280
00:21:54,600 --> 00:21:57,100
Réfléchissez bien.
281
00:22:21,400 --> 00:22:22,880
Qu'est-ce qui vous amĂšne ici ?
282
00:22:22,880 --> 00:22:25,420
Xu Fengnian quitte le Beiliang.
283
00:22:26,080 --> 00:22:28,476
Je croyais qu'il rentrait tout juste de ses trois années d'errance.
284
00:22:28,476 --> 00:22:31,100
Il ne travaille pas dans l'ombre cette fois.
285
00:22:31,100 --> 00:22:32,840
On peut le suivre Ă la trace.
286
00:22:32,840 --> 00:22:34,840
J'applaudis sa bravoure.
287
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Mais revenons à lui, en quoi son départ me regarde ?
288
00:22:40,000 --> 00:22:41,400
Tue-le.
289
00:22:41,400 --> 00:22:44,020
C'est un ordre de la cour impériale ?
290
00:22:44,020 --> 00:22:45,240
Non.
291
00:22:45,240 --> 00:22:49,680
MaĂźtre, non seulement je n'ai aucun grief contre lui,
292
00:22:49,680 --> 00:22:53,416
mais il se peut qu'il devienne mon beau-frĂšre Ă l'avenir.
293
00:22:53,416 --> 00:22:56,420
Si je le tue, qu'est-ce j'y gagne ?
294
00:22:56,420 --> 00:22:59,596
Sa mort plongera le Beiliang dans le chaos.
295
00:22:59,596 --> 00:23:02,200
Ce chaos plongera le monde dans la tourmente.
296
00:23:02,200 --> 00:23:07,080
Ce n'est que dans les périodes de grande tourmente qu'on peut se hisser au premier rang.
297
00:23:10,540 --> 00:23:13,876
Alors, le fait de tuer mon beau-frĂšre
298
00:23:15,880 --> 00:23:17,980
peut s'avérer intéressant.
299
00:23:17,980 --> 00:23:22,140
Sans un décret officiel, je ne peux pas m'en charger.
300
00:23:22,140 --> 00:23:24,680
Je peux seulement te donner un coup de main.
301
00:23:24,680 --> 00:23:26,480
[ Eunuques en chef de Liyang : Eunuque Han ]
302
00:23:33,340 --> 00:23:36,336
La centaine de cavaliers du camp Feng attend devant.
303
00:23:38,440 --> 00:23:40,576
Je pensais que vous m'auriez abandonné aprÚs avoir quitté Lingzhou
304
00:23:40,576 --> 00:23:42,821
pour vous rendre directement au Mont Longhu.
305
00:23:43,680 --> 00:23:45,180
J'ai reçu un ordre.
306
00:23:45,180 --> 00:23:47,576
Le camp Feng vous escortera jusqu'Ă l'est.
307
00:23:47,576 --> 00:23:50,740
Vous m'escortez Ă cause de l'ordre ?
308
00:23:50,740 --> 00:23:52,960
Bien sûr. L'ordre est formel.
309
00:23:52,960 --> 00:23:55,096
Vous ne voulez pas ramener Huangman'er ?
310
00:23:55,096 --> 00:23:56,276
Ăa ne fait pas partie de l'ordre.
311
00:23:56,300 --> 00:23:58,356
Une fois arrivé au Mont Longhu, je quitterai les troupes.
312
00:23:58,356 --> 00:24:00,980
Je sauverai le jeune prince comme un homme du peuple.
313
00:24:00,980 --> 00:24:03,316
Les cavaliers du camp Feng attendent devant sur le chemin ?
314
00:24:03,316 --> 00:24:05,456
Non, dans les bois.
315
00:24:05,456 --> 00:24:06,300
Pourquoi ?
316
00:24:06,300 --> 00:24:09,020
Sans un ordre militaire, nous évitons de surprendre les gens.
317
00:24:09,020 --> 00:24:09,940
Vous ne comprenez mĂȘme pas cela ?
318
00:24:09,940 --> 00:24:11,800
Faites-moi une faveur, Général Ning.
319
00:24:11,800 --> 00:24:13,900
Amenez-les ici.
320
00:24:20,200 --> 00:24:22,500
Halte, Votre Altesse.
321
00:24:36,980 --> 00:24:40,396
Les Indestructibles cuirassĂ©s. Vous devez ĂȘtre Dian Xiongchu.
322
00:24:40,396 --> 00:24:42,240
Votre Altesse, veuillez attendre ici.
[ Général des Indestructibles : Dian Xiong Chu ]
323
00:24:42,240 --> 00:24:44,476
Mon gĂ©nĂ©ral vous escortera lui-mĂȘme.
324
00:24:44,476 --> 00:24:46,940
Je me souviens que vous servez sous les ordres Chen Zhibao.
325
00:24:46,940 --> 00:24:49,276
Votre Altesse, veuillez attendre patiemment.
326
00:24:49,300 --> 00:24:51,940
Et si je refuse ?
327
00:25:05,600 --> 00:25:08,176
Votre Altesse voyage sans nous avoir prévenu.
328
00:25:08,220 --> 00:25:10,156
Moi, Bouboule Lu, vais prendre les mesures
329
00:25:10,180 --> 00:25:11,820
pour assurer la sécurité de Son Altesse.
330
00:25:13,540 --> 00:25:16,340
Dian, écartez-vous.
331
00:25:16,340 --> 00:25:21,320
Général Chu, je doute que vos arbalÚtes puissent traverser nos armures.
332
00:25:21,320 --> 00:25:23,740
Essayons pour voir.
333
00:25:48,060 --> 00:25:50,656
Son Altesse voyage. Que les Indestructibles fassent place.
334
00:25:50,656 --> 00:25:53,300
Le général Chen veut que Son Altesse attende.
335
00:25:53,300 --> 00:25:56,580
Le seigneur de Beiliang porte le nom de Xu et non Chen.
336
00:25:56,580 --> 00:26:00,196
GĂ©nĂ©ral Ning, ĂȘtes-vous certain de vouloir servir ce prince ?
337
00:26:00,196 --> 00:26:02,140
Faites place.
338
00:26:02,140 --> 00:26:04,216
Si vous en avez le cran, essayez de nous faire bouger.
339
00:26:04,216 --> 00:26:05,660
Assez d'absurdités !
340
00:26:05,660 --> 00:26:08,420
Qui peut prendre la responsabilité de ces dissensions internes parmi les soldats de Beiliang ?
341
00:26:08,420 --> 00:26:10,600
Je vous donne une derniĂšre chance.
342
00:26:10,600 --> 00:26:12,900
Ăcartez-vous.
343
00:26:12,900 --> 00:26:14,600
En formation !
344
00:26:14,600 --> 00:26:16,580
Visez !
345
00:26:20,680 --> 00:26:22,576
N'ĂȘtes-vous pas lĂ pour assurer la sĂ©curitĂ© de Xu Fengnian ?
346
00:26:22,576 --> 00:26:25,096
Quand il sera presque mort, alors j'aiderai.
347
00:26:25,096 --> 00:26:27,016
Il y a une centaine de soldats dehors.
348
00:26:27,016 --> 00:26:29,320
Combien pouvez-vous en prendre Ă vous seul ?
349
00:26:29,320 --> 00:26:32,596
Les troupes et les soldats sont secondaires.
350
00:26:32,596 --> 00:26:35,320
Qui ne sait pas comment bluffer ?
351
00:26:50,040 --> 00:26:52,756
Chen Zhibao. Soyez prudent.
352
00:26:52,756 --> 00:26:57,256
Si quelqu'un glisse et tire un boulon, vous risquez de mourir d'une mort atroce.
353
00:26:57,256 --> 00:26:59,556
Je viens de quitter Lingzhou et vous vous précipitez ici.
354
00:26:59,556 --> 00:27:01,280
Ătes-vous si pressĂ© de me me tuer ?
355
00:27:01,280 --> 00:27:02,980
Dian Xiongchu.
356
00:27:02,980 --> 00:27:04,900
Général.
357
00:27:04,900 --> 00:27:07,480
Dian Xiongchu peut vous escorter jusqu'Ă l'est.
358
00:27:07,480 --> 00:27:11,300
Nous ne sommes pas si proches tous les deux.
359
00:27:11,300 --> 00:27:14,640
Pour l'avenir de Beiliang, vous ne pouvez pas déjà mourir.
360
00:27:14,640 --> 00:27:18,000
Pour le Beiliang, pourquoi ne pas essayer de mourir ?
361
00:27:18,000 --> 00:27:18,940
Restez en dehors de ça.
362
00:27:18,940 --> 00:27:20,976
Tout ce qui concerne Son Altesse me concerne.
363
00:27:20,976 --> 00:27:22,920
ArrĂȘtez ces querelles.
364
00:27:22,920 --> 00:27:25,240
Je refuse d'ĂȘtre escortĂ© par les Indestructibles.
365
00:27:25,240 --> 00:27:27,920
Les troupes de Ning E'mei me suffisent.
366
00:27:27,920 --> 00:27:29,660
Il vous a toujours méprisé.
367
00:27:29,660 --> 00:27:33,560
Je doute qu'il soit dévoué à vous protéger.
368
00:27:33,560 --> 00:27:36,296
Je peux dire la mĂȘme chose Ă propos de vous et de Dian Xiongchu.
369
00:27:36,296 --> 00:27:40,416
Sur mon ordre, il vous protĂšgera jusqu'Ă son dernier souffle.
370
00:27:40,416 --> 00:27:41,980
Je n'ai pas besoin de lui.
371
00:27:41,980 --> 00:27:43,200
Vous ĂȘtes sĂ»r ?
372
00:27:43,200 --> 00:27:46,476
Le fait d'avoir quitté Beiliang vous aura mis en danger.
373
00:27:49,280 --> 00:27:51,040
- Ning E'mei.
- Oui.
374
00:27:51,040 --> 00:27:54,016
Pouvez-vous me garder en vie jusqu'au mont Longhu ?
375
00:27:54,016 --> 00:27:59,080
Tant que nous avons le commandement militaire et que le camp Feng n'est pas anéanti, vous resterez en vie.
376
00:27:59,080 --> 00:28:02,980
Comparé à vous, j'ai plus confiance en lui.
377
00:28:04,560 --> 00:28:06,900
Indestructibles, retournez au camp.
378
00:28:13,200 --> 00:28:15,300
Les Indestructibles sont partis.
379
00:28:20,160 --> 00:28:22,660
Vous ĂȘtes inquiĂšte pour lui ?
380
00:28:22,660 --> 00:28:26,540
Qui s'inquiĂšte pour lui ? Je m'inquiĂšte pour moi.
381
00:28:26,540 --> 00:28:29,396
S'il y avait eu un conflit, vous auriez protégé Xu Fengnian
382
00:28:29,396 --> 00:28:31,200
et personne ne m'aurait protégée.
383
00:28:35,760 --> 00:28:39,320
J'ai déjà décidé de prendre le contrÎle de Beiliang.
384
00:28:39,320 --> 00:28:40,356
Vous n'ĂȘtes pas qualifiĂ©.
385
00:28:40,380 --> 00:28:44,257
Je suis parti dans le but de prouver ma valeur Ă diriger ce pays.
386
00:28:44,257 --> 00:28:45,696
Ăa n'a pas d'importance.
387
00:28:45,696 --> 00:28:48,136
Pour gouverner Beiliang, vous devez avoir trois qualités.
388
00:28:48,136 --> 00:28:49,980
La premiĂšre, ĂȘtre cruel.
389
00:28:49,980 --> 00:28:51,856
La seconde, ĂȘtre rusĂ©.
390
00:28:51,856 --> 00:28:53,796
Et enfin, avoir des alliés.
391
00:28:53,796 --> 00:28:57,140
Vous manquez des trois.
392
00:28:57,140 --> 00:28:59,820
Vous ressemblez Ă Xu Xiao.
393
00:28:59,820 --> 00:29:02,160
Pouvez-vous ĂȘtre un peu plus original ?
394
00:29:07,800 --> 00:29:09,400
Et vous ?
395
00:29:09,400 --> 00:29:11,920
Avez-vous ces qualités ?
396
00:29:29,240 --> 00:29:32,096
Il est tout seul. Et si nous...
397
00:29:32,096 --> 00:29:34,440
Je fonde de grands espoirs en lui.
398
00:29:34,440 --> 00:29:37,276
Il a de grande capacité c'est pourquoi nous ne devons pas le garder dans le coin.
399
00:29:37,276 --> 00:29:38,800
C'est ridicule.
400
00:29:38,800 --> 00:29:42,776
Votre Altesse, ne parlez à personne de votre plan pour succéder à votre pÚre.
401
00:29:42,776 --> 00:29:44,696
On ne peut pas le garder secret indéfiniment.
402
00:29:44,696 --> 00:29:48,176
C'est bien pour le Beiliang et la capitale d'ĂȘtre au courant maintenant.
403
00:29:48,176 --> 00:29:49,876
Ils pourront ĂȘtre prĂȘts pour ce qui arrive.
404
00:29:49,900 --> 00:29:51,800
Rentrez.
405
00:29:51,800 --> 00:29:55,120
Je dois escorter Votre Altesse à l'extérieur de Beiliang.
406
00:29:55,120 --> 00:29:57,336
Xu Xiao est en route pour la capitale. Veillez à sa sécurité.
407
00:29:57,336 --> 00:29:58,440
Vraiment ?
408
00:29:58,440 --> 00:29:59,840
Voilà qui est réglé.
409
00:29:59,840 --> 00:30:01,160
Compris.
410
00:30:01,160 --> 00:30:03,360
Faites attention, Votre Altesse.
411
00:30:12,600 --> 00:30:14,200
Partons !
412
00:30:48,740 --> 00:30:50,240
Que fixez-vous ?
413
00:30:50,800 --> 00:30:52,300
Je pense que vous avez du potentiel.
414
00:30:52,300 --> 00:30:54,940
Voulez-vous que je vous enseigne les arts martiaux ?
415
00:30:55,960 --> 00:30:56,696
Non.
416
00:30:56,696 --> 00:30:58,320
Pourquoi non ?
417
00:30:58,320 --> 00:31:03,580
La queue des ignorants stupides voulant devenir mes disciples s'étend de Beiliang à Donghai.
418
00:31:03,580 --> 00:31:06,820
Oh, alors seuls les ignorants stupides veulent ĂȘtre vos disciples !
419
00:31:07,920 --> 00:31:09,920
Savez-vous qui je suis ?
420
00:31:11,560 --> 00:31:13,660
Je m'en fiche.
421
00:31:14,800 --> 00:31:16,700
En effet.
422
00:31:18,560 --> 00:31:21,676
j'ai mĂȘme commencĂ© Ă oublier qui je suis.
423
00:31:21,676 --> 00:31:25,020
Qui pourrait se souvenir ce de vieux Cheval-bison de bois ?
424
00:32:02,720 --> 00:32:04,860
J'en ai attrapé un gros !
425
00:32:05,520 --> 00:32:08,900
Tu as perdu le seul poisson qu'on avait attrapé !
426
00:32:37,280 --> 00:32:40,000
La derniÚre fois qu'on s'est rencontrés, tu voulais me tuer.
427
00:32:40,000 --> 00:32:42,560
Et maintenant, tu es mon garde du corps.
428
00:32:42,560 --> 00:32:44,380
Je m'y ferai.
429
00:32:47,480 --> 00:32:49,820
Ce n'est pas l'épée que tu as utilisée la derniÚre fois.
430
00:32:50,780 --> 00:32:52,696
Cette épée se nomme Chixia.
431
00:32:52,696 --> 00:32:55,720
Le pilier de l'Ătat me l'a donnĂ©e.
432
00:32:55,720 --> 00:32:58,240
Tu es un érudit.
433
00:32:58,240 --> 00:32:59,920
Un érudit peut également manier l'épée.
434
00:32:59,920 --> 00:33:01,600
Un érudit est imprévisible.
435
00:33:01,600 --> 00:33:05,140
Il se peut qu'un jour, tu me poignardes Ă nouveau dans le dos.
436
00:33:05,140 --> 00:33:10,316
Le pilier de l'Ătat Ă©pargnera la famille Lin seulement si vous vivez.
437
00:33:18,220 --> 00:33:19,980
Comment va la famille Lin en ce moment ?
30555