All language subtitles for [English] Броненосец Потемкин 1925 в ХОРОШЕМ качестве 1080 (Броненосец Потемкин смотреть онлайн) [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:12,740 GERMAN FILM LIBRARY MUSEUM OF FILM AND TV 2 00:00:12,740 --> 00:00:19,940 BATTLESHIP POTEMKIN Film from the series "The Year 1905" 3 00:00:19,940 --> 00:00:23,200 Produced by the 1st studio of GOSKINO 4 00:00:23,200 --> 00:00:26,580 Supervised by J. M. BLIOKH 5 00:00:26,580 --> 00:00:29,920 Script by N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO 6 00:00:29,920 --> 00:00:36,280 Director Assistant Director S. M. EISENSTEIN G. ALEKSANDROV 7 00:00:36,280 --> 00:00:39,660 Head cinematographer EDUARD TISSE 8 00:00:39,660 --> 00:00:43,880 Director's assistants: A. ANTONOV A. LEVSHIN M. GOMOROV M. SHTRAUKH 9 00:00:43,900 --> 00:00:47,180 Administrators A. P. KRYUKOV and A. KOTOSHEV 10 00:00:47,180 --> 00:00:50,900 Part one. "MEN AND MAGGOTS." 11 00:01:04,819 --> 00:01:07,780 The spirit of revolution soared over the Russian land. 12 00:01:07,780 --> 00:01:11,640 A tremendous, mysterious process was taking place in countless hearts. 13 00:01:11,640 --> 00:01:16,080 The individual personality, having hardly had time to become conscious of itself... 14 00:01:16,080 --> 00:01:20,440 dissolved in the mass, and the mass itself became dissolved in the revolutionary élan. 15 00:01:28,360 --> 00:01:30,480 Sailors Matyushenko and Vakulinchuk. 16 00:01:31,940 --> 00:01:38,640 We, the sailors of Potemkin, must support the workers, our brothers... 17 00:01:38,660 --> 00:01:43,460 and stand among the front lines of the revolution! 18 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 Heavy and gloomy is the sleep of the off duty. 19 00:02:41,500 --> 00:02:43,500 Attentive, but clumsy. 20 00:02:45,600 --> 00:02:47,800 He vents his anger on a young man. 21 00:03:09,900 --> 00:03:11,900 Hurtful... 22 00:03:18,580 --> 00:03:19,780 Vakulinchuk 23 00:03:23,440 --> 00:03:29,000 Comrades! The time has come when we too must speak out. 24 00:03:37,800 --> 00:03:44,600 Why wait? All of Russia has risen! Are we to be the last? 25 00:04:01,000 --> 00:04:01,800 Morning. 26 00:05:08,200 --> 00:05:12,500 We've had enough rotten meat! 27 00:05:16,940 --> 00:05:20,860 Even a dog wouldn't eat this! 28 00:05:37,780 --> 00:05:39,980 The ship doctor Smirnov. 29 00:05:44,640 --> 00:05:46,940 It could crawl overboard on its own! 30 00:06:07,200 --> 00:06:09,000 These aren't worms. 31 00:06:16,020 --> 00:06:20,960 They are dead fly larvae. You can wash them off with brine! 32 00:06:31,820 --> 00:06:36,060 Russian prisoners in Japan are fed better than we are! 33 00:06:38,300 --> 00:06:40,300 We've had enough rotten meat! 34 00:06:58,000 --> 00:07:02,880 It's good meat. End of discussion! 35 00:07:39,980 --> 00:07:42,000 Senior Officer Giliarovsky 36 00:09:40,080 --> 00:09:43,040 Impotent rage was overflowing. 37 00:10:56,380 --> 00:10:58,180 The ship's store. 38 00:11:29,200 --> 00:11:31,200 The sailors refused to eat the borscht. 39 00:13:35,700 --> 00:13:37,700 GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD 40 00:13:52,100 --> 00:13:55,180 Part two. "DRAMA ON THE DECK." 41 00:14:31,040 --> 00:14:32,940 Commander Golikov 42 00:15:03,300 --> 00:15:04,500 Whoever is satisfied with the borscht 43 00:15:08,040 --> 00:15:09,140 take two steps forward! 44 00:15:13,800 --> 00:15:15,000 The petty officers. 45 00:15:32,940 --> 00:15:34,100 Step aside! 46 00:15:39,800 --> 00:15:42,020 The rest will hang from the yardarm! 47 00:16:23,320 --> 00:16:24,860 Call the guards! 48 00:16:34,680 --> 00:16:40,100 Matyushenko, under the guise of breaking ranks, calls the sailors to the gun turret. 49 00:16:51,620 --> 00:16:52,720 To the turret... 50 00:16:57,720 --> 00:16:58,920 To the turret! 51 00:17:01,380 --> 00:17:02,480 To the turret... 52 00:17:36,400 --> 00:17:37,460 Guys!... 53 00:17:38,200 --> 00:17:39,340 It's time. 54 00:17:53,060 --> 00:17:56,460 Most of them gathered by the turret. 55 00:18:14,320 --> 00:18:16,920 Stop! Don't move! 56 00:18:35,000 --> 00:18:38,340 They try to sneak through the admiral's hatch. 57 00:18:44,640 --> 00:18:48,060 Back, scoundrels! That way is not for you! 58 00:18:59,480 --> 00:19:02,080 I'll shoot you all like dogs! 59 00:19:14,080 --> 00:19:15,520 Cover them with canvas! 60 00:19:17,280 --> 00:19:18,880 Got it! 61 00:20:05,980 --> 00:20:08,600 Cover them! 62 00:20:27,820 --> 00:20:29,080 Attention! 63 00:20:59,140 --> 00:21:02,880 Dear Lord! Make the disobedient see reason! 64 00:21:09,760 --> 00:21:13,260 Fire right into the canvas! 65 00:22:02,740 --> 00:22:05,540 Vakulinchuk decides. 66 00:22:06,320 --> 00:22:07,420 Fire! 67 00:22:07,880 --> 00:22:09,080 BROTHERS! 68 00:22:09,180 --> 00:22:11,060 Who are you shooting at?! 69 00:22:13,100 --> 00:22:15,000 The rifles quavered. 70 00:22:18,400 --> 00:22:20,100 Shoot! 71 00:22:22,960 --> 00:22:24,600 Everyone shoot! 72 00:22:28,060 --> 00:22:31,040 Shoot, scum! 73 00:22:41,760 --> 00:22:43,860 To the rifles, brothers! 74 00:22:48,700 --> 00:22:51,720 Kill the beasts! Kill 'em! 75 00:22:52,480 --> 00:22:54,400 Kill 'em all! 76 00:24:20,020 --> 00:24:22,620 Have fear of God! 77 00:24:29,660 --> 00:24:32,020 Beat it, sorcerer! 78 00:27:11,620 --> 00:27:15,480 To the bottom to feed the worms! 79 00:27:24,080 --> 00:27:27,080 Brothers! We've won! 80 00:27:37,780 --> 00:27:42,560 The bleeding Vakulinchuk flees from the furious Giliarovsky. 81 00:28:21,800 --> 00:28:23,980 Vakulinchuk's overboard! 82 00:28:38,380 --> 00:28:40,980 Save Vakulinchuk! 83 00:29:18,420 --> 00:29:24,400 And he who was first to sound the cry of rebellion was first to fall at the executioner's hand. 84 00:29:45,480 --> 00:29:47,960 To the shore. 85 00:30:10,440 --> 00:30:11,640 Odessa. 86 00:30:17,580 --> 00:30:23,520 A tent on the new pier in Odessa is the final resting place for Vakulinchuk. 87 00:30:23,600 --> 00:30:25,380 FOR A SPOONFUL OF BORSCHT 88 00:31:09,620 --> 00:31:13,620 Part three. "THE DEAD MAN CALLS OUT." 89 00:31:16,840 --> 00:31:19,640 Mist lingered on from the night... 90 00:32:38,000 --> 00:32:40,040 Rumours came from the pier. 91 00:34:07,300 --> 00:34:11,060 Together with the sun, the news hit the city. 92 00:34:22,000 --> 00:34:23,860 The battleship raided... 93 00:34:30,500 --> 00:34:31,820 ...rebellion... 94 00:34:44,699 --> 00:34:46,059 ...shore... 95 00:34:52,080 --> 00:34:54,000 A killed sailor... 96 00:36:21,100 --> 00:36:22,740 We'll remember. 97 00:36:32,440 --> 00:36:35,260 All for a spoonful of borscht. 98 00:36:39,360 --> 00:36:43,100 "Citizens of Odessa! Lying before you is the body of the brutally killed sailor Grigory Vakulinchuk... 99 00:36:43,100 --> 00:36:47,080 killed by a senior officer of the squadron battleship Prince Tavrichesky. 100 00:36:47,100 --> 00:36:50,880 Let's take revenge on the bloodthirsty vampires! Death to the oppressors! 101 00:36:50,900 --> 00:36:55,160 Signed: Crew of the squadron battleship Prince Tavrichesky." 102 00:37:25,800 --> 00:37:29,820 Eternal memory to the fallen fighters! 103 00:37:32,240 --> 00:37:34,040 All for one. 104 00:37:40,440 --> 00:37:41,700 One 105 00:37:43,440 --> 00:37:45,620 for all. 106 00:38:29,800 --> 00:38:32,560 Down with the executioners! 107 00:38:50,000 --> 00:38:51,980 Down with tyranny! 108 00:39:12,900 --> 00:39:17,020 Mothers and brothers! Let there not be differences or hostility among us! 109 00:39:22,460 --> 00:39:24,800 Beat the Yids! 110 00:40:04,760 --> 00:40:06,260 Shoulder to shoulder. 111 00:40:09,360 --> 00:40:10,760 The land is ours. 112 00:40:17,000 --> 00:40:19,020 Tomorrow is ours. 113 00:40:46,700 --> 00:40:49,060 A delegate from shore. 114 00:40:52,060 --> 00:40:55,960 The enemy must be dealt a decisive blow! 115 00:40:58,700 --> 00:41:02,040 Together with the rebelling workers from all of Russia 116 00:41:06,700 --> 00:41:08,300 WE WILL WIN! 117 00:41:21,140 --> 00:41:27,040 The shore watched Potemkin tensely and attentively. 118 00:42:01,360 --> 00:42:05,960 Part four. "THE ODESSA STAIRCASE." 119 00:42:06,000 --> 00:42:10,020 In those memorable days, the city lived together with the rebellious battleship. 120 00:42:15,300 --> 00:42:19,660 Like a white-winged flock, boats flew to the battleship. 121 00:46:14,980 --> 00:46:16,420 AND SUDDENLY 122 00:48:37,420 --> 00:48:39,820 Let's go! Let's convince them! 123 00:49:33,300 --> 00:49:35,880 Listen! Don't shoot! 124 00:49:52,200 --> 00:49:55,460 My boy is badly hurt. 125 00:50:11,020 --> 00:50:12,120 COSSACKS! 126 00:52:20,600 --> 00:52:26,400 And then the brutality of the military authorities in Odessa was answered with the battleship's shells. 127 00:52:28,600 --> 00:52:31,080 The target— the Odessa theater. 128 00:52:32,720 --> 00:52:35,080 The generals' headquarters. 129 00:52:52,460 --> 00:52:56,380 Part five. "RENDEZVOUS WITH THE SQUADRON." 130 00:52:56,400 --> 00:52:59,040 Turbulent meetings went on until evening. 131 00:53:07,700 --> 00:53:13,080 The people of Odessa are waiting for the liberators! Land the troops and the army will join you. 132 00:53:35,020 --> 00:53:39,960 Landing is not possible. The admiral's squadron is coming our way. 133 00:54:07,000 --> 00:54:10,500 With one heart, they decided to face the squadron. 134 00:54:19,980 --> 00:54:24,000 Night came, full of anxiety. 135 00:55:30,180 --> 00:55:36,080 The squadron was sneaking up in the darkness. 136 00:56:22,240 --> 00:56:28,020 Sore from constant speech, throats breathe heavily and unevenly. 137 00:58:12,300 --> 00:58:14,880 Squadron on the horizon! 138 00:59:26,940 --> 00:59:28,960 All hands on deck! 139 00:59:35,120 --> 00:59:37,020 Prepare for battle! 140 01:01:28,340 --> 01:01:29,700 Full speed! 141 01:02:43,080 --> 01:02:44,500 Hearts forward! 142 01:03:23,760 --> 01:03:26,920 Top speed! 143 01:03:41,980 --> 01:03:44,400 Potemkin and destroyer No. 267. 144 01:03:47,540 --> 01:03:49,640 The admiral attacks! 145 01:04:06,140 --> 01:04:08,460 The squadron draws near! 146 01:04:46,200 --> 01:04:49,000 Give the signal: join us! 147 01:04:54,520 --> 01:04:56,100 Join!... 148 01:04:58,880 --> 01:04:59,840 ...us! 149 01:05:17,600 --> 01:05:20,100 The enemy is within firing range! 150 01:05:30,860 --> 01:05:32,640 All against one. 151 01:05:53,700 --> 01:05:55,000 ONE AGAINST ALL. 152 01:06:20,100 --> 01:06:22,100 Shoot?... 153 01:06:27,160 --> 01:06:28,000 or... 154 01:06:38,640 --> 01:06:39,740 BROTHERS! 155 01:07:09,000 --> 01:07:13,980 Above the heads of the tsar's admirals thundered a brotherly hurrah. 156 01:07:21,920 --> 01:07:28,940 And proudly waving the red flag of victory, without a single shot, the rebellious battleship passed through the rows of the squadron. 157 01:08:07,840 --> 01:08:10,360 Directed by Sergei M. Eisenstein 1925 158 01:08:10,660 --> 01:08:13,300 Starring Members of the Proletkult Theater Sailors of the Black-Sea Fleet 159 01:08:13,300 --> 01:08:15,580 The Sevastopol Fishermen's Association Inhabitants of Odessa 160 01:08:15,800 --> 01:08:18,600 Motto according to Leo Trotsky, Russia, during the Revolution 161 01:08:19,220 --> 01:08:22,540 A reconstruction of the Russian premiere version directed by Enno Patalas in cooperation with Anna Bohn 162 01:08:23,260 --> 01:08:26,500 An Initiative Project of the German Federal Cultural Foundation 163 01:08:26,500 --> 01:08:28,900 GERMAN FILM LIBRARY MUSEUM OF FILM AND TV 164 01:08:29,840 --> 01:08:34,480 Supported by German Federal Film Archive, Berlin and British Film Institute, London 165 01:08:34,500 --> 01:08:35,640 Titles Moser+Rosié, Berlin 166 01:08:35,760 --> 01:08:36,820 Film laboratory Taunus Film, Wiesbaden 167 01:08:36,939 --> 01:08:38,059 Colorization of the flag Gerhard Ullmann 168 01:08:39,000 --> 01:08:40,160 Music by Edmund Meisel 169 01:08:40,160 --> 01:08:41,140 Edited by Helmut Irmig 170 01:08:41,200 --> 01:08:42,900 With the kind permission of Ries & Erler, Berlin 11861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.