All language subtitles for sisi.s01e01.german.1080p.web.x264-wvf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,082 --> 00:00:06,082 Sisi (2021) - miniserie în 6 episoade Episodul 1 2 00:00:06,106 --> 00:00:18,106 Traducerea și adaptarea după versiunea în limba franceză: profesor Luca Octavian 3 00:00:18,130 --> 00:00:21,630 Subtitrări-noi Team 4 00:00:25,130 --> 00:00:27,470 Sisi, a sosit contele Richard cu caii. 5 00:00:30,060 --> 00:00:33,540 Surioară! 6 00:00:37,464 --> 00:00:39,464 Toate scuzele mele! 7 00:01:00,340 --> 00:01:02,869 Mamă, sosul olandez vine din Olanda? 8 00:01:02,870 --> 00:01:08,080 - Nu dragul meu, vine din Franța. - Și știi ce e în el? 9 00:01:08,890 --> 00:01:10,600 Sudoarea rece a aristocraților francezi. 10 00:01:10,750 --> 00:01:18,699 Max nu te uita! 11 00:01:18,700 --> 00:01:22,240 - Nu te uita așa la mine. - Deci la cine te gândeai? 12 00:01:24,040 --> 00:01:25,650 Da, mai devreme. 13 00:01:30,470 --> 00:01:33,890 - Mulțumesc! - La contele Richard? 14 00:01:36,770 --> 00:01:38,000 - Spune-mi! - Și tu? 15 00:01:38,024 --> 00:01:39,866 Ce? 16 00:01:40,190 --> 00:01:42,170 Știi bine. Ai vrut vreodată să încerci? 17 00:01:43,310 --> 00:01:45,230 - Sisi! - Ce să vrea să încerce? 18 00:01:45,231 --> 00:01:48,690 Să prindă păstrăvi. 19 00:01:48,710 --> 00:01:51,004 Da, tată, păstrăvul este cu adevărat delicios. 20 00:01:51,005 --> 00:01:53,300 Ce captură grozavă! Eu am prins un păstrăv bătrân. 21 00:01:53,400 --> 00:01:55,180 - Max... - I-ați prins? 22 00:01:55,700 --> 00:01:58,340 Deci, te ascult. 23 00:01:59,360 --> 00:02:02,210 Da, am gustat deja păstrăvi. 24 00:02:03,290 --> 00:02:06,380 - Și tu, la cine te gândești în acest caz? - Putem să mâncăm în liniște? 25 00:02:07,300 --> 00:02:08,560 Lasă-i să vorbească. 26 00:02:09,680 --> 00:02:12,950 Știi că bunicul meu a fost primul, apoi cui i-am dat? 27 00:02:13,340 --> 00:02:15,490 Deci, cui? 28 00:02:25,340 --> 00:02:32,490 Arad, Ungaria 29 00:02:44,080 --> 00:02:45,670 Libertate Ungariei! 30 00:02:55,760 --> 00:02:58,890 Ungurii au luptat ca nebunii. 31 00:02:59,010 --> 00:03:00,540 Toate acestea pentru un Parlament. 32 00:03:02,270 --> 00:03:04,520 Ce s-ar întâmpla dacă tu le-ai da dreptul la asta? 33 00:03:06,520 --> 00:03:08,110 Au un împărat. 34 00:03:33,130 --> 00:03:40,460 Sisi 35 00:03:41,000 --> 00:03:44,460 Episodul 1 36 00:03:50,130 --> 00:03:55,460 Possenhofen, Bavaria 1853 37 00:04:06,080 --> 00:04:08,000 1,70 metri înălțime la greabăn pentru amândoi. 38 00:04:09,590 --> 00:04:10,880 Tatăl este un pursânge englez. 39 00:04:11,630 --> 00:04:15,710 Mama, o Trakehner. Bine, acum să vedem ce poate. 40 00:04:16,070 --> 00:04:17,070 Heinrich? 41 00:04:17,600 --> 00:04:18,950 Nu, o să am eu grijă de asta. 42 00:04:25,100 --> 00:04:27,560 Ducesă, nu știu dacă-i o idee bună. 43 00:04:29,420 --> 00:04:31,100 Întotdeauna trebuie să facă ce vrea. 44 00:04:37,990 --> 00:04:39,580 Ce va face? 45 00:04:47,770 --> 00:04:49,420 Ducesă! 46 00:04:53,810 --> 00:04:58,100 V-ați rănit? Vreți să vă așezați? 47 00:04:58,970 --> 00:05:04,980 Nu-i nimic! 48 00:05:06,060 --> 00:05:08,130 - Sisi? - Haideți, o luăm de la capăt! 49 00:05:22,240 --> 00:05:25,110 Dacă ea își rupe gâtul o să-i spui soției mele că eu n-am fost de acord. 50 00:05:52,350 --> 00:05:53,430 Este o iapă foarte bună. 51 00:05:54,270 --> 00:05:55,790 Mulțumesc! 52 00:05:57,640 --> 00:06:00,340 Mi-ar face o mare plăcere să acceptați să rămâneți diseară la cină. 53 00:06:05,990 --> 00:06:08,120 L-am întrebat pe conte dacă poate să plece mâine. 54 00:06:09,350 --> 00:06:10,900 Chiar? 55 00:06:12,860 --> 00:06:15,180 - Tată, ești de acord? - Nu mai am nimic de adăugat. 56 00:06:18,550 --> 00:06:23,850 - Răspunsul meu este nu. - Nici măcar nu știi ce vreau să-ți cer! 57 00:06:23,851 --> 00:06:27,290 - În nicio lună, îl vei fi uitat. Crede-mă! - Dar îl iubesc! 58 00:06:27,320 --> 00:06:29,210 El nu este de rangul tău, demn de familia ta. 59 00:06:29,250 --> 00:06:30,480 Nu mai am nimic de spus. 60 00:06:31,930 --> 00:06:33,130 Nici tata nu mai avea. 61 00:06:40,210 --> 00:06:43,930 Mai bine ți-ai economisi energia pentru pregătirile de călătorie. 62 00:06:43,931 --> 00:06:45,730 Plecăm la Ischl săptămâna viitoare. 63 00:06:46,300 --> 00:06:48,160 De ce aș merge la Ischl? 64 00:06:48,184 --> 00:06:51,184 Sora ta se duce acolo să se logodească cu împăratul. 65 00:06:53,030 --> 00:06:56,360 - Ce? - Hélène va deveni împărăteasa Austriei. 66 00:06:57,800 --> 00:07:00,980 De aceea nu aș tolera ca un conte de rând să apară lângă tine. 67 00:07:11,220 --> 00:07:12,970 Nu, nu, nu! 68 00:07:14,940 --> 00:07:17,130 Vă rog! Nu! Aveți milă, nu el! 69 00:07:17,570 --> 00:07:22,100 Are un fiu! Fiul lui este aici! Are un fiu! 70 00:07:22,420 --> 00:07:23,980 Aveți milă! 71 00:07:25,400 --> 00:07:28,370 - Pentru copil, aveți milă! - Majestate? 72 00:07:29,990 --> 00:07:31,240 Vă rog să aveți milă! 73 00:07:31,310 --> 00:07:32,510 Vă rog! 74 00:07:42,470 --> 00:07:45,890 Libertate Ungariei! Jos monarhia! 75 00:07:51,700 --> 00:07:53,000 Nu! 76 00:08:49,200 --> 00:08:53,620 Fie ca Raiul și Iadul să te împiedice să cunoști fericirea pe Pământ! 77 00:08:54,820 --> 00:08:59,550 Fie ca cei care-ți sunt dragi să dispară de pe fața Pământului. 78 00:08:59,730 --> 00:09:02,520 Te blestem și te condamn să rătăcești singur ca o fantomă. 79 00:09:02,980 --> 00:09:06,324 Să-i distrugi pe toți cei pe care-i atingi și 80 00:09:06,325 --> 00:09:09,670 copiii tăi să fie sortiți unei morți nedemne. 81 00:09:37,550 --> 00:09:41,190 Majestatea Voastră, ultima garnizoană a ungurilor a depus armele 82 00:09:41,191 --> 00:09:42,550 și s-a predat armatei ruse. 83 00:09:43,774 --> 00:09:47,574 Susținându-ne, țarul i-a trimis un mesaj lui Napoleon al III-lea. 84 00:10:01,800 --> 00:10:04,650 - Femeia asta era sinistră. - Și blestemul ei: 85 00:10:05,400 --> 00:10:07,470 ca Raiul și Iadul să-mi împiedice fericirea. 86 00:10:14,790 --> 00:10:16,410 Să distrug tot ce ating. 87 00:10:17,460 --> 00:10:20,940 Și cei care-mi sunt dragi să aibă parte de un sfârșit nedemn. 88 00:10:32,670 --> 00:10:34,020 Revolta maghiară este zdrobită. 89 00:10:34,650 --> 00:10:36,720 Acesta este mesajul meu pentru Napoleon al III-lea. 90 00:10:37,020 --> 00:10:39,040 E timpul să ne întoarcem acasă. 91 00:10:45,020 --> 00:10:51,040 Palatul Tuileries, Paris 92 00:10:56,870 --> 00:11:00,170 Majestate, împăratul Franz Joseph a suprimat ultimele răscoale din Ungaria, 93 00:11:00,171 --> 00:11:03,440 Se zvonește că a pierdut două mii de soldați. 94 00:11:05,680 --> 00:11:09,040 Ca să vezi! Băiețelul face primii săi pași. 95 00:11:30,000 --> 00:11:31,020 Este lucrată foarte bine. 96 00:11:33,810 --> 00:11:36,460 Te rog du-te și verifică dacă cealaltă fată a mea s-a îmbrăcat. 97 00:11:38,400 --> 00:11:39,450 Sunt aproape gata! 98 00:11:39,960 --> 00:11:43,200 Acesta este același colier pe care l-am purtat și eu în ziua logodnei mele. 99 00:11:43,710 --> 00:11:46,000 Fie ca el să-ți aducă mai mult fericire decât mie. 100 00:11:46,260 --> 00:11:48,180 Mamă, tata este un om bun. 101 00:11:52,230 --> 00:11:56,180 - Ce înseamnă asta? - Plâng marea mea iubire. 102 00:11:56,204 --> 00:11:57,726 Scoate-ți imediat această ținută! 103 00:11:58,350 --> 00:12:01,770 - De ce? - Negru la ziua de naștere a împăratului? 104 00:12:05,820 --> 00:12:08,430 - Mi se pare foarte potrivită. - Nu vei purta rochia aceea! 105 00:12:08,640 --> 00:12:11,000 - În cazul ăsta, nu merg! - Sisi, te rog... 106 00:12:12,050 --> 00:12:15,080 Logodna nu este încă oficială, ar atrage prea mult atenția dacă 107 00:12:15,081 --> 00:12:17,960 eu și mama plecam fără tine. - Ce faceți cu tata? 108 00:12:22,290 --> 00:12:23,790 Încă nu i-ați spus nimic? 109 00:12:27,830 --> 00:12:29,150 Deci aveți nevoie de mine. 110 00:12:33,400 --> 00:12:35,630 Vreau să vin, dar mă voi îmbrăca în negru. 111 00:12:36,270 --> 00:12:38,580 N-ar fi trebuit să-l alungi pe contele Richard la noi. 112 00:12:42,080 --> 00:12:45,250 Puneți și rochia galbenă în cufăr, pentru orice eventualitate. 113 00:13:07,650 --> 00:13:13,050 Fiica noastră? Ce mai e și cu slăbănogul ăsta? 114 00:13:13,074 --> 00:13:15,716 Max, este împăratul Austriei! 115 00:13:16,140 --> 00:13:19,980 Este un băiețel căruia îi este frică să fie răsturnat de Napoleon al III-lea 116 00:13:19,981 --> 00:13:21,960 sau de ceilalţi monarhi. Asta e tot! 117 00:13:22,410 --> 00:13:25,050 Și îți spun, exact asta se va întâmpla. 118 00:13:25,410 --> 00:13:28,050 Dar este o sarcină pentru care a fost pregătit toată viața. 119 00:13:29,410 --> 00:13:31,150 Și în plus, ce știi tu despre politică? 120 00:13:31,960 --> 00:13:34,030 Vezi bine ce se întâmplă peste tot. 121 00:13:34,150 --> 00:13:36,580 Oamenii vor să fie liberi, ei nu nu vor un împărat. 122 00:13:37,330 --> 00:13:40,090 Chiar și prin forță, el nu poate menține ceea e sortit să dispară. 123 00:13:40,300 --> 00:13:42,820 Și nu vreau ca fiica noastră să contribuie la toate astea! 124 00:13:46,360 --> 00:13:47,530 Am hotărât deja! 125 00:13:48,340 --> 00:13:51,069 - Poftim? - Nici în visele mele cele mai bune, 126 00:13:51,070 --> 00:13:53,240 n-aș fi sperat vreodată la o partidă atât de bună. 127 00:13:53,800 --> 00:13:56,560 Într-adevăr, și nici măcar tu n-ai fost atât de norocoasă. 128 00:13:56,650 --> 00:13:58,730 Te-ai căsătorit doar cu un simplu duce. 129 00:15:16,000 --> 00:15:22,340 Ischl Reședința de vară a împăratului 130 00:15:31,760 --> 00:15:37,340 Sisi, stai! Nu poți aștepta? Ca cineva să vină și să ne deschidă? 131 00:15:38,030 --> 00:15:39,470 Dar nu mai pot, am spatele bucăți. 132 00:15:40,070 --> 00:15:42,590 Există ceva mai important. Astăzi, cea din spatele tău. 133 00:16:10,180 --> 00:16:11,630 Sisi! 134 00:16:31,180 --> 00:16:33,250 Ești mult mai frumoasă decât se spune la Viena. 135 00:16:36,560 --> 00:16:38,150 De ce negru? Ce ai pățit? 136 00:16:40,150 --> 00:16:42,000 Îmi plâng marea mea iubire, Majestatea Voastră. 137 00:16:44,550 --> 00:16:52,380 Condoleanțele mele! Mătușă Ludovica, ce bucurie să fii aici de ziua mea! 138 00:16:56,640 --> 00:16:57,650 Ducesă Elisabeta... 139 00:16:57,660 --> 00:16:59,130 Este ducesa Hélène! 140 00:17:07,950 --> 00:17:09,400 - Deci dumneata ești... - Sisi. 141 00:17:09,900 --> 00:17:13,750 Ducesa Elisabeta. Nu v-ați mai văzut de mulți ani. 142 00:17:14,340 --> 00:17:19,610 Da, întradevăr. Ați călătorit bine? 143 00:17:20,150 --> 00:17:23,000 - Am fost puțin indispusă. - Bine ai venit, draga mea soră! 144 00:17:43,770 --> 00:17:46,880 - Ar fi trebuit să-l lămurești imediat. - Dar oricum, ce ai fi vrut să 145 00:17:46,890 --> 00:17:48,660 spun? - L-ai indus voit în eroare. 146 00:17:49,050 --> 00:17:50,580 - Ce? Nu! - Am văzut că ți-a plăcut. 147 00:17:51,540 --> 00:17:52,679 Chiar și pe contele tău, nu-l devorai așa. 148 00:17:52,680 --> 00:17:55,380 - Ce îți închipui? - Fii sinceră și recunoaște-o. 149 00:17:56,160 --> 00:17:57,510 - Sunt în doliu. - Ajunge! 150 00:17:58,850 --> 00:18:00,920 - Lasă-ne! - Da, dar... 151 00:18:08,530 --> 00:18:12,760 Vei fi cea mai frumoasă împărăteasă pe care a cunoscut-o vreodată Austria. 152 00:18:57,690 --> 00:18:59,920 Nu! 153 00:19:00,370 --> 00:19:01,570 Îmi pare sincer rău. 154 00:19:02,110 --> 00:19:03,380 Mă scuzați, Majestatea Voastră, 155 00:19:03,580 --> 00:19:05,720 sora mea mai mică este uneori puțin neîndemânatică. 156 00:19:07,300 --> 00:19:09,910 - Vă distrați? - Da, Majestatea Voastră. 157 00:19:10,990 --> 00:19:14,920 Așa cum știți, am vrut neapărat ca înainte de ceremonia oficială pentru a sărbători 158 00:19:14,921 --> 00:19:17,800 ziua de naștere a Majestății Sale să organizez acest ceai cu familia. 159 00:19:20,380 --> 00:19:25,494 Nu e secret pentru niciunul din oaspeții noștri că Franz-Joseph intenționează să 160 00:19:25,495 --> 00:19:30,610 se căsătorească. Austria are nevoie de o împărăteasă cu capul pe umeri și monarhia 161 00:19:30,611 --> 00:19:32,470 are nevoie de un moștenitor. 162 00:19:33,520 --> 00:19:36,490 - Ce limbă vorbiți, dragelor? - Engleză și italiană. 163 00:19:37,330 --> 00:19:39,760 - Ştiți să dansați cadrila? - Da, Majestatea Voastră. 164 00:19:40,180 --> 00:19:44,960 Bine. Și tu, Elisabeta? 165 00:19:50,680 --> 00:19:55,670 Scuzați-mă! Vorbesc engleza, italiana și de asemenea puțină maghiară. 166 00:19:55,694 --> 00:19:56,996 Și asta e de la sine înțeles. 167 00:19:57,220 --> 00:20:00,580 Îmi place mult să dansez. Îmi plac mai ales oricare activități fizice, călăria, 168 00:20:00,581 --> 00:20:01,970 excursiile, gimnastica. 169 00:20:01,990 --> 00:20:05,590 Exercițiile fizice sunt importante, dar ai și alte preocupări? 170 00:20:06,010 --> 00:20:07,750 Sora mea este pasionată de poezie. 171 00:20:08,380 --> 00:20:09,700 Ba chiar mai și compune uneori. 172 00:20:11,440 --> 00:20:13,720 Altminteri, poate ai vrea sa ne reciți una? 173 00:20:13,960 --> 00:20:18,110 - Da! - Vai, dar nu știu niciuna pe de rost! 174 00:20:22,340 --> 00:20:24,420 În cazul ăsta, trebuie doar să ne reciți una. 175 00:20:25,280 --> 00:20:26,910 Nu, nu aș dori. 176 00:20:28,410 --> 00:20:29,430 Aș vrea să te ascult. 177 00:20:36,770 --> 00:20:42,340 - Vă rog! - Haideți! 178 00:21:00,050 --> 00:21:03,500 O, tu, iubire tânără tremurândă Floare înflorită primăvara 179 00:21:04,410 --> 00:21:07,120 Confruntată cu gerul toamnei... Nu ai știut să reziști când... 180 00:21:16,270 --> 00:21:18,550 N-am iubit decât o dată din toată inima mea. 181 00:21:19,450 --> 00:21:20,680 Prima și singura dată. 182 00:21:22,250 --> 00:21:24,320 Nimic nu mi-ar fi putut tulbura bucuria 183 00:21:24,344 --> 00:21:26,644 Dacă Dumnezeu nu mi-ar fi luat înapoi fericirea. 184 00:21:39,680 --> 00:21:40,880 Ce efort poetic frumos! 185 00:21:41,510 --> 00:21:42,810 Mulțumesc! 186 00:21:43,010 --> 00:21:46,240 Majestatea Voastră! 187 00:21:48,941 --> 00:21:54,066 Să ridicăm paharele în cinstea tânărului împărat, a familie și, 188 00:21:54,140 --> 00:21:57,790 de asemenea, a dragostei. Să trecem la lucruri serioase. 189 00:21:57,800 --> 00:22:01,820 Franz va termina cadrila cu viitoarea împărăteasă. 190 00:22:02,270 --> 00:22:05,150 Înmânarea buchetului de flori va pecetlui logodna. 191 00:22:05,151 --> 00:22:07,876 Să bem pentru viitorul cuplu imperial! 192 00:22:13,050 --> 00:22:15,440 - Nu e vina mea. - Ba sigur că este! 193 00:22:15,470 --> 00:22:17,930 Ce vroiai să fac acolo dacă Înălțimea Sa a vrut să mă asculte. 194 00:22:17,950 --> 00:22:19,950 - Nu m-aș fi dus niciodată să spun... - Liniște! 195 00:22:20,810 --> 00:22:24,200 Mă aștept să vă comportați cu demnitate până la bal. 196 00:22:25,130 --> 00:22:27,510 Hélène o să danseze cadrila cu Franz. 197 00:22:27,511 --> 00:22:32,286 Și tu, Sisi, vei înceta să-i faci greutăți surorii tale. 198 00:22:35,010 --> 00:22:38,430 - Unde te duci? - Mă duc acasă. 199 00:22:38,790 --> 00:22:40,680 Este mult prea periculos. Îți ordon să rămâi! 200 00:22:41,310 --> 00:22:43,160 Ar trebui să fiți fericite că vreau să plec. 201 00:22:43,184 --> 00:22:45,984 - Dar sunt! - Sisi! 202 00:23:07,500 --> 00:23:09,620 Ea este cea care îți place, nu-i așa? 203 00:23:13,020 --> 00:23:14,580 Care este problema? 204 00:23:16,040 --> 00:23:17,690 Mama ta? 205 00:23:21,090 --> 00:23:22,430 Mergem la vânătoare? 206 00:23:44,480 --> 00:23:46,280 Da! 207 00:23:47,720 --> 00:23:50,840 Repede, pe cai! Haideți pe cai! Repede! Toată lumea pe cai! 208 00:23:51,720 --> 00:23:53,840 Ai auzit? Hai, repede! 209 00:24:03,010 --> 00:24:04,990 Haideți! 210 00:24:35,200 --> 00:24:36,720 Așteptați! 211 00:24:47,500 --> 00:24:51,340 Îi vom prinde din urmă mai târziu. 212 00:25:50,910 --> 00:25:51,930 De ce ați fugit? 213 00:25:54,570 --> 00:25:57,780 De ce m-ați urmărit? 214 00:26:04,560 --> 00:26:06,650 E din cauza poeziei, nu-i așa? 215 00:26:07,290 --> 00:26:08,970 Cu tot respectul, asta nu vă privește. 216 00:26:22,120 --> 00:26:24,460 Pentru că am râs, nu-i așa? 217 00:26:27,200 --> 00:26:28,390 La revedere, Majestate! 218 00:26:31,510 --> 00:26:33,310 - Unde vă duceți? - Mă întorc acasă, 219 00:26:34,090 --> 00:26:35,440 dacă îmi găsesc calul. 220 00:27:08,010 --> 00:27:09,120 Unde s-a dus împăratul? 221 00:27:13,240 --> 00:27:15,580 Unde s-a dus împăratul? 222 00:27:25,550 --> 00:27:29,590 Lăsați-o! 223 00:27:31,900 --> 00:27:33,740 Pe mine mă vreți. 224 00:28:02,230 --> 00:28:03,880 Fugiți! 225 00:28:44,850 --> 00:28:47,210 Haideți, haideți, haideți! 226 00:28:55,030 --> 00:28:58,480 Nu au ajuns departe. Să mergem să o căutăm pe ducesă. 227 00:29:37,360 --> 00:29:39,370 Fie ca cei dragi să piară de 228 00:29:39,371 --> 00:29:41,410 pe fața Pământului! 229 00:29:42,530 --> 00:29:44,610 Și copiii tăi să aibă parte de o moarte nedemnă! 230 00:30:00,500 --> 00:30:02,320 Nu, nu, nu, nu! Ducesă? 231 00:30:05,380 --> 00:30:06,930 Nu este posibil! 232 00:30:09,340 --> 00:30:12,460 Bun! Scuzați-mă! 233 00:30:14,590 --> 00:30:21,550 - Sunteți rănită? - Ducesă... 234 00:31:08,510 --> 00:31:10,220 De ce contele Grunne nu se întoarce cu noi? 235 00:31:11,630 --> 00:31:13,150 De ce l-ați trimis înapoi? 236 00:31:14,300 --> 00:31:16,620 Nimeni nu trebuie să știe ce urmează să se întâmple. 237 00:31:16,680 --> 00:31:18,030 De ce? 238 00:31:18,154 --> 00:31:21,754 N-ar face decât să alimenteze focul pe care încerc să-l sting. 239 00:31:24,350 --> 00:31:26,160 N-ar trebui să fiți văzută așa la Curte. 240 00:31:28,440 --> 00:31:32,310 Nici dumneata. 241 00:31:40,360 --> 00:31:43,030 Vă rog, nu trageți! Nu trageți! 242 00:32:32,460 --> 00:32:33,480 Sunteți în siguranță. 243 00:32:40,090 --> 00:32:42,340 Se va întuneca în curând. Trebuie să pornim la drum. 244 00:32:49,620 --> 00:32:50,640 Nu vă uitați, bine? 245 00:32:51,840 --> 00:32:54,350 V-am spus-o deja, sunteți în siguranță. 246 00:33:33,170 --> 00:33:35,330 Știi cât de importantă este problema moștenitorului. 247 00:33:37,020 --> 00:33:38,820 De aceea trebuie să fii sinceră cu mine, soră. 248 00:33:39,500 --> 00:33:41,130 Există vreo problemă medicală? 249 00:33:42,260 --> 00:33:44,980 Helene nu are un piept impunător, dar sânii ei sunt fermi. 250 00:33:47,080 --> 00:33:50,080 Ea nu va trebui să-și alăpteze singură viitorul copil Habsburg. 251 00:33:52,100 --> 00:33:56,000 Are menstruația în fiecare lună și este suficient de mare pentru a deveni mamă. 252 00:34:33,420 --> 00:34:34,940 Ce zici despre ea? 253 00:34:38,040 --> 00:34:41,610 - Despre ce vorbești? - O știi foarte bine. 254 00:35:01,910 --> 00:35:03,170 Nu vroiai să te întorci acasă? 255 00:35:04,010 --> 00:35:05,820 Planurile mele s-au schimbat puțin. 256 00:35:06,110 --> 00:35:08,450 Dacă îți cauți rochia ta cea galbenă, nu o vei găsi. 257 00:35:09,020 --> 00:35:10,970 - De ce? - Nu mai contează. 258 00:35:12,630 --> 00:35:13,950 Mă duc la balul aniversar. 259 00:35:14,930 --> 00:35:17,990 Ai vrut să mergi acolo îmbrăcată în negru, vei purta rochia neagră. 260 00:35:18,050 --> 00:35:19,900 Doar că, ce să vezi, este toată ruptă. 261 00:35:19,910 --> 00:35:22,340 Tot ce trebuie să faci este să aduci o croitoreasă. 262 00:35:24,090 --> 00:35:25,200 Și fă ordine aici, te rog. 263 00:36:14,660 --> 00:36:18,350 - Ce doriți? - Cine ești dumneata? 264 00:36:20,210 --> 00:36:23,140 Sunt contesa Esterhazy, prima doamnă de onoare și superintendent 265 00:36:23,141 --> 00:36:25,660 al Majestății Sale, arhiducesa Sofia. 266 00:36:26,810 --> 00:36:28,040 Vă rog să mă conduceți la ea. 267 00:36:30,070 --> 00:36:31,930 Aveți o audiență la Majestatea Sa? 268 00:36:33,820 --> 00:36:35,330 Este mătușa mea. 269 00:36:44,900 --> 00:36:49,530 Majestatea Voastră? Ducesa Elizabeta. 270 00:37:06,040 --> 00:37:08,090 Cărui fapt ​​datorez plăcerea venirii dumitale? 271 00:37:09,700 --> 00:37:11,700 Aș vrea să merg în seara asta la bal. 272 00:37:13,040 --> 00:37:18,430 - Și? - Am nevoie de o ținută nouă. 273 00:37:25,850 --> 00:37:31,670 - Și îmi spuneți asta mie? - Cu tot respectul, Înălțimea Voastră, 274 00:37:31,671 --> 00:37:33,950 sunteți singura căreia îi puteam adresa această cerere. 275 00:37:38,960 --> 00:37:41,040 Prin urmare, nu este vorba decât de o rochie. 276 00:38:00,980 --> 00:38:04,640 De ce crezi că dumneata ești cea potrivită pentru această rochie? 277 00:38:10,180 --> 00:38:11,230 Asta îmi spune inima. 278 00:38:16,840 --> 00:38:17,860 Aș da orice pentru asta. 279 00:38:22,870 --> 00:38:24,550 Și eu ți-aș cere să dai totul. 280 00:38:27,030 --> 00:38:28,350 Dar trebuie să știi asta: 281 00:38:29,650 --> 00:38:31,180 decizia îi aparține fiului meu. 282 00:38:34,970 --> 00:38:36,620 Urmează-mă! 283 00:39:20,420 --> 00:39:24,210 Vă pot ajuta? 284 00:39:26,600 --> 00:39:27,710 Eu... M-am pierdut. 285 00:39:28,220 --> 00:39:29,420 Permiteți-mi să vă însoțesc. 286 00:39:38,130 --> 00:39:39,330 Era Majestatea Sa? 287 00:40:11,760 --> 00:40:13,850 Contele și contesa Von Koenigs! 288 00:40:27,920 --> 00:40:33,060 Nu-ți face griji, dragă. Seara asta este seara ta cea mare. 289 00:40:33,860 --> 00:40:35,920 Ducele și ducesa von Winkestein! 290 00:41:27,280 --> 00:41:32,380 Scuzați-mă! Scuzați-mă! Scuzați-mă! Scuzați-mă! 291 00:41:37,670 --> 00:41:45,650 - Elisabeta! - Ducesa Elisabeta de Bavaria! 292 00:42:26,550 --> 00:42:28,880 - Vreți o cupă? - Bucuroasă! 293 00:42:31,110 --> 00:42:33,150 Omagiile mele! 294 00:42:36,590 --> 00:42:38,359 Ducesă, împăratul dorește să vă vorbească. 295 00:42:38,360 --> 00:42:43,100 - Chiar acum? - Da, înainte să înceapă ceremonia. 296 00:42:46,320 --> 00:42:48,210 Da, desigur. 297 00:43:06,330 --> 00:43:08,840 - Scuzați-mă, trebuie să vă părăsesc. - Bine, domnule. 298 00:43:14,030 --> 00:43:15,450 Ați vrut să-mi vorbiți? 299 00:43:18,750 --> 00:43:20,250 Aș vrea să vă explic de ce eu... 300 00:43:27,830 --> 00:43:31,550 O voi alege pe sora dumitale. Pentru că ea nu contează pentru mine. 301 00:43:34,280 --> 00:43:35,700 Nu înțeleg absolut nimic. 302 00:43:37,850 --> 00:43:40,140 Mi-ar fi teamă că voi reuși doar să vă fac nefericită. 303 00:43:44,270 --> 00:43:47,540 Cu tot respectul cuvenit, cred că nu este singurul de care vă temeți. 304 00:43:52,520 --> 00:43:56,210 Doamnelor și domnilor, valsul! 305 00:45:05,960 --> 00:45:08,420 Doamnelor și domnilor, cadrila! 306 00:45:15,600 --> 00:45:17,240 Elisabeta! 307 00:46:05,150 --> 00:46:07,690 Fie ca cei dragi ție să piară! 308 00:46:35,190 --> 00:46:37,060 Ducesă, în seara asta sunteți foarte frumoasă. 309 00:47:33,750 --> 00:47:35,400 Buchetul pecetluiește logodna! 310 00:48:20,300 --> 00:48:21,480 Ducesă! 311 00:48:21,504 --> 00:48:23,504 Va urma... 24908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.