Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,082 --> 00:00:06,082
Sisi (2021) - miniserie în 6 episoade
Episodul 1
2
00:00:06,106 --> 00:00:18,106
Traducerea și adaptarea după versiunea
în limba franceză: profesor Luca Octavian
3
00:00:18,130 --> 00:00:21,630
Subtitrări-noi Team
4
00:00:25,130 --> 00:00:27,470
Sisi, a sosit contele Richard
cu caii.
5
00:00:30,060 --> 00:00:33,540
Surioară!
6
00:00:37,464 --> 00:00:39,464
Toate scuzele mele!
7
00:01:00,340 --> 00:01:02,869
Mamă, sosul olandez vine din Olanda?
8
00:01:02,870 --> 00:01:08,080
- Nu dragul meu, vine din Franța.
- Și știi ce e în el?
9
00:01:08,890 --> 00:01:10,600
Sudoarea rece a aristocraților
francezi.
10
00:01:10,750 --> 00:01:18,699
Max nu te uita!
11
00:01:18,700 --> 00:01:22,240
- Nu te uita așa la mine.
- Deci la cine te gândeai?
12
00:01:24,040 --> 00:01:25,650
Da, mai devreme.
13
00:01:30,470 --> 00:01:33,890
- Mulțumesc!
- La contele Richard?
14
00:01:36,770 --> 00:01:38,000
- Spune-mi!
- Și tu?
15
00:01:38,024 --> 00:01:39,866
Ce?
16
00:01:40,190 --> 00:01:42,170
Știi bine. Ai vrut vreodată să încerci?
17
00:01:43,310 --> 00:01:45,230
- Sisi!
- Ce să vrea să încerce?
18
00:01:45,231 --> 00:01:48,690
Să prindă păstrăvi.
19
00:01:48,710 --> 00:01:51,004
Da, tată, păstrăvul este cu adevărat
delicios.
20
00:01:51,005 --> 00:01:53,300
Ce captură grozavă! Eu am prins
un păstrăv bătrân.
21
00:01:53,400 --> 00:01:55,180
- Max...
- I-ați prins?
22
00:01:55,700 --> 00:01:58,340
Deci, te ascult.
23
00:01:59,360 --> 00:02:02,210
Da, am gustat deja păstrăvi.
24
00:02:03,290 --> 00:02:06,380
- Și tu, la cine te gândești în acest caz?
- Putem să mâncăm în liniște?
25
00:02:07,300 --> 00:02:08,560
Lasă-i să vorbească.
26
00:02:09,680 --> 00:02:12,950
Știi că bunicul meu a fost
primul, apoi cui i-am dat?
27
00:02:13,340 --> 00:02:15,490
Deci, cui?
28
00:02:25,340 --> 00:02:32,490
Arad, Ungaria
29
00:02:44,080 --> 00:02:45,670
Libertate Ungariei!
30
00:02:55,760 --> 00:02:58,890
Ungurii au luptat ca nebunii.
31
00:02:59,010 --> 00:03:00,540
Toate acestea pentru un Parlament.
32
00:03:02,270 --> 00:03:04,520
Ce s-ar întâmpla dacă tu le-ai
da dreptul la asta?
33
00:03:06,520 --> 00:03:08,110
Au un împărat.
34
00:03:33,130 --> 00:03:40,460
Sisi
35
00:03:41,000 --> 00:03:44,460
Episodul 1
36
00:03:50,130 --> 00:03:55,460
Possenhofen, Bavaria
1853
37
00:04:06,080 --> 00:04:08,000
1,70 metri înălțime la greabăn
pentru amândoi.
38
00:04:09,590 --> 00:04:10,880
Tatăl este un pursânge englez.
39
00:04:11,630 --> 00:04:15,710
Mama, o Trakehner.
Bine, acum să vedem ce poate.
40
00:04:16,070 --> 00:04:17,070
Heinrich?
41
00:04:17,600 --> 00:04:18,950
Nu, o să am eu grijă de asta.
42
00:04:25,100 --> 00:04:27,560
Ducesă, nu știu dacă-i o idee
bună.
43
00:04:29,420 --> 00:04:31,100
Întotdeauna trebuie să facă
ce vrea.
44
00:04:37,990 --> 00:04:39,580
Ce va face?
45
00:04:47,770 --> 00:04:49,420
Ducesă!
46
00:04:53,810 --> 00:04:58,100
V-ați rănit?
Vreți să vă așezați?
47
00:04:58,970 --> 00:05:04,980
Nu-i nimic!
48
00:05:06,060 --> 00:05:08,130
- Sisi?
- Haideți, o luăm de la capăt!
49
00:05:22,240 --> 00:05:25,110
Dacă ea își rupe gâtul o să-i spui
soției mele că eu n-am fost de acord.
50
00:05:52,350 --> 00:05:53,430
Este o iapă foarte bună.
51
00:05:54,270 --> 00:05:55,790
Mulțumesc!
52
00:05:57,640 --> 00:06:00,340
Mi-ar face o mare plăcere să acceptați
să rămâneți diseară la cină.
53
00:06:05,990 --> 00:06:08,120
L-am întrebat pe conte dacă poate
să plece mâine.
54
00:06:09,350 --> 00:06:10,900
Chiar?
55
00:06:12,860 --> 00:06:15,180
- Tată, ești de acord?
- Nu mai am nimic de adăugat.
56
00:06:18,550 --> 00:06:23,850
- Răspunsul meu este nu.
- Nici măcar nu știi ce vreau să-ți cer!
57
00:06:23,851 --> 00:06:27,290
- În nicio lună, îl vei fi uitat. Crede-mă!
- Dar îl iubesc!
58
00:06:27,320 --> 00:06:29,210
El nu este de rangul tău, demn
de familia ta.
59
00:06:29,250 --> 00:06:30,480
Nu mai am nimic de spus.
60
00:06:31,930 --> 00:06:33,130
Nici tata nu mai avea.
61
00:06:40,210 --> 00:06:43,930
Mai bine ți-ai economisi energia
pentru pregătirile de călătorie.
62
00:06:43,931 --> 00:06:45,730
Plecăm la Ischl săptămâna viitoare.
63
00:06:46,300 --> 00:06:48,160
De ce aș merge la Ischl?
64
00:06:48,184 --> 00:06:51,184
Sora ta se duce acolo să se logodească
cu împăratul.
65
00:06:53,030 --> 00:06:56,360
- Ce?
- Hélène va deveni împărăteasa Austriei.
66
00:06:57,800 --> 00:07:00,980
De aceea nu aș tolera ca un conte
de rând să apară lângă tine.
67
00:07:11,220 --> 00:07:12,970
Nu, nu, nu!
68
00:07:14,940 --> 00:07:17,130
Vă rog! Nu! Aveți milă,
nu el!
69
00:07:17,570 --> 00:07:22,100
Are un fiu! Fiul lui este aici!
Are un fiu!
70
00:07:22,420 --> 00:07:23,980
Aveți milă!
71
00:07:25,400 --> 00:07:28,370
- Pentru copil, aveți milă!
- Majestate?
72
00:07:29,990 --> 00:07:31,240
Vă rog să aveți milă!
73
00:07:31,310 --> 00:07:32,510
Vă rog!
74
00:07:42,470 --> 00:07:45,890
Libertate Ungariei!
Jos monarhia!
75
00:07:51,700 --> 00:07:53,000
Nu!
76
00:08:49,200 --> 00:08:53,620
Fie ca Raiul și Iadul să te împiedice
să cunoști fericirea pe Pământ!
77
00:08:54,820 --> 00:08:59,550
Fie ca cei care-ți sunt dragi să dispară de
pe fața Pământului.
78
00:08:59,730 --> 00:09:02,520
Te blestem și te condamn să rătăcești
singur ca o fantomă.
79
00:09:02,980 --> 00:09:06,324
Să-i distrugi pe toți cei pe
care-i atingi și
80
00:09:06,325 --> 00:09:09,670
copiii tăi să fie sortiți unei
morți nedemne.
81
00:09:37,550 --> 00:09:41,190
Majestatea Voastră, ultima garnizoană a
ungurilor a depus armele
82
00:09:41,191 --> 00:09:42,550
și s-a predat armatei ruse.
83
00:09:43,774 --> 00:09:47,574
Susținându-ne, țarul i-a trimis un mesaj
lui Napoleon al III-lea.
84
00:10:01,800 --> 00:10:04,650
- Femeia asta era sinistră.
- Și blestemul ei:
85
00:10:05,400 --> 00:10:07,470
ca Raiul și Iadul să-mi împiedice
fericirea.
86
00:10:14,790 --> 00:10:16,410
Să distrug tot ce ating.
87
00:10:17,460 --> 00:10:20,940
Și cei care-mi sunt dragi să aibă
parte de un sfârșit nedemn.
88
00:10:32,670 --> 00:10:34,020
Revolta maghiară este zdrobită.
89
00:10:34,650 --> 00:10:36,720
Acesta este mesajul meu pentru
Napoleon al III-lea.
90
00:10:37,020 --> 00:10:39,040
E timpul să ne întoarcem acasă.
91
00:10:45,020 --> 00:10:51,040
Palatul Tuileries, Paris
92
00:10:56,870 --> 00:11:00,170
Majestate, împăratul Franz Joseph
a suprimat ultimele răscoale din Ungaria,
93
00:11:00,171 --> 00:11:03,440
Se zvonește că a pierdut două mii
de soldați.
94
00:11:05,680 --> 00:11:09,040
Ca să vezi! Băiețelul face primii
săi pași.
95
00:11:30,000 --> 00:11:31,020
Este lucrată foarte bine.
96
00:11:33,810 --> 00:11:36,460
Te rog du-te și verifică dacă cealaltă
fată a mea s-a îmbrăcat.
97
00:11:38,400 --> 00:11:39,450
Sunt aproape gata!
98
00:11:39,960 --> 00:11:43,200
Acesta este același colier pe care
l-am purtat și eu în ziua logodnei mele.
99
00:11:43,710 --> 00:11:46,000
Fie ca el să-ți aducă mai mult
fericire decât mie.
100
00:11:46,260 --> 00:11:48,180
Mamă, tata este un om bun.
101
00:11:52,230 --> 00:11:56,180
- Ce înseamnă asta?
- Plâng marea mea iubire.
102
00:11:56,204 --> 00:11:57,726
Scoate-ți imediat această ținută!
103
00:11:58,350 --> 00:12:01,770
- De ce?
- Negru la ziua de naștere a împăratului?
104
00:12:05,820 --> 00:12:08,430
- Mi se pare foarte potrivită.
- Nu vei purta rochia aceea!
105
00:12:08,640 --> 00:12:11,000
- În cazul ăsta, nu merg!
- Sisi, te rog...
106
00:12:12,050 --> 00:12:15,080
Logodna nu este încă oficială,
ar atrage prea mult atenția dacă
107
00:12:15,081 --> 00:12:17,960
eu și mama plecam fără tine.
- Ce faceți cu tata?
108
00:12:22,290 --> 00:12:23,790
Încă nu i-ați spus nimic?
109
00:12:27,830 --> 00:12:29,150
Deci aveți nevoie de mine.
110
00:12:33,400 --> 00:12:35,630
Vreau să vin, dar mă voi îmbrăca
în negru.
111
00:12:36,270 --> 00:12:38,580
N-ar fi trebuit să-l alungi pe contele
Richard la noi.
112
00:12:42,080 --> 00:12:45,250
Puneți și rochia galbenă în cufăr, pentru
orice eventualitate.
113
00:13:07,650 --> 00:13:13,050
Fiica noastră?
Ce mai e și cu slăbănogul ăsta?
114
00:13:13,074 --> 00:13:15,716
Max, este împăratul Austriei!
115
00:13:16,140 --> 00:13:19,980
Este un băiețel căruia îi este frică să fie
răsturnat de Napoleon al III-lea
116
00:13:19,981 --> 00:13:21,960
sau de ceilalţi monarhi.
Asta e tot!
117
00:13:22,410 --> 00:13:25,050
Și îți spun, exact asta se va
întâmpla.
118
00:13:25,410 --> 00:13:28,050
Dar este o sarcină pentru care
a fost pregătit toată viața.
119
00:13:29,410 --> 00:13:31,150
Și în plus, ce știi tu despre
politică?
120
00:13:31,960 --> 00:13:34,030
Vezi bine ce se întâmplă peste tot.
121
00:13:34,150 --> 00:13:36,580
Oamenii vor să fie liberi, ei nu
nu vor un împărat.
122
00:13:37,330 --> 00:13:40,090
Chiar și prin forță, el nu poate
menține ceea e sortit să dispară.
123
00:13:40,300 --> 00:13:42,820
Și nu vreau ca fiica noastră
să contribuie la toate astea!
124
00:13:46,360 --> 00:13:47,530
Am hotărât deja!
125
00:13:48,340 --> 00:13:51,069
- Poftim?
- Nici în visele mele cele mai bune,
126
00:13:51,070 --> 00:13:53,240
n-aș fi sperat vreodată la o partidă
atât de bună.
127
00:13:53,800 --> 00:13:56,560
Într-adevăr, și nici măcar tu
n-ai fost atât de norocoasă.
128
00:13:56,650 --> 00:13:58,730
Te-ai căsătorit doar cu un
simplu duce.
129
00:15:16,000 --> 00:15:22,340
Ischl
Reședința de vară a împăratului
130
00:15:31,760 --> 00:15:37,340
Sisi, stai! Nu poți aștepta?
Ca cineva să vină și să ne deschidă?
131
00:15:38,030 --> 00:15:39,470
Dar nu mai pot, am spatele bucăți.
132
00:15:40,070 --> 00:15:42,590
Există ceva mai important. Astăzi,
cea din spatele tău.
133
00:16:10,180 --> 00:16:11,630
Sisi!
134
00:16:31,180 --> 00:16:33,250
Ești mult mai frumoasă decât
se spune la Viena.
135
00:16:36,560 --> 00:16:38,150
De ce negru? Ce ai pățit?
136
00:16:40,150 --> 00:16:42,000
Îmi plâng marea mea iubire,
Majestatea Voastră.
137
00:16:44,550 --> 00:16:52,380
Condoleanțele mele! Mătușă Ludovica,
ce bucurie să fii aici de ziua mea!
138
00:16:56,640 --> 00:16:57,650
Ducesă Elisabeta...
139
00:16:57,660 --> 00:16:59,130
Este ducesa Hélène!
140
00:17:07,950 --> 00:17:09,400
- Deci dumneata ești...
- Sisi.
141
00:17:09,900 --> 00:17:13,750
Ducesa Elisabeta.
Nu v-ați mai văzut de mulți ani.
142
00:17:14,340 --> 00:17:19,610
Da, întradevăr.
Ați călătorit bine?
143
00:17:20,150 --> 00:17:23,000
- Am fost puțin indispusă.
- Bine ai venit, draga mea soră!
144
00:17:43,770 --> 00:17:46,880
- Ar fi trebuit să-l lămurești imediat.
- Dar oricum, ce ai fi vrut să
145
00:17:46,890 --> 00:17:48,660
spun?
- L-ai indus voit în eroare.
146
00:17:49,050 --> 00:17:50,580
- Ce? Nu!
- Am văzut că ți-a plăcut.
147
00:17:51,540 --> 00:17:52,679
Chiar și pe contele tău, nu-l devorai
așa.
148
00:17:52,680 --> 00:17:55,380
- Ce îți închipui?
- Fii sinceră și recunoaște-o.
149
00:17:56,160 --> 00:17:57,510
- Sunt în doliu.
- Ajunge!
150
00:17:58,850 --> 00:18:00,920
- Lasă-ne!
- Da, dar...
151
00:18:08,530 --> 00:18:12,760
Vei fi cea mai frumoasă împărăteasă
pe care a cunoscut-o vreodată Austria.
152
00:18:57,690 --> 00:18:59,920
Nu!
153
00:19:00,370 --> 00:19:01,570
Îmi pare sincer rău.
154
00:19:02,110 --> 00:19:03,380
Mă scuzați, Majestatea Voastră,
155
00:19:03,580 --> 00:19:05,720
sora mea mai mică este uneori
puțin neîndemânatică.
156
00:19:07,300 --> 00:19:09,910
- Vă distrați?
- Da, Majestatea Voastră.
157
00:19:10,990 --> 00:19:14,920
Așa cum știți, am vrut neapărat ca înainte
de ceremonia oficială pentru a sărbători
158
00:19:14,921 --> 00:19:17,800
ziua de naștere a Majestății Sale să
organizez acest ceai cu familia.
159
00:19:20,380 --> 00:19:25,494
Nu e secret pentru niciunul din oaspeții
noștri că Franz-Joseph intenționează să
160
00:19:25,495 --> 00:19:30,610
se căsătorească. Austria are nevoie de o
împărăteasă cu capul pe umeri și monarhia
161
00:19:30,611 --> 00:19:32,470
are nevoie de un moștenitor.
162
00:19:33,520 --> 00:19:36,490
- Ce limbă vorbiți, dragelor?
- Engleză și italiană.
163
00:19:37,330 --> 00:19:39,760
- Ştiți să dansați cadrila?
- Da, Majestatea Voastră.
164
00:19:40,180 --> 00:19:44,960
Bine. Și tu, Elisabeta?
165
00:19:50,680 --> 00:19:55,670
Scuzați-mă! Vorbesc engleza, italiana și
de asemenea puțină maghiară.
166
00:19:55,694 --> 00:19:56,996
Și asta e de la sine înțeles.
167
00:19:57,220 --> 00:20:00,580
Îmi place mult să dansez. Îmi plac mai ales
oricare activități fizice, călăria,
168
00:20:00,581 --> 00:20:01,970
excursiile, gimnastica.
169
00:20:01,990 --> 00:20:05,590
Exercițiile fizice sunt importante,
dar ai și alte preocupări?
170
00:20:06,010 --> 00:20:07,750
Sora mea este pasionată de poezie.
171
00:20:08,380 --> 00:20:09,700
Ba chiar mai și compune uneori.
172
00:20:11,440 --> 00:20:13,720
Altminteri, poate ai vrea sa ne
reciți una?
173
00:20:13,960 --> 00:20:18,110
- Da!
- Vai, dar nu știu niciuna pe de rost!
174
00:20:22,340 --> 00:20:24,420
În cazul ăsta, trebuie doar să ne
reciți una.
175
00:20:25,280 --> 00:20:26,910
Nu, nu aș dori.
176
00:20:28,410 --> 00:20:29,430
Aș vrea să te ascult.
177
00:20:36,770 --> 00:20:42,340
- Vă rog!
- Haideți!
178
00:21:00,050 --> 00:21:03,500
O, tu, iubire tânără tremurândă
Floare înflorită primăvara
179
00:21:04,410 --> 00:21:07,120
Confruntată cu gerul toamnei...
Nu ai știut să reziști când...
180
00:21:16,270 --> 00:21:18,550
N-am iubit decât o dată din toată
inima mea.
181
00:21:19,450 --> 00:21:20,680
Prima și singura dată.
182
00:21:22,250 --> 00:21:24,320
Nimic nu mi-ar fi putut tulbura bucuria
183
00:21:24,344 --> 00:21:26,644
Dacă Dumnezeu nu mi-ar fi luat înapoi
fericirea.
184
00:21:39,680 --> 00:21:40,880
Ce efort poetic frumos!
185
00:21:41,510 --> 00:21:42,810
Mulțumesc!
186
00:21:43,010 --> 00:21:46,240
Majestatea Voastră!
187
00:21:48,941 --> 00:21:54,066
Să ridicăm paharele în cinstea tânărului
împărat, a familie și,
188
00:21:54,140 --> 00:21:57,790
de asemenea, a dragostei.
Să trecem la lucruri serioase.
189
00:21:57,800 --> 00:22:01,820
Franz va termina cadrila cu viitoarea
împărăteasă.
190
00:22:02,270 --> 00:22:05,150
Înmânarea buchetului de flori va pecetlui
logodna.
191
00:22:05,151 --> 00:22:07,876
Să bem pentru viitorul cuplu imperial!
192
00:22:13,050 --> 00:22:15,440
- Nu e vina mea.
- Ba sigur că este!
193
00:22:15,470 --> 00:22:17,930
Ce vroiai să fac acolo dacă Înălțimea Sa
a vrut să mă asculte.
194
00:22:17,950 --> 00:22:19,950
- Nu m-aș fi dus niciodată să spun...
- Liniște!
195
00:22:20,810 --> 00:22:24,200
Mă aștept să vă comportați cu demnitate
până la bal.
196
00:22:25,130 --> 00:22:27,510
Hélène o să danseze cadrila cu Franz.
197
00:22:27,511 --> 00:22:32,286
Și tu, Sisi, vei înceta să-i faci greutăți
surorii tale.
198
00:22:35,010 --> 00:22:38,430
- Unde te duci?
- Mă duc acasă.
199
00:22:38,790 --> 00:22:40,680
Este mult prea periculos.
Îți ordon să rămâi!
200
00:22:41,310 --> 00:22:43,160
Ar trebui să fiți fericite că vreau
să plec.
201
00:22:43,184 --> 00:22:45,984
- Dar sunt!
- Sisi!
202
00:23:07,500 --> 00:23:09,620
Ea este cea care îți place, nu-i așa?
203
00:23:13,020 --> 00:23:14,580
Care este problema?
204
00:23:16,040 --> 00:23:17,690
Mama ta?
205
00:23:21,090 --> 00:23:22,430
Mergem la vânătoare?
206
00:23:44,480 --> 00:23:46,280
Da!
207
00:23:47,720 --> 00:23:50,840
Repede, pe cai! Haideți pe cai!
Repede! Toată lumea pe cai!
208
00:23:51,720 --> 00:23:53,840
Ai auzit? Hai, repede!
209
00:24:03,010 --> 00:24:04,990
Haideți!
210
00:24:35,200 --> 00:24:36,720
Așteptați!
211
00:24:47,500 --> 00:24:51,340
Îi vom prinde din urmă mai târziu.
212
00:25:50,910 --> 00:25:51,930
De ce ați fugit?
213
00:25:54,570 --> 00:25:57,780
De ce m-ați urmărit?
214
00:26:04,560 --> 00:26:06,650
E din cauza poeziei, nu-i așa?
215
00:26:07,290 --> 00:26:08,970
Cu tot respectul, asta nu vă
privește.
216
00:26:22,120 --> 00:26:24,460
Pentru că am râs, nu-i așa?
217
00:26:27,200 --> 00:26:28,390
La revedere, Majestate!
218
00:26:31,510 --> 00:26:33,310
- Unde vă duceți?
- Mă întorc acasă,
219
00:26:34,090 --> 00:26:35,440
dacă îmi găsesc calul.
220
00:27:08,010 --> 00:27:09,120
Unde s-a dus împăratul?
221
00:27:13,240 --> 00:27:15,580
Unde s-a dus împăratul?
222
00:27:25,550 --> 00:27:29,590
Lăsați-o!
223
00:27:31,900 --> 00:27:33,740
Pe mine mă vreți.
224
00:28:02,230 --> 00:28:03,880
Fugiți!
225
00:28:44,850 --> 00:28:47,210
Haideți, haideți, haideți!
226
00:28:55,030 --> 00:28:58,480
Nu au ajuns departe. Să mergem
să o căutăm pe ducesă.
227
00:29:37,360 --> 00:29:39,370
Fie ca cei dragi să piară de
228
00:29:39,371 --> 00:29:41,410
pe fața Pământului!
229
00:29:42,530 --> 00:29:44,610
Și copiii tăi să aibă parte de o
moarte nedemnă!
230
00:30:00,500 --> 00:30:02,320
Nu, nu, nu, nu! Ducesă?
231
00:30:05,380 --> 00:30:06,930
Nu este posibil!
232
00:30:09,340 --> 00:30:12,460
Bun! Scuzați-mă!
233
00:30:14,590 --> 00:30:21,550
- Sunteți rănită?
- Ducesă...
234
00:31:08,510 --> 00:31:10,220
De ce contele Grunne nu se întoarce
cu noi?
235
00:31:11,630 --> 00:31:13,150
De ce l-ați trimis înapoi?
236
00:31:14,300 --> 00:31:16,620
Nimeni nu trebuie să știe ce urmează
să se întâmple.
237
00:31:16,680 --> 00:31:18,030
De ce?
238
00:31:18,154 --> 00:31:21,754
N-ar face decât să alimenteze focul
pe care încerc să-l sting.
239
00:31:24,350 --> 00:31:26,160
N-ar trebui să fiți văzută așa
la Curte.
240
00:31:28,440 --> 00:31:32,310
Nici dumneata.
241
00:31:40,360 --> 00:31:43,030
Vă rog, nu trageți!
Nu trageți!
242
00:32:32,460 --> 00:32:33,480
Sunteți în siguranță.
243
00:32:40,090 --> 00:32:42,340
Se va întuneca în curând.
Trebuie să pornim la drum.
244
00:32:49,620 --> 00:32:50,640
Nu vă uitați, bine?
245
00:32:51,840 --> 00:32:54,350
V-am spus-o deja, sunteți în siguranță.
246
00:33:33,170 --> 00:33:35,330
Știi cât de importantă este problema
moștenitorului.
247
00:33:37,020 --> 00:33:38,820
De aceea trebuie să fii sinceră
cu mine, soră.
248
00:33:39,500 --> 00:33:41,130
Există vreo problemă medicală?
249
00:33:42,260 --> 00:33:44,980
Helene nu are un piept impunător,
dar sânii ei sunt fermi.
250
00:33:47,080 --> 00:33:50,080
Ea nu va trebui să-și alăpteze singură
viitorul copil Habsburg.
251
00:33:52,100 --> 00:33:56,000
Are menstruația în fiecare lună și este
suficient de mare pentru a deveni mamă.
252
00:34:33,420 --> 00:34:34,940
Ce zici despre ea?
253
00:34:38,040 --> 00:34:41,610
- Despre ce vorbești?
- O știi foarte bine.
254
00:35:01,910 --> 00:35:03,170
Nu vroiai să te întorci acasă?
255
00:35:04,010 --> 00:35:05,820
Planurile mele s-au schimbat puțin.
256
00:35:06,110 --> 00:35:08,450
Dacă îți cauți rochia ta cea galbenă,
nu o vei găsi.
257
00:35:09,020 --> 00:35:10,970
- De ce?
- Nu mai contează.
258
00:35:12,630 --> 00:35:13,950
Mă duc la balul aniversar.
259
00:35:14,930 --> 00:35:17,990
Ai vrut să mergi acolo îmbrăcată
în negru, vei purta rochia neagră.
260
00:35:18,050 --> 00:35:19,900
Doar că, ce să vezi, este toată ruptă.
261
00:35:19,910 --> 00:35:22,340
Tot ce trebuie să faci este să
aduci o croitoreasă.
262
00:35:24,090 --> 00:35:25,200
Și fă ordine aici, te rog.
263
00:36:14,660 --> 00:36:18,350
- Ce doriți?
- Cine ești dumneata?
264
00:36:20,210 --> 00:36:23,140
Sunt contesa Esterhazy, prima doamnă
de onoare și superintendent
265
00:36:23,141 --> 00:36:25,660
al Majestății Sale, arhiducesa Sofia.
266
00:36:26,810 --> 00:36:28,040
Vă rog să mă conduceți la ea.
267
00:36:30,070 --> 00:36:31,930
Aveți o audiență la Majestatea Sa?
268
00:36:33,820 --> 00:36:35,330
Este mătușa mea.
269
00:36:44,900 --> 00:36:49,530
Majestatea Voastră? Ducesa Elizabeta.
270
00:37:06,040 --> 00:37:08,090
Cărui fapt datorez plăcerea
venirii dumitale?
271
00:37:09,700 --> 00:37:11,700
Aș vrea să merg în seara asta
la bal.
272
00:37:13,040 --> 00:37:18,430
- Și?
- Am nevoie de o ținută nouă.
273
00:37:25,850 --> 00:37:31,670
- Și îmi spuneți asta mie?
- Cu tot respectul, Înălțimea Voastră,
274
00:37:31,671 --> 00:37:33,950
sunteți singura căreia îi puteam adresa
această cerere.
275
00:37:38,960 --> 00:37:41,040
Prin urmare, nu este vorba
decât de o rochie.
276
00:38:00,980 --> 00:38:04,640
De ce crezi că dumneata ești cea
potrivită pentru această rochie?
277
00:38:10,180 --> 00:38:11,230
Asta îmi spune inima.
278
00:38:16,840 --> 00:38:17,860
Aș da orice pentru asta.
279
00:38:22,870 --> 00:38:24,550
Și eu ți-aș cere să dai totul.
280
00:38:27,030 --> 00:38:28,350
Dar trebuie să știi asta:
281
00:38:29,650 --> 00:38:31,180
decizia îi aparține fiului meu.
282
00:38:34,970 --> 00:38:36,620
Urmează-mă!
283
00:39:20,420 --> 00:39:24,210
Vă pot ajuta?
284
00:39:26,600 --> 00:39:27,710
Eu... M-am pierdut.
285
00:39:28,220 --> 00:39:29,420
Permiteți-mi să vă însoțesc.
286
00:39:38,130 --> 00:39:39,330
Era Majestatea Sa?
287
00:40:11,760 --> 00:40:13,850
Contele și contesa Von Koenigs!
288
00:40:27,920 --> 00:40:33,060
Nu-ți face griji, dragă.
Seara asta este seara ta cea mare.
289
00:40:33,860 --> 00:40:35,920
Ducele și ducesa von Winkestein!
290
00:41:27,280 --> 00:41:32,380
Scuzați-mă! Scuzați-mă! Scuzați-mă!
Scuzați-mă!
291
00:41:37,670 --> 00:41:45,650
- Elisabeta!
- Ducesa Elisabeta de Bavaria!
292
00:42:26,550 --> 00:42:28,880
- Vreți o cupă?
- Bucuroasă!
293
00:42:31,110 --> 00:42:33,150
Omagiile mele!
294
00:42:36,590 --> 00:42:38,359
Ducesă, împăratul dorește să vă
vorbească.
295
00:42:38,360 --> 00:42:43,100
- Chiar acum?
- Da, înainte să înceapă ceremonia.
296
00:42:46,320 --> 00:42:48,210
Da, desigur.
297
00:43:06,330 --> 00:43:08,840
- Scuzați-mă, trebuie să vă părăsesc.
- Bine, domnule.
298
00:43:14,030 --> 00:43:15,450
Ați vrut să-mi vorbiți?
299
00:43:18,750 --> 00:43:20,250
Aș vrea să vă explic de ce
eu...
300
00:43:27,830 --> 00:43:31,550
O voi alege pe sora dumitale.
Pentru că ea nu contează pentru mine.
301
00:43:34,280 --> 00:43:35,700
Nu înțeleg absolut nimic.
302
00:43:37,850 --> 00:43:40,140
Mi-ar fi teamă că voi reuși doar
să vă fac nefericită.
303
00:43:44,270 --> 00:43:47,540
Cu tot respectul cuvenit, cred că nu
este singurul de care vă temeți.
304
00:43:52,520 --> 00:43:56,210
Doamnelor și domnilor, valsul!
305
00:45:05,960 --> 00:45:08,420
Doamnelor și domnilor, cadrila!
306
00:45:15,600 --> 00:45:17,240
Elisabeta!
307
00:46:05,150 --> 00:46:07,690
Fie ca cei dragi ție să piară!
308
00:46:35,190 --> 00:46:37,060
Ducesă, în seara asta sunteți
foarte frumoasă.
309
00:47:33,750 --> 00:47:35,400
Buchetul pecetluiește logodna!
310
00:48:20,300 --> 00:48:21,480
Ducesă!
311
00:48:21,504 --> 00:48:23,504
Va urma...
24908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.