All language subtitles for Meiberger.Im.Kopf.des.Taeters.S01E01.1080p.HDTV.GDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,012 --> 00:01:04,886 Нет!!! 2 00:01:19,735 --> 00:01:21,453 Фритц Карл. 3 00:01:25,537 --> 00:01:27,250 Корнэлиус Обоня. 4 00:01:29,656 --> 00:01:31,375 Ульрике Чаррэ 5 00:01:36,696 --> 00:01:37,696 в сериале. 6 00:01:38,188 --> 00:01:41,289 МАЙБЕРГЕР. В голове преступника. 7 00:01:41,649 --> 00:01:44,875 Сезон первый, серия первая. Хождение во сне. 8 00:01:46,346 --> 00:01:47,346 Патрик! 9 00:01:50,150 --> 00:01:51,854 Ах, эти подростки! 10 00:01:56,157 --> 00:01:57,845 Патрик, я жду! 11 00:02:01,884 --> 00:02:02,884 Садись. 12 00:02:04,071 --> 00:02:05,766 Внимательно, показываю ещё раз. 13 00:02:06,429 --> 00:02:07,891 Самое важное... 14 00:02:09,657 --> 00:02:11,187 ловкость рук... 15 00:02:12,429 --> 00:02:13,905 ловкость рук... 16 00:02:16,133 --> 00:02:17,571 и ловкость рук. 17 00:02:18,476 --> 00:02:20,780 Последнее я всегда забываю. 18 00:02:21,062 --> 00:02:22,726 Как бы не сосредотачивался. 19 00:02:22,751 --> 00:02:24,993 Потому что чересчур сосредотачиваешься. 20 00:02:27,586 --> 00:02:30,313 Магия и психология идут бок о бок. 21 00:02:30,477 --> 00:02:33,233 Тебе нужно положиться на свои скрытые знания. 22 00:02:33,797 --> 00:02:35,084 Доброе утро, господа. 23 00:02:35,109 --> 00:02:36,396 Госпожа, прокурор? 24 00:02:36,421 --> 00:02:38,772 Прости за набег, но ты не берёшь трубку. 25 00:02:39,350 --> 00:02:41,006 Спасибо, папа, за выходные. 26 00:02:41,031 --> 00:02:42,996 Патрик, это не долго. Патрик! 27 00:02:43,021 --> 00:02:45,247 Знаю, что это ваши два дня, но... 28 00:02:45,272 --> 00:02:46,279 Ну спасибо. 29 00:02:46,304 --> 00:02:49,475 Ты мне срочно нужен. Шефу убойного требуется помощь. 30 00:02:49,999 --> 00:02:52,897 Он никак кроссворд разгадать не может? 31 00:02:54,464 --> 00:02:57,087 У нас мужчина с колотыми ранами в реанимации. 32 00:02:57,112 --> 00:03:00,260 На ноже отпечатки жены, на одежде её кровь. 33 00:03:00,877 --> 00:03:04,002 Муж был введён в искусственную кому? 34 00:03:05,916 --> 00:03:10,314 Свидетелей нет. Жена с юных лет страдает от сомнамбулизма. 35 00:03:11,002 --> 00:03:12,431 Это что-то новое. 36 00:03:12,681 --> 00:03:17,601 Расстройство, при котором люди совершают действия, находясь в состоянии сна. 37 00:03:17,626 --> 00:03:19,116 Я знаю, что это такое. 38 00:03:19,141 --> 00:03:23,412 Однако при сомнамбулизме люди не совершают насильственные действия. 39 00:03:23,437 --> 00:03:27,062 Несколько случаев было. Самый известный произошёл в Канаде. 40 00:03:27,087 --> 00:03:29,157 Мужчина убил своих тестя и тещу. 41 00:03:29,182 --> 00:03:30,221 Правда? 42 00:03:30,517 --> 00:03:35,361 Этот случай будет использован в качестве прецедента. Мне нужна твоя оценка. 43 00:03:35,386 --> 00:03:38,384 Ты хочешь, чтобы я проанализировал её личность? 44 00:03:38,698 --> 00:03:41,423 Да, официальное заключение эксперта. 45 00:03:46,408 --> 00:03:48,408 С юридической точки зрения всё ясно. 46 00:03:48,433 --> 00:03:51,095 Но если преступница страдает от сомнамбулизма, 47 00:03:51,120 --> 00:03:54,376 была ли она в момент совершения преступления вменяема? 48 00:03:54,401 --> 00:03:57,606 Мы даже не знаем, она ли его совершила. 49 00:04:01,057 --> 00:04:02,151 Боишься? 50 00:04:02,176 --> 00:04:04,686 Да, я знаю, как ты водишь машину. 51 00:04:06,090 --> 00:04:09,191 И твоя музыка многое говорит о твоей личности. 52 00:04:09,216 --> 00:04:11,644 С каких пор тебе интересна моя личность? 53 00:04:12,042 --> 00:04:15,626 У красивых женщин меня интересует исключительно личность. 54 00:04:15,651 --> 00:04:17,360 К остальному я не восприимчив. 55 00:04:18,025 --> 00:04:19,799 Пристегнитесь, господин магистр. 56 00:04:46,961 --> 00:04:50,159 Нет, я не могу взглянуть на другие дела. Я сейчас в суде. 57 00:04:50,573 --> 00:04:53,843 Потому что прокуратура забрала себе дело Цаха. 58 00:04:55,679 --> 00:04:58,342 У меня нет времени. Это сделаете вы. 59 00:04:58,367 --> 00:05:01,388 И если с ними не будет покончено до моего возвращения 60 00:05:01,413 --> 00:05:02,787 покончено будет с вами. 61 00:05:03,757 --> 00:05:05,452 Извини, кто-то стучится. 62 00:05:07,257 --> 00:05:08,585 Привет, дорогая! 63 00:05:09,036 --> 00:05:10,459 Нет, не мешаешь. 64 00:05:11,077 --> 00:05:13,952 Да, конечно. Заеду по пути домой. 65 00:05:14,764 --> 00:05:17,102 Я и так всегда беру пахту. 66 00:05:17,561 --> 00:05:20,180 Мне пора. И я люблю тебя, чао. 67 00:05:23,239 --> 00:05:24,514 Прошу прощения. 68 00:05:26,226 --> 00:05:27,317 Так. 69 00:05:28,606 --> 00:05:30,059 И он тут? 70 00:05:30,084 --> 00:05:32,661 Нам не нужен эксперт. Всё ясно, как божий день. 71 00:05:32,686 --> 00:05:33,694 Нет. 72 00:05:33,719 --> 00:05:34,806 Как "нет"? 73 00:05:34,831 --> 00:05:36,172 Значит не "да". 74 00:05:37,970 --> 00:05:40,595 Не поделишься с ним своими соображениями? 75 00:05:40,845 --> 00:05:43,446 Если здесь имеет место сомнамбулизм... 76 00:05:43,673 --> 00:05:44,814 хождение во сне. 77 00:05:44,839 --> 00:05:46,316 Я знаю, что это такое! 78 00:05:46,341 --> 00:05:50,191 Тогда ваша теория совершения преступления несостоятельна. 79 00:05:53,021 --> 00:05:54,021 Извините. 80 00:05:55,153 --> 00:05:56,934 Здрасьте, простите. 81 00:05:57,176 --> 00:05:59,410 У кондитерской есть доставка? 82 00:05:59,492 --> 00:06:03,120 Это мой новый ассистент, герр Ганслингер. 83 00:06:03,910 --> 00:06:07,316 Вам бы спортом заняться, а не за сладким ходить, а? 84 00:06:07,570 --> 00:06:08,898 Даже если бы... 85 00:06:09,293 --> 00:06:12,269 жена напала на мужа с ножом, 86 00:06:12,355 --> 00:06:14,423 она бы не действовала прицельно. 87 00:06:14,448 --> 00:06:16,316 Моторный автоматизм... 88 00:06:16,341 --> 00:06:20,151 Моторный автоматизм... автоматизм пишется как "автомат"? 89 00:06:23,278 --> 00:06:27,176 Она бы совершала рутинные действия из повседневной жизни. 90 00:06:27,223 --> 00:06:30,442 Например, на кухне, где в её руки попал нож? 91 00:06:30,530 --> 00:06:31,538 Например. 92 00:06:31,828 --> 00:06:35,890 Да, прекрасно, но как это вяжется с нанесением ударов? 93 00:06:36,101 --> 00:06:39,586 Это тоже привычные действия на кухне, господин психолог? 94 00:06:41,570 --> 00:06:44,257 Да, нанесение ударов сложно объяснить. 95 00:06:46,210 --> 00:06:47,359 А вот... 96 00:06:50,366 --> 00:06:53,380 если бы она находилась в том состоянии, 97 00:06:55,381 --> 00:06:57,975 когда кора головного мозга 98 00:06:58,446 --> 00:07:00,928 едва контролирует действия. 99 00:07:07,334 --> 00:07:10,717 В принципе людей, ходящих во сне, нельзя будить. 100 00:07:13,289 --> 00:07:16,600 Это может вызвать непредсказуемые реакции. 101 00:07:24,973 --> 00:07:27,168 Если муж пытался её разбудить, 102 00:07:30,800 --> 00:07:35,057 то момент испуга мог привести к агрессивному всплеску. 103 00:07:39,530 --> 00:07:40,752 Это возможно. 104 00:07:42,327 --> 00:07:43,359 Да... 105 00:07:43,945 --> 00:07:46,389 по-моему... звучит... 106 00:07:46,811 --> 00:07:49,272 как вполне... обоснованное... 107 00:07:49,694 --> 00:07:50,859 объяснение. 108 00:07:51,094 --> 00:07:52,187 Ганслингер. 109 00:07:52,865 --> 00:07:55,755 Не мучайте пончик, он не виновен. 110 00:07:59,351 --> 00:08:00,359 Симма. 111 00:08:01,139 --> 00:08:02,500 Да, спасибо. 112 00:08:04,475 --> 00:08:06,303 Приехали родители подозреваемой. 113 00:08:07,303 --> 00:08:10,577 Когда она была ребёнком, я записывала каждый случай. 114 00:08:11,928 --> 00:08:14,967 Каждый раз, когда она по ночам бродила во сне? 115 00:08:14,992 --> 00:08:18,085 Да... мы всё записывали и... 116 00:08:18,110 --> 00:08:19,968 обсуждали с врачами. 117 00:08:20,593 --> 00:08:24,124 Как-то раз пришлось даже идти за ней в лес. 118 00:08:25,115 --> 00:08:27,991 Михаэла никогда ничего не помнила. 119 00:08:29,623 --> 00:08:30,984 Можно одолжить записи? 120 00:08:32,093 --> 00:08:33,101 Да. 121 00:08:35,037 --> 00:08:39,302 Мы ходили с ней по психологам, потому что врачи ничего не могли сделать. 122 00:08:49,013 --> 00:08:53,122 В деле написано, что вы были юристом до пенсии. 123 00:08:54,203 --> 00:08:55,497 Адвокатом. 124 00:08:55,522 --> 00:08:56,920 Слава Богу. 125 00:08:57,921 --> 00:09:02,052 Без твоего брачного контракта Штэфан давно бросил бы Михаэлу. 126 00:09:03,006 --> 00:09:05,873 Чтобы платить ей после развода. 127 00:09:08,091 --> 00:09:09,381 Так ведь? 128 00:09:11,700 --> 00:09:13,948 ВЫ настояли на брачном контракте? 129 00:09:15,122 --> 00:09:17,512 Мужчина должен делать то, что должен. 130 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Да. 131 00:09:21,272 --> 00:09:24,442 И, как правило, это то, что говорит ему жена. 132 00:10:06,764 --> 00:10:09,569 Майбергер. Я - судебный психолог. 133 00:10:11,796 --> 00:10:13,428 Я не буду разговаривать. 134 00:10:14,413 --> 00:10:16,451 Я уже всё рассказала полиции. 135 00:10:21,391 --> 00:10:22,475 Можно? 136 00:11:34,570 --> 00:11:35,663 Вот так. 137 00:11:36,225 --> 00:11:39,124 Наша валюта уже не твёрдая крепкая, как раньше. 138 00:11:43,044 --> 00:11:44,326 Присаживайтесь. 139 00:11:53,922 --> 00:11:55,168 Кто вы? 140 00:11:56,960 --> 00:11:58,633 Тот, кто хочет вам помочь. 141 00:12:01,578 --> 00:12:05,467 Существует возможность доказать, что вы страдаете от сомнамбулизма. 142 00:12:08,905 --> 00:12:10,016 Как? 143 00:12:10,194 --> 00:12:11,491 Самовнушение. 144 00:12:11,516 --> 00:12:13,390 В широком понимании - гипноз. 145 00:12:14,007 --> 00:12:17,224 Я введу вас в состояние, в котором обычные люди спят. 146 00:12:17,249 --> 00:12:20,538 А люди со склонностью к сомнамбулизму ходят во сне. 147 00:12:21,257 --> 00:12:23,905 Мы сделаем это у вас дома, на месте преступления. 148 00:12:25,702 --> 00:12:29,975 Мы найдём параллели к совершению преступления, которые снимут с вас вину. 149 00:12:34,655 --> 00:12:35,811 Хорошо. 150 00:12:36,921 --> 00:12:38,177 Если это поможет. 151 00:12:39,272 --> 00:12:40,436 Попробуем. 152 00:12:41,952 --> 00:12:43,187 Какого чёрта? 153 00:12:43,212 --> 00:12:45,437 Это нарушает как минимум 10 норм. 154 00:12:45,462 --> 00:12:46,813 Все 20. 155 00:12:47,117 --> 00:12:49,587 Правда превыше всего. 156 00:12:50,344 --> 00:12:53,678 Я не позволю превращать следствие в цирковое представление. 157 00:12:54,211 --> 00:12:55,132 Приветствую. 158 00:12:55,157 --> 00:12:56,117 Здравствуйте. 159 00:12:56,141 --> 00:12:57,093 Здравствуйте. 160 00:12:57,118 --> 00:13:01,914 Никаких фокусов на работе. Пусть это делают психиатры с тестами Роршаха. 161 00:13:02,055 --> 00:13:03,516 Другого они не знают. 162 00:13:03,914 --> 00:13:05,953 А как же твой показательный гипноз? 163 00:13:06,632 --> 00:13:10,429 Это психологическое вмешательство, а не представление. 164 00:13:11,008 --> 00:13:13,678 На подозреваемую нельзя воздействовать. 165 00:13:13,919 --> 00:13:18,865 Но она имеет право прибегать ко всем способам доказательства своей невиновности. 166 00:13:18,890 --> 00:13:21,715 А, значит, и к признанным техниками гипноза. 167 00:13:22,851 --> 00:13:24,061 Извините. 168 00:13:25,257 --> 00:13:26,257 Да. 169 00:13:56,080 --> 00:13:59,619 Слава Богу! Наконец-то, настоящее расследование убийства. 170 00:14:00,275 --> 00:14:02,664 Рано радуетесь. Жертва ещё жива. 171 00:14:02,689 --> 00:14:05,257 Всё равно интересно заняться чем-то таким. 172 00:14:05,587 --> 00:14:10,112 Самое серьёзное, что у меня было, это рэкет в закусочной. 173 00:14:10,137 --> 00:14:11,798 Преступнику было 12 лет. 174 00:14:11,823 --> 00:14:13,899 Не гони лошадей, Ганслингер. 175 00:14:13,924 --> 00:14:16,524 Тебе не жарко в этих шмотках из 80-х? 176 00:14:16,768 --> 00:14:18,338 Мне постоянно жарко. 177 00:14:18,363 --> 00:14:19,401 Добрый день! 178 00:14:19,426 --> 00:14:20,503 Здравствуйте. 179 00:14:20,777 --> 00:14:22,488 Есть новости про Штэфана? 180 00:14:28,206 --> 00:14:29,639 Вы соседка? 181 00:14:29,664 --> 00:14:30,703 Да. 182 00:14:34,136 --> 00:14:36,511 Михаэла, если будет что-то нужно... 183 00:14:41,640 --> 00:14:45,011 Сконцентрируйтесь только на моём пальце. 184 00:14:51,069 --> 00:14:52,655 Расслабьтесь. 185 00:14:54,732 --> 00:14:56,257 Вы делаете вдох... 186 00:14:58,748 --> 00:15:00,344 и выдох. 187 00:15:05,145 --> 00:15:07,059 Ваши ноги тяжелеют. 188 00:15:08,492 --> 00:15:10,451 Ваши руки тяжелеют. 189 00:15:12,461 --> 00:15:14,359 Вы чувствуете усталость. 190 00:16:05,763 --> 00:16:06,896 Вы просыпаетесь. 191 00:16:07,203 --> 00:16:09,309 Вы чувствуете свои руки и ноги. 192 00:16:09,672 --> 00:16:12,062 Вы проснулись и полны сил. 193 00:16:17,422 --> 00:16:18,422 Что? 194 00:16:19,648 --> 00:16:20,843 Что произошло? 195 00:16:26,437 --> 00:16:27,781 Что я сделала? 196 00:16:37,999 --> 00:16:39,616 Так, и что это значит? 197 00:16:40,225 --> 00:16:43,437 Что она на самом деле сомнамбула. 198 00:16:43,718 --> 00:16:45,147 Ни более, ни менее. 199 00:16:50,749 --> 00:16:52,296 Мне нужно кое-что выяснить. 200 00:16:53,288 --> 00:16:55,491 Ты собрался поговорить с соседкой? 201 00:16:56,381 --> 00:16:59,256 Я же сказал, что мы уже допросили её. 202 00:16:59,819 --> 00:17:01,670 Она ничего не видела и не слышала. 203 00:17:04,201 --> 00:17:06,272 Ты не следователь, и знаешь об этом. 204 00:17:08,646 --> 00:17:13,021 Или герр Майбергер предполагает, что в отделе убийств одни идиоты? 205 00:17:13,341 --> 00:17:14,684 Что значит "предполагает"? 206 00:17:16,090 --> 00:17:18,116 Извините, это опять мы. 207 00:17:18,739 --> 00:17:21,731 Забыл представиться - Майбергер. Можно войти? 208 00:17:22,036 --> 00:17:23,965 Да, я работала в саду. 209 00:17:34,687 --> 00:17:36,576 А, вы живёте одна? 210 00:17:37,100 --> 00:17:38,139 Музыкант? 211 00:17:38,920 --> 00:17:42,506 Ага, кто-то всё-таки читает наши протоколы допросов. 212 00:17:42,531 --> 00:17:44,046 В этом нет необходимости. 213 00:17:44,287 --> 00:17:47,291 Семейные фото, инструмент. Даже слепой увидит. 214 00:17:50,240 --> 00:17:52,639 Извините, не хочу показаться бестактным. 215 00:17:53,068 --> 00:17:56,116 Вы сегодня ходили куда-то или сидели дома? 216 00:17:56,967 --> 00:17:59,694 Да, это не ваше дело. Но я целый день была дома. 217 00:18:03,732 --> 00:18:04,881 Почему вы спрашиваете? 218 00:18:05,013 --> 00:18:08,857 Ну, я подумал, что вы посещали соседа в больнице. 219 00:18:12,067 --> 00:18:13,959 Потому что у вас с ним роман. 220 00:18:14,844 --> 00:18:15,863 Не так ли? 221 00:18:17,231 --> 00:18:19,213 Извините, с чего вы взяли? 222 00:18:19,297 --> 00:18:22,578 Выражение лица, положение тела, когда она здоровалась. 223 00:18:22,695 --> 00:18:24,836 Кроме того, утром шёл дождь. 224 00:18:25,694 --> 00:18:27,031 Это же абсурд. 225 00:18:27,593 --> 00:18:28,975 Я вам что-то покажу. 226 00:18:32,515 --> 00:18:33,515 Идёмте. 227 00:18:38,742 --> 00:18:41,028 Посмотрите на авто возле других домов. 228 00:18:41,531 --> 00:18:43,598 Они все мокрые от утреннего дождя. 229 00:18:44,335 --> 00:18:45,648 А ваше - нет. 230 00:18:47,912 --> 00:18:49,436 Значит, вы соврали. 231 00:18:50,342 --> 00:18:53,288 Намеренно умолчали, что уезжали утром. 232 00:18:53,437 --> 00:18:54,445 Почему? 233 00:18:55,929 --> 00:18:57,960 Это подходит к следующей особенности. 234 00:18:58,625 --> 00:19:01,593 Первым делом вы побеспокоились о соседе. 235 00:19:01,906 --> 00:19:06,154 Я полагаю, что, узнав о состоянии соседа, вы тут же поехали в больницу. 236 00:19:06,179 --> 00:19:08,288 Но вам не удалось ничего разузнать. 237 00:19:08,546 --> 00:19:10,046 Это объясняет ваше беспокойство. 238 00:19:11,929 --> 00:19:16,343 Ладно, я пошлю людей в больницу. Если твоя теория правдива, 239 00:19:16,530 --> 00:19:20,061 то камеры видеонаблюдения на парковке и в больнице 240 00:19:20,335 --> 00:19:22,428 зафиксировали автомобиль дамы. 241 00:19:22,453 --> 00:19:25,381 Хорошо-хорошо, вы правы. Вы правы! 242 00:19:26,429 --> 00:19:28,515 Да, у меня роман со Штэфаном. 243 00:19:28,765 --> 00:19:31,444 Но насколько я знаю, прелюбодеяние не наказуемо. 244 00:19:31,501 --> 00:19:32,601 Разумеется, нет. 245 00:19:33,233 --> 00:19:35,514 Но это значит, у вашей соседки есть мотив. 246 00:19:53,088 --> 00:19:55,065 Я знаю, что ты снова их принимаешь. 247 00:19:55,908 --> 00:19:57,327 Их врач выписал. 248 00:19:57,352 --> 00:19:58,352 Ага. 249 00:20:03,930 --> 00:20:05,984 Ты всё равно сходишь от них с ума. 250 00:20:10,851 --> 00:20:15,811 Я схожу с ума от того, что наша единственная дочь под арестом, а ты ничего не делаешь. 251 00:20:16,241 --> 00:20:20,843 Пока не начнётся судебный процесс, мы ничего не можем сделать. 252 00:20:21,350 --> 00:20:24,139 Плевать на твоё законопослушание. 253 00:20:24,164 --> 00:20:26,139 Позаботься о своей дочери. 254 00:20:26,164 --> 00:20:28,412 Я всегда о всём заботился! 255 00:20:29,265 --> 00:20:30,265 Да. 256 00:20:30,640 --> 00:20:31,975 Но прежде всего о себе. 257 00:20:32,000 --> 00:20:32,906 Ты..! 258 00:20:32,931 --> 00:20:34,117 Мы невовремя? 259 00:20:37,313 --> 00:20:42,116 Мы хотели проинформировать вас о том, что нам удалось доказать сомнамбулизм. 260 00:20:42,141 --> 00:20:45,217 И чтобы суд их принял, нужна независимая оценка. 261 00:20:45,242 --> 00:20:49,656 Вот судебное постановление о направлении Михаэлы в лабораторию сна. 262 00:20:51,516 --> 00:20:52,952 Что они там будут делать? 263 00:20:53,203 --> 00:20:56,898 Измерять электрическую активность мозга во время сна? 264 00:20:57,297 --> 00:20:59,680 Объективную полисомнографию. 265 00:21:03,140 --> 00:21:04,148 Хорошо. 266 00:21:16,382 --> 00:21:18,157 Чей это драндулет? 267 00:21:20,304 --> 00:21:21,719 Моей бывшей жены. 268 00:21:22,772 --> 00:21:25,844 Жаль. Я хотел пригласить тебя зайти. 269 00:21:26,701 --> 00:21:30,007 Близких отношений между экспертами и прокурорами... 270 00:21:30,032 --> 00:21:31,827 Лучше избегать. Я знаю. 271 00:21:33,006 --> 00:21:34,484 Всего доброго, господин магистр. 272 00:21:37,582 --> 00:21:38,889 Госпожа прокурор. 273 00:21:55,367 --> 00:21:58,023 С учёной степенью было бы всё иначе. 274 00:22:13,711 --> 00:22:14,979 Рад тебя видеть. 275 00:22:16,370 --> 00:22:17,464 Сомневаюсь. 276 00:22:24,994 --> 00:22:28,197 Так по-твоему должны проходить общие выходные с сыном? 277 00:22:29,955 --> 00:22:32,534 Он сидит в доме, а ты работаешь? 278 00:22:38,085 --> 00:22:39,767 Я должны тебе кое-что сказать. 279 00:22:41,358 --> 00:22:43,405 Слишком долго это откладывала. 280 00:22:43,608 --> 00:22:45,733 Тебе всё-таки нужен развод. 281 00:22:47,653 --> 00:22:48,998 Я собираюсь замуж. 282 00:23:04,414 --> 00:23:05,421 Что? 283 00:23:06,858 --> 00:23:08,444 Ты с кем-то встречаешься? 284 00:23:08,856 --> 00:23:10,215 Да, встречаюсь. 285 00:23:10,943 --> 00:23:12,133 Уже больше года. 286 00:23:21,661 --> 00:23:23,508 Почему не рассказала раньше? 287 00:23:24,098 --> 00:23:28,028 Ты обычно сам обо всём догадываешься. Психолог супер-герой. 288 00:23:28,652 --> 00:23:30,054 Ой, извини... 289 00:23:30,488 --> 00:23:32,828 ты ведь только на работе такой умный. 290 00:23:34,250 --> 00:23:35,621 Он твой коллега? 291 00:23:36,425 --> 00:23:37,625 Из редакции? 292 00:23:37,953 --> 00:23:38,961 Нет. 293 00:23:41,276 --> 00:23:42,767 Я не скажу, кто это. 294 00:23:43,245 --> 00:23:45,900 Хочу, чтобы вы встретились без предубеждений. 295 00:23:47,361 --> 00:23:50,392 Например, через неделю у нас на ужине. 296 00:23:51,281 --> 00:23:52,289 У "нас"? 297 00:23:52,820 --> 00:23:54,298 Вы и живёте уже вместе? 298 00:23:55,023 --> 00:23:56,694 Нет. Но скоро будем. 299 00:24:03,858 --> 00:24:05,380 Не убегай ты опять. 300 00:24:05,405 --> 00:24:07,241 Я не убегаю, а ухожу! 301 00:24:09,265 --> 00:24:11,343 Надо было рассказать мне раньше. 302 00:24:11,934 --> 00:24:13,577 Речь идёт о моей семье. 303 00:24:14,263 --> 00:24:15,902 Я уже не твоя семья. 304 00:24:24,374 --> 00:24:25,669 А Патрик - да. 305 00:24:27,778 --> 00:24:29,028 Я жду в машине. 306 00:24:35,695 --> 00:24:38,108 Ты же выступишь завтра со мной? 307 00:24:40,750 --> 00:24:42,203 Конечно. Почему нет? 308 00:24:43,811 --> 00:24:45,538 Лиза меня попросила. 309 00:24:46,467 --> 00:24:48,459 Это день рождения её братика. 310 00:24:55,467 --> 00:24:56,678 Не забудь. 311 00:24:57,084 --> 00:24:58,351 Завтра в 12. 312 00:24:59,036 --> 00:25:00,263 В 12. 313 00:25:44,855 --> 00:25:45,855 Кто там? 314 00:26:24,484 --> 00:26:25,741 Здравствуй, пацан. 315 00:26:27,241 --> 00:26:29,178 Я был неподалёку. 316 00:26:29,475 --> 00:26:31,639 Есть очень захотелось. 317 00:26:31,704 --> 00:26:32,852 Кушать. 318 00:26:32,906 --> 00:26:34,116 Это тоже. 319 00:26:34,773 --> 00:26:37,304 Ты не можешь звонить перед приходом? 320 00:26:37,329 --> 00:26:39,053 Я чуть не убил тебя Фрейдом. 321 00:26:39,797 --> 00:26:42,318 Он уже давно усложнял мне жизнь. 322 00:26:42,343 --> 00:26:46,340 Все 40 лет моей работы судьёй твои коллеги ссылались на него. 323 00:26:46,365 --> 00:26:47,918 На Зигмунда Фрейда. 324 00:26:48,182 --> 00:26:51,381 Почему он не сказал тебе, где должны стоять макароны? 325 00:26:51,406 --> 00:26:52,825 Вот они. 326 00:26:55,247 --> 00:26:58,278 Ну кто их здесь хранит? Убери. 327 00:26:58,303 --> 00:26:59,422 Это тоже. 328 00:27:04,732 --> 00:27:07,005 Какой-то ты отсталый, пацан. 329 00:27:07,155 --> 00:27:09,654 Купи себе индукционную плиту. 330 00:27:09,679 --> 00:27:11,521 Надо было сразу покупать. 331 00:27:11,546 --> 00:27:12,755 А это что там? 332 00:27:22,077 --> 00:27:24,671 Ты знаешь, что эти документы конфиденциальны? 333 00:27:24,751 --> 00:27:26,282 Господин председатель суда. 334 00:27:26,522 --> 00:27:29,499 Председатель суда на пенсии. 335 00:27:35,445 --> 00:27:37,173 Женщина сомнамбула? 336 00:27:38,688 --> 00:27:40,539 У тебя были похожие дела? 337 00:27:40,749 --> 00:27:41,921 Никогда. 338 00:27:44,069 --> 00:27:47,741 Окружение тоже не внушает много доверия. 339 00:27:48,116 --> 00:27:51,092 Но доказательства против жены подавляющие. 340 00:27:51,163 --> 00:27:52,428 Неопровержимы? 341 00:27:53,250 --> 00:27:55,389 Хочешь узнать истину? 342 00:27:56,179 --> 00:27:57,601 Если придавило, 343 00:27:57,843 --> 00:27:59,357 иди в сортир. 344 00:27:59,936 --> 00:28:02,372 Спасибо за столь полезный совет. 345 00:28:02,413 --> 00:28:05,615 Полезные советы иссякли. 346 00:28:06,171 --> 00:28:09,405 Саркастические комментарии ещё остались. 347 00:28:10,974 --> 00:28:13,304 Как на счёт твоей юридической оценки? 348 00:28:14,671 --> 00:28:18,039 За неимением точного термина... 349 00:28:18,382 --> 00:28:19,765 я бы сказал... 350 00:28:20,998 --> 00:28:23,256 это полная фигня. 351 00:28:25,483 --> 00:28:29,084 Значит так, если что-то точно узнать невозможно... 352 00:28:29,109 --> 00:28:30,459 есть один выход. 353 00:28:30,685 --> 00:28:33,272 Перебрать все варианты. 354 00:28:34,248 --> 00:28:36,709 "Диаболус пер сингула". 355 00:28:37,202 --> 00:28:39,131 Дьявол таится в деталях. 356 00:28:39,445 --> 00:28:41,873 А дьявол тебе не дурак. 357 00:30:26,742 --> 00:30:27,750 Да. 358 00:30:28,141 --> 00:30:29,464 Я разбудила тебя? 359 00:30:29,896 --> 00:30:31,816 Нет, я был на пробежке. 360 00:30:32,320 --> 00:30:33,637 Ты не бегаешь. 361 00:30:34,866 --> 00:30:36,210 А вот тебе стоит. 362 00:30:38,374 --> 00:30:41,429 Пришли результаты из лаборатории сна. Никаких блужданий. 363 00:30:41,702 --> 00:30:43,553 Здесь нет ничего необычного. 364 00:30:44,858 --> 00:30:48,467 Состояние сомнамбулизма наступает не каждую ночь. 365 00:30:48,631 --> 00:30:50,217 Есть ещё кое-что. 366 00:30:50,500 --> 00:30:52,068 Жертва очнулась. 367 00:30:52,520 --> 00:30:53,757 Надо же. 368 00:30:58,121 --> 00:31:00,848 Что ж, с медицинской точки зрения... 369 00:31:01,144 --> 00:31:02,653 удар ювелирный. 370 00:31:05,839 --> 00:31:09,109 Рана глубокая в нижней части живота. 371 00:31:09,542 --> 00:31:12,315 Она вызвала сильное кровотечение. 372 00:31:12,581 --> 00:31:14,642 Но ни дна аорта не повреждена. 373 00:31:14,667 --> 00:31:18,487 Другими словами, он истекал кровью свинья, но мы с этим справились. 374 00:31:18,627 --> 00:31:22,288 Если бы нож прошёл в стороне, всё бы закончилось иначе. 375 00:31:22,948 --> 00:31:24,436 Спасибо, доктор Буксбаум. 376 00:31:24,643 --> 00:31:25,783 Не за что. 377 00:31:33,516 --> 00:31:35,055 Она встала, 378 00:31:35,781 --> 00:31:37,623 а потом пошла в кухню. 379 00:31:40,656 --> 00:31:42,406 Как точно она пошла? 380 00:31:43,991 --> 00:31:45,945 Всё нормально, это наш человек. 381 00:31:49,898 --> 00:31:51,147 Как обычно. 382 00:31:55,876 --> 00:31:56,994 Она... 383 00:31:57,805 --> 00:31:59,187 встала... 384 00:32:00,040 --> 00:32:01,571 вышла из спальни. 385 00:32:04,376 --> 00:32:05,680 Как в трансе. 386 00:32:25,546 --> 00:32:29,054 Сначала несколько круговых движений. Взгляд пустой. 387 00:32:58,489 --> 00:33:00,066 Я пошёл за ней в кухню. 388 00:33:11,372 --> 00:33:13,566 Хотел уложить её обратно в постель. 389 00:33:20,879 --> 00:33:21,879 Дорогая. 390 00:33:26,875 --> 00:33:28,004 Дорогая! 391 00:33:41,453 --> 00:33:42,922 И она вонзила в меня нож. 392 00:33:49,468 --> 00:33:51,366 Она сделала это не намеренно. 393 00:33:55,731 --> 00:33:57,380 Это болезнь. 394 00:34:08,625 --> 00:34:11,857 Когда я получу заключение? Мне надо готовить обвинение. 395 00:34:11,882 --> 00:34:13,700 Нужно ещё немного времени. 396 00:34:13,725 --> 00:34:15,342 Расправа будет короткой. 397 00:34:15,367 --> 00:34:18,340 Возможное помещение в специализированное заведение. 398 00:34:18,365 --> 00:34:21,773 Сомнамбулизм неизлечим. Ей там не место, сама знаешь. 399 00:34:22,039 --> 00:34:24,320 Но и безнаказанной она не останется. 400 00:34:26,163 --> 00:34:27,484 Непо ещё там? 401 00:34:35,100 --> 00:34:36,373 Вот чёрт! 402 00:35:00,937 --> 00:35:02,229 Чёртова игрушка! 403 00:35:14,706 --> 00:35:15,769 Извини. 404 00:35:17,094 --> 00:35:18,105 Извини! 405 00:35:20,294 --> 00:35:21,615 Несчастный случай. 406 00:35:21,687 --> 00:35:24,833 О нём можно забыть. Будем прятать что-то другое. 407 00:35:24,976 --> 00:35:26,325 Сколько у нас времени? 408 00:35:26,428 --> 00:35:27,951 Начало через полчаса. 409 00:35:28,358 --> 00:35:29,920 И что мы будем прятать? 410 00:35:29,945 --> 00:35:31,210 Сейчас покажу. 411 00:35:34,632 --> 00:35:36,171 Не забывай. 412 00:35:36,413 --> 00:35:40,553 Необходимо постоянно держать шторку спереди на виду. Это самое важное! 413 00:35:41,444 --> 00:35:45,803 Тогда никто не увидит, что настоящий трюк был проделан перед носом у всех. 414 00:35:49,812 --> 00:35:50,959 Что такое? 415 00:35:51,194 --> 00:35:52,194 Проклятье. 416 00:35:52,616 --> 00:35:54,865 Мне нужно отъехать. Я сейчас вернусь. 417 00:36:20,587 --> 00:36:23,125 Типичные круговые движения в трансе. 418 00:36:23,930 --> 00:36:25,735 Будто она теряет равновесие. 419 00:36:40,755 --> 00:36:43,787 Во время допроса вы точно описали, 420 00:36:43,943 --> 00:36:46,857 как ваша жена бродила во сне в ночь нападения. 421 00:36:47,052 --> 00:36:48,365 И вам "Добрый день". 422 00:36:48,390 --> 00:36:52,077 Вы описали всё в точности, как в записях родителей Михаэлы. 423 00:36:52,851 --> 00:36:54,936 И что? В чём проблема? 424 00:36:56,506 --> 00:36:58,319 В этом и есть проблема. 425 00:36:58,974 --> 00:37:00,233 Вот смотрите. 426 00:37:01,115 --> 00:37:02,115 Сейчас. 427 00:37:05,739 --> 00:37:07,817 Видите эту деталь, да? 428 00:37:08,301 --> 00:37:09,669 Круговые движения. 429 00:37:13,797 --> 00:37:15,859 Во время моего гипноза их не было. 430 00:37:15,884 --> 00:37:17,184 И знаете, почему? 431 00:37:19,000 --> 00:37:20,625 Это слишком для меня. 432 00:37:21,742 --> 00:37:24,006 Круговые движения атипичны. 433 00:37:24,031 --> 00:37:28,163 Они были следствием незрелой нервной системы Михаэлы. 434 00:37:28,188 --> 00:37:29,242 Да? И что? 435 00:37:29,960 --> 00:37:31,367 Она была ещё ребёнком. 436 00:37:31,967 --> 00:37:33,093 В стадии развития. 437 00:37:33,413 --> 00:37:34,882 Теперь она сформирована. 438 00:37:35,842 --> 00:37:36,929 Понимаете? 439 00:37:38,193 --> 00:37:42,295 Маловероятно, что такая модель движений будет иметь место сейчас. 440 00:37:44,505 --> 00:37:45,820 Оставьте меня в покое. 441 00:37:46,801 --> 00:37:48,038 Вы солгали. 442 00:37:48,296 --> 00:37:50,215 Михаэла не ходила во сне. 443 00:37:50,583 --> 00:37:51,789 Конечно, ходила! 444 00:37:51,814 --> 00:37:56,302 Нет, не ходила. Вы скормили это нам, чтобы мы прочитали записи матери. 445 00:37:56,327 --> 00:37:57,735 Что и сталось. 446 00:38:01,139 --> 00:38:03,201 Но вот круговые движения... 447 00:38:04,952 --> 00:38:06,734 вам не стоило упоминать. 448 00:38:06,974 --> 00:38:08,218 Это ваш промах. 449 00:38:10,796 --> 00:38:13,155 Да, вы не могли этого знать. 450 00:38:13,327 --> 00:38:15,100 Вы обычный хирург. 451 00:38:15,358 --> 00:38:16,727 А не невролог. 452 00:38:21,772 --> 00:38:23,437 Наш разговор окончен. 453 00:38:26,250 --> 00:38:28,444 Вы хотели использовать болезнь Михаэлы. 454 00:38:29,694 --> 00:38:32,241 Чтобы запереть за выдуманное нападение. 455 00:38:33,108 --> 00:38:34,568 Это же абсурд. 456 00:38:35,186 --> 00:38:37,272 Нет, это абсолютно логично. 457 00:38:38,084 --> 00:38:41,591 Принудительное психиатрическое лечение - это повод для развода. 458 00:38:41,656 --> 00:38:43,936 Брачный контракт утрачивает силу. 459 00:38:45,052 --> 00:38:48,121 "Адьё" финансовый кляп. Привет красавица-соседка. 460 00:38:48,146 --> 00:38:49,420 Проваливайте! 461 00:38:55,778 --> 00:38:57,957 Вы сами нанесли себе рану. 462 00:39:03,594 --> 00:39:06,913 По всем признакам парамедики предположили, 463 00:39:06,938 --> 00:39:09,718 что ранение было смертельным. 464 00:39:10,571 --> 00:39:13,344 Брюшная аорта или подвздошная артерия. 465 00:39:14,531 --> 00:39:15,961 В действительности... 466 00:39:16,860 --> 00:39:20,469 вы воткнули нож левее, чтобы их не задеть. 467 00:39:21,492 --> 00:39:23,711 Что, как для хирурга, для вас не проблема. 468 00:39:24,219 --> 00:39:26,094 Затем вы пошли в спальню. 469 00:39:26,789 --> 00:39:29,289 И вложили нож в руки жены. 470 00:39:30,086 --> 00:39:31,890 Остальное предоставили судьбе. 471 00:40:08,398 --> 00:40:09,986 Коварнее не придумать. 472 00:40:13,945 --> 00:40:15,174 Заткнитесь! 473 00:40:31,548 --> 00:40:33,049 Вы помешанный. 474 00:40:35,970 --> 00:40:38,991 Боюсь, что помешательство как раз у вас. 475 00:40:39,735 --> 00:40:41,493 Полагаю, это... 476 00:40:42,460 --> 00:40:45,351 антисоциальное нарциссическое расстройство личности. 477 00:40:46,148 --> 00:40:50,734 Это объясняет, почему вы ухитрились нанести себе такое ранение. 478 00:40:51,577 --> 00:40:53,857 Ах ты ж шизанутый... 479 00:40:56,836 --> 00:40:58,092 Вы поглядите. 480 00:40:59,164 --> 00:41:00,257 Что происходит? 481 00:41:01,711 --> 00:41:02,711 Прошу. 482 00:41:03,624 --> 00:41:06,148 Мы распорядились провести исследование раны. 483 00:41:07,711 --> 00:41:09,015 Я подозреваю, 484 00:41:09,040 --> 00:41:11,640 что угол входа лезвия и величина раны 485 00:41:11,665 --> 00:41:14,656 не будут соответствовать длине рук вашей жены. 486 00:41:19,478 --> 00:41:20,478 Браво. 487 00:42:24,102 --> 00:42:26,344 Перейдём к следующему фокусу. 488 00:43:28,451 --> 00:43:30,154 Это был экстренный случай. 489 00:43:30,226 --> 00:43:32,092 Ты не мне должен объяснять. 490 00:43:33,109 --> 00:43:34,155 Иди. 491 00:43:45,523 --> 00:43:46,776 Мне очень жаль. 492 00:43:47,929 --> 00:43:49,171 У тебя получилось? 493 00:43:49,380 --> 00:43:51,114 Ты обещал ещё раз отрепетировать. 494 00:43:51,271 --> 00:43:53,364 Я забыл этот дурацкий магнит для руки. 495 00:43:54,342 --> 00:43:55,577 Привет! 496 00:43:55,990 --> 00:43:57,068 Это было классно. 497 00:43:57,287 --> 00:43:58,372 Ты самый лучший. 498 00:43:59,172 --> 00:44:00,310 Я всё испортил? 499 00:44:01,211 --> 00:44:02,906 Детям всё равно понравилось. 500 00:44:05,984 --> 00:44:07,703 Ты уже пробовал торт? 501 00:44:08,078 --> 00:44:09,093 Пошли. 502 00:44:23,094 --> 00:44:24,892 А ты покажешь мне фокус? 503 00:44:25,546 --> 00:44:26,554 Пожалуйста. 504 00:44:32,125 --> 00:44:33,727 Самые дивные иллюзии... 505 00:44:36,351 --> 00:44:37,601 всегда небольшие. 506 00:44:46,898 --> 00:44:47,898 Эй! 507 00:44:50,525 --> 00:44:52,867 Извините. Я поздно вас увидел. 508 00:44:53,564 --> 00:44:54,682 Вы в порядке? 509 00:44:55,391 --> 00:44:56,572 Всё нормально. 510 00:45:02,289 --> 00:45:05,757 Я могу искупить вину? Например, угостить вас кофе? 511 00:45:05,782 --> 00:45:07,570 Вы так соблазняете женщин? 512 00:45:07,905 --> 00:45:09,601 Сбиваете их машиной? 513 00:45:09,828 --> 00:45:11,859 Это работает, если они выживают. 514 00:45:15,428 --> 00:45:16,944 Хорошо, выпьем кофе. 515 00:45:24,647 --> 00:45:26,780 Если сможете ответить на мой вопрос. 516 00:45:29,092 --> 00:45:30,670 Какого цвета мои глаза? 517 00:45:33,093 --> 00:45:34,101 Голубые. 518 00:45:35,998 --> 00:45:38,490 С лёгким оттенком зелёного посередине. 519 00:45:42,584 --> 00:45:44,865 Вы первый, кто прошёл проверку. 520 00:45:46,044 --> 00:45:47,731 Лёгких путей не ищем. 521 00:45:51,223 --> 00:45:52,662 Время покажет. 522 00:45:52,686 --> 00:46:01,686 Перевод студии: ViruseProject.TV Сообщество ВКонтакте: vk.com/viruseproject 47469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.