Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,012 --> 00:01:04,886
Нет!!!
2
00:01:19,735 --> 00:01:21,453
Фритц Карл.
3
00:01:25,537 --> 00:01:27,250
Корнэлиус Обоня.
4
00:01:29,656 --> 00:01:31,375
Ульрике Чаррэ
5
00:01:36,696 --> 00:01:37,696
в сериале.
6
00:01:38,188 --> 00:01:41,289
МАЙБЕРГЕР.
В голове преступника.
7
00:01:41,649 --> 00:01:44,875
Сезон первый, серия первая.
Хождение во сне.
8
00:01:46,346 --> 00:01:47,346
Патрик!
9
00:01:50,150 --> 00:01:51,854
Ах, эти подростки!
10
00:01:56,157 --> 00:01:57,845
Патрик, я жду!
11
00:02:01,884 --> 00:02:02,884
Садись.
12
00:02:04,071 --> 00:02:05,766
Внимательно, показываю ещё раз.
13
00:02:06,429 --> 00:02:07,891
Самое важное...
14
00:02:09,657 --> 00:02:11,187
ловкость рук...
15
00:02:12,429 --> 00:02:13,905
ловкость рук...
16
00:02:16,133 --> 00:02:17,571
и ловкость рук.
17
00:02:18,476 --> 00:02:20,780
Последнее я всегда забываю.
18
00:02:21,062 --> 00:02:22,726
Как бы не сосредотачивался.
19
00:02:22,751 --> 00:02:24,993
Потому что чересчур сосредотачиваешься.
20
00:02:27,586 --> 00:02:30,313
Магия и психология идут бок о бок.
21
00:02:30,477 --> 00:02:33,233
Тебе нужно положиться
на свои скрытые знания.
22
00:02:33,797 --> 00:02:35,084
Доброе утро, господа.
23
00:02:35,109 --> 00:02:36,396
Госпожа, прокурор?
24
00:02:36,421 --> 00:02:38,772
Прости за набег, но ты не берёшь трубку.
25
00:02:39,350 --> 00:02:41,006
Спасибо, папа, за выходные.
26
00:02:41,031 --> 00:02:42,996
Патрик, это не долго. Патрик!
27
00:02:43,021 --> 00:02:45,247
Знаю, что это ваши два дня, но...
28
00:02:45,272 --> 00:02:46,279
Ну спасибо.
29
00:02:46,304 --> 00:02:49,475
Ты мне срочно нужен.
Шефу убойного требуется помощь.
30
00:02:49,999 --> 00:02:52,897
Он никак кроссворд разгадать не может?
31
00:02:54,464 --> 00:02:57,087
У нас мужчина с колотыми
ранами в реанимации.
32
00:02:57,112 --> 00:03:00,260
На ноже отпечатки жены, на одежде её кровь.
33
00:03:00,877 --> 00:03:04,002
Муж был введён в искусственную кому?
34
00:03:05,916 --> 00:03:10,314
Свидетелей нет.
Жена с юных лет страдает от сомнамбулизма.
35
00:03:11,002 --> 00:03:12,431
Это что-то новое.
36
00:03:12,681 --> 00:03:17,601
Расстройство, при котором люди совершают
действия, находясь в состоянии сна.
37
00:03:17,626 --> 00:03:19,116
Я знаю, что это такое.
38
00:03:19,141 --> 00:03:23,412
Однако при сомнамбулизме люди
не совершают насильственные действия.
39
00:03:23,437 --> 00:03:27,062
Несколько случаев было.
Самый известный произошёл в Канаде.
40
00:03:27,087 --> 00:03:29,157
Мужчина убил своих тестя и тещу.
41
00:03:29,182 --> 00:03:30,221
Правда?
42
00:03:30,517 --> 00:03:35,361
Этот случай будет использован в
качестве прецедента. Мне нужна твоя оценка.
43
00:03:35,386 --> 00:03:38,384
Ты хочешь, чтобы я
проанализировал её личность?
44
00:03:38,698 --> 00:03:41,423
Да, официальное заключение эксперта.
45
00:03:46,408 --> 00:03:48,408
С юридической точки зрения всё ясно.
46
00:03:48,433 --> 00:03:51,095
Но если преступница
страдает от сомнамбулизма,
47
00:03:51,120 --> 00:03:54,376
была ли она в момент
совершения преступления вменяема?
48
00:03:54,401 --> 00:03:57,606
Мы даже не знаем,
она ли его совершила.
49
00:04:01,057 --> 00:04:02,151
Боишься?
50
00:04:02,176 --> 00:04:04,686
Да, я знаю, как ты водишь машину.
51
00:04:06,090 --> 00:04:09,191
И твоя музыка многое
говорит о твоей личности.
52
00:04:09,216 --> 00:04:11,644
С каких пор тебе интересна моя личность?
53
00:04:12,042 --> 00:04:15,626
У красивых женщин меня
интересует исключительно личность.
54
00:04:15,651 --> 00:04:17,360
К остальному я не восприимчив.
55
00:04:18,025 --> 00:04:19,799
Пристегнитесь, господин магистр.
56
00:04:46,961 --> 00:04:50,159
Нет, я не могу взглянуть на другие дела.
Я сейчас в суде.
57
00:04:50,573 --> 00:04:53,843
Потому что прокуратура
забрала себе дело Цаха.
58
00:04:55,679 --> 00:04:58,342
У меня нет времени. Это сделаете вы.
59
00:04:58,367 --> 00:05:01,388
И если с ними не будет покончено
до моего возвращения
60
00:05:01,413 --> 00:05:02,787
покончено будет с вами.
61
00:05:03,757 --> 00:05:05,452
Извини, кто-то стучится.
62
00:05:07,257 --> 00:05:08,585
Привет, дорогая!
63
00:05:09,036 --> 00:05:10,459
Нет, не мешаешь.
64
00:05:11,077 --> 00:05:13,952
Да, конечно. Заеду по пути домой.
65
00:05:14,764 --> 00:05:17,102
Я и так всегда беру пахту.
66
00:05:17,561 --> 00:05:20,180
Мне пора. И я люблю тебя, чао.
67
00:05:23,239 --> 00:05:24,514
Прошу прощения.
68
00:05:26,226 --> 00:05:27,317
Так.
69
00:05:28,606 --> 00:05:30,059
И он тут?
70
00:05:30,084 --> 00:05:32,661
Нам не нужен эксперт. Всё ясно,
как божий день.
71
00:05:32,686 --> 00:05:33,694
Нет.
72
00:05:33,719 --> 00:05:34,806
Как "нет"?
73
00:05:34,831 --> 00:05:36,172
Значит не "да".
74
00:05:37,970 --> 00:05:40,595
Не поделишься с ним своими соображениями?
75
00:05:40,845 --> 00:05:43,446
Если здесь имеет место сомнамбулизм...
76
00:05:43,673 --> 00:05:44,814
хождение во сне.
77
00:05:44,839 --> 00:05:46,316
Я знаю, что это такое!
78
00:05:46,341 --> 00:05:50,191
Тогда ваша теория
совершения преступления несостоятельна.
79
00:05:53,021 --> 00:05:54,021
Извините.
80
00:05:55,153 --> 00:05:56,934
Здрасьте, простите.
81
00:05:57,176 --> 00:05:59,410
У кондитерской есть доставка?
82
00:05:59,492 --> 00:06:03,120
Это мой новый ассистент, герр Ганслингер.
83
00:06:03,910 --> 00:06:07,316
Вам бы спортом заняться,
а не за сладким ходить, а?
84
00:06:07,570 --> 00:06:08,898
Даже если бы...
85
00:06:09,293 --> 00:06:12,269
жена напала на мужа с ножом,
86
00:06:12,355 --> 00:06:14,423
она бы не действовала прицельно.
87
00:06:14,448 --> 00:06:16,316
Моторный автоматизм...
88
00:06:16,341 --> 00:06:20,151
Моторный автоматизм...
автоматизм пишется как "автомат"?
89
00:06:23,278 --> 00:06:27,176
Она бы совершала
рутинные действия из повседневной жизни.
90
00:06:27,223 --> 00:06:30,442
Например, на кухне,
где в её руки попал нож?
91
00:06:30,530 --> 00:06:31,538
Например.
92
00:06:31,828 --> 00:06:35,890
Да, прекрасно, но как это
вяжется с нанесением ударов?
93
00:06:36,101 --> 00:06:39,586
Это тоже привычные действия на кухне,
господин психолог?
94
00:06:41,570 --> 00:06:44,257
Да, нанесение ударов сложно объяснить.
95
00:06:46,210 --> 00:06:47,359
А вот...
96
00:06:50,366 --> 00:06:53,380
если бы она находилась в том состоянии,
97
00:06:55,381 --> 00:06:57,975
когда кора головного мозга
98
00:06:58,446 --> 00:07:00,928
едва контролирует действия.
99
00:07:07,334 --> 00:07:10,717
В принципе людей,
ходящих во сне, нельзя будить.
100
00:07:13,289 --> 00:07:16,600
Это может вызвать непредсказуемые реакции.
101
00:07:24,973 --> 00:07:27,168
Если муж пытался её разбудить,
102
00:07:30,800 --> 00:07:35,057
то момент испуга мог привести
к агрессивному всплеску.
103
00:07:39,530 --> 00:07:40,752
Это возможно.
104
00:07:42,327 --> 00:07:43,359
Да...
105
00:07:43,945 --> 00:07:46,389
по-моему... звучит...
106
00:07:46,811 --> 00:07:49,272
как вполне... обоснованное...
107
00:07:49,694 --> 00:07:50,859
объяснение.
108
00:07:51,094 --> 00:07:52,187
Ганслингер.
109
00:07:52,865 --> 00:07:55,755
Не мучайте пончик, он не виновен.
110
00:07:59,351 --> 00:08:00,359
Симма.
111
00:08:01,139 --> 00:08:02,500
Да, спасибо.
112
00:08:04,475 --> 00:08:06,303
Приехали родители подозреваемой.
113
00:08:07,303 --> 00:08:10,577
Когда она была ребёнком,
я записывала каждый случай.
114
00:08:11,928 --> 00:08:14,967
Каждый раз,
когда она по ночам бродила во сне?
115
00:08:14,992 --> 00:08:18,085
Да... мы всё записывали и...
116
00:08:18,110 --> 00:08:19,968
обсуждали с врачами.
117
00:08:20,593 --> 00:08:24,124
Как-то раз пришлось даже идти за ней в лес.
118
00:08:25,115 --> 00:08:27,991
Михаэла никогда ничего не помнила.
119
00:08:29,623 --> 00:08:30,984
Можно одолжить записи?
120
00:08:32,093 --> 00:08:33,101
Да.
121
00:08:35,037 --> 00:08:39,302
Мы ходили с ней по психологам,
потому что врачи ничего не могли сделать.
122
00:08:49,013 --> 00:08:53,122
В деле написано,
что вы были юристом до пенсии.
123
00:08:54,203 --> 00:08:55,497
Адвокатом.
124
00:08:55,522 --> 00:08:56,920
Слава Богу.
125
00:08:57,921 --> 00:09:02,052
Без твоего брачного контракта
Штэфан давно бросил бы Михаэлу.
126
00:09:03,006 --> 00:09:05,873
Чтобы платить ей после развода.
127
00:09:08,091 --> 00:09:09,381
Так ведь?
128
00:09:11,700 --> 00:09:13,948
ВЫ настояли на брачном контракте?
129
00:09:15,122 --> 00:09:17,512
Мужчина должен делать то, что должен.
130
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Да.
131
00:09:21,272 --> 00:09:24,442
И, как правило, это то,
что говорит ему жена.
132
00:10:06,764 --> 00:10:09,569
Майбергер. Я - судебный психолог.
133
00:10:11,796 --> 00:10:13,428
Я не буду разговаривать.
134
00:10:14,413 --> 00:10:16,451
Я уже всё рассказала полиции.
135
00:10:21,391 --> 00:10:22,475
Можно?
136
00:11:34,570 --> 00:11:35,663
Вот так.
137
00:11:36,225 --> 00:11:39,124
Наша валюта уже не твёрдая крепкая,
как раньше.
138
00:11:43,044 --> 00:11:44,326
Присаживайтесь.
139
00:11:53,922 --> 00:11:55,168
Кто вы?
140
00:11:56,960 --> 00:11:58,633
Тот, кто хочет вам помочь.
141
00:12:01,578 --> 00:12:05,467
Существует возможность доказать,
что вы страдаете от сомнамбулизма.
142
00:12:08,905 --> 00:12:10,016
Как?
143
00:12:10,194 --> 00:12:11,491
Самовнушение.
144
00:12:11,516 --> 00:12:13,390
В широком понимании - гипноз.
145
00:12:14,007 --> 00:12:17,224
Я введу вас в состояние,
в котором обычные люди спят.
146
00:12:17,249 --> 00:12:20,538
А люди со склонностью
к сомнамбулизму ходят во сне.
147
00:12:21,257 --> 00:12:23,905
Мы сделаем это у вас дома,
на месте преступления.
148
00:12:25,702 --> 00:12:29,975
Мы найдём параллели к совершению
преступления, которые снимут с вас вину.
149
00:12:34,655 --> 00:12:35,811
Хорошо.
150
00:12:36,921 --> 00:12:38,177
Если это поможет.
151
00:12:39,272 --> 00:12:40,436
Попробуем.
152
00:12:41,952 --> 00:12:43,187
Какого чёрта?
153
00:12:43,212 --> 00:12:45,437
Это нарушает как минимум 10 норм.
154
00:12:45,462 --> 00:12:46,813
Все 20.
155
00:12:47,117 --> 00:12:49,587
Правда превыше всего.
156
00:12:50,344 --> 00:12:53,678
Я не позволю превращать следствие
в цирковое представление.
157
00:12:54,211 --> 00:12:55,132
Приветствую.
158
00:12:55,157 --> 00:12:56,117
Здравствуйте.
159
00:12:56,141 --> 00:12:57,093
Здравствуйте.
160
00:12:57,118 --> 00:13:01,914
Никаких фокусов на работе. Пусть это
делают психиатры с тестами Роршаха.
161
00:13:02,055 --> 00:13:03,516
Другого они не знают.
162
00:13:03,914 --> 00:13:05,953
А как же твой показательный гипноз?
163
00:13:06,632 --> 00:13:10,429
Это психологическое вмешательство,
а не представление.
164
00:13:11,008 --> 00:13:13,678
На подозреваемую нельзя воздействовать.
165
00:13:13,919 --> 00:13:18,865
Но она имеет право прибегать ко всем
способам доказательства своей невиновности.
166
00:13:18,890 --> 00:13:21,715
А, значит,
и к признанным техниками гипноза.
167
00:13:22,851 --> 00:13:24,061
Извините.
168
00:13:25,257 --> 00:13:26,257
Да.
169
00:13:56,080 --> 00:13:59,619
Слава Богу! Наконец-то,
настоящее расследование убийства.
170
00:14:00,275 --> 00:14:02,664
Рано радуетесь. Жертва ещё жива.
171
00:14:02,689 --> 00:14:05,257
Всё равно интересно заняться чем-то таким.
172
00:14:05,587 --> 00:14:10,112
Самое серьёзное, что у меня было,
это рэкет в закусочной.
173
00:14:10,137 --> 00:14:11,798
Преступнику было 12 лет.
174
00:14:11,823 --> 00:14:13,899
Не гони лошадей, Ганслингер.
175
00:14:13,924 --> 00:14:16,524
Тебе не жарко в этих шмотках из 80-х?
176
00:14:16,768 --> 00:14:18,338
Мне постоянно жарко.
177
00:14:18,363 --> 00:14:19,401
Добрый день!
178
00:14:19,426 --> 00:14:20,503
Здравствуйте.
179
00:14:20,777 --> 00:14:22,488
Есть новости про Штэфана?
180
00:14:28,206 --> 00:14:29,639
Вы соседка?
181
00:14:29,664 --> 00:14:30,703
Да.
182
00:14:34,136 --> 00:14:36,511
Михаэла, если будет что-то нужно...
183
00:14:41,640 --> 00:14:45,011
Сконцентрируйтесь только на моём пальце.
184
00:14:51,069 --> 00:14:52,655
Расслабьтесь.
185
00:14:54,732 --> 00:14:56,257
Вы делаете вдох...
186
00:14:58,748 --> 00:15:00,344
и выдох.
187
00:15:05,145 --> 00:15:07,059
Ваши ноги тяжелеют.
188
00:15:08,492 --> 00:15:10,451
Ваши руки тяжелеют.
189
00:15:12,461 --> 00:15:14,359
Вы чувствуете усталость.
190
00:16:05,763 --> 00:16:06,896
Вы просыпаетесь.
191
00:16:07,203 --> 00:16:09,309
Вы чувствуете свои руки и ноги.
192
00:16:09,672 --> 00:16:12,062
Вы проснулись и полны сил.
193
00:16:17,422 --> 00:16:18,422
Что?
194
00:16:19,648 --> 00:16:20,843
Что произошло?
195
00:16:26,437 --> 00:16:27,781
Что я сделала?
196
00:16:37,999 --> 00:16:39,616
Так, и что это значит?
197
00:16:40,225 --> 00:16:43,437
Что она на самом деле сомнамбула.
198
00:16:43,718 --> 00:16:45,147
Ни более, ни менее.
199
00:16:50,749 --> 00:16:52,296
Мне нужно кое-что выяснить.
200
00:16:53,288 --> 00:16:55,491
Ты собрался поговорить с соседкой?
201
00:16:56,381 --> 00:16:59,256
Я же сказал, что мы уже допросили её.
202
00:16:59,819 --> 00:17:01,670
Она ничего не видела и не слышала.
203
00:17:04,201 --> 00:17:06,272
Ты не следователь, и знаешь об этом.
204
00:17:08,646 --> 00:17:13,021
Или герр Майбергер предполагает,
что в отделе убийств одни идиоты?
205
00:17:13,341 --> 00:17:14,684
Что значит "предполагает"?
206
00:17:16,090 --> 00:17:18,116
Извините, это опять мы.
207
00:17:18,739 --> 00:17:21,731
Забыл представиться -
Майбергер. Можно войти?
208
00:17:22,036 --> 00:17:23,965
Да, я работала в саду.
209
00:17:34,687 --> 00:17:36,576
А, вы живёте одна?
210
00:17:37,100 --> 00:17:38,139
Музыкант?
211
00:17:38,920 --> 00:17:42,506
Ага, кто-то всё-таки читает
наши протоколы допросов.
212
00:17:42,531 --> 00:17:44,046
В этом нет необходимости.
213
00:17:44,287 --> 00:17:47,291
Семейные фото,
инструмент. Даже слепой увидит.
214
00:17:50,240 --> 00:17:52,639
Извините, не хочу показаться бестактным.
215
00:17:53,068 --> 00:17:56,116
Вы сегодня ходили куда-то или сидели дома?
216
00:17:56,967 --> 00:17:59,694
Да, это не ваше дело.
Но я целый день была дома.
217
00:18:03,732 --> 00:18:04,881
Почему вы спрашиваете?
218
00:18:05,013 --> 00:18:08,857
Ну, я подумал,
что вы посещали соседа в больнице.
219
00:18:12,067 --> 00:18:13,959
Потому что у вас с ним роман.
220
00:18:14,844 --> 00:18:15,863
Не так ли?
221
00:18:17,231 --> 00:18:19,213
Извините, с чего вы взяли?
222
00:18:19,297 --> 00:18:22,578
Выражение лица, положение тела,
когда она здоровалась.
223
00:18:22,695 --> 00:18:24,836
Кроме того, утром шёл дождь.
224
00:18:25,694 --> 00:18:27,031
Это же абсурд.
225
00:18:27,593 --> 00:18:28,975
Я вам что-то покажу.
226
00:18:32,515 --> 00:18:33,515
Идёмте.
227
00:18:38,742 --> 00:18:41,028
Посмотрите на авто возле других домов.
228
00:18:41,531 --> 00:18:43,598
Они все мокрые от утреннего дождя.
229
00:18:44,335 --> 00:18:45,648
А ваше - нет.
230
00:18:47,912 --> 00:18:49,436
Значит, вы соврали.
231
00:18:50,342 --> 00:18:53,288
Намеренно умолчали, что уезжали утром.
232
00:18:53,437 --> 00:18:54,445
Почему?
233
00:18:55,929 --> 00:18:57,960
Это подходит к следующей особенности.
234
00:18:58,625 --> 00:19:01,593
Первым делом вы побеспокоились о соседе.
235
00:19:01,906 --> 00:19:06,154
Я полагаю, что, узнав о состоянии соседа,
вы тут же поехали в больницу.
236
00:19:06,179 --> 00:19:08,288
Но вам не удалось ничего разузнать.
237
00:19:08,546 --> 00:19:10,046
Это объясняет ваше беспокойство.
238
00:19:11,929 --> 00:19:16,343
Ладно, я пошлю людей в больницу.
Если твоя теория правдива,
239
00:19:16,530 --> 00:19:20,061
то камеры видеонаблюдения
на парковке и в больнице
240
00:19:20,335 --> 00:19:22,428
зафиксировали автомобиль дамы.
241
00:19:22,453 --> 00:19:25,381
Хорошо-хорошо, вы правы. Вы правы!
242
00:19:26,429 --> 00:19:28,515
Да, у меня роман со Штэфаном.
243
00:19:28,765 --> 00:19:31,444
Но насколько я знаю,
прелюбодеяние не наказуемо.
244
00:19:31,501 --> 00:19:32,601
Разумеется, нет.
245
00:19:33,233 --> 00:19:35,514
Но это значит, у вашей соседки есть мотив.
246
00:19:53,088 --> 00:19:55,065
Я знаю, что ты снова их принимаешь.
247
00:19:55,908 --> 00:19:57,327
Их врач выписал.
248
00:19:57,352 --> 00:19:58,352
Ага.
249
00:20:03,930 --> 00:20:05,984
Ты всё равно сходишь от них с ума.
250
00:20:10,851 --> 00:20:15,811
Я схожу с ума от того, что наша единственная
дочь под арестом, а ты ничего не делаешь.
251
00:20:16,241 --> 00:20:20,843
Пока не начнётся судебный процесс,
мы ничего не можем сделать.
252
00:20:21,350 --> 00:20:24,139
Плевать на твоё законопослушание.
253
00:20:24,164 --> 00:20:26,139
Позаботься о своей дочери.
254
00:20:26,164 --> 00:20:28,412
Я всегда о всём заботился!
255
00:20:29,265 --> 00:20:30,265
Да.
256
00:20:30,640 --> 00:20:31,975
Но прежде всего о себе.
257
00:20:32,000 --> 00:20:32,906
Ты..!
258
00:20:32,931 --> 00:20:34,117
Мы невовремя?
259
00:20:37,313 --> 00:20:42,116
Мы хотели проинформировать вас о том,
что нам удалось доказать сомнамбулизм.
260
00:20:42,141 --> 00:20:45,217
И чтобы суд их принял,
нужна независимая оценка.
261
00:20:45,242 --> 00:20:49,656
Вот судебное постановление о направлении
Михаэлы в лабораторию сна.
262
00:20:51,516 --> 00:20:52,952
Что они там будут делать?
263
00:20:53,203 --> 00:20:56,898
Измерять электрическую
активность мозга во время сна?
264
00:20:57,297 --> 00:20:59,680
Объективную полисомнографию.
265
00:21:03,140 --> 00:21:04,148
Хорошо.
266
00:21:16,382 --> 00:21:18,157
Чей это драндулет?
267
00:21:20,304 --> 00:21:21,719
Моей бывшей жены.
268
00:21:22,772 --> 00:21:25,844
Жаль. Я хотел пригласить тебя зайти.
269
00:21:26,701 --> 00:21:30,007
Близких отношений
между экспертами и прокурорами...
270
00:21:30,032 --> 00:21:31,827
Лучше избегать. Я знаю.
271
00:21:33,006 --> 00:21:34,484
Всего доброго, господин магистр.
272
00:21:37,582 --> 00:21:38,889
Госпожа прокурор.
273
00:21:55,367 --> 00:21:58,023
С учёной степенью было бы всё иначе.
274
00:22:13,711 --> 00:22:14,979
Рад тебя видеть.
275
00:22:16,370 --> 00:22:17,464
Сомневаюсь.
276
00:22:24,994 --> 00:22:28,197
Так по-твоему должны проходить
общие выходные с сыном?
277
00:22:29,955 --> 00:22:32,534
Он сидит в доме, а ты работаешь?
278
00:22:38,085 --> 00:22:39,767
Я должны тебе кое-что сказать.
279
00:22:41,358 --> 00:22:43,405
Слишком долго это откладывала.
280
00:22:43,608 --> 00:22:45,733
Тебе всё-таки нужен развод.
281
00:22:47,653 --> 00:22:48,998
Я собираюсь замуж.
282
00:23:04,414 --> 00:23:05,421
Что?
283
00:23:06,858 --> 00:23:08,444
Ты с кем-то встречаешься?
284
00:23:08,856 --> 00:23:10,215
Да, встречаюсь.
285
00:23:10,943 --> 00:23:12,133
Уже больше года.
286
00:23:21,661 --> 00:23:23,508
Почему не рассказала раньше?
287
00:23:24,098 --> 00:23:28,028
Ты обычно сам обо всём догадываешься.
Психолог супер-герой.
288
00:23:28,652 --> 00:23:30,054
Ой, извини...
289
00:23:30,488 --> 00:23:32,828
ты ведь только на работе такой умный.
290
00:23:34,250 --> 00:23:35,621
Он твой коллега?
291
00:23:36,425 --> 00:23:37,625
Из редакции?
292
00:23:37,953 --> 00:23:38,961
Нет.
293
00:23:41,276 --> 00:23:42,767
Я не скажу, кто это.
294
00:23:43,245 --> 00:23:45,900
Хочу,
чтобы вы встретились без предубеждений.
295
00:23:47,361 --> 00:23:50,392
Например, через неделю у нас на ужине.
296
00:23:51,281 --> 00:23:52,289
У "нас"?
297
00:23:52,820 --> 00:23:54,298
Вы и живёте уже вместе?
298
00:23:55,023 --> 00:23:56,694
Нет. Но скоро будем.
299
00:24:03,858 --> 00:24:05,380
Не убегай ты опять.
300
00:24:05,405 --> 00:24:07,241
Я не убегаю, а ухожу!
301
00:24:09,265 --> 00:24:11,343
Надо было рассказать мне раньше.
302
00:24:11,934 --> 00:24:13,577
Речь идёт о моей семье.
303
00:24:14,263 --> 00:24:15,902
Я уже не твоя семья.
304
00:24:24,374 --> 00:24:25,669
А Патрик - да.
305
00:24:27,778 --> 00:24:29,028
Я жду в машине.
306
00:24:35,695 --> 00:24:38,108
Ты же выступишь завтра со мной?
307
00:24:40,750 --> 00:24:42,203
Конечно. Почему нет?
308
00:24:43,811 --> 00:24:45,538
Лиза меня попросила.
309
00:24:46,467 --> 00:24:48,459
Это день рождения её братика.
310
00:24:55,467 --> 00:24:56,678
Не забудь.
311
00:24:57,084 --> 00:24:58,351
Завтра в 12.
312
00:24:59,036 --> 00:25:00,263
В 12.
313
00:25:44,855 --> 00:25:45,855
Кто там?
314
00:26:24,484 --> 00:26:25,741
Здравствуй, пацан.
315
00:26:27,241 --> 00:26:29,178
Я был неподалёку.
316
00:26:29,475 --> 00:26:31,639
Есть очень захотелось.
317
00:26:31,704 --> 00:26:32,852
Кушать.
318
00:26:32,906 --> 00:26:34,116
Это тоже.
319
00:26:34,773 --> 00:26:37,304
Ты не можешь звонить перед приходом?
320
00:26:37,329 --> 00:26:39,053
Я чуть не убил тебя Фрейдом.
321
00:26:39,797 --> 00:26:42,318
Он уже давно усложнял мне жизнь.
322
00:26:42,343 --> 00:26:46,340
Все 40 лет моей работы судьёй
твои коллеги ссылались на него.
323
00:26:46,365 --> 00:26:47,918
На Зигмунда Фрейда.
324
00:26:48,182 --> 00:26:51,381
Почему он не сказал тебе,
где должны стоять макароны?
325
00:26:51,406 --> 00:26:52,825
Вот они.
326
00:26:55,247 --> 00:26:58,278
Ну кто их здесь хранит? Убери.
327
00:26:58,303 --> 00:26:59,422
Это тоже.
328
00:27:04,732 --> 00:27:07,005
Какой-то ты отсталый, пацан.
329
00:27:07,155 --> 00:27:09,654
Купи себе индукционную плиту.
330
00:27:09,679 --> 00:27:11,521
Надо было сразу покупать.
331
00:27:11,546 --> 00:27:12,755
А это что там?
332
00:27:22,077 --> 00:27:24,671
Ты знаешь,
что эти документы конфиденциальны?
333
00:27:24,751 --> 00:27:26,282
Господин председатель суда.
334
00:27:26,522 --> 00:27:29,499
Председатель суда на пенсии.
335
00:27:35,445 --> 00:27:37,173
Женщина сомнамбула?
336
00:27:38,688 --> 00:27:40,539
У тебя были похожие дела?
337
00:27:40,749 --> 00:27:41,921
Никогда.
338
00:27:44,069 --> 00:27:47,741
Окружение тоже не внушает много доверия.
339
00:27:48,116 --> 00:27:51,092
Но доказательства против жены подавляющие.
340
00:27:51,163 --> 00:27:52,428
Неопровержимы?
341
00:27:53,250 --> 00:27:55,389
Хочешь узнать истину?
342
00:27:56,179 --> 00:27:57,601
Если придавило,
343
00:27:57,843 --> 00:27:59,357
иди в сортир.
344
00:27:59,936 --> 00:28:02,372
Спасибо за столь полезный совет.
345
00:28:02,413 --> 00:28:05,615
Полезные советы иссякли.
346
00:28:06,171 --> 00:28:09,405
Саркастические комментарии ещё остались.
347
00:28:10,974 --> 00:28:13,304
Как на счёт твоей юридической оценки?
348
00:28:14,671 --> 00:28:18,039
За неимением точного термина...
349
00:28:18,382 --> 00:28:19,765
я бы сказал...
350
00:28:20,998 --> 00:28:23,256
это полная фигня.
351
00:28:25,483 --> 00:28:29,084
Значит так,
если что-то точно узнать невозможно...
352
00:28:29,109 --> 00:28:30,459
есть один выход.
353
00:28:30,685 --> 00:28:33,272
Перебрать все варианты.
354
00:28:34,248 --> 00:28:36,709
"Диаболус пер сингула".
355
00:28:37,202 --> 00:28:39,131
Дьявол таится в деталях.
356
00:28:39,445 --> 00:28:41,873
А дьявол тебе не дурак.
357
00:30:26,742 --> 00:30:27,750
Да.
358
00:30:28,141 --> 00:30:29,464
Я разбудила тебя?
359
00:30:29,896 --> 00:30:31,816
Нет, я был на пробежке.
360
00:30:32,320 --> 00:30:33,637
Ты не бегаешь.
361
00:30:34,866 --> 00:30:36,210
А вот тебе стоит.
362
00:30:38,374 --> 00:30:41,429
Пришли результаты из лаборатории сна.
Никаких блужданий.
363
00:30:41,702 --> 00:30:43,553
Здесь нет ничего необычного.
364
00:30:44,858 --> 00:30:48,467
Состояние сомнамбулизма
наступает не каждую ночь.
365
00:30:48,631 --> 00:30:50,217
Есть ещё кое-что.
366
00:30:50,500 --> 00:30:52,068
Жертва очнулась.
367
00:30:52,520 --> 00:30:53,757
Надо же.
368
00:30:58,121 --> 00:31:00,848
Что ж, с медицинской точки зрения...
369
00:31:01,144 --> 00:31:02,653
удар ювелирный.
370
00:31:05,839 --> 00:31:09,109
Рана глубокая в нижней части живота.
371
00:31:09,542 --> 00:31:12,315
Она вызвала сильное кровотечение.
372
00:31:12,581 --> 00:31:14,642
Но ни дна аорта не повреждена.
373
00:31:14,667 --> 00:31:18,487
Другими словами, он истекал кровью свинья,
но мы с этим справились.
374
00:31:18,627 --> 00:31:22,288
Если бы нож прошёл в стороне,
всё бы закончилось иначе.
375
00:31:22,948 --> 00:31:24,436
Спасибо, доктор Буксбаум.
376
00:31:24,643 --> 00:31:25,783
Не за что.
377
00:31:33,516 --> 00:31:35,055
Она встала,
378
00:31:35,781 --> 00:31:37,623
а потом пошла в кухню.
379
00:31:40,656 --> 00:31:42,406
Как точно она пошла?
380
00:31:43,991 --> 00:31:45,945
Всё нормально, это наш человек.
381
00:31:49,898 --> 00:31:51,147
Как обычно.
382
00:31:55,876 --> 00:31:56,994
Она...
383
00:31:57,805 --> 00:31:59,187
встала...
384
00:32:00,040 --> 00:32:01,571
вышла из спальни.
385
00:32:04,376 --> 00:32:05,680
Как в трансе.
386
00:32:25,546 --> 00:32:29,054
Сначала несколько круговых движений.
Взгляд пустой.
387
00:32:58,489 --> 00:33:00,066
Я пошёл за ней в кухню.
388
00:33:11,372 --> 00:33:13,566
Хотел уложить её обратно в постель.
389
00:33:20,879 --> 00:33:21,879
Дорогая.
390
00:33:26,875 --> 00:33:28,004
Дорогая!
391
00:33:41,453 --> 00:33:42,922
И она вонзила в меня нож.
392
00:33:49,468 --> 00:33:51,366
Она сделала это не намеренно.
393
00:33:55,731 --> 00:33:57,380
Это болезнь.
394
00:34:08,625 --> 00:34:11,857
Когда я получу заключение?
Мне надо готовить обвинение.
395
00:34:11,882 --> 00:34:13,700
Нужно ещё немного времени.
396
00:34:13,725 --> 00:34:15,342
Расправа будет короткой.
397
00:34:15,367 --> 00:34:18,340
Возможное помещение
в специализированное заведение.
398
00:34:18,365 --> 00:34:21,773
Сомнамбулизм неизлечим.
Ей там не место, сама знаешь.
399
00:34:22,039 --> 00:34:24,320
Но и безнаказанной она не останется.
400
00:34:26,163 --> 00:34:27,484
Непо ещё там?
401
00:34:35,100 --> 00:34:36,373
Вот чёрт!
402
00:35:00,937 --> 00:35:02,229
Чёртова игрушка!
403
00:35:14,706 --> 00:35:15,769
Извини.
404
00:35:17,094 --> 00:35:18,105
Извини!
405
00:35:20,294 --> 00:35:21,615
Несчастный случай.
406
00:35:21,687 --> 00:35:24,833
О нём можно забыть.
Будем прятать что-то другое.
407
00:35:24,976 --> 00:35:26,325
Сколько у нас времени?
408
00:35:26,428 --> 00:35:27,951
Начало через полчаса.
409
00:35:28,358 --> 00:35:29,920
И что мы будем прятать?
410
00:35:29,945 --> 00:35:31,210
Сейчас покажу.
411
00:35:34,632 --> 00:35:36,171
Не забывай.
412
00:35:36,413 --> 00:35:40,553
Необходимо постоянно держать шторку
спереди на виду. Это самое важное!
413
00:35:41,444 --> 00:35:45,803
Тогда никто не увидит, что настоящий трюк
был проделан перед носом у всех.
414
00:35:49,812 --> 00:35:50,959
Что такое?
415
00:35:51,194 --> 00:35:52,194
Проклятье.
416
00:35:52,616 --> 00:35:54,865
Мне нужно отъехать. Я сейчас вернусь.
417
00:36:20,587 --> 00:36:23,125
Типичные круговые движения в трансе.
418
00:36:23,930 --> 00:36:25,735
Будто она теряет равновесие.
419
00:36:40,755 --> 00:36:43,787
Во время допроса вы точно описали,
420
00:36:43,943 --> 00:36:46,857
как ваша жена бродила
во сне в ночь нападения.
421
00:36:47,052 --> 00:36:48,365
И вам "Добрый день".
422
00:36:48,390 --> 00:36:52,077
Вы описали всё в точности,
как в записях родителей Михаэлы.
423
00:36:52,851 --> 00:36:54,936
И что? В чём проблема?
424
00:36:56,506 --> 00:36:58,319
В этом и есть проблема.
425
00:36:58,974 --> 00:37:00,233
Вот смотрите.
426
00:37:01,115 --> 00:37:02,115
Сейчас.
427
00:37:05,739 --> 00:37:07,817
Видите эту деталь, да?
428
00:37:08,301 --> 00:37:09,669
Круговые движения.
429
00:37:13,797 --> 00:37:15,859
Во время моего гипноза их не было.
430
00:37:15,884 --> 00:37:17,184
И знаете, почему?
431
00:37:19,000 --> 00:37:20,625
Это слишком для меня.
432
00:37:21,742 --> 00:37:24,006
Круговые движения атипичны.
433
00:37:24,031 --> 00:37:28,163
Они были следствием
незрелой нервной системы Михаэлы.
434
00:37:28,188 --> 00:37:29,242
Да? И что?
435
00:37:29,960 --> 00:37:31,367
Она была ещё ребёнком.
436
00:37:31,967 --> 00:37:33,093
В стадии развития.
437
00:37:33,413 --> 00:37:34,882
Теперь она сформирована.
438
00:37:35,842 --> 00:37:36,929
Понимаете?
439
00:37:38,193 --> 00:37:42,295
Маловероятно, что такая модель движений
будет иметь место сейчас.
440
00:37:44,505 --> 00:37:45,820
Оставьте меня в покое.
441
00:37:46,801 --> 00:37:48,038
Вы солгали.
442
00:37:48,296 --> 00:37:50,215
Михаэла не ходила во сне.
443
00:37:50,583 --> 00:37:51,789
Конечно, ходила!
444
00:37:51,814 --> 00:37:56,302
Нет, не ходила. Вы скормили это нам,
чтобы мы прочитали записи матери.
445
00:37:56,327 --> 00:37:57,735
Что и сталось.
446
00:38:01,139 --> 00:38:03,201
Но вот круговые движения...
447
00:38:04,952 --> 00:38:06,734
вам не стоило упоминать.
448
00:38:06,974 --> 00:38:08,218
Это ваш промах.
449
00:38:10,796 --> 00:38:13,155
Да, вы не могли этого знать.
450
00:38:13,327 --> 00:38:15,100
Вы обычный хирург.
451
00:38:15,358 --> 00:38:16,727
А не невролог.
452
00:38:21,772 --> 00:38:23,437
Наш разговор окончен.
453
00:38:26,250 --> 00:38:28,444
Вы хотели использовать болезнь Михаэлы.
454
00:38:29,694 --> 00:38:32,241
Чтобы запереть за выдуманное нападение.
455
00:38:33,108 --> 00:38:34,568
Это же абсурд.
456
00:38:35,186 --> 00:38:37,272
Нет, это абсолютно логично.
457
00:38:38,084 --> 00:38:41,591
Принудительное психиатрическое лечение -
это повод для развода.
458
00:38:41,656 --> 00:38:43,936
Брачный контракт утрачивает силу.
459
00:38:45,052 --> 00:38:48,121
"Адьё" финансовый кляп.
Привет красавица-соседка.
460
00:38:48,146 --> 00:38:49,420
Проваливайте!
461
00:38:55,778 --> 00:38:57,957
Вы сами нанесли себе рану.
462
00:39:03,594 --> 00:39:06,913
По всем признакам парамедики предположили,
463
00:39:06,938 --> 00:39:09,718
что ранение было смертельным.
464
00:39:10,571 --> 00:39:13,344
Брюшная аорта или подвздошная артерия.
465
00:39:14,531 --> 00:39:15,961
В действительности...
466
00:39:16,860 --> 00:39:20,469
вы воткнули нож левее, чтобы их не задеть.
467
00:39:21,492 --> 00:39:23,711
Что, как для хирурга, для вас не проблема.
468
00:39:24,219 --> 00:39:26,094
Затем вы пошли в спальню.
469
00:39:26,789 --> 00:39:29,289
И вложили нож в руки жены.
470
00:39:30,086 --> 00:39:31,890
Остальное предоставили судьбе.
471
00:40:08,398 --> 00:40:09,986
Коварнее не придумать.
472
00:40:13,945 --> 00:40:15,174
Заткнитесь!
473
00:40:31,548 --> 00:40:33,049
Вы помешанный.
474
00:40:35,970 --> 00:40:38,991
Боюсь, что помешательство как раз у вас.
475
00:40:39,735 --> 00:40:41,493
Полагаю, это...
476
00:40:42,460 --> 00:40:45,351
антисоциальное нарциссическое
расстройство личности.
477
00:40:46,148 --> 00:40:50,734
Это объясняет, почему вы ухитрились
нанести себе такое ранение.
478
00:40:51,577 --> 00:40:53,857
Ах ты ж шизанутый...
479
00:40:56,836 --> 00:40:58,092
Вы поглядите.
480
00:40:59,164 --> 00:41:00,257
Что происходит?
481
00:41:01,711 --> 00:41:02,711
Прошу.
482
00:41:03,624 --> 00:41:06,148
Мы распорядились
провести исследование раны.
483
00:41:07,711 --> 00:41:09,015
Я подозреваю,
484
00:41:09,040 --> 00:41:11,640
что угол входа лезвия и величина раны
485
00:41:11,665 --> 00:41:14,656
не будут соответствовать
длине рук вашей жены.
486
00:41:19,478 --> 00:41:20,478
Браво.
487
00:42:24,102 --> 00:42:26,344
Перейдём к следующему фокусу.
488
00:43:28,451 --> 00:43:30,154
Это был экстренный случай.
489
00:43:30,226 --> 00:43:32,092
Ты не мне должен объяснять.
490
00:43:33,109 --> 00:43:34,155
Иди.
491
00:43:45,523 --> 00:43:46,776
Мне очень жаль.
492
00:43:47,929 --> 00:43:49,171
У тебя получилось?
493
00:43:49,380 --> 00:43:51,114
Ты обещал ещё раз отрепетировать.
494
00:43:51,271 --> 00:43:53,364
Я забыл этот дурацкий магнит для руки.
495
00:43:54,342 --> 00:43:55,577
Привет!
496
00:43:55,990 --> 00:43:57,068
Это было классно.
497
00:43:57,287 --> 00:43:58,372
Ты самый лучший.
498
00:43:59,172 --> 00:44:00,310
Я всё испортил?
499
00:44:01,211 --> 00:44:02,906
Детям всё равно понравилось.
500
00:44:05,984 --> 00:44:07,703
Ты уже пробовал торт?
501
00:44:08,078 --> 00:44:09,093
Пошли.
502
00:44:23,094 --> 00:44:24,892
А ты покажешь мне фокус?
503
00:44:25,546 --> 00:44:26,554
Пожалуйста.
504
00:44:32,125 --> 00:44:33,727
Самые дивные иллюзии...
505
00:44:36,351 --> 00:44:37,601
всегда небольшие.
506
00:44:46,898 --> 00:44:47,898
Эй!
507
00:44:50,525 --> 00:44:52,867
Извините. Я поздно вас увидел.
508
00:44:53,564 --> 00:44:54,682
Вы в порядке?
509
00:44:55,391 --> 00:44:56,572
Всё нормально.
510
00:45:02,289 --> 00:45:05,757
Я могу искупить вину?
Например, угостить вас кофе?
511
00:45:05,782 --> 00:45:07,570
Вы так соблазняете женщин?
512
00:45:07,905 --> 00:45:09,601
Сбиваете их машиной?
513
00:45:09,828 --> 00:45:11,859
Это работает, если они выживают.
514
00:45:15,428 --> 00:45:16,944
Хорошо, выпьем кофе.
515
00:45:24,647 --> 00:45:26,780
Если сможете ответить на мой вопрос.
516
00:45:29,092 --> 00:45:30,670
Какого цвета мои глаза?
517
00:45:33,093 --> 00:45:34,101
Голубые.
518
00:45:35,998 --> 00:45:38,490
С лёгким оттенком зелёного посередине.
519
00:45:42,584 --> 00:45:44,865
Вы первый, кто прошёл проверку.
520
00:45:46,044 --> 00:45:47,731
Лёгких путей не ищем.
521
00:45:51,223 --> 00:45:52,662
Время покажет.
522
00:45:52,686 --> 00:46:01,686
Перевод студии: ViruseProject.TV
Сообщество ВКонтакте: vk.com/viruseproject
47469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.