All language subtitles for Bullwhip-1958-eng_x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:18,833 A DAMA DO CHICOTE 2 00:01:49,841 --> 00:01:52,400 Este mundo tem sido a minha vida. 3 00:01:52,561 --> 00:01:54,949 Viajando pelas rotas dos víveres, em Kansas... 4 00:01:55,120 --> 00:01:57,952 ...seguindo os búfalos nas suas migrações para Norte, até ao Wyoming. 5 00:01:58,118 --> 00:02:00,870 Onde os nossos caçadores os esperam para a matança final. 6 00:02:01,037 --> 00:02:04,426 Este é um mundo de peles de búfalo, comida e provisões. 7 00:02:04,916 --> 00:02:07,304 Forjado com sangue, coragem e sacrifício... 8 00:02:07,475 --> 00:02:10,146 ...para suportar a selvagem crueldade dos índios... 9 00:02:10,713 --> 00:02:13,863 ...e para fazer frente à destreza dos nossos competidores... 10 00:02:14,032 --> 00:02:15,784 ...e dos seus pistoleiros a soldo. 11 00:02:28,066 --> 00:02:29,863 Sim, sou mulher. 12 00:02:30,065 --> 00:02:33,101 Haverá sempre problemas quando uma mulher invade o território... 13 00:02:33,264 --> 00:02:35,538 ...daquilo que eles chamam exclusivamente 'mundo do homem'. 14 00:02:35,943 --> 00:02:39,616 Dizem que uma mulher não está feita para andar com peles ou chicotes... 15 00:02:39,781 --> 00:02:41,578 ...a não ser para uma coisa chamada amor. 16 00:02:42,580 --> 00:02:44,456 Amor! Simples escravatura... 17 00:02:44,619 --> 00:02:46,688 ...para alguns machos egoístas. 18 00:02:48,298 --> 00:02:50,572 Este império foi criado para mim. 19 00:02:51,057 --> 00:02:53,650 Trata-se de uma imensa cadeia de armazéns de peles. 20 00:02:53,895 --> 00:02:55,487 Uma enorme fila de comerciantes... 21 00:02:55,655 --> 00:02:58,452 ...realizando o que os nossos homens descreviam de comboio em marcha. 22 00:02:59,334 --> 00:03:03,007 O meu berço e a minha escola têm sido uma dessas vias. 23 00:03:03,531 --> 00:03:06,125 O meu tutor, inglês, comentava ter moldado uma senhora... 24 00:03:06,291 --> 00:03:07,882 ...a partir de um pedaço de couro. 25 00:03:09,010 --> 00:03:11,569 E foi o destino, esse couro ainda fazer parte de mim. 26 00:03:12,168 --> 00:03:13,647 Sinto necessitar da sua dureza... 27 00:03:13,808 --> 00:03:16,798 ...quando me vejo forçada a casar com um condenado à morte. 28 00:03:36,159 --> 00:03:38,513 Espera un momento, quero confirmar algo. 29 00:04:03,107 --> 00:04:04,460 Que se passa, Dailey? 30 00:04:06,946 --> 00:04:08,140 Sente-se só? 31 00:04:09,585 --> 00:04:12,178 Tinha combinado encontro com um amigo aqui em Abilene. 32 00:04:13,224 --> 00:04:14,292 De nome Podo. 33 00:04:14,543 --> 00:04:17,009 Ficaria surpreendido se o visse nesta situação, não Ihe parece? 34 00:04:18,661 --> 00:04:19,980 Gostava de me despedir dele. 35 00:04:21,540 --> 00:04:23,814 Quando chegar, quer fazer o favor de Ihe dar este recado? 36 00:04:24,859 --> 00:04:26,451 Claro, encarregar-me-ei de Ihe entregar o papel com o recado. 37 00:04:27,378 --> 00:04:28,207 Obrigado. 38 00:04:41,292 --> 00:04:42,850 Parece-Ihe estar de bom humor...? 39 00:04:43,731 --> 00:04:44,925 Sim, parece. 40 00:04:45,331 --> 00:04:47,764 Não tem ninguém consigo, está sózinho? 41 00:04:47,969 --> 00:04:50,436 Sim, não há ninguém, o Sheriff está a jogar poker. 42 00:04:50,688 --> 00:04:52,326 Então irei dizer-Ihe que passe. 43 00:05:14,999 --> 00:05:18,069 Ok, Juiz, como quiser. Permanecerei calado. 44 00:05:40,628 --> 00:05:42,459 Que assunto o faz aparecer por aqui, Juiz? 45 00:05:42,667 --> 00:05:45,134 Estou apenas de visita, filho, neste caso para o ajudar. 46 00:05:47,305 --> 00:05:48,374 Um pouco tarde, não Ihe parece? 47 00:05:48,704 --> 00:05:50,615 Bem, não restará muito tempo, é verdade. 48 00:05:51,183 --> 00:05:54,492 Antes de que se dê conta, já terá nascido o sol. 49 00:05:55,822 --> 00:05:57,254 Até pode nem nascer. 50 00:05:57,861 --> 00:05:58,850 Bem... 51 00:05:59,141 --> 00:06:03,132 ...por aqui enforcamos com sol ou sem sol. 52 00:06:05,099 --> 00:06:07,328 A verdade é que mataste um homem a sangue frio. 53 00:06:08,297 --> 00:06:09,888 Em legítima defesa, como bem o sabe! 54 00:06:10,896 --> 00:06:13,966 Esse juízo pré-concebido é a maior farsa que algum dia vi. 55 00:06:14,255 --> 00:06:16,448 Não comecemos de novo com essa estória, filho. 56 00:06:16,974 --> 00:06:19,043 Está decidido teres de ser enforcado. 57 00:06:19,333 --> 00:06:21,323 Mas o senhor não está aqui para mo recordar... 58 00:06:22,091 --> 00:06:25,002 Porque vieram a mulher e o índio que estão ali fora? 59 00:06:28,729 --> 00:06:31,764 Eles são a única esperança que te resta de livrar o pescoço. 60 00:06:32,567 --> 00:06:33,363 Sou todo ouvidos... 61 00:06:34,006 --> 00:06:36,724 Aquilo que tens de fazer é casar-te com essa jovem. 62 00:06:38,644 --> 00:06:39,475 Casar-me? 63 00:06:40,004 --> 00:06:42,676 Trago comigo um documento já por mim assinado. 64 00:06:42,923 --> 00:06:45,958 Revogando a tua sentença pelo aparecimento de novas provas... 65 00:06:46,121 --> 00:06:47,520 ...demonstrando a tua inocência. 66 00:06:48,280 --> 00:06:49,110 Queres vê-lo? 67 00:06:53,279 --> 00:06:54,154 Ok, acredito. 68 00:06:54,918 --> 00:06:57,112 Com isto sairás daqui como um homem livre... 69 00:06:57,277 --> 00:06:59,665 ...concordando em casar-te com ela agora mesmo. 70 00:07:00,196 --> 00:07:04,028 Depois, rápido a esqueces, desapareces... 71 00:07:04,194 --> 00:07:05,945 ...e nunca mais voltas a Abilene. 72 00:07:06,113 --> 00:07:06,908 Quem é ela? 73 00:07:08,112 --> 00:07:11,786 Uma viúva com dois filhos que parou aqui a caminho de Boston... 74 00:07:11,951 --> 00:07:13,429 ...com o cadáver do marido. 75 00:07:14,830 --> 00:07:16,229 Pobre mulher! 76 00:07:16,909 --> 00:07:20,377 Perderá a fazenda do marido e ficará totalmente arruinada... 77 00:07:20,587 --> 00:07:22,497 ...se em breve não se casar de novo. 78 00:07:22,746 --> 00:07:23,974 O falecido era um tipo muito estranho. 79 00:07:24,586 --> 00:07:26,018 Assim parecia por este testamento. 80 00:07:26,225 --> 00:07:28,818 Algum dia poderias tu imaginar que existissem tipos deste calibre? 81 00:07:29,264 --> 00:07:30,981 É..., realmente, uma estória muito triste. 82 00:07:31,543 --> 00:07:33,055 De facto, como já te contei... 83 00:07:33,222 --> 00:07:36,497 ...ela é desconhecida em Abilene e dirigiu-se-me em busca de ajuda. 84 00:07:36,740 --> 00:07:38,696 Lembrei-me de que um condenado à morte... 85 00:07:38,860 --> 00:07:40,929 ...seria a solução perfeita para o seu problema. 86 00:07:41,659 --> 00:07:44,650 Realmente, desde há dois dias que não tinhamos nenhum disponivel. 87 00:07:47,057 --> 00:07:48,125 Ah, então foi por isso...? 88 00:07:48,736 --> 00:07:50,293 ...o de me ter escolhido a mim! 89 00:07:50,696 --> 00:07:52,252 Tens, agora, a chance de te salvares. 90 00:07:53,135 --> 00:07:55,489 Sim, já vi que sim... 91 00:07:59,251 --> 00:08:00,207 Como se chama...? 92 00:08:00,571 --> 00:08:03,164 Desculpa não te referir o seu nome completo. 93 00:08:03,330 --> 00:08:05,968 Desse modo nunca, ao andares com este papel no bolso... 94 00:08:06,368 --> 00:08:09,360 ...me poderás criar problemas e colocares numa situação difícil. 95 00:08:09,528 --> 00:08:10,516 Pensou em tudo! 96 00:08:10,687 --> 00:08:13,246 Incluindo a licença matrimonial que já está assinada... 97 00:08:13,406 --> 00:08:15,555 ...pela tua futura esposa e testemunhas. 98 00:08:15,845 --> 00:08:19,677 Desconhecerás onde foi registada, e assim não terás más ideias. 99 00:08:20,163 --> 00:08:22,073 Casar-vos-ei mencionando apenas os vossos nomes de baptismo. 100 00:08:22,242 --> 00:08:24,801 E assinarás em baixo sem ler nada. 101 00:08:25,401 --> 00:08:28,994 Isto permitirá a essa mulher receber a herança quando chegar a Boston. 102 00:08:30,679 --> 00:08:31,713 Sabe, Juiz? 103 00:08:32,598 --> 00:08:35,555 Presumo, se não aceitar, o senhor fica sem uma quantia em dinheiro. 104 00:08:36,076 --> 00:08:38,795 Não, não. Só terei de encontrar outro homem solteiro... 105 00:08:38,956 --> 00:08:42,185 ...e entretanto tu serás enforcado como estava previsto. 106 00:08:47,872 --> 00:08:51,307 Bem, suponho, pôr um anel será melhor do que a corda no pescoço. 107 00:08:51,470 --> 00:08:53,937 ...Sobretudo se nem sequer tens de comprar o anel. 108 00:08:54,309 --> 00:08:55,628 Toma. Com isto estarás livre. 109 00:08:56,308 --> 00:08:59,584 Quando terminarmos, e já lá fora, agarra nele e desaparece. 110 00:08:59,787 --> 00:09:01,299 Vamos, acabemos então quanto antes. 111 00:09:01,466 --> 00:09:03,058 Precisamente, era o que tinha em mente. 112 00:09:03,985 --> 00:09:06,499 No entanto, recorda uma coisa... 113 00:09:09,463 --> 00:09:12,613 Ela não sabe nada deste nosso arranjo. 114 00:09:12,861 --> 00:09:14,180 Crê que te vão enforcar. 115 00:09:50,727 --> 00:09:51,795 Espera aí, Grande Falcão. 116 00:09:51,966 --> 00:09:53,318 Passe, querida. 117 00:10:04,801 --> 00:10:07,871 Apresento-Ihe Steve, querida. 118 00:10:09,039 --> 00:10:10,836 E para si, ela será simplesmente Júlia. 119 00:10:11,078 --> 00:10:12,829 Steve, saiba quanto Ihe agradeço. 120 00:10:13,797 --> 00:10:16,515 E sinto não poder dizer-Ihe o meu nome completo... 121 00:10:17,075 --> 00:10:20,067 ...mas decerto estará de acordo com o sábio conselho do Juiz. 122 00:10:20,634 --> 00:10:22,272 Tem sido tão amável comigo. 123 00:10:22,754 --> 00:10:24,630 Não me interessa saber quem a senhora é. 124 00:10:25,073 --> 00:10:26,664 Não me servirá de muito para onde vou. 125 00:10:26,832 --> 00:10:28,025 Comecemos de uma vez. 126 00:10:28,191 --> 00:10:29,021 Querida. 127 00:10:30,790 --> 00:10:31,745 Segure a sua mão. 128 00:10:34,589 --> 00:10:37,260 Queres tu, Júlia, a Steve como teu legítimo esposo? 129 00:10:38,228 --> 00:10:38,864 Sim, quero. 130 00:10:39,027 --> 00:10:41,221 E tu Steve, queres a Júlia como tua legítima esposa? 131 00:10:41,386 --> 00:10:42,135 Sim, claro. 132 00:10:42,465 --> 00:10:44,103 Toma, coloca-o no seu dedo. 133 00:10:44,504 --> 00:10:47,860 Com este anel, eu, Rufus Parkingham Carr, declaro-vos marido e mulher. 134 00:10:48,023 --> 00:10:48,739 Já está. 135 00:10:49,142 --> 00:10:52,339 Agora, Steve, assina a licença de matrimónio aqui em baixo. 136 00:11:01,058 --> 00:11:02,490 Este é para si, querida. 137 00:11:04,497 --> 00:11:05,531 Obrigado, Steve. 138 00:11:08,415 --> 00:11:10,052 Os meus filhos e eu rezaremos por si. 139 00:11:10,534 --> 00:11:11,489 Um momento. 140 00:11:12,734 --> 00:11:15,804 O costume é que o noivo beije a noiva. 141 00:12:16,948 --> 00:12:18,743 Esqueça-se da entrega do meu recado. 142 00:12:20,226 --> 00:12:21,454 Já o atirei para o lixo. 143 00:12:22,625 --> 00:12:26,253 Estarei por aí até que apareça Podo. 144 00:12:26,623 --> 00:12:27,737 Nada disso. 145 00:12:28,343 --> 00:12:30,810 O seu cavalo está lá fora já preparado e esperando-o. 146 00:12:31,301 --> 00:12:33,098 Monte-o e ponha-se a milhas, rapidamente. 147 00:12:33,341 --> 00:12:34,170 Porquê? 148 00:12:34,580 --> 00:12:35,649 Ordens do Juiz. 149 00:12:36,619 --> 00:12:39,575 Vai ser difícil explicar a sua súbita partida às gentes desta terra... 150 00:12:39,738 --> 00:12:42,171 ...por isso não arranje problemas. - Sim, era de imaginar. 151 00:12:42,737 --> 00:12:46,125 Diga a Podo que nos veremos no armazém do Jesse... 152 00:12:46,295 --> 00:12:47,569 ...a caminho de Chishole. 153 00:12:48,014 --> 00:12:49,083 Claro, Iho direi. 154 00:12:50,613 --> 00:12:53,080 Não, no nosso registo não existe nenhum Steve Dailey. 155 00:12:53,252 --> 00:12:55,401 Tem a certeza? O Steve disse-me hotel Abilene... 156 00:12:55,571 --> 00:12:59,006 Na prisão está um Steve Dailey, a ser enforcado ao amanhecer. 157 00:12:59,170 --> 00:12:59,806 Enforcado? 158 00:12:59,969 --> 00:13:01,482 Sim, por homicídio. 159 00:13:01,849 --> 00:13:03,884 Que estupidez, Steve não é assassino. 160 00:13:04,208 --> 00:13:05,323 Onde se localiza essa prisão? 161 00:13:05,648 --> 00:13:06,875 Siga por esta rua. 162 00:13:12,005 --> 00:13:13,437 Esquecia-se do revólver... 163 00:13:14,123 --> 00:13:17,240 Não, não me esquecia. Ele fica aqui, por ordem do Juiz. 164 00:13:18,122 --> 00:13:21,034 Entende que assim não se meterá em sarilhos até sair da povoação. 165 00:13:22,720 --> 00:13:25,552 Se calhar até tem razão. - Normalmente tem. 166 00:13:25,999 --> 00:13:27,068 Boa sorte, Dailey. 167 00:13:54,467 --> 00:13:55,583 Steve Dailey, fugiu. 168 00:13:58,666 --> 00:14:01,179 Vocês os dois, ide lá para dentro. Os outros, venham comigo. 169 00:14:06,462 --> 00:14:07,895 Que significam esses tiros, Juiz? 170 00:14:09,302 --> 00:14:11,861 Certamente cowboys arranjando confusão. 171 00:14:12,340 --> 00:14:13,329 Coisa sem importância. 172 00:14:13,499 --> 00:14:14,535 És cá um mentiroso. 173 00:14:14,859 --> 00:14:17,452 Provavelmente algum desatinado que não podia pagar a despesa... 174 00:14:17,618 --> 00:14:19,176 ...e para evitar que o julgues. 175 00:14:19,338 --> 00:14:21,453 Vamos, Cheyenne, não fales assim. 176 00:14:21,617 --> 00:14:23,811 Depois do que fiz por ti a respeito daquele assunto. 177 00:14:23,976 --> 00:14:25,727 Repara no que conseguiste. 178 00:14:28,014 --> 00:14:29,731 Já te recompensei com juros. 179 00:14:30,693 --> 00:14:34,685 Três partes desta companhia e 5.000 dolares. 180 00:14:38,250 --> 00:14:41,240 Grande Falcão, mete estes sacos no carro. Saio já de seguida. 181 00:14:47,925 --> 00:14:51,122 Darei mais três partes se conseguires que Steve fuja antes de amanhecer. 182 00:14:51,285 --> 00:14:51,955 O quê? 183 00:14:52,124 --> 00:14:53,875 Deves estar a delirar. 184 00:14:54,803 --> 00:14:56,838 Não me agrada ter dívidas de nenhuma espécie. 185 00:14:57,002 --> 00:14:58,753 Mas, Cheyenne, isso é uma loucura! 186 00:14:58,961 --> 00:15:01,155 Tu necessitas de um marido morto... 187 00:15:01,360 --> 00:15:03,157 ...se não... - Pára de divagar e escuta-me. 188 00:15:03,519 --> 00:15:05,475 Não existe qualquer perigo de que nos possa prejudicar. 189 00:15:06,358 --> 00:15:08,587 Se passar a ser um fora-da-lei. 190 00:15:09,277 --> 00:15:11,836 Esse será o preço que terá de pagar pela sua liberdade. 191 00:15:12,116 --> 00:15:13,230 Nem tal me havia ocorrido. 192 00:15:13,395 --> 00:15:15,225 Tens razão, querida, como sempre. 193 00:15:15,394 --> 00:15:16,747 Irei tentar resolver isso. 194 00:15:16,994 --> 00:15:18,824 Tentar não é suficiente, fá-lo! 195 00:15:18,993 --> 00:15:20,345 Sim, querida, desculpa. 196 00:15:21,872 --> 00:15:24,305 Se tens tanto apreço à tua pele como ao dinheiro... 197 00:15:24,471 --> 00:15:26,665 ...manterás este pequeno segredo entre nós. 198 00:15:26,830 --> 00:15:27,979 Naturalmente, querida. 199 00:15:28,469 --> 00:15:30,743 Agora fecha isto e leva a chave a Morgan ao banco. 200 00:15:30,948 --> 00:15:32,063 Claro, querida. 201 00:15:39,865 --> 00:15:41,139 Despacha-te, John. 202 00:15:46,262 --> 00:15:47,853 Karp, que se passou? 203 00:15:48,022 --> 00:15:48,931 E o segundo tiro...? 204 00:15:49,461 --> 00:15:52,292 Recolheu, o ajudante, o papel do bolso do cadáver de Dailey? 205 00:15:52,459 --> 00:15:54,814 Não teve hipóteses. O ajudante foi abatido num àpice. 206 00:15:55,299 --> 00:15:56,048 Foi abatido? 207 00:15:56,538 --> 00:15:57,414 Em vez de Dailey. 208 00:15:57,698 --> 00:15:58,527 Falhou... 209 00:15:58,857 --> 00:16:02,734 Afastei-me quando apareceu o tal amigo e baleou o ajudante. 210 00:16:03,135 --> 00:16:05,443 Karp, tens que recuperar esse documento. 211 00:16:05,694 --> 00:16:07,570 Se Dailey o exibe, será a minha desgraça. 212 00:16:07,893 --> 00:16:09,928 Já te paguei 1.000 dólares pelo trabalho. 213 00:16:10,092 --> 00:16:14,084 Dar-te-ei mais 5000 se o liquidares e me trouxeres esse documento. 214 00:16:14,291 --> 00:16:15,724 Tenho de o recuperar. 215 00:16:16,170 --> 00:16:17,397 Dê-me isso a mim. 216 00:16:17,930 --> 00:16:19,566 Está bem, de acordo. 217 00:16:19,728 --> 00:16:21,320 De certeza que o vais conseguir? 218 00:16:21,488 --> 00:16:23,717 Consigo atingir tudo a que me propuser. 219 00:16:23,887 --> 00:16:24,523 Com calma. 220 00:16:24,687 --> 00:16:27,882 Sim, mas não dissseste... - Amanhã irei no seu encalce. 221 00:16:28,485 --> 00:16:29,440 Não há pressa. 222 00:17:01,191 --> 00:17:02,783 Creio que os despistámos. 223 00:17:02,951 --> 00:17:03,667 Que se passou? 224 00:17:03,831 --> 00:17:06,503 O homem do hotel comentou que te iam enforcar por homicídio... 225 00:17:06,670 --> 00:17:08,421 Assim era, estenderam-me uma armadilha. 226 00:17:08,589 --> 00:17:10,704 Encarceraram-me e tive de me casar para poder sair. 227 00:17:11,707 --> 00:17:13,584 ...Tinha percebido que te casaste. 228 00:17:13,747 --> 00:17:14,496 E foi isso que eu disse. 229 00:17:14,826 --> 00:17:15,576 Casado? 230 00:17:15,746 --> 00:17:17,258 Steve, tu estás bem? 231 00:17:17,745 --> 00:17:19,143 Nunca me senti tão bem em toda a minha vida. 232 00:17:19,584 --> 00:17:23,019 Escuta, companheiro, tu estiveste num calabouço, não numa igreja. 233 00:17:23,662 --> 00:17:25,857 Tu és Steve Dailey, aquele que se afasta das miúdas... 234 00:17:26,021 --> 00:17:27,773 ...se vê um anel de casamento nos seus olhos. 235 00:17:28,660 --> 00:17:30,571 É uma loucura, ninguém se casa num calabouço. 236 00:17:30,739 --> 00:17:32,092 Pois eu tive de o fazer. 237 00:17:32,299 --> 00:17:34,017 O Juiz que proferiu a sentença fez o preparo. 238 00:17:34,258 --> 00:17:36,896 Deu-me um papel assinado revogando o seu veredicto. 239 00:17:37,097 --> 00:17:39,371 ...Decidiram o meu enforcamento, para me chantagearem. 240 00:17:40,816 --> 00:17:42,134 Steve. 241 00:17:42,654 --> 00:17:43,405 Sim? 242 00:17:46,733 --> 00:17:48,529 Não me referiste com quem te casaste. 243 00:17:48,692 --> 00:17:49,329 Não sei. 244 00:17:49,492 --> 00:17:50,766 Não sabes...? - Assim é. 245 00:17:50,931 --> 00:17:53,161 Mas isso não é possível. - Em Abilene é possível, sim senhor. 246 00:17:53,330 --> 00:17:55,843 Como é possível casares-te com uma mulher e não saberes quem é? 247 00:17:56,009 --> 00:17:58,967 Mas possuía um nome, certo? - Sim, senhora de Steve Dailey. 248 00:17:59,129 --> 00:18:01,687 Bem, rapazes, mantenham as mãos exactamente onde as têm. 249 00:18:03,647 --> 00:18:04,840 ...Pensámos tê-los despistado! 250 00:18:05,886 --> 00:18:08,080 Não te preocupes, Dailey, não somos gente da lei. 251 00:18:08,605 --> 00:18:09,753 Então quem sois? 252 00:18:10,204 --> 00:18:11,397 Tem alguma importância isso? 253 00:18:11,563 --> 00:18:14,712 Sim, claro que tem, mas não pretendo discuti-lo. 254 00:18:14,882 --> 00:18:16,473 Vamos. - Vamos para onde? 255 00:18:16,721 --> 00:18:19,314 Atenção! Não devias ter vontade em discutir isso. 256 00:18:20,559 --> 00:18:22,231 Não senhor, tem muita razão. 257 00:18:22,399 --> 00:18:23,148 Vamos. 258 00:18:45,509 --> 00:18:46,624 Acompanha-me. 259 00:18:47,429 --> 00:18:48,417 Leva-o à casa dos fundos. 260 00:18:48,588 --> 00:18:50,067 Onde fôr Steve, vou eu também. 261 00:18:50,228 --> 00:18:53,423 Calma, Podo, se o senhor deseja que fiquemos sós, assim será. 262 00:19:13,498 --> 00:19:14,977 Pensava ter já visto de tudo. 263 00:19:15,297 --> 00:19:17,685 Os meus homens e eu damos-Ihe as boas vindas, senhor Dailey. 264 00:19:19,256 --> 00:19:20,483 Chamo-me John Parnell. 265 00:19:21,735 --> 00:19:22,962 Já deve ter ouvido falar de mim. 266 00:19:23,734 --> 00:19:26,293 Parnell, negociente de peles? - Esse mesmo! 267 00:19:26,453 --> 00:19:27,521 Sim, ouvi qualquer coisa. 268 00:19:27,892 --> 00:19:29,847 Uma vez utilizei um dos seus refúgios... 269 00:19:30,011 --> 00:19:31,524 ...quando dirigia uma expedição. 270 00:19:31,691 --> 00:19:32,805 Imaginei isso... 271 00:19:33,610 --> 00:19:34,678 Podes ir, Judd. 272 00:19:35,009 --> 00:19:36,362 Porque razão me sequestrou? 273 00:19:36,569 --> 00:19:37,445 Sequestrá-lo? 274 00:19:38,128 --> 00:19:40,436 Digamos, senhor Dailey, que o mandei buscar... 275 00:19:40,887 --> 00:19:44,765 ...estou a par de tudo sobre si desde a sua chegada a Abilene. 276 00:19:45,525 --> 00:19:46,400 Tudo? 277 00:19:47,125 --> 00:19:48,443 Incluindo o seu casamento. 278 00:19:48,803 --> 00:19:51,397 Mas conversemos em frente de um café. 279 00:19:56,121 --> 00:19:56,870 Obrigado. 280 00:19:59,239 --> 00:20:02,071 Estou a ver não ter vivido sempre na vida dura, de criação de gado. 281 00:20:02,679 --> 00:20:03,554 Nem sempre. 282 00:20:05,397 --> 00:20:08,705 Os seus jeitos de cavalheiro combinam muito bem com... 283 00:20:10,115 --> 00:20:11,627 ...a classe da sua esposa. 284 00:20:12,075 --> 00:20:12,824 Conhece-a? 285 00:20:13,074 --> 00:20:14,028 Sim. 286 00:20:14,633 --> 00:20:16,111 Mas a respeito da sua classe... 287 00:20:16,392 --> 00:20:18,952 ...Cheyenne poderia ser realmente uma senhora num salão de baile. 288 00:20:19,272 --> 00:20:21,626 Incluso assim se apresenta quando viaja num comboio de carroças. 289 00:20:22,270 --> 00:20:24,339 Sim, chegou bem longe... 290 00:20:24,749 --> 00:20:26,545 Desde uma tenda índia até... 291 00:20:26,828 --> 00:20:29,295 ...bem, pode-se dizer, até a um palácio. 292 00:20:30,587 --> 00:20:31,939 Como disse que se chama? 293 00:20:32,506 --> 00:20:34,336 Não me diga, senhor Dailey... 294 00:20:35,665 --> 00:20:37,416 ...que não sabe com quem se casou. 295 00:20:38,623 --> 00:20:40,897 O único que sei é que se chama Júlia... 296 00:20:41,062 --> 00:20:44,020 ...que é viúva de um tipo de Boston e mãe de dois meninos. 297 00:20:44,461 --> 00:20:46,258 Deram-Ihe a volta. 298 00:20:47,620 --> 00:20:49,575 Fico assombrado com a vivaça que é... 299 00:20:51,179 --> 00:20:52,815 Que quer dizer? Quem é ela? 300 00:20:53,218 --> 00:20:54,570 Calma, amigo. 301 00:20:55,577 --> 00:20:57,806 Lee, o café. 302 00:21:01,574 --> 00:21:02,450 Senhor Dailey... 303 00:21:03,373 --> 00:21:06,489 ...a sua esposa chama-se Cheyenne Júlia O'Malley. 304 00:21:07,252 --> 00:21:11,323 É a filha mais velha de um astuto homem de negócios irlandês... 305 00:21:11,890 --> 00:21:14,198 ...e de uma princesa índia... 306 00:21:14,929 --> 00:21:17,999 ...filha de um chefe cheyenne e todos a tratam por "Cheyenne". 307 00:21:18,408 --> 00:21:21,001 O seu nome índio é Princesa Corça Branca. 308 00:21:21,326 --> 00:21:25,716 E, senhor Dailey, asseguro-Ihe, nunca casou com ninguém de Boston. 309 00:21:25,964 --> 00:21:29,194 De facto, nunca se casou com ninguém! 310 00:21:29,522 --> 00:21:30,319 Continue. 311 00:21:30,563 --> 00:21:32,837 O seu pai fundou a empresa O'Malley que estabeleceu... 312 00:21:33,002 --> 00:21:35,356 ...o negócio das peles de búfalo desta região. 313 00:21:35,520 --> 00:21:38,079 E é enorme. Quase parece impossível. 314 00:21:38,319 --> 00:21:40,878 Conseguiu-o através das boas relações com os cheyennes... 315 00:21:41,158 --> 00:21:43,466 ...aproveitando o sangue índio da sua filha. 316 00:21:43,717 --> 00:21:45,434 Nunca atacavam as suas carroças... 317 00:21:45,596 --> 00:21:47,825 ...nem os seus refúgios, nem as tendas da sua empresa. 318 00:21:48,195 --> 00:21:51,504 Mas com tudo isso, porquê tanta pressa em casar-se? 319 00:21:52,034 --> 00:21:54,546 Era preciso para salvar a sua fortuna e o seu poder. 320 00:21:54,752 --> 00:21:56,105 A última vontade do velho pai. 321 00:21:56,392 --> 00:21:59,587 Era assegurar-se de que "Cheyenne" se casaria como uma mulher normal. 322 00:22:00,910 --> 00:22:02,628 E onde pretende chegar, Parnell? 323 00:22:04,829 --> 00:22:05,499 A si. 324 00:22:08,307 --> 00:22:12,140 O senhor pode vir a tomar posse de toda a empresa O'Malley. 325 00:22:12,665 --> 00:22:15,337 Assim queira arriscar-se a subir a esse comboio em marcha. 326 00:22:15,584 --> 00:22:18,780 Isso, senhor Dailey, é um direito conjugal. 327 00:22:19,143 --> 00:22:22,771 É a lei, seja do homem branco ou do índio. 328 00:22:23,261 --> 00:22:24,773 E, afinal, qual o seu objectivo nisto? 329 00:22:24,981 --> 00:22:27,174 Pretendo ter passagem segura através do território índio... 330 00:22:27,340 --> 00:22:29,773 ...para os meus homens e para as carroças da minha companhia. 331 00:22:30,098 --> 00:22:32,214 A ver se me consegue esses privilégios que ela possui. 332 00:22:32,378 --> 00:22:33,412 E porque iria eu fazê-lo? 333 00:22:33,577 --> 00:22:35,487 Se a satisfação, da sua esposa verificar... 334 00:22:35,656 --> 00:22:38,407 ...que o marido é mais esperto e reclama os seus direitos... 335 00:22:38,574 --> 00:22:42,407 ...não fôr suficiente para si, Dailey, seguirá à sua vida quando quiser. 336 00:22:44,652 --> 00:22:46,290 E iria eu longe, se o quisesse agora...? 337 00:22:46,931 --> 00:22:50,161 Nunca o saberá até fazer essa tentativa... 338 00:22:51,250 --> 00:22:53,160 Ok, já o tentei hoje... 339 00:22:53,329 --> 00:22:55,046 ...não tenho ânimo para o tentar uma vez mais. 340 00:22:55,528 --> 00:22:57,120 Fico satisfeito em nos entendermos. 341 00:22:57,487 --> 00:22:59,920 Voltaremos a ver-nos em Sheridan. No final da carreira de O'Malley. 342 00:23:00,086 --> 00:23:02,997 Leve-me as notícias que necessito ao hotel Grover. 343 00:23:03,285 --> 00:23:04,001 Lee! 344 00:23:06,404 --> 00:23:09,712 Entrega ao senhor Dailey e amigo duas boas montadas e provisões. 345 00:23:10,481 --> 00:23:12,790 Suponho que com a lei "fixada" em si... 346 00:23:13,321 --> 00:23:16,153 ...não arriscará a que a sua esposa saiba que ainda não é viúva... 347 00:23:16,320 --> 00:23:18,355 ...até que as carroças saiam da região. 348 00:23:18,519 --> 00:23:20,236 Não sou assim tão estúpido. 349 00:23:20,398 --> 00:23:22,672 Entre as provisões encontrarei algum revólver? 350 00:23:22,917 --> 00:23:24,429 Estava preparado para Iho oferecer. 351 00:23:25,156 --> 00:23:29,033 Lee. O senhor Dailey irá escolher um revólver na divisão de armas. 352 00:23:29,194 --> 00:23:33,026 E assegura-te de que o protegem até sair da povoação. 353 00:23:33,312 --> 00:23:36,781 Até terem sido despistados os homens do Sheriff. 354 00:23:38,631 --> 00:23:41,019 O senhor pensa em tudo...? 355 00:23:41,230 --> 00:23:42,581 Naturalmente, senhor Dailey. 356 00:23:43,389 --> 00:23:45,948 É o senhor a minha maior preocupação neste momento. 357 00:23:46,507 --> 00:23:47,906 E confia em mim? 358 00:23:48,187 --> 00:23:50,256 Estou seguro de que é um homem de palavra. 359 00:23:51,625 --> 00:23:52,421 Adeus. 360 00:23:53,224 --> 00:23:55,976 E boa sorte com a senhora Dailey. 361 00:23:56,583 --> 00:23:57,698 Vê-lo-ei no Wyoming. 362 00:24:05,940 --> 00:24:08,771 Sei tratar-se de trabalho algo anormal para si, meu amigo. 363 00:24:09,378 --> 00:24:10,970 Em vez de eliminar alguém... 364 00:24:11,137 --> 00:24:12,330 ...quero que o proteja. 365 00:24:12,536 --> 00:24:14,969 Se assegure de que chega a Sheridan vivo. 366 00:24:15,376 --> 00:24:17,365 Sem nunca saber que o vigiam. 367 00:24:17,695 --> 00:24:20,083 A este homem não Ihe gostaria... 368 00:24:20,534 --> 00:24:21,329 Quem é ele? 369 00:24:22,133 --> 00:24:24,646 É aquele que ontem fugiu da prisão em Abilene. 370 00:24:24,812 --> 00:24:26,244 E se chama Steve Dailey. 371 00:24:26,691 --> 00:24:27,759 Onde o encontrarei? 372 00:24:28,210 --> 00:24:31,246 Acaba de sair com o amigo para alcançar a caravana de O'Malley. 373 00:24:31,449 --> 00:24:32,597 Em direcção a noroeste. 374 00:24:37,366 --> 00:24:39,482 Há alguém em Abilene que deseja vê-lo morto. 375 00:24:39,645 --> 00:24:40,760 Mas eu quero-o vivo! 376 00:24:41,685 --> 00:24:43,720 E estou disposto a pagar 5.000 dolares. 377 00:24:43,924 --> 00:24:44,878 5.000? 378 00:24:45,284 --> 00:24:47,274 Isso apenas Iho garante a 50 por cento. 379 00:24:47,962 --> 00:24:50,521 Eu não pago por um 50 por cento, senhor Karp. 380 00:24:54,280 --> 00:24:57,554 E só pago por Dailey, vivo, quando a caravana chegar ao Wyoming. 381 00:24:57,838 --> 00:24:59,476 Apenas se não morrer até lá...?! 382 00:25:00,317 --> 00:25:02,466 E no caso de que o consiga, onde me pagará? 383 00:25:03,476 --> 00:25:05,671 Estarei no hotel Grover, de Sheridan. 384 00:25:11,752 --> 00:25:13,071 Espere, senhor Karp... 385 00:25:13,352 --> 00:25:16,343 ...igualmente, exijo que o senhor Dailey não seja ferido nesta viagem. 386 00:25:16,990 --> 00:25:18,309 É importante também. 387 00:25:18,829 --> 00:25:19,706 Muito importante! 388 00:25:19,950 --> 00:25:21,427 De acordo, senhor Parnell. 389 00:25:22,069 --> 00:25:22,978 Voltaremos a ver-nos. 390 00:25:52,856 --> 00:25:55,005 Sou tola em me preocupar por um fugitivo. 391 00:25:55,375 --> 00:25:56,649 Tenho que me esquecer dele. 392 00:26:40,717 --> 00:26:43,787 Dez minutos de descanso. 393 00:26:55,070 --> 00:26:56,389 Queria ver-me, senhor Peters? 394 00:26:56,550 --> 00:26:58,904 Sim, gostaria de saber que diabo se passa com "Cheyenne". 395 00:26:59,069 --> 00:27:01,104 Está muito estranha desde que saímos de Abilene. 396 00:27:01,268 --> 00:27:04,020 Adorava o pai, o funeral não Ihe foi fácil. 397 00:27:04,187 --> 00:27:07,063 Não me refiro a isso, é algo muito diferente. 398 00:27:07,346 --> 00:27:10,337 Noto algo anormal nela, apesar de saber tratar-se de uma mulher. 399 00:27:10,664 --> 00:27:12,620 Tem a certeza de não se ter passado algo com ela... 400 00:27:12,784 --> 00:27:14,375 ...para além do funeral do pai? 401 00:27:14,743 --> 00:27:17,336 É sempre difícil saber em que está a pensar, realmente... 402 00:27:17,581 --> 00:27:18,731 Não me venhas com estórias. 403 00:27:18,901 --> 00:27:20,697 Se há alguém que a conhece bem, és tu. 404 00:27:20,860 --> 00:27:23,817 Inclusivamente melhor que eu, que privo com ela desde bébé. 405 00:27:24,139 --> 00:27:25,412 E interrogo-me... Qual será a sua preocupação? 406 00:27:25,619 --> 00:27:27,608 Pergunte-Ihe, se quer mesmo sabê-lo. 407 00:27:27,777 --> 00:27:29,767 Nem sei porque tento sabê-lo por ti... 408 00:27:29,936 --> 00:27:31,891 Vá, vai para junto daquela que te pertence. 409 00:27:43,810 --> 00:27:47,597 O seu sangue índio deixou-a mais dura... 410 00:27:47,769 --> 00:27:50,123 ...do que qualquer homem que tenha conhecido. 411 00:27:50,648 --> 00:27:53,798 Esta mulher foi gerada à base de enxofre e de fogo. 412 00:27:53,967 --> 00:27:56,321 Não, te equivocas, Tex, mantém-te atento a ela. 413 00:27:56,965 --> 00:27:58,284 É uma verdadeira mulher. 414 00:27:58,605 --> 00:28:01,640 Não há nada nela que um homem a sério não possa vir a dominar. 415 00:28:01,963 --> 00:28:04,271 Se estás a pensar em enamorar-te dela, jovem... 416 00:28:04,522 --> 00:28:07,672 ...medita bem antes e põe-te atento a esse índio gigante. 417 00:28:07,921 --> 00:28:11,629 Agora sê esperto e esquece, ou vai lá e prepara-te para morrer. 418 00:28:11,880 --> 00:28:14,347 Sim, é uma bisarma de índio. 419 00:28:14,678 --> 00:28:18,465 Vi-o torcer um sujeito mais fácil do que ela manobra esse chicote. 420 00:28:18,797 --> 00:28:22,265 Prepara-te para vê-lo quando alguém Ihe fizer frente. 421 00:28:22,475 --> 00:28:23,271 Certo, certo. 422 00:28:23,955 --> 00:28:25,672 Já me convenceste de vez, velhote. 423 00:28:26,673 --> 00:28:29,266 Mas bem que gostaria de estar presente quando chegar o homem... 424 00:28:29,432 --> 00:28:31,706 ...que fôr capaz de a fazer desmontar do seu cavalo. 425 00:28:33,351 --> 00:28:35,306 Que te comentou Lem? 426 00:28:35,670 --> 00:28:37,660 Não te viu na viatura e pressente alguma coisa... 427 00:28:37,829 --> 00:28:39,022 Conclui andares preocupada. 428 00:28:39,269 --> 00:28:42,657 Tentou saber sobre Abilene, para além do enterro do teu pai. 429 00:28:43,186 --> 00:28:44,380 Mas não, não contei nada. 430 00:28:44,746 --> 00:28:46,225 O casamento é assunto teu. 431 00:28:46,546 --> 00:28:48,900 Mas Grande Falcão sabe porque o teu coração está triste. 432 00:28:49,144 --> 00:28:51,419 Sabe teres encontrado o homem que procuravas... 433 00:28:51,583 --> 00:28:54,142 ...um homem que te ajudou e a quem deixaste morrer. 434 00:28:55,902 --> 00:28:59,449 Não perdia nada por ajudar-me. Era assassino e condenado à morte. 435 00:29:00,660 --> 00:29:02,615 Mas já que imaginas saber ler o meu pensamento... 436 00:29:03,059 --> 00:29:04,378 ...comprei-Ihe a sua liberdade! 437 00:29:04,618 --> 00:29:05,845 Fui muito estúpida! 438 00:29:15,854 --> 00:29:17,525 Lem, põe os carros em marcha. 439 00:29:17,692 --> 00:29:20,205 Se não atingirmos Low Creek em duas semanas, despeço-os. 440 00:29:20,372 --> 00:29:21,565 Duas semanas? - Já ouviste! 441 00:29:21,731 --> 00:29:22,560 Mas, doçura... 442 00:29:27,128 --> 00:29:29,119 Não comeces com as tuas dores de barriga, Luke. 443 00:29:29,288 --> 00:29:31,562 Se queres ganhar o teu dinheiro, percebeste bem o que ela disse. 444 00:29:31,727 --> 00:29:33,637 Vamos, mexe-te. 445 00:29:40,883 --> 00:29:42,679 Pete, abre os olhos. 446 00:29:43,523 --> 00:29:45,034 Dormita nos tempos livres. 447 00:29:45,201 --> 00:29:46,270 Vamos, despacha-te. 448 00:29:46,441 --> 00:29:47,920 Sim, doçura. 449 00:30:11,831 --> 00:30:13,661 Steve, quando deixarás tu de andar às voltas... 450 00:30:13,830 --> 00:30:15,582 ...e a aproximares-te dessa caravana? 451 00:30:16,029 --> 00:30:17,507 Bem, até pode ser hoje. 452 00:30:18,788 --> 00:30:22,496 Porque não, deixar a minha dama pensar, por um tempo, que já é viúva? 453 00:30:23,466 --> 00:30:27,538 Por aquilo que me contas dela, isso será quando por lá apareceres. 454 00:30:27,744 --> 00:30:30,177 Na... Aposto que isso será mais interessante do que perigoso. 455 00:30:30,543 --> 00:30:33,500 Nem é por ela, o acelerar passo. Mais por esse Juiz manhoso. 456 00:30:33,822 --> 00:30:36,176 Se te queria ver morto, não parará até consegui-lo. 457 00:30:36,341 --> 00:30:37,216 Quase apostava que não. 458 00:30:41,859 --> 00:30:43,530 Estavam à espera de alguém, senhores? 459 00:30:44,617 --> 00:30:45,368 É bem possível. 460 00:30:45,617 --> 00:30:47,687 Não têm com que se preocupar pois venho sózinho. 461 00:30:47,936 --> 00:30:49,414 A que devemos a sua visita? 462 00:30:49,655 --> 00:30:52,294 ...Inalei esse odor a toucinho frito quando passava aqui perto. 463 00:30:52,455 --> 00:30:55,126 Leva pouca bagagem para alguém que está de passagem. 464 00:30:55,293 --> 00:30:58,489 Não tinha outra solução. O cavalo de carga partiu uma das patas. 465 00:30:59,252 --> 00:31:00,684 E fiquei com muito pouco. 466 00:31:00,851 --> 00:31:01,840 Nem comida. 467 00:31:02,610 --> 00:31:04,328 Desmonte e tome o pequeno almoço connosco. 468 00:31:04,609 --> 00:31:05,802 Será um prazer. - Obrigado. 469 00:31:05,969 --> 00:31:07,242 O café tem um aroma muito apelativo. 470 00:31:08,127 --> 00:31:08,799 Podo. 471 00:31:09,567 --> 00:31:12,524 Chamo-me Dailey, Steve Dailey. E este amigo chama-se Podo. 472 00:31:13,006 --> 00:31:14,836 Eu sou Karp, Slow Karp. 473 00:31:15,845 --> 00:31:16,833 Slow Karp? 474 00:31:18,124 --> 00:31:19,602 Ouvi falar de Slow Karp. 475 00:31:19,884 --> 00:31:21,111 É referido por assassino a soldo. 476 00:31:21,282 --> 00:31:23,398 Ladrão de cavalos e sequestrador. 477 00:31:23,601 --> 00:31:24,920 O seu amigo é muito desconfiado. 478 00:31:25,081 --> 00:31:27,275 Nunca se demonstrou ter sido autor de algum acto desses. 479 00:31:27,960 --> 00:31:30,950 Tem o direito a perguntar o que quiser, senhor Dailey. 480 00:31:31,159 --> 00:31:33,911 Não gostamos de ladrões de cavalos. - Espera, Podo, mantém a calma. 481 00:31:34,437 --> 00:31:36,553 Ele não era obrigado a dizer-nos o seu nome, certo? 482 00:31:38,476 --> 00:31:39,146 Não, não era. 483 00:31:39,315 --> 00:31:42,033 Por isso, não creio que se atreva a roubar-nos os cavalos. 484 00:31:42,194 --> 00:31:44,024 Visto dessa forma, suponho que não. 485 00:31:44,193 --> 00:31:44,908 Sente-se, Karp. 486 00:31:45,153 --> 00:31:48,860 Podo está um pouco nervoso por algo que temos de fazer. 487 00:31:49,031 --> 00:31:50,544 Qual é o seu destino? - Wyoming. 488 00:31:50,711 --> 00:31:54,100 Tenho aí amigos a caçar para fornecer o hotel. 489 00:31:54,270 --> 00:31:55,906 Uma longa jornada para ir sózinho. 490 00:31:56,068 --> 00:31:58,058 Bem, espero não estar só muito tempo. 491 00:31:58,467 --> 00:32:00,741 A quem espera encontrar por estas paragens? 492 00:32:01,267 --> 00:32:04,860 Ouvi dizer que a companhia O'Malley tem uma caravana nesta zona. 493 00:32:05,025 --> 00:32:07,219 Talvez a possa alcançar e conseguir trabalho. 494 00:32:07,823 --> 00:32:09,302 Acompanhe-nos e eu Iho darei. 495 00:32:09,982 --> 00:32:11,973 Tem contactos na companhia O'Malley? 496 00:32:13,901 --> 00:32:16,016 Podemos dizer que tenho ali alguns interesses. 497 00:32:16,900 --> 00:32:19,129 Podo e eu atrasámo-nos em Abilene. 498 00:32:19,459 --> 00:32:21,574 Sim, bem o podes dizer. 499 00:32:21,858 --> 00:32:24,246 Segundo os nossos cálculos, a caravana não está muito afastada. 500 00:32:24,417 --> 00:32:25,849 Devemos alcançá-la hoje mesmo. 501 00:32:26,096 --> 00:32:27,767 Parece-me perfeito, obrigado. 502 00:32:28,255 --> 00:32:31,133 Apenas um detalhe. Terá de mudar de nome durante algum tempo. 503 00:32:32,014 --> 00:32:34,004 Sim, e pendurar um cartão nas costas. 504 00:32:34,173 --> 00:32:35,492 Que tal Slim Kramer? 505 00:32:36,412 --> 00:32:37,685 Sim, soa bem. 506 00:33:50,102 --> 00:33:51,296 Levam pinturas de guerra. 507 00:33:52,581 --> 00:33:53,696 Não é por nós. 508 00:33:54,780 --> 00:33:58,408 Fico satisfeita se criarem obstáculos ao negócio do meu elegante rival. 509 00:34:00,738 --> 00:34:04,331 Estou a desejar ver a cara de John Parnell quando chegarmos a Sheridan. 510 00:34:04,536 --> 00:34:05,571 Poderias mandá-los parar. 511 00:34:05,816 --> 00:34:07,009 Porque razão o iria fazer? 512 00:34:07,735 --> 00:34:10,726 Que Parnell o resolva como puder, como fez o meu pai. 513 00:34:11,814 --> 00:34:12,928 Pararam a caravana. 514 00:34:13,213 --> 00:34:15,009 O quê? Temos um horário a cumprir. 515 00:34:32,165 --> 00:34:34,041 Tenho pena destes seus problemas, senhora... 516 00:34:34,204 --> 00:34:36,956 ...e de ter sido sepultado seu filho, mas o que me pede... 517 00:34:37,124 --> 00:34:39,158 ...vai contra as regras da companhia. 518 00:34:39,363 --> 00:34:43,148 Por favor, têm de me ajudar a chegar junto do meu marido, em Sheridan. 519 00:34:43,480 --> 00:34:46,278 Ele arranjou um terreno, mas agora encontra-se adoentado. 520 00:34:46,600 --> 00:34:47,395 Precisa de mim. 521 00:34:47,559 --> 00:34:50,435 Sinto muito a sua desgraça e admiro a sua coragem. 522 00:34:50,998 --> 00:34:53,192 No entanto, vai de encontro à política da companhia... 523 00:34:53,357 --> 00:34:55,551 ...compadecermo-nos das desgraças dos colonos. 524 00:34:55,716 --> 00:34:59,911 Isto é negócio. Não devo fraquejar ante o pranto de uma mulher. 525 00:35:00,394 --> 00:35:02,065 A senhora deve ser a menina O'Malley. 526 00:35:02,393 --> 00:35:05,145 Por favor, você também é mulher. 527 00:35:05,791 --> 00:35:08,350 Lem, empresta-Ihe cavalos frescos e alguns víveres. 528 00:35:08,550 --> 00:35:10,904 E que dois homens a escoltem de volta a Abilene. 529 00:35:11,069 --> 00:35:12,024 E que se despachem. 530 00:35:14,428 --> 00:35:15,826 Um momento. 531 00:35:28,183 --> 00:35:29,819 Calma, senhora, não se preocupe. 532 00:35:30,102 --> 00:35:32,091 A minha mulher, a senhora de Steve Dailey... 533 00:35:32,261 --> 00:35:35,138 ...esqueceu-se de algumas normas que regem esta companhia... 534 00:35:35,300 --> 00:35:37,255 ...mudaram antes de sair de Abilene. 535 00:35:37,938 --> 00:35:39,610 Podo. - Sim, Steve. 536 00:35:40,098 --> 00:35:41,689 Baixa-te e ajuda a senhora. 537 00:35:42,137 --> 00:35:43,455 Obrigado, senhor Dailey. 538 00:35:43,776 --> 00:35:45,174 Chamo-me Sara Mason. 539 00:35:45,415 --> 00:35:47,007 Agradado de a levar connosco. 540 00:35:47,334 --> 00:35:48,847 É o senhor, o líder deste comboio? 541 00:35:49,014 --> 00:35:51,004 Sim, assim é. Sou Lem Peters. 542 00:35:51,173 --> 00:35:53,766 Lem, quando estiver pronta a carroça da senhora Mason... 543 00:35:53,932 --> 00:35:56,001 ...coloca-a no centro do comboio. 544 00:35:56,611 --> 00:35:58,566 De acordo, suponho que é oficial... 545 00:35:58,810 --> 00:36:01,960 ...se ninguém disser o contrário. - Fá-lo, é oficial. 546 00:36:02,808 --> 00:36:05,560 Aqui sou a única a dar ordens. 547 00:36:06,207 --> 00:36:09,118 Isso era antes de passares a ser a senhora de Steve Dailey. 548 00:36:10,485 --> 00:36:11,713 Vamos, Lem, andando. 549 00:36:17,602 --> 00:36:19,956 Parece que o Juiz o ajudou, senhor Dailey. 550 00:36:20,362 --> 00:36:22,795 Pelo que o aconselho a montar no seu cavalo e a desandar... 551 00:36:22,960 --> 00:36:24,438 ...antes que o rasgue. 552 00:36:36,795 --> 00:36:38,431 Nunca mais irás precisar disto. 553 00:36:39,514 --> 00:36:41,390 Os meninos e eu rezaremos por ti. 554 00:36:42,672 --> 00:36:44,310 Ok, rapazes, retomemos a marcha. 555 00:36:44,551 --> 00:36:46,984 Mas lembrem-se, ao se incorporar a senhora Mason..., 556 00:36:47,150 --> 00:36:48,822 ...levamos uma senhora connosco. 557 00:37:27,294 --> 00:37:29,364 Grande Falcão, aonde vais? 558 00:37:29,893 --> 00:37:32,884 Grande Falcão já não tem de vigiar as noites de "Cheyenne". 559 00:37:40,929 --> 00:37:43,919 Tenho tanto sono que até caio. Vou dormir. 560 00:37:44,447 --> 00:37:45,277 Pete... 561 00:37:45,927 --> 00:37:48,883 ...vais dormir debaixo do carro como todas as noites? 562 00:37:49,165 --> 00:37:50,882 Nem pensar, hoje não. 563 00:37:51,124 --> 00:37:53,115 Preferiria dormir debaixo de um vulcão. 564 00:37:53,763 --> 00:37:54,718 Boas noites, Steve. 565 00:37:55,283 --> 00:37:56,192 Boas noites, Pete. 566 00:37:56,522 --> 00:37:57,841 Compreendo-te muito bem, Pete. 567 00:37:58,201 --> 00:37:59,078 Boas noites. 568 00:38:02,680 --> 00:38:06,228 Sabes que não se afastou do carro desde que chegaste esta tarde? 569 00:38:06,798 --> 00:38:09,834 Devo advertir-te, filho, não é uma mulher fácil. 570 00:38:10,276 --> 00:38:12,391 Já tinha ouvido isso. - Boas noites, filho. 571 00:38:12,635 --> 00:38:14,114 Podo. - Boas noites, Lem. 572 00:38:14,275 --> 00:38:15,390 Boas noites, meu velho. 573 00:38:19,392 --> 00:38:23,304 Bem, estou a ver que a partir de agora terei de dormir com estranhos. 574 00:38:24,751 --> 00:38:26,229 Boas noites, Steve. - Boas noites, Podo. 575 00:38:26,390 --> 00:38:27,186 Boa sorte. 576 00:38:52,939 --> 00:38:56,089 Cinco contra um, em como Ihe dá um tiro antes de assomar à carroça. 577 00:38:57,617 --> 00:38:58,686 Aposta aceite. 578 00:38:58,857 --> 00:38:59,687 De acordo. 579 00:39:09,892 --> 00:39:11,530 Que acha que está a fazer? 580 00:39:11,931 --> 00:39:13,489 Não acho nada, sei. 581 00:39:14,170 --> 00:39:15,126 Vou para a cama. 582 00:39:15,970 --> 00:39:17,449 Mas não vai dormir comigo. 583 00:39:17,929 --> 00:39:19,281 Por que não? Tem de ser. 584 00:39:20,208 --> 00:39:22,516 Procuraste-me para o bem e para o mal. 585 00:39:24,247 --> 00:39:26,076 Apenas queria o teu apelido. 586 00:39:26,646 --> 00:39:27,680 É pena. 587 00:39:30,884 --> 00:39:31,918 O problema é... 588 00:39:33,483 --> 00:39:35,040 ...que não sabes o que perdes. 589 00:39:35,282 --> 00:39:36,078 Tu não... 590 00:39:36,242 --> 00:39:37,640 Dá-me esta almofada. 591 00:39:45,758 --> 00:39:47,588 Esse é mesmo o meu amigo Steve. Passa para cá a massa. 592 00:39:48,157 --> 00:39:49,669 Dou-a com todo o prazer. 593 00:39:50,316 --> 00:39:51,304 Aleluia. 594 00:39:51,676 --> 00:39:53,074 Alguém conseguiu, afinal. 595 00:39:53,234 --> 00:39:55,622 Que homem. - Esse meu amigo Steve... 596 00:41:06,205 --> 00:41:08,195 Larguem o que estão a fazer. Todos! 597 00:41:11,123 --> 00:41:12,556 Prestem muita atenção. 598 00:41:14,122 --> 00:41:15,111 Tu também, Pete. 599 00:41:15,361 --> 00:41:16,237 Claro, com gosto. 600 00:41:17,600 --> 00:41:20,352 Apesar do que o senhor Dailey tenha feito ou dito ontem... 601 00:41:20,519 --> 00:41:22,077 ...sou eu ainda quem manda aqui. 602 00:41:22,239 --> 00:41:24,547 O que sei, doçura, é que quando despertaste... 603 00:41:24,717 --> 00:41:26,309 ...foi-o ao lado de um homem. 604 00:41:28,356 --> 00:41:30,506 Calem-se todos de uma vez e escutem-me. 605 00:41:30,915 --> 00:41:32,985 Dailey é meu marido e isso é tudo. 606 00:41:33,394 --> 00:41:35,066 A companhia O'Malley é só minha... 607 00:41:35,234 --> 00:41:36,984 ...eu continuarei a orientá-la e a pagar-vos os salários. 608 00:41:37,153 --> 00:41:38,631 Claro, sabemos isso, doçura! 609 00:41:41,231 --> 00:41:42,505 Estás despedido, Pete. 610 00:41:42,950 --> 00:41:44,508 Agarra nas tuas coisas e desanda. 611 00:41:45,189 --> 00:41:47,304 A partir desta manhã as ordens quem as dá sou eu. 612 00:41:47,548 --> 00:41:49,300 Serão as únicas que vão receber. 613 00:41:49,468 --> 00:41:51,423 Pete, tu irás ajudar Podo. 614 00:41:51,587 --> 00:41:53,781 Ele levará a carroça líder a partir de agora. 615 00:41:54,785 --> 00:41:55,740 Um momento. 616 00:41:56,545 --> 00:41:58,421 Eu disse que tu és unicamente meu marido... 617 00:41:58,664 --> 00:42:00,540 ...mas parece não me teres entendido bem. 618 00:42:01,503 --> 00:42:03,732 Grande Falcão, explica-Iho. 619 00:42:07,540 --> 00:42:09,690 "Cheyenne", não podes fazer isso. 620 00:42:10,739 --> 00:42:13,855 Espera, índio, será melhor limpares a pintura de guerra. 621 00:42:14,018 --> 00:42:16,850 Pois tenho um especial interesse na saúde do senhor Dailey. 622 00:42:17,056 --> 00:42:20,365 Agradeço, Slim, mas não é necessário que me ajudes. 623 00:42:20,975 --> 00:42:23,807 Se tiver de despentear um índio para convencer a minha mulher... 624 00:42:23,974 --> 00:42:26,964 ...de quem veste as calças aqui, quanto antes melhor. 625 00:42:27,732 --> 00:42:29,483 Ok, se quer assim... 626 00:42:29,731 --> 00:42:30,800 Steve, não sejas louco. 627 00:42:30,971 --> 00:42:32,449 É assim que quero. 628 00:43:40,582 --> 00:43:42,890 "Cheyenne", tens de parar esta zaragata. 629 00:44:06,852 --> 00:44:08,079 O... 630 00:44:10,730 --> 00:44:13,085 ... escravo da "squaw" de outro homem! 631 00:44:30,522 --> 00:44:32,637 Já reparaste a onde levou a tua maldade? 632 00:44:33,081 --> 00:44:34,719 E ainda vai ser pior. 633 00:45:02,709 --> 00:45:04,506 Se ele demonstrar ser quem leva as calças. 634 00:45:04,948 --> 00:45:06,540 Que poderei fazer para o evitar? 635 00:45:06,868 --> 00:45:09,097 Nenhum homem me vai converter em sua escrava. 636 00:45:17,504 --> 00:45:18,901 Que raio se passa comigo...? 637 00:45:19,062 --> 00:45:20,336 Porque estou disposta a perdoar-Ihe...? 638 00:45:20,942 --> 00:45:24,536 Certamente os meus irmãos de sangue dar-me-ão uma ajuda. 639 00:45:25,500 --> 00:45:28,013 Agora mesmo, os chefes índios cavalgam juntos... 640 00:45:28,179 --> 00:45:30,214 ...em direccão ao armazém a recolher a sua parte. 641 00:45:31,138 --> 00:45:32,206 Assim é. 642 00:45:32,977 --> 00:45:35,171 Sim, senhor Steve Dailey... 643 00:45:35,455 --> 00:45:37,650 ...vais descobrir muito antes do que pensavas... 644 00:45:37,814 --> 00:45:39,850 ...quem realmente comanda esta empresa. 645 00:46:05,283 --> 00:46:06,602 Lembra-te do que disse. 646 00:46:06,763 --> 00:46:08,798 O meu pai faleceu, e isso é tudo. 647 00:46:09,362 --> 00:46:11,034 O meu casamento não é assunto deles. 648 00:46:13,201 --> 00:46:14,110 Percebeste? 649 00:46:14,360 --> 00:46:15,270 Entendi-te. 650 00:46:18,838 --> 00:46:21,590 Trouxeram as provisões a tempo para variar, senhor Dailey. 651 00:46:21,757 --> 00:46:23,109 Assim parece, meu caro "monsieur". 652 00:46:24,516 --> 00:46:27,348 Estes cheyennes parecem muito amigos, Steve. 653 00:46:27,595 --> 00:46:30,391 Se o não fôssem, eu não estaria neste negócio com minha família. 654 00:46:31,114 --> 00:46:33,422 Antes eu trabalhava num acampamento de Parnell... 655 00:46:33,593 --> 00:46:37,106 ...até estes cheyennes nos queimarem carros, peles e o resto. 656 00:46:37,911 --> 00:46:40,743 Se não me tivesse portado bem com eles, as cabeleiras... 657 00:46:40,909 --> 00:46:43,263 ...da minha gente estariam a enfeitar os seus cintos. 658 00:46:44,828 --> 00:46:46,737 Steve, não terás pensado ir ali? 659 00:46:47,507 --> 00:46:49,940 Eu não iria, se não o incomoda que Iho diga, senhor. 660 00:46:50,265 --> 00:46:52,142 Cheyenne sabe muito bem como manipulá-los. 661 00:46:53,184 --> 00:46:55,413 Seguramente não irei sem ser convidado. 662 00:47:25,811 --> 00:47:27,880 Desde a última reunião, meus irmãos de sangue... 663 00:47:28,130 --> 00:47:31,916 ...Corça Branca teve muita tristeza e ao mesmo tempo muita alegria. 664 00:47:32,769 --> 00:47:34,644 Nesse espaço de tempo perdeu o pai. 665 00:47:34,967 --> 00:47:37,275 No entanto ganhou, por casamento, um marido. 666 00:47:37,806 --> 00:47:40,001 'Marido vir em caravana? ' 667 00:47:40,565 --> 00:47:43,317 Sim, veio, está no refúgio. 668 00:47:43,883 --> 00:47:45,680 'Eu querer ver marido'. 669 00:47:46,003 --> 00:47:48,595 Meu povo! Desde sempre Corça Branca os tem recebido... 670 00:47:48,761 --> 00:47:50,717 ...e desde sempre dialogaram consigo e com o seu pai. 671 00:47:50,880 --> 00:47:53,599 Desde que o pai adoeceu, ela vem tratando só convosco... 672 00:47:53,760 --> 00:47:54,987 ...nada mudou. 673 00:47:55,599 --> 00:47:56,951 'Querer ver marido'. 674 00:47:57,198 --> 00:47:58,233 'Trazer marido'. 675 00:48:22,708 --> 00:48:24,902 'Nós fazer trato com homem, Corça Branca'. 676 00:48:25,067 --> 00:48:26,499 'Tu voltar para mulheres'. 677 00:48:26,986 --> 00:48:28,260 Corça Branca entendeu. 678 00:48:44,379 --> 00:48:46,733 Parece que Ihe baixaram um pouco a garimpa. 679 00:49:04,331 --> 00:49:05,241 Mulher! 680 00:49:36,318 --> 00:49:37,194 Como te saíste? 681 00:49:37,398 --> 00:49:38,796 Parecem estar satisfeitos. 682 00:49:38,957 --> 00:49:41,993 Estive bem, mas a esposa quase por pouco os ia aborrecendo. 683 00:49:42,196 --> 00:49:44,834 Sim, vi a tua mulherzita sair como uma bala. 684 00:49:45,995 --> 00:49:47,665 Pergunto a mim mesmo, que andará a tramar agora. 685 00:49:48,073 --> 00:49:49,426 Nada que não possas resolver. 686 00:49:51,032 --> 00:49:54,659 Querido Paul, quero que faças algo por mim sem ninguém saber. 687 00:49:55,231 --> 00:49:57,346 Transmite ao comissário Hendricks que o quero... 688 00:49:57,510 --> 00:49:59,784 ...em minha casa de Sheridan quando eu ali chegar. 689 00:50:00,349 --> 00:50:01,780 Já conheces a nosso percurso. 690 00:50:02,348 --> 00:50:05,224 Diz-Ihe que Ihe entregarei em bandeja um fugitivo da lei. 691 00:50:05,626 --> 00:50:07,457 Alguém que sei andar a procurar. 692 00:50:08,025 --> 00:50:10,140 Os meus agradecimentos, Cheyenne. 693 00:50:37,373 --> 00:50:40,603 Grande Falcão disse-me que me querias ver. 694 00:50:40,811 --> 00:50:44,087 Sim, Steve, senta-te. 695 00:50:50,008 --> 00:50:52,282 De que me queres falar desta vez? 696 00:50:52,967 --> 00:50:53,683 De mim... 697 00:50:55,126 --> 00:50:56,036 ...e de ti. 698 00:50:56,645 --> 00:50:57,441 De ti e de mim? 699 00:50:57,805 --> 00:51:00,762 Esse 'e' é uma grande novidade. 700 00:51:02,443 --> 00:51:04,274 Tens razão em sentires-te incomodado... 701 00:51:05,282 --> 00:51:06,601 ...mas quero dizer-te que... 702 00:51:07,321 --> 00:51:10,073 ...havia esquecido coisas realmente importantes. 703 00:51:11,719 --> 00:51:12,469 Não me digas? 704 00:51:13,439 --> 00:51:14,951 Não te rias de mim, por favor. 705 00:51:15,358 --> 00:51:16,347 Escuta-me. 706 00:51:17,197 --> 00:51:18,152 Sou todo ouvidos. 707 00:51:19,476 --> 00:51:21,272 Tenho sido uma idiota mal agradecida... 708 00:51:21,595 --> 00:51:23,506 ...mas sei quando me equivoco. 709 00:51:24,434 --> 00:51:26,264 Achei bem que me tivesses tirado o chicote... 710 00:51:27,113 --> 00:51:30,990 ...pois decidi, agora que me casei... 711 00:51:31,191 --> 00:51:33,260 ...ser a hora de me esquecer das peles... 712 00:51:35,230 --> 00:51:36,628 ...e de me converter numa mulher. 713 00:51:37,389 --> 00:51:38,742 Se calhar vou ter de acreditar em ti... 714 00:51:39,588 --> 00:51:41,657 ...se dizes querer mudar agora. 715 00:51:41,987 --> 00:51:44,943 Não me oporei mais a que sejas tu quem mande, prometo-te. 716 00:51:45,826 --> 00:51:47,816 Ocuparei o meu lugar como esposa e isso será tudo. 717 00:51:49,944 --> 00:51:53,571 Sem dúvida até te demonstrar poderes confiar em mim... 718 00:51:54,142 --> 00:51:56,894 ...e conciliarmos as nossas vidas privadas... 719 00:51:57,741 --> 00:52:01,015 ...concordarás que os negócios devem seguir sendo produtivos. 720 00:52:01,579 --> 00:52:02,772 Os nossos interesses são tão vastos... 721 00:52:02,938 --> 00:52:05,690 ...enquanto estivermos afastados os administrará o banco de Abilene. 722 00:52:05,858 --> 00:52:06,528 Sim, sei isso. 723 00:52:07,017 --> 00:52:10,212 Tratei de o apurar junto de Lem. 724 00:52:11,535 --> 00:52:12,683 Sim, claro. 725 00:52:14,574 --> 00:52:15,768 Tenta convencer-me... 726 00:52:15,933 --> 00:52:18,526 ...de que fiquei razoável desde que venceste Grande Falcão. 727 00:52:19,371 --> 00:52:21,282 As coisas que me contou de ti. 728 00:52:22,171 --> 00:52:25,605 De há muito tempo, quando ainda eras uma catraia... 729 00:52:25,769 --> 00:52:28,043 ...e te deu o primeiro banho numa banheira a sério. 730 00:52:30,247 --> 00:52:31,760 Seria interessante agora. 731 00:52:33,286 --> 00:52:35,162 Não me provoques com isso. 732 00:52:36,005 --> 00:52:37,756 Escuta-me, Steve, é muito importante. 733 00:52:38,085 --> 00:52:40,393 Devo enviar uma carta a Paul Morgan, no banco. 734 00:52:41,443 --> 00:52:45,639 Verás, desde que tive de tomar conta do negócio do meu pai... 735 00:52:46,161 --> 00:52:49,630 ...não tenho podido orientar os rapazes nem cumprir os prazos. 736 00:52:51,598 --> 00:52:53,236 Mas agora tu alteraste tudo isso. 737 00:52:53,798 --> 00:52:56,106 Tenho de dizer-Ihe que tudo caminha segundo o previsto. 738 00:52:57,796 --> 00:53:01,754 Lê isto, confirmarás não se tratar de nada que te possa prejudicar. 739 00:53:01,915 --> 00:53:03,063 Confio em ti, querida. 740 00:53:03,275 --> 00:53:04,104 Não, lê-la. 741 00:53:05,433 --> 00:53:06,866 Está bem, se insistes. 742 00:53:08,592 --> 00:53:10,661 'Querido Paul, os meus temores eram infundados... 743 00:53:10,831 --> 00:53:12,866 ...recuperámos o tempo perdido em Abilene... 744 00:53:13,030 --> 00:53:15,623 ...porque os homens cooperaram e trabalharam duramente. 745 00:53:16,109 --> 00:53:18,099 As peles chegarão conforme o previsto. 746 00:53:18,348 --> 00:53:19,827 Saudações, Cheyenne'. 747 00:53:23,426 --> 00:53:24,381 Bem, já a li. 748 00:53:25,505 --> 00:53:26,221 E agora que se segue? 749 00:53:31,583 --> 00:53:34,220 Queres chamar Grande Falcão enquanto a coloco num sobrescrito? 750 00:53:34,941 --> 00:53:35,771 Está esperando. 751 00:53:39,379 --> 00:53:40,812 Sim, claro. 752 00:53:44,417 --> 00:53:45,850 Grande Falcão, aproxima-te. 753 00:53:51,054 --> 00:53:52,772 Toma, leva isto a Paul, ao banco. 754 00:53:53,054 --> 00:53:55,487 Depois segue para casa e prepara-a para quando chegarmos. 755 00:53:55,652 --> 00:53:57,643 Diz a toda a gente que darei uma grande festa. 756 00:53:57,812 --> 00:53:59,688 Quero apresentar-Ihes Steve. 757 00:54:00,091 --> 00:54:02,285 Pretendes que te espere com a carruagem, como sempre? 758 00:54:02,849 --> 00:54:04,567 Claro, como normalmente. 759 00:54:09,367 --> 00:54:10,277 É maravilhoso. 760 00:54:10,727 --> 00:54:13,683 Nem sabes o desgastada que estou em fazer o trabalho de um homem. 761 00:54:23,922 --> 00:54:25,592 De momento isto bastará. 762 00:54:40,595 --> 00:54:42,869 É a primeira vez que te vejo sorrir. Porquê? 763 00:54:43,034 --> 00:54:43,863 O amor. 764 00:54:44,513 --> 00:54:45,343 Referes-te a quê? 765 00:54:45,712 --> 00:54:47,430 Alegro-me de nunca me ter enamorado. 766 00:54:47,672 --> 00:54:48,786 Pois quero estar sózinho. 767 00:54:49,831 --> 00:54:52,344 Quando encontrares uma ruiva ardente como eu... 768 00:54:52,510 --> 00:54:53,579 ...mudarás de opinião. 769 00:54:56,508 --> 00:54:57,258 Boa noite. 770 00:55:13,541 --> 00:55:16,008 Vou ensiná-lo a perceber que o amor não é assim algo tão simples. 771 00:55:16,220 --> 00:55:18,528 E vou ensiná-lo ao meu jeito. 772 00:55:45,008 --> 00:55:45,884 Que tal vão as coisas? 773 00:55:47,407 --> 00:55:48,601 Para mim não vão mal. 774 00:55:50,246 --> 00:55:52,520 Deveríamos chegar a Sheridan dentro de uma semana. 775 00:55:53,005 --> 00:55:55,882 As carroças continuarão a seguir até ao armazém do forte. 776 00:55:56,044 --> 00:55:56,873 Eu sei. 777 00:55:57,043 --> 00:56:00,001 A tua mulher convidou-me para a festa que vai dar em tua homenagem... 778 00:56:00,243 --> 00:56:02,072 ...para que conheças a gente graúda. 779 00:56:02,242 --> 00:56:03,720 Certo, já me falou dessa seca. 780 00:56:04,000 --> 00:56:06,992 Escuta, deixa esse trabalho da caça e fica connosco. 781 00:56:07,160 --> 00:56:08,592 Ainda tens um mês para decidir. 782 00:56:10,158 --> 00:56:13,512 Talvez te dê uma resposta quando chegarmos a Sheridan. 783 00:56:14,517 --> 00:56:15,505 Analisa bem. 784 00:56:15,756 --> 00:56:16,632 Ok, farei isso. 785 00:56:23,033 --> 00:56:24,351 Raio de cabeçudo. 786 00:56:27,191 --> 00:56:28,829 Nem sei que fazer, Podo. 787 00:56:29,911 --> 00:56:32,105 Nem sequer sei se quererá vir à minha festa. 788 00:56:32,549 --> 00:56:34,380 Não te preocupes, querida, eu próprio o levarei. 789 00:56:34,549 --> 00:56:36,503 Não tem o direito de te tratar dessa forma. 790 00:56:39,826 --> 00:56:41,053 Eu sei bem o que se passa com ele. 791 00:56:42,385 --> 00:56:44,818 Tem receio de me prejudicar ou à minha companhia... 792 00:56:45,783 --> 00:56:47,296 ...porque, no fundo, é um fugitivo, certo? 793 00:56:48,062 --> 00:56:49,495 Que queres dizer com fugitivo? 794 00:56:49,742 --> 00:56:51,141 Ele possui esse tal documento, não? 795 00:56:52,621 --> 00:56:53,939 A que documento te referes? 796 00:56:54,380 --> 00:56:57,894 Aquele dado pelo Juiz ao casar-vos revogando a sentença de morte. 797 00:56:58,339 --> 00:57:01,056 Ah, esse... Sim, já me havia esquecido. 798 00:57:03,656 --> 00:57:05,885 Tu achas que ele o tem bem guardado? 799 00:57:06,856 --> 00:57:09,687 Mantém-te calma, doçura, ele trá-lo sempre consigo. 800 00:57:11,973 --> 00:57:14,440 Só desejo que o mantenha bem seguro. 801 00:57:16,212 --> 00:57:18,600 Não comentes nada com ele deste nosso diálogo, Podo. 802 00:57:19,250 --> 00:57:21,683 Iria ficar alterado se soubesse que falamos destas coisas. 803 00:57:22,689 --> 00:57:24,326 Não há necessidade de saber de nada disto. 804 00:57:24,688 --> 00:57:26,325 Agora deixa-te de tristezas. 805 01:02:24,166 --> 01:02:25,201 Steve, não achas? 806 01:02:25,365 --> 01:02:27,719 Tranquiliza-te. Iremos todos a essa ditosa festa. 807 01:02:28,365 --> 01:02:31,480 Deixa que sofra até lá. Quando chegarmos logo surpreenderemos. 808 01:03:12,227 --> 01:03:13,979 Transmite à senhora que estou aqui, índio. 809 01:03:16,146 --> 01:03:18,659 O convite era para as sete em ponto, senhor Parnell. 810 01:03:18,824 --> 01:03:19,972 O senhor chegou cedo. 811 01:03:20,303 --> 01:03:21,497 Diz-Ihe que já cheguei. 812 01:03:21,703 --> 01:03:23,056 Chegas bem cedo, John. 813 01:03:27,140 --> 01:03:29,973 Ou já não podias aguentar muito mais tempo sem me ver? 814 01:03:30,779 --> 01:03:32,497 Não necessariamente, querida. 815 01:03:35,258 --> 01:03:37,816 Acho que este ano não vou precisar... 816 01:03:37,976 --> 01:03:40,443 ...pedir-te de novo que te unas à minha companhia. 817 01:03:41,535 --> 01:03:43,889 Nem para me dares o prazer de te recusar mais uma vez? 818 01:03:44,054 --> 01:03:45,885 É muito difícil negar-te algo, "Cheyenne". 819 01:03:46,133 --> 01:03:47,122 Acredita que de facto é. 820 01:03:47,372 --> 01:03:49,090 Mas não entendo porquê? 821 01:03:49,691 --> 01:03:53,081 Porque este ano as coisas são muito diferentes. 822 01:03:53,450 --> 01:03:55,804 Diferentes? Suponho estares a brincar. 823 01:03:56,249 --> 01:03:59,126 Não, minha querida, falo muito a sério. 824 01:04:00,048 --> 01:04:01,162 Creio que o teu... 825 01:04:02,327 --> 01:04:05,476 ...marido, quem sabe, poderá interceder a meu favor. 826 01:04:06,045 --> 01:04:06,841 O meu marido? 827 01:04:09,564 --> 01:04:10,518 Sim, claro. 828 01:04:10,723 --> 01:04:13,111 Já sabia que seria do domínio público quando chegasse...! 829 01:04:16,281 --> 01:04:18,112 Eu soube-o antes mesmo de teres deixado Abilene. 830 01:04:20,280 --> 01:04:21,632 Quando o teu marido fugiu da cadeia... 831 01:04:21,798 --> 01:04:24,073 ...preparei tudo para que evitasse os seus perseguidores... 832 01:04:24,397 --> 01:04:26,308 ...e se unisse à vossa caravana. 833 01:04:27,637 --> 01:04:29,273 Isso é muito interessante, John. 834 01:04:29,436 --> 01:04:30,834 E até posso adivinhar os teus motivos. 835 01:04:31,155 --> 01:04:34,305 Meu marido está a chegar, assim espera aqui até que ele regresse. 836 01:04:34,993 --> 01:04:37,267 Prefiro que tu mesmo me contes todos os pormenores. 837 01:04:37,792 --> 01:04:38,827 Não saias. 838 01:04:40,431 --> 01:04:41,784 Grande Falcão, à porta. 839 01:04:57,145 --> 01:04:58,054 Steve. 840 01:04:59,063 --> 01:05:00,462 Steve, chegaste. 841 01:05:01,022 --> 01:05:03,297 Sim, já cá estou. 842 01:05:03,701 --> 01:05:05,498 Que contente estou, querido. 843 01:05:06,741 --> 01:05:09,811 Vem comigo e verás a surpresa preparada especialmente para ti. 844 01:05:10,419 --> 01:05:12,648 Grande Falcão, serve bem a Podo. 845 01:05:15,057 --> 01:05:17,445 Que tipo de surpresa me preparaste, afinal? 846 01:05:17,616 --> 01:05:19,731 Vem comigo, querido, já vais ver. 847 01:05:27,532 --> 01:05:31,318 Steve, este é o sheriff Hendricks de Abilene... 848 01:05:31,491 --> 01:05:32,366 ...e o seu ajudante. 849 01:05:33,089 --> 01:05:36,240 Dailey, sua mulher avisou-nos através de Morgan, o banqueiro de Abilene. 850 01:05:36,409 --> 01:05:40,240 Não disse terem-se casado. Devo, porém, escoltá-lo a Abilene para ser enforcado. 851 01:05:42,206 --> 01:05:45,277 A meu ver, acho que a minha mulher não tinha nada de o incomodar. 852 01:05:45,885 --> 01:05:49,512 E mais ainda tendo em conta o muito que teve de percorrer. 853 01:05:50,643 --> 01:05:52,394 É curioso que o Juiz Carr não... 854 01:05:58,039 --> 01:05:59,358 Dizia algo, Dailey? 855 01:06:00,358 --> 01:06:01,074 Nada. 856 01:06:01,638 --> 01:06:03,309 Luke, algema-o e larguemos daqui. 857 01:06:04,517 --> 01:06:06,586 Não se mexa, sheriff, e você também não, ajudante. 858 01:06:06,756 --> 01:06:08,269 Vamos, Steve, afastemo-nos daqui. 859 01:06:11,674 --> 01:06:15,222 Controle-se e espere um pouco antes de assomar o nariz por esta porta. 860 01:06:32,386 --> 01:06:35,615 Steve, eu já sabia isso do sheriff. 861 01:06:35,905 --> 01:06:37,894 Não podia deixar que "Cheyenne" procedesse desta forma. 862 01:06:38,144 --> 01:06:40,737 Steve, e o documento do Juiz? - Tenho uma vaga ideia... 863 01:06:40,902 --> 01:06:42,733 Obrigado, Grande Falcão. Vamos, Podo. 864 01:07:12,490 --> 01:07:13,239 "Cheyenne"! 865 01:07:14,128 --> 01:07:15,561 Desaparece! 866 01:07:16,527 --> 01:07:19,280 Quando chegarem esses parvos, diz-Ihes que a festa fica sem efeito. 867 01:07:19,447 --> 01:07:20,515 Põe-os a todos daqui para fora. 868 01:07:22,206 --> 01:07:23,354 Que se passou? 869 01:07:23,804 --> 01:07:25,442 Porque se pôs histérica? 870 01:07:25,644 --> 01:07:28,361 Apenas percebi dela ter dito que já não haveria festa. 871 01:07:45,236 --> 01:07:47,227 Apanha Karp e espera-me aqui. 872 01:07:48,075 --> 01:07:48,984 Aonde vais? 873 01:07:50,114 --> 01:07:51,228 Voltarei à festa. 874 01:07:51,514 --> 01:07:52,229 Como? 875 01:07:55,631 --> 01:07:57,064 Porque não? Se sou o anfitrião... 876 01:09:06,922 --> 01:09:08,480 Porque demoraste tanto? 877 01:09:10,002 --> 01:09:11,070 O papel do Juiz. 878 01:09:12,601 --> 01:09:13,555 Onde o terás posto? 879 01:09:14,200 --> 01:09:17,588 Querido, não crês que me iria incomodar em tirar-to... 880 01:09:17,758 --> 01:09:19,032 ...para depois o devolver a seguir? 881 01:09:49,106 --> 01:09:50,538 Não te preocupes, querido. 882 01:09:50,786 --> 01:09:52,263 Não deixarei que te ponham a mão... 883 01:09:52,784 --> 01:09:55,503 ...se prometeres ser bonzinho e não dar mais ordens. 884 01:09:55,663 --> 01:09:57,414 Assim, viveremos felizes para sempre. 885 01:10:06,899 --> 01:10:08,774 Não, isso é meu! 886 01:10:08,977 --> 01:10:09,728 Esquece! 887 01:10:09,897 --> 01:10:11,124 Já te disse que o esquecesses. 888 01:10:11,457 --> 01:10:12,411 Deixa-me, deixa-me! 889 01:10:12,576 --> 01:10:13,564 Porta-te bem. 890 01:10:13,736 --> 01:10:16,454 Que me porte bem? Animal! 891 01:10:17,214 --> 01:10:18,886 Larga-me, deixa-me baixar! 892 01:10:29,409 --> 01:10:30,205 Onde está? 893 01:10:34,047 --> 01:10:35,241 Eu coloquei-o neste envelope. 894 01:10:35,607 --> 01:10:36,835 Deveria estar aqui. 895 01:10:40,525 --> 01:10:41,640 Desapareceu. 896 01:10:42,884 --> 01:10:44,033 Que podemos fazer? 897 01:10:46,203 --> 01:10:47,953 Desconheço quem o possa ter, acredita. 898 01:10:51,600 --> 01:10:53,318 Não pretendia prejudicar-te. 899 01:10:54,719 --> 01:10:55,834 Amo-te. 900 01:10:59,877 --> 01:11:00,946 Não te preocupes com isso. 901 01:11:05,355 --> 01:11:06,470 De manhã o encontraremos. 902 01:11:21,109 --> 01:11:21,938 Steve. 903 01:11:22,268 --> 01:11:24,780 Podo, vamos até ao Texas, quanto mais a sul melhor. 904 01:11:24,947 --> 01:11:27,585 Texas? Acho muito bem. 905 01:11:29,625 --> 01:11:30,818 E tu que dizes, Slow? 906 01:11:31,785 --> 01:11:32,694 Acompanhas-nos também? 907 01:11:33,703 --> 01:11:35,977 Isso não faz nenhum sentido... 908 01:11:36,942 --> 01:11:37,817 Que queres dizer? 909 01:11:37,981 --> 01:11:40,448 Um homem a fugir para longe daquilo que mais quer. 910 01:11:40,941 --> 01:11:42,009 Terei as minhas razões... 911 01:11:43,019 --> 01:11:43,974 Tem... 912 01:11:44,779 --> 01:11:47,416 Tem a ver com um pedaço de papel. 913 01:11:48,298 --> 01:11:49,412 Vens connosco? 914 01:11:50,497 --> 01:11:54,283 Gostaria mas tenho de fazer algo na povoação. 915 01:11:54,855 --> 01:11:56,606 Dêem-me só uma hora. 916 01:11:56,813 --> 01:11:57,929 Até pode ser que necessite de menos. 917 01:11:59,093 --> 01:12:01,925 Quando regressar irei convosco se mantiverem essa ideia. 918 01:12:02,092 --> 01:12:04,002 Aqui estaremos. - Até mais logo. 919 01:12:30,001 --> 01:12:30,671 E Steve? 920 01:12:30,840 --> 01:12:32,670 Abalou, e não acredito que volte. 921 01:12:32,999 --> 01:12:35,148 Os cavalos estarão prontos logo que termines o pequeno almoço. 922 01:12:35,358 --> 01:12:36,996 As carroças esperam-nos. 923 01:12:45,674 --> 01:12:46,629 Acorda, Podo. 924 01:12:52,232 --> 01:12:54,620 Estás pronto para partir? 925 01:12:55,510 --> 01:12:58,659 Provavelmente, depois de me escutarem, já não queiram ir. 926 01:12:59,709 --> 01:13:01,460 Recordas-te do papel que o Juiz te deu? 927 01:13:01,788 --> 01:13:03,584 Vendi-o ao Parnell. 928 01:13:03,827 --> 01:13:04,498 Que estás a dizer? 929 01:13:05,426 --> 01:13:08,701 Agora mesmo dirige-se junto da tua mulher a estabelecer um acordo. 930 01:13:08,865 --> 01:13:11,219 Pretende uma comparticipação na companhia O'Malley. 931 01:13:11,464 --> 01:13:12,134 Sim? 932 01:13:12,303 --> 01:13:15,374 E se não me equivoco, ela aceitará o acordo para salvar-te a pele. 933 01:13:16,062 --> 01:13:17,892 Ainda manténs a pretensão de te dirigires ao Texas? 934 01:13:18,940 --> 01:13:21,214 Acredito que Parnell possa chegar a ser muito convincente. 935 01:13:21,539 --> 01:13:22,972 Ninguém negoceia com a minha liberdade. 936 01:13:23,219 --> 01:13:24,776 Esse papel só a mim diz respeito. 937 01:13:26,297 --> 01:13:28,891 Pois eu já saquei dez mil dolares neste assunto. 938 01:13:29,536 --> 01:13:30,605 Vamos, Podo. 939 01:13:33,174 --> 01:13:34,005 Amor! 940 01:13:51,287 --> 01:13:52,925 Sabia que regressarias. 941 01:13:53,127 --> 01:13:54,844 John Parnell está com Cheyenne. 942 01:13:55,046 --> 01:13:57,798 Tu e Podo não se metam, fiquem atentos. 943 01:14:00,084 --> 01:14:02,960 Não terás que te preocupar mais, querida. 944 01:14:03,203 --> 01:14:05,033 Vamos entender-nos muito bem como sócios. 945 01:14:05,722 --> 01:14:09,508 As companhias Parnell e O'Malley se convertirão em poderosa sociedade. 946 01:14:10,120 --> 01:14:12,508 E poderás colocar o nome Parnell antes de O'Malley. 947 01:14:18,236 --> 01:14:19,555 Agora passa-me o documento. 948 01:14:20,675 --> 01:14:22,949 Com muito gosto, sócia. 949 01:14:25,913 --> 01:14:28,346 Com a minha pele ninguém faz negócio. 950 01:14:29,792 --> 01:14:33,067 Arranque daqui e deixe em paz a minha mulher e a nossa companhia. 951 01:14:34,270 --> 01:14:36,100 Está a jogar em vantagem, Dailey... 952 01:14:38,109 --> 01:14:39,257 ...estou desarmado. 953 01:15:12,255 --> 01:15:13,607 Não se movam. 954 01:15:39,564 --> 01:15:40,882 Tirem as armas, senhores. 955 01:15:41,163 --> 01:15:41,879 Tirem-nas. 956 01:15:56,197 --> 01:15:56,912 Steve. 957 01:16:04,113 --> 01:16:05,148 Steve. 958 01:16:07,632 --> 01:16:08,859 Estás horrível. 959 01:16:09,512 --> 01:16:12,582 Ainda temos de levar as carroças. Que se passa com os nossos planos? 960 01:16:12,830 --> 01:16:14,024 Vem cá. 70715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.