Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,480
Znovu se stát manželem a otcem,
nic jiného jsem si nepřál.
2
00:00:03,600 --> 00:00:06,240
Nesmí být pochyb o tom,
že Diana patří k de Clermontům.
3
00:00:06,320 --> 00:00:09,080
S touto značkou
navždy patříte do naší rodiny.
4
00:00:09,200 --> 00:00:11,800
Paní de Clermontová? Tak čerstvou
krevní přísahu nelze přejít.
5
00:00:11,920 --> 00:00:13,840
Nějaký upír vraždí teplokrevné.
6
00:00:13,960 --> 00:00:16,400
Ten, kdo to dělá,
má krev infikovanou běsem.
7
00:00:16,760 --> 00:00:20,240
Teď jsou naší prioritou
chybějící stránky z Knihy života.
8
00:00:20,360 --> 00:00:24,000
Je možné, že už ji mají
tety Diany Bishopové.
9
00:00:24,120 --> 00:00:26,440
Mám důvod věřit, že se ukrývají.
10
00:00:26,520 --> 00:00:28,440
Čarodějnice s rodiči démony.
11
00:00:28,760 --> 00:00:31,680
Jestli se k mojí vnučce
ještě někdy přiblížíte,
12
00:00:31,760 --> 00:00:34,040
holýma rukama vás zabiju.
13
00:00:34,200 --> 00:00:35,480
Teď spi.
14
00:00:36,040 --> 00:00:40,840
Diana sjednotí všechny bytosti.
A taky mě pomstí!
15
00:02:42,280 --> 00:02:43,720
Ona zemřela.
16
00:03:12,360 --> 00:03:14,040
Nevím, co mám dělat.
17
00:03:18,920 --> 00:03:20,920
Nemůžu uvěřit, že Em nežije.
18
00:03:24,040 --> 00:03:26,240
Neumím si připustit,
že ji to malé nepozná.
19
00:03:38,240 --> 00:03:39,720
Dva srdeční tepy.
20
00:03:47,240 --> 00:03:48,520
Dvě miminka?
21
00:03:50,640 --> 00:03:51,960
Ano.
22
00:03:58,240 --> 00:04:00,960
Ty děti jsou naše budoucnost.
23
00:04:02,600 --> 00:04:05,240
Kongregace už naší rodině
nikdy neublíží.
24
00:04:05,920 --> 00:04:07,200
Slibuji.
25
00:04:30,200 --> 00:04:32,360
Podle trilogie Čas čarodějnicod Deborah Harknessové
26
00:04:57,320 --> 00:05:01,200
ČAS ČARODĚJNIC III.
1. díl
27
00:05:47,720 --> 00:05:49,560
Vítej doma, starý příteli.
28
00:05:50,440 --> 00:05:52,200
Dlouho jsme se neviděli.
29
00:05:53,520 --> 00:05:55,920
Gallowglassi, vítej.
30
00:05:56,960 --> 00:05:58,960
Zdá se, že máme dalšího hosta.
31
00:06:09,320 --> 00:06:10,840
Moc ráda vás vidím.
32
00:06:11,560 --> 00:06:14,600
Pro vás uplynulo jen pár dní, Diano.
33
00:06:16,120 --> 00:06:18,240
Někteří z nás ale čekali po staletí.
34
00:06:31,440 --> 00:06:33,440
Zažíváme velice temné časy.
35
00:06:39,240 --> 00:06:44,720
Když Peter Knox zavraždil
Emily Matherovou,
36
00:06:47,240 --> 00:06:49,960
zabil ženu, kterou
moje manželka vnímala jako matku.
37
00:06:51,200 --> 00:06:54,720
Zabil ženu,
kterou Sarah upřímně milovala.
38
00:06:56,920 --> 00:07:01,000
Zabil ženu, která byla pod ochranou
39
00:07:02,920 --> 00:07:04,800
rodiny de Clermontů.
40
00:07:07,760 --> 00:07:12,920
A tím si Peter Knox
podepsal rozsudek smrti.
41
00:07:13,320 --> 00:07:14,840
Knox má mocné spojence.
42
00:07:15,240 --> 00:07:18,360
Pomysleme na následky,
než začneme jednat.
43
00:07:19,040 --> 00:07:21,440
Nikdo z nich není
tak mocný jako de Clermontovi.
44
00:07:21,560 --> 00:07:25,080
Zabít ho by bylo moc snadné.
Stal by se mučedníkem.
45
00:07:26,960 --> 00:07:29,520
Lidé by měli vědět, co provedl.
A nejen Em.
46
00:07:29,840 --> 00:07:31,920
Proto je máma na cestě do Benátek.
47
00:07:32,160 --> 00:07:35,240
Řekla Baldwinovi,
ať okamžitě svolá Kongregaci,
48
00:07:35,320 --> 00:07:38,320
aby měla možnost pravdivě
vysvětlit, co se tady seběhlo.
49
00:07:38,400 --> 00:07:40,240
Dřív než to
Knox s Gerbertem překroutí.
50
00:07:40,320 --> 00:07:43,400
Což se stane.
Vyobrazí nás jako agresory.
51
00:07:43,920 --> 00:07:47,000
Obávám se, že k tomu využijí
i události v Oxfordu.
52
00:07:47,080 --> 00:07:48,960
Co se stalo v Oxfordu?
53
00:07:49,040 --> 00:07:51,040
Došlo tam k několika vraždám.
54
00:07:51,480 --> 00:07:54,160
Média ihned začala fabulovat.
55
00:07:54,680 --> 00:07:57,120
Nazvala je "upíří vraždy".
56
00:07:57,240 --> 00:07:59,400
Aspoň pro jednou noviny nelžou.
57
00:07:59,520 --> 00:08:02,240
Oběti má na svědomí
upír s běsnou krví.
58
00:08:02,320 --> 00:08:05,720
Když jsi byl v 16. století,
stalo se toho hodně, Matthewe.
59
00:08:05,960 --> 00:08:08,200
Gerbert to použije proti tobě.
60
00:08:19,520 --> 00:08:21,680
Měla bych se představit.
61
00:08:22,640 --> 00:08:25,440
Zatím na to nebyla vhodná chvíle.
62
00:08:25,920 --> 00:08:29,040
Jsem Phoebe Taylorová.
S Marcusem jsme...
63
00:08:29,200 --> 00:08:31,800
Já vím, co jste, slečno Taylorová.
64
00:08:31,960 --> 00:08:35,600
Jenom mě mrzí, že se nesetkáváme
za lepších okolností.
65
00:08:35,720 --> 00:08:37,200
To ano.
66
00:08:40,120 --> 00:08:41,960
Čeká nás spousta práce
67
00:08:42,480 --> 00:08:45,480
a Marcus má důležitou zodpovědnost.
68
00:08:45,840 --> 00:08:48,280
Své zodpovědnosti jsem si vědom.
69
00:08:48,800 --> 00:08:50,280
Skutečně?
70
00:08:51,400 --> 00:08:57,280
Jako velmistr řádu
svatého Lazara máš povinnost
71
00:08:57,720 --> 00:09:02,800
za každou cenu zachovat
nedotknutelnost zámku Sept-Tours.
72
00:09:03,160 --> 00:09:04,720
A podle tebe jsem selhal?
73
00:09:04,840 --> 00:09:08,480
Knox se neměl přiblížit
ani na deset mil odsud.
74
00:09:08,560 --> 00:09:10,520
Říkáš to, jako kdyby sem
jen tak nakráčel.
75
00:09:10,600 --> 00:09:13,080
-Marcuse málem zabil.
-Emily zabil docela!
76
00:09:13,440 --> 00:09:14,920
Matthewe, to stačí.
77
00:09:17,280 --> 00:09:20,360
Tvoje zklamání
jsem si vždycky bral osobně.
78
00:09:20,920 --> 00:09:24,720
Ale konečně začínám chápat,
že tobě se nezavděčí nikdo.
79
00:09:26,280 --> 00:09:27,680
Dokonce ani ty sám.
80
00:09:28,960 --> 00:09:30,480
Běs v krvi?
81
00:09:31,240 --> 00:09:34,560
Vypadá to, že nakonec
není tak vymýcený, jak se povídá.
82
00:09:35,880 --> 00:09:41,840
Jenom v téhle místnosti
stojí hned dva upíři s běsem.
83
00:09:44,240 --> 00:09:46,240
Ty nejsi běsný.
84
00:09:47,280 --> 00:09:48,760
Nejsi.
85
00:09:50,040 --> 00:09:52,760
Jenom... tu chorobu přenášíš.
86
00:09:53,760 --> 00:09:56,960
A tobě připadá v pořádku
mi po celá staletí lhát?
87
00:09:58,720 --> 00:10:00,720
Nebylo nutné, abys o tom věděl.
88
00:10:03,480 --> 00:10:05,440
To nebylo tvoje rozhodnutí.
89
00:10:46,240 --> 00:10:47,560
Ahoj.
90
00:10:50,920 --> 00:10:52,680
Co Em v tom chrámu dělala?
91
00:10:54,120 --> 00:10:56,120
Zdály se jí špatné sny.
92
00:10:58,040 --> 00:11:00,160
Noční můry o té stránce.
93
00:11:02,000 --> 00:11:05,720
Em věřila, že jsou to předtuchy.
94
00:11:07,120 --> 00:11:09,280
Potřebovala,
aby jí s tím někdo pomohl.
95
00:11:10,360 --> 00:11:12,320
Potřebovala...
96
00:11:14,000 --> 00:11:15,400
Rebeccu.
97
00:11:16,920 --> 00:11:18,200
Mámu?
98
00:11:23,040 --> 00:11:24,360
Ne.
99
00:11:25,880 --> 00:11:27,880
Ne, Em byla proti vyšší magii.
100
00:11:29,760 --> 00:11:33,000
Říkala, že když je někdo tak
hloupý, aby si s ní zahrával...
101
00:11:33,080 --> 00:11:36,120
Zaslouží si zjistit, že to nedokáže.
Pěkně natvrdo.
102
00:11:37,080 --> 00:11:39,800
Uvědomuješ si,
že mluvila z vlastní zkušenosti?
103
00:11:41,840 --> 00:11:44,160
Ano. Nechtěla, abys to věděla.
104
00:11:48,200 --> 00:11:49,920
Co ji to napadlo?
105
00:11:51,160 --> 00:11:54,040
Já nevím.
Kéž bych se jí mohla zeptat.
106
00:12:04,920 --> 00:12:06,040
To můžeme.
107
00:12:08,720 --> 00:12:10,200
Můžeme se jí zeptat.
108
00:12:13,880 --> 00:12:15,200
Saro...
109
00:12:23,000 --> 00:12:24,720
Ty víš, že nesmíme.
110
00:12:26,520 --> 00:12:30,280
Nesmím svou moc využívat
k tomu, abych měnila minulost.
111
00:12:31,920 --> 00:12:33,440
Aspoň ne úmyslně.
112
00:12:34,400 --> 00:12:35,880
Proč ne?
113
00:12:36,560 --> 00:12:39,760
Myslíš, že to byl Emin osud,
aby ji Knox zavraždil?
114
00:12:39,880 --> 00:12:41,920
Myslíš, že se to všechno mělo stát?
115
00:12:42,000 --> 00:12:43,600
Ne, jistěže ne.
116
00:12:44,360 --> 00:12:46,760
Nic nemělo dopadnout takhle.
117
00:12:48,280 --> 00:12:51,000
Měla tady zůstat s tebou.
118
00:12:53,680 --> 00:12:56,800
Abych to mohla říct vám oběma.
119
00:12:59,440 --> 00:13:02,080
Já vím, že ta miminka
naše problémy nevyřeší...
120
00:13:02,840 --> 00:13:04,280
Miminka?
121
00:13:05,680 --> 00:13:07,160
Dvojčata.
122
00:13:08,040 --> 00:13:09,640
Dvojité požehnání.
123
00:13:10,440 --> 00:13:13,280
Co jsou zač? Čarodějové? Upíři?
124
00:13:15,960 --> 00:13:17,480
To nevím.
125
00:13:18,840 --> 00:13:20,400
Nebo něco jiného?
126
00:13:23,080 --> 00:13:24,880
Miluji je, ať jsou jakákoliv.
127
00:13:25,720 --> 00:13:27,960
Jak je jenom ochráníš?
128
00:14:47,880 --> 00:14:51,040
Sešli jsme se na žádost Agathy
Wilsonové, zástupkyně démonů.
129
00:14:52,360 --> 00:14:54,040
Tímto jí předávám slovo.
130
00:14:55,080 --> 00:14:57,320
Jsem si jistý, že nám chce
povědět něco fascinujícího.
131
00:14:57,400 --> 00:14:58,800
Teď mluvím já, Gerberte.
132
00:14:58,880 --> 00:15:01,960
Vyvstal problém,
který je třeba neprodleně vyřešit.
133
00:15:02,080 --> 00:15:03,920
Vraždy v Oxfordu.
134
00:15:04,000 --> 00:15:06,760
To je věc lidí.
O tom diskutovat nebudeme.
135
00:15:06,880 --> 00:15:09,400
Ani když je má na svědomí
upír zmítaný běsem?
136
00:15:09,480 --> 00:15:12,320
Poslední případ běsu
se objevil ve 12. století.
137
00:15:12,400 --> 00:15:15,800
Několik posledních měsíců
vrahovy kroky sleduji.
138
00:15:16,560 --> 00:15:18,600
Za tu dobu zabil šest lidí.
139
00:15:18,760 --> 00:15:20,400
Lidé se taky uchylují k násilí.
140
00:15:20,520 --> 00:15:23,480
Ale ne takhle, Baldwine.
Oběti někdo rozerval.
141
00:15:24,160 --> 00:15:26,120
Žádný člověk nemá sílu na to,
142
00:15:26,200 --> 00:15:28,520
aby někoho takhle zranil.
Jedině upíři.
143
00:15:28,600 --> 00:15:30,560
Víme, o kterého upíra se jedná?
144
00:15:30,640 --> 00:15:33,320
Po poslední vraždě
jsem ho našel a konfrontoval.
145
00:15:33,600 --> 00:15:35,000
Kdo je to?
146
00:15:35,240 --> 00:15:37,800
Bojoval jsem o holý život.
Do tváře jsem mu neviděl.
147
00:15:39,160 --> 00:15:42,520
Nepoznal jsem ani jeho pach.
Ještě nikdy jsem se s ním nesetkal.
148
00:15:43,440 --> 00:15:45,480
A stále běhá na svobodě.
149
00:15:45,720 --> 00:15:48,040
Všem bytostem hrozí nebezpečí.
150
00:15:48,160 --> 00:15:51,960
Mezi lidmi můžeme žít jen proto,
že na sebe nestrháváme pozornost.
151
00:15:53,640 --> 00:15:57,120
-Upíři to musí nějak vyřešit.
-Vyřešíme. Já to vyřeším.
152
00:15:57,200 --> 00:16:00,880
Vaše rodina nás ubezpečila,
že běs už je minulostí.
153
00:16:01,720 --> 00:16:05,960
Vzpomínám si, jak mi Philippe
v tomto křesle přísahal, že je konec.
154
00:16:07,480 --> 00:16:11,960
Umím si představit, jak by byl
za těchto okolností zklamaný.
155
00:16:12,600 --> 00:16:16,000
Upíři, čarodějové a démoni
se berou a dokonce i páří.
156
00:16:17,160 --> 00:16:23,960
Někdo z přítomných
se na tom dokonce podílí.
157
00:16:25,200 --> 00:16:26,600
Ano.
158
00:16:27,680 --> 00:16:31,560
Rodina Agathy Wilsonové
porušuje úmluvu zrovna v této chvíli.
159
00:16:32,680 --> 00:16:36,320
Přebývá v Sept-Tours spolu
s dalšími démony, čarodějnicemi,
160
00:16:36,640 --> 00:16:39,160
upíry a dokonce i lidmi.
161
00:16:42,720 --> 00:16:44,120
Je to pravda?
162
00:16:44,880 --> 00:16:47,760
Možná by ses o tom měl
přesvědčit sám, Baldwine.
163
00:16:48,360 --> 00:16:51,880
Jistě se těšíš, až se znovu
shledáš se svým bratrem
164
00:16:54,480 --> 00:16:55,800
a jeho ženou.
165
00:17:01,160 --> 00:17:03,200
Matthew s Dianou jsou v Sept-Tours?
166
00:17:04,680 --> 00:17:06,240
Ano.
167
00:17:06,640 --> 00:17:10,680
A když se vrátili, dozvěděli se,
že Dianinu tetu Emily Matherovou
168
00:17:12,080 --> 00:17:15,760
zavraždil Peter Knox!
169
00:17:15,840 --> 00:17:18,600
To není pravda.
170
00:17:19,360 --> 00:17:24,320
Emily se oddávala vyšší magii
a ta ji bohužel přemohla.
171
00:17:24,400 --> 00:17:27,040
A jak přišel Marcus Whitmore
ke svým zraněním?
172
00:17:27,120 --> 00:17:31,040
Byl jsem donucen se bránit.
Zaútočil na mě.
173
00:17:31,120 --> 00:17:34,360
-Co jste tam dělal?
-Zpochybňujete moji práci?
174
00:17:35,200 --> 00:17:37,920
My démoni moc dobře víme,
jak na nás nahlížíte.
175
00:17:38,680 --> 00:17:41,200
Jak zpochybňujete
naši pozici v této radě.
176
00:17:43,000 --> 00:17:46,840
Schválně co s těmi svými
slavnými schopnostmi dokážete.
177
00:17:47,600 --> 00:17:50,000
Navrhuji, aby byl Peter Knox
178
00:17:50,080 --> 00:17:52,720
za své zločiny
vyškrtnut z Kongregace.
179
00:17:54,520 --> 00:17:56,840
Říkejte si, co chcete,
180
00:17:57,160 --> 00:18:00,480
ale bez svědectví
druhého čaroděje nebo upíra...
181
00:18:01,360 --> 00:18:04,920
Vstoupí-li čaroděj do Sept-Tours
bez pozvání, vyhlašuje tím válku.
182
00:18:05,560 --> 00:18:08,880
-To mohu dosvědčit.
-I tak potřebujete většinu.
183
00:18:09,800 --> 00:18:11,560
Toho jsem si vědom, Knoxi.
184
00:18:13,680 --> 00:18:18,040
Nezištně sloužím této radě už léta.
185
00:18:18,680 --> 00:18:22,080
Zajistil jsem bezpečí nejen
čarodějům, ale všem bytostem.
186
00:18:22,160 --> 00:18:25,240
Kdo je proti vyloučení
Petera Knoxe z této rady?
187
00:18:37,800 --> 00:18:39,320
A kdo je pro?
188
00:18:55,080 --> 00:18:56,880
Co si to dovolujete?
189
00:18:58,600 --> 00:19:01,920
Petere, zabil jste čarodějnici.
190
00:19:03,560 --> 00:19:06,520
-Je třeba nastolit spravedlnost.
-Hlasuji pro. Návrh se přijímá.
191
00:19:08,920 --> 00:19:10,040
Ne!
192
00:19:10,120 --> 00:19:13,360
Petere Knoxi, tímto
přestáváte být členem Kongregace.
193
00:19:13,840 --> 00:19:16,040
Klíč od sálu musíte odevzdat.
194
00:19:16,120 --> 00:19:18,680
Ztrácíte veškerá práva i privilegia.
195
00:19:18,760 --> 00:19:21,120
Sbalte si, co vám patří,
196
00:19:21,200 --> 00:19:23,600
opusťte tento ostrov
a už se nikdy nevracejte.
197
00:19:26,160 --> 00:19:29,200
Myslíte si, že takhle
svou rodinu ochráníte?
198
00:19:29,760 --> 00:19:31,680
Všechny ty, kdo jsou v Sept-Tours?
199
00:19:32,320 --> 00:19:33,800
Mýlíte se.
200
00:19:53,400 --> 00:19:54,840
Jsem na tebe pyšný.
201
00:19:55,760 --> 00:19:57,120
Poslouchej.
202
00:19:58,200 --> 00:20:00,840
Ty, Sophie i Margaretmusíte ještě dnes odjet.
203
00:20:02,320 --> 00:20:04,160
Nasedněte na letadlo a zmizte.
204
00:20:05,040 --> 00:20:07,880
Knox je nebezpečnýa teď už nemá co ztratit.
205
00:20:09,640 --> 00:20:12,480
Nechci, abyste mi volali
a jakkoliv mě kontaktovali.
206
00:20:14,520 --> 00:20:16,240
Aspoň dokud nebude po všem.
207
00:20:18,480 --> 00:20:20,120
Když budu vědět, kde jste,
Peter Knox
208
00:20:20,200 --> 00:20:22,480
mě může využít,aby se k vám dostal.
209
00:20:24,040 --> 00:20:25,640
Mám tě rád, mami.
210
00:20:28,120 --> 00:20:29,680
Já tě mám taky ráda.
211
00:21:04,640 --> 00:21:06,440
Já to asi nezvládnu.
212
00:21:08,360 --> 00:21:09,720
Dobře.
213
00:21:40,840 --> 00:21:42,200
Emily...
214
00:21:45,160 --> 00:21:49,640
nabízíme tvé duši
světlo ve všech směrech.
215
00:21:52,040 --> 00:21:55,080
Poskytneme ti na cestu ochranu.
216
00:21:57,800 --> 00:22:01,040
Zprošťujeme tě tvých
zemských pout.
217
00:22:16,680 --> 00:22:20,960
Cesta je osvětlená
a zbavená nebezpečí...
218
00:22:30,240 --> 00:22:31,880
a tak...
219
00:22:41,040 --> 00:22:44,520
Vysíláme tě na další cestu.
220
00:23:15,680 --> 00:23:18,600
Nepřipadalo mi vhodné, abych
se účastnila pohřbu čarodějnice.
221
00:23:18,960 --> 00:23:20,760
Vzhledem k mé historii.
222
00:23:21,400 --> 00:23:23,400
Určitě se vrátí celí vymrzlí.
223
00:23:23,600 --> 00:23:27,560
Zatop v krbech
a pomodlíme se za Emily po svém.
224
00:23:33,120 --> 00:23:35,960
To, co jsem ti řekla
o tvých dětech...
225
00:23:37,800 --> 00:23:39,560
jsem jenom plácla.
226
00:23:42,440 --> 00:23:44,800
Budeš mít mimořádné děti.
227
00:23:56,680 --> 00:23:59,240
Nikdy by nedopustila,
aby Knoxovi připadla do rukou.
228
00:24:04,240 --> 00:24:07,760
Knox za to všechno ještě zaplatí.
229
00:24:09,320 --> 00:24:11,080
Za všechno, co nám vzal.
230
00:24:12,440 --> 00:24:13,880
Co vzal naší rodině.
231
00:24:23,640 --> 00:24:26,280
Kde jste sakra poslední měsíce byli?
232
00:24:31,600 --> 00:24:33,360
-Hlavně v Londýně.
-Nelži mi.
233
00:24:33,480 --> 00:24:36,040
Moji lidé tebe
i tu čarodějnici hledali.
234
00:24:36,600 --> 00:24:40,040
Já nelžu, Baldwine.
Byli jsme v Londýně.
235
00:24:40,920 --> 00:24:43,680
Akorát... o několik století zpět.
236
00:24:44,720 --> 00:24:46,640
Copak jsou schopnosti
té čarodějnice nekonečné?
237
00:24:46,720 --> 00:24:48,960
Zdá se to tak.
A ta čarodějnice je teď moje žena.
238
00:24:49,040 --> 00:24:51,120
Umím si představit,
co na to Philippe asi říkal.
239
00:24:51,200 --> 00:24:53,800
Philippe?
Ten byl na svatbě taky.
240
00:25:00,040 --> 00:25:01,400
Tomu nevěřím.
241
00:25:01,480 --> 00:25:04,280
Ke svatbě Dianě
věnoval pokrevní slib.
242
00:25:08,480 --> 00:25:11,000
Teď už nikdo nemůže
pochybovat o jejím postavení...
243
00:25:13,160 --> 00:25:14,480
v naší rodině.
244
00:25:15,160 --> 00:25:18,320
Což se nedá říct o všech,
které jsi sem svolal.
245
00:25:18,840 --> 00:25:22,160
Jestli si myslíš, že jsou tady
v bezpečí, hrubě se pleteš.
246
00:25:22,240 --> 00:25:23,880
To už nám dal Peter Knox najevo.
247
00:25:24,760 --> 00:25:28,160
A jeho čin je třeba
potrestat, Baldwine.
248
00:25:28,480 --> 00:25:30,640
Souhlasím.
Už jsem ho potrestal.
249
00:25:30,760 --> 00:25:32,080
-Je mrtvý?
-Ne.
250
00:25:32,160 --> 00:25:34,520
Byl vyloučen z Kongregace.
251
00:25:34,640 --> 00:25:37,320
Přišel o práci? Vždyť tady
v Sept-Tours někoho zabil!
252
00:25:37,400 --> 00:25:39,800
-Zabil čarodějnici.
-Příbuznou mojí ženy!
253
00:25:39,880 --> 00:25:41,560
Nemůžeš mít všechno.
254
00:25:41,880 --> 00:25:44,560
Jestliže je to tvoje partnerka
a Philippova osvojená dcera,
255
00:25:44,640 --> 00:25:46,720
zodpovídá se této rodině a mně.
256
00:25:47,360 --> 00:25:51,400
Ty i všichni ostatní de Clermontovi
necháte Petera Knoxe na pokoji.
257
00:25:53,680 --> 00:25:56,560
Teď je potřeba řešit
naléhavější záležitosti.
258
00:25:58,800 --> 00:26:02,320
Vraždy spáchané v běsu.
Kdekdo už si začíná ukazovat.
259
00:26:03,200 --> 00:26:07,440
Chci infikovaného upíra
najít, zabít a nákazu zneškodnit.
260
00:26:08,840 --> 00:26:10,640
A čekáš, že to udělám já?
261
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
V době krize se všichni
musíme snažit ze všech sil.
262
00:26:17,040 --> 00:26:20,000
Jak odčiníme ostatní škody,
to probereme u večeře.
263
00:26:21,000 --> 00:26:22,600
Jen pro rodinu.
264
00:26:24,400 --> 00:26:25,800
Ale tu čarodějku vezmi taky.
265
00:26:26,400 --> 00:26:29,080
Sám posoudím, jestli je,
nebo není de Clermontová.
266
00:26:41,160 --> 00:26:44,520
Nemůžu se ubránit dojmu,
že jsme to dneska vyhráli.
267
00:26:45,000 --> 00:26:46,560
Já vím, kde bych teď byla radši.
268
00:27:07,640 --> 00:27:10,000
Rád bych věřil,
že nikdy nenastane chvíle,
269
00:27:10,080 --> 00:27:12,560
kdy spolu nebudeme moct
usednout jako rodina.
270
00:27:12,680 --> 00:27:15,680
I když to znamená, že ke stolu
nesmí usednout naši hosté?
271
00:27:15,760 --> 00:27:18,360
Nebudu se omlouvat za to,
že dodržuji úmluvu.
272
00:27:18,480 --> 00:27:20,560
Jen díky ní jsme
už po staletí v bezpečí.
273
00:27:20,640 --> 00:27:22,400
Vy tomu stále věříte?
274
00:27:25,440 --> 00:27:26,720
Jistěže ano.
275
00:27:26,840 --> 00:27:29,400
Věříš, že si to takhle
tvůj otec představoval,
276
00:27:29,480 --> 00:27:31,520
když Kongregaci zakládal?
277
00:27:31,600 --> 00:27:34,720
Věřím, že můj otec
měl vždycky ty nejlepší úmysly.
278
00:27:34,800 --> 00:27:37,800
To nikdo nezpochybňuje.
Ale svět se změnil.
279
00:27:38,680 --> 00:27:41,400
To bych řekl.
U stolu sedí čarodějnice,
280
00:27:42,000 --> 00:27:43,800
kterou můj otec
poctil krevní přísahou.
281
00:27:43,880 --> 00:27:46,400
Kdysi bylo něco takového
nemyslitelné.
282
00:27:46,840 --> 00:27:50,920
Philippova značka je pocta,
ale také privilegium.
283
00:27:52,160 --> 00:27:55,280
Bojím se o bytosti,
které tu výsadu nemají.
284
00:27:56,760 --> 00:27:59,360
Pro ty už úmluva
přestala mít prospěch.
285
00:28:00,520 --> 00:28:02,080
Mluvit proti úmluvě
286
00:28:02,160 --> 00:28:05,000
v domě, který Philippe de Clermont
sám postavil, je neomluvitelné.
287
00:28:15,000 --> 00:28:18,520
Dnes jsme měli večeřet
na počest ztracené přítelkyně.
288
00:28:21,080 --> 00:28:22,400
Taky že ano.
289
00:28:27,040 --> 00:28:29,960
-Na Emily.
-Na Emily.
290
00:28:33,080 --> 00:28:35,360
Měli bychom se zaměřit
na veselejší témata.
291
00:28:36,760 --> 00:28:38,480
Na ženu mého bratra
292
00:28:38,920 --> 00:28:40,800
a jejich nenarozené děti.
293
00:28:44,720 --> 00:28:46,160
Ať je z nich cokoliv.
294
00:28:49,680 --> 00:28:52,040
Vzpomínám si, že to není poprvé,
295
00:28:52,120 --> 00:28:54,200
kdy upír zplodil dítě s čarodějnicí.
296
00:28:54,800 --> 00:28:56,800
Matthew si to možná pamatuje líp.
297
00:28:57,280 --> 00:28:59,280
Co se s tím dítětem stalo?
298
00:28:59,840 --> 00:29:01,240
Na tom nezáleží.
299
00:29:01,320 --> 00:29:03,920
Čarodějové ho spolu
s jeho matkou zapověděli.
300
00:29:04,000 --> 00:29:06,080
Tuším, že zahynuly v poušti.
301
00:29:06,480 --> 00:29:10,640
-Jak to mohli udělat?
-Pověrčivost a neznalost.
302
00:29:11,120 --> 00:29:13,680
Nedošlo k tomu ve stejné době,
kdy jsi proměnil Benjamina?
303
00:29:13,840 --> 00:29:15,520
To stačí, Baldwine.
304
00:29:18,800 --> 00:29:21,320
Dlouho jsem si na něj nevzpomněl,
305
00:29:21,400 --> 00:29:23,760
ale když se Kongregace
bavila o běsu v krvi
306
00:29:23,840 --> 00:29:26,960
a Gerbert se zmínil,
že se to týkalo i de Clermontů,
307
00:29:27,040 --> 00:29:30,200
připomnělo mi to
dávné hříchy naší rodiny.
308
00:29:31,800 --> 00:29:34,520
Mockrát ti děkujeme
za večeři, Baldwine.
309
00:29:36,520 --> 00:29:41,440
Omluv mě, matko. Určitě nejsem
jediný, kdo už se dosyta najedl.
310
00:29:43,440 --> 00:29:44,880
Ještě jedna věc.
311
00:29:45,400 --> 00:29:47,360
Všichni,
kdo nepatří k de Clermontům,
312
00:29:47,440 --> 00:29:48,640
musí do rána odjet.
313
00:29:48,760 --> 00:29:51,280
Kongregace nás sleduje,
a jako de Clermontovi
314
00:29:51,360 --> 00:29:53,600
se musíme řídit
Philippovou úmluvou.
315
00:30:02,720 --> 00:30:05,000
Je to jasné. Tady zůstat nemůžeme.
316
00:30:05,560 --> 00:30:08,200
Hned ráno pojedeme do Londýna.
My všichni.
317
00:30:09,200 --> 00:30:12,200
Kdo je Benjamin?
Další z rodu de Clermontů?
318
00:30:12,520 --> 00:30:14,040
Ne tak docela.
319
00:30:14,280 --> 00:30:16,280
Na konci první křížové výpravy
320
00:30:16,600 --> 00:30:18,400
jsem pobýval v Jeruzalémě.
321
00:30:19,000 --> 00:30:23,400
Philippe snil o tom,
že založí domovinu pro bytosti,
322
00:30:23,520 --> 00:30:26,480
ale za tím účelem bylo nutné,
aby nás prozradil
323
00:30:26,600 --> 00:30:29,200
několika lidem,
kterým se údajně dalo věřit.
324
00:30:29,320 --> 00:30:33,120
Mezi nimi byl i Benjamin.
325
00:30:35,000 --> 00:30:37,560
Když Benjamin pohrozil,
že nás všechny odhalí,
326
00:30:38,680 --> 00:30:40,680
Philippovi se zhroutil sen.
327
00:30:44,160 --> 00:30:45,560
Přestal jsem se ovládat.
328
00:30:49,440 --> 00:30:53,160
-Matthewe, asi jsem ho potkala.
-Ne. To není možné.
329
00:30:54,040 --> 00:30:55,680
V Čechách.
330
00:30:57,200 --> 00:30:59,560
Říkal, že slyší Philippovu přísahu.
331
00:31:01,000 --> 00:31:03,880
Představil se jako Fuchs.
Ne jako de Clermont.
332
00:31:03,960 --> 00:31:06,200
Ale určitě se nezmínil,
že je tvůj syn.
333
00:31:06,280 --> 00:31:08,360
Není to můj syn.
334
00:31:11,720 --> 00:31:13,840
V žádném slova smyslu.
335
00:31:15,440 --> 00:31:17,480
Můj bože, jak já ho chtěl potrestat.
336
00:31:19,160 --> 00:31:21,040
Smrt by byla moc rychlá.
337
00:31:22,360 --> 00:31:24,120
Proměnil jsem ho v upíra.
338
00:31:24,200 --> 00:31:27,480
Tím pádem nás nemohl odhalit,
aniž by odhalil sám sebe.
339
00:31:27,720 --> 00:31:29,360
A potom...
340
00:31:32,840 --> 00:31:34,520
jsem ho opustil.
341
00:31:35,320 --> 00:31:37,800
Nový běsný upír.
342
00:31:40,520 --> 00:31:43,160
Čekal jsem, že ho to
časem připraví o život.
343
00:31:48,000 --> 00:31:54,080
To jsem se ale šeredně spletl.
344
00:32:09,320 --> 00:32:13,360
Je to tady stejně přívětivé,
jak si pamatuju.
345
00:32:13,720 --> 00:32:15,920
Zvlášť když je tu i Baldwin.
346
00:32:16,680 --> 00:32:20,520
Ano. V tom je stejný jako jeho otec.
Když chce, umí být pěkný parchant.
347
00:32:22,760 --> 00:32:24,080
Já vím.
348
00:32:24,160 --> 00:32:27,000
Na této posvátné půdě
nesmíme říct proti starému pánovi...
349
00:32:27,720 --> 00:32:29,360
ani slůvko.
350
00:32:30,040 --> 00:32:32,920
S Philippem se nevycházelo
zrovna jednoduše.
351
00:32:33,000 --> 00:32:34,840
Proč myslíš,
že se můj otec a Fernando
352
00:32:34,920 --> 00:32:37,280
odtrhli a založili vlastní rod?
353
00:32:37,600 --> 00:32:39,800
Možná se má historie opakovat.
354
00:32:43,280 --> 00:32:46,560
Každý muž s vlastními dětmi
může založit rod.
355
00:32:46,640 --> 00:32:50,480
Je to větev původní rodiny,
ale s vlastní autonomií.
356
00:32:50,880 --> 00:32:52,640
Představte si,
koho k sobě můžeme vzít.
357
00:32:52,720 --> 00:32:55,520
Všechny, které jsi proměnil,
Matthewe. A koho proměnili oni.
358
00:32:55,600 --> 00:32:56,720
Naše děti.
359
00:32:56,840 --> 00:33:00,600
Baldwin nikdy nepochopí problémy,
které nám úmluva způsobila.
360
00:33:00,680 --> 00:33:02,520
Nikdy se Kongregaci nepostaví.
361
00:33:02,600 --> 00:33:05,920
Ale když založíme rod,
můžeme se vydat po vlastní cestě.
362
00:33:06,040 --> 00:33:09,200
Marcusi, žádáš mě,
abych zavrhl historii
363
00:33:09,320 --> 00:33:11,520
a rodinu, která ze mě
udělala to, co jsem.
364
00:33:12,680 --> 00:33:14,320
Žádáš po mně příliš.
365
00:33:14,480 --> 00:33:15,840
Moje odpověď zní ne.
366
00:33:16,240 --> 00:33:18,840
Máme dost problémů i bez toho,
abychom rozdělovali rodinu.
367
00:33:59,360 --> 00:34:02,720
Všichni odjíždějí.
Matthew s Marcusem taky.
368
00:34:03,840 --> 00:34:05,520
Vypadá to tak.
369
00:34:07,520 --> 00:34:09,640
Divím se, že nejedeš s nimi.
370
00:34:11,800 --> 00:34:13,400
Další prázdné vítězství.
371
00:34:15,200 --> 00:34:17,800
Jestli Matthew překročí hranici,
chránit ho nebudu.
372
00:34:18,080 --> 00:34:20,720
-Sbohem, Baldwine.
-Tohle neskončí dobře.
373
00:35:01,280 --> 00:35:04,040
Vítej, Matthewe. Vítej doma.
374
00:35:04,920 --> 00:35:06,400
Fernando.
375
00:35:07,600 --> 00:35:09,240
Věděl jsem, že je na tebe spoleh.
376
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
Taky jsi mi pomohl,
když jsme přišli o Hugha.
377
00:35:14,600 --> 00:35:16,080
Děkuji.
378
00:35:20,720 --> 00:35:22,200
Kdo to je?
379
00:35:22,320 --> 00:35:24,360
Partner Matthewova bratra Hugha.
380
00:35:32,480 --> 00:35:35,120
Podle tebe nám ta stránka
poskytne odpovědi?
381
00:35:35,200 --> 00:35:37,560
Miriam, ty stránky jsou
vyrobené z kůže bytostí.
382
00:35:37,640 --> 00:35:40,640
Chci zjistit, jestli je možné
vytáhnout z nich DNA.
383
00:35:40,920 --> 00:35:43,560
Dozvěděli bychom se
víc o evoluci bytostí.
384
00:35:43,640 --> 00:35:45,240
O našem možném zániku.
385
00:35:45,320 --> 00:35:47,640
Možná dokonce o samotné
příčině krevního běsu.
386
00:35:48,440 --> 00:35:50,880
Kdybychom se dostali
až k jeho vzniku,
387
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
třeba bychom pochopili,
co ho aktivuje.
388
00:35:55,000 --> 00:36:00,080
Proč v některých upírech
jen nečinně vyčkává, a v jiných ne.
389
00:36:01,360 --> 00:36:03,960
Kniha života , úbytek bytostí,
krevní běs.
390
00:36:04,680 --> 00:36:06,200
Nějak to spolu souvisí.
391
00:36:06,280 --> 00:36:09,000
Potřebujeme laboratoř.
Někde v soukromí.
392
00:36:10,880 --> 00:36:14,440
Znám někoho,
kdo by nám mohl pomoct.
393
00:36:16,800 --> 00:36:18,920
SOUTH KENSINGTON, LONDÝN
394
00:36:19,960 --> 00:36:21,720
Dobře. Máme se sejít tady.
395
00:36:24,880 --> 00:36:26,360
Chrisi.
396
00:36:30,320 --> 00:36:31,920
Ahoj, cizinko.
397
00:36:33,000 --> 00:36:36,320
-Kde jsi sakra byla?
-To je na dlouho.
398
00:36:36,400 --> 00:36:40,400
Doufám, že máš dobrý důvod.
Nevoláš, nepíšeš, nečteš emaily?
399
00:36:41,440 --> 00:36:44,000
Já vím. Všechno se trochu
zkomplikovalo.
400
00:36:46,880 --> 00:36:49,360
Dr. Christopher Roberts.
Dr. Matthew Clairmont.
401
00:36:49,560 --> 00:36:53,360
Vážně? Vaše práce o regulaci
buněčného cyklu byla zajímavá.
402
00:36:54,600 --> 00:36:57,440
Konečně jsi vylezla z knihovny
a našla sis kluka.
403
00:36:58,600 --> 00:37:00,120
Manžela.
404
00:37:01,120 --> 00:37:02,960
-Provdala ses za Brita?
-Za Francouze.
405
00:37:04,600 --> 00:37:06,000
Ještě nějaké překvapení?
406
00:37:06,320 --> 00:37:08,200
Čekáme dvojčata.
407
00:37:09,920 --> 00:37:11,840
Opravdu jsme se dlouho neviděli.
408
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
Tak kde je ta laboratoř?
409
00:37:15,840 --> 00:37:17,560
-A vy jste?
-Dr. Shepardová.
410
00:37:18,360 --> 00:37:20,920
Můžeme se formálně
seznámit až cestou.
411
00:37:21,360 --> 00:37:22,760
Půjdeme?
412
00:37:27,720 --> 00:37:30,920
Tak tady jste u mě.
413
00:37:34,080 --> 00:37:35,640
Co na to říkáte?
414
00:37:35,920 --> 00:37:38,640
-O vybavení se staráte?
-Je v prvotřídním stavu.
415
00:37:40,840 --> 00:37:42,920
Miriam vede můj výzkum.
416
00:37:43,200 --> 00:37:45,040
A co přesně to je?
417
00:37:45,320 --> 00:37:48,280
Diana mi toho o vašich
momentálních zájmech moc neřekla.
418
00:37:49,200 --> 00:37:52,840
Ocenil bych víc informací,
než se toho projektu ujmu.
419
00:38:00,840 --> 00:38:04,160
-Co mi ukazujete?
-Zkuste mi odpovědět sám.
420
00:38:08,080 --> 00:38:10,240
Vidím zde poškození krevních buněk.
421
00:38:14,240 --> 00:38:15,720
Virové?
422
00:38:17,800 --> 00:38:19,560
Ne, genetické.
423
00:38:25,680 --> 00:38:28,000
Ale ještě jsem nikdy
nic takového neviděl, že ne?
424
00:38:29,120 --> 00:38:30,840
Ne.
425
00:38:38,360 --> 00:38:40,440
Napadlo mě, že si dáte kávu.
426
00:38:41,400 --> 00:38:43,720
Nikdo nemluví o Em.
427
00:38:45,600 --> 00:38:47,760
Samý běs v krvi a rody.
428
00:38:52,360 --> 00:38:54,760
Vy upíři se vždycky
staráte jen o sebe.
429
00:39:07,440 --> 00:39:11,040
Víte, kdo byl Hugh de Clermont?
430
00:39:16,840 --> 00:39:19,240
Byl to Philippův nejstarší syn.
431
00:39:22,560 --> 00:39:24,400
Byli jsme s Hughem spáření.
432
00:39:25,760 --> 00:39:27,560
Šest století.
433
00:39:29,280 --> 00:39:33,320
Ale Philippe náš svazek
odmítal uznat.
434
00:39:36,560 --> 00:39:38,040
A když Hugh zemřel,
435
00:39:41,280 --> 00:39:44,720
neuznával ani můj žal a zármutek.
436
00:39:48,960 --> 00:39:50,400
Kdy zemřel?
437
00:39:53,400 --> 00:39:55,440
Před sedmi sty lety.
438
00:39:59,600 --> 00:40:01,640
Upřímnou soustrast.
439
00:40:15,280 --> 00:40:18,720
Zármutek nikdy úplně neodejde.
440
00:40:21,200 --> 00:40:24,400
Ztiší se, zpomalí...
441
00:40:26,160 --> 00:40:30,040
a někdy se přiřítí zpět jako moře.
442
00:40:36,120 --> 00:40:39,320
De Clermontovi vás a Emily uznávali.
443
00:40:41,040 --> 00:40:44,920
Víc než to. Přijali vás.
444
00:40:47,920 --> 00:40:50,000
A uznávají váš zármutek.
445
00:40:54,560 --> 00:40:56,600
Měli by uznat i ten váš.
446
00:40:58,480 --> 00:41:00,000
Neztrácím naději.
447
00:41:08,680 --> 00:41:11,960
Chcete po mně, abych věřil
na čarodějnice a běsné upíry?
448
00:41:13,720 --> 00:41:15,800
Uvědomujete si, jak to zní?
449
00:41:16,920 --> 00:41:19,040
Jistě, jako vědec
450
00:41:19,200 --> 00:41:22,120
jsem vyškolený, abych nepřestával
věřit, dokud se něco nevyvrátí,
451
00:41:22,200 --> 00:41:26,240
ale bez důkazů toho
po mně chcete hodně.
452
00:41:27,160 --> 00:41:28,800
Já vím.
453
00:42:34,440 --> 00:42:37,000
Tohle děláš na molekulární úrovni?
454
00:42:38,880 --> 00:42:40,440
Dobře.
455
00:42:43,080 --> 00:42:44,240
Co potřebujete?
456
00:42:44,320 --> 00:42:46,240
Naše druhy mají jedno společné.
457
00:42:46,680 --> 00:42:49,600
Všechny svým způsobem zanikají.
458
00:42:50,960 --> 00:42:54,240
Upíři přestávají proměňovat.
Čarodějové ztrácejí schopnosti.
459
00:42:54,360 --> 00:42:57,560
A démoni trpí
skutečnými psychickými problémy.
460
00:42:58,240 --> 00:43:00,440
A do toho ještě vrah na svobodě.
461
00:43:00,960 --> 00:43:03,120
Potřebujeme lék na krevní běs.
462
00:43:05,560 --> 00:43:07,920
Myslíte, že byste nám
s tím mohl pomoct?
463
00:43:08,000 --> 00:43:09,840
Můžu to zkusit.
464
00:43:16,960 --> 00:43:20,320
Tak co mi chcete, že jste to
nemohl říct před Kongregací?
465
00:43:20,400 --> 00:43:22,120
Jde o toho upíra s běsem.
466
00:43:22,880 --> 00:43:26,480
Ke všem vraždám došlo tam,
kde se pohybovali Matthew s Dianou.
467
00:43:29,000 --> 00:43:32,760
Fotografie z místa činu.
Všechny oběti.
468
00:43:33,600 --> 00:43:36,040
Proč by sledoval Matthewa s Dianou?
469
00:43:37,040 --> 00:43:39,600
Je to jen další pokus
očernit de Clermontovy.
470
00:43:39,680 --> 00:43:41,640
Vrah ukradl jejich portréty.
471
00:43:41,840 --> 00:43:45,320
Miniatury pocházející ze 16. století.
Nic jiného nevzal.
472
00:43:47,040 --> 00:43:50,200
Odsoudil jste mě,
a teď mi pomáháte. Proč?
473
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Ne. Odsoudil jsem
běsného vraha. Ne vás.
474
00:43:53,080 --> 00:43:55,720
-Gerbert to použil proti mně.
-Gerbert. Ne já.
475
00:44:03,480 --> 00:44:05,320
Já nemusím být váš nepřítel.
476
00:44:34,880 --> 00:44:36,400
Kdy se vrátili?
477
00:44:40,280 --> 00:44:41,960
Hned vyrážím.
478
00:45:26,000 --> 00:45:28,440
-Na shledanou.
-Na shledanou, pane.
479
00:45:37,680 --> 00:45:40,000
-Příště uvidíte...
-Tohle je moje DNA.
480
00:45:40,160 --> 00:45:41,440
Jsem upír.
481
00:45:41,520 --> 00:45:43,880
Philippe mě pověřil,
ať Dianu chráním.
482
00:45:44,240 --> 00:45:46,240
Chráním ji celý její život.
483
00:45:46,320 --> 00:45:48,000
A Diana je teď s Matthewem.
484
00:45:48,400 --> 00:45:50,800
-Tady není.
-Určitě se tu ukáže.
485
00:45:50,920 --> 00:45:54,440
A až se tak stane,
dáš mi vědět, že ano?
486
00:45:54,960 --> 00:45:58,000
Teď už mě nemůžete ovládat.
Váš čas je u konce.
487
00:45:58,480 --> 00:46:01,200
Dokonce i tajemství de Clermontů
jednou vyjde najevo.
488
00:46:01,440 --> 00:46:04,600
Je načase, aby Matthew de Clermont
poznal, s kým má tu čest.
489
00:46:04,960 --> 00:46:06,400
Diana Bishopová.
490
00:46:06,480 --> 00:46:10,240
-Otče Hubbarde, co tady děláte?
-Něco jste si u mě nechali.
491
00:46:13,680 --> 00:46:16,680
České titulky Anna Křížková
Iyuno-SDI Group 2022
38367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.