All language subtitles for A.Discovery.of.Witches.S03E01.WEB-DL.cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:03,480 Znovu se stát manželem a otcem, nic jiného jsem si nepřál. 2 00:00:03,600 --> 00:00:06,240 Nesmí být pochyb o tom, že Diana patří k de Clermontům. 3 00:00:06,320 --> 00:00:09,080 S touto značkou navždy patříte do naší rodiny. 4 00:00:09,200 --> 00:00:11,800 Paní de Clermontová? Tak čerstvou krevní přísahu nelze přejít. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,840 Nějaký upír vraždí teplokrevné. 6 00:00:13,960 --> 00:00:16,400 Ten, kdo to dělá, má krev infikovanou běsem. 7 00:00:16,760 --> 00:00:20,240 Teď jsou naší prioritou chybějící stránky z Knihy života. 8 00:00:20,360 --> 00:00:24,000 Je možné, že už ji mají tety Diany Bishopové. 9 00:00:24,120 --> 00:00:26,440 Mám důvod věřit, že se ukrývají. 10 00:00:26,520 --> 00:00:28,440 Čarodějnice s rodiči démony. 11 00:00:28,760 --> 00:00:31,680 Jestli se k mojí vnučce ještě někdy přiblížíte, 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,040 holýma rukama vás zabiju. 13 00:00:34,200 --> 00:00:35,480 Teď spi. 14 00:00:36,040 --> 00:00:40,840 Diana sjednotí všechny bytosti. A taky mě pomstí! 15 00:02:42,280 --> 00:02:43,720 Ona zemřela. 16 00:03:12,360 --> 00:03:14,040 Nevím, co mám dělat. 17 00:03:18,920 --> 00:03:20,920 Nemůžu uvěřit, že Em nežije. 18 00:03:24,040 --> 00:03:26,240 Neumím si připustit, že ji to malé nepozná. 19 00:03:38,240 --> 00:03:39,720 Dva srdeční tepy. 20 00:03:47,240 --> 00:03:48,520 Dvě miminka? 21 00:03:50,640 --> 00:03:51,960 Ano. 22 00:03:58,240 --> 00:04:00,960 Ty děti jsou naše budoucnost. 23 00:04:02,600 --> 00:04:05,240 Kongregace už naší rodině nikdy neublíží. 24 00:04:05,920 --> 00:04:07,200 Slibuji. 25 00:04:30,200 --> 00:04:32,360 Podle trilogie Čas čarodějnic od Deborah Harknessové 26 00:04:57,320 --> 00:05:01,200 ČAS ČARODĚJNIC III. 1. díl 27 00:05:47,720 --> 00:05:49,560 Vítej doma, starý příteli. 28 00:05:50,440 --> 00:05:52,200 Dlouho jsme se neviděli. 29 00:05:53,520 --> 00:05:55,920 Gallowglassi, vítej. 30 00:05:56,960 --> 00:05:58,960 Zdá se, že máme dalšího hosta. 31 00:06:09,320 --> 00:06:10,840 Moc ráda vás vidím. 32 00:06:11,560 --> 00:06:14,600 Pro vás uplynulo jen pár dní, Diano. 33 00:06:16,120 --> 00:06:18,240 Někteří z nás ale čekali po staletí. 34 00:06:31,440 --> 00:06:33,440 Zažíváme velice temné časy. 35 00:06:39,240 --> 00:06:44,720 Když Peter Knox zavraždil Emily Matherovou, 36 00:06:47,240 --> 00:06:49,960 zabil ženu, kterou moje manželka vnímala jako matku. 37 00:06:51,200 --> 00:06:54,720 Zabil ženu, kterou Sarah upřímně milovala. 38 00:06:56,920 --> 00:07:01,000 Zabil ženu, která byla pod ochranou 39 00:07:02,920 --> 00:07:04,800 rodiny de Clermontů. 40 00:07:07,760 --> 00:07:12,920 A tím si Peter Knox podepsal rozsudek smrti. 41 00:07:13,320 --> 00:07:14,840 Knox má mocné spojence. 42 00:07:15,240 --> 00:07:18,360 Pomysleme na následky, než začneme jednat. 43 00:07:19,040 --> 00:07:21,440 Nikdo z nich není tak mocný jako de Clermontovi. 44 00:07:21,560 --> 00:07:25,080 Zabít ho by bylo moc snadné. Stal by se mučedníkem. 45 00:07:26,960 --> 00:07:29,520 Lidé by měli vědět, co provedl. A nejen Em. 46 00:07:29,840 --> 00:07:31,920 Proto je máma na cestě do Benátek. 47 00:07:32,160 --> 00:07:35,240 Řekla Baldwinovi, ať okamžitě svolá Kongregaci, 48 00:07:35,320 --> 00:07:38,320 aby měla možnost pravdivě vysvětlit, co se tady seběhlo. 49 00:07:38,400 --> 00:07:40,240 Dřív než to Knox s Gerbertem překroutí. 50 00:07:40,320 --> 00:07:43,400 Což se stane. Vyobrazí nás jako agresory. 51 00:07:43,920 --> 00:07:47,000 Obávám se, že k tomu využijí i události v Oxfordu. 52 00:07:47,080 --> 00:07:48,960 Co se stalo v Oxfordu? 53 00:07:49,040 --> 00:07:51,040 Došlo tam k několika vraždám. 54 00:07:51,480 --> 00:07:54,160 Média ihned začala fabulovat. 55 00:07:54,680 --> 00:07:57,120 Nazvala je "upíří vraždy". 56 00:07:57,240 --> 00:07:59,400 Aspoň pro jednou noviny nelžou. 57 00:07:59,520 --> 00:08:02,240 Oběti má na svědomí upír s běsnou krví. 58 00:08:02,320 --> 00:08:05,720 Když jsi byl v 16. století, stalo se toho hodně, Matthewe. 59 00:08:05,960 --> 00:08:08,200 Gerbert to použije proti tobě. 60 00:08:19,520 --> 00:08:21,680 Měla bych se představit. 61 00:08:22,640 --> 00:08:25,440 Zatím na to nebyla vhodná chvíle. 62 00:08:25,920 --> 00:08:29,040 Jsem Phoebe Taylorová. S Marcusem jsme... 63 00:08:29,200 --> 00:08:31,800 Já vím, co jste, slečno Taylorová. 64 00:08:31,960 --> 00:08:35,600 Jenom mě mrzí, že se nesetkáváme za lepších okolností. 65 00:08:35,720 --> 00:08:37,200 To ano. 66 00:08:40,120 --> 00:08:41,960 Čeká nás spousta práce 67 00:08:42,480 --> 00:08:45,480 a Marcus má důležitou zodpovědnost. 68 00:08:45,840 --> 00:08:48,280 Své zodpovědnosti jsem si vědom. 69 00:08:48,800 --> 00:08:50,280 Skutečně? 70 00:08:51,400 --> 00:08:57,280 Jako velmistr řádu svatého Lazara máš povinnost 71 00:08:57,720 --> 00:09:02,800 za každou cenu zachovat nedotknutelnost zámku Sept-Tours. 72 00:09:03,160 --> 00:09:04,720 A podle tebe jsem selhal? 73 00:09:04,840 --> 00:09:08,480 Knox se neměl přiblížit ani na deset mil odsud. 74 00:09:08,560 --> 00:09:10,520 Říkáš to, jako kdyby sem jen tak nakráčel. 75 00:09:10,600 --> 00:09:13,080 -Marcuse málem zabil. -Emily zabil docela! 76 00:09:13,440 --> 00:09:14,920 Matthewe, to stačí. 77 00:09:17,280 --> 00:09:20,360 Tvoje zklamání jsem si vždycky bral osobně. 78 00:09:20,920 --> 00:09:24,720 Ale konečně začínám chápat, že tobě se nezavděčí nikdo. 79 00:09:26,280 --> 00:09:27,680 Dokonce ani ty sám. 80 00:09:28,960 --> 00:09:30,480 Běs v krvi? 81 00:09:31,240 --> 00:09:34,560 Vypadá to, že nakonec není tak vymýcený, jak se povídá. 82 00:09:35,880 --> 00:09:41,840 Jenom v téhle místnosti stojí hned dva upíři s běsem. 83 00:09:44,240 --> 00:09:46,240 Ty nejsi běsný. 84 00:09:47,280 --> 00:09:48,760 Nejsi. 85 00:09:50,040 --> 00:09:52,760 Jenom... tu chorobu přenášíš. 86 00:09:53,760 --> 00:09:56,960 A tobě připadá v pořádku mi po celá staletí lhát? 87 00:09:58,720 --> 00:10:00,720 Nebylo nutné, abys o tom věděl. 88 00:10:03,480 --> 00:10:05,440 To nebylo tvoje rozhodnutí. 89 00:10:46,240 --> 00:10:47,560 Ahoj. 90 00:10:50,920 --> 00:10:52,680 Co Em v tom chrámu dělala? 91 00:10:54,120 --> 00:10:56,120 Zdály se jí špatné sny. 92 00:10:58,040 --> 00:11:00,160 Noční můry o té stránce. 93 00:11:02,000 --> 00:11:05,720 Em věřila, že jsou to předtuchy. 94 00:11:07,120 --> 00:11:09,280 Potřebovala, aby jí s tím někdo pomohl. 95 00:11:10,360 --> 00:11:12,320 Potřebovala... 96 00:11:14,000 --> 00:11:15,400 Rebeccu. 97 00:11:16,920 --> 00:11:18,200 Mámu? 98 00:11:23,040 --> 00:11:24,360 Ne. 99 00:11:25,880 --> 00:11:27,880 Ne, Em byla proti vyšší magii. 100 00:11:29,760 --> 00:11:33,000 Říkala, že když je někdo tak hloupý, aby si s ní zahrával... 101 00:11:33,080 --> 00:11:36,120 Zaslouží si zjistit, že to nedokáže. Pěkně natvrdo. 102 00:11:37,080 --> 00:11:39,800 Uvědomuješ si, že mluvila z vlastní zkušenosti? 103 00:11:41,840 --> 00:11:44,160 Ano. Nechtěla, abys to věděla. 104 00:11:48,200 --> 00:11:49,920 Co ji to napadlo? 105 00:11:51,160 --> 00:11:54,040 Já nevím. Kéž bych se jí mohla zeptat. 106 00:12:04,920 --> 00:12:06,040 To můžeme. 107 00:12:08,720 --> 00:12:10,200 Můžeme se jí zeptat. 108 00:12:13,880 --> 00:12:15,200 Saro... 109 00:12:23,000 --> 00:12:24,720 Ty víš, že nesmíme. 110 00:12:26,520 --> 00:12:30,280 Nesmím svou moc využívat k tomu, abych měnila minulost. 111 00:12:31,920 --> 00:12:33,440 Aspoň ne úmyslně. 112 00:12:34,400 --> 00:12:35,880 Proč ne? 113 00:12:36,560 --> 00:12:39,760 Myslíš, že to byl Emin osud, aby ji Knox zavraždil? 114 00:12:39,880 --> 00:12:41,920 Myslíš, že se to všechno mělo stát? 115 00:12:42,000 --> 00:12:43,600 Ne, jistěže ne. 116 00:12:44,360 --> 00:12:46,760 Nic nemělo dopadnout takhle. 117 00:12:48,280 --> 00:12:51,000 Měla tady zůstat s tebou. 118 00:12:53,680 --> 00:12:56,800 Abych to mohla říct vám oběma. 119 00:12:59,440 --> 00:13:02,080 Já vím, že ta miminka naše problémy nevyřeší... 120 00:13:02,840 --> 00:13:04,280 Miminka? 121 00:13:05,680 --> 00:13:07,160 Dvojčata. 122 00:13:08,040 --> 00:13:09,640 Dvojité požehnání. 123 00:13:10,440 --> 00:13:13,280 Co jsou zač? Čarodějové? Upíři? 124 00:13:15,960 --> 00:13:17,480 To nevím. 125 00:13:18,840 --> 00:13:20,400 Nebo něco jiného? 126 00:13:23,080 --> 00:13:24,880 Miluji je, ať jsou jakákoliv. 127 00:13:25,720 --> 00:13:27,960 Jak je jenom ochráníš? 128 00:14:47,880 --> 00:14:51,040 Sešli jsme se na žádost Agathy Wilsonové, zástupkyně démonů. 129 00:14:52,360 --> 00:14:54,040 Tímto jí předávám slovo. 130 00:14:55,080 --> 00:14:57,320 Jsem si jistý, že nám chce povědět něco fascinujícího. 131 00:14:57,400 --> 00:14:58,800 Teď mluvím já, Gerberte. 132 00:14:58,880 --> 00:15:01,960 Vyvstal problém, který je třeba neprodleně vyřešit. 133 00:15:02,080 --> 00:15:03,920 Vraždy v Oxfordu. 134 00:15:04,000 --> 00:15:06,760 To je věc lidí. O tom diskutovat nebudeme. 135 00:15:06,880 --> 00:15:09,400 Ani když je má na svědomí upír zmítaný běsem? 136 00:15:09,480 --> 00:15:12,320 Poslední případ běsu se objevil ve 12. století. 137 00:15:12,400 --> 00:15:15,800 Několik posledních měsíců vrahovy kroky sleduji. 138 00:15:16,560 --> 00:15:18,600 Za tu dobu zabil šest lidí. 139 00:15:18,760 --> 00:15:20,400 Lidé se taky uchylují k násilí. 140 00:15:20,520 --> 00:15:23,480 Ale ne takhle, Baldwine. Oběti někdo rozerval. 141 00:15:24,160 --> 00:15:26,120 Žádný člověk nemá sílu na to, 142 00:15:26,200 --> 00:15:28,520 aby někoho takhle zranil. Jedině upíři. 143 00:15:28,600 --> 00:15:30,560 Víme, o kterého upíra se jedná? 144 00:15:30,640 --> 00:15:33,320 Po poslední vraždě jsem ho našel a konfrontoval. 145 00:15:33,600 --> 00:15:35,000 Kdo je to? 146 00:15:35,240 --> 00:15:37,800 Bojoval jsem o holý život. Do tváře jsem mu neviděl. 147 00:15:39,160 --> 00:15:42,520 Nepoznal jsem ani jeho pach. Ještě nikdy jsem se s ním nesetkal. 148 00:15:43,440 --> 00:15:45,480 A stále běhá na svobodě. 149 00:15:45,720 --> 00:15:48,040 Všem bytostem hrozí nebezpečí. 150 00:15:48,160 --> 00:15:51,960 Mezi lidmi můžeme žít jen proto, že na sebe nestrháváme pozornost. 151 00:15:53,640 --> 00:15:57,120 -Upíři to musí nějak vyřešit. -Vyřešíme. Já to vyřeším. 152 00:15:57,200 --> 00:16:00,880 Vaše rodina nás ubezpečila, že běs už je minulostí. 153 00:16:01,720 --> 00:16:05,960 Vzpomínám si, jak mi Philippe v tomto křesle přísahal, že je konec. 154 00:16:07,480 --> 00:16:11,960 Umím si představit, jak by byl za těchto okolností zklamaný. 155 00:16:12,600 --> 00:16:16,000 Upíři, čarodějové a démoni se berou a dokonce i páří. 156 00:16:17,160 --> 00:16:23,960 Někdo z přítomných se na tom dokonce podílí. 157 00:16:25,200 --> 00:16:26,600 Ano. 158 00:16:27,680 --> 00:16:31,560 Rodina Agathy Wilsonové porušuje úmluvu zrovna v této chvíli. 159 00:16:32,680 --> 00:16:36,320 Přebývá v Sept-Tours spolu s dalšími démony, čarodějnicemi, 160 00:16:36,640 --> 00:16:39,160 upíry a dokonce i lidmi. 161 00:16:42,720 --> 00:16:44,120 Je to pravda? 162 00:16:44,880 --> 00:16:47,760 Možná by ses o tom měl přesvědčit sám, Baldwine. 163 00:16:48,360 --> 00:16:51,880 Jistě se těšíš, až se znovu shledáš se svým bratrem 164 00:16:54,480 --> 00:16:55,800 a jeho ženou. 165 00:17:01,160 --> 00:17:03,200 Matthew s Dianou jsou v Sept-Tours? 166 00:17:04,680 --> 00:17:06,240 Ano. 167 00:17:06,640 --> 00:17:10,680 A když se vrátili, dozvěděli se, že Dianinu tetu Emily Matherovou 168 00:17:12,080 --> 00:17:15,760 zavraždil Peter Knox! 169 00:17:15,840 --> 00:17:18,600 To není pravda. 170 00:17:19,360 --> 00:17:24,320 Emily se oddávala vyšší magii a ta ji bohužel přemohla. 171 00:17:24,400 --> 00:17:27,040 A jak přišel Marcus Whitmore ke svým zraněním? 172 00:17:27,120 --> 00:17:31,040 Byl jsem donucen se bránit. Zaútočil na mě. 173 00:17:31,120 --> 00:17:34,360 -Co jste tam dělal? -Zpochybňujete moji práci? 174 00:17:35,200 --> 00:17:37,920 My démoni moc dobře víme, jak na nás nahlížíte. 175 00:17:38,680 --> 00:17:41,200 Jak zpochybňujete naši pozici v této radě. 176 00:17:43,000 --> 00:17:46,840 Schválně co s těmi svými slavnými schopnostmi dokážete. 177 00:17:47,600 --> 00:17:50,000 Navrhuji, aby byl Peter Knox 178 00:17:50,080 --> 00:17:52,720 za své zločiny vyškrtnut z Kongregace. 179 00:17:54,520 --> 00:17:56,840 Říkejte si, co chcete, 180 00:17:57,160 --> 00:18:00,480 ale bez svědectví druhého čaroděje nebo upíra... 181 00:18:01,360 --> 00:18:04,920 Vstoupí-li čaroděj do Sept-Tours bez pozvání, vyhlašuje tím válku. 182 00:18:05,560 --> 00:18:08,880 -To mohu dosvědčit. -I tak potřebujete většinu. 183 00:18:09,800 --> 00:18:11,560 Toho jsem si vědom, Knoxi. 184 00:18:13,680 --> 00:18:18,040 Nezištně sloužím této radě už léta. 185 00:18:18,680 --> 00:18:22,080 Zajistil jsem bezpečí nejen čarodějům, ale všem bytostem. 186 00:18:22,160 --> 00:18:25,240 Kdo je proti vyloučení Petera Knoxe z této rady? 187 00:18:37,800 --> 00:18:39,320 A kdo je pro? 188 00:18:55,080 --> 00:18:56,880 Co si to dovolujete? 189 00:18:58,600 --> 00:19:01,920 Petere, zabil jste čarodějnici. 190 00:19:03,560 --> 00:19:06,520 -Je třeba nastolit spravedlnost. -Hlasuji pro. Návrh se přijímá. 191 00:19:08,920 --> 00:19:10,040 Ne! 192 00:19:10,120 --> 00:19:13,360 Petere Knoxi, tímto přestáváte být členem Kongregace. 193 00:19:13,840 --> 00:19:16,040 Klíč od sálu musíte odevzdat. 194 00:19:16,120 --> 00:19:18,680 Ztrácíte veškerá práva i privilegia. 195 00:19:18,760 --> 00:19:21,120 Sbalte si, co vám patří, 196 00:19:21,200 --> 00:19:23,600 opusťte tento ostrov a už se nikdy nevracejte. 197 00:19:26,160 --> 00:19:29,200 Myslíte si, že takhle svou rodinu ochráníte? 198 00:19:29,760 --> 00:19:31,680 Všechny ty, kdo jsou v Sept-Tours? 199 00:19:32,320 --> 00:19:33,800 Mýlíte se. 200 00:19:53,400 --> 00:19:54,840 Jsem na tebe pyšný. 201 00:19:55,760 --> 00:19:57,120 Poslouchej. 202 00:19:58,200 --> 00:20:00,840 Ty, Sophie i Margaret musíte ještě dnes odjet. 203 00:20:02,320 --> 00:20:04,160 Nasedněte na letadlo a zmizte. 204 00:20:05,040 --> 00:20:07,880 Knox je nebezpečný a teď už nemá co ztratit. 205 00:20:09,640 --> 00:20:12,480 Nechci, abyste mi volali a jakkoliv mě kontaktovali. 206 00:20:14,520 --> 00:20:16,240 Aspoň dokud nebude po všem. 207 00:20:18,480 --> 00:20:20,120 Když budu vědět, kde jste, Peter Knox 208 00:20:20,200 --> 00:20:22,480 mě může využít, aby se k vám dostal. 209 00:20:24,040 --> 00:20:25,640 Mám tě rád, mami. 210 00:20:28,120 --> 00:20:29,680 Já tě mám taky ráda. 211 00:21:04,640 --> 00:21:06,440 Já to asi nezvládnu. 212 00:21:08,360 --> 00:21:09,720 Dobře. 213 00:21:40,840 --> 00:21:42,200 Emily... 214 00:21:45,160 --> 00:21:49,640 nabízíme tvé duši světlo ve všech směrech. 215 00:21:52,040 --> 00:21:55,080 Poskytneme ti na cestu ochranu. 216 00:21:57,800 --> 00:22:01,040 Zprošťujeme tě tvých zemských pout. 217 00:22:16,680 --> 00:22:20,960 Cesta je osvětlená a zbavená nebezpečí... 218 00:22:30,240 --> 00:22:31,880 a tak... 219 00:22:41,040 --> 00:22:44,520 Vysíláme tě na další cestu. 220 00:23:15,680 --> 00:23:18,600 Nepřipadalo mi vhodné, abych se účastnila pohřbu čarodějnice. 221 00:23:18,960 --> 00:23:20,760 Vzhledem k mé historii. 222 00:23:21,400 --> 00:23:23,400 Určitě se vrátí celí vymrzlí. 223 00:23:23,600 --> 00:23:27,560 Zatop v krbech a pomodlíme se za Emily po svém. 224 00:23:33,120 --> 00:23:35,960 To, co jsem ti řekla o tvých dětech... 225 00:23:37,800 --> 00:23:39,560 jsem jenom plácla. 226 00:23:42,440 --> 00:23:44,800 Budeš mít mimořádné děti. 227 00:23:56,680 --> 00:23:59,240 Nikdy by nedopustila, aby Knoxovi připadla do rukou. 228 00:24:04,240 --> 00:24:07,760 Knox za to všechno ještě zaplatí. 229 00:24:09,320 --> 00:24:11,080 Za všechno, co nám vzal. 230 00:24:12,440 --> 00:24:13,880 Co vzal naší rodině. 231 00:24:23,640 --> 00:24:26,280 Kde jste sakra poslední měsíce byli? 232 00:24:31,600 --> 00:24:33,360 -Hlavně v Londýně. -Nelži mi. 233 00:24:33,480 --> 00:24:36,040 Moji lidé tebe i tu čarodějnici hledali. 234 00:24:36,600 --> 00:24:40,040 Já nelžu, Baldwine. Byli jsme v Londýně. 235 00:24:40,920 --> 00:24:43,680 Akorát... o několik století zpět. 236 00:24:44,720 --> 00:24:46,640 Copak jsou schopnosti té čarodějnice nekonečné? 237 00:24:46,720 --> 00:24:48,960 Zdá se to tak. A ta čarodějnice je teď moje žena. 238 00:24:49,040 --> 00:24:51,120 Umím si představit, co na to Philippe asi říkal. 239 00:24:51,200 --> 00:24:53,800 Philippe? Ten byl na svatbě taky. 240 00:25:00,040 --> 00:25:01,400 Tomu nevěřím. 241 00:25:01,480 --> 00:25:04,280 Ke svatbě Dianě věnoval pokrevní slib. 242 00:25:08,480 --> 00:25:11,000 Teď už nikdo nemůže pochybovat o jejím postavení... 243 00:25:13,160 --> 00:25:14,480 v naší rodině. 244 00:25:15,160 --> 00:25:18,320 Což se nedá říct o všech, které jsi sem svolal. 245 00:25:18,840 --> 00:25:22,160 Jestli si myslíš, že jsou tady v bezpečí, hrubě se pleteš. 246 00:25:22,240 --> 00:25:23,880 To už nám dal Peter Knox najevo. 247 00:25:24,760 --> 00:25:28,160 A jeho čin je třeba potrestat, Baldwine. 248 00:25:28,480 --> 00:25:30,640 Souhlasím. Už jsem ho potrestal. 249 00:25:30,760 --> 00:25:32,080 -Je mrtvý? -Ne. 250 00:25:32,160 --> 00:25:34,520 Byl vyloučen z Kongregace. 251 00:25:34,640 --> 00:25:37,320 Přišel o práci? Vždyť tady v Sept-Tours někoho zabil! 252 00:25:37,400 --> 00:25:39,800 -Zabil čarodějnici. -Příbuznou mojí ženy! 253 00:25:39,880 --> 00:25:41,560 Nemůžeš mít všechno. 254 00:25:41,880 --> 00:25:44,560 Jestliže je to tvoje partnerka a Philippova osvojená dcera, 255 00:25:44,640 --> 00:25:46,720 zodpovídá se této rodině a mně. 256 00:25:47,360 --> 00:25:51,400 Ty i všichni ostatní de Clermontovi necháte Petera Knoxe na pokoji. 257 00:25:53,680 --> 00:25:56,560 Teď je potřeba řešit naléhavější záležitosti. 258 00:25:58,800 --> 00:26:02,320 Vraždy spáchané v běsu. Kdekdo už si začíná ukazovat. 259 00:26:03,200 --> 00:26:07,440 Chci infikovaného upíra najít, zabít a nákazu zneškodnit. 260 00:26:08,840 --> 00:26:10,640 A čekáš, že to udělám já? 261 00:26:11,520 --> 00:26:15,480 V době krize se všichni musíme snažit ze všech sil. 262 00:26:17,040 --> 00:26:20,000 Jak odčiníme ostatní škody, to probereme u večeře. 263 00:26:21,000 --> 00:26:22,600 Jen pro rodinu. 264 00:26:24,400 --> 00:26:25,800 Ale tu čarodějku vezmi taky. 265 00:26:26,400 --> 00:26:29,080 Sám posoudím, jestli je, nebo není de Clermontová. 266 00:26:41,160 --> 00:26:44,520 Nemůžu se ubránit dojmu, že jsme to dneska vyhráli. 267 00:26:45,000 --> 00:26:46,560 Já vím, kde bych teď byla radši. 268 00:27:07,640 --> 00:27:10,000 Rád bych věřil, že nikdy nenastane chvíle, 269 00:27:10,080 --> 00:27:12,560 kdy spolu nebudeme moct usednout jako rodina. 270 00:27:12,680 --> 00:27:15,680 I když to znamená, že ke stolu nesmí usednout naši hosté? 271 00:27:15,760 --> 00:27:18,360 Nebudu se omlouvat za to, že dodržuji úmluvu. 272 00:27:18,480 --> 00:27:20,560 Jen díky ní jsme už po staletí v bezpečí. 273 00:27:20,640 --> 00:27:22,400 Vy tomu stále věříte? 274 00:27:25,440 --> 00:27:26,720 Jistěže ano. 275 00:27:26,840 --> 00:27:29,400 Věříš, že si to takhle tvůj otec představoval, 276 00:27:29,480 --> 00:27:31,520 když Kongregaci zakládal? 277 00:27:31,600 --> 00:27:34,720 Věřím, že můj otec měl vždycky ty nejlepší úmysly. 278 00:27:34,800 --> 00:27:37,800 To nikdo nezpochybňuje. Ale svět se změnil. 279 00:27:38,680 --> 00:27:41,400 To bych řekl. U stolu sedí čarodějnice, 280 00:27:42,000 --> 00:27:43,800 kterou můj otec poctil krevní přísahou. 281 00:27:43,880 --> 00:27:46,400 Kdysi bylo něco takového nemyslitelné. 282 00:27:46,840 --> 00:27:50,920 Philippova značka je pocta, ale také privilegium. 283 00:27:52,160 --> 00:27:55,280 Bojím se o bytosti, které tu výsadu nemají. 284 00:27:56,760 --> 00:27:59,360 Pro ty už úmluva přestala mít prospěch. 285 00:28:00,520 --> 00:28:02,080 Mluvit proti úmluvě 286 00:28:02,160 --> 00:28:05,000 v domě, který Philippe de Clermont sám postavil, je neomluvitelné. 287 00:28:15,000 --> 00:28:18,520 Dnes jsme měli večeřet na počest ztracené přítelkyně. 288 00:28:21,080 --> 00:28:22,400 Taky že ano. 289 00:28:27,040 --> 00:28:29,960 -Na Emily. -Na Emily. 290 00:28:33,080 --> 00:28:35,360 Měli bychom se zaměřit na veselejší témata. 291 00:28:36,760 --> 00:28:38,480 Na ženu mého bratra 292 00:28:38,920 --> 00:28:40,800 a jejich nenarozené děti. 293 00:28:44,720 --> 00:28:46,160 Ať je z nich cokoliv. 294 00:28:49,680 --> 00:28:52,040 Vzpomínám si, že to není poprvé, 295 00:28:52,120 --> 00:28:54,200 kdy upír zplodil dítě s čarodějnicí. 296 00:28:54,800 --> 00:28:56,800 Matthew si to možná pamatuje líp. 297 00:28:57,280 --> 00:28:59,280 Co se s tím dítětem stalo? 298 00:28:59,840 --> 00:29:01,240 Na tom nezáleží. 299 00:29:01,320 --> 00:29:03,920 Čarodějové ho spolu s jeho matkou zapověděli. 300 00:29:04,000 --> 00:29:06,080 Tuším, že zahynuly v poušti. 301 00:29:06,480 --> 00:29:10,640 -Jak to mohli udělat? -Pověrčivost a neznalost. 302 00:29:11,120 --> 00:29:13,680 Nedošlo k tomu ve stejné době, kdy jsi proměnil Benjamina? 303 00:29:13,840 --> 00:29:15,520 To stačí, Baldwine. 304 00:29:18,800 --> 00:29:21,320 Dlouho jsem si na něj nevzpomněl, 305 00:29:21,400 --> 00:29:23,760 ale když se Kongregace bavila o běsu v krvi 306 00:29:23,840 --> 00:29:26,960 a Gerbert se zmínil, že se to týkalo i de Clermontů, 307 00:29:27,040 --> 00:29:30,200 připomnělo mi to dávné hříchy naší rodiny. 308 00:29:31,800 --> 00:29:34,520 Mockrát ti děkujeme za večeři, Baldwine. 309 00:29:36,520 --> 00:29:41,440 Omluv mě, matko. Určitě nejsem jediný, kdo už se dosyta najedl. 310 00:29:43,440 --> 00:29:44,880 Ještě jedna věc. 311 00:29:45,400 --> 00:29:47,360 Všichni, kdo nepatří k de Clermontům, 312 00:29:47,440 --> 00:29:48,640 musí do rána odjet. 313 00:29:48,760 --> 00:29:51,280 Kongregace nás sleduje, a jako de Clermontovi 314 00:29:51,360 --> 00:29:53,600 se musíme řídit Philippovou úmluvou. 315 00:30:02,720 --> 00:30:05,000 Je to jasné. Tady zůstat nemůžeme. 316 00:30:05,560 --> 00:30:08,200 Hned ráno pojedeme do Londýna. My všichni. 317 00:30:09,200 --> 00:30:12,200 Kdo je Benjamin? Další z rodu de Clermontů? 318 00:30:12,520 --> 00:30:14,040 Ne tak docela. 319 00:30:14,280 --> 00:30:16,280 Na konci první křížové výpravy 320 00:30:16,600 --> 00:30:18,400 jsem pobýval v Jeruzalémě. 321 00:30:19,000 --> 00:30:23,400 Philippe snil o tom, že založí domovinu pro bytosti, 322 00:30:23,520 --> 00:30:26,480 ale za tím účelem bylo nutné, aby nás prozradil 323 00:30:26,600 --> 00:30:29,200 několika lidem, kterým se údajně dalo věřit. 324 00:30:29,320 --> 00:30:33,120 Mezi nimi byl i Benjamin. 325 00:30:35,000 --> 00:30:37,560 Když Benjamin pohrozil, že nás všechny odhalí, 326 00:30:38,680 --> 00:30:40,680 Philippovi se zhroutil sen. 327 00:30:44,160 --> 00:30:45,560 Přestal jsem se ovládat. 328 00:30:49,440 --> 00:30:53,160 -Matthewe, asi jsem ho potkala. -Ne. To není možné. 329 00:30:54,040 --> 00:30:55,680 V Čechách. 330 00:30:57,200 --> 00:30:59,560 Říkal, že slyší Philippovu přísahu. 331 00:31:01,000 --> 00:31:03,880 Představil se jako Fuchs. Ne jako de Clermont. 332 00:31:03,960 --> 00:31:06,200 Ale určitě se nezmínil, že je tvůj syn. 333 00:31:06,280 --> 00:31:08,360 Není to můj syn. 334 00:31:11,720 --> 00:31:13,840 V žádném slova smyslu. 335 00:31:15,440 --> 00:31:17,480 Můj bože, jak já ho chtěl potrestat. 336 00:31:19,160 --> 00:31:21,040 Smrt by byla moc rychlá. 337 00:31:22,360 --> 00:31:24,120 Proměnil jsem ho v upíra. 338 00:31:24,200 --> 00:31:27,480 Tím pádem nás nemohl odhalit, aniž by odhalil sám sebe. 339 00:31:27,720 --> 00:31:29,360 A potom... 340 00:31:32,840 --> 00:31:34,520 jsem ho opustil. 341 00:31:35,320 --> 00:31:37,800 Nový běsný upír. 342 00:31:40,520 --> 00:31:43,160 Čekal jsem, že ho to časem připraví o život. 343 00:31:48,000 --> 00:31:54,080 To jsem se ale šeredně spletl. 344 00:32:09,320 --> 00:32:13,360 Je to tady stejně přívětivé, jak si pamatuju. 345 00:32:13,720 --> 00:32:15,920 Zvlášť když je tu i Baldwin. 346 00:32:16,680 --> 00:32:20,520 Ano. V tom je stejný jako jeho otec. Když chce, umí být pěkný parchant. 347 00:32:22,760 --> 00:32:24,080 Já vím. 348 00:32:24,160 --> 00:32:27,000 Na této posvátné půdě nesmíme říct proti starému pánovi... 349 00:32:27,720 --> 00:32:29,360 ani slůvko. 350 00:32:30,040 --> 00:32:32,920 S Philippem se nevycházelo zrovna jednoduše. 351 00:32:33,000 --> 00:32:34,840 Proč myslíš, že se můj otec a Fernando 352 00:32:34,920 --> 00:32:37,280 odtrhli a založili vlastní rod? 353 00:32:37,600 --> 00:32:39,800 Možná se má historie opakovat. 354 00:32:43,280 --> 00:32:46,560 Každý muž s vlastními dětmi může založit rod. 355 00:32:46,640 --> 00:32:50,480 Je to větev původní rodiny, ale s vlastní autonomií. 356 00:32:50,880 --> 00:32:52,640 Představte si, koho k sobě můžeme vzít. 357 00:32:52,720 --> 00:32:55,520 Všechny, které jsi proměnil, Matthewe. A koho proměnili oni. 358 00:32:55,600 --> 00:32:56,720 Naše děti. 359 00:32:56,840 --> 00:33:00,600 Baldwin nikdy nepochopí problémy, které nám úmluva způsobila. 360 00:33:00,680 --> 00:33:02,520 Nikdy se Kongregaci nepostaví. 361 00:33:02,600 --> 00:33:05,920 Ale když založíme rod, můžeme se vydat po vlastní cestě. 362 00:33:06,040 --> 00:33:09,200 Marcusi, žádáš mě, abych zavrhl historii 363 00:33:09,320 --> 00:33:11,520 a rodinu, která ze mě udělala to, co jsem. 364 00:33:12,680 --> 00:33:14,320 Žádáš po mně příliš. 365 00:33:14,480 --> 00:33:15,840 Moje odpověď zní ne. 366 00:33:16,240 --> 00:33:18,840 Máme dost problémů i bez toho, abychom rozdělovali rodinu. 367 00:33:59,360 --> 00:34:02,720 Všichni odjíždějí. Matthew s Marcusem taky. 368 00:34:03,840 --> 00:34:05,520 Vypadá to tak. 369 00:34:07,520 --> 00:34:09,640 Divím se, že nejedeš s nimi. 370 00:34:11,800 --> 00:34:13,400 Další prázdné vítězství. 371 00:34:15,200 --> 00:34:17,800 Jestli Matthew překročí hranici, chránit ho nebudu. 372 00:34:18,080 --> 00:34:20,720 -Sbohem, Baldwine. -Tohle neskončí dobře. 373 00:35:01,280 --> 00:35:04,040 Vítej, Matthewe. Vítej doma. 374 00:35:04,920 --> 00:35:06,400 Fernando. 375 00:35:07,600 --> 00:35:09,240 Věděl jsem, že je na tebe spoleh. 376 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 Taky jsi mi pomohl, když jsme přišli o Hugha. 377 00:35:14,600 --> 00:35:16,080 Děkuji. 378 00:35:20,720 --> 00:35:22,200 Kdo to je? 379 00:35:22,320 --> 00:35:24,360 Partner Matthewova bratra Hugha. 380 00:35:32,480 --> 00:35:35,120 Podle tebe nám ta stránka poskytne odpovědi? 381 00:35:35,200 --> 00:35:37,560 Miriam, ty stránky jsou vyrobené z kůže bytostí. 382 00:35:37,640 --> 00:35:40,640 Chci zjistit, jestli je možné vytáhnout z nich DNA. 383 00:35:40,920 --> 00:35:43,560 Dozvěděli bychom se víc o evoluci bytostí. 384 00:35:43,640 --> 00:35:45,240 O našem možném zániku. 385 00:35:45,320 --> 00:35:47,640 Možná dokonce o samotné příčině krevního běsu. 386 00:35:48,440 --> 00:35:50,880 Kdybychom se dostali až k jeho vzniku, 387 00:35:51,000 --> 00:35:53,880 třeba bychom pochopili, co ho aktivuje. 388 00:35:55,000 --> 00:36:00,080 Proč v některých upírech jen nečinně vyčkává, a v jiných ne. 389 00:36:01,360 --> 00:36:03,960 Kniha života , úbytek bytostí, krevní běs. 390 00:36:04,680 --> 00:36:06,200 Nějak to spolu souvisí. 391 00:36:06,280 --> 00:36:09,000 Potřebujeme laboratoř. Někde v soukromí. 392 00:36:10,880 --> 00:36:14,440 Znám někoho, kdo by nám mohl pomoct. 393 00:36:16,800 --> 00:36:18,920 SOUTH KENSINGTON, LONDÝN 394 00:36:19,960 --> 00:36:21,720 Dobře. Máme se sejít tady. 395 00:36:24,880 --> 00:36:26,360 Chrisi. 396 00:36:30,320 --> 00:36:31,920 Ahoj, cizinko. 397 00:36:33,000 --> 00:36:36,320 -Kde jsi sakra byla? -To je na dlouho. 398 00:36:36,400 --> 00:36:40,400 Doufám, že máš dobrý důvod. Nevoláš, nepíšeš, nečteš emaily? 399 00:36:41,440 --> 00:36:44,000 Já vím. Všechno se trochu zkomplikovalo. 400 00:36:46,880 --> 00:36:49,360 Dr. Christopher Roberts. Dr. Matthew Clairmont. 401 00:36:49,560 --> 00:36:53,360 Vážně? Vaše práce o regulaci buněčného cyklu byla zajímavá. 402 00:36:54,600 --> 00:36:57,440 Konečně jsi vylezla z knihovny a našla sis kluka. 403 00:36:58,600 --> 00:37:00,120 Manžela. 404 00:37:01,120 --> 00:37:02,960 -Provdala ses za Brita? -Za Francouze. 405 00:37:04,600 --> 00:37:06,000 Ještě nějaké překvapení? 406 00:37:06,320 --> 00:37:08,200 Čekáme dvojčata. 407 00:37:09,920 --> 00:37:11,840 Opravdu jsme se dlouho neviděli. 408 00:37:12,600 --> 00:37:14,240 Tak kde je ta laboratoř? 409 00:37:15,840 --> 00:37:17,560 -A vy jste? -Dr. Shepardová. 410 00:37:18,360 --> 00:37:20,920 Můžeme se formálně seznámit až cestou. 411 00:37:21,360 --> 00:37:22,760 Půjdeme? 412 00:37:27,720 --> 00:37:30,920 Tak tady jste u mě. 413 00:37:34,080 --> 00:37:35,640 Co na to říkáte? 414 00:37:35,920 --> 00:37:38,640 -O vybavení se staráte? -Je v prvotřídním stavu. 415 00:37:40,840 --> 00:37:42,920 Miriam vede můj výzkum. 416 00:37:43,200 --> 00:37:45,040 A co přesně to je? 417 00:37:45,320 --> 00:37:48,280 Diana mi toho o vašich momentálních zájmech moc neřekla. 418 00:37:49,200 --> 00:37:52,840 Ocenil bych víc informací, než se toho projektu ujmu. 419 00:38:00,840 --> 00:38:04,160 -Co mi ukazujete? -Zkuste mi odpovědět sám. 420 00:38:08,080 --> 00:38:10,240 Vidím zde poškození krevních buněk. 421 00:38:14,240 --> 00:38:15,720 Virové? 422 00:38:17,800 --> 00:38:19,560 Ne, genetické. 423 00:38:25,680 --> 00:38:28,000 Ale ještě jsem nikdy nic takového neviděl, že ne? 424 00:38:29,120 --> 00:38:30,840 Ne. 425 00:38:38,360 --> 00:38:40,440 Napadlo mě, že si dáte kávu. 426 00:38:41,400 --> 00:38:43,720 Nikdo nemluví o Em. 427 00:38:45,600 --> 00:38:47,760 Samý běs v krvi a rody. 428 00:38:52,360 --> 00:38:54,760 Vy upíři se vždycky staráte jen o sebe. 429 00:39:07,440 --> 00:39:11,040 Víte, kdo byl Hugh de Clermont? 430 00:39:16,840 --> 00:39:19,240 Byl to Philippův nejstarší syn. 431 00:39:22,560 --> 00:39:24,400 Byli jsme s Hughem spáření. 432 00:39:25,760 --> 00:39:27,560 Šest století. 433 00:39:29,280 --> 00:39:33,320 Ale Philippe náš svazek odmítal uznat. 434 00:39:36,560 --> 00:39:38,040 A když Hugh zemřel, 435 00:39:41,280 --> 00:39:44,720 neuznával ani můj žal a zármutek. 436 00:39:48,960 --> 00:39:50,400 Kdy zemřel? 437 00:39:53,400 --> 00:39:55,440 Před sedmi sty lety. 438 00:39:59,600 --> 00:40:01,640 Upřímnou soustrast. 439 00:40:15,280 --> 00:40:18,720 Zármutek nikdy úplně neodejde. 440 00:40:21,200 --> 00:40:24,400 Ztiší se, zpomalí... 441 00:40:26,160 --> 00:40:30,040 a někdy se přiřítí zpět jako moře. 442 00:40:36,120 --> 00:40:39,320 De Clermontovi vás a Emily uznávali. 443 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Víc než to. Přijali vás. 444 00:40:47,920 --> 00:40:50,000 A uznávají váš zármutek. 445 00:40:54,560 --> 00:40:56,600 Měli by uznat i ten váš. 446 00:40:58,480 --> 00:41:00,000 Neztrácím naději. 447 00:41:08,680 --> 00:41:11,960 Chcete po mně, abych věřil na čarodějnice a běsné upíry? 448 00:41:13,720 --> 00:41:15,800 Uvědomujete si, jak to zní? 449 00:41:16,920 --> 00:41:19,040 Jistě, jako vědec 450 00:41:19,200 --> 00:41:22,120 jsem vyškolený, abych nepřestával věřit, dokud se něco nevyvrátí, 451 00:41:22,200 --> 00:41:26,240 ale bez důkazů toho po mně chcete hodně. 452 00:41:27,160 --> 00:41:28,800 Já vím. 453 00:42:34,440 --> 00:42:37,000 Tohle děláš na molekulární úrovni? 454 00:42:38,880 --> 00:42:40,440 Dobře. 455 00:42:43,080 --> 00:42:44,240 Co potřebujete? 456 00:42:44,320 --> 00:42:46,240 Naše druhy mají jedno společné. 457 00:42:46,680 --> 00:42:49,600 Všechny svým způsobem zanikají. 458 00:42:50,960 --> 00:42:54,240 Upíři přestávají proměňovat. Čarodějové ztrácejí schopnosti. 459 00:42:54,360 --> 00:42:57,560 A démoni trpí skutečnými psychickými problémy. 460 00:42:58,240 --> 00:43:00,440 A do toho ještě vrah na svobodě. 461 00:43:00,960 --> 00:43:03,120 Potřebujeme lék na krevní běs. 462 00:43:05,560 --> 00:43:07,920 Myslíte, že byste nám s tím mohl pomoct? 463 00:43:08,000 --> 00:43:09,840 Můžu to zkusit. 464 00:43:16,960 --> 00:43:20,320 Tak co mi chcete, že jste to nemohl říct před Kongregací? 465 00:43:20,400 --> 00:43:22,120 Jde o toho upíra s běsem. 466 00:43:22,880 --> 00:43:26,480 Ke všem vraždám došlo tam, kde se pohybovali Matthew s Dianou. 467 00:43:29,000 --> 00:43:32,760 Fotografie z místa činu. Všechny oběti. 468 00:43:33,600 --> 00:43:36,040 Proč by sledoval Matthewa s Dianou? 469 00:43:37,040 --> 00:43:39,600 Je to jen další pokus očernit de Clermontovy. 470 00:43:39,680 --> 00:43:41,640 Vrah ukradl jejich portréty. 471 00:43:41,840 --> 00:43:45,320 Miniatury pocházející ze 16. století. Nic jiného nevzal. 472 00:43:47,040 --> 00:43:50,200 Odsoudil jste mě, a teď mi pomáháte. Proč? 473 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 Ne. Odsoudil jsem běsného vraha. Ne vás. 474 00:43:53,080 --> 00:43:55,720 -Gerbert to použil proti mně. -Gerbert. Ne já. 475 00:44:03,480 --> 00:44:05,320 Já nemusím být váš nepřítel. 476 00:44:34,880 --> 00:44:36,400 Kdy se vrátili? 477 00:44:40,280 --> 00:44:41,960 Hned vyrážím. 478 00:45:26,000 --> 00:45:28,440 -Na shledanou. -Na shledanou, pane. 479 00:45:37,680 --> 00:45:40,000 -Příště uvidíte... -Tohle je moje DNA. 480 00:45:40,160 --> 00:45:41,440 Jsem upír. 481 00:45:41,520 --> 00:45:43,880 Philippe mě pověřil, ať Dianu chráním. 482 00:45:44,240 --> 00:45:46,240 Chráním ji celý její život. 483 00:45:46,320 --> 00:45:48,000 A Diana je teď s Matthewem. 484 00:45:48,400 --> 00:45:50,800 -Tady není. -Určitě se tu ukáže. 485 00:45:50,920 --> 00:45:54,440 A až se tak stane, dáš mi vědět, že ano? 486 00:45:54,960 --> 00:45:58,000 Teď už mě nemůžete ovládat. Váš čas je u konce. 487 00:45:58,480 --> 00:46:01,200 Dokonce i tajemství de Clermontů jednou vyjde najevo. 488 00:46:01,440 --> 00:46:04,600 Je načase, aby Matthew de Clermont poznal, s kým má tu čest. 489 00:46:04,960 --> 00:46:06,400 Diana Bishopová. 490 00:46:06,480 --> 00:46:10,240 -Otče Hubbarde, co tady děláte? -Něco jste si u mě nechali. 491 00:46:13,680 --> 00:46:16,680 České titulky Anna Křížková Iyuno-SDI Group 2022 38367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.