All language subtitles for Theatre Macabre. s01e19.The.Postmaster.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,210 --> 00:00:04,790 (ominous music) 2 00:00:19,340 --> 00:00:20,300 - How do you do? 3 00:00:20,630 --> 00:00:21,960 I'm Christopher Lee. 4 00:00:23,010 --> 00:00:26,800 When travelers came to postmaster Vorin's small inn, 5 00:00:27,090 --> 00:00:28,720 he fed them, housed them, 6 00:00:29,010 --> 00:00:31,010 changed their horses, and overcharged them, 7 00:00:31,300 --> 00:00:34,300 so Alexander Pushkin tells us in "The Postmaster." 8 00:00:36,010 --> 00:00:38,220 Was supposed to have delivered these letters today. 9 00:00:39,630 --> 00:00:42,960 That's strange, they seem to have been steamed open. 10 00:00:44,300 --> 00:00:45,130 Well, perhaps the villagers 11 00:00:45,420 --> 00:00:46,960 didn't have too many good books to read. 12 00:00:47,380 --> 00:00:50,920 Now, the postmaster had a beautiful daughter called Dunia, 13 00:00:51,210 --> 00:00:52,460 who could never resist a uniform, 14 00:00:52,760 --> 00:00:54,760 unless, of course, her father happened to be wearing it. 15 00:00:55,210 --> 00:00:57,710 So when Count Minskii arrived, dressed as a captain 16 00:00:58,010 --> 00:01:00,390 in the Imperial Hussars, she told him 17 00:01:00,670 --> 00:01:02,840 that he was the first man she had ever loved. 18 00:01:03,130 --> 00:01:05,090 All the others had been underage. 19 00:01:06,090 --> 00:01:08,510 Now, love is a game that two can play, 20 00:01:09,670 --> 00:01:11,210 and three can lose. 21 00:01:13,670 --> 00:01:18,000 (choral singing in foreign language) 22 00:01:34,340 --> 00:01:37,840 (choral singing continues) 23 00:01:55,300 --> 00:01:57,970 (wind whistling) 24 00:02:06,010 --> 00:02:08,760 (hooves pounding) 25 00:02:15,050 --> 00:02:17,550 - [Coachman] Whoa, whoa, there. 26 00:02:21,920 --> 00:02:23,250 ' Al1Yb0dy here? 27 00:02:26,210 --> 00:02:28,040 (whip rapping) 28 00:02:29,880 --> 00:02:31,800 (door creaks) 29 00:02:32,170 --> 00:02:34,250 Ah, some fresh horses, quickly. 30 00:02:34,550 --> 00:02:36,340 - I'm sorry, my lord, I can't give you horses. 31 00:02:36,630 --> 00:02:38,590 For yes, I must keep them for messengers of the Czar. 32 00:02:38,880 --> 00:02:40,630 I am sorry. It's not my fault. 33 00:02:41,050 --> 00:02:41,970 (laughs) 34 00:02:42,630 --> 00:02:44,420 - Old man, do you know who I am? 35 00:02:44,710 --> 00:02:46,250 - Oh, very important, I'm sure, sir. 36 00:02:46,550 --> 00:02:48,340 I appreciate that, but I can only give horses 37 00:02:48,630 --> 00:02:49,670 to those with a warrant. 38 00:02:49,960 --> 00:02:50,540 - A warrant? 39 00:02:50,840 --> 00:02:51,670 - Ah, yes. 40 00:02:51,960 --> 00:02:53,460 - I should let you have a taste of this, 41 00:02:53,760 --> 00:02:54,720 you old idiot. 42 00:02:55,010 --> 00:02:58,930 - What's this? "By order of the chamberlain at the court..." 43 00:02:59,210 --> 00:03:02,210 Oh, forgive me! Fresh horses at once, my lord! 44 00:03:02,510 --> 00:03:05,090 Golka, Golka! Out here! 45 00:03:05,380 --> 00:03:06,800 Get out the horses! 46 00:03:11,130 --> 00:03:13,460 Dunia, make the tea quickly, quickly! 47 00:03:13,760 --> 00:03:16,640 He's a courier to St. Petersburg! 48 00:03:17,170 --> 00:03:18,670 He could complain about us, 49 00:03:18,960 --> 00:03:20,790 make all sorts of trouble. 50 00:03:24,380 --> 00:03:25,510 - I'll sit with him. 51 00:03:28,130 --> 00:03:31,050 (courier whistling) 52 00:03:33,210 --> 00:03:34,000 Your tea, your highness. 53 00:03:34,300 --> 00:03:35,470 - Damn your tea! 54 00:03:35,760 --> 00:03:37,140 - [Dunia] Yes, your highness. 55 00:03:39,090 --> 00:03:40,130 - Who are you? 56 00:03:41,050 --> 00:03:43,300 - Dunia, your humble and obedient servant. 57 00:03:46,210 --> 00:03:48,710 - Well, well. What a nice surprise. 58 00:03:56,630 --> 00:03:58,760 It was worth waiting for the horses. 59 00:03:59,550 --> 00:04:00,470 - My thanks to you. 60 00:04:01,170 --> 00:04:03,750 - [Coachman] The horses are in, sir, we're ready to go. 61 00:04:04,210 --> 00:04:05,630 - Ah, a pity- 62 00:04:06,760 --> 00:04:08,930 I would have wished more time. 63 00:04:17,880 --> 00:04:22,800 (Coachman yelling) (whip cracking) 64 00:04:23,880 --> 00:04:25,170 - Father? - Hmm? 65 00:04:25,960 --> 00:04:26,960 - He won't complain. 66 00:04:28,840 --> 00:04:31,420 - I'm glad to see he admires you like I do. 67 00:04:31,960 --> 00:04:35,380 You are my baby, Dunia, my adorable little Dunia. 68 00:04:35,670 --> 00:04:36,590 - [Dunia] Do you think that one day 69 00:04:36,880 --> 00:04:38,460 I will go to St. Petersburg, father? 70 00:04:38,760 --> 00:04:39,890 - [Postmaster] Oh, I'm sure you will, 71 00:04:40,170 --> 00:04:40,710 of course you will. 72 00:04:41,010 --> 00:04:41,970 One daY, Yes- 73 00:04:44,670 --> 00:04:47,420 (hooves pounding) 74 00:05:03,300 --> 00:05:04,760 - There are no horses, my lord. 75 00:05:06,760 --> 00:05:08,510 Honestly, sir, we have no horses, 76 00:05:08,800 --> 00:05:10,720 and the postmaster has gone to church! 77 00:05:15,760 --> 00:05:17,140 - Postmaster! 78 00:05:20,340 --> 00:05:21,380 Come on, you there! 79 00:05:22,010 --> 00:05:23,180 I need horses! 80 00:05:23,800 --> 00:05:25,220 I have to get to St. Petersburg. 81 00:05:25,510 --> 00:05:28,430 - Ah, my lord, I don't have any more horses. 82 00:05:28,710 --> 00:05:29,670 Not one, my lord, not one. 83 00:05:29,960 --> 00:05:32,130 - Do you realize who you are speaking to? 84 00:05:32,420 --> 00:05:33,590 Get me my horses! 85 00:05:33,880 --> 00:05:34,840 - But I can't, my lord. 86 00:05:35,130 --> 00:05:36,550 Last pair were taken by the courier 87 00:05:36,840 --> 00:05:37,510 a few hours ago. 88 00:05:37,800 --> 00:05:39,130 - I've a good mind to write the regulations 89 00:05:39,420 --> 00:05:40,000 on your back with this. 90 00:05:40,300 --> 00:05:41,720 - Would your highness care to have something to eat 91 00:05:42,010 --> 00:05:42,640 while he waits? 92 00:05:45,840 --> 00:05:47,260 Simple food, sir, as you might expect, 93 00:05:47,550 --> 00:05:48,510 but you are most welcome. 94 00:05:48,800 --> 00:05:49,590 I'll lay the table. 95 00:05:53,300 --> 00:05:55,470 - I suppose I might as well, to kill the time. 96 00:05:57,010 --> 00:05:59,260 Your health, old man. May you prosper. 97 00:06:00,130 --> 00:06:03,090 - Unfortunately, I am only a postmaster. 98 00:06:03,420 --> 00:06:05,300 - My father doesn't get any thanks. 99 00:06:05,590 --> 00:06:07,260 It's hard for him to prosper. 100 00:06:07,590 --> 00:06:08,340 - Hmm. 101 00:06:10,010 --> 00:06:10,680 - [Postmaster] Yes, I'm afraid 102 00:06:10,960 --> 00:06:13,000 I'll never make my fortune in this life. 103 00:06:13,340 --> 00:06:15,010 - Life should mean more than that. 104 00:06:15,300 --> 00:06:16,970 I suppose it's how a man lives it. 105 00:06:17,710 --> 00:06:21,500 That means a lot more than money, even to a postmaster. 106 00:06:23,010 --> 00:06:25,510 - Surely, maybe I'll become a saint, eh? 107 00:06:27,050 --> 00:06:29,800 (hooves thumping) 108 00:06:33,710 --> 00:06:35,000 Oh, thank heavens! 109 00:06:35,300 --> 00:06:37,470 If I get your horses in your carriage right away, 110 00:06:37,760 --> 00:06:40,720 you can be on your way to St. Petersburg in two minutes. 111 00:06:47,630 --> 00:06:49,630 - My thanks for your hospitality. 112 00:06:54,800 --> 00:06:58,550 Do you know that you are beautiful? 113 00:07:00,800 --> 00:07:02,550 (groaning) 114 00:07:03,630 --> 00:07:04,630 I am in pain. 115 00:07:04,920 --> 00:07:06,300 - I hope it wasn't the food. 116 00:07:06,590 --> 00:07:07,970 - [Postmaster] Your coach is ready, your highness, 117 00:07:08,260 --> 00:07:08,930 ready to go. 118 00:07:09,210 --> 00:07:10,290 Ooh, what's wrong? 119 00:07:10,800 --> 00:07:11,550 - It's my heart. 120 00:07:15,130 --> 00:07:16,420 I must have a doctor. 121 00:07:16,710 --> 00:07:17,460 - Of course, right away. 122 00:07:17,760 --> 00:07:19,680 Dunia, run for the doctor at once. 123 00:07:23,170 --> 00:07:25,670 (gentle music) 124 00:07:41,760 --> 00:07:44,470 - You're so good, so good. 125 00:07:46,550 --> 00:07:47,470 Stay with me. 126 00:07:51,010 --> 00:07:53,390 - Like so? He wouldn't approve. 127 00:07:54,550 --> 00:07:56,260 - [Minskii] Why don't you go to bed, then? 128 00:07:56,550 --> 00:07:58,340 - I'll stay up till the doctor comes. 129 00:07:58,840 --> 00:08:00,420 - My thanks to you, Dunia. 130 00:08:04,800 --> 00:08:07,630 You are so beautiful, like an angel. 131 00:08:10,460 --> 00:08:12,170 - I'll be back in a moment. 132 00:08:14,460 --> 00:08:17,210 (hooves clopping) 133 00:08:23,210 --> 00:08:23,790 - [Farm Hand] This way, doctor. 134 00:08:24,090 --> 00:08:24,510 - [Doctor] Oh, thank you. 135 00:08:24,800 --> 00:08:26,800 - What? I'm coming! 136 00:08:30,630 --> 00:08:32,920 Good evening, doctor. Over here, doctor. 137 00:08:38,960 --> 00:08:41,210 Feeling much better, I hope, eh? 138 00:08:41,800 --> 00:08:43,430 - No, doctor. 139 00:08:48,590 --> 00:08:51,170 (doctor musing) 140 00:08:55,170 --> 00:08:57,800 Doctor, you won't find anything the matter, 141 00:08:58,550 --> 00:09:00,380 but I need two days rest here. 142 00:09:00,670 --> 00:09:01,630 Do you understand? 143 00:09:05,510 --> 00:09:08,760 - Perfectly. A most interesting complaint. 144 00:09:12,380 --> 00:09:15,210 (Minskii groaning) 145 00:09:15,880 --> 00:09:17,130 - Ahh. - Ahhhh. 146 00:09:22,130 --> 00:09:22,800 - Ah, yes. 147 00:09:25,800 --> 00:09:27,010 A most interesting case. 148 00:09:27,300 --> 00:09:29,760 The patient needs rest, at least two days. 149 00:09:31,460 --> 00:09:34,590 Ordinary diet, he'll be up and about in 48 hours. 150 00:09:34,880 --> 00:09:35,420 - [Minskii] I'll pay you. 151 00:09:35,710 --> 00:09:38,250 - Oh, sir, please. It's an honor to have you here. 152 00:09:38,550 --> 00:09:40,630 Please consider yourself my guest. 153 00:09:40,920 --> 00:09:42,500 - I'm so moved by your invitation. 154 00:09:42,800 --> 00:09:44,470 It shows such understanding. 155 00:09:49,260 --> 00:09:51,590 (soft music) 156 00:10:14,800 --> 00:10:17,470 (romantic music) 157 00:10:32,550 --> 00:10:34,220 - I thought you were meant to be sick. 158 00:10:34,920 --> 00:10:36,840 - I'm sick with love for you. 159 00:10:37,130 --> 00:10:38,960 - I don't think it's a fatal sickness. 160 00:10:40,590 --> 00:10:43,260 (romantic music) 161 00:10:54,300 --> 00:10:56,680 You're the first man who's ever kissed me like that. 162 00:11:03,800 --> 00:11:05,840 - You know I adore you, Dunia. 163 00:11:06,130 --> 00:11:07,420 - You've only just met me. 164 00:11:07,710 --> 00:11:09,630 - You're a woman that's made to be loved. 165 00:11:10,550 --> 00:11:11,930 - [Dunia] And when you have loved me, 166 00:11:12,210 --> 00:11:13,880 you will go away to St. Petersburg. 167 00:11:16,920 --> 00:11:18,210 - Come, too, Dunia. 168 00:11:20,920 --> 00:11:23,840 - I wish you meant it. St. Petersburg, tomorrow. 169 00:11:24,130 --> 00:11:25,670 - So you do want to leave. 170 00:11:25,960 --> 00:11:26,670 - Ido. 171 00:11:28,090 --> 00:11:29,630 - Then we'll go together. 172 00:11:31,210 --> 00:11:32,380 - St. Petersburg. 173 00:11:32,670 --> 00:11:34,960 - And I'll smother you in diamonds. 174 00:11:35,260 --> 00:11:37,430 All Petersburg will admire you. 175 00:11:38,840 --> 00:11:40,590 - If I could see it. 176 00:11:40,880 --> 00:11:42,420 - See it you must, Dunia. 177 00:11:42,880 --> 00:11:45,260 You must get away from this peasant life. 178 00:11:46,760 --> 00:11:48,390 Say yes before it's too late. 179 00:11:50,340 --> 00:11:51,970 - And yet, leaving... 180 00:11:53,260 --> 00:11:54,970 - But all this is finished. 181 00:11:55,260 --> 00:11:56,680 Stop thinking of the past. 182 00:11:59,380 --> 00:12:02,050 (romantic music) 183 00:12:24,010 --> 00:12:26,680 (wind whistling) 184 00:12:30,590 --> 00:12:32,260 - It's a lovely morning, Golka. 185 00:12:35,460 --> 00:12:38,380 (people chattering) 186 00:12:45,170 --> 00:12:50,170 - And from Smolensk to St. Petersburg. 187 00:12:50,460 --> 00:12:52,500 - I suppose you must often have thought 188 00:12:52,800 --> 00:12:54,550 of just getting in a passing coach 189 00:12:54,840 --> 00:12:58,720 and visiting some of the places you write in that book. 190 00:12:59,010 --> 00:13:03,720 - Ah, yes. When I was younger, but not anymore. 191 00:13:04,010 --> 00:13:06,720 Old people like to be their own masters. 192 00:13:08,760 --> 00:13:09,510 - [Minskii] Dunia. 193 00:13:17,710 --> 00:13:20,710 - [Postmaster] We are very happy here, aren't we, Dunia? 194 00:13:23,920 --> 00:13:24,670 - Of course. 195 00:13:27,300 --> 00:13:30,590 - Naturally, sir, life isn't everybody's. 196 00:13:30,960 --> 00:13:35,630 Our happiness and roots are in the soil, all the time. 197 00:13:39,420 --> 00:13:40,420 - I understand. 198 00:13:46,260 --> 00:13:47,800 Dunia, come here. 199 00:13:49,010 --> 00:13:51,510 (gentle music) 200 00:13:57,670 --> 00:13:58,750 Dunia... 201 00:14:01,380 --> 00:14:03,380 By the saints, you're beautiful. 202 00:14:17,170 --> 00:14:22,090 (hoo_ves clopping) (sprnghtly music) 203 00:14:34,880 --> 00:14:37,260 - A pair of horses and some food. 204 00:14:37,840 --> 00:14:39,800 - I'll see to it at once myself, my lord. 205 00:14:45,710 --> 00:14:48,960 - I dreamed of you last night, my beautiful one. 206 00:14:49,260 --> 00:14:50,590 And what a lovely dream. 207 00:14:50,880 --> 00:14:52,710 But not as lovely as the original. 208 00:14:53,010 --> 00:14:54,970 - [Minskii] Possibly your dream, like your compliment, 209 00:14:55,260 --> 00:14:56,430 was ill-advised. 210 00:14:59,010 --> 00:15:00,430 - [Courier] Did you speak? 211 00:15:00,710 --> 00:15:01,340 - [Minskii] Yes. 212 00:15:06,800 --> 00:15:08,470 - I don't like the look of you. 213 00:15:08,760 --> 00:15:10,590 - [Minskii] Indeed, I must confess 214 00:15:10,880 --> 00:15:13,510 that your presence is something I could do without. 215 00:15:13,800 --> 00:15:14,840 - Who are you? 216 00:15:15,260 --> 00:15:16,180 - [Minskii] It's not important. 217 00:15:16,460 --> 00:15:17,170 - But it is. 218 00:15:18,460 --> 00:15:21,170 If you're only a peasant, I'll just beat you. 219 00:15:21,460 --> 00:15:24,840 If you hold rank, I'll bleed you a little. 220 00:15:25,260 --> 00:15:26,390 - [Minskii] Oh. 221 00:15:28,460 --> 00:15:31,170 - Fighting's impossible, sir! Not for you! 222 00:15:31,550 --> 00:15:33,430 But you're just out of bed! 223 00:15:33,710 --> 00:15:35,130 - I'll manage somehow. 224 00:15:36,630 --> 00:15:37,960 I'm ready when you are. 225 00:15:39,050 --> 00:15:41,510 - First, give me your name. 226 00:15:41,840 --> 00:15:43,800 - Count Minskii, captain of his majesty 227 00:15:44,090 --> 00:15:45,720 the Czar's imperial guard. 228 00:15:46,760 --> 00:15:47,970 - Forgive me, your highness, 229 00:15:48,260 --> 00:15:49,260 for speaking as I did. 230 00:15:49,550 --> 00:15:50,760 I couldn't have imagined... 231 00:15:53,130 --> 00:15:55,380 - Ah, perhaps I can help the lieutenant. 232 00:15:58,010 --> 00:16:01,430 The bearer is Iwan Osipowicz Riabin, 233 00:16:04,210 --> 00:16:06,840 courier from St. Petersburg to Vyatskoye. 234 00:16:09,550 --> 00:16:10,220 All in order. 235 00:16:10,510 --> 00:16:12,140 - Oh, the horses, they were ready for you. 236 00:16:12,420 --> 00:16:15,750 - Not yet. Haven't you forgotten something? 237 00:16:16,300 --> 00:16:18,220 - Your highness, my humble apologies. 238 00:16:18,590 --> 00:16:22,300 - Not to me. The postmaster and his daughter. 239 00:16:22,590 --> 00:16:23,840 - Oh, dear, your highness, really, 240 00:16:24,130 --> 00:16:24,880 it's not necessary. 241 00:16:25,170 --> 00:16:27,090 No one ever apologizes to me. 242 00:16:27,380 --> 00:16:29,260 Really, I'm an old fool, 243 00:16:29,550 --> 00:16:31,010 just a stupid old fool. 244 00:16:31,300 --> 00:16:32,800 If it wasn't for Dunia... 245 00:16:33,090 --> 00:16:35,550 - No, Lieutenant. Apologize. 246 00:16:38,090 --> 00:16:39,800 - I apologize to both of them, 247 00:16:41,710 --> 00:16:43,040 postmaster and daughter. 248 00:16:43,960 --> 00:16:44,880 May I go? 249 00:16:56,090 --> 00:16:57,130 (heels clicking) 250 00:16:57,420 --> 00:16:59,500 (door creaking) 251 00:17:06,670 --> 00:17:09,170 (gentle music) 252 00:17:13,210 --> 00:17:15,670 - [Minskii] What's the other side of that hill, Dunia? 253 00:17:16,800 --> 00:17:17,930 - A village. 254 00:17:21,210 --> 00:17:22,000 - And then? 255 00:17:24,090 --> 00:17:26,800 - Three miles of road, and another village. 256 00:17:28,050 --> 00:17:28,880 - And then? 257 00:17:30,010 --> 00:17:31,800 - The great big world. 258 00:17:32,300 --> 00:17:34,970 (romantic music) 259 00:17:45,590 --> 00:17:48,170 (wood creaking) 260 00:18:07,210 --> 00:18:07,960 - Dunia. 261 00:18:09,170 --> 00:18:11,500 - The horses are in the carriage, your highness. 262 00:18:12,960 --> 00:18:15,000 I'll give you your papers now. 263 00:18:16,050 --> 00:18:19,050 I am so pleased that you recovered so rapidly. 264 00:18:19,340 --> 00:18:21,300 Almost like a miracle, it seemed! 265 00:18:22,130 --> 00:18:23,460 - Here, for your trouble. 266 00:18:23,760 --> 00:18:25,590 - [Postmaster] Oh, your highness, you are too generous. 267 00:18:25,880 --> 00:18:27,260 I can't accept such a fortune. 268 00:18:27,550 --> 00:18:30,010 Dunia and I were honored to have you as our guest! 269 00:18:30,300 --> 00:18:31,050 - [Minskii] Oh, nonsense! 270 00:18:31,340 --> 00:18:33,260 I insist, and we'll have a glass of wine together 271 00:18:33,550 --> 00:18:34,430 before I go. 272 00:18:34,710 --> 00:18:35,540 - [Postmaster] How very kind. 273 00:18:35,840 --> 00:18:37,380 - Please, good sir. 274 00:18:37,760 --> 00:18:39,090 - How very kind. 275 00:18:39,670 --> 00:18:42,000 - I propose your health, postmaster. 276 00:18:44,170 --> 00:18:46,000 And if I may, your daughter's. 277 00:18:46,420 --> 00:18:47,170 - Dunia! 278 00:18:48,920 --> 00:18:49,670 (gentle music) 279 00:18:50,170 --> 00:18:53,000 Highness has honored you by proposing your health. 280 00:18:57,670 --> 00:19:02,050 - Allow me to wish you all that you would wish yourself. 281 00:19:03,050 --> 00:19:04,090 But your dress... 282 00:19:04,380 --> 00:19:05,880 - Ah, it's Sunday! 283 00:19:06,260 --> 00:19:07,640 Dunia has her best clothes on 284 00:19:07,920 --> 00:19:09,750 because it's church on Sundays. 285 00:19:10,420 --> 00:19:13,170 - Ah, Sunday, and of course, church. 286 00:19:13,460 --> 00:19:15,710 Could I offer you a lift to the church? 287 00:19:16,340 --> 00:19:17,510 - It's only a little. 288 00:19:17,800 --> 00:19:18,880 - Oh, now, Dunia. 289 00:19:19,170 --> 00:19:22,050 Oh, you must accept his highness' offer, Dunia. 290 00:19:22,340 --> 00:19:24,090 Such a joke in front of everyone. 291 00:19:24,380 --> 00:19:27,340 You as fancy as a duchess! 292 00:19:28,630 --> 00:19:31,130 (somber music) 293 00:19:43,210 --> 00:19:46,540 Dunia, this is no time to keep his highness waiting! 294 00:19:47,010 --> 00:19:50,340 (somber music continues) 295 00:20:12,010 --> 00:20:12,930 - After you. 296 00:20:32,550 --> 00:20:34,590 - Safe journey, your highness. 297 00:20:35,630 --> 00:20:37,260 (Whip cracks) 298 00:20:37,550 --> 00:20:40,180 (hooves clopping) 299 00:20:41,420 --> 00:20:43,460 Real gentleman, Golka. 300 00:20:43,800 --> 00:20:46,090 They will be stopping at the church. 301 00:20:46,590 --> 00:20:49,340 Dunia will be thrilled. We'll hear all about it tonight. 302 00:20:49,630 --> 00:20:50,380 - Dunia... 303 00:20:51,090 --> 00:20:52,090 - What? 304 00:20:53,130 --> 00:20:54,380 - She's gone away. 305 00:20:57,130 --> 00:20:58,210 - Gone? 306 00:20:58,510 --> 00:21:00,010 - She's left forever. 307 00:21:01,550 --> 00:21:03,550 - You're lying, Golka! She'd never go! 308 00:21:03,840 --> 00:21:05,510 - I'm not that kind of fool, sir. 309 00:21:05,960 --> 00:21:07,250 (Postmaster growling) 310 00:21:09,670 --> 00:21:14,000 (choral singing in foreign language) 311 00:21:32,460 --> 00:21:35,960 (choral singing continues) 312 00:21:57,420 --> 00:22:00,920 (lively piano waltz music) 313 00:22:06,510 --> 00:22:08,010 - Permit me, gentlemen. 314 00:22:08,340 --> 00:22:09,470 Ready to run away? 315 00:22:09,960 --> 00:22:14,090 May I proudly present the exquisite Dunia. 316 00:22:20,630 --> 00:22:25,550 (wind whistling) (hooves clopping) 317 00:22:33,460 --> 00:22:36,460 (footsteps) 318 00:22:40,710 --> 00:22:41,500 - I'm in a hurry! 319 00:22:42,380 --> 00:22:43,510 Get the horses changed. 320 00:22:43,800 --> 00:22:46,430 - Yes, sir. Right away, fresh horses. 321 00:22:46,710 --> 00:22:47,960 At once, sir, at once. 322 00:22:48,260 --> 00:22:49,720 I'll put it in the book. 323 00:22:53,130 --> 00:22:55,630 I wonder if you would care for some tea 324 00:22:55,920 --> 00:22:57,130 while waiting, sir? 325 00:22:57,420 --> 00:22:58,380 - I would indeed. 326 00:22:58,670 --> 00:23:00,920 I'll drink it while you're doing the paperwork. 327 00:23:01,670 --> 00:23:04,960 - Dunia! She's my little daughter. 328 00:23:05,260 --> 00:23:06,840 Makes the tea for me. 329 00:23:07,130 --> 00:23:10,300 Dunia! Hurry and make the tea, Dunia! 330 00:23:10,760 --> 00:23:12,640 Go and fill our samovar, dear, 331 00:23:12,920 --> 00:23:14,000 get your guest your tea. 332 00:23:21,510 --> 00:23:23,640 Dunia! She must be outside. 333 00:23:23,920 --> 00:23:25,800 You must have some of her homemade jam, 334 00:23:26,090 --> 00:23:27,010 it's real tasty. 335 00:23:27,300 --> 00:23:30,050 She makes all our jams and things, my Dunia. 336 00:23:33,340 --> 00:23:35,220 Dunia, Dunia! 337 00:23:38,260 --> 00:23:41,390 Golka, Golka, where is Dunia? 338 00:23:41,670 --> 00:23:44,170 We've important guest, it's embarrassing! 339 00:23:44,920 --> 00:23:46,840 - Dunia has just gone to church, sir. 340 00:23:49,920 --> 00:23:51,420 - Of course, that's it. 341 00:23:51,710 --> 00:23:53,250 My little angel. 342 00:23:55,920 --> 00:23:56,880 AngeL 343 00:23:57,880 --> 00:24:00,380 (somber music) 344 00:24:02,630 --> 00:24:03,800 MY angel. 345 00:24:10,260 --> 00:24:12,430 (wind whistling) 346 00:24:12,960 --> 00:24:15,500 - Tell him they've appointed a new postmaster. 347 00:24:16,380 --> 00:24:17,670 He starts tomorrow. 348 00:24:20,590 --> 00:24:23,380 I suppose it had to happen, but why break his heart? 349 00:24:25,880 --> 00:24:28,760 - Dunia? Dunia! 350 00:24:32,460 --> 00:24:34,540 She's gone, my Dunia. 351 00:24:35,670 --> 00:24:38,340 She'll be back soon, from church. 352 00:24:39,960 --> 00:24:43,380 Yes, she'll be here, soon. 353 00:24:44,630 --> 00:24:48,880 Dunia, my little Dunia. Dunia? 354 00:24:53,760 --> 00:24:56,140 - Count Minskii took his misfortunes like a man. 355 00:24:56,960 --> 00:24:59,340 He laid the blame on his wife, naturally. 356 00:24:59,710 --> 00:25:02,290 (ominous music) 357 00:25:21,460 --> 00:25:24,880 (ominous music continues) 358 00:25:31,710 --> 00:25:34,380 (dramatic music) 24717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.