All language subtitles for Stories.of.a.Generation.With.Pope.Francis.S01E02.Dream.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,845 --> 00:00:13,638 CIDADE DO VATICANO 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,058 Santo Padre, lembra-se de quem tirou esta foto? 3 00:00:21,563 --> 00:00:23,023 Não sei quem tirou. 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,400 É da minha primeira comunhão. 5 00:00:25,483 --> 00:00:28,028 Eu estou de pé e com meu irmão Oscar. 6 00:00:28,111 --> 00:00:30,989 Foi em 8 de outubro de 1944. 7 00:00:31,823 --> 00:00:34,826 Quando era jovem, que sonhos tinha? 8 00:00:35,618 --> 00:00:37,037 Eu era um sonhador. 9 00:00:37,620 --> 00:00:38,747 É verdade. 10 00:00:39,247 --> 00:00:41,082 Eu até escrevia poesia. 11 00:00:41,166 --> 00:00:43,710 Depois, rasgava o papel porque não gostava. 12 00:00:43,793 --> 00:00:47,672 Era como eu expressava meus sonhos. 13 00:00:51,009 --> 00:00:54,554 Todos temos a necessidade de sonhar, 14 00:00:55,722 --> 00:00:58,725 seja consciente ou inconscientemente. 15 00:00:58,808 --> 00:01:01,352 - Que bom ver você! - Sim, que bom! 16 00:01:01,436 --> 00:01:04,689 Uma pessoa que não é capaz de sonhar 17 00:01:05,356 --> 00:01:07,525 não tem poesia. 18 00:01:08,026 --> 00:01:13,406 Não tem vida, sorriso e brilho nos olhos. 19 00:01:13,907 --> 00:01:15,825 Os idosos, quando sonham, 20 00:01:15,909 --> 00:01:19,621 podem levá-lo a horizontes que você nem imagina. 21 00:01:20,830 --> 00:01:22,332 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 22 00:01:30,715 --> 00:01:33,134 {\an8}COM BASE NO LIVRO SABEDORIA DAS IDADES 23 00:02:00,620 --> 00:02:02,205 SONHOS COM PAPA FRANCISCO 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,258 Estamos viajando de carro para Front Royal, Virgínia, 25 00:02:13,842 --> 00:02:18,138 com meu marido David, e Gabriel, minha neta. 26 00:02:19,097 --> 00:02:21,891 Vamos encontrar minha amiga Phoebe 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 numa viagem para a antiga fazenda 28 00:02:24,310 --> 00:02:27,564 que pertenceu aos antepassados de Phoebe, 29 00:02:28,148 --> 00:02:31,651 onde minha família foi escravizada. 30 00:02:34,863 --> 00:02:37,699 Meu nome é Betty Kilby Fisher Baldwin. 31 00:02:38,199 --> 00:02:40,535 Tenho 76 anos. 32 00:02:41,119 --> 00:02:43,329 {\an8}Foi o meu caso 33 00:02:43,413 --> 00:02:48,293 que provocou a primeira dessegregação das escolas da Virgínia. 34 00:02:49,252 --> 00:02:50,295 - Gabby! - Oi. 35 00:02:50,378 --> 00:02:53,548 Aperte o segundo e terceiro botão sobre a porta. 36 00:02:54,257 --> 00:02:55,091 Tudo certo? 37 00:02:58,928 --> 00:02:59,929 Ótimo. 38 00:03:03,224 --> 00:03:08,062 Sempre soube que minha família era descendente de pessoas escravizadas. 39 00:03:09,105 --> 00:03:13,568 Eu sabia que não era honra nenhuma ter essa descendência. 40 00:03:14,652 --> 00:03:17,947 Por isso, eu escondi isso muito bem. 41 00:03:18,656 --> 00:03:19,908 E ficou esquecido 42 00:03:21,159 --> 00:03:23,786 até Phoebe me procurar. 43 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 "Cara Betty Kilby Fisher, 44 00:03:28,374 --> 00:03:31,252 meu nome é Phoebe, e eu sou branca. 45 00:03:32,253 --> 00:03:34,589 Minha família era dona de escravizados. 46 00:03:34,672 --> 00:03:38,885 Desconfio de que nossas famílias estiveram relacionadas no passado." 47 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 SONHO 48 00:03:39,886 --> 00:03:42,180 "O Dr. Martin Luther King sonhou 49 00:03:42,263 --> 00:03:45,850 que filhos de ex-escravizados e de ex-senhores de escravizados 50 00:03:45,934 --> 00:03:49,103 pudessem se sentar à mesa da fraternidade. 51 00:03:51,814 --> 00:03:53,942 Talvez nós, como filhas, 52 00:03:54,025 --> 00:03:56,778 possamos ajudar a realizar esse sonho. 53 00:03:56,861 --> 00:03:58,321 Espero ter notícias suas 54 00:03:58,404 --> 00:04:01,658 {\an8}e que me diga que tem interesse em dialogar comigo." 55 00:04:01,741 --> 00:04:02,742 {\an8}GABRIEL NETA DE BETTY 56 00:04:05,954 --> 00:04:08,206 Eu sempre desejei 57 00:04:09,207 --> 00:04:11,334 fazer alguma coisa importante. 58 00:04:12,252 --> 00:04:14,420 Todos estavam cheios de ódio, 59 00:04:15,129 --> 00:04:17,340 e eu não pude fazer nada na época. 60 00:04:18,091 --> 00:04:23,429 Eu acredito que Phoebe e eu temos o poder, 61 00:04:24,597 --> 00:04:27,934 por meio do nosso encontro, de causar mudanças. 62 00:04:28,643 --> 00:04:29,894 Eu acredito em você. 63 00:04:42,824 --> 00:04:45,994 NOVA ZELÂNDIA WELLINGTON 64 00:04:49,414 --> 00:04:50,540 Em toda minha vida, 65 00:04:50,623 --> 00:04:53,376 os sonhos foram muito importantes para mim. 66 00:04:54,210 --> 00:04:55,545 Como climatologista, 67 00:04:55,628 --> 00:04:59,340 eu observei a degradação da atmosfera por mais de 50 anos. 68 00:05:00,174 --> 00:05:03,094 E o relatório no qual tenho trabalhado, 69 00:05:03,177 --> 00:05:05,722 recebeu o Prêmio Nobel da Paz. 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Sou Dave C. Lowe. 71 00:05:08,766 --> 00:05:12,061 Sonho em tornar o planeta um lugar melhor. 72 00:05:15,064 --> 00:05:16,983 - O que queremos? - Justiça climática! 73 00:05:17,066 --> 00:05:18,609 - Quando queremos? - Agora! 74 00:05:18,693 --> 00:05:20,903 - O que queremos? - Justiça climática! 75 00:05:20,987 --> 00:05:22,488 - Quando queremos? - Agora! 76 00:05:22,572 --> 00:05:24,449 - O que queremos? - Justiça climática! 77 00:05:24,532 --> 00:05:25,742 - Quando queremos? - Agora! 78 00:05:26,326 --> 00:05:29,370 Uma das coisas que me dá esperança e inspiração 79 00:05:29,454 --> 00:05:30,997 são as ações dos jovens. 80 00:05:31,080 --> 00:05:32,999 - O que queremos? - Justiça climática! 81 00:05:33,082 --> 00:05:34,417 - Quando queremos? - Agora! 82 00:05:34,500 --> 00:05:36,502 Eles estão muito bravos 83 00:05:36,586 --> 00:05:38,004 e querem ação. 84 00:05:38,546 --> 00:05:40,381 Exigimos que o governo invista 85 00:05:40,465 --> 00:05:44,218 no treinamento de trabalhadores das indústrias não sustentáveis, 86 00:05:44,302 --> 00:05:46,304 que emitem níveis elevados de CO2. 87 00:05:47,221 --> 00:05:49,182 Exigimos que a mudança climática 88 00:05:49,265 --> 00:05:52,226 seja levada mais a sério no setor da educação. 89 00:05:53,019 --> 00:05:55,313 Bastante tempo atrás, 90 00:05:55,396 --> 00:05:57,398 quando eu era estudante, 91 00:05:58,900 --> 00:06:02,779 tinha aula de física, química e matemática aqui em Wellington, 92 00:06:02,862 --> 00:06:05,990 mas eu não tinha um objetivo de vida. 93 00:06:06,949 --> 00:06:09,327 Eu era adolescente e não tinha um rumo. 94 00:06:09,410 --> 00:06:11,371 Mas conheci Rosemary, 95 00:06:11,454 --> 00:06:13,998 uma jovem de 19 anos, 96 00:06:14,082 --> 00:06:15,792 estudante de psicologia. 97 00:06:16,376 --> 00:06:19,379 Como muitos outros estudantes, acabamos nos casando. 98 00:06:21,005 --> 00:06:25,051 O meu único patrimônio era um violão e uma prancha de surfe. 99 00:06:31,057 --> 00:06:32,975 Oi, pessoal, sou Dave Lowe. 100 00:06:33,684 --> 00:06:36,687 Fui a primeira pessoa no hemisfério sul, 101 00:06:36,771 --> 00:06:38,064 há mais de 50 anos, 102 00:06:38,147 --> 00:06:40,066 a descobrir a terrível verdade 103 00:06:40,149 --> 00:06:42,735 do aumento de CO2 na atmosfera, 104 00:06:42,819 --> 00:06:47,782 e eu apoio totalmente o que os jovens de hoje estão fazendo. 105 00:06:47,865 --> 00:06:51,327 Eles são o futuro. Parabéns pelo que estão fazendo. 106 00:07:05,550 --> 00:07:08,761 Isto aconteceu em 1972, às oito da manhã. 107 00:07:09,345 --> 00:07:10,513 Eu estava em casa. 108 00:07:11,222 --> 00:07:13,474 Nunca vou esquecer aquele telefonema. 109 00:07:13,558 --> 00:07:16,394 "Bom dia, aqui é Charles David Keeling." 110 00:07:16,477 --> 00:07:18,646 Ele tinha um belo sotaque americano. 111 00:07:18,729 --> 00:07:21,149 Foi o primeiro a fazer a pavorosa descoberta 112 00:07:21,232 --> 00:07:25,194 de que o CO2 estava aumentando na atmosfera, no hemisfério norte. 113 00:07:25,278 --> 00:07:28,573 Precisavam muito de obter mais dados. 114 00:07:29,157 --> 00:07:33,494 Precisavam saber se a mesma coisa estava acontecendo no hemisfério sul 115 00:07:33,578 --> 00:07:36,122 e me encorajaram a encontrar um local 116 00:07:36,205 --> 00:07:38,332 onde pudesse coletar amostras de ar 117 00:07:38,416 --> 00:07:43,421 que representassem grande parte do Sudoeste do Pacífico. 118 00:07:44,255 --> 00:07:47,133 Pela primeira vez, por causa dele, fui desafiado. 119 00:07:50,845 --> 00:07:54,056 Mas o que ele me pediu foi uma grande responsabilidade. 120 00:07:54,599 --> 00:07:56,434 Descobrimos logo 121 00:07:56,517 --> 00:07:58,686 que vivemos num planeta frágil 122 00:07:59,395 --> 00:08:02,356 e que precisávamos agir em breve. 123 00:08:04,525 --> 00:08:08,070 CIDADE DO VATICANO 124 00:08:09,864 --> 00:08:13,117 Acho que temos que acompanhar os jovens, 125 00:08:13,201 --> 00:08:15,953 para que encontrem o caminho de seus sonhos. 126 00:08:16,996 --> 00:08:21,042 Lembro que estava na casa da minha avó no dia da morte de Prokofiev. 127 00:08:21,876 --> 00:08:23,336 Eu tinha 14 anos. 128 00:08:24,587 --> 00:08:27,423 Aí eu tive o sonho: 129 00:08:27,507 --> 00:08:31,385 "Gostaria de ter a genialidade de Prokofiev." 130 00:08:32,678 --> 00:08:35,681 Queria poder criar algo como ele, 131 00:08:35,765 --> 00:08:38,893 uma música tão linda e tão criativa. 132 00:08:38,976 --> 00:08:40,978 Eu me lembro como se fosse hoje. 133 00:08:41,062 --> 00:08:43,814 Eu disse isso à minha avó, e ela respondeu: 134 00:08:43,898 --> 00:08:46,025 "Tem que trabalhar e estudar muito." 135 00:08:46,108 --> 00:08:48,986 Ela viu logo uma oportunidade de me guiar. 136 00:08:49,070 --> 00:08:50,821 Isso foi bom para mim. 137 00:08:53,407 --> 00:08:57,370 {\an8}ESPANHA BARCELONA 138 00:09:05,002 --> 00:09:09,131 {\an8}MONTSERRAT MECHÓ 88 ANOS 139 00:09:14,095 --> 00:09:17,431 Minhas luvas de Homem-Aranha! 140 00:09:18,349 --> 00:09:23,437 Uso capacete porque salto sozinha, estilo livre e tudo mais, 141 00:09:23,521 --> 00:09:29,235 e não quero me chocar contra ninguém 142 00:09:30,152 --> 00:09:32,113 fazendo as formações. 143 00:09:35,408 --> 00:09:36,325 Já está. 144 00:09:37,326 --> 00:09:40,288 Eu me chamo Montserrat Mechó Cunillera. 145 00:09:41,289 --> 00:09:44,041 Vou fazer 88 anos. 146 00:09:48,546 --> 00:09:52,383 O sonho da minha vida era saltar de paraquedas. 147 00:09:55,761 --> 00:09:59,015 Já saltei sobre o deserto do Arizona, 148 00:09:59,098 --> 00:10:01,350 sobre as ruínas de Éfeso, 149 00:10:02,310 --> 00:10:03,436 uma maravilha, 150 00:10:03,519 --> 00:10:04,854 em Kusadasi, 151 00:10:05,438 --> 00:10:08,274 e sobre os bosques da Finlândia. 152 00:10:09,150 --> 00:10:11,777 Ninguém pode tirar isso de mim. 153 00:10:19,410 --> 00:10:22,455 Já fiz mais de 900 saltos. 154 00:10:39,138 --> 00:10:44,143 Saí num livro chamado Mulheres Catalãs do Século 20, 155 00:10:44,226 --> 00:10:47,647 e saí na parte de esportes ainda. 156 00:10:49,023 --> 00:10:51,025 Fotos, tantas fotos… 157 00:10:55,029 --> 00:10:57,448 Verão de 1965. 158 00:10:59,533 --> 00:11:01,077 Esta sou eu. 159 00:11:02,078 --> 00:11:05,873 Já fui ao Campeonato Mundial de Natação. 160 00:11:05,956 --> 00:11:09,543 Fui campeã espanhola de salto ornamental. 161 00:11:11,045 --> 00:11:15,883 Não sei se foi porque eu era muito livre e fazia todas essas coisas, 162 00:11:16,384 --> 00:11:18,803 mas meu marido pediu o divórcio. 163 00:11:20,054 --> 00:11:21,597 Naquela época, 164 00:11:21,681 --> 00:11:26,227 as mulheres atletas não eram muito bem vistas. 165 00:11:27,937 --> 00:11:31,190 Tenho que agradecer ao meu marido, antes de mais nada, 166 00:11:31,273 --> 00:11:34,276 pelos dois filhos que tenho, ou que tive. 167 00:11:36,946 --> 00:11:39,490 Eduardo e Ignasi. 168 00:11:44,203 --> 00:11:48,290 Quando passo por aqui, digo: "Edu, bom dia." 169 00:11:50,376 --> 00:11:54,213 Eduardo amava a terra, o mar e o ar. 170 00:11:54,296 --> 00:11:56,173 Ou seja, a terra era a neve, 171 00:11:56,257 --> 00:12:01,011 o mar era mergulhar, velejar, praticar windsurfe. 172 00:12:01,095 --> 00:12:04,140 Ele foi um grande campeão de windsurfe. 173 00:12:08,644 --> 00:12:11,105 Ele me ligou uma vez, em agosto, e disse: 174 00:12:11,188 --> 00:12:14,150 "Em meia hora tenho que estar em Empuriabrava. 175 00:12:14,233 --> 00:12:16,694 Estou fazendo o curso de paraquedismo. 176 00:12:17,987 --> 00:12:21,866 A vida toda você fala disso, então venha e salte." 177 00:12:23,159 --> 00:12:26,203 Foi assim que ele me ensinou a saltar de paraquedas 178 00:12:27,455 --> 00:12:28,873 antes de morrer. 179 00:12:31,167 --> 00:12:34,837 SE VOCÊ PODE SONHAR, PODE FAZER 180 00:12:34,920 --> 00:12:37,840 E, depois, nada mais foi o mesmo. 181 00:12:47,558 --> 00:12:49,769 Se não conhece seu passado, 182 00:12:50,269 --> 00:12:52,730 não tem uma ideia clara do seu futuro. 183 00:12:52,813 --> 00:12:55,524 Quando penso na minha tataravó, 184 00:12:55,608 --> 00:12:57,777 trabalhando como escravizada, 185 00:12:59,862 --> 00:13:02,698 por mais difícil que tenha sido minha trajetória, 186 00:13:03,324 --> 00:13:06,202 não foi tão difícil como a trajetória dela. 187 00:13:08,788 --> 00:13:11,415 Acredito que Gabriel 188 00:13:11,999 --> 00:13:16,462 ouvir e ver minha trajetória 189 00:13:16,545 --> 00:13:19,715 ajuda a deixá-la forte 190 00:13:19,799 --> 00:13:23,219 na trajetória dela, na trajetória que ela tem pela frente. 191 00:13:26,680 --> 00:13:29,308 Vivi em Front Royal por uns 20 anos. 192 00:13:29,934 --> 00:13:34,897 Vamos fazer uma parada antes de nos encontrarmos com Phoebe. 193 00:13:37,608 --> 00:13:39,860 {\an8}JAMES IRMÃO DE BETTY 194 00:13:41,862 --> 00:13:44,657 Oi, Betty! O que anda aprontando, irmã? 195 00:13:44,740 --> 00:13:46,075 Nada de mais. 196 00:13:46,158 --> 00:13:49,036 - Gabby veio comigo hoje. - Oi, Gabby! 197 00:13:49,119 --> 00:13:53,374 Gabby tem me acompanhado há muito tempo. 198 00:13:53,457 --> 00:13:55,292 Acho que é importante 199 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 que, tudo que não dividimos com ela antes, 200 00:13:59,129 --> 00:14:00,673 nós passemos a dividir. 201 00:14:04,635 --> 00:14:08,722 Se você perceber o que aconteceu depois da escravidão, 202 00:14:08,806 --> 00:14:11,517 a história está se repetindo. 203 00:14:12,643 --> 00:14:14,895 Estamos perdendo vidas hoje, 204 00:14:16,355 --> 00:14:20,025 mas acho que essas vidas perdidas vão provocar mudanças. 205 00:14:20,609 --> 00:14:22,319 Vidas negras importam. 206 00:14:29,326 --> 00:14:34,206 A regra número um do meu pai era que você tinha que ter estudos. 207 00:14:35,082 --> 00:14:38,711 Quando meu pai soube que era ilegal 208 00:14:38,794 --> 00:14:42,423 nós não podermos frequentar a escola do nosso condado, 209 00:14:42,506 --> 00:14:44,008 fomos à justiça, 210 00:14:44,091 --> 00:14:48,220 e a sentença final saiu, 211 00:14:48,304 --> 00:14:51,015 exigindo que dessegregassem as escolas. 212 00:14:53,017 --> 00:14:55,769 Eu ia frequentar um ensino médio de brancos. 213 00:14:59,356 --> 00:15:03,444 Rosa Parks causou uma mudança nos transportes. 214 00:15:04,737 --> 00:15:07,907 Eu causei uma mudança no ensino. 215 00:15:10,409 --> 00:15:12,119 CIDADE DO VATICANO 216 00:15:13,162 --> 00:15:15,205 A ideia do semeador. 217 00:15:16,248 --> 00:15:20,127 O semeador, sem esperança, não semeia. 218 00:15:20,794 --> 00:15:22,755 Em outras palavras, o que o leva a semear 219 00:15:22,838 --> 00:15:26,133 é a esperança de a semente dar frutos no futuro. 220 00:15:26,216 --> 00:15:31,555 Não guardo as sementes, eu as semeio todos os dias. 221 00:15:32,848 --> 00:15:37,895 Não guardo minhas habilidades e meu conhecimento. 222 00:15:38,562 --> 00:15:42,232 Eu divido e continuo trabalhando, dando. 223 00:15:43,442 --> 00:15:46,320 WELLINGTON NOVA ZELÂNDIA 224 00:15:48,906 --> 00:15:53,744 Em 1970, quase ninguém sabia nada sobre mudanças climáticas perigosas, 225 00:15:54,286 --> 00:15:56,914 que o CO2 estava aumentando na atmosfera. 226 00:15:57,581 --> 00:15:59,833 O que Dave Keeling procurava 227 00:15:59,917 --> 00:16:02,920 era um local onde pudesse obter dados de referência, 228 00:16:03,420 --> 00:16:05,339 onde coletasse amostras de ar 229 00:16:05,422 --> 00:16:09,927 que representassem grande parte do Sudoeste do Pacífico. 230 00:16:10,636 --> 00:16:14,848 Aquelas árvores ali estão curvadas por causa do vento predominante. 231 00:16:15,724 --> 00:16:18,978 As condições aqui são bem rigorosas para as plantas. 232 00:16:20,020 --> 00:16:21,105 E para as pessoas. 233 00:16:21,647 --> 00:16:22,982 Não aguentariam… 234 00:16:24,483 --> 00:16:27,569 Logo, eu descobri Baring Head. 235 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 Era uma estação de farol. 236 00:16:30,030 --> 00:16:32,157 Aliás, um faroleiro morava lá. 237 00:16:32,241 --> 00:16:35,244 Tinha um portão trancado no fundo do terreno, e ele disse: 238 00:16:35,327 --> 00:16:39,540 "Falando nisso, a chave está sob a segunda pedra à esquerda." 239 00:16:43,752 --> 00:16:46,505 O lado que estava voltado para o sul 240 00:16:47,131 --> 00:16:50,050 tinha vários quilômetros de mar aberto 241 00:16:50,134 --> 00:16:52,052 até a Antártica. 242 00:16:52,136 --> 00:16:54,263 Era do que precisávamos. 243 00:16:54,346 --> 00:16:57,182 Ninguém mais estava fazendo algo similar. 244 00:16:59,309 --> 00:17:01,353 Onde estou agora 245 00:17:01,437 --> 00:17:05,441 é onde eu estive há quase 50 anos. 246 00:17:06,442 --> 00:17:08,652 A cor das paredes ainda é a mesma, 247 00:17:09,403 --> 00:17:10,904 o teto está igual, 248 00:17:11,655 --> 00:17:13,824 mas o interior está todo diferente. 249 00:17:14,408 --> 00:17:15,909 Eu que organizei 250 00:17:15,993 --> 00:17:20,080 as primeiras medições de CO2 coletadas 251 00:17:20,164 --> 00:17:22,875 em latitudes médias no hemisfério sul. 252 00:17:28,088 --> 00:17:30,340 Que incrível! É, sim. 253 00:17:33,719 --> 00:17:36,180 Foi um momento incrível e empolgante. 254 00:17:36,263 --> 00:17:38,807 Estava muito além dos meus sonhos. 255 00:17:40,225 --> 00:17:42,561 O que temos aqui 256 00:17:43,187 --> 00:17:45,981 é o que ficou conhecido como garrafa de Keeling. 257 00:17:46,607 --> 00:17:50,402 É um jeito rudimentar de coletar uma amostra do ar. 258 00:17:51,987 --> 00:17:54,823 Mas nossa empolgação durou pouco. 259 00:17:55,908 --> 00:17:58,660 O tempo em Baring Head é bem extremo. 260 00:17:59,161 --> 00:18:01,246 É um lugar em que venta muito. 261 00:18:03,373 --> 00:18:05,167 Eu trabalhei dia e noite. 262 00:18:05,250 --> 00:18:07,961 Muitas vezes precisava dormir lá. 263 00:18:09,296 --> 00:18:10,756 Estávamos exaustos. 264 00:18:10,839 --> 00:18:14,176 Não tínhamos mais forças quando voltamos para casa. 265 00:18:15,135 --> 00:18:18,847 Também não fez muito bem ao meu casamento com Rosemary. 266 00:18:19,973 --> 00:18:22,434 Ela deixou claro que estava tudo acabado, 267 00:18:23,435 --> 00:18:26,396 e eu fiquei completamente arrasado. 268 00:18:27,106 --> 00:18:30,150 Não me restava mais nada. 269 00:18:42,663 --> 00:18:46,041 Belo León Guanajuato 270 00:18:46,125 --> 00:18:50,879 Onde você apostou sua vida 271 00:18:51,755 --> 00:18:54,550 Onde você apostou sua vida 272 00:18:54,633 --> 00:18:57,928 E respeite aquele que ganha 273 00:18:58,011 --> 00:19:01,098 É por isso que neste local 274 00:19:01,181 --> 00:19:05,602 A vida não vale nada 275 00:19:07,855 --> 00:19:10,691 Meu nome é Danilo Mena Hernández. 276 00:19:10,774 --> 00:19:12,526 Sou puriscalenho. 277 00:19:13,443 --> 00:19:15,487 Tenho 76 anos. 278 00:19:22,619 --> 00:19:26,999 A última vez que viemos aqui foi 15 anos atrás. 279 00:19:28,292 --> 00:19:29,960 Nesta poça, 280 00:19:30,043 --> 00:19:33,755 Ilda me disse: "Procure camarão ali." 281 00:19:33,839 --> 00:19:35,966 Respondei: "É difícil achar camarão aqui." 282 00:19:36,049 --> 00:19:40,179 Aí ela chegou ali no canto: "Veja aquilo." 283 00:19:40,262 --> 00:19:43,974 Perguntei: "O quê?" Achei que era uma cobra e fui olhar… 284 00:19:44,057 --> 00:19:46,226 Tinha um peixe grande assim. 285 00:19:49,771 --> 00:19:50,606 Ai, Ilda! 286 00:19:52,024 --> 00:19:54,985 Ficamos juntos por 57 anos. 287 00:19:56,361 --> 00:19:57,988 Era a mulher da minha vida. 288 00:19:58,071 --> 00:20:00,032 O amor do meu coração. 289 00:20:03,160 --> 00:20:06,205 Ela me disse: "Eu te amo muito." 290 00:20:18,592 --> 00:20:23,055 Ela morreu e me deixou sozinho com meus dois filhos, Abdelino e Uriel. 291 00:20:26,558 --> 00:20:27,935 Ela me disse: 292 00:20:28,018 --> 00:20:33,398 "Danilo, por favor, cuide do Abdelino e do Uriel. 293 00:20:33,482 --> 00:20:37,069 Cuide de Abdelino e Uriel porque eles não enxergam." 294 00:20:41,490 --> 00:20:46,787 Abdelino tem uma ótima memória, é como um computador. 295 00:20:47,496 --> 00:20:51,333 Principalmente, músicas. Ele sabe muitas músicas. 296 00:20:53,669 --> 00:20:54,670 Urielinho já não. 297 00:20:54,753 --> 00:20:59,216 Ele tem outras virtudes e é muito gentil no trabalho. 298 00:21:19,236 --> 00:21:23,490 Eu gostaria de realizar o sonho dos meus filhos. 299 00:21:24,241 --> 00:21:28,620 Quero levá-los ao mar porque não conhecem. 300 00:21:31,206 --> 00:21:33,417 Assim, eles veriam o mar com as mãos. 301 00:21:42,134 --> 00:21:45,887 BARCELONA ESPANHA 302 00:22:03,488 --> 00:22:07,701 Preciso ver o mar, saber que está lá. 303 00:22:20,922 --> 00:22:25,927 Ensinei meu filho Eduardo todo tipo de esporte. 304 00:22:26,720 --> 00:22:29,056 Montanhismo, esqui, 305 00:22:29,598 --> 00:22:32,309 mergulho, ir até o fundo… 306 00:22:33,810 --> 00:22:35,312 E ele ficou lá embaixo. 307 00:22:41,818 --> 00:22:45,197 Ele morreu fazendo pesca submarina. 308 00:22:46,198 --> 00:22:49,910 Ele ficou lá embaixo muito tempo. 309 00:22:53,955 --> 00:22:59,252 Se você desmaiar submerso, mesmo a três metros da superfície, 310 00:23:00,087 --> 00:23:04,383 o peso que carrega com você puxa seu corpo para baixo. 311 00:23:04,466 --> 00:23:07,511 Ele ficou lá embaixo, como se estivesse dormindo. 312 00:23:23,693 --> 00:23:28,240 Quando eu salto de paraquedas, sempre dedico o salto a ele. 313 00:23:28,323 --> 00:23:31,952 "Eduardo, estou aqui. Me dê uma mão." 314 00:23:51,138 --> 00:23:53,306 Lá em cima, eu tenho meu filho, 315 00:23:53,390 --> 00:23:58,061 que já está guardando um lugar para mim. 316 00:23:59,020 --> 00:24:00,772 É emocionante. 317 00:24:14,578 --> 00:24:16,663 Quando uma dor faz chorar, 318 00:24:17,289 --> 00:24:19,416 as lágrimas podem ser proveitosas. 319 00:24:20,542 --> 00:24:23,545 Os idosos têm necessidade de sonhar. 320 00:24:24,254 --> 00:24:27,841 Do contrário, caem na nostalgia. 321 00:24:27,924 --> 00:24:31,761 A nostalgia não é algo negativo, como alguns fazem acreditar. 322 00:24:31,845 --> 00:24:33,430 Tem algo de positivo nela. 323 00:24:34,014 --> 00:24:37,309 Faz você se lembrar com carinho 324 00:24:38,894 --> 00:24:41,980 das coisas bonitas da vida. 325 00:24:42,856 --> 00:24:45,317 Não se esqueça disto quando envelhecer: 326 00:24:46,443 --> 00:24:50,030 ou siga em frente com uma nova esperança, 327 00:24:50,113 --> 00:24:52,199 ou se torne arteriosclerótico. 328 00:24:53,658 --> 00:24:59,915 Se um idoso não sonha, não segue em frente, ele endurece. 329 00:24:59,998 --> 00:25:04,002 Por isso precisam ser encorajados a sonhar. 330 00:25:04,085 --> 00:25:05,837 E quem fará isso? Os jovens. 331 00:25:05,921 --> 00:25:09,174 Por isso é importante que os jovens se aproximem dos idosos. 332 00:25:09,841 --> 00:25:12,385 Isso faz com que reajam e sigam em frente. 333 00:25:15,847 --> 00:25:19,184 Em 18 de fevereiro de 1959, 334 00:25:19,267 --> 00:25:22,521 23 estudantes afro-americanos 335 00:25:22,604 --> 00:25:25,524 subiram esta colina e se integraram a esta escola. 336 00:25:27,442 --> 00:25:30,695 Havia uma multidão de pessoas, alguns policiais. 337 00:25:31,196 --> 00:25:35,325 Uma mulher branca e gorda gritou: "Vou matar todos esses neguinhos aí." 338 00:25:36,117 --> 00:25:41,873 Lembre-se de que, nesse momento, eu tinha 14 anos. 339 00:25:43,708 --> 00:25:47,087 Enquanto eu ia subindo para a esquina, 340 00:25:48,171 --> 00:25:51,466 eu só imaginava que eu morreria naquele dia. 341 00:25:53,426 --> 00:25:56,596 "Este vai ser o último dia da minha vida." 342 00:26:09,901 --> 00:26:11,945 Tudo está igual. 343 00:26:13,863 --> 00:26:16,157 Tudo parece igual. 344 00:26:19,327 --> 00:26:20,704 Não sei por quê. 345 00:26:23,290 --> 00:26:24,291 Eu não… 346 00:26:25,959 --> 00:26:27,586 Não sei por quê. 347 00:26:29,754 --> 00:26:32,257 Não consigo me livrar das memórias. 348 00:26:40,265 --> 00:26:43,476 ENSINO MÉDIO DO CONDADO DE WARREN E RESISTÊNCIA EM PESO 349 00:26:43,560 --> 00:26:45,562 E um dia fui estuprada. 350 00:26:46,187 --> 00:26:49,649 Eles me vendaram e taparam minha boca com fita adesiva. 351 00:26:50,942 --> 00:26:52,611 Eu tentei… 352 00:26:54,404 --> 00:26:55,905 Enquanto isso acontecia, 353 00:26:56,615 --> 00:26:59,576 sabendo que minhas avós 354 00:27:00,076 --> 00:27:01,620 e minhas tias 355 00:27:02,120 --> 00:27:04,539 tiveram filhos do senhor de escravizados, 356 00:27:04,623 --> 00:27:08,668 eu fingi que eram elas deitadas no chão 357 00:27:09,169 --> 00:27:12,047 e que eu estava sentada numa posição elevada 358 00:27:12,589 --> 00:27:13,882 enquanto via tudo. 359 00:27:21,640 --> 00:27:23,183 Depois que fui estuprada, 360 00:27:23,266 --> 00:27:24,809 eu só queria morrer 361 00:27:25,310 --> 00:27:30,273 porque tinha que voltar à escola todos os dias. 362 00:27:34,569 --> 00:27:36,363 Tive um colapso nervoso, 363 00:27:36,946 --> 00:27:38,657 fui parar no hospital, 364 00:27:38,740 --> 00:27:43,286 eu me formei com notas tão ruins que nem consegui entrar na faculdade. 365 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 Foi como se minha vida tivesse acabado. Foi tudo em vão. 366 00:27:58,510 --> 00:27:59,761 Eu me casei, 367 00:28:00,261 --> 00:28:01,721 tive meus filhos 368 00:28:02,389 --> 00:28:06,226 e enterrei tudo isso, nem contei aos meus filhos. 369 00:28:10,188 --> 00:28:15,402 Essa foi a minha história até que consegui ter forças 370 00:28:16,444 --> 00:28:22,409 para esconder tudo num canto do coração onde eu pudesse me curar disso. 371 00:28:23,576 --> 00:28:26,579 E me encontrar com Phoebe 372 00:28:26,663 --> 00:28:32,043 significa lidar com os sentimentos que enterrei dentro de mim. 373 00:28:55,233 --> 00:28:58,820 WELLINGTON NOVA ZELÂNDIA 374 00:28:59,988 --> 00:29:02,198 O que estamos vendo 375 00:29:02,282 --> 00:29:07,579 são valores de medições, deste momento, dos níveis de CO2 na atmosfera, 376 00:29:07,662 --> 00:29:09,038 aqui em Baring Head. 377 00:29:09,539 --> 00:29:12,459 E o valor é de cerca de 407. 378 00:29:12,959 --> 00:29:15,962 Há 50 anos, era por volta de 320. 379 00:29:16,045 --> 00:29:17,714 Mais de 30%. 380 00:29:17,797 --> 00:29:19,674 Um aumento gigantesco. 381 00:29:21,426 --> 00:29:25,138 Tenho vivido com esse horror todo este tempo, 382 00:29:25,221 --> 00:29:29,642 vendo que a atmosfera do planeta está sendo degradada. 383 00:29:30,226 --> 00:29:31,811 Todos os anos, 384 00:29:32,437 --> 00:29:34,564 fica cada vez pior. 385 00:29:36,357 --> 00:29:38,276 Havia poucos cientistas. 386 00:29:38,359 --> 00:29:40,987 Éramos 300 em todo o mundo, 387 00:29:41,488 --> 00:29:43,865 trabalhando no relatório do IPCC. 388 00:29:46,409 --> 00:29:48,661 Falei com todo tipo de gente, 389 00:29:49,204 --> 00:29:51,748 inclusive políticos e legisladores. 390 00:29:51,831 --> 00:29:54,042 Já publiquei artigos, 391 00:29:54,125 --> 00:29:56,461 falei repetidas vezes, 392 00:29:56,544 --> 00:30:00,423 e eu não poderia nem imaginar em quantas centenas de reuniões. 393 00:30:03,718 --> 00:30:05,804 RESISTEM À PASSAGEM DO TEMPO 394 00:30:11,726 --> 00:30:14,312 Mas, de repente, recebemos esta mensagem. 395 00:30:15,355 --> 00:30:18,733 O relatório do IPCC no qual eu estava trabalhando 396 00:30:19,442 --> 00:30:21,319 havia recebido o Nobel da Paz. 397 00:30:21,402 --> 00:30:23,822 Depois o próprio IPCC 398 00:30:24,864 --> 00:30:27,408 foi encarregado de enviar 399 00:30:27,492 --> 00:30:30,203 os 300 certificados a cada um dos autores. 400 00:30:30,787 --> 00:30:33,206 Isto chegou numa caixa especial. 401 00:30:34,541 --> 00:30:36,793 {\an8}PRÊMIO NOBEL DA PAZ DE 2007 PARA O IPCC 402 00:30:37,627 --> 00:30:39,087 Qual é o resultado? 403 00:30:39,879 --> 00:30:40,922 Nenhum. 404 00:30:42,590 --> 00:30:45,260 {\an8}As emissões continuam aumentando. 405 00:30:45,343 --> 00:30:49,681 {\an8}E não estou sozinho, há milhares de climatologistas agora. 406 00:30:49,764 --> 00:30:50,974 É, aquele ali… 407 00:30:51,057 --> 00:30:53,643 Mas eu ainda sou um otimista 408 00:30:54,394 --> 00:30:57,230 e ainda tenho um pingo de esperança, 409 00:30:57,939 --> 00:31:01,234 que quero passar, principalmente, para os jovens. 410 00:31:03,111 --> 00:31:04,696 Quando se tem netos, 411 00:31:04,779 --> 00:31:09,075 percebe a preciosidade que é o meio ambiente e o futuro da Terra. 412 00:31:10,660 --> 00:31:12,871 Cuidado com as pedras lá embaixo. 413 00:31:14,497 --> 00:31:16,416 Temos que estar no caminho certo 414 00:31:17,375 --> 00:31:22,380 para atingir nível zero de CO2 até 2050. 415 00:31:23,506 --> 00:31:27,093 Precisamos de uma equipe de oito bilhões trabalhando juntos. 416 00:31:28,177 --> 00:31:29,512 Somos capazes. 417 00:31:31,180 --> 00:31:34,100 Às vezes, gosto de falar da Mãe Terra, 418 00:31:34,601 --> 00:31:37,937 usando uma expressão dos aborígines 419 00:31:38,021 --> 00:31:40,398 que se refere ao Criador como uma mãe, 420 00:31:40,481 --> 00:31:45,153 no sentido de que ela cuida de nós, ela nos ama, ela nos dá tudo de si. 421 00:31:45,236 --> 00:31:46,279 No entanto, 422 00:31:46,362 --> 00:31:50,325 dizem que isso é idolátrico e que um papa não deve dizer isso. 423 00:31:51,159 --> 00:31:55,330 E que é um pecado mortal falar da Pachamama. 424 00:31:56,623 --> 00:32:00,084 Mas a Mãe Terra é 425 00:32:00,793 --> 00:32:03,922 um presente de Deus para nós, e temos que cuidar. 426 00:32:04,881 --> 00:32:07,216 É um presente de pura generosidade, 427 00:32:08,301 --> 00:32:10,511 do ponto de vista teológico. 428 00:32:10,595 --> 00:32:12,055 Do ponto de vista científico, 429 00:32:12,138 --> 00:32:15,433 temos que cuidar disso porque Deus sempre perdoa, 430 00:32:15,516 --> 00:32:19,520 os humanos perdoam de vez em quando e a natureza nunca perdoa. 431 00:32:19,604 --> 00:32:22,857 E a "vingança", entre aspas, da natureza 432 00:32:22,941 --> 00:32:25,777 são os fenômenos que vivenciamos hoje. 433 00:32:34,702 --> 00:32:36,412 Bendito é Deus, né? 434 00:32:37,246 --> 00:32:39,958 Os animais, assim que o sol nasce, 435 00:32:40,041 --> 00:32:43,294 agradecem a Deus pelo nascer do sol. 436 00:32:43,378 --> 00:32:47,215 Quando cantam, imagino que estejam agradecendo a Deus 437 00:32:47,298 --> 00:32:51,010 pelo nascer do sol, para poderem ir procurar comida, 438 00:32:51,094 --> 00:32:54,013 como nós também fazemos. 439 00:33:00,603 --> 00:33:02,730 Meninos, venham aqui. 440 00:33:03,690 --> 00:33:07,110 O que querem? Que eu dê comida? Venham. 441 00:33:13,366 --> 00:33:14,993 Quer comer? Venha aqui. 442 00:33:15,493 --> 00:33:19,330 Papai, quando acha que iremos ao mar, se Deus quiser? 443 00:33:19,414 --> 00:33:23,835 Talvez até quarta-feira, se o tempo estiver bom, se Deus quiser. 444 00:33:24,335 --> 00:33:27,213 Sonhei com a mamãe, e ela me disse: 445 00:33:27,880 --> 00:33:31,759 "Vou levá-los para que fiquem comigo em casa." 446 00:33:32,927 --> 00:33:36,556 Perguntei: "Mamãe, quando papai vem nos buscar para irmos ao mar?" 447 00:33:36,639 --> 00:33:39,600 Ela disse: "Seu pai não vem buscar vocês. 448 00:33:39,684 --> 00:33:42,603 Vão ficar aqui comigo por toda a eternidade." 449 00:33:56,367 --> 00:34:01,080 Há noites em que vou dormir e começo a pensar. 450 00:34:01,164 --> 00:34:03,708 O que será dos meus filhos quando eu me for? 451 00:34:05,293 --> 00:34:08,588 Quem vai alimentá-los? Quem vai levá-los ao banheiro? 452 00:34:08,671 --> 00:34:11,007 Já tomam banho sozinhos, graças a Deus. 453 00:34:13,176 --> 00:34:15,636 Eu estou sofrendo, e eles também. 454 00:34:16,179 --> 00:34:21,267 Eu não estou bem e não me sinto à vontade por causa da nossa situação. 455 00:34:22,560 --> 00:34:25,646 BARCELONA ESPANHA 456 00:34:33,154 --> 00:34:35,073 Venho aqui todos os anos. 457 00:34:36,824 --> 00:34:39,077 Foi aqui que Eduardo morreu. 458 00:34:43,081 --> 00:34:46,542 Para superar a morte do meu filho, 459 00:34:46,626 --> 00:34:49,170 que é a pior coisa que pode acontecer, 460 00:34:49,253 --> 00:34:51,798 o melhor a fazer é querer viver, 461 00:34:51,881 --> 00:34:55,510 porque eu realizei mais coisas do que as que eu havia sonhado. 462 00:34:57,804 --> 00:35:03,184 Dessa forma, podemos mostrar que amamos a vida. 463 00:35:09,107 --> 00:35:11,109 Dídac, como vai? 464 00:35:14,654 --> 00:35:17,073 {\an8}De que está brincando com seu irmãozinho? 465 00:35:17,156 --> 00:35:18,908 {\an8}Onde Alba está? 466 00:35:20,827 --> 00:35:22,537 {\an8}No chão! Alba! 467 00:35:23,913 --> 00:35:26,207 {\an8}Oi, Alba! 468 00:35:27,750 --> 00:35:30,378 {\an8}Que sorte! Está sempre sorrindo! 469 00:35:30,461 --> 00:35:33,965 {\an8}O gatinho! 470 00:35:34,715 --> 00:35:36,592 {\an8}Olhe para Dídac. Olhe. 471 00:35:36,676 --> 00:35:40,429 {\an8}Um dia sem sorrir é um dia perdido. 472 00:35:40,513 --> 00:35:42,223 {\an8}Eu vejo meu neto, 473 00:35:42,306 --> 00:35:46,394 que está rindo, com um sorriso largo no rosto: 474 00:35:46,477 --> 00:35:50,439 "Isso mesmo! Vamos rir! E vamos seguir em frente." 475 00:36:00,074 --> 00:36:04,203 Phoebe e eu nos conhecemos escrevendo cartas uma para a outra, 476 00:36:04,287 --> 00:36:07,123 e trabalhamos juntas 477 00:36:07,790 --> 00:36:11,377 não só para reunir nossas famílias, 478 00:36:12,128 --> 00:36:14,547 mas também para ajudar a curar uma nação. 479 00:36:24,265 --> 00:36:26,058 - Oi! - Ei! 480 00:36:27,727 --> 00:36:30,688 - Que bom ver você! - Sim, que bom! 481 00:36:31,731 --> 00:36:32,565 Como vai? 482 00:36:33,149 --> 00:36:36,110 {\an8}Bem! Como foi de viagem? 483 00:36:36,194 --> 00:36:38,404 Foi boa. Sei que você tem viajado. 484 00:36:38,487 --> 00:36:40,198 Tenho, sim. 485 00:36:43,492 --> 00:36:47,163 Quando envelhece, isto fica difícil. 486 00:36:47,997 --> 00:36:50,082 - Muito obrigada. - De nada. 487 00:36:51,626 --> 00:36:55,838 Cresci nos anos 50 e 60 na cidade de Baltimore, 488 00:36:55,922 --> 00:37:00,009 e não ser uma pessoa branca impregnada do racismo da época… 489 00:37:00,092 --> 00:37:01,761 E sei que ainda sou. 490 00:37:01,844 --> 00:37:05,890 Meu pai era médico e tinha salas de espera separadas, 491 00:37:05,973 --> 00:37:08,184 uma para os brancos e outra para os outros. 492 00:37:08,267 --> 00:37:09,810 Eu cresci com o racismo 493 00:37:09,894 --> 00:37:12,688 e sei que tenho algum racismo em mim, 494 00:37:12,772 --> 00:37:15,191 porque cresci influenciada por isso. 495 00:37:15,274 --> 00:37:19,695 Sei que foi minha família que escravizou sua família. 496 00:37:19,779 --> 00:37:24,659 Por isso mesmo, abusou e aterrorizou-a. 497 00:37:24,742 --> 00:37:29,163 Sou eu quem deveria sentir vergonha, mesmo não tendo feito isso. 498 00:37:29,247 --> 00:37:32,625 Quero expressar minha tristeza por isso. 499 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 Eu ainda tenho problema 500 00:37:36,295 --> 00:37:38,005 com a parte escravista. 501 00:37:38,798 --> 00:37:40,675 Ainda tenho problema, 502 00:37:40,758 --> 00:37:43,886 mas eu tive que aceitar. 503 00:37:43,970 --> 00:37:47,390 - Você não escravizou ninguém. - Sim. 504 00:37:47,890 --> 00:37:49,892 Eu não fui escravizada. 505 00:37:49,976 --> 00:37:53,104 Foi preciso perdão 506 00:37:53,771 --> 00:37:58,985 e deixar toda a questão escravista no seu devido lugar. 507 00:38:00,111 --> 00:38:03,864 Conhecer você me ensinou a perdoar. 508 00:38:05,199 --> 00:38:07,285 Deixe o passado para trás 509 00:38:07,368 --> 00:38:12,456 e siga em direção ao futuro, porque acredito que há trabalho a fazer. 510 00:38:12,540 --> 00:38:14,083 Meu pai sempre dizia: 511 00:38:14,166 --> 00:38:17,420 "Um com coragem é um exército." 512 00:38:17,503 --> 00:38:20,339 - Temos força em dobro. - Tem razão. 513 00:38:20,423 --> 00:38:22,466 - Temos. - Podemos ser um exército. 514 00:38:26,387 --> 00:38:32,351 Acho que Phoebe e eu estamos vivendo o sonho do Dr. Martin Luther King, 515 00:38:32,435 --> 00:38:35,938 filhos de ex-escravizados e de ex-senhores escravagistas 516 00:38:36,022 --> 00:38:38,065 sentados à mesa da fraternidade. 517 00:38:40,985 --> 00:38:46,657 Vamos voltar à fazenda onde minha família foi escravizada. 518 00:38:48,909 --> 00:38:50,494 Tem uma beirada. 519 00:38:51,120 --> 00:38:53,664 Viu? Talvez seja uma beirada da casa. 520 00:38:53,748 --> 00:38:57,543 Pode ser outra construção pequena, talvez uma cabana de escravizado. 521 00:39:01,881 --> 00:39:04,050 Essas pilhas de pedra… 522 00:39:06,177 --> 00:39:10,389 Podem ser outras construções da fazenda. 523 00:39:12,433 --> 00:39:16,145 Como se costuma dizer: "Do pó viemos e ao pó voltaremos." 524 00:39:22,568 --> 00:39:26,947 Phoebe deu bolsa escolar para meus netos. 525 00:39:28,741 --> 00:39:33,245 O sangue do meu antepassado escravizado está pagando por isso. 526 00:39:34,705 --> 00:39:38,834 Acho que a educação foi o que eles tiraram de nós, 527 00:39:39,585 --> 00:39:43,172 e acho que a educação é o que precisamos de volta. 528 00:39:46,884 --> 00:39:50,638 - A gente se divertiu. - A gente se divertiu. 529 00:39:50,721 --> 00:39:52,390 Deixe-me abraçá-la. 530 00:39:52,473 --> 00:39:54,850 Docinho! É tão bom conhecer você! 531 00:39:54,934 --> 00:39:57,812 - Você também. - Sei que vai se sair bem na faculdade. 532 00:39:57,895 --> 00:39:59,605 - Não é? - É, acho bom. 533 00:39:59,688 --> 00:40:01,148 "É, acho bom!" 534 00:40:02,024 --> 00:40:03,651 Pois é. 535 00:40:03,734 --> 00:40:06,946 Há muitas expectativas e você tem um ótimo apoio. 536 00:40:07,530 --> 00:40:10,324 - É isso. - Tudo certo. Vou sentir saudade. 537 00:40:10,408 --> 00:40:13,869 - Dirija com atenção. - Vou. Você também. 538 00:40:13,953 --> 00:40:15,788 Vejo você no Zoom. 539 00:40:16,288 --> 00:40:17,498 - Combinado. - Combinado. 540 00:40:17,581 --> 00:40:19,417 - Pronto. Tchau. - Tá. Tchau. 541 00:40:19,500 --> 00:40:21,419 - Dirija com cuidado. - Vou. 542 00:40:29,385 --> 00:40:32,304 Não sei se chegaremos ao ponto 543 00:40:32,388 --> 00:40:34,974 em que a cor da pele não importa. 544 00:40:36,725 --> 00:40:39,103 Não acho que estarei viva para ver isso, 545 00:40:39,603 --> 00:40:41,480 mas acho que Gabby estará. 546 00:40:45,317 --> 00:40:46,986 Para meus netos, 547 00:40:48,529 --> 00:40:53,659 eu sonho que a trajetória deles seja mais fácil do que a minha, 548 00:40:56,036 --> 00:40:59,123 que eles possam ter empregos, 549 00:40:59,832 --> 00:41:01,292 ganhar a vida, 550 00:41:02,042 --> 00:41:04,378 ser felizes e livres. 551 00:41:09,133 --> 00:41:10,968 Os sonhos de um idoso 552 00:41:11,051 --> 00:41:14,638 são a riqueza da vida, que eles te oferecem, eles te dão. 553 00:41:15,139 --> 00:41:17,433 É a riqueza de toda essa vida 554 00:41:17,516 --> 00:41:20,436 que eles te oferecem como uma experiência de vida. 555 00:41:20,936 --> 00:41:23,898 O sonho dos jovens é a profecia. 556 00:41:24,398 --> 00:41:28,694 Ou seja, a capacidade de seguir em frente. 557 00:41:30,404 --> 00:41:32,865 Quero brincar com vocês. 558 00:41:34,909 --> 00:41:39,955 Por isso é importante unir jovens e idosos. 559 00:41:40,039 --> 00:41:43,000 O idoso que dá seus sonhos, 560 00:41:43,083 --> 00:41:45,252 e o jovem que os recebe 561 00:41:45,878 --> 00:41:49,173 e é capaz de transmiti-los, olhando para o futuro. 562 00:42:10,903 --> 00:42:15,824 Meu sonho é construir uma casinha, uma casinha humilde, 563 00:42:16,700 --> 00:42:20,496 para terminar de viver o resto dos anos com meus filhos. 564 00:42:25,292 --> 00:42:28,003 - A areia é muito boa. - É? Está fria? 565 00:42:28,087 --> 00:42:28,921 Está fria. 566 00:42:30,297 --> 00:42:32,758 - Fria e… - É fria. 567 00:42:33,801 --> 00:42:36,053 - E úmida. Não está seca… - É? 568 00:43:23,684 --> 00:43:28,772 Santíssimo Padre, para realizar os sonhos, às vezes é necessário lutar. 569 00:43:28,856 --> 00:43:32,818 Por isso, a vida de cada pessoa comum tem que ser sempre uma luta? 570 00:43:33,902 --> 00:43:36,238 - Vou mudar a pergunta. - Sim. 571 00:43:37,197 --> 00:43:38,866 Pelo que está lutando? 43853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.