Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,883 --> 00:00:11,261
CIDADE DO VATICANO
2
00:00:17,017 --> 00:00:18,143
Boa noite.
3
00:00:25,191 --> 00:00:27,277
Quantas coisas!
4
00:00:30,739 --> 00:00:32,532
Sim, tem um barulho.
5
00:00:32,615 --> 00:00:35,785
Parece a brisa do mar, pode-se dizer…
6
00:00:36,786 --> 00:00:38,163
Um, dois, três, quatro.
7
00:00:38,246 --> 00:00:41,833
Um, dois, três, quatro. Está bom ou não?
8
00:00:42,667 --> 00:00:43,710
Está bom?
9
00:00:43,793 --> 00:00:44,794
Podemos começar?
10
00:00:45,837 --> 00:00:47,088
Para mim, hoje,
11
00:00:47,589 --> 00:00:52,635
é importante para o futuro da humanidade
que os jovens falem com os velhos.
12
00:00:54,012 --> 00:00:55,722
POR MAIS DE UM ANO
13
00:00:57,974 --> 00:00:59,726
EM TODO O MUNDO
14
00:01:01,478 --> 00:01:03,313
JOVENS CINEASTAS COM MENOS DE 30 ANOS
15
00:01:06,941 --> 00:01:08,777
ENTREVISTARAM E FILMARAM
16
00:01:10,653 --> 00:01:12,363
PESSOAS COM MAIS DE 70 ANOS
17
00:01:14,616 --> 00:01:17,911
O primeiro vídeo da bebê filmado por mim.
18
00:01:20,038 --> 00:01:21,831
SÃO AS HISTÓRIAS DE VIDA DELES
19
00:01:23,249 --> 00:01:24,584
- Gosta de tango?
- Gosto.
20
00:01:24,667 --> 00:01:26,628
- Já dançou tango?
- Já.
21
00:01:32,675 --> 00:01:35,386
São pessoas comuns que fazem história.
22
00:01:35,970 --> 00:01:38,473
Estou assumindo
o maior risco da minha vida.
23
00:01:38,556 --> 00:01:40,517
Sou o único sobrevivente.
24
00:01:44,604 --> 00:01:47,690
Nunca seja indiferente a nada.
25
00:01:47,774 --> 00:01:49,150
{\an8}PARECE QUE FOI ONTEM
26
00:01:49,234 --> 00:01:51,694
Sem vingança nem retaliação.
27
00:01:52,570 --> 00:01:54,197
Apenas amor.
28
00:01:54,989 --> 00:01:58,034
Sonho em tornar o planeta um lugar melhor.
29
00:01:59,035 --> 00:02:03,123
Se vir alguém sofrendo,
abra os braços e ofereça um abraço.
30
00:02:03,957 --> 00:02:05,875
- Juntos somos capazes!
- Capazes!
31
00:02:05,959 --> 00:02:07,961
- Juntos vamos conseguir!
- Conseguir!
32
00:02:11,798 --> 00:02:13,758
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
33
00:02:22,183 --> 00:02:24,477
{\an8}COM BASE NO LIVRO
"SABEDORIA DAS IDADES"
34
00:02:52,130 --> 00:02:53,631
AMOR
COM PAPA FRANCISCO
35
00:02:53,715 --> 00:02:55,633
Santo Padre, o que é o amor?
36
00:02:56,467 --> 00:02:59,679
Isso me dá vontade de perguntar:
"O que é o ar?"
37
00:03:04,934 --> 00:03:08,021
Sim, eu posso dizer
que o amor é um sentimento,
38
00:03:08,104 --> 00:03:10,857
são ondas elétricas do organismo
39
00:03:10,940 --> 00:03:15,737
que funcionam da mesma maneira
quando polos que se atraem se encontram.
40
00:03:15,820 --> 00:03:19,199
Sei de muitas explicações científicas.
41
00:03:19,282 --> 00:03:21,367
Mas o que é o amor em si?
42
00:03:22,160 --> 00:03:25,288
Quando ouço confissões de jovens casais,
43
00:03:25,371 --> 00:03:26,789
eu pergunto a eles:
44
00:03:26,873 --> 00:03:28,833
"Vocês brincam com seus filhos?"
45
00:03:31,169 --> 00:03:32,670
Isso é crucial.
46
00:03:33,171 --> 00:03:35,882
A gratuidade de brincar.
47
00:03:36,674 --> 00:03:39,052
Ou o amor é gratuito, ou não é amor.
48
00:03:40,470 --> 00:03:43,598
Não, eu vou começar a filmar.
49
00:03:44,557 --> 00:03:47,185
Francesca, vai tirar foto ou gravar?
50
00:03:49,604 --> 00:03:53,608
{\an8}Meu nome é Martin Scorsese. Tenho 79 anos.
51
00:03:54,734 --> 00:03:58,154
- Estou te vendo.
- Se eu andar para trás, você vem junto?
52
00:03:58,238 --> 00:03:59,280
Aproxime-se.
53
00:04:00,615 --> 00:04:03,368
Sou um cineasta de Nova York.
54
00:04:05,995 --> 00:04:09,123
Vai subir agora?
Quer que eu leia uma história?
55
00:04:09,207 --> 00:04:13,503
Sim, mas, papai,
quero tirar uma foto da vaca.
56
00:04:14,504 --> 00:04:15,588
Assim está bom?
57
00:04:15,672 --> 00:04:16,547
Está.
58
00:04:16,631 --> 00:04:18,633
Sou pai de três filhas:
59
00:04:18,716 --> 00:04:21,678
Catherine, Domenica e Francesca.
60
00:04:22,804 --> 00:04:26,224
{\an8}FRANCESCA
FILHA DE MARTIN
61
00:04:32,272 --> 00:04:35,108
Que exemplo de amor teve dos seus pais?
62
00:04:35,692 --> 00:04:38,278
Minha mãe era muito forte.
63
00:04:38,361 --> 00:04:40,655
Já meu pai era muito rígido.
64
00:04:41,364 --> 00:04:43,533
Ele queria preservar os velhos costumes.
65
00:04:44,492 --> 00:04:46,327
{\an8}E havia muita tensão.
66
00:04:46,411 --> 00:04:49,789
{\an8}Eu estava no meio de toda discussão,
boa, ruim, indiferente,
67
00:04:49,872 --> 00:04:52,125
{\an8}mas eles eram unidos de algum jeito
68
00:04:52,959 --> 00:04:53,835
pelo…
69
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
- Palavras ou emoções não descrevem.
- É mesmo?
70
00:04:57,547 --> 00:04:59,924
Eles eram unidos pelo espírito.
71
00:05:00,800 --> 00:05:02,343
Apaixonados, sabe como é?
72
00:05:02,427 --> 00:05:05,513
Dizem que, com a idade,
o amor fica mais forte.
73
00:05:05,596 --> 00:05:09,267
Por algum motivo,
está ficando mais forte, entende?
74
00:05:09,350 --> 00:05:10,351
Não é, papai?
75
00:05:11,519 --> 00:05:12,645
Ele fica acanhado.
76
00:05:12,729 --> 00:05:13,646
É, eu sei.
77
00:05:14,731 --> 00:05:16,899
Sem dúvida, tinham um vínculo espiritual
78
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
que…
79
00:05:19,944 --> 00:05:21,279
não consigo descrever.
80
00:05:23,531 --> 00:05:26,200
{\an8}HELEN
ESPOSA DE MARTIN
81
00:05:26,284 --> 00:05:28,953
{\an8}Acha que você e mamãe
têm esse tipo de relação?
82
00:05:29,996 --> 00:05:32,707
É, acho que sim.
83
00:05:33,499 --> 00:05:35,877
Quando penso, já se passaram 24 anos.
84
00:05:40,214 --> 00:05:41,591
Linda.
85
00:05:43,426 --> 00:05:44,719
Mac, vem aqui.
86
00:05:45,428 --> 00:05:46,637
Vem aqui, bebê. Vem!
87
00:05:47,680 --> 00:05:49,932
Vem aqui! E ele vai até você.
88
00:05:52,143 --> 00:05:54,020
Prontinho, meu bem.
89
00:05:56,481 --> 00:05:57,357
É você.
90
00:05:59,233 --> 00:06:01,819
Lembra o primeiro encontro com mamãe?
91
00:06:02,653 --> 00:06:05,740
Eu tinha 50 e tal.
Uma vida inteira já tinha se passado.
92
00:06:05,823 --> 00:06:07,825
Eu tinha duas lindas filhas,
93
00:06:08,618 --> 00:06:10,953
mas o casamento com a mãe delas
tinha acabado.
94
00:06:11,454 --> 00:06:13,247
Faltava algo.
95
00:06:15,291 --> 00:06:18,586
Naquele dia, ela disse:
"Gostaria de levá-lo a um lugar especial."
96
00:06:18,669 --> 00:06:21,422
Era o Jardim Majorelle, em Marraquexe.
97
00:06:22,590 --> 00:06:26,386
As paredes, as cadeiras e todos os objetos
98
00:06:27,011 --> 00:06:29,889
eram pintados num tom de azul intenso.
99
00:06:30,556 --> 00:06:33,518
Foi muito diferente
de tudo que já tinha visto,
100
00:06:33,601 --> 00:06:35,019
e foi meio mágico.
101
00:06:35,561 --> 00:06:38,064
E algo mudou.
102
00:06:39,273 --> 00:06:40,483
Um ano depois,
103
00:06:41,109 --> 00:06:45,196
em Nova York, morávamos juntos,
descobrimos que teríamos um filho.
104
00:06:46,072 --> 00:06:47,156
E aí você chegou!
105
00:06:48,741 --> 00:06:50,743
Foi um choque.
106
00:06:50,827 --> 00:06:51,661
Foi.
107
00:06:53,413 --> 00:06:54,414
Depois…
108
00:06:55,456 --> 00:06:59,210
tivemos que nos mexer, agir,
cuidar da sua mãe, de você…
109
00:07:00,753 --> 00:07:02,004
- Caos!
- Foi um caos!
110
00:07:02,088 --> 00:07:04,048
Sabe como é. Pois é.
111
00:07:07,427 --> 00:07:08,553
Calma e tranquila.
112
00:07:09,720 --> 00:07:13,683
Naquela idade, eu não imaginava
que minha vida mudaria tanto.
113
00:07:24,152 --> 00:07:25,528
Quando se é mãe
114
00:07:26,362 --> 00:07:31,159
e tem a bênção de sentir um filho nascer,
115
00:07:31,242 --> 00:07:33,077
o amor é imenso.
116
00:07:33,578 --> 00:07:35,163
Aumenta com o passar dos anos.
117
00:07:35,246 --> 00:07:38,624
A cada dia, tem mais carinho,
ama mais seus filhos.
118
00:07:43,754 --> 00:07:45,840
{\an8}ESTELA BARNES DE CARLOTTO
90 ANOS
119
00:07:45,923 --> 00:07:48,134
{\an8}Meu nome é Estela Barnes de Carlotto.
120
00:07:49,343 --> 00:07:52,096
Eu nasci em Buenos Aires, a capital.
121
00:07:52,180 --> 00:07:55,349
Tenho 90 anos. Um pouco mais.
122
00:07:55,433 --> 00:08:00,438
Sou presidente
da Associação Avós da Praça de Maio,
123
00:08:00,521 --> 00:08:04,901
que já existe há quase 44 anos.
124
00:08:04,984 --> 00:08:08,905
Um golpe de estado,
uma ditadura militar atroz,
125
00:08:08,988 --> 00:08:14,076
30 mil desaparecidos,
mortos, presos políticos,
126
00:08:14,160 --> 00:08:17,413
crianças que ainda não recuperamos.
127
00:08:17,497 --> 00:08:22,668
Justiça!
128
00:08:22,752 --> 00:08:25,922
A ditadura civil-militar sequestrou
129
00:08:26,005 --> 00:08:28,716
a mais velha
das minhas quatro filhas, Laura,
130
00:08:29,634 --> 00:08:32,011
que estava grávida de seis meses,
131
00:08:33,387 --> 00:08:37,225
e ela passou nove meses
num centro de detenção clandestino,
132
00:08:37,308 --> 00:08:39,101
onde o filhinho dela nasceu,
133
00:08:40,311 --> 00:08:44,023
que foi roubado no dia do nascimento.
134
00:08:52,365 --> 00:08:54,408
Ela era linda, não era? Esbelta.
135
00:08:54,492 --> 00:08:56,118
Ela era muito esbelta.
136
00:08:57,995 --> 00:09:00,706
Ela foi assassinada.
137
00:09:02,458 --> 00:09:05,294
O corpo dela me foi entregue
138
00:09:05,378 --> 00:09:06,879
a pedido especial,
139
00:09:08,381 --> 00:09:09,423
mas eu jurei
140
00:09:10,675 --> 00:09:11,968
diante do túmulo dela
141
00:09:13,094 --> 00:09:15,513
que não pararia nem por um dia
142
00:09:16,347 --> 00:09:19,517
de buscar justiça para ela
e seus companheiros
143
00:09:19,600 --> 00:09:21,561
e de procurar o filhinho dela.
144
00:09:22,770 --> 00:09:26,607
CRIANÇAS DESAPARECIDAS
145
00:09:31,737 --> 00:09:35,032
- Você amava muito sua avó Rosa.
- Sim.
146
00:09:35,533 --> 00:09:37,410
Como era sua relação com ela?
147
00:09:38,703 --> 00:09:41,497
{\an8}Como a de um neto com a avó, sabe?
148
00:09:41,581 --> 00:09:42,540
{\an8}Carinhosa.
149
00:09:43,583 --> 00:09:47,044
Mas o que mais me comove nela…
150
00:09:47,962 --> 00:09:53,593
Se eu tivesse que descrever a avó Rosa
em uma palavra, seria "silêncio".
151
00:09:54,176 --> 00:09:56,846
Ela nos acompanhava, nos acariciava…
152
00:09:56,929 --> 00:09:57,972
Entende?
153
00:09:58,055 --> 00:09:59,265
Mas ela sempre…
154
00:10:01,392 --> 00:10:03,561
Ela tinha momentos de silêncio.
155
00:10:05,354 --> 00:10:09,317
Ela era uma mulher de paciência.
Ela sofreu muito, muito mesmo.
156
00:10:10,443 --> 00:10:15,114
ITÁLIA
LAMPEDUSA
157
00:10:17,908 --> 00:10:22,580
Para mim, o amor é devolver
a vida às pessoas,
158
00:10:23,372 --> 00:10:25,833
assim como devolver a vida a mim mesmo.
159
00:10:27,251 --> 00:10:28,753
Meu nome é Vito Fiorino.
160
00:10:29,629 --> 00:10:31,047
{\an8}Tenho 72 anos
161
00:10:31,964 --> 00:10:33,382
{\an8}e moro em Lampedusa.
162
00:10:34,050 --> 00:10:35,426
Sou sorveteiro.
163
00:10:39,055 --> 00:10:41,891
Na noite de 3 de outubro de 2013,
164
00:10:42,600 --> 00:10:44,226
eu e sete amigos
165
00:10:44,310 --> 00:10:47,480
decidimos passear no mar,
porque estava bonito,
166
00:10:47,563 --> 00:10:48,814
não tinha vento…
167
00:10:50,149 --> 00:10:53,361
Olhei pela escotilha,
o sol estava começando a nascer,
168
00:10:55,071 --> 00:10:58,032
e vi uma cena horrível à minha frente.
169
00:10:59,450 --> 00:11:02,745
Pelo menos 200 pessoas no mar
170
00:11:03,245 --> 00:11:04,747
estavam pedindo ajuda.
171
00:11:04,830 --> 00:11:06,624
Elas gritavam sem parar.
172
00:11:07,208 --> 00:11:10,795
{\an8}A pior tragédia de imigraçãono Mar Mediterrâneo,
173
00:11:10,878 --> 00:11:12,463
{\an8}nas águas da ilha de Lampedusa.
174
00:11:12,546 --> 00:11:14,423
{\an8}As mortes podem chegar às centenas.
175
00:11:14,507 --> 00:11:17,677
Refugiados eritreus e somalisfugindo de seu país.
176
00:11:17,760 --> 00:11:22,556
Estavam a bordo de um barco que afundoua poucos metros da Praia do Coelho.
177
00:11:29,980 --> 00:11:31,107
Com meu barco,
178
00:11:32,066 --> 00:11:34,777
eu salvei 47 náufragos.
179
00:11:36,404 --> 00:11:38,906
Desde aquela noite, minha vida mudou.
180
00:11:49,250 --> 00:11:53,587
Quando me mudei para Lampedusa,
eu tinha 51 anos.
181
00:11:54,171 --> 00:11:56,716
Eu já estava separado há muitos anos,
182
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
e meus filhos já eram crescidos.
183
00:12:00,386 --> 00:12:04,432
Não me lembro de receber
um beijo dos meus pais.
184
00:12:05,015 --> 00:12:10,646
Isso me transformou
em alguém incapaz, como pai…
185
00:12:13,816 --> 00:12:16,402
de dar um beijo,
um carinho nos meus filhos.
186
00:12:26,370 --> 00:12:27,830
Mas depois eu fui capaz.
187
00:12:27,913 --> 00:12:31,000
Eu fui capaz de dar naquelas crianças.
188
00:12:31,083 --> 00:12:35,045
O mais novo que resgatei tinha 13 anos.
189
00:12:40,384 --> 00:12:43,387
Criamos um vínculo familiar.
190
00:12:44,305 --> 00:12:48,476
Sinto que sou um pai
para aquelas crianças.
191
00:12:51,353 --> 00:12:52,313
Olá, Vito.
192
00:12:53,397 --> 00:12:54,648
Oi, Manuel.
193
00:12:54,732 --> 00:12:55,649
Oi.
194
00:12:55,733 --> 00:12:56,734
Oi, Vito!
195
00:12:56,817 --> 00:12:57,651
Oi.
196
00:12:58,778 --> 00:13:00,237
Rezene, como vai?
197
00:13:01,030 --> 00:13:02,364
Estou bem. E você?
198
00:13:02,865 --> 00:13:07,119
Estou muito feliz
em vê-los juntos de novo…
199
00:13:08,621 --> 00:13:13,250
Eles são mais espertos do que eu
e sabem dizer muitas palavras em italiano.
200
00:13:13,751 --> 00:13:16,462
Um dia teremosque te ensinar a falar tigrínia.
201
00:13:18,339 --> 00:13:20,216
Vamos tentar.
202
00:13:21,967 --> 00:13:26,722
Ambassanger diz que sempre falamos de você
203
00:13:26,806 --> 00:13:29,850
e que você sempre temum lugar em nosso coração.
204
00:13:31,477 --> 00:13:33,729
Obrigado, Vito. Muito obrigado.
205
00:13:33,813 --> 00:13:35,397
Amo vocês. Tchau.
206
00:13:36,148 --> 00:13:37,733
Obrigado. Tchau.
207
00:13:42,696 --> 00:13:45,783
Amanhã, um dos meus resgatados, Tadese,
208
00:13:45,866 --> 00:13:47,993
vem me visitar aqui em Lampedusa,
209
00:13:48,577 --> 00:13:53,123
para tentarmos superar
aquele momento difícil juntos.
210
00:13:59,797 --> 00:14:02,967
Laura, na universidade,
211
00:14:03,050 --> 00:14:07,680
tornou-se membro
da Juventude Universitária Peronista.
212
00:14:08,639 --> 00:14:12,184
Vamos vencer. Vamos vencer essa briga.
213
00:14:12,268 --> 00:14:16,105
Faziam manifestações de rua e passeatas.
214
00:14:16,939 --> 00:14:20,901
Os jovens dos anos 1970 queriam mudança.
215
00:14:22,236 --> 00:14:26,073
Fomos testemunhas, noite e dia,
216
00:14:26,156 --> 00:14:31,453
dos sequestros de estudantes
e de qualquer um que reclamasse.
217
00:14:33,664 --> 00:14:36,500
Laura vivia com companheiros
218
00:14:37,001 --> 00:14:40,671
em lugares diferentes
que ela não queria que soubéssemos.
219
00:14:41,714 --> 00:14:45,175
Ela me mandava cartas
por um intermediário.
220
00:14:45,926 --> 00:14:48,512
Ela me telefonava uma vez por semana.
221
00:14:53,434 --> 00:14:56,020
Eu não sabia que ela esperava um bebê.
222
00:14:58,439 --> 00:14:59,648
Não havia me contado.
223
00:14:59,732 --> 00:15:02,234
Nas cartas, ela dizia: "Estou engordando.
224
00:15:02,318 --> 00:15:04,945
Vamos nos ver nas férias na praia.
225
00:15:05,029 --> 00:15:08,157
Vamos conversar logo, mãe."
Ela tinha essa alegria.
226
00:15:13,579 --> 00:15:17,708
Até o dia em que não recebemos mais
nenhuma comunicação.
227
00:15:19,376 --> 00:15:21,795
Sem telefonemas.
228
00:15:23,672 --> 00:15:25,299
Nada de cartas.
229
00:15:26,550 --> 00:15:30,930
E aí pensamos
que tinham sido sequestrados.
230
00:15:35,643 --> 00:15:39,188
Como descobrimos
que Laura estava esperando um bebê?
231
00:15:41,440 --> 00:15:44,860
Graças a uma mulher liberada
do mesmo centro de detenção clandestina
232
00:15:44,944 --> 00:15:46,612
onde ela passou nove meses.
233
00:15:46,695 --> 00:15:47,863
ESCOLA NAVAL DE MECÂNICA
234
00:15:49,114 --> 00:15:50,991
Quando ela ia sair,
235
00:15:51,075 --> 00:15:55,704
Laura pediu que procurasse o pai dela
para informar que estava bem,
236
00:15:55,788 --> 00:15:57,790
que estava grávida de seis meses,
237
00:15:57,873 --> 00:16:01,126
que, se fosse menino,
ele se chamaria Guido, como o pai dela.
238
00:16:04,088 --> 00:16:06,632
Sentimos alívio. Ela estava viva.
239
00:16:07,216 --> 00:16:09,510
Ela poderia sair como outras saíram.
240
00:16:10,970 --> 00:16:13,931
Era um sonho, um renascimento,
241
00:16:14,598 --> 00:16:17,101
esperar esse neto, criá-lo…
242
00:16:18,310 --> 00:16:20,771
Tínhamos esperança
de que nossos filhos voltassem,
243
00:16:20,854 --> 00:16:23,232
porque o que eles haviam feito?
244
00:16:26,360 --> 00:16:31,365
{\an8}URUGUAI
MONTEVIDÉU
245
00:16:43,252 --> 00:16:45,379
Meu nome é Carlos Solís.
246
00:16:45,462 --> 00:16:48,382
Eu nasci em 1937.
247
00:16:49,425 --> 00:16:50,551
Sou oftalmologista.
248
00:16:52,094 --> 00:16:55,139
Sou casado com Cristina Castelara.
249
00:17:01,145 --> 00:17:04,690
Estou casada há 55 anos com Carlos
250
00:17:05,190 --> 00:17:09,945
e temos quatro filhas e seis netos.
251
00:17:11,030 --> 00:17:14,283
Minha neta, que fez 26 anos ontem,
disse para mim:
252
00:17:14,366 --> 00:17:18,662
"Vovó, tenho uma pergunta,
com quantos homens você dormiu?"
253
00:17:18,746 --> 00:17:20,372
Respondi: "Só com seu avô."
254
00:17:20,456 --> 00:17:24,835
{\an8}"Ai, vovó, só? Não acredito…"
255
00:17:24,918 --> 00:17:26,462
{\an8}Ela ficou impressionada.
256
00:17:27,087 --> 00:17:30,090
{\an8}- Ela deve achar muito estranho.
- Estranho mesmo.
257
00:17:35,137 --> 00:17:38,807
A ideia de aprender
a dançar tango foi minha.
258
00:17:41,060 --> 00:17:43,937
Eu tinha 60 anos e ele tinha 66
quando começamos.
259
00:17:45,814 --> 00:17:50,652
Estávamos sozinhos,
até a filha caçula já tinha saído de casa.
260
00:17:50,736 --> 00:17:52,529
Ela tinha mais de 30 anos.
261
00:17:53,822 --> 00:17:57,034
Propus isso ao Carlos, e ele respondeu:
262
00:17:57,117 --> 00:18:00,496
"Não, Cristina, não posso perder tempo,
263
00:18:00,579 --> 00:18:02,164
tenho que estudar."
264
00:18:04,291 --> 00:18:08,837
Para uma boa convivência,
temos que ceder sempre, não é?
265
00:18:09,588 --> 00:18:13,383
A atitude correta
é aquela que os políticos dizem ter:
266
00:18:13,467 --> 00:18:15,385
sentar e conversar.
267
00:18:16,970 --> 00:18:18,680
Mas aí ele me disse:
268
00:18:18,764 --> 00:18:20,682
"Você não pode ir sozinha.
269
00:18:21,183 --> 00:18:23,310
Se quer tanto,
270
00:18:23,393 --> 00:18:25,854
podemos fazer duas vezes por semana."
271
00:18:25,938 --> 00:18:27,189
"Claro", eu respondi.
272
00:18:29,191 --> 00:18:30,734
Um dia, estávamos na aula…
273
00:18:33,529 --> 00:18:36,615
e a professora pediu
para trocarmos de parceiro,
274
00:18:37,491 --> 00:18:39,034
mas Carlos não queria.
275
00:18:40,285 --> 00:18:41,745
"Me diz uma coisa.
276
00:18:41,829 --> 00:18:45,874
Não viemos aqui para ficarmos juntos
e nos divertirmos juntos? "
277
00:18:47,084 --> 00:18:49,920
- Muito obrigado, Carlos.
- De nada.
278
00:18:50,879 --> 00:18:54,758
A partir daquele momento,
só dançamos um com o outro.
279
00:19:08,021 --> 00:19:10,023
Guiar e se deixar ser guiado,
280
00:19:10,107 --> 00:19:13,235
assumir a responsabilidade
de cuidar do outro.
281
00:19:13,318 --> 00:19:15,737
São imagens de ternura, não são?
282
00:19:16,613 --> 00:19:21,285
O tango é uma melodia nostálgica
283
00:19:21,785 --> 00:19:23,162
e de esperança.
284
00:19:23,912 --> 00:19:26,081
Em janeiro de 1970,
285
00:19:26,165 --> 00:19:31,170
soube que uma grande cantora
de tango argentino,
286
00:19:31,253 --> 00:19:33,213
{\an8}Azucena Maizani, estava muito doente.
287
00:19:33,714 --> 00:19:36,300
{\an8}Eu era padre havia apenas um mês.
288
00:19:37,593 --> 00:19:40,179
Como tínhamos sido vizinhos
e eu a conhecia,
289
00:19:40,262 --> 00:19:42,181
dei a extrema-unção a ela.
290
00:19:43,557 --> 00:19:48,562
A melhor coisa que ela compôs,
porque ela também era compositora,
291
00:19:48,645 --> 00:19:50,856
foi um tango chamado "Pero yo sé".
292
00:19:52,774 --> 00:19:55,360
Muitas coisas estão acontecendo,
mas eu sei.
293
00:19:56,195 --> 00:19:59,323
O tango sempre tem esperança no futuro.
294
00:19:59,865 --> 00:20:01,658
- Gosta de tango?
- Gosto.
295
00:20:01,742 --> 00:20:03,619
- Já dançou tango?
- Já.
296
00:20:27,059 --> 00:20:28,894
Vocês sempre estiveram juntos
297
00:20:28,977 --> 00:20:31,855
ou se lembram de algum momento específico…
298
00:20:31,939 --> 00:20:35,984
Está me perguntando isso
porque já sabia disso?
299
00:20:38,070 --> 00:20:42,366
LAMPEDUSA
ITÁLIA
300
00:20:47,871 --> 00:20:53,543
Navegar no mar acabou se tornando
muito difícil para mim, e ainda é.
301
00:21:00,884 --> 00:21:02,678
Toda vez que eu ia navegar,
302
00:21:03,262 --> 00:21:06,890
se eu notasse uma pequena onda
se movendo de forma diferente,
303
00:21:06,974 --> 00:21:09,101
imaginava alguém pedindo ajuda.
304
00:21:15,816 --> 00:21:21,697
Decidi vender a Gamar,
porque não adiantava ficar com meu barco.
305
00:21:23,448 --> 00:21:26,159
Aqui está.
306
00:21:30,622 --> 00:21:32,457
Era uma noite sem lua.
307
00:21:32,541 --> 00:21:36,253
Havia estrelas no céu,
mas não suficientes para iluminar o mar.
308
00:21:39,172 --> 00:21:41,967
Estava um breu.
309
00:21:44,511 --> 00:21:46,930
Dava para ouvir braços batendo na água,
310
00:21:47,014 --> 00:21:48,557
dava para ouvir gritos,
311
00:21:49,433 --> 00:21:51,893
gente gritando, gente afundando,
312
00:21:53,145 --> 00:21:54,688
gente perdendo a vida.
313
00:21:56,523 --> 00:22:00,569
Eles não podiam me ajudar,
estavam exaustos.
314
00:22:00,652 --> 00:22:04,698
Tentava pegá-los, arrastá-los para dentro,
fazia com que segurassem aqui.
315
00:22:04,781 --> 00:22:08,327
Escorregavam da minha mão
pois estavam cobertos de combustível.
316
00:22:08,410 --> 00:22:11,872
Tive que me inclinar,
agarrar os braços, tentar ajudá-los,
317
00:22:11,955 --> 00:22:14,207
levantar uma perna, um braço…
318
00:22:16,752 --> 00:22:19,004
Eu tinha três meninos na minha frente,
319
00:22:19,087 --> 00:22:21,590
e duas mulheres um pouco mais longe.
320
00:22:22,174 --> 00:22:24,384
Não tive escolha.
321
00:22:24,468 --> 00:22:26,136
Três eram mais que duas.
322
00:22:26,219 --> 00:22:28,847
Resgatamos os três meninos,
323
00:22:28,930 --> 00:22:32,768
que estavam mais perto de nós,
e eu vi as duas mulheres afundarem.
324
00:22:39,316 --> 00:22:42,778
Tenho certeza de que,
quando me encontrar com Tadese,
325
00:22:42,861 --> 00:22:46,031
nós dois teremos sentimentos diferentes.
326
00:22:50,702 --> 00:22:53,955
Das pessoas que resgatamos,
ele estava na pior condição
327
00:22:54,039 --> 00:22:57,459
e foi levado de helicóptero até Palermo
328
00:22:57,542 --> 00:22:59,878
porque a vida dele estava por um triz.
329
00:23:02,381 --> 00:23:06,093
Eu criei uma relação com ele.
É como se fosse meu filho.
330
00:23:08,303 --> 00:23:11,515
Ainda há o que se descobrir, vivenciar.
331
00:23:12,099 --> 00:23:13,725
Com certeza, vivenciar.
332
00:23:18,772 --> 00:23:21,566
Você é pai quando cuida de um filho.
333
00:23:22,234 --> 00:23:25,320
Quando, às vezes,
cuida das infelicidades do filho,
334
00:23:25,404 --> 00:23:27,989
você sofre com isso e segue em frente.
335
00:23:29,241 --> 00:23:32,869
Você se torna pai
336
00:23:34,162 --> 00:23:36,164
não porque gerou um filho.
337
00:23:37,124 --> 00:23:39,084
Não, isso não faz de você um pai.
338
00:23:39,167 --> 00:23:40,669
Biologicamente, sim.
339
00:23:40,752 --> 00:23:42,337
Mas ser um pai de verdade
340
00:23:42,421 --> 00:23:44,965
significa transmitir seu ser ao filho.
341
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
Gerar não é isso.
342
00:23:46,508 --> 00:23:48,468
Na vida, o que faz de você um pai
343
00:23:48,552 --> 00:23:52,597
é o compromisso com a vida,
com os limites, com a grandeza,
344
00:23:52,681 --> 00:23:57,519
com o desenvolvimento
dessa vida que gerou, que viu crescer.
345
00:24:03,984 --> 00:24:05,735
Vem!
346
00:24:07,279 --> 00:24:09,281
Mac, aqui! Vem, bebê!
347
00:24:18,457 --> 00:24:20,876
Qual é o seu maior arrependimento
348
00:24:20,959 --> 00:24:23,295
na vida ou no trabalho?
349
00:24:23,378 --> 00:24:27,340
Eu gostaria de ter ajudado
a criar minhas outras filhas.
350
00:24:29,050 --> 00:24:31,052
Cathy nasceu em 1965.
351
00:24:31,136 --> 00:24:32,762
Eu tinha 20 e poucos anos.
352
00:24:32,846 --> 00:24:36,433
Domenica nasceu dez anos depois.
Eu tinha 30 e poucos anos.
353
00:24:37,350 --> 00:24:42,230
E o que eu perdi, é claro,
foi a oportunidade de ajudar a criá-las,
354
00:24:43,482 --> 00:24:48,320
e isso teve muito a ver
com a obsessão na criação de um filme.
355
00:24:49,488 --> 00:24:54,326
Isso tomou conta
de boa parte da minha vida pessoal.
356
00:24:54,409 --> 00:24:56,411
Eu não sabia conciliar as duas.
357
00:24:56,495 --> 00:24:59,164
Não há como, tem que fazer tudo junto.
358
00:24:59,247 --> 00:25:00,373
Eu não sabia disso.
359
00:25:00,957 --> 00:25:04,127
É muito diferente
quando se tem quase 60 anos.
360
00:25:05,629 --> 00:25:07,756
É como se fosse alguém diferente.
361
00:25:09,466 --> 00:25:10,467
Pois é.
362
00:25:11,301 --> 00:25:14,930
Ela queria sair logo.
Estava muito determinada.
363
00:25:15,931 --> 00:25:18,475
Queria ter uma foto tirada pelo velho pai.
364
00:25:18,558 --> 00:25:19,643
Isso mesmo.
365
00:25:22,562 --> 00:25:25,815
O primeiro vídeo da bebê filmado por mim.
366
00:25:26,650 --> 00:25:28,693
Hoje é dia 24 de novembro,
367
00:25:30,028 --> 00:25:31,696
às 15h mais ou menos.
368
00:25:33,323 --> 00:25:34,491
Vou pegar agora.
369
00:25:34,574 --> 00:25:36,076
Vou te pegar!
370
00:25:42,123 --> 00:25:45,794
"Dizem que recém-nascidos não enxergam,
mas ela abriu os olhos.
371
00:25:46,836 --> 00:25:48,046
Ela olhou para mim.
372
00:25:49,256 --> 00:25:51,466
Ela era uma coisinha tão pequena,
373
00:25:51,550 --> 00:25:54,302
mas, enquanto eu a segurava,
ela abriu os olhos."
374
00:25:55,512 --> 00:25:57,973
Olha o papai. Ele quer tirar uma foto.
375
00:25:58,056 --> 00:26:00,183
"Sei que ela não analisou meu rosto.
376
00:26:00,267 --> 00:26:04,229
A memória pode fazer uma coisa
parecer muito mais do que foi,
377
00:26:04,312 --> 00:26:07,566
mas sei que ela olhou bem nos meus olhos.
378
00:26:08,733 --> 00:26:10,068
Isso é intenso.
379
00:26:10,151 --> 00:26:14,739
E fico feliz de saber na época,
porque, agora, na minha situação atual,
380
00:26:14,823 --> 00:26:17,158
prestes a partir deste mundo,
381
00:26:17,242 --> 00:26:20,912
percebo que nada é mais extraordinário
do que um rosto humano.
382
00:26:22,622 --> 00:26:24,583
Tem a ver com a encarnação.
383
00:26:24,666 --> 00:26:27,460
Você sente sua obrigação para com um filho
384
00:26:27,544 --> 00:26:29,671
quando o viu e o teve nos braços.
385
00:26:30,589 --> 00:26:32,841
Cada rosto humano exige alguma coisa,
386
00:26:34,509 --> 00:26:37,971
porque não pode deixar
de compreender a singularidade dele,
387
00:26:38,471 --> 00:26:40,765
a coragem e a solidão dele.
388
00:26:43,059 --> 00:26:45,937
Isso é ainda mais verdade
no rosto de um recém-nascido.
389
00:26:46,021 --> 00:26:51,318
Considero isso uma espécie de visão
tão mística como qualquer outra."
390
00:26:55,030 --> 00:26:57,282
- Amei.
- Sim, é muito lindo.
391
00:27:01,536 --> 00:27:03,955
REINO UNIDO
BOURNEMOUTH
392
00:27:05,582 --> 00:27:08,835
O amor é um misto de empatia
393
00:27:09,794 --> 00:27:11,004
e respeito.
394
00:27:13,006 --> 00:27:17,677
Quando se tem empatia por outro ser,
seja animal ou humano,
395
00:27:17,761 --> 00:27:19,596
sente o que eles sentem.
396
00:27:22,432 --> 00:27:23,850
Sou Jane Goodall.
397
00:27:24,684 --> 00:27:26,770
{\an8}Nasci amando os animais.
398
00:27:27,479 --> 00:27:30,899
{\an8}Passei todo meu tempo
aprendendo sobre a natureza.
399
00:27:33,276 --> 00:27:35,904
Quando passa a vida
de uma forma significativa
400
00:27:35,987 --> 00:27:39,324
com um cachorro, gato, coelho,
cavalo, porco, pássaro,
401
00:27:39,407 --> 00:27:43,161
sabe muito bem que não somos
os únicos seres no planeta
402
00:27:43,244 --> 00:27:45,580
com personalidades, mentes e emoções,
403
00:27:45,664 --> 00:27:46,915
e amor.
404
00:27:52,003 --> 00:27:55,423
Por um tempo,
fingi para meus amigos que eu entendia
405
00:27:55,507 --> 00:27:58,635
o que significavam
os sons de gatos e cachorros.
406
00:28:01,179 --> 00:28:03,264
Havia uma livraria de segunda mão
407
00:28:03,348 --> 00:28:06,518
onde encontrei
o livrinho Tarzan, O Filho das Selvas.
408
00:28:07,227 --> 00:28:11,356
Eu me apaixonei
por aquele glorioso filho das selvas.
409
00:28:12,857 --> 00:28:15,819
O desgraçado se casou com a Jane errada.
410
00:28:16,319 --> 00:28:18,238
Eu senti muito ciúme.
411
00:28:21,116 --> 00:28:22,826
Foi aí que meu sonho começou.
412
00:28:22,909 --> 00:28:26,663
Vou crescer, ir para a África
e viver com animais selvagens.
413
00:28:41,511 --> 00:28:45,890
David foi o primeiro chimpanzé
a permitir que eu o seguisse na floresta,
414
00:28:47,392 --> 00:28:50,019
passando por um emaranhado de vegetação.
415
00:28:52,105 --> 00:28:53,773
Quando passei,
416
00:28:54,607 --> 00:28:56,860
David estava sentado no chão,
417
00:28:57,485 --> 00:28:59,112
então me sentei perto dele.
418
00:29:00,238 --> 00:29:04,159
No chão, entre nós dois
havia uma noz madura de palmeira vermelha.
419
00:29:05,618 --> 00:29:07,287
Peguei a noz do chão
420
00:29:07,871 --> 00:29:10,248
e ofereci a ele.
421
00:29:13,042 --> 00:29:15,253
Ele virou a cabeça para o outro lado.
422
00:29:15,837 --> 00:29:17,922
Eu aproximei mais minha mão.
423
00:29:18,006 --> 00:29:19,257
Aí ele se virou,
424
00:29:19,340 --> 00:29:22,343
olhou bem nos meus olhos,
425
00:29:22,427 --> 00:29:23,762
estendeu a mão
426
00:29:23,845 --> 00:29:26,681
e, com um único gesto,
tirou e jogou no chão.
427
00:29:26,765 --> 00:29:28,016
Ele não queria a noz.
428
00:29:28,516 --> 00:29:31,311
Mas aí ele apertou meus dedos gentilmente,
429
00:29:31,394 --> 00:29:34,105
que é como os chimpanzés
tranquilizam uns aos outros.
430
00:29:38,526 --> 00:29:40,570
Naquele momento,
431
00:29:40,653 --> 00:29:44,616
eu sabia que nos entendíamos por completo.
432
00:29:48,495 --> 00:29:50,997
Depois de um ano estando lá,
433
00:29:51,080 --> 00:29:53,708
recebi uma carta
do meu mentor, Louis Leakey:
434
00:29:53,792 --> 00:29:56,002
"Jane, você precisa de um diploma.
435
00:29:56,961 --> 00:30:00,757
Consegui uma vaga em Cambridge
para você fazer um doutorado de etologia.
436
00:30:01,341 --> 00:30:04,761
Eu nunca cursei faculdade.
Não sabia o que era etologia.
437
00:30:07,555 --> 00:30:09,224
Enfim, fui para Cambridge.
438
00:30:11,017 --> 00:30:12,519
Imagine meu desânimo
439
00:30:12,602 --> 00:30:16,606
quando tantos professores me disseram
que eu tinha feito tudo errado.
440
00:30:24,155 --> 00:30:27,575
MONTEVIDÉU
URUGUAI
441
00:30:31,162 --> 00:30:32,080
Carlos!
442
00:30:32,997 --> 00:30:35,124
Quer torradas com queijo?
443
00:30:35,208 --> 00:30:37,460
Ou prefere bolo?
444
00:30:38,002 --> 00:30:38,837
Bolo.
445
00:30:39,337 --> 00:30:41,923
Já vai, ótimo.
446
00:30:46,302 --> 00:30:50,557
Nós nos conhecemos
de uma forma muito especial.
447
00:30:51,558 --> 00:30:53,685
Ela era amiga da minha namorada.
448
00:30:58,022 --> 00:31:00,525
Ela falava de mim para Cristina,
449
00:31:00,608 --> 00:31:03,611
e ela começou a conhecer
a minha personalidade.
450
00:31:04,362 --> 00:31:07,490
Nós nos apaixonamos por uma intermediária.
451
00:31:08,116 --> 00:31:10,910
Eu tinha 14 anos na época.
452
00:31:12,620 --> 00:31:13,872
Você pediu bolo.
453
00:31:16,875 --> 00:31:19,544
Ele era baixinho, mas eu gostava dele.
454
00:31:23,506 --> 00:31:26,551
Olha como éramos jovens, Carlos.
455
00:31:27,427 --> 00:31:30,013
Estou tão engraçada.
456
00:31:31,389 --> 00:31:33,933
Eu sou mais fogosa,
e ele é mais tranquilo.
457
00:31:34,434 --> 00:31:36,436
Ele é muito racional.
458
00:31:37,020 --> 00:31:40,023
Mas acho que nunca disse
"eu te amo" para ele.
459
00:31:43,109 --> 00:31:45,486
- Tem que focar, Carlos.
- Sim, claro.
460
00:31:47,322 --> 00:31:49,949
O amor, como nós vivenciamos,
461
00:31:50,617 --> 00:31:54,662
é uma sucessão de adaptações
de um ao outro…
462
00:31:55,914 --> 00:31:57,415
O tango faz parte disso.
463
00:31:58,041 --> 00:32:03,504
Um abraço contínuo o tempo todo
e com movimentos que nós dois gostamos.
464
00:32:06,466 --> 00:32:07,884
Em nosso relacionamento,
465
00:32:07,967 --> 00:32:10,261
houve um momento decisivo…
466
00:32:12,430 --> 00:32:15,266
- Pedi um tempo a ela.
- Três dias.
467
00:32:15,350 --> 00:32:17,268
Parei de vir a esta casa.
468
00:32:20,271 --> 00:32:21,606
Lembro que eu…
469
00:32:21,689 --> 00:32:23,983
Ele tocou a campainha, eu abri a porta
470
00:32:25,693 --> 00:32:26,694
"como sempre"
471
00:32:27,779 --> 00:32:29,280
e aqui estamos nós.
472
00:32:42,168 --> 00:32:43,920
Quando penso na morte,
473
00:32:44,003 --> 00:32:45,588
afinal, eu já ganhei.
474
00:32:47,298 --> 00:32:49,926
Nós formamos uma boa família.
475
00:32:50,843 --> 00:32:54,055
Desfrutei do meu trabalho, do tango…
476
00:32:56,349 --> 00:33:00,186
Há um personagem de desenho americano…
477
00:33:00,269 --> 00:33:03,898
Um menininho dizia: "Sabia, Droopy,
478
00:33:03,982 --> 00:33:06,401
que um dia todos nós vamos morrer?"
479
00:33:06,484 --> 00:33:10,405
E o cachorrinho respondia:
"Sim, mas não nos outros dias."
480
00:33:21,207 --> 00:33:23,209
O amor não pode ser definido.
481
00:33:23,793 --> 00:33:24,794
Por exemplo,
482
00:33:25,628 --> 00:33:29,507
e é uma experiência pela qual passei,
assim como todos que estão doentes…
483
00:33:29,590 --> 00:33:33,761
Uma das coisas mais irritantes
para um doente
484
00:33:34,470 --> 00:33:37,807
é quando o padre vai visitar
485
00:33:38,391 --> 00:33:41,686
e diz "Deus está com você"
e assim por diante.
486
00:33:41,769 --> 00:33:47,025
Ou o parente vem, a tia ou a avó,
e ficam falando com ele…
487
00:33:47,775 --> 00:33:49,986
E tentam dar justificativas
488
00:33:50,486 --> 00:33:52,947
para que tenha uma atitude positiva.
489
00:33:53,031 --> 00:33:56,200
Isso não o afeta,
porque não tem amor nisso.
490
00:33:57,118 --> 00:33:59,746
O amor para com um doente
é se colocar no lugar dele.
491
00:33:59,829 --> 00:34:03,624
Quer ser visto, que segurem sua mão
e que calem a boca.
492
00:34:04,625 --> 00:34:07,670
É a forma de expressar intimidade.
493
00:34:08,337 --> 00:34:10,548
Amor é intimidade.
494
00:34:14,886 --> 00:34:18,389
Gostava muito dos filmes de Hollywood,
mas sempre questionei
495
00:34:18,473 --> 00:34:21,142
o casal, no final,
se afastando ao pôr do sol…
496
00:34:22,018 --> 00:34:23,853
Estavam apaixonados e tudo bem.
497
00:34:24,896 --> 00:34:27,190
Sempre quis saber
o que acontecia após o final,
498
00:34:27,732 --> 00:34:29,942
porque aí é o começo:
499
00:34:30,651 --> 00:34:32,862
o namoro, o amor, a paixão,
500
00:34:32,945 --> 00:34:36,532
a separação, o reatar,
tudo isso, as dificuldades…
501
00:34:36,616 --> 00:34:38,159
O que acontece depois?
502
00:34:38,826 --> 00:34:42,413
Sempre quis aprender a amar.
503
00:34:43,998 --> 00:34:45,166
Aí é que está.
504
00:34:49,879 --> 00:34:52,173
Você se enfiou numa manada de búfalos?
505
00:34:52,256 --> 00:34:54,467
É, com a droga da van!
506
00:34:55,676 --> 00:34:57,970
- Precisa levar sua mãe.
- Não.
507
00:34:58,054 --> 00:35:01,182
- Não. Sério!
- Mac ficou rosnando pela janela.
508
00:35:01,682 --> 00:35:03,392
Nós: "Vamos sair",
509
00:35:03,476 --> 00:35:06,521
e ele: "Muita gente quer sair,
510
00:35:06,604 --> 00:35:09,816
mas houve um monte de incidentes."
511
00:35:11,442 --> 00:35:12,443
Minha nossa!
512
00:35:13,152 --> 00:35:15,655
- Pois é, eu sei.
- É muito difícil lá…
513
00:35:22,703 --> 00:35:25,123
Quando Scorsese
514
00:35:26,457 --> 00:35:27,792
veio com a esposa,
515
00:35:27,875 --> 00:35:30,378
que estava doente na época,
516
00:35:31,045 --> 00:35:34,215
ele a trouxe, e ele era um grande astro,
517
00:35:34,799 --> 00:35:37,718
mas ele disse: "Ela é o que me interessa.
518
00:35:37,802 --> 00:35:40,263
Ela é mais importante
que todos meus sucessos,
519
00:35:40,346 --> 00:35:43,307
que todos os filmes,
todas as coisas que eu fiz.
520
00:35:43,391 --> 00:35:45,601
Ela é o que mais me importa."
521
00:35:45,685 --> 00:35:47,061
Era uma prioridade.
522
00:35:47,145 --> 00:35:52,608
Desarmado pela doença da esposa,
mostrou o amor dele.
523
00:35:53,401 --> 00:35:57,363
Isso merece mais prêmios
do que os filmes dele, que são excelentes.
524
00:35:58,406 --> 00:36:01,409
Mac, por que não brinca com Oscar?
525
00:36:04,579 --> 00:36:06,914
Um homem chamado Peter Maurin
526
00:36:06,998 --> 00:36:09,834
cofundou com Dorothy Day
o Movimento Operário Católico.
527
00:36:09,917 --> 00:36:13,212
Ele disse: "Se estiver numa situação
em que não haja amor,
528
00:36:13,296 --> 00:36:14,422
ponha amor você."
529
00:36:15,006 --> 00:36:16,883
E pôr amor é agir.
530
00:36:17,758 --> 00:36:21,804
Não é para virar alguém irritante
que joga flores por aí e…
531
00:36:23,306 --> 00:36:25,600
Precisa achar isso dentro de si mesmo,
532
00:36:26,934 --> 00:36:28,811
deixar-se de lado e ceder aos outros.
533
00:36:29,395 --> 00:36:30,229
Sim.
534
00:36:30,771 --> 00:36:33,357
Ponha amor você. Veja o que acontece.
535
00:36:42,241 --> 00:36:46,662
Em 25 de agosto de 1978,
fomos chamados pela polícia.
536
00:36:47,663 --> 00:36:51,375
Disseram: "Lamento dizer
que Laura faleceu."
537
00:36:57,381 --> 00:37:00,051
Eu me levantei:
"Assassinos! Vocês a mataram."
538
00:37:00,134 --> 00:37:01,844
Eu o chamei de assassino.
539
00:37:02,470 --> 00:37:06,098
Ele sacou um revólver
e pousou sobre a mesa.
540
00:37:06,766 --> 00:37:08,309
Eu: "Onde meu neto está?"
541
00:37:10,102 --> 00:37:12,688
Ele: "Do que está falando, senhora?
542
00:37:12,772 --> 00:37:16,108
Eles deixaram o corpo aqui
para entregar à senhora."
543
00:37:16,651 --> 00:37:18,861
Se quiser, pode levar agora
544
00:37:19,654 --> 00:37:21,322
e não faça perguntas."
545
00:37:29,038 --> 00:37:30,373
Eu me aposentei
546
00:37:30,456 --> 00:37:33,834
para poder sair de manhã
e voltar de noite,
547
00:37:33,918 --> 00:37:35,586
para procurá-lo.
548
00:37:38,756 --> 00:37:44,720
E me unir a outras mulheres que tinham
a mesma dor e a mesma procura.
549
00:37:46,389 --> 00:37:50,685
Assim nasceu
a Associação Avós da Praça de Maio,
550
00:37:50,768 --> 00:37:52,895
da República Argentina.
551
00:37:53,604 --> 00:37:55,231
Justiça!
552
00:37:55,314 --> 00:37:58,317
Éramos mulheres, vestidas assim.
553
00:37:58,943 --> 00:38:00,945
Queríamos ver se juntas
554
00:38:01,028 --> 00:38:05,449
poderíamos ajudar umas às outras
a fazer o que quiséssemos.
555
00:38:05,533 --> 00:38:09,745
{\an8}Falamos com juízes,
entramos com pedidos de habeas corpus…
556
00:38:15,918 --> 00:38:17,461
{\an8}Foi uma obra fundada
557
00:38:18,838 --> 00:38:20,006
por amor.
558
00:38:21,215 --> 00:38:23,843
Os anos começaram a passar…
559
00:38:25,761 --> 00:38:27,763
Encontrei outros netos…
560
00:38:31,225 --> 00:38:35,563
Eu estava convencida de que o encontraria,
não importava quando ou onde.
561
00:38:36,856 --> 00:38:38,566
Eu não imaginava
562
00:38:39,358 --> 00:38:42,820
que, nesse momento,
numa pequena cidade rural,
563
00:38:42,903 --> 00:38:44,155
um jovem
564
00:38:45,072 --> 00:38:46,699
chamado Ignacio
565
00:38:47,283 --> 00:38:50,828
começava a ter dúvidas sobre suas origens.
566
00:38:52,371 --> 00:38:55,374
BOURNEMOUTH
REINO UNIDO
567
00:39:03,424 --> 00:39:05,676
A ciência quer quantificar tudo.
568
00:39:06,844 --> 00:39:08,804
Em Cambridge, me disseram:
569
00:39:08,888 --> 00:39:11,265
"Não pode ter empatia
por objetos de estudo."
570
00:39:11,349 --> 00:39:15,311
"Deve ser fria e objetiva
para ser uma boa cientista."
571
00:39:17,021 --> 00:39:21,233
Não devia ter dado nome aos chimpanzés,
mas números, o que é científico.
572
00:39:24,695 --> 00:39:27,073
Não podia falar de terem personalidade
573
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
ou mentes capazes de resolver problemas,
574
00:39:30,701 --> 00:39:33,120
ou muito menos de terem emoções.
575
00:39:33,204 --> 00:39:34,205
Por quê?
576
00:39:34,789 --> 00:39:37,833
Porque eram exclusivos dos humanos.
577
00:39:38,918 --> 00:39:42,004
Não discuti com os professores,
578
00:39:42,088 --> 00:39:43,631
eu não os confrontei,
579
00:39:43,714 --> 00:39:47,218
só continuei escrevendo
sobre o que tinha visto.
580
00:39:53,349 --> 00:39:57,019
A Flo era
uma das minhas chimpanzés favoritas.
581
00:39:58,646 --> 00:40:02,066
Ela tinha um jeito maravilhoso
de brincar com os filhotes.
582
00:40:03,109 --> 00:40:04,777
Ela se deitava de costas,
583
00:40:04,860 --> 00:40:07,696
pegava no pulso do filhote,
584
00:40:07,780 --> 00:40:11,784
levantava acima dela
e fazia cócegas até o filhote…
585
00:40:13,953 --> 00:40:15,496
É assim que eles riem.
586
00:40:17,415 --> 00:40:19,750
O filho mais novo dela, Flint,
587
00:40:20,668 --> 00:40:23,254
era muito dependente da mãe.
588
00:40:23,337 --> 00:40:27,258
Ele ficava nas costas dela
até ela não aguentar mais segurá-lo.
589
00:40:29,260 --> 00:40:33,973
A Flo morreu em paz,
atravessando um riacho.
590
00:40:34,890 --> 00:40:37,810
O Flint se sentou na margem do rio
591
00:40:37,893 --> 00:40:39,728
e ficou olhando para ela.
592
00:40:39,812 --> 00:40:42,064
Ele pegou na mão morta dela,
593
00:40:42,148 --> 00:40:44,316
como fazia quando ela estava viva,
594
00:40:44,400 --> 00:40:47,611
para forçá-la a limpar seus pelos,
o que é reconfortante para eles.
595
00:40:47,695 --> 00:40:49,572
Mas, claro, nada aconteceu.
596
00:40:50,072 --> 00:40:53,033
Era o começo do fim, ele parou de comer.
597
00:40:53,576 --> 00:40:56,328
Três semanas depois que a mãe morreu,
598
00:40:56,996 --> 00:40:59,582
ele morreu também, obviamente de tristeza.
599
00:40:59,665 --> 00:41:02,835
Ele não conseguiu lidar
com a ausência da mãe.
600
00:41:06,797 --> 00:41:11,177
Quando minhas descrições detalhadas
começaram a ser divulgadas,
601
00:41:11,844 --> 00:41:14,972
os cientistas tiveram
que começar a pensar diferente.
602
00:41:18,517 --> 00:41:21,937
DRA. JANE GOODALL
HOJE - ESGOTADO
603
00:41:22,021 --> 00:41:24,106
Os cientistas tiveram que admitir
604
00:41:24,190 --> 00:41:28,277
que não somos os únicos seres
com personalidades, mentes e emoções.
605
00:41:33,532 --> 00:41:35,659
- Juntos somos capazes!
- Capazes!
606
00:41:35,743 --> 00:41:37,703
- Juntos vamos conseguir!
- Conseguir!
607
00:41:45,544 --> 00:41:49,381
Se pudéssemos aprender a amar e respeitar,
608
00:41:49,465 --> 00:41:51,800
o mundo seria um lugar muito diferente.
609
00:42:03,479 --> 00:42:06,440
LAMPEDUSA
ITÁLIA
610
00:42:22,039 --> 00:42:23,707
Oi, meu caro. Oi.
611
00:42:23,791 --> 00:42:27,169
Vito!
612
00:42:27,253 --> 00:42:29,213
Que ótimo!
613
00:42:34,093 --> 00:42:36,303
{\an8}Não parece que oito anos se passaram.
614
00:42:36,387 --> 00:42:38,931
{\an8}Vamos. Podemos passear…
615
00:42:39,014 --> 00:42:43,102
{\an8}É o sentimento de quando forma uma família
e as crianças crescem.
616
00:42:43,185 --> 00:42:44,979
Aí quando perguntam:
617
00:42:45,062 --> 00:42:46,981
"Quantos anos seu filho tem?"
618
00:42:47,064 --> 00:42:48,566
Eu respondo: "Caramba!"
619
00:42:51,986 --> 00:42:55,614
Uma noite, Tadese atendeu ao telefone
620
00:42:55,698 --> 00:42:58,617
e disse à pessoa do outro lado:
621
00:42:58,701 --> 00:43:00,619
"Vou passar a ligação para meu pai."
622
00:43:01,912 --> 00:43:05,040
E foi aí que me dei conta
623
00:43:06,125 --> 00:43:07,376
de que tínhamos…
624
00:43:10,838 --> 00:43:12,423
algo importante.
625
00:43:22,808 --> 00:43:25,603
Toda vez que alguém
me chamava para ir ao mar,
626
00:43:25,686 --> 00:43:28,147
eu sempre dava uma desculpa para recusar.
627
00:43:30,774 --> 00:43:34,361
Hoje, com Tadese, consegui tomar coragem.
628
00:43:43,662 --> 00:43:46,874
Agora, o atracamento aqui é contínuo.
629
00:43:48,208 --> 00:43:50,210
Muitas pessoas chegam a Lampedusa
630
00:43:51,045 --> 00:43:54,381
em botes de borracha, barcos,
em todo tipo de embarcação.
631
00:43:57,718 --> 00:43:59,887
Foi aqui onde você estava.
632
00:44:03,182 --> 00:44:06,393
Se acredita que sua vida vale tanto
como a de qualquer pessoa…
633
00:44:10,814 --> 00:44:12,816
não pode se recusar a ajudar.
634
00:44:20,908 --> 00:44:22,701
Há uma bela canção alpina:
635
00:44:24,078 --> 00:44:28,999
"Na arte da escalada,
o que importa não é evitar a queda,
636
00:44:29,083 --> 00:44:31,335
mas não permanecer caído."
637
00:44:31,835 --> 00:44:34,380
Sempre tem alguém
que segura sua mão, não é?
638
00:44:35,047 --> 00:44:36,382
Por outro lado,
639
00:44:36,965 --> 00:44:39,259
é a única forma lícita
640
00:44:39,343 --> 00:44:41,512
de olhar uma pessoa de cima a baixo,
641
00:44:41,595 --> 00:44:44,056
quando vai ajudá-la a se erguer.
642
00:44:44,139 --> 00:44:47,267
Qualquer outra forma
de olhar alguém de cima a baixo
643
00:44:47,351 --> 00:44:49,353
não é lícita, não é humana.
644
00:44:49,937 --> 00:44:51,438
Se quiser amar,
645
00:44:51,939 --> 00:44:53,524
não pode ser indiferente.
646
00:44:53,607 --> 00:44:55,442
Você tem que se aproximar.
647
00:44:55,526 --> 00:45:00,364
Tem que se aproximar
dos limites da dor humana.
648
00:45:08,414 --> 00:45:10,582
Durante 36 anos,
649
00:45:11,333 --> 00:45:16,797
fui negada a oportunidade
de amar meu neto e ser amada por ele.
650
00:45:21,927 --> 00:45:22,886
E, um dia,
651
00:45:23,846 --> 00:45:26,765
finalmente, depois de 36 anos…
652
00:45:26,849 --> 00:45:28,183
Olá!
653
00:45:28,267 --> 00:45:31,061
…me ligaram no telefone
654
00:45:31,145 --> 00:45:35,232
e me disseram
que tinham encontrado meu neto!
655
00:45:42,698 --> 00:45:44,533
Foi a alegria de…
656
00:45:45,242 --> 00:45:48,579
de algo muito importante
para mim e para minha família,
657
00:45:48,662 --> 00:45:50,664
porque a Laura voltou com ele.
658
00:45:51,498 --> 00:45:53,417
Laura ainda está presente nele.
659
00:45:56,003 --> 00:45:58,547
Ele só pode imaginá-la
660
00:46:00,424 --> 00:46:01,425
e sonhar com ela.
661
00:46:30,537 --> 00:46:34,416
Santo Padre, vamos mudar o assunto
e falar de sonhos.
662
00:46:35,125 --> 00:46:38,504
Uma pessoa que não é capaz de sonhar
663
00:46:39,254 --> 00:46:40,589
tem algo faltando.
664
00:46:41,840 --> 00:46:44,009
É uma pessoa asséptica.
665
00:46:45,010 --> 00:46:49,306
A assepsia é boa para salas de cirurgia,
mas não para a vida.
666
00:48:01,503 --> 00:48:05,173
Legendas: Maria Isabel Rodrigues
50472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.