All language subtitles for Stories.of.a.Generation.With.Pope.Francis.S01E01.Love.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,883 --> 00:00:11,261 CIDADE DO VATICANO 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,143 Boa noite. 3 00:00:25,191 --> 00:00:27,277 Quantas coisas! 4 00:00:30,739 --> 00:00:32,532 Sim, tem um barulho. 5 00:00:32,615 --> 00:00:35,785 Parece a brisa do mar, pode-se dizer… 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,163 Um, dois, três, quatro. 7 00:00:38,246 --> 00:00:41,833 Um, dois, três, quatro. Está bom ou não? 8 00:00:42,667 --> 00:00:43,710 Está bom? 9 00:00:43,793 --> 00:00:44,794 Podemos começar? 10 00:00:45,837 --> 00:00:47,088 Para mim, hoje, 11 00:00:47,589 --> 00:00:52,635 é importante para o futuro da humanidade que os jovens falem com os velhos. 12 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 POR MAIS DE UM ANO 13 00:00:57,974 --> 00:00:59,726 EM TODO O MUNDO 14 00:01:01,478 --> 00:01:03,313 JOVENS CINEASTAS COM MENOS DE 30 ANOS 15 00:01:06,941 --> 00:01:08,777 ENTREVISTARAM E FILMARAM 16 00:01:10,653 --> 00:01:12,363 PESSOAS COM MAIS DE 70 ANOS 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,911 O primeiro vídeo da bebê filmado por mim. 18 00:01:20,038 --> 00:01:21,831 SÃO AS HISTÓRIAS DE VIDA DELES 19 00:01:23,249 --> 00:01:24,584 - Gosta de tango? - Gosto. 20 00:01:24,667 --> 00:01:26,628 - Já dançou tango? - Já. 21 00:01:32,675 --> 00:01:35,386 São pessoas comuns que fazem história. 22 00:01:35,970 --> 00:01:38,473 Estou assumindo o maior risco da minha vida. 23 00:01:38,556 --> 00:01:40,517 Sou o único sobrevivente. 24 00:01:44,604 --> 00:01:47,690 Nunca seja indiferente a nada. 25 00:01:47,774 --> 00:01:49,150 {\an8}PARECE QUE FOI ONTEM 26 00:01:49,234 --> 00:01:51,694 Sem vingança nem retaliação. 27 00:01:52,570 --> 00:01:54,197 Apenas amor. 28 00:01:54,989 --> 00:01:58,034 Sonho em tornar o planeta um lugar melhor. 29 00:01:59,035 --> 00:02:03,123 Se vir alguém sofrendo, abra os braços e ofereça um abraço. 30 00:02:03,957 --> 00:02:05,875 - Juntos somos capazes! - Capazes! 31 00:02:05,959 --> 00:02:07,961 - Juntos vamos conseguir! - Conseguir! 32 00:02:11,798 --> 00:02:13,758 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 33 00:02:22,183 --> 00:02:24,477 {\an8}COM BASE NO LIVRO "SABEDORIA DAS IDADES" 34 00:02:52,130 --> 00:02:53,631 AMOR COM PAPA FRANCISCO 35 00:02:53,715 --> 00:02:55,633 Santo Padre, o que é o amor? 36 00:02:56,467 --> 00:02:59,679 Isso me dá vontade de perguntar: "O que é o ar?" 37 00:03:04,934 --> 00:03:08,021 Sim, eu posso dizer que o amor é um sentimento, 38 00:03:08,104 --> 00:03:10,857 são ondas elétricas do organismo 39 00:03:10,940 --> 00:03:15,737 que funcionam da mesma maneira quando polos que se atraem se encontram. 40 00:03:15,820 --> 00:03:19,199 Sei de muitas explicações científicas. 41 00:03:19,282 --> 00:03:21,367 Mas o que é o amor em si? 42 00:03:22,160 --> 00:03:25,288 Quando ouço confissões de jovens casais, 43 00:03:25,371 --> 00:03:26,789 eu pergunto a eles: 44 00:03:26,873 --> 00:03:28,833 "Vocês brincam com seus filhos?" 45 00:03:31,169 --> 00:03:32,670 Isso é crucial. 46 00:03:33,171 --> 00:03:35,882 A gratuidade de brincar. 47 00:03:36,674 --> 00:03:39,052 Ou o amor é gratuito, ou não é amor. 48 00:03:40,470 --> 00:03:43,598 Não, eu vou começar a filmar. 49 00:03:44,557 --> 00:03:47,185 Francesca, vai tirar foto ou gravar? 50 00:03:49,604 --> 00:03:53,608 {\an8}Meu nome é Martin Scorsese. Tenho 79 anos. 51 00:03:54,734 --> 00:03:58,154 - Estou te vendo. - Se eu andar para trás, você vem junto? 52 00:03:58,238 --> 00:03:59,280 Aproxime-se. 53 00:04:00,615 --> 00:04:03,368 Sou um cineasta de Nova York. 54 00:04:05,995 --> 00:04:09,123 Vai subir agora? Quer que eu leia uma história? 55 00:04:09,207 --> 00:04:13,503 Sim, mas, papai, quero tirar uma foto da vaca. 56 00:04:14,504 --> 00:04:15,588 Assim está bom? 57 00:04:15,672 --> 00:04:16,547 Está. 58 00:04:16,631 --> 00:04:18,633 Sou pai de três filhas: 59 00:04:18,716 --> 00:04:21,678 Catherine, Domenica e Francesca. 60 00:04:22,804 --> 00:04:26,224 {\an8}FRANCESCA FILHA DE MARTIN 61 00:04:32,272 --> 00:04:35,108 Que exemplo de amor teve dos seus pais? 62 00:04:35,692 --> 00:04:38,278 Minha mãe era muito forte. 63 00:04:38,361 --> 00:04:40,655 Já meu pai era muito rígido. 64 00:04:41,364 --> 00:04:43,533 Ele queria preservar os velhos costumes. 65 00:04:44,492 --> 00:04:46,327 {\an8}E havia muita tensão. 66 00:04:46,411 --> 00:04:49,789 {\an8}Eu estava no meio de toda discussão, boa, ruim, indiferente, 67 00:04:49,872 --> 00:04:52,125 {\an8}mas eles eram unidos de algum jeito 68 00:04:52,959 --> 00:04:53,835 pelo… 69 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 - Palavras ou emoções não descrevem. - É mesmo? 70 00:04:57,547 --> 00:04:59,924 Eles eram unidos pelo espírito. 71 00:05:00,800 --> 00:05:02,343 Apaixonados, sabe como é? 72 00:05:02,427 --> 00:05:05,513 Dizem que, com a idade, o amor fica mais forte. 73 00:05:05,596 --> 00:05:09,267 Por algum motivo, está ficando mais forte, entende? 74 00:05:09,350 --> 00:05:10,351 Não é, papai? 75 00:05:11,519 --> 00:05:12,645 Ele fica acanhado. 76 00:05:12,729 --> 00:05:13,646 É, eu sei. 77 00:05:14,731 --> 00:05:16,899 Sem dúvida, tinham um vínculo espiritual 78 00:05:17,859 --> 00:05:18,776 que… 79 00:05:19,944 --> 00:05:21,279 não consigo descrever. 80 00:05:23,531 --> 00:05:26,200 {\an8}HELEN ESPOSA DE MARTIN 81 00:05:26,284 --> 00:05:28,953 {\an8}Acha que você e mamãe têm esse tipo de relação? 82 00:05:29,996 --> 00:05:32,707 É, acho que sim. 83 00:05:33,499 --> 00:05:35,877 Quando penso, já se passaram 24 anos. 84 00:05:40,214 --> 00:05:41,591 Linda. 85 00:05:43,426 --> 00:05:44,719 Mac, vem aqui. 86 00:05:45,428 --> 00:05:46,637 Vem aqui, bebê. Vem! 87 00:05:47,680 --> 00:05:49,932 Vem aqui! E ele vai até você. 88 00:05:52,143 --> 00:05:54,020 Prontinho, meu bem. 89 00:05:56,481 --> 00:05:57,357 É você. 90 00:05:59,233 --> 00:06:01,819 Lembra o primeiro encontro com mamãe? 91 00:06:02,653 --> 00:06:05,740 Eu tinha 50 e tal. Uma vida inteira já tinha se passado. 92 00:06:05,823 --> 00:06:07,825 Eu tinha duas lindas filhas, 93 00:06:08,618 --> 00:06:10,953 mas o casamento com a mãe delas tinha acabado. 94 00:06:11,454 --> 00:06:13,247 Faltava algo. 95 00:06:15,291 --> 00:06:18,586 Naquele dia, ela disse: "Gostaria de levá-lo a um lugar especial." 96 00:06:18,669 --> 00:06:21,422 Era o Jardim Majorelle, em Marraquexe. 97 00:06:22,590 --> 00:06:26,386 As paredes, as cadeiras e todos os objetos 98 00:06:27,011 --> 00:06:29,889 eram pintados num tom de azul intenso. 99 00:06:30,556 --> 00:06:33,518 Foi muito diferente de tudo que já tinha visto, 100 00:06:33,601 --> 00:06:35,019 e foi meio mágico. 101 00:06:35,561 --> 00:06:38,064 E algo mudou. 102 00:06:39,273 --> 00:06:40,483 Um ano depois, 103 00:06:41,109 --> 00:06:45,196 em Nova York, morávamos juntos, descobrimos que teríamos um filho. 104 00:06:46,072 --> 00:06:47,156 E aí você chegou! 105 00:06:48,741 --> 00:06:50,743 Foi um choque. 106 00:06:50,827 --> 00:06:51,661 Foi. 107 00:06:53,413 --> 00:06:54,414 Depois… 108 00:06:55,456 --> 00:06:59,210 tivemos que nos mexer, agir, cuidar da sua mãe, de você… 109 00:07:00,753 --> 00:07:02,004 - Caos! - Foi um caos! 110 00:07:02,088 --> 00:07:04,048 Sabe como é. Pois é. 111 00:07:07,427 --> 00:07:08,553 Calma e tranquila. 112 00:07:09,720 --> 00:07:13,683 Naquela idade, eu não imaginava que minha vida mudaria tanto. 113 00:07:24,152 --> 00:07:25,528 Quando se é mãe 114 00:07:26,362 --> 00:07:31,159 e tem a bênção de sentir um filho nascer, 115 00:07:31,242 --> 00:07:33,077 o amor é imenso. 116 00:07:33,578 --> 00:07:35,163 Aumenta com o passar dos anos. 117 00:07:35,246 --> 00:07:38,624 A cada dia, tem mais carinho, ama mais seus filhos. 118 00:07:43,754 --> 00:07:45,840 {\an8}ESTELA BARNES DE CARLOTTO 90 ANOS 119 00:07:45,923 --> 00:07:48,134 {\an8}Meu nome é Estela Barnes de Carlotto. 120 00:07:49,343 --> 00:07:52,096 Eu nasci em Buenos Aires, a capital. 121 00:07:52,180 --> 00:07:55,349 Tenho 90 anos. Um pouco mais. 122 00:07:55,433 --> 00:08:00,438 Sou presidente da Associação Avós da Praça de Maio, 123 00:08:00,521 --> 00:08:04,901 que já existe há quase 44 anos. 124 00:08:04,984 --> 00:08:08,905 Um golpe de estado, uma ditadura militar atroz, 125 00:08:08,988 --> 00:08:14,076 30 mil desaparecidos, mortos, presos políticos, 126 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 crianças que ainda não recuperamos. 127 00:08:17,497 --> 00:08:22,668 Justiça! 128 00:08:22,752 --> 00:08:25,922 A ditadura civil-militar sequestrou 129 00:08:26,005 --> 00:08:28,716 a mais velha das minhas quatro filhas, Laura, 130 00:08:29,634 --> 00:08:32,011 que estava grávida de seis meses, 131 00:08:33,387 --> 00:08:37,225 e ela passou nove meses num centro de detenção clandestino, 132 00:08:37,308 --> 00:08:39,101 onde o filhinho dela nasceu, 133 00:08:40,311 --> 00:08:44,023 que foi roubado no dia do nascimento. 134 00:08:52,365 --> 00:08:54,408 Ela era linda, não era? Esbelta. 135 00:08:54,492 --> 00:08:56,118 Ela era muito esbelta. 136 00:08:57,995 --> 00:09:00,706 Ela foi assassinada. 137 00:09:02,458 --> 00:09:05,294 O corpo dela me foi entregue 138 00:09:05,378 --> 00:09:06,879 a pedido especial, 139 00:09:08,381 --> 00:09:09,423 mas eu jurei 140 00:09:10,675 --> 00:09:11,968 diante do túmulo dela 141 00:09:13,094 --> 00:09:15,513 que não pararia nem por um dia 142 00:09:16,347 --> 00:09:19,517 de buscar justiça para ela e seus companheiros 143 00:09:19,600 --> 00:09:21,561 e de procurar o filhinho dela. 144 00:09:22,770 --> 00:09:26,607 CRIANÇAS DESAPARECIDAS 145 00:09:31,737 --> 00:09:35,032 - Você amava muito sua avó Rosa. - Sim. 146 00:09:35,533 --> 00:09:37,410 Como era sua relação com ela? 147 00:09:38,703 --> 00:09:41,497 {\an8}Como a de um neto com a avó, sabe? 148 00:09:41,581 --> 00:09:42,540 {\an8}Carinhosa. 149 00:09:43,583 --> 00:09:47,044 Mas o que mais me comove nela… 150 00:09:47,962 --> 00:09:53,593 Se eu tivesse que descrever a avó Rosa em uma palavra, seria "silêncio". 151 00:09:54,176 --> 00:09:56,846 Ela nos acompanhava, nos acariciava… 152 00:09:56,929 --> 00:09:57,972 Entende? 153 00:09:58,055 --> 00:09:59,265 Mas ela sempre… 154 00:10:01,392 --> 00:10:03,561 Ela tinha momentos de silêncio. 155 00:10:05,354 --> 00:10:09,317 Ela era uma mulher de paciência. Ela sofreu muito, muito mesmo. 156 00:10:10,443 --> 00:10:15,114 ITÁLIA LAMPEDUSA 157 00:10:17,908 --> 00:10:22,580 Para mim, o amor é devolver a vida às pessoas, 158 00:10:23,372 --> 00:10:25,833 assim como devolver a vida a mim mesmo. 159 00:10:27,251 --> 00:10:28,753 Meu nome é Vito Fiorino. 160 00:10:29,629 --> 00:10:31,047 {\an8}Tenho 72 anos 161 00:10:31,964 --> 00:10:33,382 {\an8}e moro em Lampedusa. 162 00:10:34,050 --> 00:10:35,426 Sou sorveteiro. 163 00:10:39,055 --> 00:10:41,891 Na noite de 3 de outubro de 2013, 164 00:10:42,600 --> 00:10:44,226 eu e sete amigos 165 00:10:44,310 --> 00:10:47,480 decidimos passear no mar, porque estava bonito, 166 00:10:47,563 --> 00:10:48,814 não tinha vento… 167 00:10:50,149 --> 00:10:53,361 Olhei pela escotilha, o sol estava começando a nascer, 168 00:10:55,071 --> 00:10:58,032 e vi uma cena horrível à minha frente. 169 00:10:59,450 --> 00:11:02,745 Pelo menos 200 pessoas no mar 170 00:11:03,245 --> 00:11:04,747 estavam pedindo ajuda. 171 00:11:04,830 --> 00:11:06,624 Elas gritavam sem parar. 172 00:11:07,208 --> 00:11:10,795 {\an8}A pior tragédia de imigração no Mar Mediterrâneo, 173 00:11:10,878 --> 00:11:12,463 {\an8}nas águas da ilha de Lampedusa. 174 00:11:12,546 --> 00:11:14,423 {\an8}As mortes podem chegar às centenas. 175 00:11:14,507 --> 00:11:17,677 Refugiados eritreus e somalis fugindo de seu país. 176 00:11:17,760 --> 00:11:22,556 Estavam a bordo de um barco que afundou a poucos metros da Praia do Coelho. 177 00:11:29,980 --> 00:11:31,107 Com meu barco, 178 00:11:32,066 --> 00:11:34,777 eu salvei 47 náufragos. 179 00:11:36,404 --> 00:11:38,906 Desde aquela noite, minha vida mudou. 180 00:11:49,250 --> 00:11:53,587 Quando me mudei para Lampedusa, eu tinha 51 anos. 181 00:11:54,171 --> 00:11:56,716 Eu já estava separado há muitos anos, 182 00:11:56,799 --> 00:11:58,843 e meus filhos já eram crescidos. 183 00:12:00,386 --> 00:12:04,432 Não me lembro de receber um beijo dos meus pais. 184 00:12:05,015 --> 00:12:10,646 Isso me transformou em alguém incapaz, como pai… 185 00:12:13,816 --> 00:12:16,402 de dar um beijo, um carinho nos meus filhos. 186 00:12:26,370 --> 00:12:27,830 Mas depois eu fui capaz. 187 00:12:27,913 --> 00:12:31,000 Eu fui capaz de dar naquelas crianças. 188 00:12:31,083 --> 00:12:35,045 O mais novo que resgatei tinha 13 anos. 189 00:12:40,384 --> 00:12:43,387 Criamos um vínculo familiar. 190 00:12:44,305 --> 00:12:48,476 Sinto que sou um pai para aquelas crianças. 191 00:12:51,353 --> 00:12:52,313 Olá, Vito. 192 00:12:53,397 --> 00:12:54,648 Oi, Manuel. 193 00:12:54,732 --> 00:12:55,649 Oi. 194 00:12:55,733 --> 00:12:56,734 Oi, Vito! 195 00:12:56,817 --> 00:12:57,651 Oi. 196 00:12:58,778 --> 00:13:00,237 Rezene, como vai? 197 00:13:01,030 --> 00:13:02,364 Estou bem. E você? 198 00:13:02,865 --> 00:13:07,119 Estou muito feliz em vê-los juntos de novo… 199 00:13:08,621 --> 00:13:13,250 Eles são mais espertos do que eu e sabem dizer muitas palavras em italiano. 200 00:13:13,751 --> 00:13:16,462 Um dia teremos que te ensinar a falar tigrínia. 201 00:13:18,339 --> 00:13:20,216 Vamos tentar. 202 00:13:21,967 --> 00:13:26,722 Ambassanger diz que sempre falamos de você 203 00:13:26,806 --> 00:13:29,850 e que você sempre tem um lugar em nosso coração. 204 00:13:31,477 --> 00:13:33,729 Obrigado, Vito. Muito obrigado. 205 00:13:33,813 --> 00:13:35,397 Amo vocês. Tchau. 206 00:13:36,148 --> 00:13:37,733 Obrigado. Tchau. 207 00:13:42,696 --> 00:13:45,783 Amanhã, um dos meus resgatados, Tadese, 208 00:13:45,866 --> 00:13:47,993 vem me visitar aqui em Lampedusa, 209 00:13:48,577 --> 00:13:53,123 para tentarmos superar aquele momento difícil juntos. 210 00:13:59,797 --> 00:14:02,967 Laura, na universidade, 211 00:14:03,050 --> 00:14:07,680 tornou-se membro da Juventude Universitária Peronista. 212 00:14:08,639 --> 00:14:12,184 Vamos vencer. Vamos vencer essa briga. 213 00:14:12,268 --> 00:14:16,105 Faziam manifestações de rua e passeatas. 214 00:14:16,939 --> 00:14:20,901 Os jovens dos anos 1970 queriam mudança. 215 00:14:22,236 --> 00:14:26,073 Fomos testemunhas, noite e dia, 216 00:14:26,156 --> 00:14:31,453 dos sequestros de estudantes e de qualquer um que reclamasse. 217 00:14:33,664 --> 00:14:36,500 Laura vivia com companheiros 218 00:14:37,001 --> 00:14:40,671 em lugares diferentes que ela não queria que soubéssemos. 219 00:14:41,714 --> 00:14:45,175 Ela me mandava cartas por um intermediário. 220 00:14:45,926 --> 00:14:48,512 Ela me telefonava uma vez por semana. 221 00:14:53,434 --> 00:14:56,020 Eu não sabia que ela esperava um bebê. 222 00:14:58,439 --> 00:14:59,648 Não havia me contado. 223 00:14:59,732 --> 00:15:02,234 Nas cartas, ela dizia: "Estou engordando. 224 00:15:02,318 --> 00:15:04,945 Vamos nos ver nas férias na praia. 225 00:15:05,029 --> 00:15:08,157 Vamos conversar logo, mãe." Ela tinha essa alegria. 226 00:15:13,579 --> 00:15:17,708 Até o dia em que não recebemos mais nenhuma comunicação. 227 00:15:19,376 --> 00:15:21,795 Sem telefonemas. 228 00:15:23,672 --> 00:15:25,299 Nada de cartas. 229 00:15:26,550 --> 00:15:30,930 E aí pensamos que tinham sido sequestrados. 230 00:15:35,643 --> 00:15:39,188 Como descobrimos que Laura estava esperando um bebê? 231 00:15:41,440 --> 00:15:44,860 Graças a uma mulher liberada do mesmo centro de detenção clandestina 232 00:15:44,944 --> 00:15:46,612 onde ela passou nove meses. 233 00:15:46,695 --> 00:15:47,863 ESCOLA NAVAL DE MECÂNICA 234 00:15:49,114 --> 00:15:50,991 Quando ela ia sair, 235 00:15:51,075 --> 00:15:55,704 Laura pediu que procurasse o pai dela para informar que estava bem, 236 00:15:55,788 --> 00:15:57,790 que estava grávida de seis meses, 237 00:15:57,873 --> 00:16:01,126 que, se fosse menino, ele se chamaria Guido, como o pai dela. 238 00:16:04,088 --> 00:16:06,632 Sentimos alívio. Ela estava viva. 239 00:16:07,216 --> 00:16:09,510 Ela poderia sair como outras saíram. 240 00:16:10,970 --> 00:16:13,931 Era um sonho, um renascimento, 241 00:16:14,598 --> 00:16:17,101 esperar esse neto, criá-lo… 242 00:16:18,310 --> 00:16:20,771 Tínhamos esperança de que nossos filhos voltassem, 243 00:16:20,854 --> 00:16:23,232 porque o que eles haviam feito? 244 00:16:26,360 --> 00:16:31,365 {\an8}URUGUAI MONTEVIDÉU 245 00:16:43,252 --> 00:16:45,379 Meu nome é Carlos Solís. 246 00:16:45,462 --> 00:16:48,382 Eu nasci em 1937. 247 00:16:49,425 --> 00:16:50,551 Sou oftalmologista. 248 00:16:52,094 --> 00:16:55,139 Sou casado com Cristina Castelara. 249 00:17:01,145 --> 00:17:04,690 Estou casada há 55 anos com Carlos 250 00:17:05,190 --> 00:17:09,945 e temos quatro filhas e seis netos. 251 00:17:11,030 --> 00:17:14,283 Minha neta, que fez 26 anos ontem, disse para mim: 252 00:17:14,366 --> 00:17:18,662 "Vovó, tenho uma pergunta, com quantos homens você dormiu?" 253 00:17:18,746 --> 00:17:20,372 Respondi: "Só com seu avô." 254 00:17:20,456 --> 00:17:24,835 {\an8}"Ai, vovó, só? Não acredito…" 255 00:17:24,918 --> 00:17:26,462 {\an8}Ela ficou impressionada. 256 00:17:27,087 --> 00:17:30,090 {\an8}- Ela deve achar muito estranho. - Estranho mesmo. 257 00:17:35,137 --> 00:17:38,807 A ideia de aprender a dançar tango foi minha. 258 00:17:41,060 --> 00:17:43,937 Eu tinha 60 anos e ele tinha 66 quando começamos. 259 00:17:45,814 --> 00:17:50,652 Estávamos sozinhos, até a filha caçula já tinha saído de casa. 260 00:17:50,736 --> 00:17:52,529 Ela tinha mais de 30 anos. 261 00:17:53,822 --> 00:17:57,034 Propus isso ao Carlos, e ele respondeu: 262 00:17:57,117 --> 00:18:00,496 "Não, Cristina, não posso perder tempo, 263 00:18:00,579 --> 00:18:02,164 tenho que estudar." 264 00:18:04,291 --> 00:18:08,837 Para uma boa convivência, temos que ceder sempre, não é? 265 00:18:09,588 --> 00:18:13,383 A atitude correta é aquela que os políticos dizem ter: 266 00:18:13,467 --> 00:18:15,385 sentar e conversar. 267 00:18:16,970 --> 00:18:18,680 Mas aí ele me disse: 268 00:18:18,764 --> 00:18:20,682 "Você não pode ir sozinha. 269 00:18:21,183 --> 00:18:23,310 Se quer tanto, 270 00:18:23,393 --> 00:18:25,854 podemos fazer duas vezes por semana." 271 00:18:25,938 --> 00:18:27,189 "Claro", eu respondi. 272 00:18:29,191 --> 00:18:30,734 Um dia, estávamos na aula… 273 00:18:33,529 --> 00:18:36,615 e a professora pediu para trocarmos de parceiro, 274 00:18:37,491 --> 00:18:39,034 mas Carlos não queria. 275 00:18:40,285 --> 00:18:41,745 "Me diz uma coisa. 276 00:18:41,829 --> 00:18:45,874 Não viemos aqui para ficarmos juntos e nos divertirmos juntos? " 277 00:18:47,084 --> 00:18:49,920 - Muito obrigado, Carlos. - De nada. 278 00:18:50,879 --> 00:18:54,758 A partir daquele momento, só dançamos um com o outro. 279 00:19:08,021 --> 00:19:10,023 Guiar e se deixar ser guiado, 280 00:19:10,107 --> 00:19:13,235 assumir a responsabilidade de cuidar do outro. 281 00:19:13,318 --> 00:19:15,737 São imagens de ternura, não são? 282 00:19:16,613 --> 00:19:21,285 O tango é uma melodia nostálgica 283 00:19:21,785 --> 00:19:23,162 e de esperança. 284 00:19:23,912 --> 00:19:26,081 Em janeiro de 1970, 285 00:19:26,165 --> 00:19:31,170 soube que uma grande cantora de tango argentino, 286 00:19:31,253 --> 00:19:33,213 {\an8}Azucena Maizani, estava muito doente. 287 00:19:33,714 --> 00:19:36,300 {\an8}Eu era padre havia apenas um mês. 288 00:19:37,593 --> 00:19:40,179 Como tínhamos sido vizinhos e eu a conhecia, 289 00:19:40,262 --> 00:19:42,181 dei a extrema-unção a ela. 290 00:19:43,557 --> 00:19:48,562 A melhor coisa que ela compôs, porque ela também era compositora, 291 00:19:48,645 --> 00:19:50,856 foi um tango chamado "Pero yo sé". 292 00:19:52,774 --> 00:19:55,360 Muitas coisas estão acontecendo, mas eu sei. 293 00:19:56,195 --> 00:19:59,323 O tango sempre tem esperança no futuro. 294 00:19:59,865 --> 00:20:01,658 - Gosta de tango? - Gosto. 295 00:20:01,742 --> 00:20:03,619 - Já dançou tango? - Já. 296 00:20:27,059 --> 00:20:28,894 Vocês sempre estiveram juntos 297 00:20:28,977 --> 00:20:31,855 ou se lembram de algum momento específico… 298 00:20:31,939 --> 00:20:35,984 Está me perguntando isso porque já sabia disso? 299 00:20:38,070 --> 00:20:42,366 LAMPEDUSA ITÁLIA 300 00:20:47,871 --> 00:20:53,543 Navegar no mar acabou se tornando muito difícil para mim, e ainda é. 301 00:21:00,884 --> 00:21:02,678 Toda vez que eu ia navegar, 302 00:21:03,262 --> 00:21:06,890 se eu notasse uma pequena onda se movendo de forma diferente, 303 00:21:06,974 --> 00:21:09,101 imaginava alguém pedindo ajuda. 304 00:21:15,816 --> 00:21:21,697 Decidi vender a Gamar, porque não adiantava ficar com meu barco. 305 00:21:23,448 --> 00:21:26,159 Aqui está. 306 00:21:30,622 --> 00:21:32,457 Era uma noite sem lua. 307 00:21:32,541 --> 00:21:36,253 Havia estrelas no céu, mas não suficientes para iluminar o mar. 308 00:21:39,172 --> 00:21:41,967 Estava um breu. 309 00:21:44,511 --> 00:21:46,930 Dava para ouvir braços batendo na água, 310 00:21:47,014 --> 00:21:48,557 dava para ouvir gritos, 311 00:21:49,433 --> 00:21:51,893 gente gritando, gente afundando, 312 00:21:53,145 --> 00:21:54,688 gente perdendo a vida. 313 00:21:56,523 --> 00:22:00,569 Eles não podiam me ajudar, estavam exaustos. 314 00:22:00,652 --> 00:22:04,698 Tentava pegá-los, arrastá-los para dentro, fazia com que segurassem aqui. 315 00:22:04,781 --> 00:22:08,327 Escorregavam da minha mão pois estavam cobertos de combustível. 316 00:22:08,410 --> 00:22:11,872 Tive que me inclinar, agarrar os braços, tentar ajudá-los, 317 00:22:11,955 --> 00:22:14,207 levantar uma perna, um braço… 318 00:22:16,752 --> 00:22:19,004 Eu tinha três meninos na minha frente, 319 00:22:19,087 --> 00:22:21,590 e duas mulheres um pouco mais longe. 320 00:22:22,174 --> 00:22:24,384 Não tive escolha. 321 00:22:24,468 --> 00:22:26,136 Três eram mais que duas. 322 00:22:26,219 --> 00:22:28,847 Resgatamos os três meninos, 323 00:22:28,930 --> 00:22:32,768 que estavam mais perto de nós, e eu vi as duas mulheres afundarem. 324 00:22:39,316 --> 00:22:42,778 Tenho certeza de que, quando me encontrar com Tadese, 325 00:22:42,861 --> 00:22:46,031 nós dois teremos sentimentos diferentes. 326 00:22:50,702 --> 00:22:53,955 Das pessoas que resgatamos, ele estava na pior condição 327 00:22:54,039 --> 00:22:57,459 e foi levado de helicóptero até Palermo 328 00:22:57,542 --> 00:22:59,878 porque a vida dele estava por um triz. 329 00:23:02,381 --> 00:23:06,093 Eu criei uma relação com ele. É como se fosse meu filho. 330 00:23:08,303 --> 00:23:11,515 Ainda há o que se descobrir, vivenciar. 331 00:23:12,099 --> 00:23:13,725 Com certeza, vivenciar. 332 00:23:18,772 --> 00:23:21,566 Você é pai quando cuida de um filho. 333 00:23:22,234 --> 00:23:25,320 Quando, às vezes, cuida das infelicidades do filho, 334 00:23:25,404 --> 00:23:27,989 você sofre com isso e segue em frente. 335 00:23:29,241 --> 00:23:32,869 Você se torna pai 336 00:23:34,162 --> 00:23:36,164 não porque gerou um filho. 337 00:23:37,124 --> 00:23:39,084 Não, isso não faz de você um pai. 338 00:23:39,167 --> 00:23:40,669 Biologicamente, sim. 339 00:23:40,752 --> 00:23:42,337 Mas ser um pai de verdade 340 00:23:42,421 --> 00:23:44,965 significa transmitir seu ser ao filho. 341 00:23:45,048 --> 00:23:46,425 Gerar não é isso. 342 00:23:46,508 --> 00:23:48,468 Na vida, o que faz de você um pai 343 00:23:48,552 --> 00:23:52,597 é o compromisso com a vida, com os limites, com a grandeza, 344 00:23:52,681 --> 00:23:57,519 com o desenvolvimento dessa vida que gerou, que viu crescer. 345 00:24:03,984 --> 00:24:05,735 Vem! 346 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 Mac, aqui! Vem, bebê! 347 00:24:18,457 --> 00:24:20,876 Qual é o seu maior arrependimento 348 00:24:20,959 --> 00:24:23,295 na vida ou no trabalho? 349 00:24:23,378 --> 00:24:27,340 Eu gostaria de ter ajudado a criar minhas outras filhas. 350 00:24:29,050 --> 00:24:31,052 Cathy nasceu em 1965. 351 00:24:31,136 --> 00:24:32,762 Eu tinha 20 e poucos anos. 352 00:24:32,846 --> 00:24:36,433 Domenica nasceu dez anos depois. Eu tinha 30 e poucos anos. 353 00:24:37,350 --> 00:24:42,230 E o que eu perdi, é claro, foi a oportunidade de ajudar a criá-las, 354 00:24:43,482 --> 00:24:48,320 e isso teve muito a ver com a obsessão na criação de um filme. 355 00:24:49,488 --> 00:24:54,326 Isso tomou conta de boa parte da minha vida pessoal. 356 00:24:54,409 --> 00:24:56,411 Eu não sabia conciliar as duas. 357 00:24:56,495 --> 00:24:59,164 Não há como, tem que fazer tudo junto. 358 00:24:59,247 --> 00:25:00,373 Eu não sabia disso. 359 00:25:00,957 --> 00:25:04,127 É muito diferente quando se tem quase 60 anos. 360 00:25:05,629 --> 00:25:07,756 É como se fosse alguém diferente. 361 00:25:09,466 --> 00:25:10,467 Pois é. 362 00:25:11,301 --> 00:25:14,930 Ela queria sair logo. Estava muito determinada. 363 00:25:15,931 --> 00:25:18,475 Queria ter uma foto tirada pelo velho pai. 364 00:25:18,558 --> 00:25:19,643 Isso mesmo. 365 00:25:22,562 --> 00:25:25,815 O primeiro vídeo da bebê filmado por mim. 366 00:25:26,650 --> 00:25:28,693 Hoje é dia 24 de novembro, 367 00:25:30,028 --> 00:25:31,696 às 15h mais ou menos. 368 00:25:33,323 --> 00:25:34,491 Vou pegar agora. 369 00:25:34,574 --> 00:25:36,076 Vou te pegar! 370 00:25:42,123 --> 00:25:45,794 "Dizem que recém-nascidos não enxergam, mas ela abriu os olhos. 371 00:25:46,836 --> 00:25:48,046 Ela olhou para mim. 372 00:25:49,256 --> 00:25:51,466 Ela era uma coisinha tão pequena, 373 00:25:51,550 --> 00:25:54,302 mas, enquanto eu a segurava, ela abriu os olhos." 374 00:25:55,512 --> 00:25:57,973 Olha o papai. Ele quer tirar uma foto. 375 00:25:58,056 --> 00:26:00,183 "Sei que ela não analisou meu rosto. 376 00:26:00,267 --> 00:26:04,229 A memória pode fazer uma coisa parecer muito mais do que foi, 377 00:26:04,312 --> 00:26:07,566 mas sei que ela olhou bem nos meus olhos. 378 00:26:08,733 --> 00:26:10,068 Isso é intenso. 379 00:26:10,151 --> 00:26:14,739 E fico feliz de saber na época, porque, agora, na minha situação atual, 380 00:26:14,823 --> 00:26:17,158 prestes a partir deste mundo, 381 00:26:17,242 --> 00:26:20,912 percebo que nada é mais extraordinário do que um rosto humano. 382 00:26:22,622 --> 00:26:24,583 Tem a ver com a encarnação. 383 00:26:24,666 --> 00:26:27,460 Você sente sua obrigação para com um filho 384 00:26:27,544 --> 00:26:29,671 quando o viu e o teve nos braços. 385 00:26:30,589 --> 00:26:32,841 Cada rosto humano exige alguma coisa, 386 00:26:34,509 --> 00:26:37,971 porque não pode deixar de compreender a singularidade dele, 387 00:26:38,471 --> 00:26:40,765 a coragem e a solidão dele. 388 00:26:43,059 --> 00:26:45,937 Isso é ainda mais verdade no rosto de um recém-nascido. 389 00:26:46,021 --> 00:26:51,318 Considero isso uma espécie de visão tão mística como qualquer outra." 390 00:26:55,030 --> 00:26:57,282 - Amei. - Sim, é muito lindo. 391 00:27:01,536 --> 00:27:03,955 REINO UNIDO BOURNEMOUTH 392 00:27:05,582 --> 00:27:08,835 O amor é um misto de empatia 393 00:27:09,794 --> 00:27:11,004 e respeito. 394 00:27:13,006 --> 00:27:17,677 Quando se tem empatia por outro ser, seja animal ou humano, 395 00:27:17,761 --> 00:27:19,596 sente o que eles sentem. 396 00:27:22,432 --> 00:27:23,850 Sou Jane Goodall. 397 00:27:24,684 --> 00:27:26,770 {\an8}Nasci amando os animais. 398 00:27:27,479 --> 00:27:30,899 {\an8}Passei todo meu tempo aprendendo sobre a natureza. 399 00:27:33,276 --> 00:27:35,904 Quando passa a vida de uma forma significativa 400 00:27:35,987 --> 00:27:39,324 com um cachorro, gato, coelho, cavalo, porco, pássaro, 401 00:27:39,407 --> 00:27:43,161 sabe muito bem que não somos os únicos seres no planeta 402 00:27:43,244 --> 00:27:45,580 com personalidades, mentes e emoções, 403 00:27:45,664 --> 00:27:46,915 e amor. 404 00:27:52,003 --> 00:27:55,423 Por um tempo, fingi para meus amigos que eu entendia 405 00:27:55,507 --> 00:27:58,635 o que significavam os sons de gatos e cachorros. 406 00:28:01,179 --> 00:28:03,264 Havia uma livraria de segunda mão 407 00:28:03,348 --> 00:28:06,518 onde encontrei o livrinho Tarzan, O Filho das Selvas. 408 00:28:07,227 --> 00:28:11,356 Eu me apaixonei por aquele glorioso filho das selvas. 409 00:28:12,857 --> 00:28:15,819 O desgraçado se casou com a Jane errada. 410 00:28:16,319 --> 00:28:18,238 Eu senti muito ciúme. 411 00:28:21,116 --> 00:28:22,826 Foi aí que meu sonho começou. 412 00:28:22,909 --> 00:28:26,663 Vou crescer, ir para a África e viver com animais selvagens. 413 00:28:41,511 --> 00:28:45,890 David foi o primeiro chimpanzé a permitir que eu o seguisse na floresta, 414 00:28:47,392 --> 00:28:50,019 passando por um emaranhado de vegetação. 415 00:28:52,105 --> 00:28:53,773 Quando passei, 416 00:28:54,607 --> 00:28:56,860 David estava sentado no chão, 417 00:28:57,485 --> 00:28:59,112 então me sentei perto dele. 418 00:29:00,238 --> 00:29:04,159 No chão, entre nós dois havia uma noz madura de palmeira vermelha. 419 00:29:05,618 --> 00:29:07,287 Peguei a noz do chão 420 00:29:07,871 --> 00:29:10,248 e ofereci a ele. 421 00:29:13,042 --> 00:29:15,253 Ele virou a cabeça para o outro lado. 422 00:29:15,837 --> 00:29:17,922 Eu aproximei mais minha mão. 423 00:29:18,006 --> 00:29:19,257 Aí ele se virou, 424 00:29:19,340 --> 00:29:22,343 olhou bem nos meus olhos, 425 00:29:22,427 --> 00:29:23,762 estendeu a mão 426 00:29:23,845 --> 00:29:26,681 e, com um único gesto, tirou e jogou no chão. 427 00:29:26,765 --> 00:29:28,016 Ele não queria a noz. 428 00:29:28,516 --> 00:29:31,311 Mas aí ele apertou meus dedos gentilmente, 429 00:29:31,394 --> 00:29:34,105 que é como os chimpanzés tranquilizam uns aos outros. 430 00:29:38,526 --> 00:29:40,570 Naquele momento, 431 00:29:40,653 --> 00:29:44,616 eu sabia que nos entendíamos por completo. 432 00:29:48,495 --> 00:29:50,997 Depois de um ano estando lá, 433 00:29:51,080 --> 00:29:53,708 recebi uma carta do meu mentor, Louis Leakey: 434 00:29:53,792 --> 00:29:56,002 "Jane, você precisa de um diploma. 435 00:29:56,961 --> 00:30:00,757 Consegui uma vaga em Cambridge para você fazer um doutorado de etologia. 436 00:30:01,341 --> 00:30:04,761 Eu nunca cursei faculdade. Não sabia o que era etologia. 437 00:30:07,555 --> 00:30:09,224 Enfim, fui para Cambridge. 438 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 Imagine meu desânimo 439 00:30:12,602 --> 00:30:16,606 quando tantos professores me disseram que eu tinha feito tudo errado. 440 00:30:24,155 --> 00:30:27,575 MONTEVIDÉU URUGUAI 441 00:30:31,162 --> 00:30:32,080 Carlos! 442 00:30:32,997 --> 00:30:35,124 Quer torradas com queijo? 443 00:30:35,208 --> 00:30:37,460 Ou prefere bolo? 444 00:30:38,002 --> 00:30:38,837 Bolo. 445 00:30:39,337 --> 00:30:41,923 Já vai, ótimo. 446 00:30:46,302 --> 00:30:50,557 Nós nos conhecemos de uma forma muito especial. 447 00:30:51,558 --> 00:30:53,685 Ela era amiga da minha namorada. 448 00:30:58,022 --> 00:31:00,525 Ela falava de mim para Cristina, 449 00:31:00,608 --> 00:31:03,611 e ela começou a conhecer a minha personalidade. 450 00:31:04,362 --> 00:31:07,490 Nós nos apaixonamos por uma intermediária. 451 00:31:08,116 --> 00:31:10,910 Eu tinha 14 anos na época. 452 00:31:12,620 --> 00:31:13,872 Você pediu bolo. 453 00:31:16,875 --> 00:31:19,544 Ele era baixinho, mas eu gostava dele. 454 00:31:23,506 --> 00:31:26,551 Olha como éramos jovens, Carlos. 455 00:31:27,427 --> 00:31:30,013 Estou tão engraçada. 456 00:31:31,389 --> 00:31:33,933 Eu sou mais fogosa, e ele é mais tranquilo. 457 00:31:34,434 --> 00:31:36,436 Ele é muito racional. 458 00:31:37,020 --> 00:31:40,023 Mas acho que nunca disse "eu te amo" para ele. 459 00:31:43,109 --> 00:31:45,486 - Tem que focar, Carlos. - Sim, claro. 460 00:31:47,322 --> 00:31:49,949 O amor, como nós vivenciamos, 461 00:31:50,617 --> 00:31:54,662 é uma sucessão de adaptações de um ao outro… 462 00:31:55,914 --> 00:31:57,415 O tango faz parte disso. 463 00:31:58,041 --> 00:32:03,504 Um abraço contínuo o tempo todo e com movimentos que nós dois gostamos. 464 00:32:06,466 --> 00:32:07,884 Em nosso relacionamento, 465 00:32:07,967 --> 00:32:10,261 houve um momento decisivo… 466 00:32:12,430 --> 00:32:15,266 - Pedi um tempo a ela. - Três dias. 467 00:32:15,350 --> 00:32:17,268 Parei de vir a esta casa. 468 00:32:20,271 --> 00:32:21,606 Lembro que eu… 469 00:32:21,689 --> 00:32:23,983 Ele tocou a campainha, eu abri a porta 470 00:32:25,693 --> 00:32:26,694 "como sempre" 471 00:32:27,779 --> 00:32:29,280 e aqui estamos nós. 472 00:32:42,168 --> 00:32:43,920 Quando penso na morte, 473 00:32:44,003 --> 00:32:45,588 afinal, eu já ganhei. 474 00:32:47,298 --> 00:32:49,926 Nós formamos uma boa família. 475 00:32:50,843 --> 00:32:54,055 Desfrutei do meu trabalho, do tango… 476 00:32:56,349 --> 00:33:00,186 Há um personagem de desenho americano… 477 00:33:00,269 --> 00:33:03,898 Um menininho dizia: "Sabia, Droopy, 478 00:33:03,982 --> 00:33:06,401 que um dia todos nós vamos morrer?" 479 00:33:06,484 --> 00:33:10,405 E o cachorrinho respondia: "Sim, mas não nos outros dias." 480 00:33:21,207 --> 00:33:23,209 O amor não pode ser definido. 481 00:33:23,793 --> 00:33:24,794 Por exemplo, 482 00:33:25,628 --> 00:33:29,507 e é uma experiência pela qual passei, assim como todos que estão doentes… 483 00:33:29,590 --> 00:33:33,761 Uma das coisas mais irritantes para um doente 484 00:33:34,470 --> 00:33:37,807 é quando o padre vai visitar 485 00:33:38,391 --> 00:33:41,686 e diz "Deus está com você" e assim por diante. 486 00:33:41,769 --> 00:33:47,025 Ou o parente vem, a tia ou a avó, e ficam falando com ele… 487 00:33:47,775 --> 00:33:49,986 E tentam dar justificativas 488 00:33:50,486 --> 00:33:52,947 para que tenha uma atitude positiva. 489 00:33:53,031 --> 00:33:56,200 Isso não o afeta, porque não tem amor nisso. 490 00:33:57,118 --> 00:33:59,746 O amor para com um doente é se colocar no lugar dele. 491 00:33:59,829 --> 00:34:03,624 Quer ser visto, que segurem sua mão e que calem a boca. 492 00:34:04,625 --> 00:34:07,670 É a forma de expressar intimidade. 493 00:34:08,337 --> 00:34:10,548 Amor é intimidade. 494 00:34:14,886 --> 00:34:18,389 Gostava muito dos filmes de Hollywood, mas sempre questionei 495 00:34:18,473 --> 00:34:21,142 o casal, no final, se afastando ao pôr do sol… 496 00:34:22,018 --> 00:34:23,853 Estavam apaixonados e tudo bem. 497 00:34:24,896 --> 00:34:27,190 Sempre quis saber o que acontecia após o final, 498 00:34:27,732 --> 00:34:29,942 porque aí é o começo: 499 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 o namoro, o amor, a paixão, 500 00:34:32,945 --> 00:34:36,532 a separação, o reatar, tudo isso, as dificuldades… 501 00:34:36,616 --> 00:34:38,159 O que acontece depois? 502 00:34:38,826 --> 00:34:42,413 Sempre quis aprender a amar. 503 00:34:43,998 --> 00:34:45,166 Aí é que está. 504 00:34:49,879 --> 00:34:52,173 Você se enfiou numa manada de búfalos? 505 00:34:52,256 --> 00:34:54,467 É, com a droga da van! 506 00:34:55,676 --> 00:34:57,970 - Precisa levar sua mãe. - Não. 507 00:34:58,054 --> 00:35:01,182 - Não. Sério! - Mac ficou rosnando pela janela. 508 00:35:01,682 --> 00:35:03,392 Nós: "Vamos sair", 509 00:35:03,476 --> 00:35:06,521 e ele: "Muita gente quer sair, 510 00:35:06,604 --> 00:35:09,816 mas houve um monte de incidentes." 511 00:35:11,442 --> 00:35:12,443 Minha nossa! 512 00:35:13,152 --> 00:35:15,655 - Pois é, eu sei. - É muito difícil lá… 513 00:35:22,703 --> 00:35:25,123 Quando Scorsese 514 00:35:26,457 --> 00:35:27,792 veio com a esposa, 515 00:35:27,875 --> 00:35:30,378 que estava doente na época, 516 00:35:31,045 --> 00:35:34,215 ele a trouxe, e ele era um grande astro, 517 00:35:34,799 --> 00:35:37,718 mas ele disse: "Ela é o que me interessa. 518 00:35:37,802 --> 00:35:40,263 Ela é mais importante que todos meus sucessos, 519 00:35:40,346 --> 00:35:43,307 que todos os filmes, todas as coisas que eu fiz. 520 00:35:43,391 --> 00:35:45,601 Ela é o que mais me importa." 521 00:35:45,685 --> 00:35:47,061 Era uma prioridade. 522 00:35:47,145 --> 00:35:52,608 Desarmado pela doença da esposa, mostrou o amor dele. 523 00:35:53,401 --> 00:35:57,363 Isso merece mais prêmios do que os filmes dele, que são excelentes. 524 00:35:58,406 --> 00:36:01,409 Mac, por que não brinca com Oscar? 525 00:36:04,579 --> 00:36:06,914 Um homem chamado Peter Maurin 526 00:36:06,998 --> 00:36:09,834 cofundou com Dorothy Day o Movimento Operário Católico. 527 00:36:09,917 --> 00:36:13,212 Ele disse: "Se estiver numa situação em que não haja amor, 528 00:36:13,296 --> 00:36:14,422 ponha amor você." 529 00:36:15,006 --> 00:36:16,883 E pôr amor é agir. 530 00:36:17,758 --> 00:36:21,804 Não é para virar alguém irritante que joga flores por aí e… 531 00:36:23,306 --> 00:36:25,600 Precisa achar isso dentro de si mesmo, 532 00:36:26,934 --> 00:36:28,811 deixar-se de lado e ceder aos outros. 533 00:36:29,395 --> 00:36:30,229 Sim. 534 00:36:30,771 --> 00:36:33,357 Ponha amor você. Veja o que acontece. 535 00:36:42,241 --> 00:36:46,662 Em 25 de agosto de 1978, fomos chamados pela polícia. 536 00:36:47,663 --> 00:36:51,375 Disseram: "Lamento dizer que Laura faleceu." 537 00:36:57,381 --> 00:37:00,051 Eu me levantei: "Assassinos! Vocês a mataram." 538 00:37:00,134 --> 00:37:01,844 Eu o chamei de assassino. 539 00:37:02,470 --> 00:37:06,098 Ele sacou um revólver e pousou sobre a mesa. 540 00:37:06,766 --> 00:37:08,309 Eu: "Onde meu neto está?" 541 00:37:10,102 --> 00:37:12,688 Ele: "Do que está falando, senhora? 542 00:37:12,772 --> 00:37:16,108 Eles deixaram o corpo aqui para entregar à senhora." 543 00:37:16,651 --> 00:37:18,861 Se quiser, pode levar agora 544 00:37:19,654 --> 00:37:21,322 e não faça perguntas." 545 00:37:29,038 --> 00:37:30,373 Eu me aposentei 546 00:37:30,456 --> 00:37:33,834 para poder sair de manhã e voltar de noite, 547 00:37:33,918 --> 00:37:35,586 para procurá-lo. 548 00:37:38,756 --> 00:37:44,720 E me unir a outras mulheres que tinham a mesma dor e a mesma procura. 549 00:37:46,389 --> 00:37:50,685 Assim nasceu a Associação Avós da Praça de Maio, 550 00:37:50,768 --> 00:37:52,895 da República Argentina. 551 00:37:53,604 --> 00:37:55,231 Justiça! 552 00:37:55,314 --> 00:37:58,317 Éramos mulheres, vestidas assim. 553 00:37:58,943 --> 00:38:00,945 Queríamos ver se juntas 554 00:38:01,028 --> 00:38:05,449 poderíamos ajudar umas às outras a fazer o que quiséssemos. 555 00:38:05,533 --> 00:38:09,745 {\an8}Falamos com juízes, entramos com pedidos de habeas corpus… 556 00:38:15,918 --> 00:38:17,461 {\an8}Foi uma obra fundada 557 00:38:18,838 --> 00:38:20,006 por amor. 558 00:38:21,215 --> 00:38:23,843 Os anos começaram a passar… 559 00:38:25,761 --> 00:38:27,763 Encontrei outros netos… 560 00:38:31,225 --> 00:38:35,563 Eu estava convencida de que o encontraria, não importava quando ou onde. 561 00:38:36,856 --> 00:38:38,566 Eu não imaginava 562 00:38:39,358 --> 00:38:42,820 que, nesse momento, numa pequena cidade rural, 563 00:38:42,903 --> 00:38:44,155 um jovem 564 00:38:45,072 --> 00:38:46,699 chamado Ignacio 565 00:38:47,283 --> 00:38:50,828 começava a ter dúvidas sobre suas origens. 566 00:38:52,371 --> 00:38:55,374 BOURNEMOUTH REINO UNIDO 567 00:39:03,424 --> 00:39:05,676 A ciência quer quantificar tudo. 568 00:39:06,844 --> 00:39:08,804 Em Cambridge, me disseram: 569 00:39:08,888 --> 00:39:11,265 "Não pode ter empatia por objetos de estudo." 570 00:39:11,349 --> 00:39:15,311 "Deve ser fria e objetiva para ser uma boa cientista." 571 00:39:17,021 --> 00:39:21,233 Não devia ter dado nome aos chimpanzés, mas números, o que é científico. 572 00:39:24,695 --> 00:39:27,073 Não podia falar de terem personalidade 573 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 ou mentes capazes de resolver problemas, 574 00:39:30,701 --> 00:39:33,120 ou muito menos de terem emoções. 575 00:39:33,204 --> 00:39:34,205 Por quê? 576 00:39:34,789 --> 00:39:37,833 Porque eram exclusivos dos humanos. 577 00:39:38,918 --> 00:39:42,004 Não discuti com os professores, 578 00:39:42,088 --> 00:39:43,631 eu não os confrontei, 579 00:39:43,714 --> 00:39:47,218 só continuei escrevendo sobre o que tinha visto. 580 00:39:53,349 --> 00:39:57,019 A Flo era uma das minhas chimpanzés favoritas. 581 00:39:58,646 --> 00:40:02,066 Ela tinha um jeito maravilhoso de brincar com os filhotes. 582 00:40:03,109 --> 00:40:04,777 Ela se deitava de costas, 583 00:40:04,860 --> 00:40:07,696 pegava no pulso do filhote, 584 00:40:07,780 --> 00:40:11,784 levantava acima dela e fazia cócegas até o filhote… 585 00:40:13,953 --> 00:40:15,496 É assim que eles riem. 586 00:40:17,415 --> 00:40:19,750 O filho mais novo dela, Flint, 587 00:40:20,668 --> 00:40:23,254 era muito dependente da mãe. 588 00:40:23,337 --> 00:40:27,258 Ele ficava nas costas dela até ela não aguentar mais segurá-lo. 589 00:40:29,260 --> 00:40:33,973 A Flo morreu em paz, atravessando um riacho. 590 00:40:34,890 --> 00:40:37,810 O Flint se sentou na margem do rio 591 00:40:37,893 --> 00:40:39,728 e ficou olhando para ela. 592 00:40:39,812 --> 00:40:42,064 Ele pegou na mão morta dela, 593 00:40:42,148 --> 00:40:44,316 como fazia quando ela estava viva, 594 00:40:44,400 --> 00:40:47,611 para forçá-la a limpar seus pelos, o que é reconfortante para eles. 595 00:40:47,695 --> 00:40:49,572 Mas, claro, nada aconteceu. 596 00:40:50,072 --> 00:40:53,033 Era o começo do fim, ele parou de comer. 597 00:40:53,576 --> 00:40:56,328 Três semanas depois que a mãe morreu, 598 00:40:56,996 --> 00:40:59,582 ele morreu também, obviamente de tristeza. 599 00:40:59,665 --> 00:41:02,835 Ele não conseguiu lidar com a ausência da mãe. 600 00:41:06,797 --> 00:41:11,177 Quando minhas descrições detalhadas começaram a ser divulgadas, 601 00:41:11,844 --> 00:41:14,972 os cientistas tiveram que começar a pensar diferente. 602 00:41:18,517 --> 00:41:21,937 DRA. JANE GOODALL HOJE - ESGOTADO 603 00:41:22,021 --> 00:41:24,106 Os cientistas tiveram que admitir 604 00:41:24,190 --> 00:41:28,277 que não somos os únicos seres com personalidades, mentes e emoções. 605 00:41:33,532 --> 00:41:35,659 - Juntos somos capazes! - Capazes! 606 00:41:35,743 --> 00:41:37,703 - Juntos vamos conseguir! - Conseguir! 607 00:41:45,544 --> 00:41:49,381 Se pudéssemos aprender a amar e respeitar, 608 00:41:49,465 --> 00:41:51,800 o mundo seria um lugar muito diferente. 609 00:42:03,479 --> 00:42:06,440 LAMPEDUSA ITÁLIA 610 00:42:22,039 --> 00:42:23,707 Oi, meu caro. Oi. 611 00:42:23,791 --> 00:42:27,169 Vito! 612 00:42:27,253 --> 00:42:29,213 Que ótimo! 613 00:42:34,093 --> 00:42:36,303 {\an8}Não parece que oito anos se passaram. 614 00:42:36,387 --> 00:42:38,931 {\an8}Vamos. Podemos passear… 615 00:42:39,014 --> 00:42:43,102 {\an8}É o sentimento de quando forma uma família e as crianças crescem. 616 00:42:43,185 --> 00:42:44,979 Aí quando perguntam: 617 00:42:45,062 --> 00:42:46,981 "Quantos anos seu filho tem?" 618 00:42:47,064 --> 00:42:48,566 Eu respondo: "Caramba!" 619 00:42:51,986 --> 00:42:55,614 Uma noite, Tadese atendeu ao telefone 620 00:42:55,698 --> 00:42:58,617 e disse à pessoa do outro lado: 621 00:42:58,701 --> 00:43:00,619 "Vou passar a ligação para meu pai." 622 00:43:01,912 --> 00:43:05,040 E foi aí que me dei conta 623 00:43:06,125 --> 00:43:07,376 de que tínhamos… 624 00:43:10,838 --> 00:43:12,423 algo importante. 625 00:43:22,808 --> 00:43:25,603 Toda vez que alguém me chamava para ir ao mar, 626 00:43:25,686 --> 00:43:28,147 eu sempre dava uma desculpa para recusar. 627 00:43:30,774 --> 00:43:34,361 Hoje, com Tadese, consegui tomar coragem. 628 00:43:43,662 --> 00:43:46,874 Agora, o atracamento aqui é contínuo. 629 00:43:48,208 --> 00:43:50,210 Muitas pessoas chegam a Lampedusa 630 00:43:51,045 --> 00:43:54,381 em botes de borracha, barcos, em todo tipo de embarcação. 631 00:43:57,718 --> 00:43:59,887 Foi aqui onde você estava. 632 00:44:03,182 --> 00:44:06,393 Se acredita que sua vida vale tanto como a de qualquer pessoa… 633 00:44:10,814 --> 00:44:12,816 não pode se recusar a ajudar. 634 00:44:20,908 --> 00:44:22,701 Há uma bela canção alpina: 635 00:44:24,078 --> 00:44:28,999 "Na arte da escalada, o que importa não é evitar a queda, 636 00:44:29,083 --> 00:44:31,335 mas não permanecer caído." 637 00:44:31,835 --> 00:44:34,380 Sempre tem alguém que segura sua mão, não é? 638 00:44:35,047 --> 00:44:36,382 Por outro lado, 639 00:44:36,965 --> 00:44:39,259 é a única forma lícita 640 00:44:39,343 --> 00:44:41,512 de olhar uma pessoa de cima a baixo, 641 00:44:41,595 --> 00:44:44,056 quando vai ajudá-la a se erguer. 642 00:44:44,139 --> 00:44:47,267 Qualquer outra forma de olhar alguém de cima a baixo 643 00:44:47,351 --> 00:44:49,353 não é lícita, não é humana. 644 00:44:49,937 --> 00:44:51,438 Se quiser amar, 645 00:44:51,939 --> 00:44:53,524 não pode ser indiferente. 646 00:44:53,607 --> 00:44:55,442 Você tem que se aproximar. 647 00:44:55,526 --> 00:45:00,364 Tem que se aproximar dos limites da dor humana. 648 00:45:08,414 --> 00:45:10,582 Durante 36 anos, 649 00:45:11,333 --> 00:45:16,797 fui negada a oportunidade de amar meu neto e ser amada por ele. 650 00:45:21,927 --> 00:45:22,886 E, um dia, 651 00:45:23,846 --> 00:45:26,765 finalmente, depois de 36 anos… 652 00:45:26,849 --> 00:45:28,183 Olá! 653 00:45:28,267 --> 00:45:31,061 …me ligaram no telefone 654 00:45:31,145 --> 00:45:35,232 e me disseram que tinham encontrado meu neto! 655 00:45:42,698 --> 00:45:44,533 Foi a alegria de… 656 00:45:45,242 --> 00:45:48,579 de algo muito importante para mim e para minha família, 657 00:45:48,662 --> 00:45:50,664 porque a Laura voltou com ele. 658 00:45:51,498 --> 00:45:53,417 Laura ainda está presente nele. 659 00:45:56,003 --> 00:45:58,547 Ele só pode imaginá-la 660 00:46:00,424 --> 00:46:01,425 e sonhar com ela. 661 00:46:30,537 --> 00:46:34,416 Santo Padre, vamos mudar o assunto e falar de sonhos. 662 00:46:35,125 --> 00:46:38,504 Uma pessoa que não é capaz de sonhar 663 00:46:39,254 --> 00:46:40,589 tem algo faltando. 664 00:46:41,840 --> 00:46:44,009 É uma pessoa asséptica. 665 00:46:45,010 --> 00:46:49,306 A assepsia é boa para salas de cirurgia, mas não para a vida. 666 00:48:01,503 --> 00:48:05,173 Legendas: Maria Isabel Rodrigues 50472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.