Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,712 --> 00:00:04,099
"... un ciel aussi noir
ne peut s'éclaircir sans une tempête"
2
00:00:04,219 --> 00:00:05,822
William Shakespeare
3
00:35:29,563 --> 00:35:31,216
Vous connaissez la faim,
4
00:35:31,336 --> 00:35:33,705
mieux que votre propre mère.
5
00:35:35,310 --> 00:35:36,733
Moi, cette nuit,
6
00:35:37,134 --> 00:35:39,496
je veux vous sortir de votre monde
et vous emmener dans le mien,
7
00:35:40,122 --> 00:35:42,787
un monde où les hommes vivent en liberté.
8
00:36:21,962 --> 00:36:26,165
Vous et moi avons la clef de ce monde
en notre pouvoir.
9
00:36:27,057 --> 00:36:28,630
Ouvrons cette porte !
10
00:36:28,750 --> 00:36:30,337
Abattons-là !
11
00:36:30,951 --> 00:36:33,976
Car nul ne sera vraiment libre
tant que...
12
00:36:34,496 --> 00:36:37,115
tout homme et toute femme,
ne le sera pas non plus.
13
00:36:39,208 --> 00:36:40,542
Ma liberté...
14
00:36:41,226 --> 00:36:42,492
est la vôtre !
15
00:36:44,026 --> 00:36:46,419
Et la vôtre est la mienne.
16
00:36:46,539 --> 00:36:49,827
Ma vie n’a été
qu’une pérégrination continuelle,
17
00:36:50,113 --> 00:36:51,971
au bord du chemin,
18
00:36:52,259 --> 00:36:56,983
à la marge d'une société dans laquelle
je ne trouve pas de place pour vivre.
19
00:36:57,246 --> 00:36:59,094
Et j’ai eu l’idée d’aller vous chercher
20
00:36:59,336 --> 00:37:02,731
et de partager avec vous
la vision de ce monde à venir.
21
00:37:03,559 --> 00:37:06,751
Nous allons le créer nous-mêmes
et nous allons le faire tout de suite !
22
00:37:06,871 --> 00:37:09,406
Car il est à portée de notre main.
23
00:37:09,724 --> 00:37:11,038
Tout près d’ici.
24
00:37:11,295 --> 00:37:14,804
Dans chaque pâturage,
dans chaque maison, dans chaque élevage.
25
00:37:15,822 --> 00:37:18,072
Là où des hommes comme nous
travailleraient
26
00:37:18,287 --> 00:37:21,250
et auraient le désir commun
de vivre dignement
27
00:37:21,370 --> 00:37:23,260
et d’arrêter d’être esclaves.
28
00:37:23,380 --> 00:37:24,708
Vous avez peur de lutter ?
29
00:37:24,828 --> 00:37:27,306
Qu’a été votre vie,
sinon une lutte continuelle
30
00:37:27,426 --> 00:37:30,615
depuis que vous avez eu la force
pour saisir votre premier outil ?
31
00:37:30,735 --> 00:37:34,434
Vous avez peur d’apprendre à lire,
écrire et d’acquérir une culture ?
32
00:37:34,813 --> 00:37:37,516
Seriez-vous capables
de ne plus dormir pour y arriver ?
33
00:37:37,636 --> 00:37:40,854
Quel inconvénient se présente à nous ?
La mort ? Elle vous fait peur ?
34
00:37:41,410 --> 00:37:42,706
Faisons cause commune,
35
00:37:42,826 --> 00:37:45,265
et nous aurons l'assurance que,
lorsque quelqu'un meurt,
36
00:37:45,385 --> 00:37:48,073
sa lumière restera allumée
au fond de ceux qui sont encore debout.
37
00:37:48,193 --> 00:37:52,648
Quelque chose qui ne mourra jamais car
nul n’a assez de force pour la détruire.
38
01:01:28,169 --> 01:01:31,208
Convaincs-toi une bonne fois pour toutes
que nous devons traiter avec ces gens
39
01:01:31,328 --> 01:01:32,542
car nous avons besoin d’eux.
40
01:01:32,662 --> 01:01:34,341
Je n'ai besoin de personne.
41
01:01:34,782 --> 01:01:37,395
Par contre,
eux mouraient de faim sans moi.
42
01:01:38,668 --> 01:01:41,687
Et pourquoi devons-nous laisser
détruire tant de richesses ?
43
01:01:43,146 --> 01:01:45,292
Qui va s’occuper de nos récoltes ?
44
01:01:45,542 --> 01:01:47,469
Qui va s’occuper de notre bétail ?
45
01:01:48,455 --> 01:01:50,105
Et que demandent-ils ?
46
01:01:50,225 --> 01:01:51,688
Pas grand chose à mon avis.
47
01:01:51,808 --> 01:01:54,910
Un peu plus de pain et
de meilleures conditions de travail.
48
01:01:55,030 --> 01:01:56,118
Et demain ?
49
01:01:56,877 --> 01:01:59,588
Si on cède d'un seul pouce,
ils croiront que nous avons peur.
50
01:01:59,708 --> 01:02:01,864
Et que se passera-t-il demain ?
51
01:02:02,356 --> 01:02:05,027
Donnez-moi carte blanche
pendant 48 heures,
52
01:02:05,147 --> 01:02:06,396
et ils ne la ramèneront plus.
53
01:02:06,516 --> 01:02:09,075
Désolé Ramon,
mais je ne donne pas carte blanche.
54
01:02:09,332 --> 01:02:11,419
Elle rougirait en peu de temps.
55
01:02:12,256 --> 01:02:13,273
Que voulez-vous dire ?
56
01:02:13,393 --> 01:02:14,613
Exactement ce que j'ai dit.
57
01:02:14,901 --> 01:02:16,947
Je ne veux pas de sang
sur ma conscience.
58
01:02:17,067 --> 01:02:18,523
Personne ne peut t'obliger, Lucas.
59
01:02:19,136 --> 01:02:21,193
Tu es maître de tes opinions.
60
01:02:22,077 --> 01:02:23,974
Pour ma part,
je me chargerai de rappeler à tous
61
01:02:24,094 --> 01:02:25,582
qui commande sur mes terres.
62
01:02:25,702 --> 01:02:27,660
C'est une attitude suicidaire !
63
01:02:28,064 --> 01:02:30,624
Les hommes comme toi
sont parfois nuisibles pour les autres.
64
01:02:31,319 --> 01:02:33,398
Parce que leur faiblesse est contagieuse,
65
01:02:33,928 --> 01:02:37,354
tout comme la maladie d’une feuille de
vigne peut détruire toute une récolte.
66
01:02:38,870 --> 01:02:41,155
L'héritage que nous avons reçu
est sacré !
67
01:02:41,376 --> 01:02:44,250
Et nous devons le conserver
avec notre propre sang si nécessaire !
68
01:02:44,370 --> 01:02:46,707
Seule la vie humaine est sacrée !
69
01:02:48,061 --> 01:02:51,912
Moi aussi, je veux conserver
ce qui est à moi.
70
01:02:52,032 --> 01:02:54,246
Mais je crois
qu'il faut céder quelque chose
71
01:02:54,366 --> 01:02:56,032
afin de ne pas tout perdre.
72
01:02:56,326 --> 01:02:59,813
La violence est une chaîne
difficile à briser.
73
01:03:00,324 --> 01:03:03,011
Elle ne fait que générer
encore et toujours plus de violence.
74
01:03:03,428 --> 01:03:05,437
Et vous ne connaissez pas la leur.
75
01:03:05,557 --> 01:03:07,166
La leur n’a pas de limite.
76
01:03:07,286 --> 01:03:11,480
Non, pousser ces gens au désespoir
serait une terrible erreur !
77
01:03:13,305 --> 01:03:15,821
On sait comment ça commence…
78
01:03:16,793 --> 01:03:19,555
mais la fin
est entre les mains de Dieu.
79
01:03:20,202 --> 01:03:22,663
Lucas, tu as parlé au curé
avant de venir ici ?
80
01:03:24,593 --> 01:03:26,836
Non. Je n'en ai pas besoin.
81
01:03:28,194 --> 01:03:31,514
Je suis désolé, en ce qui me concerne,
je vais traiter avec eux.
82
01:03:32,282 --> 01:03:34,904
Si tu fais ça,
tu briseras notre union.
83
01:03:35,024 --> 01:03:37,529
Tu portes préjudice à nos intérêts.
84
01:03:37,914 --> 01:03:38,914
Réfléchis.
85
01:03:40,604 --> 01:03:43,344
Nous sommes les plus anciens
propriétaires de cette contrée.
86
01:03:43,914 --> 01:03:46,363
Ces terres, nous les avons reçues
de nos pères qui eux,
87
01:03:46,541 --> 01:03:48,916
les avaient reçues de nos ancêtres.
88
01:03:49,469 --> 01:03:51,932
Et un jour, nos enfants en hériteront.
89
01:03:52,052 --> 01:03:54,111
Et ils auront
les mêmes obligations que nous !
90
01:03:54,437 --> 01:03:57,381
Tout comme leurs pères,
et les pères de leurs pères,
91
01:03:57,501 --> 01:03:59,778
ont usé leurs vies à travailler
ces terres, du lever au coucher du soleil !
92
01:27:22,816 --> 01:27:25,513
Vous avez transformé ce village
en un véritable enfer.
93
01:27:25,633 --> 01:27:27,803
Et tous, sans exception,
94
01:27:28,239 --> 01:27:30,631
êtes responsables de ce qui est arrivé.
95
01:27:30,996 --> 01:27:34,673
Si les désordres se prolongent,
je ferai intervenir l'armée.
96
01:27:35,955 --> 01:27:40,524
Des enquêtes sur les derniers décès
sont en cours.
97
01:27:40,923 --> 01:27:42,558
Je dois connaître la vérité.
98
01:27:42,864 --> 01:27:45,909
Et le poids de la loi
s'abattra sur celui qui sera désigné.
99
01:27:46,029 --> 01:27:47,400
Je vous le garantis.
100
01:27:47,785 --> 01:27:50,582
A présent,
les esprits doivent se calmer.
101
01:27:51,363 --> 01:27:55,098
Je vous demande une fois de plus
de parvenir à un accord.
102
01:27:55,705 --> 01:27:57,832
Nos conditions sont très raisonnables.
103
01:27:57,952 --> 01:28:00,015
Qu'ils les acceptent,
les respectent,
104
01:28:00,303 --> 01:28:01,373
et accord, il y aura.
105
01:28:01,493 --> 01:28:02,756
Et vous, qu'en dites vous ?
106
01:28:06,850 --> 01:28:09,666
Qui nous garanti que la violence
contre nos intérêts cessera ?
107
01:28:09,786 --> 01:28:11,151
Vous aurez le soutien de la loi.
108
01:28:11,431 --> 01:28:14,499
La loi est loin, Monsieur le Juge.
À deux jours de marche d'ici.
109
01:28:15,137 --> 01:28:16,899
Ce n'est pas une raison suffisante.
110
01:28:17,129 --> 01:28:19,171
Si le village ne s'apaise pas,
111
01:28:19,291 --> 01:28:20,794
nous vous désarmerons.
112
01:28:26,370 --> 01:28:28,570
L'accord
ne nous favorise en rien, mais...
113
01:28:29,054 --> 01:28:30,917
pour le bien de tous,
nous sommes prêts à l'accepter.
114
01:28:31,037 --> 01:28:34,170
Mais avant,
j'exige que cet homme soit arrêté.
115
01:28:34,977 --> 01:28:37,002
Ce n'est pas nous
qui lui avons demandé de venir.
116
01:28:38,221 --> 01:28:39,950
Quelle que soit la personne
qui l'a appelé,
117
01:28:40,070 --> 01:28:42,196
quelle que soit l'erreur commise,
118
01:28:44,563 --> 01:28:47,767
c'est le devoir de la justice
de protéger nos vies et nos intéréts.
119
01:28:48,639 --> 01:28:50,992
Arrêtez cet homme,
et il y aura accord et harmonie.
120
01:28:51,112 --> 01:28:53,439
Nous sommes ici
pour que la loi soit respectée.
121
01:28:56,345 --> 01:28:57,986
S'il te plait José, un instant.
122
01:29:01,623 --> 01:29:03,442
J'ai besoin de votre collaboration.
123
01:29:04,604 --> 01:29:06,076
Je ne sais pas où il est.
124
01:29:07,075 --> 01:29:08,789
Il y a des gens...
125
01:29:09,559 --> 01:29:11,072
qui tuent pour de l'argent.
126
01:29:11,192 --> 01:29:14,635
Pour cela,
ils sont la lie de l'humanité.
127
01:29:15,176 --> 01:29:18,455
Que peuvent avoir en commun
vos idées et celles de ces individus ?
128
01:29:18,630 --> 01:29:21,156
Cet homme s’est mis de notre côté
sans aucun bénéfice
129
01:29:21,225 --> 01:29:22,638
et au péril de sa vie.
130
01:29:22,758 --> 01:29:24,210
Je ne peux l'oublier.
131
01:29:24,330 --> 01:29:27,842
S'il n'a commis aucun délit,
il n'a rien à craindre de la justice.
132
01:29:28,090 --> 01:29:29,723
Si c'est un assassin...
133
01:29:31,381 --> 01:29:32,941
Faites votre devoir.
134
01:29:33,919 --> 01:29:35,275
C'est ce que je vais faire,
135
01:29:35,721 --> 01:29:37,929
mais ne l'aidez pas à s'échapper.
136
01:29:38,173 --> 01:29:39,856
Il sait très bien se défendre tout seul.
137
01:29:39,976 --> 01:29:41,413
Si jamais vous l'arrêtez...
138
01:29:41,791 --> 01:29:43,378
réfléchissez-y à deux fois.
139
01:41:23,771 --> 01:41:26,971
Repack par Indianagilles,
sous-titres par Asmel Favor
11418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.