All language subtitles for La collera del viento.1970.1080p_Track04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,712 --> 00:00:04,099 "... un ciel aussi noir ne peut s'éclaircir sans une tempête" 2 00:00:04,219 --> 00:00:05,822 William Shakespeare 3 00:35:29,563 --> 00:35:31,216 Vous connaissez la faim, 4 00:35:31,336 --> 00:35:33,705 mieux que votre propre mère. 5 00:35:35,310 --> 00:35:36,733 Moi, cette nuit, 6 00:35:37,134 --> 00:35:39,496 je veux vous sortir de votre monde et vous emmener dans le mien, 7 00:35:40,122 --> 00:35:42,787 un monde où les hommes vivent en liberté. 8 00:36:21,962 --> 00:36:26,165 Vous et moi avons la clef de ce monde en notre pouvoir. 9 00:36:27,057 --> 00:36:28,630 Ouvrons cette porte ! 10 00:36:28,750 --> 00:36:30,337 Abattons-là ! 11 00:36:30,951 --> 00:36:33,976 Car nul ne sera vraiment libre tant que... 12 00:36:34,496 --> 00:36:37,115 tout homme et toute femme, ne le sera pas non plus. 13 00:36:39,208 --> 00:36:40,542 Ma liberté... 14 00:36:41,226 --> 00:36:42,492 est la vôtre ! 15 00:36:44,026 --> 00:36:46,419 Et la vôtre est la mienne. 16 00:36:46,539 --> 00:36:49,827 Ma vie n’a été qu’une pérégrination continuelle, 17 00:36:50,113 --> 00:36:51,971 au bord du chemin, 18 00:36:52,259 --> 00:36:56,983 à la marge d'une société dans laquelle je ne trouve pas de place pour vivre. 19 00:36:57,246 --> 00:36:59,094 Et j’ai eu l’idée d’aller vous chercher 20 00:36:59,336 --> 00:37:02,731 et de partager avec vous la vision de ce monde à venir. 21 00:37:03,559 --> 00:37:06,751 Nous allons le créer nous-mêmes et nous allons le faire tout de suite ! 22 00:37:06,871 --> 00:37:09,406 Car il est à portée de notre main. 23 00:37:09,724 --> 00:37:11,038 Tout près d’ici. 24 00:37:11,295 --> 00:37:14,804 Dans chaque pâturage, dans chaque maison, dans chaque élevage. 25 00:37:15,822 --> 00:37:18,072 Là où des hommes comme nous travailleraient 26 00:37:18,287 --> 00:37:21,250 et auraient le désir commun de vivre dignement 27 00:37:21,370 --> 00:37:23,260 et d’arrêter d’être esclaves. 28 00:37:23,380 --> 00:37:24,708 Vous avez peur de lutter ? 29 00:37:24,828 --> 00:37:27,306 Qu’a été votre vie, sinon une lutte continuelle 30 00:37:27,426 --> 00:37:30,615 depuis que vous avez eu la force pour saisir votre premier outil ? 31 00:37:30,735 --> 00:37:34,434 Vous avez peur d’apprendre à lire, écrire et d’acquérir une culture ? 32 00:37:34,813 --> 00:37:37,516 Seriez-vous capables de ne plus dormir pour y arriver ? 33 00:37:37,636 --> 00:37:40,854 Quel inconvénient se présente à nous ? La mort ? Elle vous fait peur ? 34 00:37:41,410 --> 00:37:42,706 Faisons cause commune, 35 00:37:42,826 --> 00:37:45,265 et nous aurons l'assurance que, lorsque quelqu'un meurt, 36 00:37:45,385 --> 00:37:48,073 sa lumière restera allumée au fond de ceux qui sont encore debout. 37 00:37:48,193 --> 00:37:52,648 Quelque chose qui ne mourra jamais car nul n’a assez de force pour la détruire. 38 01:01:28,169 --> 01:01:31,208 Convaincs-toi une bonne fois pour toutes que nous devons traiter avec ces gens 39 01:01:31,328 --> 01:01:32,542 car nous avons besoin d’eux. 40 01:01:32,662 --> 01:01:34,341 Je n'ai besoin de personne. 41 01:01:34,782 --> 01:01:37,395 Par contre, eux mouraient de faim sans moi. 42 01:01:38,668 --> 01:01:41,687 Et pourquoi devons-nous laisser détruire tant de richesses ? 43 01:01:43,146 --> 01:01:45,292 Qui va s’occuper de nos récoltes ? 44 01:01:45,542 --> 01:01:47,469 Qui va s’occuper de notre bétail ? 45 01:01:48,455 --> 01:01:50,105 Et que demandent-ils ? 46 01:01:50,225 --> 01:01:51,688 Pas grand chose à mon avis. 47 01:01:51,808 --> 01:01:54,910 Un peu plus de pain et de meilleures conditions de travail. 48 01:01:55,030 --> 01:01:56,118 Et demain ? 49 01:01:56,877 --> 01:01:59,588 Si on cède d'un seul pouce, ils croiront que nous avons peur. 50 01:01:59,708 --> 01:02:01,864 Et que se passera-t-il demain ? 51 01:02:02,356 --> 01:02:05,027 Donnez-moi carte blanche pendant 48 heures, 52 01:02:05,147 --> 01:02:06,396 et ils ne la ramèneront plus. 53 01:02:06,516 --> 01:02:09,075 Désolé Ramon, mais je ne donne pas carte blanche. 54 01:02:09,332 --> 01:02:11,419 Elle rougirait en peu de temps. 55 01:02:12,256 --> 01:02:13,273 Que voulez-vous dire ? 56 01:02:13,393 --> 01:02:14,613 Exactement ce que j'ai dit. 57 01:02:14,901 --> 01:02:16,947 Je ne veux pas de sang sur ma conscience. 58 01:02:17,067 --> 01:02:18,523 Personne ne peut t'obliger, Lucas. 59 01:02:19,136 --> 01:02:21,193 Tu es maître de tes opinions. 60 01:02:22,077 --> 01:02:23,974 Pour ma part, je me chargerai de rappeler à tous 61 01:02:24,094 --> 01:02:25,582 qui commande sur mes terres. 62 01:02:25,702 --> 01:02:27,660 C'est une attitude suicidaire ! 63 01:02:28,064 --> 01:02:30,624 Les hommes comme toi sont parfois nuisibles pour les autres. 64 01:02:31,319 --> 01:02:33,398 Parce que leur faiblesse est contagieuse, 65 01:02:33,928 --> 01:02:37,354 tout comme la maladie d’une feuille de vigne peut détruire toute une récolte. 66 01:02:38,870 --> 01:02:41,155 L'héritage que nous avons reçu est sacré ! 67 01:02:41,376 --> 01:02:44,250 Et nous devons le conserver avec notre propre sang si nécessaire ! 68 01:02:44,370 --> 01:02:46,707 Seule la vie humaine est sacrée ! 69 01:02:48,061 --> 01:02:51,912 Moi aussi, je veux conserver ce qui est à moi. 70 01:02:52,032 --> 01:02:54,246 Mais je crois qu'il faut céder quelque chose 71 01:02:54,366 --> 01:02:56,032 afin de ne pas tout perdre. 72 01:02:56,326 --> 01:02:59,813 La violence est une chaîne difficile à briser. 73 01:03:00,324 --> 01:03:03,011 Elle ne fait que générer encore et toujours plus de violence. 74 01:03:03,428 --> 01:03:05,437 Et vous ne connaissez pas la leur. 75 01:03:05,557 --> 01:03:07,166 La leur n’a pas de limite. 76 01:03:07,286 --> 01:03:11,480 Non, pousser ces gens au désespoir serait une terrible erreur ! 77 01:03:13,305 --> 01:03:15,821 On sait comment ça commence… 78 01:03:16,793 --> 01:03:19,555 mais la fin est entre les mains de Dieu. 79 01:03:20,202 --> 01:03:22,663 Lucas, tu as parlé au curé avant de venir ici ? 80 01:03:24,593 --> 01:03:26,836 Non. Je n'en ai pas besoin. 81 01:03:28,194 --> 01:03:31,514 Je suis désolé, en ce qui me concerne, je vais traiter avec eux. 82 01:03:32,282 --> 01:03:34,904 Si tu fais ça, tu briseras notre union. 83 01:03:35,024 --> 01:03:37,529 Tu portes préjudice à nos intérêts. 84 01:03:37,914 --> 01:03:38,914 Réfléchis. 85 01:03:40,604 --> 01:03:43,344 Nous sommes les plus anciens propriétaires de cette contrée. 86 01:03:43,914 --> 01:03:46,363 Ces terres, nous les avons reçues de nos pères qui eux, 87 01:03:46,541 --> 01:03:48,916 les avaient reçues de nos ancêtres. 88 01:03:49,469 --> 01:03:51,932 Et un jour, nos enfants en hériteront. 89 01:03:52,052 --> 01:03:54,111 Et ils auront les mêmes obligations que nous ! 90 01:03:54,437 --> 01:03:57,381 Tout comme leurs pères, et les pères de leurs pères, 91 01:03:57,501 --> 01:03:59,778 ont usé leurs vies à travailler ces terres, du lever au coucher du soleil ! 92 01:27:22,816 --> 01:27:25,513 Vous avez transformé ce village en un véritable enfer. 93 01:27:25,633 --> 01:27:27,803 Et tous, sans exception, 94 01:27:28,239 --> 01:27:30,631 êtes responsables de ce qui est arrivé. 95 01:27:30,996 --> 01:27:34,673 Si les désordres se prolongent, je ferai intervenir l'armée. 96 01:27:35,955 --> 01:27:40,524 Des enquêtes sur les derniers décès sont en cours. 97 01:27:40,923 --> 01:27:42,558 Je dois connaître la vérité. 98 01:27:42,864 --> 01:27:45,909 Et le poids de la loi s'abattra sur celui qui sera désigné. 99 01:27:46,029 --> 01:27:47,400 Je vous le garantis. 100 01:27:47,785 --> 01:27:50,582 A présent, les esprits doivent se calmer. 101 01:27:51,363 --> 01:27:55,098 Je vous demande une fois de plus de parvenir à un accord. 102 01:27:55,705 --> 01:27:57,832 Nos conditions sont très raisonnables. 103 01:27:57,952 --> 01:28:00,015 Qu'ils les acceptent, les respectent, 104 01:28:00,303 --> 01:28:01,373 et accord, il y aura. 105 01:28:01,493 --> 01:28:02,756 Et vous, qu'en dites vous ? 106 01:28:06,850 --> 01:28:09,666 Qui nous garanti que la violence contre nos intérêts cessera ? 107 01:28:09,786 --> 01:28:11,151 Vous aurez le soutien de la loi. 108 01:28:11,431 --> 01:28:14,499 La loi est loin, Monsieur le Juge. À deux jours de marche d'ici. 109 01:28:15,137 --> 01:28:16,899 Ce n'est pas une raison suffisante. 110 01:28:17,129 --> 01:28:19,171 Si le village ne s'apaise pas, 111 01:28:19,291 --> 01:28:20,794 nous vous désarmerons. 112 01:28:26,370 --> 01:28:28,570 L'accord ne nous favorise en rien, mais... 113 01:28:29,054 --> 01:28:30,917 pour le bien de tous, nous sommes prêts à l'accepter. 114 01:28:31,037 --> 01:28:34,170 Mais avant, j'exige que cet homme soit arrêté. 115 01:28:34,977 --> 01:28:37,002 Ce n'est pas nous qui lui avons demandé de venir. 116 01:28:38,221 --> 01:28:39,950 Quelle que soit la personne qui l'a appelé, 117 01:28:40,070 --> 01:28:42,196 quelle que soit l'erreur commise, 118 01:28:44,563 --> 01:28:47,767 c'est le devoir de la justice de protéger nos vies et nos intéréts. 119 01:28:48,639 --> 01:28:50,992 Arrêtez cet homme, et il y aura accord et harmonie. 120 01:28:51,112 --> 01:28:53,439 Nous sommes ici pour que la loi soit respectée. 121 01:28:56,345 --> 01:28:57,986 S'il te plait José, un instant. 122 01:29:01,623 --> 01:29:03,442 J'ai besoin de votre collaboration. 123 01:29:04,604 --> 01:29:06,076 Je ne sais pas où il est. 124 01:29:07,075 --> 01:29:08,789 Il y a des gens... 125 01:29:09,559 --> 01:29:11,072 qui tuent pour de l'argent. 126 01:29:11,192 --> 01:29:14,635 Pour cela, ils sont la lie de l'humanité. 127 01:29:15,176 --> 01:29:18,455 Que peuvent avoir en commun vos idées et celles de ces individus ? 128 01:29:18,630 --> 01:29:21,156 Cet homme s’est mis de notre côté sans aucun bénéfice 129 01:29:21,225 --> 01:29:22,638 et au péril de sa vie. 130 01:29:22,758 --> 01:29:24,210 Je ne peux l'oublier. 131 01:29:24,330 --> 01:29:27,842 S'il n'a commis aucun délit, il n'a rien à craindre de la justice. 132 01:29:28,090 --> 01:29:29,723 Si c'est un assassin... 133 01:29:31,381 --> 01:29:32,941 Faites votre devoir. 134 01:29:33,919 --> 01:29:35,275 C'est ce que je vais faire, 135 01:29:35,721 --> 01:29:37,929 mais ne l'aidez pas à s'échapper. 136 01:29:38,173 --> 01:29:39,856 Il sait très bien se défendre tout seul. 137 01:29:39,976 --> 01:29:41,413 Si jamais vous l'arrêtez... 138 01:29:41,791 --> 01:29:43,378 réfléchissez-y à deux fois. 139 01:41:23,771 --> 01:41:26,971 Repack par Indianagilles, sous-titres par Asmel Favor 11418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.