All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S02E01.DVDRip.x264.AAC-SMiX.spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:47:34,040 --> 00:47:35,077 Toma. 2 00:47:44,530 --> 00:47:45,719 Shewelah. 3 00:47:47,400 --> 00:47:48,300 ¡Vaya! 4 00:47:51,200 --> 00:47:53,377 Veo que el hijo de Satangkai es fuerte. 5 00:47:53,610 --> 00:47:56,110 Crece como la flor de nieve en una noche. 6 00:47:56,210 --> 00:47:59,732 Sí, algún día será un guerrero como su padre. 7 00:48:00,480 --> 00:48:02,282 Lo encontrará en el río. 8 00:48:02,580 --> 00:48:04,422 - ¿Sabe que venía? - Sí, lo sabía. 9 00:48:08,120 --> 00:48:10,020 - En paz. - En Paz. 10 00:48:40,530 --> 00:48:42,030 Mi corazón está contento. 11 00:48:42,430 --> 00:48:44,157 Mi espíritu vuela. 12 00:48:45,900 --> 00:48:48,100 Han sido cinco meses de tratado. 13 00:48:48,800 --> 00:48:50,000 ¿Cómo le va a los Sioux? 14 00:48:51,200 --> 00:48:55,176 Mejor que estando en guerra, peor que estando en paz. 15 00:48:56,680 --> 00:48:59,580 Tu gente no respeta las leyes. 16 00:49:01,180 --> 00:49:03,406 No, nuestro jefes son cambiados frecuentemente. 17 00:49:03,860 --> 00:49:08,760 Los que vienen no siempre siguen los acuerdos de los que se van. 18 00:49:10,760 --> 00:49:12,134 Es difícil entender. 19 00:49:13,850 --> 00:49:16,780 Tu gente son tantos como las hojas de los bosques. 20 00:49:16,950 --> 00:49:21,450 ¿No puedes encontrar a uno que sea sabio y que su legado no se desvanezca? 21 00:49:21,850 --> 00:49:24,650 Un hombre cuya palabra sea respetada por todos. 22 00:49:26,150 --> 00:49:30,450 Explicarlo es como tratar de agarrar a un perro que corre. 23 00:49:34,550 --> 00:49:36,522 Mis jefes están molestos. 24 00:49:37,820 --> 00:49:41,425 Han pasado cinco lunas desde que tus jefes dijeron que estas tierras... 25 00:49:41,526 --> 00:49:43,666 serían solamente de los Sioux... 26 00:49:43,990 --> 00:49:46,390 hasta que el río se seque. 27 00:49:46,990 --> 00:49:51,090 Sin embargo, siguen viniendo a esta tierra que se supone es nuestra... 28 00:49:51,790 --> 00:49:54,790 para matar al búfalo solo por el amor de matar. 29 00:49:54,990 --> 00:49:58,490 Cuando mis guerreros le hablaron no respondió... 30 00:49:58,790 --> 00:50:00,190 porque se rehusó. 31 00:50:00,590 --> 00:50:06,290 Siguió matando búfalos, a causa de esto, los hombres mueren. 32 00:50:10,990 --> 00:50:15,690 El Consejo hablaron mucho por la muerte del hombre... 33 00:50:15,990 --> 00:50:17,290 y a la mujer. 34 00:50:17,690 --> 00:50:18,776 Entiendo... 35 00:50:19,750 --> 00:50:21,399 pero él no es sabio. 36 00:50:22,520 --> 00:50:24,320 El corazón está enojado, 37 00:50:24,920 --> 00:50:27,620 de la boca salen las palabras que ofenden a los niños. 38 00:50:27,820 --> 00:50:29,871 ¿Pero crees que no debes matarlos? 39 00:50:30,980 --> 00:50:33,150 Creo que debo matarlos... 40 00:50:34,800 --> 00:50:37,945 pero también creo que no es sabio. 41 00:50:39,020 --> 00:50:42,265 Muchos soldados ya está viniendo, mis mensajeros los han visto. 42 00:50:42,910 --> 00:50:45,421 Muchos soldados como nunca antes han visto. 43 00:50:46,670 --> 00:50:48,070 El que tienes ahora, 44 00:50:48,270 --> 00:50:49,970 el hombre llamado Sergei... 45 00:50:50,870 --> 00:50:54,370 es un gran jefe en otras tierras, cruzando gran agua. 46 00:50:55,070 --> 00:50:56,470 Si tú lo matas... 47 00:50:57,370 --> 00:51:00,570 mi pueblo declararía la guerra al pueblo de él. 48 00:51:01,570 --> 00:51:05,670 Si tú lo dejas vivir, los soldados bajarían sus armas. 49 00:51:06,070 --> 00:51:09,770 ¿Habría guerra si lo matamos? 50 00:51:10,670 --> 00:51:12,170 Me temo que tal vez. 51 00:51:14,870 --> 00:51:16,870 Nadie habla de paz con paz. 52 00:51:17,070 --> 00:51:20,170 Te digo que los Sioux debemos morir en batalla... 53 00:51:21,170 --> 00:51:23,270 o vivir en la vergüenza. 54 00:51:24,670 --> 00:51:28,370 Son como las plantas de los río que se doblan ante este viento. 55 00:51:28,770 --> 00:51:31,470 Tenemos que doblarnos ante todos los vientos para siempre... 56 00:51:32,670 --> 00:51:34,170 o nos cortan. 57 00:51:39,070 --> 00:51:41,570 Tú tienes algo preciado para ellos. 58 00:51:42,870 --> 00:51:45,070 Quizás haya una forma de hacer que ellos se doblen también. 59 00:51:45,270 --> 00:51:46,070 Tal vez. 60 00:51:47,170 --> 00:51:50,570 Siempre que el hombre blanco se lleve lo que quiere. 61 00:51:50,770 --> 00:51:55,570 Y si nos resistimos, traen a los soldados como hacen ahora. 62 00:51:57,070 --> 00:51:59,970 Pero como dices, nosotros tenemos algo que elllos quieren. 63 00:52:00,870 --> 00:52:04,270 Tal vez esta vez ahora logremos tener una clase de victoria. 64 00:52:04,970 --> 00:52:05,870 Te escucho. 65 00:52:09,970 --> 00:52:11,170 Aquí. 66 00:52:13,470 --> 00:52:16,970 Soltaremos al hombre que está cruzando las grandes aguas... 67 00:52:17,070 --> 00:52:18,170 y a la mujer, 68 00:52:18,470 --> 00:52:22,170 pero no lo devolveremos a los hombres que vienen con los soldados. 69 00:52:22,570 --> 00:52:24,670 Nos reuniremos con ellos en nuestro territorio, 70 00:52:24,970 --> 00:52:29,570 en la pradera pintada, sin más hombres que los que puedan entrar en un tipi. 71 00:52:30,770 --> 00:52:31,970 No deben de haber rifles... 72 00:52:32,070 --> 00:52:36,270 y hará un papel con palabras que digan... 73 00:52:36,470 --> 00:52:39,370 que fue el hombre blanco quién rompió el tratado... 74 00:52:39,570 --> 00:52:42,170 y que no aprueban lo que han hecho. 75 00:52:43,870 --> 00:52:45,070 Te escuchán. 76 00:52:45,270 --> 00:52:46,470 Y escucharán más. 77 00:52:46,870 --> 00:52:48,270 El papel no lo es todo. 78 00:52:48,970 --> 00:52:53,370 Por lo que han hecho, deben hacer un gran pago a los Sioux, 79 00:52:53,670 --> 00:52:55,670 pagar con papel verde... 80 00:52:55,870 --> 00:52:59,270 que el hombre blanco ama más que el oro. 81 00:53:00,970 --> 00:53:02,204 ¿Cuánto deben pagar de tributo? 82 00:53:02,890 --> 00:53:07,093 Di tú cuánto deben pagar y que les duela. 83 00:53:07,810 --> 00:53:12,199 Tanto que todo hombre blanco sabrá que pagará este tributo... 84 00:53:12,330 --> 00:53:14,001 por haber cometido un error. 85 00:53:17,580 --> 00:53:19,034 Está bien. 86 00:53:21,160 --> 00:53:23,160 Me parece muy bien. 87 00:53:23,460 --> 00:53:26,460 Un pago que los hombres hablarán durante muchos años. 88 00:53:31,060 --> 00:53:33,260 Diez mil de papeles verdes. 89 00:53:35,160 --> 00:53:37,060 ¿Diez mil? 90 00:53:38,960 --> 00:53:43,560 Más que todos Sioux, Cheyenne y Arapahos puestos juntos. 6516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.