Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:47:34,040 --> 00:47:35,077
Toma.
2
00:47:44,530 --> 00:47:45,719
Shewelah.
3
00:47:47,400 --> 00:47:48,300
¡Vaya!
4
00:47:51,200 --> 00:47:53,377
Veo que el hijo de
Satangkai es fuerte.
5
00:47:53,610 --> 00:47:56,110
Crece como la flor de
nieve en una noche.
6
00:47:56,210 --> 00:47:59,732
Sí, algún día será un guerrero
como su padre.
7
00:48:00,480 --> 00:48:02,282
Lo encontrará en el río.
8
00:48:02,580 --> 00:48:04,422
- ¿Sabe que venía?
- Sí, lo sabía.
9
00:48:08,120 --> 00:48:10,020
- En paz.
- En Paz.
10
00:48:40,530 --> 00:48:42,030
Mi corazón está contento.
11
00:48:42,430 --> 00:48:44,157
Mi espíritu vuela.
12
00:48:45,900 --> 00:48:48,100
Han sido cinco meses de tratado.
13
00:48:48,800 --> 00:48:50,000
¿Cómo le va a los Sioux?
14
00:48:51,200 --> 00:48:55,176
Mejor que estando en guerra,
peor que estando en paz.
15
00:48:56,680 --> 00:48:59,580
Tu gente no respeta las leyes.
16
00:49:01,180 --> 00:49:03,406
No, nuestro jefes son
cambiados frecuentemente.
17
00:49:03,860 --> 00:49:08,760
Los que vienen no siempre siguen
los acuerdos de los que se van.
18
00:49:10,760 --> 00:49:12,134
Es difícil entender.
19
00:49:13,850 --> 00:49:16,780
Tu gente son tantos como
las hojas de los bosques.
20
00:49:16,950 --> 00:49:21,450
¿No puedes encontrar a uno que sea
sabio y que su legado no se desvanezca?
21
00:49:21,850 --> 00:49:24,650
Un hombre cuya palabra
sea respetada por todos.
22
00:49:26,150 --> 00:49:30,450
Explicarlo es como tratar de
agarrar a un perro que corre.
23
00:49:34,550 --> 00:49:36,522
Mis jefes están molestos.
24
00:49:37,820 --> 00:49:41,425
Han pasado cinco lunas desde que
tus jefes dijeron que estas tierras...
25
00:49:41,526 --> 00:49:43,666
serían solamente de los Sioux...
26
00:49:43,990 --> 00:49:46,390
hasta que el río se seque.
27
00:49:46,990 --> 00:49:51,090
Sin embargo, siguen viniendo a esta
tierra que se supone es nuestra...
28
00:49:51,790 --> 00:49:54,790
para matar al búfalo solo
por el amor de matar.
29
00:49:54,990 --> 00:49:58,490
Cuando mis guerreros le
hablaron no respondió...
30
00:49:58,790 --> 00:50:00,190
porque se rehusó.
31
00:50:00,590 --> 00:50:06,290
Siguió matando búfalos, a causa
de esto, los hombres mueren.
32
00:50:10,990 --> 00:50:15,690
El Consejo hablaron mucho
por la muerte del hombre...
33
00:50:15,990 --> 00:50:17,290
y a la mujer.
34
00:50:17,690 --> 00:50:18,776
Entiendo...
35
00:50:19,750 --> 00:50:21,399
pero él no es sabio.
36
00:50:22,520 --> 00:50:24,320
El corazón está enojado,
37
00:50:24,920 --> 00:50:27,620
de la boca salen las palabras
que ofenden a los niños.
38
00:50:27,820 --> 00:50:29,871
¿Pero crees que no debes matarlos?
39
00:50:30,980 --> 00:50:33,150
Creo que debo matarlos...
40
00:50:34,800 --> 00:50:37,945
pero también creo que no es sabio.
41
00:50:39,020 --> 00:50:42,265
Muchos soldados ya está viniendo,
mis mensajeros los han visto.
42
00:50:42,910 --> 00:50:45,421
Muchos soldados como
nunca antes han visto.
43
00:50:46,670 --> 00:50:48,070
El que tienes ahora,
44
00:50:48,270 --> 00:50:49,970
el hombre llamado Sergei...
45
00:50:50,870 --> 00:50:54,370
es un gran jefe en otras tierras,
cruzando gran agua.
46
00:50:55,070 --> 00:50:56,470
Si tú lo matas...
47
00:50:57,370 --> 00:51:00,570
mi pueblo declararía la
guerra al pueblo de él.
48
00:51:01,570 --> 00:51:05,670
Si tú lo dejas vivir, los
soldados bajarían sus armas.
49
00:51:06,070 --> 00:51:09,770
¿Habría guerra si lo matamos?
50
00:51:10,670 --> 00:51:12,170
Me temo que tal vez.
51
00:51:14,870 --> 00:51:16,870
Nadie habla de paz con paz.
52
00:51:17,070 --> 00:51:20,170
Te digo que los Sioux
debemos morir en batalla...
53
00:51:21,170 --> 00:51:23,270
o vivir en la vergüenza.
54
00:51:24,670 --> 00:51:28,370
Son como las plantas de los río
que se doblan ante este viento.
55
00:51:28,770 --> 00:51:31,470
Tenemos que doblarnos ante
todos los vientos para siempre...
56
00:51:32,670 --> 00:51:34,170
o nos cortan.
57
00:51:39,070 --> 00:51:41,570
Tú tienes algo preciado para ellos.
58
00:51:42,870 --> 00:51:45,070
Quizás haya una forma de hacer
que ellos se doblen también.
59
00:51:45,270 --> 00:51:46,070
Tal vez.
60
00:51:47,170 --> 00:51:50,570
Siempre que el hombre
blanco se lleve lo que quiere.
61
00:51:50,770 --> 00:51:55,570
Y si nos resistimos, traen a los
soldados como hacen ahora.
62
00:51:57,070 --> 00:51:59,970
Pero como dices, nosotros
tenemos algo que elllos quieren.
63
00:52:00,870 --> 00:52:04,270
Tal vez esta vez ahora logremos
tener una clase de victoria.
64
00:52:04,970 --> 00:52:05,870
Te escucho.
65
00:52:09,970 --> 00:52:11,170
Aquí.
66
00:52:13,470 --> 00:52:16,970
Soltaremos al hombre que está
cruzando las grandes aguas...
67
00:52:17,070 --> 00:52:18,170
y a la mujer,
68
00:52:18,470 --> 00:52:22,170
pero no lo devolveremos a los
hombres que vienen con los soldados.
69
00:52:22,570 --> 00:52:24,670
Nos reuniremos con ellos
en nuestro territorio,
70
00:52:24,970 --> 00:52:29,570
en la pradera pintada, sin más hombres
que los que puedan entrar en un tipi.
71
00:52:30,770 --> 00:52:31,970
No deben de haber rifles...
72
00:52:32,070 --> 00:52:36,270
y hará un papel con
palabras que digan...
73
00:52:36,470 --> 00:52:39,370
que fue el hombre blanco
quién rompió el tratado...
74
00:52:39,570 --> 00:52:42,170
y que no aprueban lo
que han hecho.
75
00:52:43,870 --> 00:52:45,070
Te escuchán.
76
00:52:45,270 --> 00:52:46,470
Y escucharán más.
77
00:52:46,870 --> 00:52:48,270
El papel no lo es todo.
78
00:52:48,970 --> 00:52:53,370
Por lo que han hecho, deben
hacer un gran pago a los Sioux,
79
00:52:53,670 --> 00:52:55,670
pagar con papel verde...
80
00:52:55,870 --> 00:52:59,270
que el hombre blanco
ama más que el oro.
81
00:53:00,970 --> 00:53:02,204
¿Cuánto deben pagar de tributo?
82
00:53:02,890 --> 00:53:07,093
Di tú cuánto deben
pagar y que les duela.
83
00:53:07,810 --> 00:53:12,199
Tanto que todo hombre blanco
sabrá que pagará este tributo...
84
00:53:12,330 --> 00:53:14,001
por haber cometido un error.
85
00:53:17,580 --> 00:53:19,034
Está bien.
86
00:53:21,160 --> 00:53:23,160
Me parece muy bien.
87
00:53:23,460 --> 00:53:26,460
Un pago que los hombres
hablarán durante muchos años.
88
00:53:31,060 --> 00:53:33,260
Diez mil de papeles verdes.
89
00:53:35,160 --> 00:53:37,060
¿Diez mil?
90
00:53:38,960 --> 00:53:43,560
Más que todos Sioux, Cheyenne
y Arapahos puestos juntos.
6516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.