Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,662 --> 00:01:02,719
'Jambapour falu'
2
00:01:31,586 --> 00:01:33,650
Changalarayadu! - Mi az néném?
3
00:01:33,750 --> 00:01:38,650
A feleséged szül, vidd kórházba!
- Akkor ki kötözi ide ezt a zászlót?
4
00:01:38,746 --> 00:01:40,308
Szólj a vezérednek, hogy jöjjön!
5
00:01:40,309 --> 00:01:43,401
Ha egy szót szólsz a vezéremről,
kapsz egy fülest!
6
00:01:43,462 --> 00:01:44,418
A pokolra fogsz jutni!
7
00:01:44,618 --> 00:01:48,318
Changalarayadu! Jön a vezérünk!
- Mi? Jön a vezérünk?
8
00:01:55,157 --> 00:01:57,830
Ki dolgozik legkeményebben
ezen a területen a pártunkért?
9
00:01:58,269 --> 00:02:00,012
Az a fickó, aki idefut.
Changalarayadu.
10
00:02:00,212 --> 00:02:02,312
Elvégre ugyanabban az erdőben élünk.
11
00:02:02,535 --> 00:02:09,164
Gyere ide Han!
- Han? A vezérünk a nevemen hívott! -
12
00:02:10,785 --> 00:02:14,121
Mi ez, hogy lábat csókolsz?
Változtatnod kell ezen a szokásodon!
13
00:02:14,122 --> 00:02:18,945
Megtiszteltetés találkoznom veled
és a nevemen szólítottál! - Állj fel!
14
00:02:19,046 --> 00:02:20,690
Hé Changalarayadu!
- Mondd néném!
15
00:02:20,868 --> 00:02:22,861
A babád megfordult a hasában.
16
00:02:23,061 --> 00:02:27,161
Hányszor mondtam,
hogy vidd el a kórházba?
17
00:02:27,162 --> 00:02:30,002
De te túl elfoglalt vagy a pártoddal.
18
00:02:30,202 --> 00:02:33,502
De ha nem tolod ide a képedet,
kitöröm a nyakadat!
19
00:02:35,183 --> 00:02:37,874
A pártom támogatóival
nem történhet ilyen!
20
00:02:38,074 --> 00:02:41,074
Vigyétek szirénázva a kocsimmal!
21
00:02:42,137 --> 00:02:45,780
A párttagok családjai
fontosabbak, mint a párt!
22
00:02:47,746 --> 00:02:52,554
Gyerünk, gyerünk, mindjárt szülni fog.
23
00:03:00,648 --> 00:03:03,228
Changalarayadu, egy kisfiú!
24
00:03:03,629 --> 00:03:07,392
Changalarayadu, a fiad
a pártvezér kocsijában született.
25
00:03:07,592 --> 00:03:09,992
- Szerencsés fiú!
- Csak Ön miatt!
26
00:03:22,257 --> 00:03:25,728
Éljen Naidu! Éljen Naidu!
Éljen Naidu!
27
00:03:25,987 --> 00:03:27,897
Ő miért olyan elfoglalt papa?
28
00:03:28,249 --> 00:03:31,987
A képviselőnk meghalt, ezért
lehetőség nyílt egy másik tag számára.
29
00:03:32,145 --> 00:03:35,407
Bárkit választ a vezérünk,
az lesz a képviselőnk.
30
00:03:35,408 --> 00:03:39,265
Mi van ember? Ha idehozol
egy tömeget, akkor megijedek?
31
00:03:39,464 --> 00:03:40,464
Nem szégyelled magad?
32
00:03:40,466 --> 00:03:41,297
Nem akarlak megijeszteni.
33
00:03:41,397 --> 00:03:44,397
De ha nem adod nekem
a helyet, akkor kezdhetsz félni.
34
00:03:44,498 --> 00:03:47,576
Hé! Én vagyok a párt
vezetője!
35
00:03:47,676 --> 00:03:48,576
Én hozom meg
a végső döntést..
36
00:03:49,077 --> 00:03:51,257
Hé! Maga kicsoda?
- Changalarayadu vagyok!
37
00:03:51,306 --> 00:03:54,406
Milyen Changalarayadu? Az én fiam
született a kocsijában!
38
00:03:55,622 --> 00:03:56,641
Vikarabadban?
- Igen!
39
00:03:56,743 --> 00:04:00,531
Ő a fiam, aki elvégezte a 10. osztályt.
Hoztam önnek édességet!
40
00:04:00,725 --> 00:04:04,657
Fogja be! Égető kérdésekről van
szó, és édességet kínál? Kifelé!
41
00:04:05,118 --> 00:04:07,425
Ne kövess el hibát!
42
00:04:07,525 --> 00:04:11,525
Hé! Minden döntésemnek
a hátterében egy komoly ok van!
43
00:04:11,606 --> 00:04:13,814
Menj a francba az okaiddal!
Csak egy ok van!
44
00:04:13,914 --> 00:04:15,814
Mi az?
Miért emeled fel a hangod?
45
00:04:15,896 --> 00:04:19,627
Felemelem! Ha másé lesz a hely,
megöllek téged is, meg őt is!
46
00:04:19,628 --> 00:04:22,066
Úgy teszed boldoggá az embereket,
hogy eladod a pártot!
47
00:04:22,266 --> 00:04:23,266
Inkább add el a feleségedet!
48
00:04:26,606 --> 00:04:29,230
Mit beszélsz? Megöllek!
49
00:04:52,166 --> 00:04:53,658
Kérem Changalarayadu!
- Uram?
50
00:04:53,858 --> 00:04:56,358
Kérem, vállalja el
ezt a hibát értem! - Uram!
51
00:04:57,259 --> 00:05:00,556
Nézze Changalarayadu, ha ebben
a helyzetben kimegyek,..
52
00:05:00,756 --> 00:05:02,756
..tudom, hogy mit
fognak csinálni velem!
53
00:05:04,057 --> 00:05:08,363
Ez nem csak az én pártom.
Az a párt, amit épített.- Uram!
54
00:05:08,664 --> 00:05:12,923
Ha elvállalja ezt a hibát,
az emberek azt fogják hinni,..
55
00:05:13,023 --> 00:05:15,423
..hogy értem tette.
A világ meg fogja érteni!
56
00:05:16,424 --> 00:05:17,713
El fogják hinni!
57
00:05:19,875 --> 00:05:25,479
Taníttatni fogom a fiát! Orvos,
vagy mérnök lesz a pénzemből.
58
00:05:26,247 --> 00:05:30,060
Vigyázok a családjára!
Kérem adja fel magát!
59
00:05:30,120 --> 00:05:34,023
Uram! Ne aggódjon uram!
60
00:05:34,889 --> 00:05:39,507
Apa beleegyeztél?
Én adom meg magam.
61
00:05:42,101 --> 00:05:43,272
Magamra vállalom a bűnt.
62
00:05:43,672 --> 00:05:45,972
A gyerekeket néhány éves
börtönnel büntetik.
63
00:05:46,444 --> 00:05:49,972
Te azt az MLA-pozíciót kéred.
Legyél MLA, és szabadíts ki hamar!
64
00:05:50,304 --> 00:05:52,092
Az a te hibád,
hogy szegénynek születtem.
65
00:05:52,292 --> 00:05:54,492
De ha szegényként halok meg,
az én hibám lesz.
66
00:05:54,692 --> 00:05:56,392
Ezt a hibát nem követem el apa.
67
00:05:57,618 --> 00:06:02,839
Mi van? Beleegyezik?
Beleegyezik? - Igen.
68
00:06:02,954 --> 00:06:05,717
Menjen ki, és mondja meg nekik,
hogy a szék az apámé!
69
00:06:08,047 --> 00:06:09,746
Apa! Menj te is!
70
00:06:14,128 --> 00:06:16,928
'Letartóztattak egy 15 éves
gyereket gyilkosság vádjával.'
71
00:06:55,989 --> 00:06:58,231
15 évvel később..
72
00:07:00,775 --> 00:07:05,088
Elrabolták egy ismert
üzletember három lányát.
73
00:07:05,188 --> 00:07:08,088
Semmi hír nincs a gyerekeről.
74
00:07:08,188 --> 00:07:10,388
Még mindig nem jelentették be
az igényeiket.
75
00:07:10,488 --> 00:07:12,588
Mindenki aggódik
a gyerekek egészségéért.
76
00:07:12,988 --> 00:07:16,788
Az emberrablások száma
nagyon magas.
77
00:07:17,102 --> 00:07:20,240
Lehet, hogy ezek az emberrablások
összehangolt esetek?
78
00:07:20,333 --> 00:07:21,849
Vagy egy nemzetközi maffia?
79
00:07:22,049 --> 00:07:24,049
A rendőrség folytatja
a nyomozást.
80
00:07:37,189 --> 00:07:38,422
Még nem jött?
81
00:08:35,062 --> 00:08:37,325
Ki maga? Miért hozott el minket?
82
00:08:37,425 --> 00:08:39,625
Tudja ki vagyok én?
Guntha Malesh felesége.
83
00:08:39,723 --> 00:08:42,768
Nővérem! - Drágám nem tudom,
kik a szüleid,..
84
00:08:42,868 --> 00:08:44,768
..de állandóan
a nővérednek hívsz!
85
00:08:45,069 --> 00:08:50,232
Ne aggódj, a férjem téged is
kiszabadít. - Köszönöm!
86
00:08:50,933 --> 00:08:52,843
Halló! - Férjem! - Ki az?
87
00:08:53,382 --> 00:08:56,282
A feleséged vagyok, Vasundari!
- Mondd!
88
00:08:56,397 --> 00:09:00,845
Valaki túszul ejtett engem és fiunkat.
- Elrabolták?
89
00:09:00,936 --> 00:09:04,850
Ne aggódj, küldöm a bátyámat,
hogy kiszabadítson!
90
00:09:05,003 --> 00:09:08,732
Mi történt? Azt mondtad, hogy én
vagyok az életed, a szerelemed!
91
00:09:08,932 --> 00:09:14,432
Csak rájuk gondolsz?
Értem nem aggódsz?
92
00:09:14,632 --> 00:09:16,432
Ammalu! Téged is túszul ejtettek?
93
00:09:16,491 --> 00:09:20,248
Ammalu ?! Ez az a lány ?!
Majd később megmutatom neked!
94
00:09:20,249 --> 00:09:25,259
Nővérem!
- Mondd még egyszer, és megnyúzlak!
95
00:09:25,359 --> 00:09:28,330
Apa, azt hittem Ammalu, egy
kislány, nem a leendő mostohám!
96
00:09:29,084 --> 00:09:32,172
Bátyám!
- Öcsém! Ki maga?
97
00:09:32,273 --> 00:09:33,594
Nem akar velem találkozni?
98
00:09:33,694 --> 00:09:35,994
Mondja meg, mit akar.
- Nagyon jó!
99
00:09:36,023 --> 00:09:38,109
Innen fél kilométerre van
a Kheirat Abadeh kereszteződés.
100
00:09:38,310 --> 00:09:40,869
Ott forduljon jobbra, menjen
egy keveset előre,..
101
00:09:41,069 --> 00:09:43,369
..majd forduljon balra
a vasútállomáshoz.
102
00:09:43,512 --> 00:09:45,826
Ott lesz egy vegyesbolt
Anitta Shop néven.
103
00:09:46,026 --> 00:09:49,926
Onnan szerezzen nekem egy liter vizet.
A lehető leghidegebbet!
104
00:09:50,027 --> 00:09:51,531
Raboljak el egy üveg vizet?
105
00:09:51,631 --> 00:09:55,531
Igen, hozza el a vizet a túszul
ejtett négy gyerekkel együtt.
106
00:09:55,631 --> 00:09:57,131
Menjen a vonattal Williams-be!
107
00:09:58,635 --> 00:10:00,249
Ott megmondom,
hová tegye őket!
108
00:10:03,398 --> 00:10:06,463
Amint leszállunk, darabokra szabdaljuk!
Hangosítsd ki!
109
00:10:07,074 --> 00:10:08,193
Halló! - Figyeljen!
110
00:10:08,408 --> 00:10:11,308
A következő állomásnál
szálljon le egyedül a gyerekekkel!
111
00:10:11,409 --> 00:10:12,340
Átkozott!
112
00:10:13,361 --> 00:10:14,480
- Menjünk! - Várjatok!
113
00:10:14,680 --> 00:10:17,480
Mindkét családom a túsza! Vészfékezzetek
ha továbbmegy, és gyertek vissza!
114
00:10:21,521 --> 00:10:23,008
Szálljatok le!
115
00:10:36,034 --> 00:10:38,320
Miért szorongatja az üveget?
Dobja ide!
116
00:10:40,722 --> 00:10:41,507
Hol a családom?
117
00:10:42,763 --> 00:10:45,933
Azon a vonaton vannak, amiről leszállt.
Korábban feltettem őket.
118
00:10:56,937 --> 00:11:00,344
Egy névtelen bejelentő segítségével
a rendőrség a vonatállomáson..
119
00:11:00,544 --> 00:11:02,744
..letartóztatta a gyerekrablókat.
120
00:11:02,882 --> 00:11:06,958
A gyerekek biztonságban visszatértek
a családjukhoz.
121
00:11:07,246 --> 00:11:11,146
A rendőrség hálás a névtelen bejelentőnek.
122
00:11:27,024 --> 00:11:29,424
Nemzeti Rendőrakadémia.
Hyderabad.
123
00:11:36,063 --> 00:11:38,465
Dhruva, ma 15 percig tartott.
- Biztos vagy benne? - Igen!
124
00:11:38,581 --> 00:11:39,781
Jót edzettünk ma!
125
00:11:43,569 --> 00:11:44,511
Menjünk!
126
00:12:14,806 --> 00:12:16,898
Az emberrablással kapcsolatos
mentési videó..
127
00:12:17,098 --> 00:12:18,998
..széles körben elterjedt
a közösségi hálón.
128
00:12:19,119 --> 00:12:22,643
Köszönöm a rendőrségnek és
a kormánynak,..
129
00:12:22,743 --> 00:12:24,943
..hogy megmentették a lányaimat.
- Fantasztikus!
130
00:12:25,782 --> 00:12:28,436
Nagyon örülök, hogy láttam ezt!
És mindez miattad van!
131
00:12:28,636 --> 00:12:30,436
Te motiváltál minket.
132
00:12:30,636 --> 00:12:33,236
Igen, bármennyire nehéz is,
tovább akarom csinálni!
133
00:12:33,683 --> 00:12:34,869
Olyan büszke vagyok!
134
00:12:34,969 --> 00:12:37,269
Hasonlóan gondolkodó
emberek vagyunk, és ez működik!
135
00:12:37,336 --> 00:12:38,597
Ha kijelölnek minket az új
állomáshelyünkre,..
136
00:12:38,681 --> 00:12:41,681
..ugyanígy tovább tudunk működni
és változást idézhetünk elő!
137
00:12:41,805 --> 00:12:42,805
Azon a napon,
amikor úgy döntöttünk,..
138
00:12:42,905 --> 00:12:44,905
..hogy rendőrök leszünk,
mi lettünk a rendőrség.
139
00:12:46,073 --> 00:12:49,173
Ne várj a változásra.
Legyünk mi a változás!
140
00:12:52,643 --> 00:12:59,643
" A jelen pillanat nehézségei és
csalódásai ellenére van egy álmom."
141
00:13:00,938 --> 00:13:06,444
"Van egy álmom: egy napon
felkel majd ez a nemzet, ...."
142
00:13:08,949 --> 00:13:14,569
"Ő a mi katonánk,
kételkedik a saját bátorságában."
143
00:13:14,691 --> 00:13:19,737
"A gondolatai jót akarnak."
144
00:13:20,711 --> 00:13:25,757
"Noha mindig háborúban él,
de a béke a békét keresi."
145
00:13:26,195 --> 00:13:31,241
"A vére begyógyítja nemzete sebeit. "
146
00:13:33,805 --> 00:13:39,663
"Dhruva, Dhruva
A pusztítás ördögére szomjazik."
147
00:13:39,785 --> 00:13:44,891
"Dhruva, Dhruva
Veszélyes hódító!"
148
00:13:45,431 --> 00:13:51,235
"Dhruva, Dhruva
Szenvedélye az aggodalom."
149
00:13:51,431 --> 00:13:56,667
"Dhruva, Dhruva
Ő a pusztító"
150
00:14:44,413 --> 00:14:49,122
".. Van egy álmom, egy napon..
"Dhruva, Dhruva"
151
00:14:49,980 --> 00:14:55,079
"Ő egy nagyszerű ember!
Dhruva, Dhruva"
152
00:14:55,778 --> 00:14:58,893
"Egy látomás..."
153
00:14:59,355 --> 00:15:01,172
"Dhruva, Dhruva"
154
00:15:01,637 --> 00:15:07,137
"A hold csarnoka..
Dhruva, Dhruva"
155
00:15:07,474 --> 00:15:10,661
"Egyszer csak napvilágra kerül.."
156
00:15:13,408 --> 00:15:18,901
"Dhruva, Dhruva
Távol a bizonytalanságtól."
157
00:15:19,149 --> 00:15:24,637
"Dhruva, Dhruva
Csillagok harca a csillagokkal."
158
00:15:25,076 --> 00:15:30,781
"Dhruva, Dhruva
Az információgyűjtés mestere."
159
00:15:30,918 --> 00:15:36,898
"Dhruva, Dhruva
Az információk biztonságának az őre."
160
00:16:35,665 --> 00:16:37,218
Ma nagyon boldog vagyok.
161
00:16:38,940 --> 00:16:42,022
Tudják mi ez?
Gyógyszeripari forradalom!
162
00:16:42,728 --> 00:16:44,878
Kormányunk tárgyalásokat folytat
egy külföldi céggel..
163
00:16:45,433 --> 00:16:48,233
..hogy generikus gyógyszereket
juttassanak Indiába.
164
00:16:48,332 --> 00:16:52,493
Ha ez megtörténik, akkor egy 1000
dolláros gyógyszer ára 10 dollár lesz.
165
00:16:52,693 --> 00:16:54,593
Egyetlen szegény sem
hal meg a gyógyszerárak miatt.
166
00:16:54,785 --> 00:16:59,530
Ha ez a projekt megvalósul,
akkor a gyógyszeripari cégeink leállnak.
167
00:16:59,999 --> 00:17:02,999
A jövőben a hazánk
betegségektől mentes lesz.
168
00:17:03,936 --> 00:17:07,416
Nem nagyszerű? Mindenki
tapsoljon! Tapsoljanak!
169
00:17:09,217 --> 00:17:12,305
Min gondolkodnak?
Hogy miért mondom ilyen boldogan?
170
00:17:12,405 --> 00:17:13,605
Nagyon dühös vagyok!
171
00:17:13,910 --> 00:17:16,058
Ha ezt nem állítjuk meg
sürgősen,..
172
00:17:16,458 --> 00:17:19,558
..akkor bezárhatjuk
a céget és koldusok leszünk!
173
00:17:19,758 --> 00:17:21,958
Ijesztő hallgatni magát.
Kérem, csináljon valamit!
174
00:17:21,971 --> 00:17:25,552
Ennek elkerülése érdekében
sok embert meg kell vesztegetnünk.
175
00:17:25,917 --> 00:17:29,942
Vegyenek elő minden törvénytelenül
műtő orvost, egészségügyi képviselőt,..
176
00:17:30,142 --> 00:17:31,442
..zsarolják meg őket!
177
00:17:31,923 --> 00:17:36,214
Különben elveszítenek mindent,
és többé nem tehetnek semmit!
178
00:17:36,388 --> 00:17:41,045
A probléma megelőzésének érdekében
le kell állítani ezt a projektet!
179
00:17:43,629 --> 00:17:46,079
Egy nap a barátom apja
meghalt egy balesetben.
180
00:17:46,243 --> 00:17:47,943
Boncolásra vittük a kórházba.
181
00:17:48,429 --> 00:17:50,289
Azt mondták este 6 után
nem végezhetnek boncolást,..
182
00:17:50,389 --> 00:17:52,289
..és egész éjjelre ott hagyták
a holttestet.
183
00:17:52,621 --> 00:17:54,755
A család nagyon fel volt háborodva.
184
00:17:54,855 --> 00:17:59,155
A szabály helytálló volt.
Régen nem volt áram,..
185
00:17:59,355 --> 00:18:01,755
..így nem lehetett sötétben
boncolást végezni.
186
00:18:01,955 --> 00:18:03,755
De a mai napig
betartjuk ezt a törvényt.
187
00:18:03,889 --> 00:18:05,562
Annyi vak szabályunk van, mint ez.
188
00:18:05,962 --> 00:18:08,362
Még egy kis mobilalkalmazást
is frissítenek.
189
00:18:08,562 --> 00:18:11,462
Ezt is esedékes lenne frissíteni,
akkor miért nem frissítünk?
190
00:18:12,256 --> 00:18:14,961
Ezt szerettem volna elmondani
felügyelő asszony.
191
00:18:15,081 --> 00:18:17,751
Rendben - Mondhatok valamit
asszonyom? - Igen Gautham!
192
00:18:18,249 --> 00:18:20,804
A szociális látásmódom
Dhruva hatására alakult ki.
193
00:18:21,198 --> 00:18:24,598
Ő mondta, hogy Mumbaiban
a terrorista 18 éves volt.
194
00:18:24,720 --> 00:18:27,120
Delhiben a csoportos erőszak
résztvevői 17 évesek voltak.
195
00:18:27,320 --> 00:18:32,520
Sok ilyen bűncselekményt követnek el
ma a városokban 16 és 17 évesek.
196
00:18:33,001 --> 00:18:37,129
A rossz embert, aki rossz dolgokat
tesz, nem érdekli az idő.
197
00:18:37,291 --> 00:18:41,394
De a jó munkához a jó ember,
a megfelelő pillanatot fogja keresni.
198
00:18:41,594 --> 00:18:44,094
Nagy hatással voltak rám a szavai.
199
00:18:44,386 --> 00:18:47,386
Arra tanított, hogy a jótetthez
mindig alkalmas az idő,..
200
00:18:48,118 --> 00:18:49,651
..és ezt az órát adta nekem.
201
00:18:50,608 --> 00:18:52,709
Ez a másodpercmutató
a barátságot jelenti..
202
00:18:54,352 --> 00:18:59,652
..köztem és Dhruva között,
ezért ez az óra nekem Dhruvát jelenti.
203
00:19:03,397 --> 00:19:04,057
Csendet kérek!
204
00:19:05,775 --> 00:19:08,975
A hallgatónk a társadalmi
jövőképről beszélt..
205
00:19:09,514 --> 00:19:11,828
Tudom, mit csinál éjjel,
amikor átugrik a falon.
206
00:19:12,028 --> 00:19:15,528
Dhruva ma este jöjjön
a Park Hotelbe. Különben..
207
00:19:20,265 --> 00:19:22,811
Mi ez az új bonyodalom?
Szerinted ki küldte ezt az sms-t?
208
00:19:23,125 --> 00:19:24,282
Tíz nap múlva mindannyian indulunk.
209
00:19:24,682 --> 00:19:28,082
Ha ezt a rangidős tisztek megtudják,
akkor vége a kiküldetésünknek.
210
00:19:28,114 --> 00:19:30,309
Akár 40 emberrel is
meg tudnánk küzdeni.
211
00:19:30,529 --> 00:19:33,029
De egy felettesnek elmondani
..aggódom.
212
00:19:33,210 --> 00:19:35,510
A probléma felnagyítása helyett
egyszerűen ne törődjünk vele.
213
00:19:35,532 --> 00:19:37,776
Ezt nem azért kezdtük,
hogy félúton megálljunk.
214
00:19:38,260 --> 00:19:41,260
Megkért, hogy találkozzunk?
Lássuk, hogy milyen ajándékot hoz?
215
00:20:09,153 --> 00:20:12,546
Ishika
- Miről beszél?
216
00:20:32,906 --> 00:20:34,276
Mit mond?
217
00:20:37,807 --> 00:20:39,749
Ez a lány üzent? - Igen.
218
00:20:39,849 --> 00:20:44,049
Van valami probléma kettőtök között?
- Kérdezd meg magad!
219
00:20:45,770 --> 00:20:49,336
Apámhoz hasonlóan
civil IPS szerettem volna lenni..
220
00:20:49,436 --> 00:20:50,936
.. így elindultam egy kiképzésre.
221
00:20:53,661 --> 00:20:56,668
Jóval előttetek találkoztam Dhruvával.
222
00:21:05,739 --> 00:21:12,878
Mi az? Neked dudál! Szia!
- Hé! Engedjetek előre!
223
00:21:12,917 --> 00:21:15,894
Mit erőlteted magad?
Engem követsz? - Mi?
224
00:21:16,189 --> 00:21:20,725
Ha meglátsz egy szép lányt, azonnal
követni kezded? Ha így követsz, akkor..
225
00:21:23,621 --> 00:21:27,516
Megszerezlek neki férjül!
- Oké, az enyém!
226
00:21:36,696 --> 00:21:40,164
Idejött!
- 2 perc! - Királyom!
227
00:21:40,737 --> 00:21:42,401
Te mondtad hogy jöjjön, itt van!
228
00:21:43,563 --> 00:21:44,935
Tűnés!
229
00:21:45,779 --> 00:21:48,041
Ő nem jó, de te oké vagy!
230
00:21:50,496 --> 00:21:53,029
Állj! Az igazat mondd!
231
00:21:56,230 --> 00:22:02,870
Ne nézzetek rám így fiúk,
jó lett volna, ha így történt volna.
232
00:22:02,871 --> 00:22:03,941
Mondd el az igazat!
233
00:22:09,096 --> 00:22:13,939
Feljött. - Királyom!
- Biztos túl komolyan vette.
234
00:22:16,415 --> 00:22:18,544
Sajnálom uram, ittunk
egy keveset és mondtunk valamit,..
235
00:22:18,744 --> 00:22:20,644
..mármint nézzen rám,
és nézzen magára!
236
00:22:20,644 --> 00:22:23,444
Ne vedd komolyan mama,
sajnálom, uramra gondoltam.
237
00:22:23,487 --> 00:22:27,692
Állj! Tudja kik vagyunk,
A jövő rendőrei!
238
00:22:29,615 --> 00:22:32,379
Úgy nézek ki, mint egy rendőr?
Én csak kísérem őket!
239
00:22:32,474 --> 00:22:35,620
Menjen el a motorjával, különben
felírom, és börtönbe csukom!
240
00:22:36,295 --> 00:22:37,120
Ishika?
241
00:22:41,464 --> 00:22:42,907
Én vagyok
- Mr. Subramaniam?
242
00:22:46,151 --> 00:22:48,555
Az apám.
- Az otthoni kulcsaid.
243
00:22:48,565 --> 00:22:51,908
Az úrnak sok dolga van az egyetemen, ő mondta,
hogy ezen a buszon vagy, és adjam oda neked.
244
00:22:59,413 --> 00:23:02,051
Mit fogsz mondani az apámnak?
245
00:23:03,488 --> 00:23:07,397
Tudom, milyen keményen dolgoztál,
hogy bejuss az IPS-re.
246
00:23:08,196 --> 00:23:11,480
Megpróbálod elfelejteni azt a nehéz
munkát a barátaiddal. Semmi gond.
247
00:23:13,723 --> 00:23:14,589
Érezd jól magad!
248
00:23:19,422 --> 00:23:22,355
Az emberek a látszat alapján ítélnek.
249
00:23:22,555 --> 00:23:26,655
De ő annak ellenére, hogy kínos
szituációban ismert meg, pontosan megértett.
250
00:23:26,855 --> 00:23:28,355
Ekkor kezdtem beleszeretni.
251
00:23:32,237 --> 00:23:37,329
A gondolat, hogy vele fogok edzeni,
izgatottá tett.
252
00:23:37,684 --> 00:23:39,884
Együtt egy másik izgalommal.
253
00:24:00,244 --> 00:24:04,429
Elnézést! Ishika! Ez egy verseny!
Mozdulj, kérlek!
254
00:24:05,083 --> 00:24:06,391
Vigyél el kérlek!
255
00:24:08,472 --> 00:24:11,051
Kérlek!
- Nagyon szeretek versenyezni, kérlek!
256
00:24:11,952 --> 00:24:13,574
Kérlek! - Ez tetszik!
257
00:24:33,150 --> 00:24:36,635
Ki ez a lány?
- Nézd az utat magad előtt!
258
00:24:37,373 --> 00:24:39,151
Hé! A lányod?
259
00:24:46,578 --> 00:24:54,593
Izgató! Ennyi hang között csak
egy hang zavart engem.
260
00:24:54,979 --> 00:24:56,379
A szívverése.
261
00:24:58,891 --> 00:25:04,420
Érdekes, hogy amikor először hallgattam,
meghallottam a saját szívverésemet is.
262
00:25:08,820 --> 00:25:12,629
A szíve 150-et ütött.
263
00:25:13,074 --> 00:25:17,460
És az enyém pedig percenként
kétszázat.
264
00:25:18,949 --> 00:25:21,070
Ez volt életem legszebb pillanata.
265
00:25:44,613 --> 00:25:49,480
"Nézd nézd,
megláttam a szerelmet!"
266
00:25:49,894 --> 00:25:55,227
"Egyszer csak
megláttam a szerelmet!"
267
00:25:55,414 --> 00:26:00,408
"Lépésről lépésre haladtunk együtt."
268
00:26:00,853 --> 00:26:05,506
"Neki adtam a szívem."
269
00:26:05,806 --> 00:26:10,340
"Nézd nézd,
megláttam a szerelmet!"
270
00:26:11,388 --> 00:26:16,564
"Egyszer csak
megláttam a szerelmet!"
271
00:26:16,798 --> 00:26:22,057
"Lépésről lépésre haladtunk együtt."
272
00:26:22,168 --> 00:26:27,532
"Neki adtam a szívem."
273
00:26:29,415 --> 00:26:32,398
Kedves Diákok!
Üdvözöljük a 89. év hallgatóit!
274
00:26:32,698 --> 00:26:36,698
A hétköznapi emberek napjai
gondtalanul telnek a vezetők miatt!
275
00:26:36,878 --> 00:26:39,997
Ti vagytok azok.
A politikusok lehetnek főnökök,..
276
00:26:40,245 --> 00:26:41,951
..de az uralkodók ti vagytok!
277
00:26:42,151 --> 00:26:45,551
Büszke vagyok arra, hogy a civil
kurzus legmagasabb pontszámát..
278
00:26:45,897 --> 00:26:47,771
Mr. Durva érte el Hyderabadból.
279
00:26:49,101 --> 00:26:54,125
"Minden mondat, amit kimondok
nagyon menő egy névvel."
280
00:26:54,539 --> 00:26:59,208
"Minden lépésemnek
köszönetet kell mondania."
281
00:26:59,381 --> 00:27:09,369
"Az álmom veled lenni kettesben."
282
00:27:10,036 --> 00:27:14,989
"Nézd nézd,
megláttam a szerelmet!"
283
00:27:15,217 --> 00:27:20,059
"Egyszer csak
megláttam a szerelmet!"
284
00:27:20,517 --> 00:27:25,502
"Lépésről lépésre haladtunk együtt."
285
00:27:26,505 --> 00:27:31,007
"Neki adtam a szívem."
286
00:27:32,103 --> 00:27:33,704
Élvezze ezt a helyzetet!
- Köszönöm uram!
287
00:27:34,811 --> 00:27:35,729
Ishika!
- Igen papa!
288
00:27:36,063 --> 00:27:38,218
Ismerje meg a lányomat, Ishikát!
- Helló!
289
00:27:38,855 --> 00:27:40,457
Ismerem uram!
- Ismeri?
290
00:27:40,682 --> 00:27:43,853
Mondja el, mit tud róla?
- Azt gondolom, nagyon intelligens!
291
00:27:44,013 --> 00:27:46,141
Gyönyörű, okos,
nem mindent lehet leírni róla.
292
00:27:46,197 --> 00:27:49,797
Van még uram? - Nem azért mert
a lányom, de nagyon hagyománytisztelő.
293
00:27:49,877 --> 00:27:51,577
Nem ismeri a partizást, és a kocsmákat.
294
00:27:53,865 --> 00:27:55,859
Mármint a lányom ...
- Apám tisztelettel..
295
00:27:56,059 --> 00:27:57,659
Hallotta ezt?
Tisztelettel szólított.
296
00:27:57,859 --> 00:28:00,459
Természetesen uram, ortodox.
- Dhruva!
297
00:28:00,755 --> 00:28:07,413
Papa!..
- Nemrég a házasságról kérdeztem.
298
00:28:07,960 --> 00:28:09,260
Mondd meg, ha kedvelsz valakit.
299
00:28:09,298 --> 00:28:10,886
Azt mondta:
Papa, a lányod vagyok,..
300
00:28:11,086 --> 00:28:14,186
..bárkihez feleségül megyek,
akit választasz.
301
00:28:15,621 --> 00:28:18,449
Mondja el, mi történt valójában, uram!
- Nagyon okos fiú!
302
00:28:18,809 --> 00:28:21,609
Csak fordítson meg mindent,
amit mondtam.
303
00:28:37,403 --> 00:28:42,224
"Egy teljes egész kapcsolat"
304
00:28:44,201 --> 00:28:46,696
"Két szív eggyé vált,
ez a történet."
305
00:28:46,806 --> 00:28:52,412
"Egy teljes egész kapcsolat"
306
00:28:57,317 --> 00:29:01,700
"Nézd nézd,
megláttam a szerelmet!"
307
00:29:02,765 --> 00:29:08,025
"Egyszer csak
megláttam a szerelmet!"
308
00:29:08,229 --> 00:29:13,262
"Lépésről lépésre haladtunk együtt."
309
00:29:13,913 --> 00:29:16,301
"Neki adtam a szívem."
310
00:29:19,961 --> 00:29:22,513
Helló!
- Hé! Helló!
311
00:29:23,440 --> 00:29:26,811
Szép a kilátás ugye?
Zavarlak?
312
00:29:27,359 --> 00:29:29,073
Egyáltalán nem.
313
00:29:31,451 --> 00:29:32,909
Gondolod, hogy lemondják a tábort?
314
00:29:33,669 --> 00:29:36,369
Az erős havazás miatt
a következő hétre halasztják.
315
00:29:40,867 --> 00:29:43,192
Dhruva, mondani akarok
neked valamit.
316
00:29:44,167 --> 00:29:48,667
Tudod sokan fel akarják
kelteni a figyelmemet.
317
00:29:49,674 --> 00:29:52,890
De amióta megláttalak téged
minden a visszájára fordult.
318
00:29:55,273 --> 00:30:00,396
Te mindennel tisztában vagy,
ezt miért nem érted?
319
00:30:02,759 --> 00:30:04,175
Azt hiszem szeretlek.
320
00:30:11,397 --> 00:30:13,833
Nem tudom, hogy lehet
ezt előterjeszteni..
321
00:30:14,090 --> 00:30:17,673
..de ha kicsit furcsa,
kérlek állíts le!
322
00:30:19,906 --> 00:30:21,406
Elmondtam mit érzek.
323
00:30:22,077 --> 00:30:25,931
Azt mondtad, nem tudod hogy terjeszd
elő, de olyan szépen fejezted ki!
324
00:30:28,356 --> 00:30:29,420
Szerelem!
325
00:30:29,969 --> 00:30:31,459
Egy gyönyörű érzés!
326
00:30:33,752 --> 00:30:35,335
Én is tudom, hogy értékes.
327
00:30:37,557 --> 00:30:40,865
De nem vagyok abban
a helyzetben, hogy viszonozzam.
328
00:30:45,502 --> 00:30:47,378
Ez az egész szerelem dolog
nem megy nekem.
329
00:30:49,012 --> 00:30:51,409
Úgy értem, én nem vagyok szerelmes.
330
00:30:54,247 --> 00:31:01,651
Az eszem, és a figyelmem máshol jár.
331
00:31:02,836 --> 00:31:04,074
Kedvellek téged.
332
00:31:05,283 --> 00:31:08,963
Ne változz meg. Nekem
minden így tetszik, ahogy van.
333
00:31:10,737 --> 00:31:13,337
De ne beszélj többé szerelemről,
ne zavarjon köztünk mindent össze.
334
00:31:14,092 --> 00:31:20,002
Csak engedd el.
Remélem megértettél.
335
00:31:27,183 --> 00:31:28,193
Na gyere!
336
00:31:35,565 --> 00:31:39,953
Tudtam, ha a szemem előtt lesz,
a szerelmem nem hagy alább.
337
00:31:41,044 --> 00:31:45,365
De féltem, hogy hiányozni fog,
ha elmegyek.
338
00:31:45,829 --> 00:31:50,686
Apa ellenkezése ellenére felmondtam, és
beléptem az Igazságügyi Orvosi Osztályra.
339
00:31:52,259 --> 00:31:55,269
Hé srácok! Isztok teát?
- Miért akarsz kettőtök ügyébe keverni?
340
00:31:55,353 --> 00:31:56,671
Mi lenne kettőnk között?
341
00:31:57,122 --> 00:32:01,898
Nem tudom köztetek mi van, de köztünk
van egy SMS, és ha a főnök megtalálja..
342
00:32:03,382 --> 00:32:05,884
Remekül megértettetek fiúk!
Nagyon okos!
343
00:32:08,724 --> 00:32:09,363
Menjünk!
344
00:32:11,120 --> 00:32:13,504
Nincs itt hely nekem?
Itt is egyedül vagy?
345
00:32:15,405 --> 00:32:18,439
Miért vagy itt?
- Miért jöttem?
346
00:32:19,736 --> 00:32:22,802
Igazából megihlettek a szavak,
amiket azon a napon mondtál.
347
00:32:22,942 --> 00:32:26,801
Az után a nap után minden zavaró
tényező nélkül tanultam 6 hónapig.
348
00:32:27,001 --> 00:32:29,001
Aranyérmet kaptam az egyetemtől.
349
00:32:29,352 --> 00:32:30,820
Apám nagyon büszke volt rám,
ezt látva,..
350
00:32:31,020 --> 00:32:33,620
..és azt mondta: ez az egész
Dhruvának köszönhető ugye?
351
00:32:33,820 --> 00:32:34,820
Menj megköszönni neki!
352
00:32:35,833 --> 00:32:39,098
Mondd el az igazat.
- Nem bírtam megállni, azért jöttem.
353
00:32:39,228 --> 00:32:41,681
Követni akarsz egész életemben?
Sosem lesz vége?
354
00:32:43,543 --> 00:32:44,428
Igen, nincs vége.
355
00:32:44,628 --> 00:32:47,728
Hogyhogy soha nem mesélt nekünk
Ishikáról? - Lehet valami oka rá!
356
00:32:49,692 --> 00:32:54,024
Minden gyógyszert pontosan adtak?
- Túl sokat aggódsz, jók a gyógyszerek.
357
00:32:57,310 --> 00:33:00,220
Testvér! Az legalább 50 gramm!
358
00:33:06,968 --> 00:33:10,401
Körülbelül 10 rúpiába került.
359
00:33:21,737 --> 00:33:23,602
Ki maga?
360
00:33:24,729 --> 00:33:30,229
A férjem! A férjem!
Segítség, ne bántsák a férjemet!
361
00:33:49,751 --> 00:33:51,627
Hogy van?
- Nincs többé.
362
00:33:55,124 --> 00:33:58,657
Ishika, a következő lámpánál
van egy kórház, vidd el oda! Menjünk!
363
00:34:00,032 --> 00:34:02,010
Ebben a papírban hozták a fegyverüket.
364
00:34:03,718 --> 00:34:06,154
Hé! Karan a vonalban van,
követés közben elvesztette őket.
365
00:34:07,101 --> 00:34:11,087
Karan, figyelj, annak a nyaklánctépőnek
a kapucnijába dobtam a telefonomat.
366
00:34:12,935 --> 00:34:16,508
A telefonodban használd a barátom
alkalmazását, és kövesd a telefonomat!
367
00:34:18,049 --> 00:34:20,949
Találtam egy jelet!
- Követni fogjuk. Maradjunk kapcsolatban!
368
00:34:23,416 --> 00:34:25,778
Golkonda felé mennek, menjünk!
369
00:34:31,609 --> 00:34:33,867
Fordulj meg, honnan szól ez a telefon?
370
00:34:33,967 --> 00:34:36,867
Mielőtt elmenekültünk, éreztem, hogy
valami megütött, biztosan ez volt az.
371
00:34:36,964 --> 00:34:40,201
Valami Ishika az.
- Kapcsold ki, és add ide!
372
00:34:43,235 --> 00:34:44,364
A fenébe, megszűnt a jel!
373
00:34:48,517 --> 00:34:52,831
Dhruva, az utolsó jel a Golkonda erődből
jött, a Bilal Birriani üzlet közeléből.
374
00:34:52,907 --> 00:34:54,335
Melyik kapu?
- Nyugati kapu.
375
00:34:54,427 --> 00:34:56,148
Akkor találkozzunk mindannyian
a Keleti kapunál. - Oké!
376
00:35:03,089 --> 00:35:05,885
Fiúk! A telepet körbeveszi
a Kunda Erőd.
377
00:35:09,285 --> 00:35:10,718
Csak 4 bejárata van.
378
00:35:14,269 --> 00:35:16,148
14 sikátor és 500 ház van itt.
379
00:35:19,103 --> 00:35:20,303
Ezek tele vannak gyerekekkel.
380
00:35:20,357 --> 00:35:23,511
Mind a négy sarokból átkutatunk minden
utcát. Megtaláljuk őket! Menjünk!
381
00:35:42,456 --> 00:35:44,616
Hé, ugyanaz a poszter!
382
00:35:46,709 --> 00:35:49,323
Dhruva, ugyanazt a posztert láttuk.
Azt hiszem, közel vagyunk hozzájuk.
383
00:36:45,506 --> 00:36:48,094
Dhruva, itt vannak
a láncletépők, és még sokan mások is.
384
00:36:48,702 --> 00:36:50,451
Lemegyek a földszintre.
385
00:38:02,442 --> 00:38:03,406
Tudod ki vagyok én?
386
00:38:10,637 --> 00:38:12,273
Az emberi élet nem számít neked?
387
00:38:21,635 --> 00:38:23,539
Remek munka Radash.
- Szép munka!
388
00:38:24,203 --> 00:38:27,681
Az összes láncletépés, ami az utóbbi két
hónapban történt a városban, a mi művünk.
389
00:38:29,165 --> 00:38:32,765
Ma, miközben ugyanezt tettük,
meg kellett ölnünk valakit.
390
00:38:33,990 --> 00:38:35,997
Mondd Ishika!
- Miért kapcsoltad ki a telefonodat?
391
00:38:36,242 --> 00:38:38,418
Lemerült az akku.
Hogy van?
392
00:38:38,636 --> 00:38:41,801
Sokat sírt a férje miatt.
Adtak neki nyugtatót.
393
00:38:42,139 --> 00:38:43,800
Hol vagy most?
- Oké, később beszélünk.
394
00:38:44,154 --> 00:38:48,098
Dhruva, Dhruva, halló!
Őrült bolond!
395
00:38:52,558 --> 00:38:55,231
Mi ez a ház?
- Ne aggódj, a legjobb barátaim háza.
396
00:38:55,429 --> 00:38:56,429
Várjatok!
397
00:38:56,754 --> 00:38:58,419
Először a jobb lábaddal lépj be!
Miért ember?
398
00:38:58,419 --> 00:39:01,019
Hé pandzsáb! Ne keverd össze azzal,
ahonnan a jobb lábad tetted ki elsőnek.
399
00:39:02,429 --> 00:39:03,629
Na gyere papa!
400
00:39:03,707 --> 00:39:07,141
Mit keres ő itt? - Szerinted van a testalkatod
és az okos eszed között bármilyen kapcsolat?
401
00:39:07,174 --> 00:39:09,969
Kellene némi romantika a testedbe!
402
00:39:10,515 --> 00:39:13,015
Bennem készen van a csibe!
403
00:39:13,346 --> 00:39:15,837
Melegítsd fel tesó!
Gyere! Gyere!
404
00:39:16,689 --> 00:39:21,962
Melegítsem? Ez a saját háza?
Azt hittem..hol vagy?
405
00:39:27,382 --> 00:39:32,570
Ó! Megjöttetek? Gyertek! Helló!
Ismerjétek meg a barátomat!
406
00:39:33,819 --> 00:39:35,673
Mindegy hányszor ütöm meg,
nem szól semmit!
407
00:39:36,218 --> 00:39:40,044
Minden alkalommal, amikor
dühös vagyok, fogom a kést, leszúrom.
408
00:39:40,716 --> 00:39:45,416
Így. Miért néztek így? Ha ő nem lenne,
akkor dühömben igazából leszúrnálak.
409
00:39:46,650 --> 00:39:49,605
Miért hoztatok ide?
- Hogy rendezzétek az ügyeteket!
410
00:39:50,366 --> 00:39:52,912
Tiszteletben tartottam
a szavaidat, és távol maradtam.
411
00:39:53,566 --> 00:39:54,566
Nem bírtam tovább.
412
00:39:54,718 --> 00:39:59,671
Amikor visszatértem láttam, hogy mind
felmásztok a falra, és elmentek valahová.
413
00:40:00,078 --> 00:40:03,258
És ő találkozik néhány
emberrel egyedül. - Mi?
414
00:40:06,054 --> 00:40:08,462
Egyedül? Mindig együtt vagyunk.
415
00:40:09,216 --> 00:40:13,158
Miért lepődtetek meg?
Nem tudtátok, hogy eljár egyedül?
416
00:40:15,366 --> 00:40:18,501
Az igazat mondom. Ha akarjátok,
kérdezzétek meg magatok!
417
00:40:18,738 --> 00:40:20,470
Igazat beszél Ishika?
418
00:40:21,267 --> 00:40:23,367
Elmentél anélkül,
hogy szóltál volna nekünk?
419
00:40:24,145 --> 00:40:26,369
Itt nincs "csendet kérek " tábla.
Beszélj!
420
00:40:27,328 --> 00:40:32,574
Van egy magánéletem, amit nem kell
mindenkinek elmondanom.
421
00:40:35,314 --> 00:40:35,929
Dhruva!
422
00:40:41,742 --> 00:40:44,030
Személyesen mutassa meg
a belügyminiszternek az új lakótömböket.
423
00:40:44,140 --> 00:40:45,945
Vigyázzon magára!
- Rendben uram!
424
00:40:48,884 --> 00:40:51,103
Csapat! Zene indul!
425
00:41:25,087 --> 00:41:26,597
Drhuva! Mit jelent ez?
426
00:41:33,530 --> 00:41:36,362
Mi van fiúk? Hívtatok?
- Miért vagy ilyen nyugodt?
427
00:41:37,801 --> 00:41:38,803
Négy napja megölt valakit..
428
00:41:39,003 --> 00:41:42,003
..a szemünk láttára, és keményen
küzdöttünk, hogy elkapjuk.
429
00:41:42,449 --> 00:41:44,874
Ma úgy jött az egyetemre,
mintha az apjáé lenne!
430
00:41:45,593 --> 00:41:48,393
A kezemmel, amellyel szalutálnom
kellene, elrejtettem az arcomat.
431
00:41:50,060 --> 00:41:54,607
Úgy viselkedsz, mintha mi sem
történt volna. Mi a baj veled?
432
00:41:55,740 --> 00:41:56,828
Halló Ishika!
433
00:42:02,524 --> 00:42:04,055
Mennem kell, jösztök?
434
00:42:04,200 --> 00:42:06,300
Szórakozol velünk?
Tegnap óta figyelünk téged.
435
00:42:06,428 --> 00:42:08,150
Amíg nem válaszolsz a kérdéseinkre,
nem megyünk sehová.
436
00:42:08,768 --> 00:42:11,452
Igen, amíg nem mondod el,
nem megyünk sehova!
437
00:42:12,441 --> 00:42:14,354
Az a nő, akit Ram Swami
feleségeként ismertünk meg, ..
438
00:42:14,837 --> 00:42:16,037
..öngyilkosságot kísérelt meg.
439
00:42:23,220 --> 00:42:24,444
Miért tette ezt?
440
00:42:25,455 --> 00:42:28,358
A szemem láttára
meggyilkolták a férjemet.
441
00:42:29,419 --> 00:42:32,019
A vallomásomat a bíróság
nem fogadta el.
442
00:42:33,570 --> 00:42:35,841
Bukósisak volt rajta,..
443
00:42:36,631 --> 00:42:40,431
..ezért megkérdezték, hogy ismertem
fel, és meg is bánta az esetet.
444
00:42:42,749 --> 00:42:47,069
Rendőrség, ügyvédek ..
senki sem támogatott.
445
00:42:47,592 --> 00:42:50,468
Ha nem szolgáltatnak igazságot,
miért éljek?
446
00:42:51,223 --> 00:42:53,323
Ezért gondoltam,
hogy meghalok.
447
00:43:02,433 --> 00:43:05,305
Bizonyítékkal jó,
ha 40 évvel megússza a bíróságon!
448
00:43:05,822 --> 00:43:08,806
Hamis iratokkal négy nap múlva kijött.
449
00:43:09,906 --> 00:43:12,684
Ha mindezek után is visszamegyünk
az egyetemre, mit érhetünk el?
450
00:43:16,339 --> 00:43:18,283
Miért nem beszélsz?
451
00:43:19,408 --> 00:43:21,108
Miért nem válaszolsz a kérdésekre?
452
00:43:22,716 --> 00:43:25,415
Amikor megkérdezzük, merre jársz
egyedül, nem válaszolsz.
453
00:43:26,887 --> 00:43:29,222
Mindent megfigyelsz, de állva
maradsz, mint egy szikla.
454
00:43:29,422 --> 00:43:30,422
Valami nincs rendben veled?
455
00:43:31,185 --> 00:43:33,244
Igazad van, megőrültem.
456
00:43:35,365 --> 00:43:37,442
Amikor hozzám beszélsz,
nem rád figyelek,..
457
00:43:38,176 --> 00:43:40,076
..hanem azt látom,
hogy mögötted valami rossz történik..
458
00:43:40,577 --> 00:43:41,777
..ez az őrületem.
459
00:43:42,463 --> 00:43:43,602
Nézzetek oda!
460
00:43:44,248 --> 00:43:47,848
Néhány perccel ezelőtt egy behorpadt
autó sofőrje elütött egy másik sofőrt.
461
00:43:48,002 --> 00:43:50,502
Azt hihetitek, hogy ő
pénzt ad a beteg kezelésére.
462
00:43:50,603 --> 00:43:54,235
De én megvesztegetésnek látom,
hogy elkerülje a büntetést.
463
00:43:54,296 --> 00:43:55,896
De ez az őrületem,
hogy ezt csak én látom.
464
00:43:56,613 --> 00:43:59,385
Látva, hogy egy embert elengedtek..
465
00:43:59,685 --> 00:44:03,385
..a srácok közül akiket elkaptunk,
mindannyian idegesek lettetek.
466
00:44:04,617 --> 00:44:08,015
Ismeritek mind a 32 elkövetőt,
akit elkaptunk?
467
00:44:08,215 --> 00:44:10,215
Mindannyian itt bóklásznak
boldogan körülöttünk.
468
00:44:13,776 --> 00:44:17,827
Ez azt jelenti, hogy mindaz,
amit eddig tettünk pazarlás volt?
469
00:44:18,704 --> 00:44:21,167
Egy centit sem engedek pazarolni!
470
00:44:25,503 --> 00:44:29,605
Ez az én világom.
Rajtam kívül senki nem jön ide.
471
00:44:40,836 --> 00:44:43,468
'Ha elmondod ki az ellenséged,
elmondom neked, ki vagy.'
472
00:44:43,638 --> 00:44:46,479
Mi ez? Miért nem
a barátainkról beszélünk?
473
00:44:46,679 --> 00:44:50,679
Igen, ha a barátaidról beszélsz,
elmondom milyen a jellemed.
474
00:44:51,066 --> 00:44:54,331
És az ellenségeid megmutatják
a képességeidet.
475
00:44:55,743 --> 00:44:57,293
Négy nappal ezelőtt
ő volt az ellenségünk.
476
00:44:57,493 --> 00:45:00,393
A fickó, akit megölt, Ram Swami
társadalmi aktivista volt.
477
00:45:00,511 --> 00:45:02,584
Gyanítottam, hogy nem csak
a felesége nyaklánca miatt ölték meg..
478
00:45:02,784 --> 00:45:06,484
..ezért fektettem annyi
erőfeszítést az elkapásába.
479
00:45:06,684 --> 00:45:08,684
Rájöttem,
hogy Irfan Ali az érintett.
480
00:45:10,195 --> 00:45:13,812
Nem számít, hányszor zárjuk börtönbe azt
a láncletépőt, Ali miatt szabadon engedik.
481
00:45:15,741 --> 00:45:20,548
A belügyminiszter és Ali egy nagy épület
kivitelezését tervezik a városon kívül.
482
00:45:21,380 --> 00:45:25,383
Rama-t azért ölték meg, mert ez a föld
a szegényeké volt, és ő harcolt értük.
483
00:45:27,602 --> 00:45:29,778
Nyakláncos rablást terveztek,
hogy ne keltsék fel a gyanút.
484
00:45:29,961 --> 00:45:32,722
A rendőrséget megtévesztették
és lezárták az ügyet.
485
00:45:33,531 --> 00:45:37,031
Most mondjátok meg,
hogy ő az ellenségünk, vagy ő?
486
00:45:38,891 --> 00:45:43,041
Mostanáig 32 olyan bűnözőt kaptunk el
... akiket ötszáz esettel gyanúsítunk.
487
00:45:43,241 --> 00:45:47,125
Kételkedni kezdtem és részleteiben
analizáltam őket.
488
00:45:50,565 --> 00:45:55,962
Minden bűncselekmény, a láncletépések,
emberrablások manipulált tervek eredményei.
489
00:45:56,663 --> 00:46:02,748
Emlékezzetek az elrabolt gyerekekre!
Nem pénzért rabolták el őket.
490
00:46:04,886 --> 00:46:08,048
A múlt hónapban egy magánkórház
inkubátoraiban..
491
00:46:08,248 --> 00:46:11,048
..18 csecsemő halt meg
rövidzárlat miatt.
492
00:46:11,549 --> 00:46:13,668
Ez van a hírekben.
Nem ezért haltak meg.
493
00:46:14,493 --> 00:46:17,186
Azok a gyerekek mind
cukorbetegségben születtek.
494
00:46:17,386 --> 00:46:22,086
Beadtam nekik a gyógyszereiket,
mint minden más napon.
495
00:46:22,158 --> 00:46:25,107
De 10 perc múlva
az összes gyerek meghalt.
496
00:46:25,644 --> 00:46:30,149
Ijedten mentem elmondani
a vezetőségnek, de ők megfenyegettek..
497
00:46:30,349 --> 00:46:34,949
..hogy maradjak csendben, mert ez a hír
rossz fényt vetne a kórházra.
498
00:46:35,269 --> 00:46:38,889
A nővérnek adott gyógyszer nem
a megszokott volt, hanem gyógyszerteszt.
499
00:46:39,390 --> 00:46:43,204
A gyógyszer miatt 18 gyerek halt meg.
500
00:46:44,585 --> 00:46:46,959
Ha ez kiderül, akkor a gyógyszeripar
összes szabálytalansága előkerül..
501
00:46:47,002 --> 00:46:50,844
..ezért állította a kórház,
hogy rövidzárlat volt.
502
00:46:51,560 --> 00:46:55,075
Dr. Rimacant jelenteni akarta,
de csendben maradt,..
503
00:46:55,275 --> 00:46:56,775
..mert elrabolták a lányát.
504
00:46:57,668 --> 00:47:02,195
Hogy ne értse senki az emberrablás okát,
még három gyereket elvittek az övével együtt.
505
00:47:02,433 --> 00:47:05,813
A gyógyszermaffia hátterében
egy ember van, aki irányítja, Dheeraj Chandra.
506
00:47:06,410 --> 00:47:10,398
Minden apró bűncselekmény mögött
a hatalmas szervezett bűnözés áll.
507
00:47:10,798 --> 00:47:13,798
Hogy mondhatod, hogy minden
kis bűncselekmény mögött a maffia áll?
508
00:47:13,814 --> 00:47:15,942
Gyanítod? - Nem gyanítom.
509
00:47:16,142 --> 00:47:18,342
Minden nagy bűn előtt elkövetnek
egy kisebbet megtévesztésül,..
510
00:47:18,542 --> 00:47:20,642
..és én ezeket az összefüggéseket
keresem 15 éves korom óta.
511
00:47:21,416 --> 00:47:24,432
Mindenki elhisz bármit,
amit elolvas.
512
00:47:24,830 --> 00:47:26,930
De én elkezdtem olvasni
a sorok között.
513
00:47:27,632 --> 00:47:33,328
Azt láttam, hogy a címlap híre, és
a középső oldal híre között kapcsolat van.
514
00:47:34,457 --> 00:47:38,316
Az egyik oldalon van egy közlemény
a kamionos sztrájkról,..
515
00:47:38,516 --> 00:47:42,516
..az újság közepén
emelkednek a zöldségek árai.
516
00:47:42,611 --> 00:47:44,234
Az egyik oldalon valaki ad
egy pártnak valamilyen forrást,..
517
00:47:44,334 --> 00:47:46,834
..egy másik oldalon kiszabadul
egy családtagja a börtönből.
518
00:47:47,035 --> 00:47:48,997
Egy oldalon nőtt az arany értéke,..
519
00:47:49,097 --> 00:47:51,697
..a másikon azt írják, hogy két évvel
meghosszabbították az üdülési szerződést.
520
00:47:52,184 --> 00:47:54,498
Az egyik oldalon egy külföldi kávémárka
piacra dobásáról írnak..
521
00:47:54,698 --> 00:47:57,398
..és egy másik oldalon arról, milyen
előnyei vannak a szívre a kávénak.
522
00:47:58,022 --> 00:48:02,429
Ha megnézitek az újság kereskedelmi
rovatát, meg fogjátok érteni..
523
00:48:02,478 --> 00:48:04,378
..hogy az újság összes híre
ebből a részből származik.
524
00:48:05,094 --> 00:48:08,672
Így az üzletemberek nyernek a megjelent
híreken, mi pedig vakon hiszünk nekik.
525
00:48:09,195 --> 00:48:14,495
Ezt a vizet kell inni, ezt a gyógyszert szedni,
itt kell tanulni. Egy üzletember dönt minderről.
526
00:48:17,754 --> 00:48:20,308
A politikusok vezetik az embereket,..
527
00:48:20,708 --> 00:48:24,208
..de az, aki a politikusok
sorsát irányítja, az üzletember!
528
00:48:24,950 --> 00:48:28,142
Ennek az 500 bűncselekménynek
mindnek üzleti célja van.
529
00:48:30,966 --> 00:48:33,544
Ezek mögött a bűncselekmények
mögött 15 ember áll.
530
00:48:33,987 --> 00:48:38,287
Arra van 5000 rendőr,
hogy elkapja ezt az 500 bűnözőt.
531
00:48:38,838 --> 00:48:42,072
De nincs egy ember sem,
aki ezt a 15-öt elkapja.
532
00:48:43,161 --> 00:48:48,861
Az én célom, hogy ezek közül
elkapjam a legnagyobb bűnözőt.
533
00:48:49,470 --> 00:48:54,007
Ha elkapjuk, több ezer
bűncselekménnyel lesz kevesebb.
534
00:48:55,416 --> 00:48:58,116
Ki kell választanom,
és ő lesz az én ellenségem.
535
00:49:00,416 --> 00:49:02,187
10 nap múlva megkapjuk a posztjainkat.
536
00:49:02,568 --> 00:49:04,668
Még előtte ki kell
választanom az ellenségemet.
537
00:49:04,937 --> 00:49:07,184
De hogy fogod kiválasztani
azt az ellenséget?
538
00:49:10,773 --> 00:49:12,104
Ez a 15 az, akikről beszéltem.
539
00:49:12,304 --> 00:49:16,104
Mindannyian gonosz dolgokat művelnek,
de az a szándékuk, hogy könnyedén megússzák.
540
00:49:16,386 --> 00:49:20,108
És közülük a legrosszabbak. Ők a felelősek
a bűncselekmények 80% százalékáért.
541
00:49:20,330 --> 00:49:23,033
Dheeraj Chandra. Monopóliuma van
a gyógyászati bűncselekmények terén.
542
00:49:23,165 --> 00:49:25,965
Az államban ő dönti el,
felírhat-e az orvos egy gyógyszert.
543
00:49:26,576 --> 00:49:28,510
Jayantha Suri. Kifosztja
a természeti erőforrásokat..
544
00:49:28,710 --> 00:49:32,510
..illegális bányák kiásására használja
fel a milliárdos kormányzati erőforrásokat.
545
00:49:32,769 --> 00:49:35,821
Irfan Ali, egy bűnöző,
aki ellátja a bűnözőkkel a várost.
546
00:49:36,033 --> 00:49:39,033
Ezen felül az ő ellenőrzése alatt áll minden
lopás, gyilkosság, föld kisajátítás.
547
00:49:39,122 --> 00:49:41,272
Ebből a három nagy bűnözőből
fogom megtalálni a legnagyobbat.
548
00:49:41,472 --> 00:49:44,972
És bebizonyítom neki, hogy őt is
a törvény elé lehet állítani.
549
00:49:45,382 --> 00:49:47,889
Ragyogó! Ez igen, szuper!
550
00:49:48,581 --> 00:49:52,924
Amikor megkapjuk a posztjainkat,
mindannyian szét leszünk szórva,..
551
00:49:53,124 --> 00:49:56,324
..de ha bármikor szükséged van
a segítségünkre, csak hívj! - Köszi haver!
552
00:49:56,493 --> 00:49:58,290
Tehát mikor jelölöd ki az ellenséget?
553
00:50:00,597 --> 00:50:04,228
Mr. Jayanth Suri, a gránitbánya utáni
nyomozás megakadályozása érdekében..
554
00:50:04,428 --> 00:50:06,428
..találkozni fog az ásványi
erőforrások miniszterével.
555
00:50:07,228 --> 00:50:10,228
A pontos részletek ismeretében
fogok dönteni.
556
00:51:09,329 --> 00:51:12,500
Mi a probléma, hogy
mindhárman együtt jöttetek?
557
00:51:12,582 --> 00:51:16,438
Mi ez? Egy ember lábát csókolni, meg kell
változtatni ezt a hagyományt. Gyerünk!
558
00:51:29,607 --> 00:51:33,962
Az úr időpontot adott nekünk.
- Legalább most találkozhassunk vele.
559
00:51:34,772 --> 00:51:37,772
Igen, több mint két hónap telt el azóta,
hogy találkoztunk az urammal.
560
00:51:37,868 --> 00:51:39,968
Ő a fiam, és két hónapba telt,
mire találkoztam vele,..
561
00:51:40,168 --> 00:51:41,868
..pedig miniszter vagyok..
562
00:52:29,429 --> 00:52:31,637
Helló uraim!
- Üdvözlöm! - Helló uram!
563
00:52:31,803 --> 00:52:35,084
Kana! - Apa, egy pillanat,
Preethi vár rám.
564
00:52:42,435 --> 00:52:44,799
Halló! - Helló Preethi!
- Helló drágám!
565
00:52:44,800 --> 00:52:48,100
Apa és pár ember eljött, úgy tűnik
késni fogok, szóval vacsorázz meg!
566
00:52:48,201 --> 00:52:52,686
Ó ne! Megvárlak!
Hívd apát a telefonhoz!
567
00:52:56,030 --> 00:52:57,108
Mondd, Preethi!
568
00:52:57,308 --> 00:53:00,908
Mi ez bácsikám, vacsora idején
találkozó van? Miért nem jöhetsz haza?
569
00:53:00,937 --> 00:53:04,352
Igazad van, hogy a lányom, az evés
fontosabb a találkozónál. Visszaadlak.
570
00:53:04,684 --> 00:53:05,485
Kana!
571
00:53:07,755 --> 00:53:11,480
Kedvesem, én hívtam őket. Rövid
megbeszélés lesz. Hamarosan csatlakozom.
572
00:53:11,680 --> 00:53:12,880
Várni fogok rád.
573
00:53:12,977 --> 00:53:14,703
Viszlát!
- Szeretlek!
574
00:53:17,030 --> 00:53:20,902
Amit mond, az a helyes Kana, vigyáznod
kell magadra is! - Oké apa!
575
00:53:21,510 --> 00:53:23,835
Kana, az embereink mind eljöttek,
hogy beszéljenek veled.
576
00:53:25,825 --> 00:53:27,965
Van egy fontos megbeszélésem.
577
00:53:28,153 --> 00:53:32,653
Ti csak beszélgessetek!
Helyes Kana? Köszönöm Kana.
578
00:53:39,517 --> 00:53:42,447
Két hónapja a laborban van?
Van rá okom.
579
00:53:43,340 --> 00:53:46,201
Azt gondoltuk, hogy befejezzük
az összes feladatunkat, mielőtt visszajön.
580
00:53:46,527 --> 00:53:49,327
De nem történt meg. Angelina
Indiába akar jönni bármi áron.
581
00:53:51,985 --> 00:53:54,255
Nem számít, mennyit mondok neki,
nem tudom meggyőzni.
582
00:53:56,047 --> 00:53:57,328
Utánanézek.
- Uram!
583
00:53:57,877 --> 00:54:01,577
A Ramashvami ügyben lecsukták az emberünket
a Kashi börtönbe, és ez probléma lett.
584
00:54:01,662 --> 00:54:03,682
Már tisztáztam ezt
a problémát a labor előtt.
585
00:54:28,011 --> 00:54:31,287
Október 3. nagyon fontos
nap számunkra. Készüljenek fel!
586
00:54:31,668 --> 00:54:35,068
Legalább addig ne okozzanak
új problémákat!
587
00:54:35,488 --> 00:54:37,145
Dheeraj, jöjjön velem!
588
00:54:49,602 --> 00:54:52,466
Az Angelina-ügyet óvatosan kell
megoldani, és elmondom hogyan.
589
00:54:52,909 --> 00:54:54,001
Oké uram!
590
00:55:03,008 --> 00:55:06,768
Helló helló!
- Nem rossz, egészséges.
591
00:55:07,807 --> 00:55:09,024
Ő a mi szerencsés gyerekünk.
592
00:55:10,044 --> 00:55:15,151
18 babán teszteltük,
és ez a fiú élte túl egyedül.
593
00:55:22,218 --> 00:55:25,392
Bárhonnan is hozta, vigye vissza!
Mondjon valami okot a szüleinek!
594
00:55:25,630 --> 00:55:27,536
Minden hónapban ellenőrizze!
595
00:55:27,736 --> 00:55:31,236
Látnunk kell, hogy a formulánk
sikeres volt, vagy nem?
596
00:55:32,349 --> 00:55:36,901
Viszlát! Hiányozni fogsz!
Hiányozni fogsz!
597
00:55:40,713 --> 00:55:41,790
Mit mondott önnek uram?
598
00:55:41,990 --> 00:55:44,090
Október 3-a a tervek szerint halad.
599
00:55:44,490 --> 00:55:46,590
Azt mondta, amíg
nem végzünk, legyünk óvatosak.
600
00:55:53,402 --> 00:55:54,453
Üdv! Helló doktor!
601
00:55:58,038 --> 00:56:02,363
Padmasri Siddharth Abhimanyu
A vegyi csodák embere ...
602
00:56:02,445 --> 00:56:09,429
A nemzeti vegyész díj győztese
Padmasri Siddharth Abhimanyu!
603
00:56:24,747 --> 00:56:27,933
Miért hívtál?
- Választottam ellenséget.
604
00:56:28,434 --> 00:56:31,109
Siddharth Abhimanyu,
az a tudós Siddharth?
605
00:56:31,410 --> 00:56:33,542
Választani akartam egyet
a háromból,..
606
00:56:34,275 --> 00:56:36,675
..de találtam egy negyediket,
aki a vezetőjük.
607
00:56:37,200 --> 00:56:39,955
A külvilág számára lehet,
hogy tudományos zseni, ..
608
00:56:40,155 --> 00:56:42,755
..de valójában
kemény fehérgalléros bűnöző.
609
00:56:42,932 --> 00:56:44,732
Egyszerűbben mondva
ennek a háromnak..
610
00:56:44,932 --> 00:56:46,632
..kezében tartja,
a bűncselekményeit.
611
00:56:46,651 --> 00:56:50,344
Voltatok azon az ünnepségen, ahol Siddharth
volt a fő vendég és a CM részt vett rajta.
612
00:56:50,582 --> 00:56:52,592
Tudtam, hogy kapcsolatnak kell
lenni kettőjük között.
613
00:56:52,918 --> 00:56:56,418
Azt a gyilkost, akit elkaptunk
megölte, hogy ne legyen problémája belőle.
614
00:56:56,821 --> 00:57:00,152
Vallási szimbólumot tetovált a testére.
Leszúrta, és kidobta a testét..
615
00:57:00,352 --> 00:57:05,052
.. vallási zavargást keltve a városban,
ami után lezárták a nyomozást.
616
00:57:07,843 --> 00:57:10,639
A holttestét is felhasználta a maga javára.
617
00:57:10,871 --> 00:57:13,941
Fiatal tudósként mindennap új dolgokat
találunk ki. De az ma nem hír.
618
00:57:14,141 --> 00:57:18,741
Tudják mi ma a hír? Fej nélküli
tetem a városban!
619
00:57:18,941 --> 00:57:20,341
Most meg kell találnunk a fejét!
620
00:57:21,551 --> 00:57:25,527
Ő hozta létre a konfliktust, majd azt állítja,
hogy megoldja, és ő kapja a tapsot.
621
00:57:26,144 --> 00:57:31,949
Október 3. nagyon fontos nap neki.
Felejthetetlenné fogom tenni.
622
00:57:34,156 --> 00:57:37,477
Siddharth Abhimanyu
igazi neve Yankana uram.
623
00:57:37,494 --> 00:57:39,359
Amikor kijött a börtönből,
fiatal gyerek volt.
624
00:57:39,559 --> 00:57:42,759
Az apja adott neki 4 testőrt, és azt mondta,
menj uralkodni az utcára.
625
00:57:42,959 --> 00:57:48,359
Azt válaszolta: 'Nem azért csináltam belőled
MLA-t, hogy utcai bűnöző legyek.'
626
00:57:48,459 --> 00:57:49,759
'Írass be egy jó egyetemre!'
627
00:57:49,959 --> 00:57:53,459
'Töröld a büntetett
előéletemet. Jól kell tanulnom!'
628
00:58:01,241 --> 00:58:03,462
Dhruva, nem gondolsz másra,
csak Siddharthra?
629
00:58:03,662 --> 00:58:05,662
A holnapi ünnepségen lesz
az eskütétel. Másnap a kiküldetés.
630
00:58:05,762 --> 00:58:08,362
Mi történik akkor, ha soha többé nem
találkozol Siddharth-tal? Mit fogsz csinálni?
631
00:58:08,445 --> 00:58:10,039
Mindketten határozottan újra találkozunk.
632
00:58:10,173 --> 00:58:13,119
Ahol pénz van,
ott rengeteg bűnözés lesz.
633
00:58:13,319 --> 00:58:17,719
Siddharth követi a pénzt,
én pedig a bűnözést.
634
00:58:18,349 --> 00:58:21,423
A kiegyenlítés az, ami miatt
ütközni fogunk. - Igazad van.
635
00:58:22,057 --> 00:58:23,814
Készen állsz, kezet rázni
az ellenséggel?
636
00:58:23,959 --> 00:58:27,559
Mit? - Holnap
a fővendégünk Siddharth lesz.
637
00:58:27,679 --> 00:58:29,279
Siddharth Abhimanyu.
638
00:58:42,056 --> 00:58:44,691
Üdvözöljük fővendégünket,
Siddharth Abhimanyu urat!
639
00:58:44,811 --> 00:58:46,459
Nagyszerű tudós,..
640
00:58:46,868 --> 00:58:50,368
.aki kiváló eredményeket
ért el a gyógyszerkutatásban.
641
00:58:50,569 --> 00:58:54,331
Nagy szerencse, hogy az általa
kiválasztott bűnöző a fővendég.
642
00:58:54,531 --> 00:58:56,131
A sors, ember. A sors!
643
00:58:57,123 --> 00:59:02,169
Tisztelt miniszter, az akadémia
tisztelt tagjai, hölgyeim és uraim.
644
00:59:02,940 --> 00:59:06,040
És természetesen a jövőnk rendőri erői!
645
00:59:07,876 --> 00:59:12,330
Bárhová is megyek, az első kérdés,
hogy mi a sikerem oka.
646
00:59:12,347 --> 00:59:16,728
Ez valójában nagyon egyszerű,
az életedben találj egy vezérelvet!
647
00:59:17,429 --> 00:59:19,129
Hagyd hogy ez az elv
vezesse az életedet!
648
00:59:20,151 --> 00:59:22,900
Gondolkozzanak ezen,
a legjobbakat kívánom. Éljen India!
649
00:59:25,087 --> 00:59:27,321
Most arra kérek minden
éremnyertest, hogy jöjjön ide!
650
00:59:27,430 --> 00:59:30,201
Rajith IPS, a kiberbiztonsági szakterületért.
651
00:59:30,401 --> 00:59:32,001
A következő Dhruva IPS,..
652
00:59:32,298 --> 00:59:36,198
..aki a belügyminisztertől,
Ravindra Reddytől veszi át az érmet.
653
00:59:36,397 --> 00:59:37,703
Mr. Dhruva, az érmet azért kapja,..
654
00:59:37,790 --> 00:59:39,990
..mert az összes fehérgalléros..
655
00:59:40,190 --> 00:59:45,590
..és pénzügyi bűnözést érintő
tevékenységek felderítésére szakosodott.
656
00:59:45,717 --> 00:59:46,917
A legjobbakat!
657
00:59:50,268 --> 00:59:52,130
Dhruva!
Újabb megtiszteltetés éri!
658
00:59:52,330 --> 00:59:55,630
Különdíjat kap, mint a próbaidőszak
legjobb rendőrhallgatója..
659
00:59:55,977 --> 01:00:00,404
..melyet Siddharth Abhimanyutól,
tisztelt fővendégünktől fog átvenni.
660
01:00:00,816 --> 01:00:04,137
Megkérem tisztelt fővendégünket,..
661
01:00:04,337 --> 01:00:11,237
..hogy lépjen elő,
és adja át ezt a díjat Dhruvának.
662
01:00:13,264 --> 01:00:14,234
Gratulálok!
- Köszönöm uram!
663
01:00:18,117 --> 01:00:19,917
Beretta. Egy gyönyörű pisztoly.
664
01:00:20,021 --> 01:00:21,426
Örülök uram!
- Szívesen!
665
01:00:21,526 --> 01:00:24,226
Nem azért, mert nekem adta a pisztolyt,
hanem azért, mert ön adta.
666
01:00:24,796 --> 01:00:27,424
A legjobbakat! - Azt mondta,
hogy legyen egy vezérelv életünkben.
667
01:00:27,551 --> 01:00:28,485
Van egy ötletem uram.
668
01:00:29,511 --> 01:00:33,411
Ön lesz a vezérelvem,
és követni fogom. - Sok szerencsét!
669
01:00:42,439 --> 01:00:45,339
Maguk a legjobb tisztjei a Szervezett Bűnözés
Osztályának, emiatt választottam ki önöket.
670
01:00:45,669 --> 01:00:47,773
Rendszerint a kinevezés után
szokás bűnözők után keresni.
671
01:00:47,873 --> 01:00:49,573
Nekem megvan a tettesem,
ezért vállaltam a kinevezést.
672
01:00:49,921 --> 01:00:52,710
Ez nem az az alkalom, hogy megismerjük
egymást. Meg kell bízniuk bennem!
673
01:00:52,767 --> 01:00:54,213
Én bízom magukban.
Természetesen uram!
674
01:00:58,914 --> 01:01:01,990
Október 3-án nagy bűncselekmény
lesz a városunkban.
675
01:01:01,999 --> 01:01:04,099
Első célunk ennek
a bűncselekménynek a felderítése.
676
01:01:05,663 --> 01:01:10,154
Ők hárman fontos tagjai a városunknak,
de nagy veszélyt jelentenek a társadalomra.
677
01:01:10,355 --> 01:01:15,200
Kövessék őket a hét minden napján,
és gyűjtsenek ellenük bizonyítékokat!
678
01:01:15,300 --> 01:01:16,500
Igen uram!
- Jó!
679
01:01:50,572 --> 01:01:51,975
Istenemre nem tudok semmit, uram.
680
01:01:55,546 --> 01:01:56,663
Mivel ők az ügyfeleink uram,
681
01:01:56,806 --> 01:02:00,606
..600 crore értékben került sor
átutalására a svájci bankunkba .
682
01:02:00,663 --> 01:02:02,063
Semmi mást nem tudunk.
683
01:02:02,336 --> 01:02:06,970
Ők hárman át akartak utalni
a mauritiusi bankunkhoz 350 crore-t.
684
01:02:07,170 --> 01:02:09,070
Azért mondtam el,
mert nyomást gyakoroltak rám.
685
01:02:09,390 --> 01:02:10,293
Köszönöm.
686
01:02:10,302 --> 01:02:14,132
Itt a lista az október 3-i eseményekről.
Aznap van a Moharan devi és a Navarathri ünnep.
687
01:02:14,223 --> 01:02:17,684
Ugyanazon a napon találkozik
a miniszter a gyógyszeripari társasággal.
688
01:02:20,115 --> 01:02:21,068
Mi a társaság neve?
689
01:02:40,010 --> 01:02:42,146
'Október 3. nagyon fontos
nap számunkra.'
690
01:02:43,079 --> 01:02:45,215
'Angelina Indiába jön bármi áron.'
691
01:02:47,430 --> 01:02:50,233
Október 3-án meg fogják ölni ezt a nőt.
A neve Angelina.
692
01:02:50,305 --> 01:02:53,230
Egy nagy svájci gyógyszercég
vezérigazgatója.
693
01:02:53,430 --> 01:02:54,830
Övé a részvények 60 százaléka.
694
01:02:56,460 --> 01:03:00,077
Most úton van Indiába, hogy aláírja
gyógyszer szerződést.
695
01:03:01,333 --> 01:03:04,884
Október 3. nagyszerű nap lesz
az ország számára.
696
01:03:05,084 --> 01:03:06,084
Itt vannak a részletek, amit kért.
697
01:03:06,166 --> 01:03:07,466
Ha Angelina aláírja,..
698
01:03:07,666 --> 01:03:09,966
..akkor Indiában a generikus
gyógyszerek engedélyezve lesznek.
699
01:03:10,003 --> 01:03:12,219
Akkor a gyógyszergyárak
nem tehetnek semmit.
700
01:03:12,663 --> 01:03:15,891
Ha ez megtörténik, akkor
a 25 000 rúpia értékű gyógyszer..
701
01:03:16,091 --> 01:03:17,091
..csak 2000 lesz.
702
01:03:17,274 --> 01:03:20,974
Az 500 rúpiás gyógyszert
csak 2 rúpiáért fognak adni.
703
01:03:21,394 --> 01:03:22,682
Ennek meg kell történnie!
704
01:03:24,817 --> 01:03:26,206
Ezt az üzletet a gyógyszerész
maffia le fogja állítani.
705
01:03:26,874 --> 01:03:28,774
Ennek megállításához
Siddharth biztosan Svájcba repült.
706
01:03:38,079 --> 01:03:39,029
Helló!
707
01:03:43,445 --> 01:03:47,829
Miért küldtek 950 crore-t Svájcba?
708
01:04:01,391 --> 01:04:03,772
Ezt nem tudom elhinni.
709
01:04:03,972 --> 01:04:06,372
Az indiai
szabadalmi jogok miatt..
710
01:04:06,472 --> 01:04:10,072
..a K827 rákgyógyszert
drágán adták el.
711
01:04:10,196 --> 01:04:13,547
Ez olyan magas ár, amit az emberek
nem engedhetnek meg maguknak.
712
01:04:13,617 --> 01:04:16,617
Ezért sok szegény ember meghal.
Ezt látva nagyon szomorú lettem.
713
01:04:16,817 --> 01:04:20,317
Le akarom törni az árat, és olcsó
gyógyszereket szerezni a szegényeknek.
714
01:04:21,089 --> 01:04:25,399
Tudja ki ez? - Siddharth,
a cégeink indiai orvosi tanácsadója.
715
01:04:25,925 --> 01:04:30,115
Ha Siddharth a tanácsadója, miért
nincsenek részvényei a cégében?
716
01:04:30,346 --> 01:04:33,441
Nem, nem!
Próbált meggyőzni,..
717
01:04:33,513 --> 01:04:36,413
..hogy adjam el a részvényeim 60% -át
de elutasítottam ezt a javaslatot.
718
01:04:40,450 --> 01:04:41,386
Ez az!
719
01:04:43,217 --> 01:04:48,284
Tehát ezt a pénzt utalta át a részvények
60 százalékának megvásárlására.
720
01:04:48,406 --> 01:04:49,812
A színpad gyönyörűen be van állítva.
721
01:04:50,637 --> 01:04:54,357
Itt megölik és
Marcus megveszi a részvényeit.
722
01:04:54,557 --> 01:04:56,857
Siddharth szavazást rendez,
amely megakadályozza..
723
01:04:57,357 --> 01:04:59,457
..a generikus gyógyszerek
érkezését Indiába.
724
01:04:59,557 --> 01:05:02,257
Úgy tervezte, hogy mindez
egyszerre fog megtörténni.
725
01:05:03,615 --> 01:05:06,413
Ne aggódjon. A biztonságáért én felelek
- Köszönöm!
726
01:05:08,355 --> 01:05:10,008
Holnap két feladatunk lesz. Első!
727
01:05:10,208 --> 01:05:13,408
Megakadályozni a pénz
átutalását a svájci számlára.
728
01:05:13,669 --> 01:05:17,047
Ahhoz, hogy ez megtörténjen,
mindhármat egyszerre kell letartóztatnunk.
729
01:05:18,020 --> 01:05:21,227
Második! Angelinának biztonságban kell
részt vennie a találkozón!
730
01:05:21,625 --> 01:05:24,173
Ennek a generikus gyógyszernek
Indiába kell érkeznie.
731
01:05:24,373 --> 01:05:26,573
Minden szegény emberben
fel kell kelteni a reményt!
732
01:05:29,284 --> 01:05:32,528
Igen. Siddharth Abhimanyu!
733
01:05:33,681 --> 01:05:39,103
Először fog ütést kapni.
Erre emlékeznie kell!
734
01:05:52,128 --> 01:05:54,476
Október 3.
735
01:06:01,133 --> 01:06:04,320
Fiúk, minden a terv szerint halad?
- Igen uram!
736
01:06:33,647 --> 01:06:36,373
Dhruva hol vagy?
- Közvetlenül mögötted.
737
01:06:42,410 --> 01:06:45,021
Sessi hol vannak?
- Követjük a járművét, uram. - Oké.
738
01:06:45,359 --> 01:06:48,545
Köszönöm a lehetőséget
és az együttműködést.
739
01:06:48,745 --> 01:06:51,145
Ez hasznos lesz
a szakmánknak és önöknek is.
740
01:06:56,297 --> 01:06:59,605
Sir Irfan a kocsinkkal
szemben van, de semmi gyanús.
741
01:06:59,705 --> 01:07:01,905
Ok nélkül nem lesz ott.
Figyeljen tovább!
742
01:07:09,879 --> 01:07:12,855
Fiúk! Legyenek éberek!
- Igen uram.
743
01:07:20,289 --> 01:07:23,033
Uram, ön előtt a Rubroton
fesztivál közeledik. - Mi?
744
01:07:23,189 --> 01:07:24,409
Nem ez volt az útvonaluk.
745
01:07:51,096 --> 01:07:55,277
Itt zavargás lesz.
A terv szerint így ölik meg.
746
01:07:58,381 --> 01:08:00,251
Senki ne szálljon ki a kocsiból!
- Oké uram!
747
01:09:29,759 --> 01:09:32,739
Ishika!
Ishika! Ishika!
748
01:09:35,265 --> 01:09:41,018
Te ültettél ebbe az autóba. Arra gondoltál,
hogy lelősz és Istenhez küldesz?
749
01:09:41,166 --> 01:09:43,913
Most kell viccelődni?
Tudod mennyire ideges voltam?
750
01:09:44,872 --> 01:09:46,919
Nem rossz,
legalább egy kicsit aggódsz.
751
01:09:49,116 --> 01:09:50,821
Kik maguk?
752
01:10:02,021 --> 01:10:05,642
Angelina jól van uram,velünk van a kijelölt
szállodában, mindent ellenőrzünk. - Jó.
753
01:10:08,755 --> 01:10:09,819
Hívás Indiából?
754
01:10:10,233 --> 01:10:13,748
Mi a fene történt odakint? - Várj! Várj!
- Megpróbáltál megölni?
755
01:10:13,848 --> 01:10:15,148
Nem tettem semmi rosszat!
756
01:10:15,222 --> 01:10:19,013
Amint svájci földre lépek, véged van!
- Várj! Várj!
757
01:10:20,207 --> 01:10:23,708
Most 10 óra van, azt mondtad,
hogy 9:30- kor már halott lesz!
758
01:10:24,002 --> 01:10:25,060
Minden itteni munkám elkészült,
befejeztem.
759
01:10:25,135 --> 01:10:28,138
Marcus, gondoskodom erről.
Csak 5 percet adj! - Csak 5 perc!
760
01:10:30,983 --> 01:10:32,920
Miért nem veszi fel senki
a telefonját? Mi történik ott?
761
01:10:33,124 --> 01:10:36,884
A törvény végzi a dolgát Kana,
mindhármat letartóztatták.
762
01:10:37,056 --> 01:10:39,908
- Letartóztatás? Ha nem kérdezem,
nem mondod el, hogy mi folyik itt?
763
01:10:40,699 --> 01:10:42,999
Pénz nélkül hogy viszem véghez
ezt az üzletet?
764
01:10:43,086 --> 01:10:48,155
A pénz miatt idegeskedsz? Mondd meg,
mennyi kell Kana! Átutalom.
765
01:10:48,353 --> 01:10:49,853
Először szabadítsd ki azt a hármat!
766
01:10:56,200 --> 01:10:57,454
Abbas! - Igen Uram!
767
01:10:57,529 --> 01:11:00,129
A testvéreid fontos feladata
nem teljesült.
768
01:11:02,712 --> 01:11:03,728
Befejezem!
769
01:11:03,736 --> 01:11:05,543
Ez a terület
Dhruva ellenőrzése alatt áll.
770
01:11:15,881 --> 01:11:16,774
Menjen egyenesen,
majd forduljon jobbra
771
01:11:19,687 --> 01:11:22,529
Ne maradjon itt. Menjen vissza
az állomásra. Jöjjön vissza, ha hívom!
772
01:11:37,365 --> 01:11:41,567
Igen Siddharth? - Sürgősen
1350 koronára van szükségem!
773
01:11:41,751 --> 01:11:43,470
1350 korona? Megőrültél?
774
01:11:43,770 --> 01:11:45,870
Úgy kéred, mintha tartoznék
neked valamivel.
775
01:11:46,078 --> 01:11:49,293
Lichtenstein-számlájáról
tedd át a genfi számlára!
776
01:11:49,593 --> 01:11:50,693
Mi a fenéért kellene fizetnem neked?
777
01:11:51,079 --> 01:11:53,172
E-mailben elküldtem a banki adataimat.
778
01:11:53,455 --> 01:11:54,289
Tudod, hogy ki vagyok?
779
01:11:54,289 --> 01:11:56,989
Az e-mail címmel csatoltam
egy mellékletet.
780
01:11:57,189 --> 01:11:58,789
Nézd meg, és dönts!
781
01:12:10,213 --> 01:12:11,796
Oké, elküldöm!
782
01:12:16,956 --> 01:12:19,803
Üdvözöljük tisztelt
miniszterelnökünket,..
783
01:12:20,003 --> 01:12:23,503
..aki részt vesz egy ülésen a Pixin céggel,
a generikus gyógyszerek érdekében.
784
01:12:26,530 --> 01:12:27,974
Az ülés 20 perc múlva kezdődik.
785
01:12:28,039 --> 01:12:31,539
Szóltunk a miniszterelnöknek,
hogy most hozzuk Angelinát. - Hozom.
786
01:12:41,607 --> 01:12:43,956
A telefonomról felhívta Svájcot,
mondván, hogy sürgős.
787
01:12:44,934 --> 01:12:47,434
Miért engedted? Esély van rá,
hogy felkutatják. - Sajnálom uram!
788
01:12:59,661 --> 01:13:00,642
Jöjjön be!
- Helló asszonyom!
789
01:13:01,975 --> 01:13:03,881
Nem tudom elhinni,
mi történik körülöttem.
790
01:13:08,450 --> 01:13:10,623
Nem kellett volna telefonálnia.
Lenyomozhatják.
791
01:13:10,823 --> 01:13:12,423
Tudom, most mit tegyek?
792
01:13:14,196 --> 01:13:19,271
Mi ez a Sathyam? - Az uram mondta,
hogy hozzam el ezt az aktát.
793
01:14:04,727 --> 01:14:06,348
Angelina és Dhruva bevégezte!
794
01:14:10,501 --> 01:14:11,232
Jó munka!
795
01:14:18,054 --> 01:14:20,042
Igen Abbas?
Inkább legyen jó hír.
796
01:14:20,242 --> 01:14:24,242
Angelina halott, és ettől a Dhruvától
is megszabadultam. - Nagyszerű!
797
01:14:25,050 --> 01:14:28,378
Mire holnap megérkezem Indiába,
minden ebben érintett ember legyen halott.
798
01:14:28,528 --> 01:14:29,521
Nincs másik ember uram.
799
01:14:29,721 --> 01:14:32,421
Csak egy ember tartóztatta le
azt a hármat és mentette meg Angelinát.
800
01:14:32,621 --> 01:14:34,221
Csak egy. - Csak egy?
801
01:15:01,922 --> 01:15:05,724
Mrs. Angelina a szerződéssel
olcsóbb áron akart..
802
01:15:05,924 --> 01:15:11,424
..generikus gyógyszereket Indiába
juttatni a szegények számára.
803
01:15:11,544 --> 01:15:15,473
Mrs. Angelinát megölték.
Nagyon sajnálom a halálát.
804
01:15:15,855 --> 01:15:18,160
A rendőrségi vizsgálatok
megkezdődtek annak kiderítésére,..
805
01:15:18,360 --> 01:15:20,060
..hogy történt a gyilkosság.
806
01:15:20,060 --> 01:15:23,060
Egyelőre a gyógyszercég
leállította a szerződéseket.
807
01:15:30,897 --> 01:15:33,652
Nem számít mit teszel, csak
légy Siddharth-tal óvatos ember!
808
01:15:33,843 --> 01:15:36,568
Nem én vagyok az, akinek
óvatosnak kell lennie, hanem neki.
809
01:15:36,768 --> 01:15:39,568
Annak ellenére, hogy én kaptam
a golyót, őt találták el erősebben.
810
01:15:41,229 --> 01:15:44,606
20 év sötétben bujkálás után csak 2 nap
kellett, hogy kilépjen a fényre.
811
01:15:46,723 --> 01:15:48,834
Most neki kell vigyáznia magára.
812
01:15:51,766 --> 01:15:56,237
Igen, klassz leszel. De valaki kint vár,
és azzal bünteti magát, hogy nem jön be.
813
01:15:57,723 --> 01:15:59,823
Milyen büntetés? Jól vagyok!
814
01:16:02,218 --> 01:16:05,389
Őrült bolond,
mikor fogod megérteni?
815
01:18:45,196 --> 01:18:48,129
Adja ide a kulcsot!
- Miért küldte el a sofőrt?
816
01:18:48,738 --> 01:18:51,455
Két nappal korábban jött vissza,
mint amit mondott nekem.
817
01:18:51,655 --> 01:18:53,155
Vajon mi fog történni?
818
01:18:53,375 --> 01:18:57,868
Kana, óvadékot tettem le Dheeraj
Chandráért és Jayanth Suriért,..
819
01:18:57,968 --> 01:18:59,968
..és ügyeltem rá, hogy
ne maradjon nyoma a gépen.
820
01:19:00,068 --> 01:19:03,068
Jegyzőkönyv.
- Valami kevés Kana.
821
01:19:04,031 --> 01:19:07,456
Miért nézel így rám?
Mindent megtettem, amit mondtál.
822
01:19:07,679 --> 01:19:09,212
Ettél?
- Ettem.
823
01:19:09,524 --> 01:19:12,522
Ettél, mielőtt megkérdeztél?
- Sajnálom Kana!
824
01:19:12,761 --> 01:19:14,433
Mit sajnálsz? Csak mert
korábban mondtam,..
825
01:19:14,533 --> 01:19:16,533
..ez nem azt jelenti, hogy mindig
meg kell kérdezned.
826
01:19:16,918 --> 01:19:18,518
Ne haragudj Kana!
827
01:19:18,538 --> 01:19:22,390
Ha úgy döntök, hogy nem kérdezem
tőled, és rosszul alakul..
828
01:19:22,590 --> 01:19:24,990
..rosszabb, mintha megkérdeznélek,
és úgy megy rosszul.
829
01:19:25,114 --> 01:19:27,414
Ezt mondtad nekem fiatal korod óta.
830
01:19:27,589 --> 01:19:32,556
1. Bármikor kilépsz,
mindig tartsd magasan a fejed.
831
01:19:32,809 --> 01:19:37,591
2. Még ha vicces is a helyzet soha
nem szabad hangosan nevetni!
832
01:19:37,661 --> 01:19:40,093
3. Amíg nem szólsz, nem szabad,
hogy bármi elcsússzon!
833
01:19:40,283 --> 01:19:42,583
Ekkor tisztelni fog engem ez a világ.
834
01:19:42,707 --> 01:19:44,907
Ennyit tudtam mostanáig követni.
835
01:19:45,166 --> 01:19:48,866
Ha változtatnom kell, nehéz lesz!
836
01:19:49,114 --> 01:19:50,914
Nincs józan eszed?
837
01:19:52,496 --> 01:19:58,234
Nincs? Nincs a listában, amit
adtál nekem? Hozzáírjam?
838
01:19:58,261 --> 01:20:01,047
Apa, még egy verébnek is
nagyobb az agya, mint neked.
839
01:20:01,247 --> 01:20:04,147
Ó, veréb!
840
01:20:06,984 --> 01:20:07,972
Vedd fel a sáladat!
841
01:20:11,601 --> 01:20:14,563
Mi ez? Még egy hete sem
nevezték ki,..
842
01:20:14,663 --> 01:20:15,963
..és letartóztatott mindhármunkat.
843
01:20:16,025 --> 01:20:19,302
Ha belegondolunk, köszönjük az apja
ügyes akcióját, hogy kihozott minket.
844
01:20:22,929 --> 01:20:24,329
Mivel maga mondta, elengedtük.
845
01:20:24,529 --> 01:20:26,729
Különben megöltük volna
a kórházban.
846
01:20:28,304 --> 01:20:30,642
Tudják, miért tartóztatta le magukat?
- Nem uram!
847
01:20:30,917 --> 01:20:33,226
Tudják miért mentem Svájcba?
- Nem uram!
848
01:20:33,439 --> 01:20:34,500
De ő tudja.
849
01:20:35,516 --> 01:20:37,920
Abbas öccse tudja, hogy maguk
hárman nekem dolgoznak?
850
01:20:37,990 --> 01:20:40,036
Nem uram. - Ő tudja.
851
01:20:41,786 --> 01:20:44,663
Először hozott ki valaki a sötétből.
852
01:20:46,024 --> 01:20:49,824
Egy apró képlet felfedezéséhez
egy élet sem elég.
853
01:20:50,403 --> 01:20:53,446
De ő képes volt feltörni
a Siddharth Abhimanyu képletet.
854
01:20:53,924 --> 01:20:56,456
Olyan okos embert, mint ő,
nem szabad kórházban megölni.
855
01:20:57,316 --> 01:20:58,216
Mit csinálsz itt?
856
01:20:58,379 --> 01:21:00,310
Én mondtam, hogy jöjjön ide!
- A neve Dhruva.
857
01:21:00,888 --> 01:21:04,788
Árva, nincsenek szülei.
A rendőrség a szenvedélye.
858
01:21:04,988 --> 01:21:07,488
Mint magának,
neki is van laboratóriuma.
859
01:21:30,858 --> 01:21:31,815
'Legyen egy vezérelvünk.'
860
01:21:32,245 --> 01:21:34,645
'Ön lesz a vezérelvem, és követni
fogom. - Gratulálok!'
861
01:22:05,398 --> 01:22:09,510
Eddig sok embernek okozott
problémát az agyam.
862
01:22:09,917 --> 01:22:11,947
Anélkül, hogy tiszteletet
adtam volna nekik,..
863
01:22:12,147 --> 01:22:13,947
..ellenségként,
elpusztítottam őket.
864
01:22:13,947 --> 01:22:18,247
De ez érdekes.
Elgondolkodtatott.
865
01:22:18,869 --> 01:22:20,373
El akart pusztítani,..
866
01:22:20,573 --> 01:22:22,673
..ezért teljesen átkutatta
az életemet.
867
01:22:22,973 --> 01:22:26,273
Kinek születtem,
hol nőttem fel, mit tanultam.
868
01:22:26,473 --> 01:22:30,373
A múltam, jelenem, jövőbeli terveim,
mind elemzésre kerültek.
869
01:22:33,942 --> 01:22:36,647
'Mondd meg, ki az ellenséged,
megmondom, ki vagy.'
870
01:22:42,307 --> 01:22:44,827
A többivel együtt ezt is begyűjtötte apa.
871
01:22:44,876 --> 01:22:47,521
Nahát! Kíváncsi vagyok
honnan szedte ezeket.
872
01:22:47,721 --> 01:22:48,721
Megdöbbentő és meglepő.
873
01:22:48,921 --> 01:22:51,221
Ej! Kana boldogtalan.
874
01:22:51,408 --> 01:22:54,846
Mondd meg ki ő Kana, és én
megszerzem a kerületi tanácsnokot!
875
01:22:54,987 --> 01:22:57,944
Vágja ez a vízét,
és az áramszolgáltatását!
876
01:23:01,753 --> 01:23:04,936
Kana, törlöm az élelmiszer
és Adhar kártyáját.
877
01:23:05,136 --> 01:23:07,836
Letiltom az útlevelét, megbizonyosodom
róla, hogy nem mehet Delhibe!
878
01:23:08,430 --> 01:23:12,168
Ész! Kana! Ész!
- Ostoba!
879
01:23:13,369 --> 01:23:15,334
Megtudom, milyen képességei vannak!
880
01:23:16,064 --> 01:23:18,116
Szükség van egy új műtétre doktor?
881
01:23:18,392 --> 01:23:21,492
Igen. Sajnálom Mr. Dhruva,
de van egy kis komplikáció.
882
01:23:21,594 --> 01:23:23,659
Alvadék képződött azon a helyen,
ahol műtétet végezték.
883
01:23:23,859 --> 01:23:25,359
Meg kell tisztítanom.
884
01:23:25,404 --> 01:23:26,720
Doktor, ma el akarok menni!
885
01:23:27,121 --> 01:23:30,321
Nyugalom Mr. Dhruva,
ez egy nagyon kicsi műtét.
886
01:23:30,446 --> 01:23:31,844
Holnap reggel elmehet.
887
01:23:32,044 --> 01:23:33,444
Ha elengedjük, komplikáció lehet.
888
01:23:34,254 --> 01:23:35,096
Kérlek!
889
01:23:37,692 --> 01:23:38,462
Oké doktor!
890
01:24:13,305 --> 01:24:14,521
Mi történt?
- Mi történt?
891
01:24:14,922 --> 01:24:16,411
Siddharth!
- Mi?
892
01:24:16,912 --> 01:24:18,973
Mit mondasz?
- Itt volt Siddharth!
893
01:24:20,281 --> 01:24:23,417
Dhruva senki nem jött ide!
894
01:24:23,418 --> 01:24:27,153
Láttam őt!
- Senki sem jött!
895
01:24:27,154 --> 01:24:30,044
Uram, mit csinál? Adtam neki
nyugtatót, vigyék vissza!
896
01:24:30,244 --> 01:24:32,944
Kérlek figyelj rám! - Nem, tudom,
hogy itt volt Siddharth!
897
01:24:51,846 --> 01:24:56,018
Senki sem jött, a nyugtató miatt
látsz dolgokat. - Hidd el, hogy itt volt!
898
01:24:56,206 --> 01:25:00,050
Senki sem jött ember!
- Mondom, hogy idejött, és megnézett!
899
01:25:01,004 --> 01:25:04,032
Doktor Ram Mohan,
ez egy GPS nyomkövető eszköz.
900
01:25:04,757 --> 01:25:09,257
Ha ezt beülteti a testébe,
a nap 24 órájában figyelemmel kísérhetem.
901
01:25:09,457 --> 01:25:13,757
Műholdon keresztül
hang is érkezik hozzám.
902
01:25:13,781 --> 01:25:19,674
Ezzel megtudom, hogy hol van, kit lát, mit
tervez, és kivel miről beszél.
903
01:25:20,039 --> 01:25:23,758
Most mondtad, hogy nincs Indiában,
ha tényleg itt volt, miért nem ölt meg?
904
01:25:23,819 --> 01:25:27,143
Csak azért, amiért én is tudtam
hol van, és nem öltem meg,..
905
01:25:27,351 --> 01:25:30,890
..neki is biztos van oka rá,
hogy ő sem ölt meg.
906
01:25:35,057 --> 01:25:36,251
Ishika kértelek,
hogy a kocsimmal gyere!
907
01:25:36,351 --> 01:25:39,951
Ez is autó, van kormánya is.
- Oké.
908
01:25:41,268 --> 01:25:43,384
Gautham Samshabadba
ment sürgős munkára.
909
01:25:44,441 --> 01:25:45,541
Ő kért hogy elmondjam.
910
01:25:45,584 --> 01:25:49,284
Igen, láttam az üzenetét is.
Egyébként köszönök mindent.
911
01:25:49,697 --> 01:25:51,179
Köszöngethetsz,
amennyit akarsz.
912
01:25:51,179 --> 01:25:53,279
De szerelmesek között
nincs köszönöm, és sajnálom.
913
01:25:53,457 --> 01:25:54,530
Helló Drágám!
914
01:25:54,730 --> 01:25:57,530
Nem vagyunk szerelmesek, igaz?
- Eljött a bácsikám. Rád várunk!
915
01:25:58,215 --> 01:25:59,322
Két perc!
916
01:26:02,648 --> 01:26:05,616
Fájdalmad van?
- Nem tudom mi ez?
917
01:26:05,801 --> 01:26:08,806
Az orvos szerint a következő
adag gyógyszer nem lesz ilyen.
918
01:26:08,906 --> 01:26:11,706
Pihenj, én hazamegyek,
és hamarosan jövök!
919
01:26:11,941 --> 01:26:16,484
Nem, ez rendben van, nem kell
visszajönnöd! - Miért veszed le?
920
01:26:16,581 --> 01:26:17,717
Munkám van, mennem kell!
921
01:26:17,901 --> 01:26:20,449
Elment az eszed? Most jöttél ki,
és már menni akarsz?
922
01:26:20,549 --> 01:26:22,549
Ishika, ez nagyon fontos ügy.
Indulj!
923
01:26:22,654 --> 01:26:26,062
Mindig azt csinálod, amit akarsz?
Mi olyan fontos?
924
01:26:29,062 --> 01:26:31,726
Amíg kórházban voltam,
kaptam egy hívást Siddharth-ról.
925
01:26:31,926 --> 01:26:33,826
Egy eltűnt lány után
nyomoztam, és reméltem,..
926
01:26:34,026 --> 01:26:35,826
..hogy október 3. ügyében
tudna nekem segíteni.
927
01:26:35,927 --> 01:26:38,359
De az eljárásban rájöttem,
hogy a lány nem eltűnt,..
928
01:26:38,559 --> 01:26:39,959
..hanem megerőszakolták
és megölték.
929
01:26:40,343 --> 01:26:42,126
Ki az a lány?
- Akshara, egy tudós.
930
01:26:44,943 --> 01:26:47,055
Tudtam, hogy más indítéknak kell
lennie az erőszak mögött.
931
01:26:47,056 --> 01:26:50,242
Ezért kikérdeztem az esetről
a barátját Kamalt.
932
01:26:50,443 --> 01:26:55,905
A barátnőjét négy.. négy ember
erőszakolta meg és gyilkolta meg..
933
01:26:56,105 --> 01:26:57,405
..de még mindig nem tud semmit?
934
01:26:57,920 --> 01:27:00,208
Uram őszintén az Istenemre
nem tudok semmit!
935
01:27:00,726 --> 01:27:03,216
Mialatt a kórházban voltam,
felhívott.
936
01:27:03,900 --> 01:27:07,600
Sajnálom uram, a minap hazudtam.
Nem tudtam, kiben bízzak.
937
01:27:07,694 --> 01:27:10,100
Bízom magában.
Akshara volt az életem.
938
01:27:10,180 --> 01:27:12,684
Uram, Siddharthnál dolgozott
a Teréz Anya Intézetben, mint tudós.
939
01:27:12,884 --> 01:27:15,884
Megerőszakolták és megölték.
940
01:27:16,084 --> 01:27:18,484
Uram, még előtte adott nekem
egy SD-kártyát.
941
01:27:18,585 --> 01:27:22,180
Azon a kártyán Siddharth
minden bűncselekménye rajta van.
942
01:27:22,380 --> 01:27:23,880
Átadom magának
az SD kártyát uram.
943
01:27:24,080 --> 01:27:25,480
Kérem, tegyen róla,
hogy megkapja a büntetését.
944
01:27:25,596 --> 01:27:28,658
Amíg nem találkozom magával,
ne szóljon erről senkinek!
945
01:27:29,044 --> 01:27:31,907
Most megyek találkozni
az egyetemen Kamallal.
946
01:27:32,107 --> 01:27:36,707
Ha megkapom azt az SD-t, akkor
Siddharth számára vége a játéknak.
947
01:27:40,265 --> 01:27:42,659
Az egész világ azt gondolja,
hogy ön egy jó ember.
948
01:27:42,859 --> 01:27:46,159
Kérem uram,
ezért a fajta gyógyszerért ..
949
01:27:46,373 --> 01:27:50,773
..az egész világ Indiába jön,
és könyörögni fog érte.
950
01:27:50,998 --> 01:27:53,473
Azt akarja, hogy az egész világ
könyörögjön Indiának..
951
01:27:53,719 --> 01:27:55,719
.. én azt akarom, hogy ennek
az indiainak könyörögjenek.
952
01:27:56,208 --> 01:27:58,187
Egyszerű.
- Ez önnek nem tűnik rossznak?
953
01:27:58,486 --> 01:28:01,281
Semmi rossz nincs abban,
ha megszerzi, amire vágyik.
954
01:28:01,505 --> 01:28:02,703
Nem engedem,
hogy ez megtörténjen uram.
955
01:28:03,147 --> 01:28:04,747
Mindent elmondok magáról.
956
01:28:05,050 --> 01:28:06,650
Megpróbálja megállítani..
957
01:28:06,850 --> 01:28:09,950
..a generikus gyógyszereket, felvette
a kapcsolatot egy svájci céggel.
958
01:28:09,990 --> 01:28:11,571
Elmondom Angelina asszonynak
az egészet!
959
01:28:11,771 --> 01:28:13,171
Rossz szokásom van.
960
01:28:13,932 --> 01:28:17,232
Ne mondd el senkinek,
és hagyom, hogy élj.
961
01:28:18,757 --> 01:28:20,157
Én egyáltalán nem beszélek
ezekről.
962
01:28:20,282 --> 01:28:25,066
Még ha megöl, akkor is
megtudja a világ, hogy rossz ember!
963
01:28:28,136 --> 01:28:29,180
Kérem uram!
964
01:28:33,771 --> 01:28:37,802
Furcsa! Azt terveztem,
hogy megismerem a hibáit,..
965
01:28:38,002 --> 01:28:39,002
..de a sajátomra jöttem rá!
966
01:28:39,319 --> 01:28:42,948
Emlékeztetett a hibáimra.
Milyen ostoba voltam!
967
01:28:43,445 --> 01:28:45,560
Azt hittem, hogy
az Akshara ügy megoldódott.
968
01:28:45,760 --> 01:28:47,260
De nem tudtam,
hogy van barátja.
969
01:28:47,460 --> 01:28:48,860
Nem jöttem rá.
970
01:28:49,829 --> 01:28:52,277
Hibáztál Siddharth!
- Kana hibázott?
971
01:28:52,374 --> 01:28:55,138
Nem ő az ellenségem.
Egy alkalmazottam.
972
01:28:55,338 --> 01:28:57,638
Ő derít ki mindent,
amit nem tudok,..
973
01:28:57,638 --> 01:29:01,638
..és elmondja nekem, miközben
felveszi az informátori fizetését.
974
01:29:04,462 --> 01:29:06,645
Meglátjuk.
- Meglátjuk.
975
01:29:08,539 --> 01:29:10,583
Meglátom!
- Te látod meg!
976
01:29:12,173 --> 01:29:13,433
Ebédeljünk?
977
01:29:28,278 --> 01:29:30,080
'A hívott szám nem elérhető.'
978
01:29:33,448 --> 01:29:34,412
Hol az SD-kártya?
979
01:29:42,634 --> 01:29:45,127
Helló Dhruva, mi van?
- Gautham, Samshabadban vagy, igaz?
980
01:29:45,400 --> 01:29:46,975
Igen, miért?
- Fontos munkád van?
981
01:29:47,087 --> 01:29:49,288
Nem, csak egy apró rablási eset,
de rendben, mondd el! - Ok, figyelj!
982
01:29:49,365 --> 01:29:51,706
Kamal akart adni nekem
egy SD kártyát,..
983
01:29:51,906 --> 01:29:53,306
..ami komoly bizonyítékot
tartalmaz Siddharth ellen.
984
01:29:53,474 --> 01:29:58,979
Samshabadtól 15 km-re kellett volna
találkoznunk a CMR főiskolánál. - Oké.
985
01:29:59,236 --> 01:30:02,352
De nem válaszol a hívásomra.
Valami rosszat sejtek.
986
01:30:02,553 --> 01:30:06,436
Igen, biztos. Mondd, mit csináljak!?
- Ha elmegyek innen, és idejön, az baj.
987
01:30:06,658 --> 01:30:09,894
Tehát a címe,
Bank St muduranagar 24/56.
988
01:30:10,194 --> 01:30:11,694
Neked kell személyesen
odamenned.
989
01:30:11,772 --> 01:30:13,368
Igen, közel vagyok, azonnal
megyek! - Köszönöm!
990
01:30:14,224 --> 01:30:15,084
Hívd Abbast!
991
01:30:19,428 --> 01:30:21,826
Abbas! Egy Gautham nevű
rendőrtiszt megy oda.
992
01:30:22,426 --> 01:30:23,926
Nem kerülhet a kezébe
az SD kártya.
993
01:30:23,986 --> 01:30:26,663
Igen uram! Azonnal
itt a rendőrség! Siess!
994
01:30:27,113 --> 01:30:29,857
Miért nem mondod el, amikor
kérdezem? Hol van az SD kártya?
995
01:30:35,289 --> 01:30:36,551
Hol van az SD kártya?
996
01:30:44,237 --> 01:30:45,518
Gyerünk gyerünk!
997
01:30:46,369 --> 01:30:47,314
Kamal?
998
01:31:25,289 --> 01:31:27,075
Uram! - Kamal!
999
01:31:32,446 --> 01:31:37,334
Jól van? - Adja át ezt Dhruvának uram,
bármi történjen! Figyeljen!
1000
01:31:44,338 --> 01:31:47,166
Megölöm. Adja ide az SD-kártyát!
1001
01:31:48,728 --> 01:31:51,996
Engedje el!
- Adj ide SD-kártyát, különben megölöm!
1002
01:31:52,069 --> 01:31:54,242
Ne csináljon vele semmit!
Odaadom.
1003
01:31:54,329 --> 01:31:59,222
Ez Akshara utolsó kívánsága, uram, ne adja át, uram.
kérem uram. Ne uram.
1004
01:32:02,266 --> 01:32:03,311
Ne csináljon vele semmit!
1005
01:32:03,444 --> 01:32:05,666
Menjen uram, kérem, hagyjon.
1006
01:32:06,898 --> 01:32:08,997
Ne csináljon vele semmit!
Itt adom!
1007
01:32:27,716 --> 01:32:29,216
Kamal!
1008
01:32:40,891 --> 01:32:41,245
Mondd Abbas!
1009
01:32:41,748 --> 01:32:48,548
A rendőr elmenekült az SD-kártyával.
Elkapom bármi történjék is! - A francba!
1010
01:32:49,691 --> 01:32:53,220
Dhruva! - Mi történt, miért nem
veszi fel a telefont? - Tartsd Abbas!
1011
01:32:53,674 --> 01:32:55,520
Sajnálom ember, jól gyanítottad,
hogy a dolgok rossz felé mennek!
1012
01:32:55,601 --> 01:32:58,930
Nem tudtam menteni a Kamalt, de
megvan az SD kártya. Hová jössz érte?
1013
01:32:59,293 --> 01:33:00,413
Kachchipoli felé gyere
egyenesen.
1014
01:33:00,613 --> 01:33:02,613
A másik oldalról jövök
és elveszem a kártyát.
1015
01:33:03,219 --> 01:33:05,819
Abbas, menj Kachchipoliba!
Majd hívlak!
1016
01:34:08,288 --> 01:34:13,180
Hol van a kártya? Hol van
az SD kártya? - Nem mondom meg.
1017
01:34:13,327 --> 01:34:16,688
Ha egy kilométerrel előrébb
talállak meg,..
1018
01:34:16,888 --> 01:34:19,688
..a vegyi gyáramban öltelek
volna meg,..
1019
01:34:19,822 --> 01:34:21,391
..és vegyszerekkel lennél
összekeverve!
1020
01:34:21,439 --> 01:34:22,708
Ez az új gyáram,..
1021
01:34:22,908 --> 01:34:27,108
..amely néhány hónap
múlva nyílik a haláloddal.
1022
01:34:28,101 --> 01:34:33,405
Ez csak az elkövetett bűncselekmények
0,0001 százaléka.
1023
01:34:34,085 --> 01:34:37,492
Az elmúlt 20 évben jobban
koncentráltam az üzletre,..
1024
01:34:37,692 --> 01:34:41,892
..mint a bűnök elkövetésére,
és bizonyítékokra.
1025
01:34:42,183 --> 01:34:46,131
Az elkövetéskor kihagyott részletek
miatt szerzett bizonyítékot Dhruva!
1026
01:34:51,152 --> 01:34:52,966
Nem csak a részletek mellett
csúszott el.
1027
01:34:53,481 --> 01:34:57,181
Dhruva azért született, hogy
megsemmisítse az egész hálózatát!
1028
01:34:57,552 --> 01:35:02,713
Hé, hé, hé, ne dicsérd annyira!
Elmondom mi lesz a jövője, figyelj!
1029
01:35:04,518 --> 01:35:07,154
Mindent és mindenkit,
aki körülötte van, távolabb tolom,..
1030
01:35:07,245 --> 01:35:11,545
..játszani fogok az érzelmein,
megőrjítem és megölöm!
1031
01:35:12,549 --> 01:35:18,114
Semmi esélye. Neki nincs más célja
csak az, hogy megállítsa magát.
1032
01:35:20,550 --> 01:35:25,004
Most mondom magának!
Vége az idejének!
1033
01:35:25,343 --> 01:35:28,643
Vége az idejének!
Emlékezzen erre!
1034
01:35:29,793 --> 01:35:34,206
Az ideje ... Az ideje véget ér!
1035
01:35:35,421 --> 01:35:41,340
Magának vége!
Az ideje ... Az ideje véget ér!
1036
01:35:44,896 --> 01:35:47,989
Uram, megnéztem a robogóját,
nem találtam azt az SD-kártyát.
1037
01:35:50,915 --> 01:35:53,941
Hol rejtetted el az SD-kártyát?
Hol rejtetted el? - Nem mondom meg!
1038
01:35:55,328 --> 01:35:58,193
Hol rejtetted el az SD-kártyát?
Mondd el! - Abbas!
1039
01:36:19,726 --> 01:36:22,274
Hol van az SD kártya? Mondd el!
1040
01:36:23,223 --> 01:36:27,051
Nem mondom el!
- Abbas, nem mondja el nekünk.
1041
01:36:29,664 --> 01:36:33,610
A telefonjával üzenetet küldünk neki,
és ide csábítjuk.
1042
01:36:42,374 --> 01:36:44,637
Gautham! Gautham!
1043
01:36:46,982 --> 01:36:50,506
Gautham! Gautham!
1044
01:36:55,532 --> 01:37:00,237
Gautham! Gautham!
1045
01:37:04,265 --> 01:37:08,666
Hé, hé, hé, engedje el! Kérem!
Gautham! Kérem, hagyja őt!
1046
01:37:09,991 --> 01:37:11,191
Gautham!
1047
01:37:16,493 --> 01:37:17,493
Gautham!
1048
01:37:38,095 --> 01:37:41,983
Gyere! Gyere!
1049
01:40:01,946 --> 01:40:06,870
Drogokat használt az a rendőr,
aki félmeztelenül járkált az úton.
1050
01:40:09,034 --> 01:40:11,928
Ez a sértés rosszabb, mint halál!
1051
01:40:12,156 --> 01:40:15,911
Egy olyan srácnak, mint ő,
ilyen halála legyen!
1052
01:40:35,303 --> 01:40:37,258
Gautham miattam halt meg.
1053
01:40:37,458 --> 01:40:39,858
Nagyot hibáztam azzal,
hogy odaküldtem.
1054
01:40:40,145 --> 01:40:42,425
Senki sem tudhatott
az SD-kártyáról.
1055
01:40:42,625 --> 01:40:44,325
Nem értem,
hogy tudhatta meg bárki!
1056
01:40:53,073 --> 01:40:56,110
Ishika, te mozdítottad el
azt a gombostűt? - Melyik tűt?
1057
01:40:56,345 --> 01:40:59,633
Nem, nem, miért?
- Az a tű nem ott volt.
1058
01:41:02,367 --> 01:41:04,506
Ha nem én vagy te, ki más
mozgatta volna meg?
1059
01:41:04,906 --> 01:41:08,206
Valaki idejött?
Vagy Siddharth maga volt?
1060
01:41:09,688 --> 01:41:11,980
Ishika nézd meg van-e
ujjlenyomat ezen a gombostűn!
1061
01:41:12,034 --> 01:41:14,245
Helló drágám!
- Helló!
1062
01:41:20,047 --> 01:41:21,144
Tartsd egy pillanatig!
1063
01:41:21,338 --> 01:41:24,080
Könnyebb lenne, ha referenciaként
meglennének Siddharth ujjlenyomatai.
1064
01:41:29,019 --> 01:41:31,794
Ezen a fegyvertokon rajta vannak
Siddharth ujjlenyomatai.
1065
01:41:32,061 --> 01:41:33,671
Biztos vagy benne?
- Természetesen!
1066
01:41:33,871 --> 01:41:35,471
Ő adta nekem aznap
a saját kezével.
1067
01:41:35,636 --> 01:41:36,998
Azóta sem nyúltam hozzá.
1068
01:41:37,521 --> 01:41:39,821
Kesztyűt viseltem,
amikor átvettem tőle.
1069
01:41:49,292 --> 01:41:51,635
Az ujjlenyomatok megegyeznek.
Siddharth idejött.
1070
01:42:02,353 --> 01:42:04,138
Ha Siddharth idejött,..
1071
01:42:04,338 --> 01:42:07,538
..azt jelenti, hogy különlegesen
kezdett figyelni engem.
1072
01:42:08,238 --> 01:42:10,438
Miért tett gombostűt erre a lányra?
1073
01:42:10,615 --> 01:42:13,451
Ő volt Miss India,
Naina 2010-ben nem igaz?
1074
01:42:18,848 --> 01:42:20,007
Ezek az verseny fotói.
1075
01:42:23,367 --> 01:42:26,901
Várj, ő Preethi Sarogi ugye?
- Preethi Sarogi?
1076
01:42:27,227 --> 01:42:29,364
Igen. Siddharth barátnője.
1077
01:42:29,389 --> 01:42:31,215
Milyen a bor?
- Kitűnő!
1078
01:42:31,604 --> 01:42:33,957
Az első helyezett Naina
vele volt Svájcban,
1079
01:42:34,157 --> 01:42:35,857
Preethi kapcsolatban áll vele.
1080
01:42:36,057 --> 01:42:37,157
Valami nem stimmel.
1081
01:42:37,357 --> 01:42:39,457
Kapcsolatnak kell lennie közte
és a verseny között.
1082
01:42:39,569 --> 01:42:43,010
Hé, van itt egy link,
hogy elcsalták a versenyt.
1083
01:42:43,331 --> 01:42:46,531
Valójában Preethi kapott több
szavazatot, de Naina lett az első.
1084
01:42:46,611 --> 01:42:48,458
Rengetegen tiltakoztak
a döntés ellen.
1085
01:42:50,864 --> 01:42:55,185
Azt mondják, Miss Preethi Sarogi
hiányzik India koronájából.
1086
01:42:55,492 --> 01:43:00,230
Nagy esély van rá,
hogy ő is miss világszépévé váljon.
1087
01:43:00,511 --> 01:43:03,711
Nem szabad, hogy miss világszépe
legyen, és bejárja a világot.
1088
01:43:03,786 --> 01:43:06,235
Azt kell gondolnia, hogy
én vagyok a világa, és tőlem függ.
1089
01:43:06,435 --> 01:43:09,135
Addig engedjük,
amíg be nem jutok a szívébe.
1090
01:43:09,498 --> 01:43:12,498
Nézd meg, ki más nyerheti meg
a versenyt a többiek közül.
1091
01:43:12,774 --> 01:43:15,726
Találtam egy lányt, aki megfelel
a kérésednek. A neve Naina.
1092
01:43:18,843 --> 01:43:19,591
Legyen ő a győztes.
1093
01:43:19,791 --> 01:43:23,491
Az utolsó forduló hamarosan kezdődik,
mielőtt megtudja, hogy az apja elhunyt.
1094
01:43:23,579 --> 01:43:27,480
Mi? Meghalt?
- Meg fog halni.
1095
01:43:28,081 --> 01:43:29,589
Fél óra múlva Irrfan
meg fogja ölni.
1096
01:43:30,189 --> 01:43:32,352
Preethi nem fog helyet kapni
Hyderabadba,..
1097
01:43:32,552 --> 01:43:35,652
..így a magánrepülőgépemmel
fog jönni.
1098
01:43:56,796 --> 01:44:02,124
Dhruva? Mi ez a nyolcas?
- Siddharth bukása!
1099
01:44:21,103 --> 01:44:23,561
Nem tudtam menteni a Kamalt,
de megvan az SD kártya.
1100
01:44:45,537 --> 01:44:50,961
Uram a reggelije és az ...
- Újság ugye? Tegye ide!
1101
01:46:49,714 --> 01:46:51,428
Köszönöm! Köszönöm!
1102
01:47:10,958 --> 01:47:11,864
Dhruva?
1103
01:47:13,147 --> 01:47:15,463
Mi ez? Mi történt?
Mi ez a vér?
1104
01:47:15,557 --> 01:47:18,436
Hagyj!
- Ha elmondod, tudok segíteni!
1105
01:47:18,645 --> 01:47:20,719
Ne kérdezz semmit,
menj innen!
1106
01:47:22,426 --> 01:47:25,426
Dhruva!
- Ishika menj! Egyedül akarok lenni!
1107
01:47:26,266 --> 01:47:29,462
Mindannyian itt vagyunk,
hogy segítsünk Neked.
1108
01:47:29,851 --> 01:47:33,804
Most beszéltem meg 4- re találkozót
Preethivel, Siddharth tudta nélkül.
1109
01:47:34,004 --> 01:47:36,004
Valamit biztos találunk.
- És akkor?
1110
01:47:38,091 --> 01:47:40,352
Mondd! Mi haszna lesz?
1111
01:47:40,552 --> 01:47:44,552
Minden mozdulatomat figyeli
A következő percben tudni fogja.
1112
01:47:44,952 --> 01:47:45,952
Olvasd ezt el!
1113
01:47:46,125 --> 01:47:48,151
Ahogy le van írva?
- Elnézést uraim!
1114
01:47:49,191 --> 01:47:55,402
Megölte Kamalt.
Az én Gauthamom elment.
1115
01:47:57,891 --> 01:48:00,274
Nem tudom mit csináljak.
1116
01:48:01,966 --> 01:48:07,066
Mindenkit, aki közel áll
hozzám elvisz egyenként.
1117
01:48:07,928 --> 01:48:10,268
Még nincs vége!
- Mi maradt?
1118
01:48:12,945 --> 01:48:15,425
Amikor azt mondtad,
hogy választasz..
1119
01:48:15,625 --> 01:48:17,525
..egy ellenséget, hogy megismerd
a képességeidet,..
1120
01:48:17,725 --> 01:48:19,225
..nagyon büszke voltam rád.
1121
01:48:19,507 --> 01:48:20,907
Kiválasztottad az ellenségedet,
1122
01:48:21,007 --> 01:48:23,407
..de mostanra
elveszítetted önmagadat.
1123
01:48:23,469 --> 01:48:24,978
Azzal, hogy Siddharth-t
céloztad meg,..
1124
01:48:25,178 --> 01:48:26,378
..elérted hogy te magad lettél a cél.
1125
01:48:26,578 --> 01:48:28,478
Azt hiszed, hogy Siddharth
az egyetlen dolog az életedben,..
1126
01:48:28,578 --> 01:48:31,578
..de ő mindig felülmúlja
az olyan embereket, mint te.
1127
01:48:31,610 --> 01:48:33,231
Ha ilyen vagy,
akkor nem tehetsz semmit.
1128
01:48:33,431 --> 01:48:34,431
Úgy van, nem tehetek!
1129
01:48:35,363 --> 01:48:37,953
Boldog vagy?
Nem tehetek semmit!
1130
01:48:39,135 --> 01:48:40,194
Hagyj engem békén!
1131
01:48:41,550 --> 01:48:46,617
Menj! Menj!
Menj!
1132
01:48:56,198 --> 01:48:57,770
Ez is te vagy?
1133
01:48:59,274 --> 01:49:05,875
Mindenki szereti a hidegvéredet.
Hogy adtad fel?
1134
01:49:07,618 --> 01:49:10,839
Gondolkodj higgadtan.
Minden vissza fog térni!
1135
01:49:12,729 --> 01:49:14,486
Különben mindent elveszítesz,
amid van.
1136
01:49:16,682 --> 01:49:19,582
Azt tervezem, hogy hozzád megyek,
és veled élek.
1137
01:49:19,786 --> 01:49:21,686
Olyan sok vágyam van,
amit be kell teljesíteni.
1138
01:49:22,451 --> 01:49:26,217
Dhruva, azért mondom ezeket,
mert azt akarom, hogy te nyerj!
1139
01:49:27,665 --> 01:49:33,006
Elmondtam, amit akartam,
a többi rajtad múlik.
1140
01:49:41,238 --> 01:49:45,656
"Mindenki szereti a hidegvéredet.
Hogy adtad fel?"
1141
01:49:46,403 --> 01:49:49,102
"Gondolkodj higgadtan.
Minden vissza fog térni!"
1142
01:49:49,483 --> 01:49:51,389
"Különben mindent elveszítesz,
amid van."
1143
01:49:53,489 --> 01:49:56,589
"Azt tervezem, hogy hozzád megyek,
és veled élek."
1144
01:49:56,789 --> 01:50:00,689
"Olyan sok vágyam van,
amit be kell teljesíteni."
1145
01:50:01,506 --> 01:50:02,806
"A többi rajtad múlik."
1146
01:50:10,435 --> 01:50:13,999
"Most beszéltem meg 4 - re találkozót
Preethivel, Siddharth tudta nélkül."
1147
01:50:14,588 --> 01:50:16,088
"Valamit biztos találunk."
1148
01:50:16,956 --> 01:50:17,638
Hívd Preethit!
1149
01:50:18,859 --> 01:50:19,687
Helló Drágám!
1150
01:50:19,737 --> 01:50:21,437
Menjünk valahova? - Hová?
1151
01:50:21,637 --> 01:50:23,837
Nem is tudom, talán
egy kocsikázásra, vagy ilyesmi.
1152
01:50:23,927 --> 01:50:26,321
Mikor?
- 4 órakor.
1153
01:50:27,498 --> 01:50:31,404
4 óra....Be vagyok jelentkezve
egy szépségszalonba.
1154
01:50:35,072 --> 01:50:38,957
Most hazamegyek, csatlakozom
ebédre hozzád. Mit mondasz?
1155
01:50:39,218 --> 01:50:42,629
Ok drágám, majd találkozunk!
- Szeretlek kedvesem!
1156
01:50:43,350 --> 01:50:44,744
Én is téged drágám!
1157
01:50:46,521 --> 01:50:49,106
Megölöm Preethit
- Mi? Preethit?
1158
01:50:51,187 --> 01:50:54,001
Kérlek ne mondj nekem
akármit vezetés közben Kana,..
1159
01:50:54,201 --> 01:50:55,801
..különben leáll a szívem.
1160
01:50:55,902 --> 01:50:58,890
Amikor először megláttam,
a szívem kihagyott egy ütemet.
1161
01:50:59,090 --> 01:51:02,090
Egy ragyogó terv következtében
az enyém lett.
1162
01:51:02,822 --> 01:51:04,322
Azt hiszem szeretem őt apa.
1163
01:51:05,099 --> 01:51:07,159
De Preethi elárult engem.
1164
01:51:07,252 --> 01:51:11,667
Hazudott nekem, és találkozni fog
Ishikával. Ez árulás, nem igaz?
1165
01:51:12,366 --> 01:51:16,690
Ha hazudott, akkor állítsd
a sarokba, szidd le!
1166
01:51:17,160 --> 01:51:20,902
De megölni?
Kérlek, gondold át Kana!
1167
01:51:21,002 --> 01:51:22,902
Elnézést!
- Egy étcsokoládé tortát!
1168
01:51:23,222 --> 01:51:25,622
Torta..
- Okos vagy Kana!
1169
01:51:25,935 --> 01:51:28,024
Valami különlegeset?
- Valaki különlegesnek. - Oké.
1170
01:51:31,304 --> 01:51:32,845
Halló Ishika?
- Mondd!
1171
01:51:33,264 --> 01:51:35,643
Fontos dolgot kell mondanom
neked, át tudsz jönni?
1172
01:51:35,849 --> 01:51:39,017
Nem. Ha van valami, mondd meg
telefonon! - Miért nem jössz, kérlek?
1173
01:51:39,486 --> 01:51:42,918
Mi ez? Hirtelen megváltozott
a hangod? Dhruvával beszélek?
1174
01:51:43,099 --> 01:51:47,999
Igen. Ha eljössz, megtudod.
- Oké, jövök!
1175
01:51:49,299 --> 01:51:52,899
Csodás. Dhruva hamarosan bevallja
a szerelmét Ishikának.
1176
01:51:53,480 --> 01:51:56,804
Ezért hívta át.
- Boldog vagy Kana?
1177
01:51:57,096 --> 01:52:01,308
Én meg akarom ölni a szerelmemet,
ő pedig szerelmes lesz.
1178
01:52:02,147 --> 01:52:06,547
Meg kell éreznie azt a fájdalmat,
amikor elveszíti a szeretett lányt.
1179
01:52:07,546 --> 01:52:09,447
Amint Dhruva bevallja,
hogy szereti Ishikát,..
1180
01:52:09,647 --> 01:52:12,447
..a következő percben
megölöm Ishikát.
1181
01:52:13,272 --> 01:52:14,668
Ezt a fájdalmat neki is érezni kell.
1182
01:52:14,761 --> 01:52:16,961
Így van fiam...úgy értem..
1183
01:52:17,477 --> 01:52:20,629
Bármikor beszélek veled,
megvilágosodom.
1184
01:52:20,829 --> 01:52:22,629
Megvilágosodsz?
- Köszönöm a segítséget.
1185
01:52:23,813 --> 01:52:28,014
Segítettem két ember halálának
megtervezésében? Hogy történt ez?
1186
01:52:35,271 --> 01:52:38,271
"Gondolkodj higgadtan.
Minden vissza fog térni!"
1187
01:52:45,051 --> 01:52:46,082
Abbas! Hol vagy?
1188
01:52:46,099 --> 01:52:47,667
Két perc múlva ott leszek, uram.
1189
01:53:06,673 --> 01:53:07,521
'Itt volt Siddharth!'
1190
01:53:09,286 --> 01:53:11,486
'Komoly bizonyítékot tartalmaz..
Neked kell személyesen odamenned!'
1191
01:53:13,618 --> 01:53:17,294
'Hidd el, hogy itt volt!'
'Tudom, hogy itt volt Siddharth!'
1192
01:53:17,392 --> 01:53:21,492
'Ha elmegyek innen, és idejön, az baj.'
'Szükség van egy új műtétre doktor?'
1193
01:53:21,669 --> 01:53:22,666
'Egy nagyon kicsi műtét.'
1194
01:53:25,323 --> 01:53:28,423
'Itt volt Siddharth!'
'Egy nagyon kicsi műtét.'
1195
01:54:03,979 --> 01:54:05,483
Megjött Ishika uram!
1196
01:54:16,707 --> 01:54:19,400
Bemegy uram.
- Figyelj tovább!
1197
01:54:20,167 --> 01:54:21,965
Majd szólok, mikor kell megölni.
1198
01:54:45,830 --> 01:54:47,175
Miért kérted, hogy jöjjek?
1199
01:54:48,283 --> 01:54:51,226
Mondd! Mondd!
1200
01:54:56,039 --> 01:54:59,047
Uram, a cél tiszta!
- Várj!
1201
01:55:06,881 --> 01:55:09,661
Mondd mi van!
1202
01:55:10,656 --> 01:55:11,767
Mondd!
1203
01:55:13,266 --> 01:55:16,066
Ez semmi.
IG fiainak születésnapja.
1204
01:55:16,725 --> 01:55:20,621
Meghívtak minket.
Ezért felhívtalak, hogy gyere velem.
1205
01:55:20,854 --> 01:55:24,819
Mit mondasz?
Ezért hívtál át?
1206
01:55:26,834 --> 01:55:28,619
Igen.
- Uram! Lőjek?
1207
01:55:28,696 --> 01:55:30,013
Türelem!
1208
01:55:31,485 --> 01:55:33,744
Korábban olyan romantikusan
beszéltél a telefonon.
1209
01:55:33,944 --> 01:55:37,044
Dühösen mentél el,
ezért le akartalak csitítani.
1210
01:55:38,617 --> 01:55:42,329
Mondd el az igazat! - Mi más lenne?
Miért kérdezed folyton ugyanazt?
1211
01:55:43,115 --> 01:55:44,362
Ha nem akarsz jönni,
akkor ne gyere!
1212
01:55:45,543 --> 01:55:47,143
Mivel úgy beszéltél,..
1213
01:55:47,843 --> 01:55:50,743
..azt hittem, hogy javaslatot
teszel, és reménykedve jöttem.
1214
01:55:50,796 --> 01:55:55,262
Elment az eszed?
Mindig a szerelemre gondolsz?
1215
01:55:55,765 --> 01:55:57,162
Nem gondolsz semmi másra?
1216
01:55:58,312 --> 01:56:00,312
Nem érzek irántad
semmilyen szerelmet!
1217
01:56:00,798 --> 01:56:02,267
Amíg élek így lesz,
hagyjál békén!
1218
01:56:04,950 --> 01:56:06,804
Miért csinálod ezt?
1219
01:56:07,885 --> 01:56:10,685
Miért nem ölsz meg
inkább helyette?
1220
01:56:12,055 --> 01:56:16,356
Életem legnagyobb hibája az,
hogy szeretlek! - Törölve!
1221
01:56:17,012 --> 01:56:17,802
Valami probléma van uram?
1222
01:56:18,497 --> 01:56:20,666
Tedd amit mondtam!
- Igen uram!
1223
01:56:21,424 --> 01:56:23,679
Szerencsés vagy. - A szavaid
minden pillanatban fájnak nekem..
1224
01:56:24,600 --> 01:56:31,674
'Siddharth beültetett egy lehallgatót.
Mindent hall. Szeretlek.'
1225
01:56:43,000 --> 01:56:46,167
Hányszor kell még
mondanom, hogy menj el!
1226
01:57:07,246 --> 01:57:09,780
Helló drágám!
- Helló édesem!
1227
01:57:09,875 --> 01:57:14,224
Milyen napod volt?
- Úgy érzem egyre jobb lesz.
1228
01:57:28,783 --> 01:57:32,760
"Most beszéltem meg 4 - re találkozót
Preethivel, Siddharth tudta nélkül."
1229
01:57:41,249 --> 01:57:42,010
Várj egy percet!
1230
01:57:44,597 --> 01:57:46,497
'Ölelj és mondj bármit.'
1231
01:57:51,705 --> 01:57:54,737
Mostantól ne próbálj
segíteni abban,..
1232
01:57:54,937 --> 01:57:56,837
..hogy találkozzam Preethivel
vagy bárki mással!
1233
01:57:56,931 --> 01:57:58,045
Semmi hasznom nincs belőle!
1234
01:57:58,142 --> 01:57:59,838
Fel sem hívtam Preethit.
1235
01:57:59,938 --> 01:58:01,038
Találkozótok van.
1236
01:58:01,792 --> 01:58:03,892
Ezt csak azért mondtam,
hogy megnyugtassalak.
1237
01:58:16,893 --> 01:58:22,093
"Felhívtam az orvost. Holnap reggel eltávolítja
a lehallgatót. Addig ünnepeljük a szerelmet! "
1238
01:58:47,856 --> 01:58:51,156
"Figyelj, figyelj drágám,
szereted a tisztet"
1239
01:58:51,453 --> 01:58:55,046
"Figyelj, figyelj drágám,
a történet forró"
1240
01:58:55,623 --> 01:58:59,052
"Mint egy részecske
a szerelem folyójában"
1241
01:58:59,345 --> 01:59:03,089
"Úgy tűnik végre
működik a szerelem"
1242
01:59:03,438 --> 01:59:05,011
"Egész éjjel veled táncolok!"
1243
01:59:05,391 --> 01:59:07,086
"Beléd estem az életem végéig"
1244
01:59:07,511 --> 01:59:10,133
"Minden vendég érted van itt"
1245
01:59:11,657 --> 01:59:13,087
"Egész éjjel veled táncolok!"
1246
01:59:13,527 --> 01:59:14,968
"Beléd estem az életem végéig"
1247
01:59:15,618 --> 01:59:18,532
"Minden vendég érted van itt"
1248
01:59:19,864 --> 01:59:21,109
"Egész éjjel veled táncolok!"
1249
01:59:21,617 --> 01:59:23,034
"Beléd estem az életem végéig"
1250
01:59:23,586 --> 01:59:26,809
"Minden vendég érted van itt"
1251
01:59:27,477 --> 01:59:28,934
"Egész éjjel veled táncolok!"
1252
01:59:29,638 --> 01:59:31,117
"Beléd estem az életem végéig"
1253
01:59:31,408 --> 01:59:34,836
"Minden vendég érted van itt"
1254
01:59:51,761 --> 01:59:55,096
"Nagyon kétségbeestél"
1255
01:59:55,407 --> 01:59:59,213
"Még egyszer köszönnöm kell"
1256
01:59:59,469 --> 02:00:03,099
"Kétszer, háromszor, sokszor"
1257
02:00:03,324 --> 02:00:06,523
"Legalább négyszer, ötször"
1258
02:00:07,376 --> 02:00:11,371
"Gyerünk megjavult szerelem!
Gyerünk ebbe a klubba!"
1259
02:00:11,631 --> 02:00:15,356
"Ó Istenem, sok ajándékod van.
Csókold meg az ajkamat!"
1260
02:00:15,598 --> 02:00:19,312
"Memehni, Ajab Mastanayi
A szerelemben egyek voltunk"
1261
02:00:19,553 --> 02:00:22,717
"A dallam a bűn melegágya"
1262
02:00:23,373 --> 02:00:27,296
"Memehni, Ajab Mastanayi
A szerelemben egyek voltunk"
1263
02:00:27,559 --> 02:00:30,658
"A dallam a bűn melegágya"
1264
02:00:47,558 --> 02:00:49,056
"Egész éjjel veled táncolok!"
1265
02:00:49,476 --> 02:00:50,840
"Beléd estem az életem végéig"
1266
02:00:51,322 --> 02:00:53,931
"Minden vendég érted van itt"
1267
02:00:55,401 --> 02:00:57,136
"Egész éjjel veled táncolok!"
1268
02:00:57,536 --> 02:00:59,100
"Beléd estem az életem végéig"
1269
02:00:59,526 --> 02:01:02,150
"Minden vendég érted van itt"
1270
02:01:03,480 --> 02:01:04,996
"Egész éjjel veled táncolok!"
1271
02:01:05,453 --> 02:01:07,213
"Beléd estem az életem végéig"
1272
02:01:07,515 --> 02:01:10,266
"Minden vendég érted van itt"
1273
02:01:11,332 --> 02:01:12,916
"Egész éjjel veled táncolok!"
1274
02:01:13,604 --> 02:01:15,258
"Beléd estem az életem végéig"
1275
02:01:15,310 --> 02:01:18,922
"Minden vendég érted van itt"
1276
02:01:42,317 --> 02:01:46,589
Mondd Ishika! Nem, ne gyere,
most nincs kedvem.
1277
02:01:46,789 --> 02:01:50,089
Elmegyek a Chillkgot templomba.
Ha visszajöttem, beszélek veled.
1278
02:03:00,495 --> 02:03:03,773
'Most mondom magának!
Vége az idejének!"
1279
02:03:52,164 --> 02:03:54,760
Kamal, nem tudom,
megkapod-e ezt vagy sem.
1280
02:03:55,363 --> 02:03:58,700
Nem is tudom élek-e még,
amikor ezt látod Kamal.
1281
02:03:59,098 --> 02:04:01,228
Hé, ne hagyd, hogy
elmeneküljön!
1282
02:04:01,628 --> 02:04:04,528
Találd meg!
Ha megtaláltad, öld meg!
1283
02:04:06,850 --> 02:04:09,250
Kamal! Megerőszakoltak!
1284
02:04:18,149 --> 02:04:21,955
Higgyen nekem Preethi!
Ez a Miss India bizottság jelentése.
1285
02:04:22,155 --> 02:04:26,155
Eszerint az apja meghalt, mielőtt
elindult az utolsó fordulóra.
1286
02:04:26,469 --> 02:04:30,454
Az idő ekkor 7:50 volt. De az apja
7: 45-kor hunyt el.
1287
02:04:30,789 --> 02:04:33,504
Siddharth megölte az apját egy
balesetben.
1288
02:04:34,654 --> 02:04:37,705
Érzelmileg összezavarta,
hogy tőle függjön.
1289
02:04:37,905 --> 02:04:39,905
Ő csinált Miss Indiát Nainából.
1290
02:04:40,074 --> 02:04:44,797
És most a vállalkozásaiban használja.
A jelentés és a boncolási jegyzőkönyv.
1291
02:04:44,973 --> 02:04:47,443
Ezek iratok Siddharth
pár bűncselekményéről.
1292
02:04:47,537 --> 02:04:49,467
Ne bízzon meg
Siddharth-ban újra! Kérem!
1293
02:04:52,810 --> 02:04:55,127
Ők Akshara szülei. Minden szükséges
dokumentum ebben a mappában van
1294
02:04:55,218 --> 02:04:57,981
Akshara mindig
a kutatásain gondolkodott.
1295
02:04:58,281 --> 02:05:00,881
Nem gondoltuk,
hogy ez történhet vele.
1296
02:05:01,746 --> 02:05:04,667
A holnapi gyűlésen bejelentik,
hogy a generikus gyógyszerek..
1297
02:05:04,767 --> 02:05:07,767
..nem jönnek többé Indiába, a CM
szerint elég van az országban.
1298
02:05:07,815 --> 02:05:10,509
Az összes megfelelő részletet
elküldtem faxon.
1299
02:05:10,672 --> 02:05:13,572
Nem fogom hagyni. A generikus
gyógyszer Indiába fog jönni.
1300
02:05:18,311 --> 02:05:22,318
Preethi, cserélje ki ezt a fájlt. Ez a
szívesség elég lesz. Köszönöm.
1301
02:05:36,504 --> 02:05:40,450
A kocsikulcs! Dheeraj várj egy percig.
Vidd apát a sajtótájékoztatóra!
1302
02:05:40,651 --> 02:05:44,510
Szólj, amikor jön a miniszterelnök, majd
csatlakozom. Ez a találkozó fontos.
1303
02:05:59,565 --> 02:06:01,731
Hello Ravinder..megtudtunk Abbasról
pár dolgot, amitől tisztábban látunk.
1304
02:06:01,834 --> 02:06:04,409
Mindenkinek elmondta,..
1305
02:06:04,609 --> 02:06:06,709
..hogy megerőszakolta
és megölte Aksharát..
1306
02:06:06,735 --> 02:06:08,435
..aztán hamisan megvádolt 4 srácot.
1307
02:06:09,899 --> 02:06:10,899
Mindezt Deepak mondta el nekem.
1308
02:06:11,099 --> 02:06:13,286
De amikor hívom, nem veszi fel,
és nem válaszol az üzeneteimre.
1309
02:06:13,486 --> 02:06:14,686
Valami nem stimmel.
1310
02:06:15,134 --> 02:06:17,692
Tudom, hogy Nampalliban
elkapta Abbast,..
1311
02:06:17,892 --> 02:06:19,092
..de nem tudom pontosan hol van.
1312
02:06:23,492 --> 02:06:25,236
Állítok egy kis csapdát.
1313
02:06:25,827 --> 02:06:28,227
Siddharth hangján felhívom
a testvérét Irfant,..
1314
02:06:28,436 --> 02:06:30,136
..és megkérdezem, hol van Abbas?
1315
02:06:31,140 --> 02:06:33,204
Addig is gyere Nampaliba
a csapatunkkal,..
1316
02:06:34,052 --> 02:06:36,552
..hogy letartóztassuk
Abbast még ma!
1317
02:06:36,980 --> 02:06:40,888
Hívd Abbast!
- Hé, hívás!
1318
02:06:44,786 --> 02:06:45,746
Hívd Irfant!
1319
02:06:45,839 --> 02:06:53,205
Ki hív engem ilyenkor? Halló!
- Merre vagy? - Dolgozom uram.
1320
02:06:53,495 --> 02:06:56,796
Hol van Abbas? - A Nampalli
vendégházban van, uram.
1321
02:06:56,809 --> 02:06:59,079
Dhruva Abbast keresi,
hogy letartóztassa.
1322
02:06:59,180 --> 02:07:02,575
Fel fog hívni téged, és az én
hangomon fogja keresni Abbast.
1323
02:07:02,741 --> 02:07:03,841
Légy óvatos ezzel!
Oké?
1324
02:07:04,046 --> 02:07:07,620
Én magam is nagy csaló vagyok.
Ki tudna engem becsapni?
1325
02:07:07,789 --> 02:07:09,089
Tudok vigyázni! Ne aggódjon!
1326
02:07:12,490 --> 02:07:14,595
Ravinder, nem kell felhívni Irfant.
1327
02:07:14,780 --> 02:07:17,875
Abbas a mohinibadi házban van.
A mobilja révén találtam meg.
1328
02:07:18,075 --> 02:07:20,375
Most odatartok. Gyere
te is a csapattal!
1329
02:07:22,119 --> 02:07:22,957
Hívd Irfant!
1330
02:07:23,481 --> 02:07:25,249
Ahogy mondta az uram,
valaki hív.
1331
02:07:25,656 --> 02:07:29,456
Halló? - A bátyád a Nampalli,
vagy Mohinibad parasztházban van?
1332
02:07:29,812 --> 02:07:34,827
Ó te idióta! Gondolod, hogy
nem ismerem fel a hangutánzást?
1333
02:07:34,925 --> 02:07:38,190
Siddharth vagyok!
- Á Siddharth!
1334
02:07:38,367 --> 02:07:42,314
Ha Siddharth vagy, akkor miért nem
filmet csinálsz? Miért hívsz?
1335
02:07:42,504 --> 02:07:45,284
Hol van a bátyád?
- Nem mondom meg.
1336
02:07:47,265 --> 02:07:48,301
Hívd Dheeraj Chandrát!
1337
02:07:50,010 --> 02:07:52,396
Dheeraj úton vagyok.
De nem vehetek részt az ülésen.
1338
02:07:52,596 --> 02:07:54,196
Hozd ki apát egy pillanatra!
- Rendben uram!
1339
02:07:57,002 --> 02:07:59,991
Ez egy fontos sajtóértekezlet.
Készítettem rá egy beszédet.
1340
02:08:00,559 --> 02:08:03,319
Olvasd fel, amit írtam!
- Ahogy írva van?
1341
02:08:05,114 --> 02:08:07,238
Apa!
- Kana? Fel a fejjel!
1342
02:08:09,540 --> 02:08:13,054
Ezt követően az ICP
Gauthamot bekábítószereztük,..
1343
02:08:13,254 --> 02:08:15,154
..és otthagytuk az autópályán
meghalni.
1344
02:08:15,398 --> 02:08:19,798
Azért tettem, mert Siddharth
utasítást adott rá.
1345
02:08:36,582 --> 02:08:39,747
Új irányelvek az általános orvoslásban..
1346
02:08:39,847 --> 02:08:42,947
Felkérem Changalarayudu minisztert,
hogy tartsa meg a beszédét!
1347
02:08:43,395 --> 02:08:44,511
Köszöntök mindenkit!
1348
02:08:45,538 --> 02:08:49,306
Amikor felesküdtem
egészségügyi miniszternek,..
1349
02:08:49,506 --> 02:08:54,006
..megesküdtem, hogy megteremtem
a betegségek nélküli országot.
1350
02:08:54,205 --> 02:08:55,034
Így történt?
1351
02:08:55,740 --> 02:08:59,199
Ez nem történt meg,
és soha nem is fog megtörténni.
1352
02:09:00,803 --> 02:09:02,303
Hé! Miket beszélsz?
1353
02:09:03,562 --> 02:09:07,807
Mrs. Angelina generikus gyógyszereket
akart behozni szívességből, a nemzet érdekében..
1354
02:09:08,007 --> 02:09:10,107
..de a miniszter véleményére..
1355
02:09:10,169 --> 02:09:12,017
.. le kellett állítanunk,..
1356
02:09:12,217 --> 02:09:15,017
..mert ez nem jó
a gyógyszeripar számára.
1357
02:09:15,714 --> 02:09:18,949
Attól a pillanatban rengeteg
pénzt kerestek,..
1358
02:09:19,413 --> 02:09:23,039
..,ennek következtében az MLA
kormány meggazdagodott.
1359
02:09:27,155 --> 02:09:28,904
Mielőtt Angelina asszony meghalt,..
1360
02:09:29,104 --> 02:09:32,504
..aláírt egy szerződést a miniszterrel
a gyógyszerek behozatalára.
1361
02:09:32,704 --> 02:09:35,404
Miután elment, az életét vesztette.
1362
02:09:36,365 --> 02:09:39,707
Ez itt a megállapodás!
A miniszterek előtt titokban tartottam.
1363
02:09:39,712 --> 02:09:42,387
Tudod mit csinálsz?
Megőrültél?
1364
02:09:42,582 --> 02:09:44,782
Ki mondta neki,
hogy olvassa fel ezt?
1365
02:09:45,561 --> 02:09:48,323
Miért kiabál rám mindenki? Ne! ...
1366
02:09:48,935 --> 02:09:51,235
A fiam nagyon okos,
mindig mindent előre lát.
1367
02:09:51,484 --> 02:09:55,975
A fiam azt mondta, hogy egyszer
én lehetek a miniszterelnök.
1368
02:09:56,432 --> 02:09:57,932
Úgy tűnik itt az ideje.
1369
02:10:07,596 --> 02:10:09,805
- Megjött, menjünk!
- Abbas!
1370
02:10:15,094 --> 02:10:20,276
Abbas! Abbas! Abbas!
- Nem mondok neked semmit!
1371
02:10:20,314 --> 02:10:23,214
Abbas! Kelj fel!
- Nem mondom el. Menj innen!
1372
02:10:24,065 --> 02:10:27,665
Hé! Abbas! - Kifelé!
- Mit mondtál nekik?
1373
02:10:27,987 --> 02:10:30,400
Nem mondok semmit!
- Elvesztette a kontrollt!
1374
02:10:42,730 --> 02:10:46,285
Abbas! Abbas! Hé!
Kelj fel!
1375
02:10:46,309 --> 02:10:52,939
Abbas! Abbas!
- Menj! Menj! Menj!
1376
02:10:54,838 --> 02:10:55,886
Jössz, vagy nem?
1377
02:10:56,813 --> 02:11:00,249
Oké! Lőj!
Lőj!
1378
02:11:00,304 --> 02:11:03,033
Már jönnek az emberek!
- Lőj!
1379
02:11:05,165 --> 02:11:09,283
Elmondom az igazat.
Gauthamot megölte egy kocsi.
1380
02:11:09,961 --> 02:11:16,575
De nem én vezettem a kocsit.
Siddharth!
1381
02:11:24,003 --> 02:11:27,130
A francba! Ki ölte meg?
1382
02:11:27,659 --> 02:11:29,029
Fontos bizonyíték volt!
1383
02:11:40,243 --> 02:11:42,260
Ajánlom, hogy jó hír legyen!
Miért hívtál ennyiszer?
1384
02:11:42,360 --> 02:11:45,860
Uram, az apja más beszédet olvas,
mint amit előkészített.
1385
02:11:45,890 --> 02:11:48,669
Bevall minden bűncselekményt.
Nagy baj lesz belőle.
1386
02:11:48,770 --> 02:11:49,870
Mást olvas?
1387
02:11:50,070 --> 02:11:54,070
Igen uram, az összes újságíró itt van.
A teljes delegáció dühöng.
1388
02:11:54,366 --> 02:11:59,181
Úgy! Mielőtt még egy szót szólna,
mondd meg neki, hogy szívrohama van.
1389
02:11:59,352 --> 02:12:02,961
Vidd be a kórházba, és értesíts!
- Oké uram!
1390
02:12:03,146 --> 02:12:05,486
Ez a kisebbségi kormány mindig ....
1391
02:12:05,586 --> 02:12:08,686
A beszéd, amit olvas nem a fiáé,
megváltoztatták.
1392
02:12:08,964 --> 02:12:12,353
Megváltoztatták? Ki volt az?
- Forduljon el a mikrofontól!
1393
02:12:12,491 --> 02:12:13,788
Mit tegyek most?
1394
02:12:13,836 --> 02:12:16,828
Beszéljen nyugodtan, nyugodtan!
- Mit tegyünk most Dheeraj?
1395
02:12:17,028 --> 02:12:18,928
Mondja, hogy szívrohama van,
és kórházba kell mennie!
1396
02:12:19,128 --> 02:12:21,028
- Ezt mondta a fiam?
- Igen uram!
1397
02:12:21,175 --> 02:12:25,196
Nyilvánvaló, hogy szívrohamot kaptam.
- A szív a másik oldalon van.
1398
02:12:25,459 --> 02:12:30,941
Tudok ezen változtatni?
Valaki hívjon mentőt!
1399
02:12:36,351 --> 02:12:37,344
Intézem.
1400
02:12:38,853 --> 02:12:40,838
Changalarayudunak
adtam át a híreket..
1401
02:12:41,038 --> 02:12:43,338
..a generikus gyógyszerekről,
hogy olvassa fel.
1402
02:12:43,354 --> 02:12:46,362
Miért változtatta meg
a szavakat? Nem tudom.
1403
02:12:46,641 --> 02:12:49,406
Hamarosan intézkedni fogok ellene.
1404
02:12:49,565 --> 02:12:53,391
Át fogjuk adni a szerződést. Holnaptól
a generikus gyógyszerpiacra kerül.
1405
02:12:57,708 --> 02:12:58,705
Tökéletes!
1406
02:13:00,571 --> 02:13:04,762
Uram, miért beszélt így az apja?
1407
02:13:04,962 --> 02:13:06,762
Uram, ezt olvasta fel az apja.
1408
02:13:14,680 --> 02:13:17,905
Megjöttél Kana? Megértettem,
hogy szívrohamom van.
1409
02:13:18,105 --> 02:13:19,905
Nem gondoltam volna,
hogy újra látlak.
1410
02:13:20,537 --> 02:13:22,882
Mi ez? Felolvastál
valami mást is ott?
1411
02:13:23,113 --> 02:13:26,221
Te mondtad,
hogy olvassam fel Kana.
1412
02:13:28,365 --> 02:13:31,666
Ilyen ostoba..
- Már megint angolul hibáztat!
1413
02:13:31,816 --> 02:13:34,722
Eszembe jutott egy történet.
1414
02:13:34,922 --> 02:13:37,522
Történet? Meséld el, hátha
a Kanám lazít egy kicsit!
1415
02:13:37,890 --> 02:13:40,431
Egyszer egy faluban
volt egy király ....
1416
02:13:40,631 --> 02:13:42,831
Ismerem! Ennek
a királynak 7 fia van.
1417
02:13:44,411 --> 02:13:45,223
Folytasd Kana!
1418
02:13:45,423 --> 02:13:47,523
Amikor minden bizalma
elveszett az emberekben..
1419
02:13:47,650 --> 02:13:48,894
..akkor vett egy majmot.
1420
02:13:51,111 --> 02:13:55,923
Megtanította mindenre a majmot,
és megtette a testőrévé.
1421
02:13:56,209 --> 02:14:00,751
A majom a nap 24 órájában a király
mellett volt. - Érdekes..
1422
02:14:01,317 --> 02:14:04,557
Egy nap, amikor a király aludt,
jött egy kis szúnyog.
1423
02:14:04,679 --> 02:14:06,663
A szúnyog zavarta a királyt.
1424
02:14:07,397 --> 02:14:09,697
A majom mindent megpróbált,
hogy megszabaduljon a szúnyogtól.
1425
02:14:10,454 --> 02:14:15,849
De nem sikerült. Aztán a szúnyog
a király nyakára repült.
1426
02:14:16,791 --> 02:14:21,049
A majom mérges lett,
felkapott egy nagy kardot..
1427
02:14:21,249 --> 02:14:24,949
..és egy lendülettel a király nyakán
levő szúnyogra csapott.
1428
02:14:25,064 --> 02:14:26,347
Biztosan meghalt a szúnyog!
1429
02:14:30,705 --> 02:14:33,299
Mi? Még a karddal sem
halt meg a szúnyog?
1430
02:14:35,389 --> 02:14:37,971
Ó, nem halt meg?
1431
02:14:44,247 --> 02:14:48,458
Mi ez Kana?
Nagyon hideg a kezed.
1432
02:14:52,737 --> 02:14:54,860
Éppen a miniszterelnöki
hivatalból hívtak.
1433
02:14:54,952 --> 02:14:59,676
Követelik, hogy az apja mondjon le,
különben ők fogják felfüggeszteni.
1434
02:15:07,599 --> 02:15:08,403
Uram!
- Igen Dhruva?
1435
02:15:08,486 --> 02:15:12,184
Előkerült egy videó, amiben Siddharth
megöli Abbast, Irfan öccsét.
1436
02:15:12,384 --> 02:15:13,784
Egy informátortól tudom.
1437
02:15:14,013 --> 02:15:17,729
Ma estig megkapom ezt a bizonyítékot.
Még több is van Siddharth ellen.
1438
02:15:17,792 --> 02:15:20,313
Szükségem van a támogatására
és a formaságokra,..
1439
02:15:20,513 --> 02:15:21,713
..hogy letartóztassam
Siddharth-t uram!
1440
02:15:22,132 --> 02:15:24,964
Mit? Letartóztatni
Siddharth Abhimanyut?
1441
02:15:25,164 --> 02:15:27,764
Ő egy tudós,
ezen felül egy miniszter fia.
1442
02:15:27,830 --> 02:15:29,797
Tudja ezt? - Úgy tűnik
nem hallotta a mai híreket.
1443
02:15:29,948 --> 02:15:32,748
Saját pártja ellene van. Ha nem
hisz nekem, ellenőrizheti!
1444
02:15:32,850 --> 02:15:34,250
Biztos ebben?
- Igen uram!
1445
02:15:35,197 --> 02:15:38,385
Uram, Siddharth elleni bizonyítékokkal
fordult hozzám AKCS Dhruva.
1446
02:15:40,800 --> 02:15:43,488
Azt mondta nekem, ha a bizonyíték
megalapozott, azonnal tegyen lépéseket!
1447
02:15:44,252 --> 02:15:47,531
A miniszterelnök ma este várja
a bizonyítékokkal. - Hogyne uram!
1448
02:15:47,587 --> 02:15:48,731
Készülök a találkozóra!
1449
02:15:50,682 --> 02:15:54,182
Hogy történhetett ez?
Abbas ... Abbas!
1450
02:15:57,738 --> 02:16:01,547
Irfan!
- Uram megölte a testvéremet!
1451
02:16:01,717 --> 02:16:04,848
Nem mondtam,
hogy megöli az öcsédet?
1452
02:16:05,348 --> 02:16:08,848
Uram, mondja meg,
hogy hol van, megölöm!
1453
02:16:09,073 --> 02:16:11,567
Én gondoskodom erről,
de előbb meg kell tenned valamit!
1454
02:16:11,642 --> 02:16:14,312
Mondja uram!
- Öld meg az apámat!
1455
02:16:16,451 --> 02:16:21,766
Azt akarja, hogy megöljem az apját?
- Magával fog rántani minket.
1456
02:16:22,730 --> 02:16:24,863
Hívj, ha megölted.
- Rendben uram!
1457
02:16:45,279 --> 02:16:48,994
Uram, a sofőröm megölte az apját
a kórházból hazafelé, ahogy kívánta.
1458
02:16:49,208 --> 02:16:51,358
Tényleg meghalt?
Ellenőrizted?
1459
02:16:51,458 --> 02:16:53,258
A szemem előtt halt meg.
1460
02:17:02,854 --> 02:17:03,622
Üdvözlöm uram!
1461
02:17:07,454 --> 02:17:10,268
Miért most érzed magad kényelmetlenül?
Korábban kellet volna gondolkodnod.
1462
02:17:12,097 --> 02:17:15,748
Miért tetted ezt apámmal, uram?
- Csak nem azt akarod, hogy nevessek vele?
1463
02:17:16,233 --> 02:17:18,388
Azt akarod, hogy csak üljek, és nézzem,
amíg ilyeneket beszél?
1464
02:17:18,464 --> 02:17:20,964
Mint párttagot felfüggesztettem.
1465
02:17:21,164 --> 02:17:23,664
Ha rajtam múlna, akkor
komolyabb lépéseket tettem volna!
1466
02:17:24,443 --> 02:17:28,705
Mi lehet ennél rosszabb uram?
Megölted őt uram?
1467
02:17:29,046 --> 02:17:32,337
Mi? Megöltem az apádat...?
Várjanak odakint!
1468
02:17:32,437 --> 02:17:36,937
Uraim, mind hallottátok, hogy előttetek
fenyegetett komoly következményekkel!
1469
02:17:37,271 --> 02:17:41,411
Miről beszélsz? Miért ölném meg az apádat?
Apád tényleg meghalt?
1470
02:17:41,505 --> 02:17:45,054
Mi ez az uram? Megölted, és
megkérdezed, hogy halott-e?
1471
02:17:45,778 --> 02:17:48,178
Két rossz mondatot mondott rólad.
1472
02:17:48,571 --> 02:17:50,571
Ezért nem kellett volna
teherautót bérelni és megölni!
1473
02:17:50,771 --> 02:17:52,171
Megégett és meghalt.
1474
02:17:52,271 --> 02:17:53,371
Ha valaki azt mondja,
hogy én tettem, azonnal elhiszed?
1475
02:17:53,471 --> 02:17:55,571
Nem valaki uram,
Lori, a sofőr volt.
1476
02:17:55,602 --> 02:17:57,673
A CM-ről beszélt, hogy a CM bízta meg
a megölésével.
1477
02:17:57,807 --> 02:18:02,785
Hé! Miért ölném meg Changalarayadut?
MLA-t, csináltam belőle, és minisztert!
1478
02:18:02,974 --> 02:18:04,474
Nem öltem meg Changalarayadut.
1479
02:18:07,430 --> 02:18:10,206
Tudom.
Én magam öltem meg.
1480
02:18:14,596 --> 02:18:19,164
Hallottam, hogy elfogatóparancsot adtál ki?
- Ez csak szóbeszéd!
1481
02:18:19,507 --> 02:18:21,325
Beleegyezel, ha kérik?
1482
02:18:21,525 --> 02:18:26,125
57 képviselő van alattad,
akik a szavamra várnak.
1483
02:18:26,325 --> 02:18:28,425
Mit fogsz tenni?
Végzést?
1484
02:18:29,327 --> 02:18:34,520
Hogy tudtad megölni a saját apádat?
- Szokás. Nem érted?
1485
02:18:36,004 --> 02:18:38,514
20 évvel ezelőtt azt hitted,
hogy az általad elkövetett..
1486
02:18:38,714 --> 02:18:40,714
..gyilkosságért mentem börtönbe?
1487
02:18:41,591 --> 02:18:47,478
Igen, dühömben az asztalhoz vágtam,
és egy eltört üveg ment a nyakába!
1488
02:18:47,668 --> 02:18:50,035
Abban a pillanatban, amikor
belement az üveg, úgy döntöttem,..
1489
02:18:50,135 --> 02:18:51,535
..hogy apám MLA lesz.
1490
02:18:52,026 --> 02:18:57,462
Az biztos volt, hogy börtönbe megyek.
De az a fickó nem halt meg, túlélte.
1491
02:18:58,059 --> 02:19:00,408
Ha meghal,
akkor az álmom valóra válik.
1492
02:19:00,608 --> 02:19:04,808
Ezért halálra tapostam.
1493
02:19:06,391 --> 02:19:09,204
Tudom hogy lehet a dolgokat
a javamra fordítani.
1494
02:19:09,704 --> 02:19:13,504
Ha nem válnak a javamra,
tudom, hogy kerüljek ki belőle.
1495
02:19:13,946 --> 02:19:15,390
Mit kéne most tennem?
1496
02:19:15,544 --> 02:19:17,934
Az apám utódja
az egyik emberem legyen!
1497
02:19:18,051 --> 02:19:21,551
A generikus gyógyszerpolitika
szerződései hozzám tartozzanak.
1498
02:19:22,286 --> 02:19:25,574
Bárkinek az ellenem szóló
bizonyítékáról tájékoztatnod kell.
1499
02:19:26,190 --> 02:19:31,490
Meg kell oldanod, hogy apám hamvait
díszlövéssel búcsúztassák a szertartáson!
1500
02:19:32,789 --> 02:19:36,450
Azért választottak meg az emberek,
mert azt ígértem, hogy jót fogok tenni.
1501
02:19:37,055 --> 02:19:38,844
Hogy csaphatnám be őket?
1502
02:19:39,414 --> 02:19:44,172
Isten nem mindig tud jót tenni.
A rabszolgái vagyunk.
1503
02:20:28,707 --> 02:20:31,179
Fogadja részvétem!
1504
02:20:35,869 --> 02:20:39,895
Nem számít, hányszor győz a gonosz,
elég, ha egyszer nyer a jó.
1505
02:20:52,837 --> 02:20:53,704
Pozícióba!
1506
02:21:00,965 --> 02:21:04,981
20 évvel ezelőtt, amikor megismertelek,
féltem ettől a nemzettől.
1507
02:21:05,937 --> 02:21:09,337
De 20 évvel később megismertem őt,
és büszke vagyok!
1508
02:21:13,647 --> 02:21:17,121
Hazánkban van a legtöbb
cukorbeteg a világon.
1509
02:21:17,321 --> 02:21:20,621
A tengerünkben van egy növény,
amely ezt meg tudja gyógyítani.
1510
02:21:20,721 --> 02:21:23,521
Ezzel olcsó gyógyszereket lehet
létrehozni a cukorbetegek számára.
1511
02:21:23,721 --> 02:21:26,519
6 hónap múlva ez véglegesen
gyógyíthatja a cukorbetegséget.
1512
02:21:26,619 --> 02:21:33,619
Kemény munka volt, de Siddharth elvette tőlem
és el akarta adni más országoknak.
1513
02:21:33,777 --> 02:21:37,923
Ha ez megtörténik, akkor legalább 10 évig
ez a gyógyszer megszűnik számunkra.
1514
02:21:38,356 --> 02:21:43,220
Amíg a gyógyszer tesztelési fázisban volt,
mintát vett róla és kipróbálta újszülötteken.
1515
02:21:43,420 --> 02:21:45,320
Megölt 18 ártatlan csecsemőt!
1516
02:21:45,996 --> 02:21:49,234
Néhány pillanat múlva
engem is megölnek!
1517
02:21:51,060 --> 02:21:53,060
Hé, ne hagyd, hogy
elmeneküljön!
1518
02:21:53,272 --> 02:21:54,772
Találd meg!
Ha megtaláltad, öld meg!
1519
02:21:54,854 --> 02:21:56,707
Kamal légy óvatos!
1520
02:21:59,315 --> 02:22:01,887
Ez az egyetlen bizonyíték
az elkövetett bűneiről.
1521
02:22:13,389 --> 02:22:16,405
Abbas minden bűncselekményről,
amivel vádolják videóvallomást tett.
1522
02:22:21,450 --> 02:22:24,813
Dheeraj Chandra, Jayanth Suri
és Irfan Ali a szövetségesei,..
1523
02:22:25,013 --> 02:22:27,913
..akikkel kifosztja az országot.
Itt vannak a részletes jelentések.
1524
02:22:29,091 --> 02:22:32,349
Igen uram, ellenőriztük a jelentéseket.
Minden, amit mondott, igaz.
1525
02:22:32,417 --> 02:22:36,560
Mr. Siddharth, holnapra
választ kell adnia ezekre,...
1526
02:22:36,788 --> 02:22:38,888
..különben bűnösnek fogják találni.
1527
02:22:38,937 --> 02:22:42,880
Mr. Siddharth, a bíróság addig
letartóztatásba helyezi.
1528
02:22:42,922 --> 02:22:46,022
Mr. Dhruva! Vegye át!
- Rendben uram!
1529
02:22:48,256 --> 02:22:50,492
Telefon! - Elnézést uram!
- Rendben van!
1530
02:22:53,486 --> 02:22:55,806
Holnap fél 6-kor ott leszek
a találkozón.
1531
02:23:02,212 --> 02:23:04,478
Letartóztattad. Engedd,
hogy találkozzunk vele!
1532
02:23:04,639 --> 02:23:06,584
Meg fogjuk ölni, mint a kutyát!
1533
02:23:06,665 --> 02:23:09,339
Akkor békében leszünk.
Nem csak mi akarjuk a bosszút!
1534
02:23:09,539 --> 02:23:12,239
Gauthamért kell megtenni.
Szóval engedd Gautham után menni!
1535
02:23:12,307 --> 02:23:15,700
Megbeszéltük a találkozás helyét is. Mikor
holnap behozod a bíróságra..
1536
02:23:15,800 --> 02:23:19,000
..a bíróság helyett vidd másik útvonalra!
A többi a mi dolgunk!
1537
02:23:32,216 --> 02:23:37,034
Siddharth! Beszélhetünk néhány percet
e nélkül a lehallgató nélkül?
1538
02:23:37,100 --> 02:23:40,222
Nagyon bosszantotta a jeladó?
- Nagyon!
1539
02:23:40,802 --> 02:23:42,649
Vijay! - Uram!
- 5 perc!
1540
02:23:44,599 --> 02:23:48,759
Üzletet ajánlok magának.
- Üzlet? Szeretem az üzleteket.
1541
02:23:50,380 --> 02:23:53,007
Mennyit akar?
100 crore?
1542
02:23:53,936 --> 02:23:54,846
200 crore?
1543
02:23:56,132 --> 02:23:57,360
200 crore?
1544
02:23:59,510 --> 02:24:03,039
Bármilyen gyógyszert is hozott létre,
amiért megölte Aksharát,..
1545
02:24:03,363 --> 02:24:06,063
.. én a nevére tettem
a szabadalmi jogokat.
1546
02:24:07,585 --> 02:24:11,085
Végül Akshara megkapta,
amit megérdemelt. - Mit érdemel ?!
1547
02:24:11,394 --> 02:24:12,627
Én fedeztem fel azt a képletet.
1548
02:24:13,004 --> 02:24:14,804
Ő még csak nem is tudta,
milyen formula az!
1549
02:24:15,004 --> 02:24:17,304
Megváltoztatta a szabadalmat,
csak mert mondott valamit?
1550
02:24:17,368 --> 02:24:20,550
Én dolgoztam keményen vele,
és én fedeztem fel!
1551
02:24:21,942 --> 02:24:25,121
Nem mondott semmit. Én csináltam
úgy, mintha mondott volna.
1552
02:24:25,931 --> 02:24:28,831
Siddharth fedezte fel
ezt a gyógyszert, de el akarta adni,..
1553
02:24:29,031 --> 02:24:31,031
..és maximalizálni magának
a profitot.
1554
02:24:31,049 --> 02:24:35,909
Mondtam neki, hogy nem helyes.
Vitatkoztam vele.
1555
02:24:36,109 --> 02:24:40,309
De ő azt mondta, hogy
keményen dolgozott, ezért ő dönt.
1556
02:24:43,438 --> 02:24:46,732
A maga felfedezését
átszerkesztettem az övének.
1557
02:24:47,147 --> 02:24:50,347
Maga fedezte fel a képletet, de úgy
készítettem, mintha ő tette volna.
1558
02:24:52,446 --> 02:24:54,804
Okosan játszott.
Abból, amim van,..
1559
02:24:55,154 --> 02:25:00,277
..még el sem vett 0,00001
százalékot.
1560
02:25:03,232 --> 02:25:06,316
Azt hiszem, még mindig nem érti
a helyzetét Siddharth.
1561
02:25:18,484 --> 02:25:21,073
8 féle módon lehet
megsemmisíteni valakit,..
1562
02:25:22,127 --> 02:25:23,327
..és én megsemmisítettem
mindegyikkel.
1563
02:25:25,785 --> 02:25:27,796
Hírnév, szakmai elismerés,
hatalom, érzelem, bátorság,..
1564
02:25:27,896 --> 02:25:30,196
..pénz erkölcs,
mind elpusztult.
1565
02:25:30,996 --> 02:25:32,437
Támadás a 8 erő ellen!
1566
02:25:37,972 --> 02:25:42,772
Minden hírnevéhez, amit elért
elég volt egy trükk az Akshara klippel.
1567
02:25:42,972 --> 02:25:46,972
1. szám elvesztése,
a hírnév. Nézze!
1568
02:25:47,005 --> 02:25:52,250
Megerőszakoltatott és megölt egy nőt!
Nem látja a nőket egyenrangúnak! Idióta!
1569
02:25:52,261 --> 02:25:55,161
Ha meglátom,
halálra verem a seprűmmel!
1570
02:25:55,532 --> 02:25:59,289
Megváltoztattam a szabadalmi jogokat,
a jövőben nem ismerik el tudósként.
1571
02:25:59,489 --> 02:26:01,189
2. szám. Szakmai elismerés.
1572
02:26:01,237 --> 02:26:04,717
Ez nem tudós, ez egy csaló!
El kell venni a diplomáit!
1573
02:26:04,817 --> 02:26:06,717
Szégyent hozott a Padma Shri díjra!
1574
02:26:07,974 --> 02:26:10,242
Már senki nem támogatja,..
1575
02:26:10,442 --> 02:26:13,642
..aki eddig az ön irányítása
alatt állt az MLA-tól a CM-ig.
1576
02:26:13,838 --> 02:26:15,238
3. szám, a hatalom!
1577
02:26:15,316 --> 02:26:18,545
Valamikor mellettem ült
és két szót beszéltünk.
1578
02:26:18,645 --> 02:26:22,645
De ne kössenek össze vele,
semmi közöm hozzá!
1579
02:26:22,878 --> 02:26:25,504
Az ilyen fickók ellen annyi vádat kellene
indítani, hogy börtönbe jussanak!
1580
02:26:25,759 --> 02:26:29,249
4. szám. Érzelem.
Helytelen módon szerette Preethit.
1581
02:26:29,412 --> 02:26:32,712
Elmondtam neki
az igazságot, és eltávolodott öntől.
1582
02:26:34,268 --> 02:26:40,503
5. szám. Bátorság. Nem számított hány
bűnt követett el, nem ijedt meg.
1583
02:26:40,703 --> 02:26:42,703
De az első támadásomtól megijedt.
1584
02:26:44,451 --> 02:26:51,051
Ezért hibázott. Megijedt attól,
hogy mit teszek, és elkezdett követni.
1585
02:26:51,089 --> 02:26:54,010
Mit is mondott korábban?
Kétszáz crore?
1586
02:26:54,410 --> 02:26:57,210
Ha tíz rúpiát kér, azt is nekem kell
jóváhagynom az aláírásommal.
1587
02:26:57,320 --> 02:27:01,991
Minden nemzeti és nemzetközi számlája
be van fagyasztva. 6. szám, a pénz.
1588
02:27:02,161 --> 02:27:05,049
Amikor egy kicsit megszorongattam,
elment az okossága,..
1589
02:27:05,149 --> 02:27:09,249
..azt sem tudta mit csinál,
és nagy hibát követett el.
1590
02:27:10,191 --> 02:27:12,608
Ez a 7. szám, az erkölcs.
1591
02:27:32,132 --> 02:27:36,087
'Uram, ahogy azt kívánta, a sofőröm
hazafelé úton a kórházból megölte apját.'
1592
02:27:39,843 --> 02:27:44,556
'Meghalt? Megnézted?
- Megerősítve. A szemem előtt halt meg.'
1593
02:27:53,122 --> 02:27:57,830
Azt kívánta, hogy fegyveres tisztelgés
legyen a hamvak temetési szertartásán.
1594
02:27:58,030 --> 02:28:01,230
Tudja ki volt az urnában?
A barátom IPS Gautham.
1595
02:28:01,340 --> 02:28:05,582
Mindenki tudta, hogy
Gautham van benne, magát kivéve.
1596
02:28:06,367 --> 02:28:08,928
Az olyanok mint maga, szörnyetegek,
a múltjukkal, jelenükkel, és jövőjükkel.
1597
02:28:08,978 --> 02:28:11,709
Megbizonyosodtam róla,
hogy egy senki lett,..
1598
02:28:11,909 --> 02:28:14,909
..és megtisztítottam
a világot magától.
1599
02:28:17,437 --> 02:28:26,055
És most még 0,00001 százalék
rúpiát sem ér. Egy nulla lett.
1600
02:28:30,314 --> 02:28:36,697
Mi a 8. szám? A halál?
Hogy tervezi?
1601
02:28:38,605 --> 02:28:42,765
Ki vagyok én, hogy ezt eldöntsem?
Az Isten dolga.
1602
02:28:43,312 --> 02:28:45,712
Persze odakint sok ember
várja, hogy megölje,..
1603
02:28:45,912 --> 02:28:49,818
..mert félnek attól, hogy mit fog
mondani róluk a bíróságon.
1604
02:28:49,829 --> 02:28:52,273
Senki nem tudja garantálni,
hogy eljut a bíróságra.
1605
02:28:52,723 --> 02:28:58,577
De én két életfogytig tartó börtönt
adhatok magának a halál helyett.
1606
02:28:58,942 --> 02:29:00,586
Tehát nincs más lehetősége
rajtam kívül.
1607
02:29:02,348 --> 02:29:03,484
Akkor mi legyen?
1608
02:29:07,323 --> 02:29:11,023
Nem most kellene
beszélnünk arról az üzletről?
1609
02:29:15,809 --> 02:29:21,702
Én is arra gondoltam, hogy
megölöm. De élnie kell.
1610
02:29:21,788 --> 02:29:24,867
Mi? Élnie kell?
- Megölte Gauthamot!
1611
02:29:25,129 --> 02:29:27,508
Azért választottuk Siddharth-t,..
1612
02:29:28,458 --> 02:29:30,758
..hogy ha őt megállítjuk,
megállíthatunk 100 másik bűnözőt.
1613
02:29:31,031 --> 02:29:34,711
De ha életben marad, és tárgyalunk vele,
bűnözők ezreit kaphatjuk el.
1614
02:29:36,312 --> 02:29:42,144
Bűnözők ezreivel
áll kapcsolatban. Őket akarjuk!
1615
02:29:42,277 --> 02:29:44,102
Gautham az életét adta ezért a célért.
1616
02:29:45,944 --> 02:29:50,774
Gautham áldozata felesleges volt, ha
megöljük azt, aki őt megölte.
1617
02:29:50,966 --> 02:29:54,504
Anélkül, hogy azon gondolkoznátok,
hogy igazam van-e vagy tévedek,..
1618
02:29:54,704 --> 02:29:55,704
..kérlek bízzatok bennem!
1619
02:30:03,278 --> 02:30:05,312
Ez egy golyóálló mellény
az élete védelmére.
1620
02:30:05,376 --> 02:30:09,300
Ez nagyon egyszerű üzlet Siddharth.
Az élete és a szabadsága, amit visszaadhatok.
1621
02:30:09,650 --> 02:30:13,873
A rendőrök félnek a legnagyobb bűnözőktől,
de ők magától félnek.
1622
02:30:14,400 --> 02:30:18,871
Mert minden titkuk és információjuk
a maga kezében van.
1623
02:30:19,337 --> 02:30:22,809
Szükségem van ezekre.
Vegye fel ezt a mellényt!
1624
02:30:23,009 --> 02:30:26,109
Ha kilép innen, a legjobb
mesterlövészek fognak magára lőni.
1625
02:30:26,414 --> 02:30:27,575
De semmi nem fog magával történni!
1626
02:30:27,834 --> 02:30:31,274
Mindazok, akik meg akarják ölni,
azt fogják hinni, hogy maga halott.
1627
02:30:32,278 --> 02:30:36,316
A kormány támogatásával a tanúvédelmi
program biztonsága alá helyezhetem.
1628
02:30:37,924 --> 02:30:41,724
Az ország segítéséért és
a bűnözők álarcának leleplezéséért..
1629
02:30:41,924 --> 02:30:43,724
..ezt az ajánlatot adom.
1630
02:30:45,843 --> 02:30:46,943
A döntés a magáé!
1631
02:30:50,948 --> 02:30:53,323
Adjon 5 percet!
- Hogyne!
1632
02:31:05,459 --> 02:31:08,531
Kana? Hogy vagy fiam?
1633
02:31:10,760 --> 02:31:14,744
Arra késztettél, hogy a rendőrségre
jöjjek megmenteni magamat.
1634
02:31:14,928 --> 02:31:19,420
Mit érsz el azzal, hogy mindenkit
megölsz és egyedül maradsz?
1635
02:31:20,286 --> 02:31:22,893
Csak akkor van boldogság, ha együtt
éled az életedet mindenkivel.
1636
02:31:23,877 --> 02:31:26,677
Ha ezt nem tudod,
hogy lehetsz okos?
1637
02:31:28,247 --> 02:31:34,249
Egész idő alatt hallgattam, amit mondtál.
Ez egyszer te hallgass rám Kana!
1638
02:31:35,446 --> 02:31:39,777
Vedd fel ezt a mellényt,
ahogy mondják Kana!
1639
02:31:47,285 --> 02:31:54,194
Ma aggódnak a CM-ek az üzletemberek, és
a bűnbandák, hogy mit fog mondani a bíróságon.
1640
02:32:12,792 --> 02:32:13,485
Jó döntés!
1641
02:32:15,046 --> 02:32:16,311
Ranveer!
- Igen Dhruva!
1642
02:32:16,492 --> 02:32:19,202
Minden a terv szerint?
Foglaljátok el az állásokat! - Oké!
1643
02:32:27,813 --> 02:32:30,579
Vajon ez a golyóálló mellény
felfogja-e a mesterlövész golyóját?
1644
02:32:30,790 --> 02:32:33,760
Ne aggódjon Siddharth! Ez egy harmadik
rendszerű kerámiaréteges mellény.
1645
02:32:33,837 --> 02:32:36,565
Kifejezetten mesterlövészeknek.
- Lássuk!
1646
02:33:21,834 --> 02:33:23,406
Az a jele, ahol ő áll.
1647
02:33:25,262 --> 02:33:28,853
Amint odaér, a mesterlövészem lőni fog.
- Ranveer!
1648
02:33:30,097 --> 02:33:31,264
A kilátó ponton vagyok.
1649
02:34:20,448 --> 02:34:21,980
Miért nem vette fel a mellényt?
1650
02:34:22,125 --> 02:34:23,854
A mellény úgysem fogja
megállítani a halálomat.
1651
02:34:24,349 --> 02:34:27,837
Most már nem nekem kell
a mellény, hanem magának!
1652
02:35:00,218 --> 02:35:02,352
Siddharth keljen fel!
Valaki hívja a mentőket!
1653
02:35:04,225 --> 02:35:06,305
A szerelmem meg akart ölni.
1654
02:35:07,215 --> 02:35:09,015
Az ellenségem megpróbál
életben tartani.
1655
02:35:10,614 --> 02:35:15,278
Jól adta elő a bukásomat.
A 8. szám a halál.
1656
02:35:16,118 --> 02:35:17,180
Aminek mindenképp meg kell történnie.
1657
02:35:17,280 --> 02:35:19,180
Siddharth maradjon velem!
Valaki hívja a mentőket!
1658
02:35:21,234 --> 02:35:23,815
Miért aggódik? Mert meghalok?
1659
02:35:24,315 --> 02:35:26,015
Vagy mert nem adtam oda
a bizonyítékokat?
1660
02:35:27,528 --> 02:35:31,644
Megadtam, amit kért. Odaadtam.
Mondja nekem, hogy odaadtam.
1661
02:35:31,858 --> 02:35:33,371
Ez nem a megfelelő alkalom
a beszélgetésre!
1662
02:35:33,571 --> 02:35:36,971
Ez az egyetlen alkalom.
Gondolkozzon!
1663
02:35:38,217 --> 02:35:39,271
Gondolkozzon rajta!
1664
02:35:44,048 --> 02:35:47,666
"Nem nekem kell a mellény,
hanem magának!"
1665
02:35:50,795 --> 02:35:52,195
A mellény!
1666
02:35:55,307 --> 02:36:00,326
Maga a megfelelő ellenség nekem.
Megadtam, amit akart.
1667
02:36:00,704 --> 02:36:04,904
Nem az embereknek vagy a nemzetnek,
hanem magának ... magának.
1668
02:36:34,961 --> 02:36:37,974
Indiában elkezdődtek a letartóztatások.
1669
02:36:38,227 --> 02:36:42,632
A példa nélküli helyzetben üzletembereket és
politikusokat tartóztattak le.
1670
02:36:42,832 --> 02:36:48,032
Ez a Siddharth Abhimanyu által átadott
dokumentumok miatt volt lehetséges.
1671
02:36:50,488 --> 02:36:52,156
Az érzelem még mindig nagyobb
az izgalomnál,..
1672
02:36:52,244 --> 02:36:55,340
..amikor olvasom
a visszaemlékezéseket az újságban.
1673
02:36:57,405 --> 02:37:00,313
Egy 16 éves gyereket
bilincsben vittek el.
1674
02:37:00,398 --> 02:37:02,412
Amikor elkezdte a bűncselekményeket,..
1675
02:37:03,712 --> 02:37:08,312
..elkezdtem a híreket keresni a hírekből.
1676
02:37:09,790 --> 02:37:14,734
Látva mindent, ami körülöttem zajlik
zárva kellett volna tartanom a számat?
1677
02:37:14,917 --> 02:37:19,512
Vagy vegyem ki az ujjam a számból,
és próbáljam magam megoldani a problémát?
1678
02:37:19,758 --> 02:37:23,905
Erre a kérdésre, amelyet akkor feltettem
... ma az egész életem a válasz.
149456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.