All language subtitles for Dhruva (2016) 1080p Telugu WEBHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,662 --> 00:01:02,719 'Jambapour falu' 2 00:01:31,586 --> 00:01:33,650 Changalarayadu! - Mi az néném? 3 00:01:33,750 --> 00:01:38,650 A feleséged szül, vidd kórházba! - Akkor ki kötözi ide ezt a zászlót? 4 00:01:38,746 --> 00:01:40,308 Szólj a vezérednek, hogy jöjjön! 5 00:01:40,309 --> 00:01:43,401 Ha egy szót szólsz a vezéremről, kapsz egy fülest! 6 00:01:43,462 --> 00:01:44,418 A pokolra fogsz jutni! 7 00:01:44,618 --> 00:01:48,318 Changalarayadu! Jön a vezérünk! - Mi? Jön a vezérünk? 8 00:01:55,157 --> 00:01:57,830 Ki dolgozik legkeményebben ezen a területen a pártunkért? 9 00:01:58,269 --> 00:02:00,012 Az a fickó, aki idefut. Changalarayadu. 10 00:02:00,212 --> 00:02:02,312 Elvégre ugyanabban az erdőben élünk. 11 00:02:02,535 --> 00:02:09,164 Gyere ide Han! - Han? A vezérünk a nevemen hívott! - 12 00:02:10,785 --> 00:02:14,121 Mi ez, hogy lábat csókolsz? Változtatnod kell ezen a szokásodon! 13 00:02:14,122 --> 00:02:18,945 Megtiszteltetés találkoznom veled és a nevemen szólítottál! - Állj fel! 14 00:02:19,046 --> 00:02:20,690 Hé Changalarayadu! - Mondd néném! 15 00:02:20,868 --> 00:02:22,861 A babád megfordult a hasában. 16 00:02:23,061 --> 00:02:27,161 Hányszor mondtam, hogy vidd el a kórházba? 17 00:02:27,162 --> 00:02:30,002 De te túl elfoglalt vagy a pártoddal. 18 00:02:30,202 --> 00:02:33,502  De ha nem tolod ide a képedet, kitöröm a nyakadat! 19 00:02:35,183 --> 00:02:37,874 A pártom támogatóival nem történhet ilyen! 20 00:02:38,074 --> 00:02:41,074 Vigyétek szirénázva a kocsimmal! 21 00:02:42,137 --> 00:02:45,780 A párttagok családjai fontosabbak, mint a párt! 22 00:02:47,746 --> 00:02:52,554 Gyerünk, gyerünk, mindjárt szülni fog. 23 00:03:00,648 --> 00:03:03,228 Changalarayadu, egy kisfiú! 24 00:03:03,629 --> 00:03:07,392 Changalarayadu, a fiad a pártvezér kocsijában született. 25 00:03:07,592 --> 00:03:09,992 - Szerencsés fiú! - Csak Ön miatt! 26 00:03:22,257 --> 00:03:25,728 Éljen Naidu! Éljen Naidu! Éljen Naidu! 27 00:03:25,987 --> 00:03:27,897 Ő miért olyan elfoglalt papa? 28 00:03:28,249 --> 00:03:31,987 A képviselőnk meghalt, ezért lehetőség nyílt egy másik tag számára. 29 00:03:32,145 --> 00:03:35,407 Bárkit választ a vezérünk, az lesz a képviselőnk. 30 00:03:35,408 --> 00:03:39,265 Mi van ember? Ha idehozol egy tömeget, akkor megijedek? 31 00:03:39,464 --> 00:03:40,464 Nem szégyelled magad? 32 00:03:40,466 --> 00:03:41,297 Nem akarlak megijeszteni. 33 00:03:41,397 --> 00:03:44,397 De ha nem adod nekem a helyet, akkor kezdhetsz félni. 34 00:03:44,498 --> 00:03:47,576 Hé! Én vagyok a párt vezetője! 35 00:03:47,676 --> 00:03:48,576 Én hozom meg a végső döntést.. 36 00:03:49,077 --> 00:03:51,257 Hé! Maga kicsoda? - Changalarayadu vagyok! 37 00:03:51,306 --> 00:03:54,406 Milyen Changalarayadu? Az én fiam született a kocsijában! 38 00:03:55,622 --> 00:03:56,641 Vikarabadban? - Igen! 39 00:03:56,743 --> 00:04:00,531 Ő a fiam, aki elvégezte a 10. osztályt. Hoztam önnek édességet! 40 00:04:00,725 --> 00:04:04,657 Fogja be! Égető kérdésekről van szó, és édességet kínál? Kifelé! 41 00:04:05,118 --> 00:04:07,425 Ne kövess el hibát! 42 00:04:07,525 --> 00:04:11,525 Hé! Minden döntésemnek a hátterében egy komoly ok van! 43 00:04:11,606 --> 00:04:13,814 Menj a francba az okaiddal! Csak egy ok van! 44 00:04:13,914 --> 00:04:15,814 Mi az? Miért emeled fel a hangod? 45 00:04:15,896 --> 00:04:19,627 Felemelem! Ha másé lesz a hely, megöllek téged is, meg őt is! 46 00:04:19,628 --> 00:04:22,066 Úgy teszed boldoggá az embereket, hogy eladod a pártot! 47 00:04:22,266 --> 00:04:23,266 Inkább add el a feleségedet! 48 00:04:26,606 --> 00:04:29,230 Mit beszélsz? Megöllek! 49 00:04:52,166 --> 00:04:53,658 Kérem Changalarayadu! - Uram? 50 00:04:53,858 --> 00:04:56,358 Kérem, vállalja el ezt a hibát értem! - Uram! 51 00:04:57,259 --> 00:05:00,556 Nézze Changalarayadu, ha ebben a helyzetben kimegyek,.. 52 00:05:00,756 --> 00:05:02,756 ..tudom, hogy mit fognak csinálni velem! 53 00:05:04,057 --> 00:05:08,363 Ez nem csak az én pártom. Az a párt, amit épített.- Uram! 54 00:05:08,664 --> 00:05:12,923 Ha elvállalja ezt a hibát, az emberek azt fogják hinni,.. 55 00:05:13,023 --> 00:05:15,423 ..hogy értem tette. A világ meg fogja érteni! 56 00:05:16,424 --> 00:05:17,713 El fogják hinni! 57 00:05:19,875 --> 00:05:25,479 Taníttatni fogom a fiát! Orvos, vagy mérnök lesz a pénzemből. 58 00:05:26,247 --> 00:05:30,060 Vigyázok a családjára! Kérem adja fel magát! 59 00:05:30,120 --> 00:05:34,023 Uram! Ne aggódjon uram! 60 00:05:34,889 --> 00:05:39,507 Apa beleegyeztél? Én adom meg magam. 61 00:05:42,101 --> 00:05:43,272 Magamra vállalom a bűnt. 62 00:05:43,672 --> 00:05:45,972 A gyerekeket néhány éves börtönnel büntetik. 63 00:05:46,444 --> 00:05:49,972 Te azt az MLA-pozíciót kéred. Legyél MLA, és szabadíts ki hamar! 64 00:05:50,304 --> 00:05:52,092 Az a te hibád, hogy szegénynek születtem. 65 00:05:52,292 --> 00:05:54,492 De ha szegényként halok meg, az én hibám lesz. 66 00:05:54,692 --> 00:05:56,392 Ezt a hibát nem követem el apa. 67 00:05:57,618 --> 00:06:02,839 Mi van? Beleegyezik? Beleegyezik? - Igen. 68 00:06:02,954 --> 00:06:05,717 Menjen ki, és mondja meg nekik, hogy a szék az apámé! 69 00:06:08,047 --> 00:06:09,746 Apa! Menj te is! 70 00:06:14,128 --> 00:06:16,928 'Letartóztattak egy 15 éves gyereket gyilkosság vádjával.' 71 00:06:55,989 --> 00:06:58,231 15 évvel később.. 72 00:07:00,775 --> 00:07:05,088 Elrabolták egy ismert üzletember három lányát. 73 00:07:05,188 --> 00:07:08,088 Semmi hír nincs a gyerekeről. 74 00:07:08,188 --> 00:07:10,388 Még mindig nem jelentették be az igényeiket. 75 00:07:10,488 --> 00:07:12,588 Mindenki aggódik a gyerekek egészségéért. 76 00:07:12,988 --> 00:07:16,788 Az emberrablások száma nagyon magas. 77 00:07:17,102 --> 00:07:20,240 Lehet, hogy ezek az emberrablások összehangolt esetek? 78 00:07:20,333 --> 00:07:21,849 Vagy egy nemzetközi maffia? 79 00:07:22,049 --> 00:07:24,049 A rendőrség folytatja a nyomozást. 80 00:07:37,189 --> 00:07:38,422 Még nem jött? 81 00:08:35,062 --> 00:08:37,325 Ki maga? Miért hozott el minket? 82 00:08:37,425 --> 00:08:39,625 Tudja ki vagyok én? Guntha Malesh felesége. 83 00:08:39,723 --> 00:08:42,768 Nővérem! - Drágám nem tudom, kik a szüleid,.. 84 00:08:42,868 --> 00:08:44,768 ..de állandóan a nővérednek hívsz! 85 00:08:45,069 --> 00:08:50,232 Ne aggódj, a férjem téged is kiszabadít. - Köszönöm! 86 00:08:50,933 --> 00:08:52,843 Halló! - Férjem! - Ki az? 87 00:08:53,382 --> 00:08:56,282 A feleséged vagyok, Vasundari! - Mondd! 88 00:08:56,397 --> 00:09:00,845 Valaki túszul ejtett engem és fiunkat. - Elrabolták? 89 00:09:00,936 --> 00:09:04,850 Ne aggódj, küldöm a bátyámat, hogy kiszabadítson! 90 00:09:05,003 --> 00:09:08,732 Mi történt? Azt mondtad, hogy én vagyok az életed, a szerelemed! 91 00:09:08,932 --> 00:09:14,432 Csak rájuk gondolsz? Értem nem aggódsz? 92 00:09:14,632 --> 00:09:16,432 Ammalu! Téged is túszul ejtettek? 93 00:09:16,491 --> 00:09:20,248 Ammalu ?! Ez az a lány ?! Majd később megmutatom neked! 94 00:09:20,249 --> 00:09:25,259 Nővérem! - Mondd még egyszer, és megnyúzlak! 95 00:09:25,359 --> 00:09:28,330 Apa, azt hittem Ammalu, egy kislány, nem a leendő mostohám! 96 00:09:29,084 --> 00:09:32,172 Bátyám! - Öcsém! Ki maga? 97 00:09:32,273 --> 00:09:33,594 Nem akar velem találkozni? 98 00:09:33,694 --> 00:09:35,994 Mondja meg, mit akar. - Nagyon jó! 99 00:09:36,023 --> 00:09:38,109 Innen fél kilométerre van a Kheirat Abadeh kereszteződés. 100 00:09:38,310 --> 00:09:40,869 Ott forduljon jobbra, menjen egy keveset előre,.. 101 00:09:41,069 --> 00:09:43,369 ..majd forduljon balra a vasútállomáshoz. 102 00:09:43,512 --> 00:09:45,826 Ott lesz egy vegyesbolt Anitta Shop néven. 103 00:09:46,026 --> 00:09:49,926 Onnan szerezzen nekem egy liter vizet. A lehető leghidegebbet! 104 00:09:50,027 --> 00:09:51,531 Raboljak el egy üveg vizet? 105 00:09:51,631 --> 00:09:55,531 Igen, hozza el a vizet a túszul ejtett négy gyerekkel együtt. 106 00:09:55,631 --> 00:09:57,131 Menjen a vonattal Williams-be! 107 00:09:58,635 --> 00:10:00,249 Ott megmondom, hová tegye őket! 108 00:10:03,398 --> 00:10:06,463 Amint leszállunk, darabokra szabdaljuk! Hangosítsd ki! 109 00:10:07,074 --> 00:10:08,193 Halló! - Figyeljen! 110 00:10:08,408 --> 00:10:11,308 A következő állomásnál szálljon le egyedül a gyerekekkel! 111 00:10:11,409 --> 00:10:12,340 Átkozott! 112 00:10:13,361 --> 00:10:14,480 - Menjünk! - Várjatok! 113 00:10:14,680 --> 00:10:17,480 Mindkét családom a túsza! Vészfékezzetek ha továbbmegy, és gyertek vissza! 114 00:10:21,521 --> 00:10:23,008 Szálljatok le! 115 00:10:36,034 --> 00:10:38,320 Miért szorongatja az üveget? Dobja ide! 116 00:10:40,722 --> 00:10:41,507 Hol a családom? 117 00:10:42,763 --> 00:10:45,933 Azon a vonaton vannak, amiről leszállt. Korábban feltettem őket. 118 00:10:56,937 --> 00:11:00,344 Egy névtelen bejelentő segítségével a rendőrség a vonatállomáson.. 119 00:11:00,544 --> 00:11:02,744 ..letartóztatta a gyerekrablókat. 120 00:11:02,882 --> 00:11:06,958 A gyerekek biztonságban visszatértek a családjukhoz. 121 00:11:07,246 --> 00:11:11,146 A rendőrség hálás a névtelen bejelentőnek. 122 00:11:27,024 --> 00:11:29,424 Nemzeti Rendőrakadémia. Hyderabad. 123 00:11:36,063 --> 00:11:38,465 Dhruva, ma 15 percig tartott. - Biztos vagy benne? - Igen! 124 00:11:38,581 --> 00:11:39,781 Jót edzettünk ma! 125 00:11:43,569 --> 00:11:44,511 Menjünk! 126 00:12:14,806 --> 00:12:16,898 Az emberrablással kapcsolatos mentési videó.. 127 00:12:17,098 --> 00:12:18,998 ..széles körben elterjedt a közösségi hálón. 128 00:12:19,119 --> 00:12:22,643 Köszönöm a rendőrségnek és a kormánynak,.. 129 00:12:22,743 --> 00:12:24,943 ..hogy megmentették a lányaimat. - Fantasztikus! 130 00:12:25,782 --> 00:12:28,436 Nagyon örülök, hogy láttam ezt! És mindez miattad van! 131 00:12:28,636 --> 00:12:30,436 Te motiváltál minket. 132 00:12:30,636 --> 00:12:33,236 Igen, bármennyire nehéz is, tovább akarom csinálni! 133 00:12:33,683 --> 00:12:34,869 Olyan büszke vagyok! 134 00:12:34,969 --> 00:12:37,269 Hasonlóan gondolkodó emberek vagyunk, és ez működik! 135 00:12:37,336 --> 00:12:38,597 Ha kijelölnek minket az új állomáshelyünkre,.. 136 00:12:38,681 --> 00:12:41,681 ..ugyanígy tovább tudunk működni és változást idézhetünk elő! 137 00:12:41,805 --> 00:12:42,805 Azon a napon, amikor úgy döntöttünk,.. 138 00:12:42,905 --> 00:12:44,905 ..hogy rendőrök leszünk, mi lettünk a rendőrség. 139 00:12:46,073 --> 00:12:49,173 Ne várj a változásra. Legyünk mi a változás! 140 00:12:52,643 --> 00:12:59,643 " A jelen pillanat nehézségei és csalódásai ellenére van egy álmom." 141 00:13:00,938 --> 00:13:06,444 "Van egy álmom: egy napon felkel majd ez a nemzet, ...." 142 00:13:08,949 --> 00:13:14,569 "Ő a mi katonánk, kételkedik a saját bátorságában." 143 00:13:14,691 --> 00:13:19,737 "A gondolatai jót akarnak." 144 00:13:20,711 --> 00:13:25,757 "Noha mindig háborúban él, de a béke a békét keresi." 145 00:13:26,195 --> 00:13:31,241 "A vére begyógyítja nemzete sebeit. " 146 00:13:33,805 --> 00:13:39,663 "Dhruva, Dhruva A pusztítás ördögére szomjazik." 147 00:13:39,785 --> 00:13:44,891 "Dhruva, Dhruva Veszélyes hódító!" 148 00:13:45,431 --> 00:13:51,235 "Dhruva, Dhruva Szenvedélye az aggodalom." 149 00:13:51,431 --> 00:13:56,667 "Dhruva, Dhruva Ő a pusztító" 150 00:14:44,413 --> 00:14:49,122 ".. Van egy álmom, egy napon.. "Dhruva, Dhruva" 151 00:14:49,980 --> 00:14:55,079 "Ő egy nagyszerű ember! Dhruva, Dhruva" 152 00:14:55,778 --> 00:14:58,893 "Egy látomás..." 153 00:14:59,355 --> 00:15:01,172 "Dhruva, Dhruva" 154 00:15:01,637 --> 00:15:07,137 "A hold csarnoka.. Dhruva, Dhruva" 155 00:15:07,474 --> 00:15:10,661 "Egyszer csak napvilágra kerül.." 156 00:15:13,408 --> 00:15:18,901 "Dhruva, Dhruva Távol a bizonytalanságtól." 157 00:15:19,149 --> 00:15:24,637 "Dhruva, Dhruva Csillagok harca a csillagokkal." 158 00:15:25,076 --> 00:15:30,781 "Dhruva, Dhruva Az információgyűjtés mestere." 159 00:15:30,918 --> 00:15:36,898 "Dhruva, Dhruva Az információk biztonságának az őre." 160 00:16:35,665 --> 00:16:37,218 Ma nagyon boldog vagyok. 161 00:16:38,940 --> 00:16:42,022 Tudják mi ez? Gyógyszeripari forradalom! 162 00:16:42,728 --> 00:16:44,878 Kormányunk tárgyalásokat folytat egy külföldi céggel.. 163 00:16:45,433 --> 00:16:48,233 ..hogy generikus gyógyszereket juttassanak Indiába. 164 00:16:48,332 --> 00:16:52,493 Ha ez megtörténik, akkor egy 1000 dolláros gyógyszer ára 10 dollár lesz. 165 00:16:52,693 --> 00:16:54,593 Egyetlen szegény sem hal meg a gyógyszerárak miatt. 166 00:16:54,785 --> 00:16:59,530 Ha ez a projekt megvalósul, akkor a gyógyszeripari cégeink leállnak. 167 00:16:59,999 --> 00:17:02,999 A jövőben a hazánk betegségektől mentes lesz. 168 00:17:03,936 --> 00:17:07,416 Nem nagyszerű? Mindenki tapsoljon! Tapsoljanak! 169 00:17:09,217 --> 00:17:12,305 Min gondolkodnak? Hogy miért mondom ilyen boldogan? 170 00:17:12,405 --> 00:17:13,605 Nagyon dühös vagyok! 171 00:17:13,910 --> 00:17:16,058 Ha ezt nem állítjuk meg sürgősen,.. 172 00:17:16,458 --> 00:17:19,558 ..akkor bezárhatjuk a céget és koldusok leszünk! 173 00:17:19,758 --> 00:17:21,958 Ijesztő hallgatni magát. Kérem, csináljon valamit! 174 00:17:21,971 --> 00:17:25,552 Ennek elkerülése érdekében sok embert meg kell vesztegetnünk. 175 00:17:25,917 --> 00:17:29,942 Vegyenek elő minden törvénytelenül műtő orvost, egészségügyi képviselőt,.. 176 00:17:30,142 --> 00:17:31,442 ..zsarolják meg őket! 177 00:17:31,923 --> 00:17:36,214 Különben elveszítenek mindent, és többé nem tehetnek semmit! 178 00:17:36,388 --> 00:17:41,045 A probléma megelőzésének érdekében le kell állítani ezt a projektet! 179 00:17:43,629 --> 00:17:46,079 Egy nap a barátom apja meghalt egy balesetben. 180 00:17:46,243 --> 00:17:47,943 Boncolásra vittük a kórházba. 181 00:17:48,429 --> 00:17:50,289 Azt mondták este 6 után nem végezhetnek boncolást,.. 182 00:17:50,389 --> 00:17:52,289 ..és egész éjjelre ott hagyták a holttestet. 183 00:17:52,621 --> 00:17:54,755 A család nagyon fel volt háborodva. 184 00:17:54,855 --> 00:17:59,155 A szabály helytálló volt. Régen nem volt áram,.. 185 00:17:59,355 --> 00:18:01,755 ..így nem lehetett sötétben boncolást végezni. 186 00:18:01,955 --> 00:18:03,755 De a mai napig betartjuk ezt a törvényt. 187 00:18:03,889 --> 00:18:05,562 Annyi vak szabályunk van, mint ez. 188 00:18:05,962 --> 00:18:08,362 Még egy kis mobilalkalmazást is frissítenek. 189 00:18:08,562 --> 00:18:11,462 Ezt is esedékes lenne frissíteni, akkor miért nem frissítünk? 190 00:18:12,256 --> 00:18:14,961 Ezt szerettem volna elmondani felügyelő asszony. 191 00:18:15,081 --> 00:18:17,751 Rendben - Mondhatok valamit asszonyom? - Igen Gautham! 192 00:18:18,249 --> 00:18:20,804 A szociális látásmódom Dhruva hatására alakult ki. 193 00:18:21,198 --> 00:18:24,598 Ő mondta, hogy Mumbaiban a terrorista 18 éves volt. 194 00:18:24,720 --> 00:18:27,120 Delhiben a csoportos erőszak résztvevői 17 évesek voltak. 195 00:18:27,320 --> 00:18:32,520 Sok ilyen bűncselekményt követnek el ma a városokban 16 és 17 évesek. 196 00:18:33,001 --> 00:18:37,129 A rossz embert, aki rossz dolgokat tesz, nem érdekli az idő. 197 00:18:37,291 --> 00:18:41,394 De a jó munkához a jó ember, a megfelelő pillanatot fogja keresni. 198 00:18:41,594 --> 00:18:44,094 Nagy hatással voltak rám a szavai. 199 00:18:44,386 --> 00:18:47,386 Arra tanított, hogy a jótetthez mindig alkalmas az idő,.. 200 00:18:48,118 --> 00:18:49,651 ..és ezt az órát adta nekem. 201 00:18:50,608 --> 00:18:52,709 Ez a másodpercmutató a barátságot jelenti.. 202 00:18:54,352 --> 00:18:59,652 ..köztem és Dhruva között, ezért ez az óra nekem Dhruvát jelenti. 203 00:19:03,397 --> 00:19:04,057 Csendet kérek! 204 00:19:05,775 --> 00:19:08,975 A hallgatónk a társadalmi jövőképről beszélt.. 205 00:19:09,514 --> 00:19:11,828 Tudom, mit csinál éjjel, amikor átugrik a falon. 206 00:19:12,028 --> 00:19:15,528 Dhruva ma este jöjjön a Park Hotelbe. Különben.. 207 00:19:20,265 --> 00:19:22,811 Mi ez az új bonyodalom? Szerinted ki küldte ezt az sms-t? 208 00:19:23,125 --> 00:19:24,282 Tíz nap múlva mindannyian indulunk. 209 00:19:24,682 --> 00:19:28,082 Ha ezt a rangidős tisztek megtudják, akkor vége a kiküldetésünknek. 210 00:19:28,114 --> 00:19:30,309 Akár 40 emberrel is meg tudnánk küzdeni. 211 00:19:30,529 --> 00:19:33,029 De egy felettesnek elmondani ..aggódom. 212 00:19:33,210 --> 00:19:35,510 A probléma felnagyítása helyett egyszerűen ne törődjünk vele. 213 00:19:35,532 --> 00:19:37,776 Ezt nem azért kezdtük, hogy félúton megálljunk. 214 00:19:38,260 --> 00:19:41,260 Megkért, hogy találkozzunk? Lássuk, hogy milyen ajándékot hoz? 215 00:20:09,153 --> 00:20:12,546 Ishika - Miről beszél? 216 00:20:32,906 --> 00:20:34,276 Mit mond? 217 00:20:37,807 --> 00:20:39,749 Ez a lány üzent? - Igen. 218 00:20:39,849 --> 00:20:44,049 Van valami probléma kettőtök között? - Kérdezd meg magad! 219 00:20:45,770 --> 00:20:49,336 Apámhoz hasonlóan civil IPS szerettem volna lenni.. 220 00:20:49,436 --> 00:20:50,936 .. így elindultam egy kiképzésre. 221 00:20:53,661 --> 00:20:56,668 Jóval előttetek találkoztam Dhruvával. 222 00:21:05,739 --> 00:21:12,878 Mi az? Neked dudál! Szia! - Hé! Engedjetek előre! 223 00:21:12,917 --> 00:21:15,894 Mit erőlteted magad? Engem követsz? - Mi? 224 00:21:16,189 --> 00:21:20,725 Ha meglátsz egy szép lányt, azonnal követni kezded? Ha így követsz, akkor.. 225 00:21:23,621 --> 00:21:27,516 Megszerezlek neki férjül! - Oké, az enyém! 226 00:21:36,696 --> 00:21:40,164 Idejött! - 2 perc! - Királyom! 227 00:21:40,737 --> 00:21:42,401 Te mondtad hogy jöjjön, itt van! 228 00:21:43,563 --> 00:21:44,935 Tűnés! 229 00:21:45,779 --> 00:21:48,041 Ő nem jó, de te oké vagy! 230 00:21:50,496 --> 00:21:53,029 Állj! Az igazat mondd! 231 00:21:56,230 --> 00:22:02,870 Ne nézzetek rám így fiúk, jó lett volna, ha így történt volna. 232 00:22:02,871 --> 00:22:03,941 Mondd el az igazat! 233 00:22:09,096 --> 00:22:13,939 Feljött. - Királyom! - Biztos túl komolyan vette. 234 00:22:16,415 --> 00:22:18,544 Sajnálom uram, ittunk egy keveset és mondtunk valamit,.. 235 00:22:18,744 --> 00:22:20,644 ..mármint nézzen rám, és nézzen magára! 236 00:22:20,644 --> 00:22:23,444 Ne vedd komolyan mama, sajnálom, uramra gondoltam. 237 00:22:23,487 --> 00:22:27,692 Állj! Tudja kik vagyunk, A jövő rendőrei! 238 00:22:29,615 --> 00:22:32,379 Úgy nézek ki, mint egy rendőr? Én csak kísérem őket! 239 00:22:32,474 --> 00:22:35,620 Menjen el a motorjával, különben felírom, és börtönbe csukom! 240 00:22:36,295 --> 00:22:37,120 Ishika? 241 00:22:41,464 --> 00:22:42,907 Én vagyok - Mr. Subramaniam? 242 00:22:46,151 --> 00:22:48,555 Az apám. - Az otthoni kulcsaid. 243 00:22:48,565 --> 00:22:51,908 Az úrnak sok dolga van az egyetemen, ő mondta, hogy ezen a buszon vagy, és adjam oda neked. 244 00:22:59,413 --> 00:23:02,051 Mit fogsz mondani az apámnak? 245 00:23:03,488 --> 00:23:07,397 Tudom, milyen keményen dolgoztál, hogy bejuss az IPS-re. 246 00:23:08,196 --> 00:23:11,480 Megpróbálod elfelejteni azt a nehéz munkát a barátaiddal. Semmi gond. 247 00:23:13,723 --> 00:23:14,589 Érezd jól magad! 248 00:23:19,422 --> 00:23:22,355 Az emberek a látszat alapján ítélnek. 249 00:23:22,555 --> 00:23:26,655 De ő annak ellenére, hogy kínos szituációban ismert meg, pontosan megértett. 250 00:23:26,855 --> 00:23:28,355 Ekkor kezdtem beleszeretni. 251 00:23:32,237 --> 00:23:37,329 A gondolat, hogy vele fogok edzeni, izgatottá tett. 252 00:23:37,684 --> 00:23:39,884 Együtt egy másik izgalommal. 253 00:24:00,244 --> 00:24:04,429 Elnézést! Ishika! Ez egy verseny! Mozdulj, kérlek! 254 00:24:05,083 --> 00:24:06,391 Vigyél el kérlek! 255 00:24:08,472 --> 00:24:11,051 Kérlek! - Nagyon szeretek versenyezni, kérlek! 256 00:24:11,952 --> 00:24:13,574 Kérlek! - Ez tetszik! 257 00:24:33,150 --> 00:24:36,635 Ki ez a lány? - Nézd az utat magad előtt! 258 00:24:37,373 --> 00:24:39,151 Hé! A lányod? 259 00:24:46,578 --> 00:24:54,593 Izgató! Ennyi hang között csak egy hang zavart engem. 260 00:24:54,979 --> 00:24:56,379 A szívverése. 261 00:24:58,891 --> 00:25:04,420 Érdekes, hogy amikor először hallgattam, meghallottam a saját szívverésemet is. 262 00:25:08,820 --> 00:25:12,629 A szíve 150-et ütött. 263 00:25:13,074 --> 00:25:17,460 És az enyém pedig percenként kétszázat. 264 00:25:18,949 --> 00:25:21,070 Ez volt életem legszebb pillanata. 265 00:25:44,613 --> 00:25:49,480 "Nézd nézd, megláttam a szerelmet!" 266 00:25:49,894 --> 00:25:55,227 "Egyszer csak megláttam a szerelmet!" 267 00:25:55,414 --> 00:26:00,408 "Lépésről lépésre haladtunk együtt." 268 00:26:00,853 --> 00:26:05,506 "Neki adtam a szívem." 269 00:26:05,806 --> 00:26:10,340 "Nézd nézd, megláttam a szerelmet!" 270 00:26:11,388 --> 00:26:16,564 "Egyszer csak megláttam a szerelmet!" 271 00:26:16,798 --> 00:26:22,057 "Lépésről lépésre haladtunk együtt." 272 00:26:22,168 --> 00:26:27,532 "Neki adtam a szívem." 273 00:26:29,415 --> 00:26:32,398 Kedves Diákok! Üdvözöljük a 89. év hallgatóit! 274 00:26:32,698 --> 00:26:36,698 A hétköznapi emberek napjai gondtalanul telnek a vezetők miatt! 275 00:26:36,878 --> 00:26:39,997 Ti vagytok azok. A politikusok lehetnek főnökök,.. 276 00:26:40,245 --> 00:26:41,951 ..de az uralkodók ti vagytok! 277 00:26:42,151 --> 00:26:45,551 Büszke vagyok arra, hogy a civil kurzus legmagasabb pontszámát.. 278 00:26:45,897 --> 00:26:47,771 Mr. Durva érte el Hyderabadból. 279 00:26:49,101 --> 00:26:54,125 "Minden mondat, amit kimondok nagyon menő egy névvel." 280 00:26:54,539 --> 00:26:59,208 "Minden lépésemnek köszönetet kell mondania." 281 00:26:59,381 --> 00:27:09,369 "Az álmom veled lenni kettesben." 282 00:27:10,036 --> 00:27:14,989 "Nézd nézd, megláttam a szerelmet!" 283 00:27:15,217 --> 00:27:20,059 "Egyszer csak megláttam a szerelmet!" 284 00:27:20,517 --> 00:27:25,502 "Lépésről lépésre haladtunk együtt." 285 00:27:26,505 --> 00:27:31,007 "Neki adtam a szívem." 286 00:27:32,103 --> 00:27:33,704 Élvezze ezt a helyzetet! - Köszönöm uram! 287 00:27:34,811 --> 00:27:35,729 Ishika! - Igen papa! 288 00:27:36,063 --> 00:27:38,218 Ismerje meg a lányomat, Ishikát! - Helló! 289 00:27:38,855 --> 00:27:40,457 Ismerem uram! - Ismeri? 290 00:27:40,682 --> 00:27:43,853 Mondja el, mit tud róla? - Azt gondolom, nagyon intelligens! 291 00:27:44,013 --> 00:27:46,141 Gyönyörű, okos, nem mindent lehet leírni róla. 292 00:27:46,197 --> 00:27:49,797 Van még uram? - Nem azért mert a lányom, de nagyon hagyománytisztelő. 293 00:27:49,877 --> 00:27:51,577 Nem ismeri a partizást, és a kocsmákat. 294 00:27:53,865 --> 00:27:55,859 Mármint a lányom ... - Apám tisztelettel.. 295 00:27:56,059 --> 00:27:57,659 Hallotta ezt? Tisztelettel szólított. 296 00:27:57,859 --> 00:28:00,459 Természetesen uram, ortodox. - Dhruva! 297 00:28:00,755 --> 00:28:07,413 Papa!.. - Nemrég a házasságról kérdeztem. 298 00:28:07,960 --> 00:28:09,260 Mondd meg, ha kedvelsz valakit. 299 00:28:09,298 --> 00:28:10,886 Azt mondta: Papa, a lányod vagyok,.. 300 00:28:11,086 --> 00:28:14,186 ..bárkihez feleségül megyek, akit választasz. 301 00:28:15,621 --> 00:28:18,449 Mondja el, mi történt valójában, uram! - Nagyon okos fiú! 302 00:28:18,809 --> 00:28:21,609 Csak fordítson meg mindent, amit mondtam. 303 00:28:37,403 --> 00:28:42,224 "Egy teljes egész kapcsolat" 304 00:28:44,201 --> 00:28:46,696 "Két szív eggyé vált, ez a történet." 305 00:28:46,806 --> 00:28:52,412 "Egy teljes egész kapcsolat" 306 00:28:57,317 --> 00:29:01,700 "Nézd nézd, megláttam a szerelmet!" 307 00:29:02,765 --> 00:29:08,025 "Egyszer csak megláttam a szerelmet!" 308 00:29:08,229 --> 00:29:13,262 "Lépésről lépésre haladtunk együtt." 309 00:29:13,913 --> 00:29:16,301 "Neki adtam a szívem." 310 00:29:19,961 --> 00:29:22,513 Helló! - Hé! Helló! 311 00:29:23,440 --> 00:29:26,811 Szép a kilátás ugye? Zavarlak? 312 00:29:27,359 --> 00:29:29,073 Egyáltalán nem. 313 00:29:31,451 --> 00:29:32,909 Gondolod, hogy lemondják a tábort? 314 00:29:33,669 --> 00:29:36,369 Az erős havazás miatt a következő hétre halasztják. 315 00:29:40,867 --> 00:29:43,192 Dhruva, mondani akarok neked valamit. 316 00:29:44,167 --> 00:29:48,667 Tudod sokan fel akarják kelteni a figyelmemet. 317 00:29:49,674 --> 00:29:52,890 De amióta megláttalak téged minden a visszájára fordult. 318 00:29:55,273 --> 00:30:00,396 Te mindennel tisztában vagy, ezt miért nem érted? 319 00:30:02,759 --> 00:30:04,175 Azt hiszem szeretlek. 320 00:30:11,397 --> 00:30:13,833 Nem tudom, hogy lehet ezt előterjeszteni.. 321 00:30:14,090 --> 00:30:17,673 ..de ha kicsit furcsa, kérlek állíts le! 322 00:30:19,906 --> 00:30:21,406 Elmondtam mit érzek. 323 00:30:22,077 --> 00:30:25,931 Azt mondtad, nem tudod hogy terjeszd elő, de olyan szépen fejezted ki! 324 00:30:28,356 --> 00:30:29,420 Szerelem! 325 00:30:29,969 --> 00:30:31,459 Egy gyönyörű érzés! 326 00:30:33,752 --> 00:30:35,335 Én is tudom, hogy értékes. 327 00:30:37,557 --> 00:30:40,865 De nem vagyok abban a helyzetben, hogy viszonozzam. 328 00:30:45,502 --> 00:30:47,378 Ez az egész szerelem dolog nem megy nekem. 329 00:30:49,012 --> 00:30:51,409 Úgy értem, én nem vagyok szerelmes. 330 00:30:54,247 --> 00:31:01,651 Az eszem, és a figyelmem máshol jár. 331 00:31:02,836 --> 00:31:04,074 Kedvellek téged. 332 00:31:05,283 --> 00:31:08,963 Ne változz meg. Nekem minden így tetszik, ahogy van. 333 00:31:10,737 --> 00:31:13,337 De ne beszélj többé szerelemről, ne zavarjon köztünk mindent össze. 334 00:31:14,092 --> 00:31:20,002 Csak engedd el. Remélem megértettél. 335 00:31:27,183 --> 00:31:28,193 Na gyere! 336 00:31:35,565 --> 00:31:39,953 Tudtam, ha a szemem előtt lesz, a szerelmem nem hagy alább. 337 00:31:41,044 --> 00:31:45,365 De féltem, hogy hiányozni fog, ha elmegyek. 338 00:31:45,829 --> 00:31:50,686 Apa ellenkezése ellenére felmondtam, és beléptem az Igazságügyi Orvosi Osztályra. 339 00:31:52,259 --> 00:31:55,269 Hé srácok! Isztok teát? - Miért akarsz kettőtök ügyébe keverni? 340 00:31:55,353 --> 00:31:56,671 Mi lenne kettőnk között? 341 00:31:57,122 --> 00:32:01,898 Nem tudom köztetek mi van, de köztünk van egy SMS, és ha a főnök megtalálja.. 342 00:32:03,382 --> 00:32:05,884 Remekül megértettetek fiúk! Nagyon okos! 343 00:32:08,724 --> 00:32:09,363 Menjünk! 344 00:32:11,120 --> 00:32:13,504 Nincs itt hely nekem? Itt is egyedül vagy? 345 00:32:15,405 --> 00:32:18,439 Miért vagy itt? - Miért jöttem? 346 00:32:19,736 --> 00:32:22,802 Igazából megihlettek a szavak, amiket azon a napon mondtál. 347 00:32:22,942 --> 00:32:26,801 Az után a nap után minden zavaró tényező nélkül tanultam 6 hónapig. 348 00:32:27,001 --> 00:32:29,001 Aranyérmet kaptam az egyetemtől. 349 00:32:29,352 --> 00:32:30,820 Apám nagyon büszke volt rám, ezt látva,.. 350 00:32:31,020 --> 00:32:33,620 ..és azt mondta: ez az egész Dhruvának köszönhető ugye? 351 00:32:33,820 --> 00:32:34,820 Menj megköszönni neki! 352 00:32:35,833 --> 00:32:39,098 Mondd el az igazat. - Nem bírtam megállni, azért jöttem. 353 00:32:39,228 --> 00:32:41,681 Követni akarsz egész életemben? Sosem lesz vége? 354 00:32:43,543 --> 00:32:44,428 Igen, nincs vége. 355 00:32:44,628 --> 00:32:47,728 Hogyhogy soha nem mesélt nekünk Ishikáról? - Lehet valami oka rá! 356 00:32:49,692 --> 00:32:54,024 Minden gyógyszert pontosan adtak? - Túl sokat aggódsz, jók a gyógyszerek. 357 00:32:57,310 --> 00:33:00,220 Testvér! Az legalább 50 gramm! 358 00:33:06,968 --> 00:33:10,401 Körülbelül 10 rúpiába került. 359 00:33:21,737 --> 00:33:23,602 Ki maga? 360 00:33:24,729 --> 00:33:30,229 A férjem! A férjem! Segítség, ne bántsák a férjemet! 361 00:33:49,751 --> 00:33:51,627 Hogy van? - Nincs többé. 362 00:33:55,124 --> 00:33:58,657 Ishika, a következő lámpánál van egy kórház, vidd el oda! Menjünk! 363 00:34:00,032 --> 00:34:02,010 Ebben a papírban hozták a fegyverüket. 364 00:34:03,718 --> 00:34:06,154 Hé! Karan a vonalban van, követés közben elvesztette őket. 365 00:34:07,101 --> 00:34:11,087 Karan, figyelj, annak a nyaklánctépőnek a kapucnijába dobtam a telefonomat. 366 00:34:12,935 --> 00:34:16,508 A telefonodban használd a barátom alkalmazását, és kövesd a telefonomat! 367 00:34:18,049 --> 00:34:20,949 Találtam egy jelet! - Követni fogjuk. Maradjunk kapcsolatban! 368 00:34:23,416 --> 00:34:25,778 Golkonda felé mennek, menjünk! 369 00:34:31,609 --> 00:34:33,867 Fordulj meg, honnan szól ez a telefon? 370 00:34:33,967 --> 00:34:36,867 Mielőtt elmenekültünk, éreztem, hogy valami megütött, biztosan ez volt az. 371 00:34:36,964 --> 00:34:40,201 Valami Ishika az. - Kapcsold ki, és add ide! 372 00:34:43,235 --> 00:34:44,364 A fenébe, megszűnt a jel! 373 00:34:48,517 --> 00:34:52,831 Dhruva, az utolsó jel a Golkonda erődből jött, a Bilal Birriani üzlet közeléből. 374 00:34:52,907 --> 00:34:54,335 Melyik kapu? - Nyugati kapu. 375 00:34:54,427 --> 00:34:56,148 Akkor találkozzunk mindannyian a Keleti kapunál. - Oké! 376 00:35:03,089 --> 00:35:05,885 Fiúk! A telepet körbeveszi a Kunda Erőd. 377 00:35:09,285 --> 00:35:10,718 Csak 4 bejárata van. 378 00:35:14,269 --> 00:35:16,148 14 sikátor és 500 ház van itt. 379 00:35:19,103 --> 00:35:20,303 Ezek tele vannak gyerekekkel. 380 00:35:20,357 --> 00:35:23,511 Mind a négy sarokból átkutatunk minden utcát. Megtaláljuk őket! Menjünk! 381 00:35:42,456 --> 00:35:44,616 Hé, ugyanaz a poszter! 382 00:35:46,709 --> 00:35:49,323 Dhruva, ugyanazt a posztert láttuk. Azt hiszem, közel vagyunk hozzájuk. 383 00:36:45,506 --> 00:36:48,094 Dhruva, itt vannak a láncletépők, és még sokan mások is. 384 00:36:48,702 --> 00:36:50,451 Lemegyek a földszintre. 385 00:38:02,442 --> 00:38:03,406 Tudod ki vagyok én? 386 00:38:10,637 --> 00:38:12,273 Az emberi élet nem számít neked? 387 00:38:21,635 --> 00:38:23,539 Remek munka Radash. - Szép munka! 388 00:38:24,203 --> 00:38:27,681 Az összes láncletépés, ami az utóbbi két hónapban történt a városban, a mi művünk. 389 00:38:29,165 --> 00:38:32,765 Ma, miközben ugyanezt tettük, meg kellett ölnünk valakit. 390 00:38:33,990 --> 00:38:35,997 Mondd Ishika! - Miért kapcsoltad ki a telefonodat? 391 00:38:36,242 --> 00:38:38,418 Lemerült az akku. Hogy van? 392 00:38:38,636 --> 00:38:41,801 Sokat sírt a férje miatt. Adtak neki nyugtatót. 393 00:38:42,139 --> 00:38:43,800 Hol vagy most? - Oké, később beszélünk. 394 00:38:44,154 --> 00:38:48,098 Dhruva, Dhruva, halló! Őrült bolond! 395 00:38:52,558 --> 00:38:55,231 Mi ez a ház? - Ne aggódj, a legjobb barátaim háza. 396 00:38:55,429 --> 00:38:56,429 Várjatok! 397 00:38:56,754 --> 00:38:58,419 Először a jobb lábaddal lépj be! Miért ember? 398 00:38:58,419 --> 00:39:01,019 Hé pandzsáb! Ne keverd össze azzal, ahonnan a jobb lábad tetted ki elsőnek. 399 00:39:02,429 --> 00:39:03,629 Na gyere papa! 400 00:39:03,707 --> 00:39:07,141 Mit keres ő itt? - Szerinted van a testalkatod és az okos eszed között bármilyen kapcsolat? 401 00:39:07,174 --> 00:39:09,969 Kellene némi romantika a testedbe! 402 00:39:10,515 --> 00:39:13,015 Bennem készen van a csibe! 403 00:39:13,346 --> 00:39:15,837 Melegítsd fel tesó! Gyere! Gyere! 404 00:39:16,689 --> 00:39:21,962 Melegítsem? Ez a saját háza? Azt hittem..hol vagy? 405 00:39:27,382 --> 00:39:32,570 Ó! Megjöttetek? Gyertek! Helló! Ismerjétek meg a barátomat! 406 00:39:33,819 --> 00:39:35,673 Mindegy hányszor ütöm meg, nem szól semmit! 407 00:39:36,218 --> 00:39:40,044 Minden alkalommal, amikor dühös vagyok, fogom a kést, leszúrom. 408 00:39:40,716 --> 00:39:45,416 Így. Miért néztek így? Ha ő nem lenne, akkor dühömben igazából leszúrnálak. 409 00:39:46,650 --> 00:39:49,605 Miért hoztatok ide? - Hogy rendezzétek az ügyeteket! 410 00:39:50,366 --> 00:39:52,912 Tiszteletben tartottam a szavaidat, és távol maradtam. 411 00:39:53,566 --> 00:39:54,566 Nem bírtam tovább. 412 00:39:54,718 --> 00:39:59,671 Amikor visszatértem láttam, hogy mind felmásztok a falra, és elmentek valahová. 413 00:40:00,078 --> 00:40:03,258 És ő találkozik néhány emberrel egyedül. - Mi? 414 00:40:06,054 --> 00:40:08,462 Egyedül? Mindig együtt vagyunk. 415 00:40:09,216 --> 00:40:13,158 Miért lepődtetek meg? Nem tudtátok, hogy eljár egyedül? 416 00:40:15,366 --> 00:40:18,501 Az igazat mondom. Ha akarjátok, kérdezzétek meg magatok! 417 00:40:18,738 --> 00:40:20,470 Igazat beszél Ishika? 418 00:40:21,267 --> 00:40:23,367 Elmentél anélkül, hogy szóltál volna nekünk? 419 00:40:24,145 --> 00:40:26,369 Itt nincs "csendet kérek " tábla. Beszélj! 420 00:40:27,328 --> 00:40:32,574 Van egy magánéletem, amit nem kell mindenkinek elmondanom. 421 00:40:35,314 --> 00:40:35,929 Dhruva! 422 00:40:41,742 --> 00:40:44,030 Személyesen mutassa meg a belügyminiszternek az új lakótömböket. 423 00:40:44,140 --> 00:40:45,945 Vigyázzon magára! - Rendben uram! 424 00:40:48,884 --> 00:40:51,103 Csapat! Zene indul! 425 00:41:25,087 --> 00:41:26,597 Drhuva! Mit jelent ez? 426 00:41:33,530 --> 00:41:36,362 Mi van fiúk? Hívtatok? - Miért vagy ilyen nyugodt? 427 00:41:37,801 --> 00:41:38,803 Négy napja megölt valakit.. 428 00:41:39,003 --> 00:41:42,003 ..a szemünk láttára, és keményen küzdöttünk, hogy elkapjuk. 429 00:41:42,449 --> 00:41:44,874 Ma úgy jött az egyetemre, mintha az apjáé lenne! 430 00:41:45,593 --> 00:41:48,393 A kezemmel, amellyel szalutálnom kellene, elrejtettem az arcomat. 431 00:41:50,060 --> 00:41:54,607 Úgy viselkedsz, mintha mi sem történt volna. Mi a baj veled? 432 00:41:55,740 --> 00:41:56,828 Halló Ishika! 433 00:42:02,524 --> 00:42:04,055 Mennem kell, jösztök? 434 00:42:04,200 --> 00:42:06,300 Szórakozol velünk? Tegnap óta figyelünk téged. 435 00:42:06,428 --> 00:42:08,150 Amíg nem válaszolsz a kérdéseinkre, nem megyünk sehová. 436 00:42:08,768 --> 00:42:11,452 Igen, amíg nem mondod el, nem megyünk sehova! 437 00:42:12,441 --> 00:42:14,354 Az a nő, akit Ram Swami feleségeként ismertünk meg, .. 438 00:42:14,837 --> 00:42:16,037 ..öngyilkosságot kísérelt meg. 439 00:42:23,220 --> 00:42:24,444 Miért tette ezt? 440 00:42:25,455 --> 00:42:28,358 A szemem láttára meggyilkolták a férjemet. 441 00:42:29,419 --> 00:42:32,019 A vallomásomat a bíróság nem fogadta el. 442 00:42:33,570 --> 00:42:35,841 Bukósisak volt rajta,.. 443 00:42:36,631 --> 00:42:40,431 ..ezért megkérdezték, hogy ismertem fel, és meg is bánta az esetet. 444 00:42:42,749 --> 00:42:47,069 Rendőrség, ügyvédek .. senki sem támogatott. 445 00:42:47,592 --> 00:42:50,468 Ha nem szolgáltatnak igazságot, miért éljek? 446 00:42:51,223 --> 00:42:53,323 Ezért gondoltam, hogy meghalok. 447 00:43:02,433 --> 00:43:05,305 Bizonyítékkal jó, ha 40 évvel megússza a bíróságon! 448 00:43:05,822 --> 00:43:08,806 Hamis iratokkal négy nap múlva kijött. 449 00:43:09,906 --> 00:43:12,684 Ha mindezek után is visszamegyünk az egyetemre, mit érhetünk el? 450 00:43:16,339 --> 00:43:18,283 Miért nem beszélsz? 451 00:43:19,408 --> 00:43:21,108 Miért nem válaszolsz a kérdésekre? 452 00:43:22,716 --> 00:43:25,415 Amikor megkérdezzük, merre jársz egyedül, nem válaszolsz. 453 00:43:26,887 --> 00:43:29,222 Mindent megfigyelsz, de állva maradsz, mint egy szikla. 454 00:43:29,422 --> 00:43:30,422 Valami nincs rendben veled? 455 00:43:31,185 --> 00:43:33,244 Igazad van, megőrültem. 456 00:43:35,365 --> 00:43:37,442 Amikor hozzám beszélsz, nem rád figyelek,.. 457 00:43:38,176 --> 00:43:40,076 ..hanem azt látom, hogy mögötted valami rossz történik.. 458 00:43:40,577 --> 00:43:41,777 ..ez az őrületem. 459 00:43:42,463 --> 00:43:43,602 Nézzetek oda! 460 00:43:44,248 --> 00:43:47,848 Néhány perccel ezelőtt egy behorpadt autó sofőrje elütött egy másik sofőrt. 461 00:43:48,002 --> 00:43:50,502 Azt hihetitek, hogy ő pénzt ad a beteg kezelésére. 462 00:43:50,603 --> 00:43:54,235 De én megvesztegetésnek látom, hogy elkerülje a büntetést. 463 00:43:54,296 --> 00:43:55,896 De ez az őrületem, hogy ezt csak én látom. 464 00:43:56,613 --> 00:43:59,385 Látva, hogy egy embert elengedtek.. 465 00:43:59,685 --> 00:44:03,385 ..a srácok közül akiket elkaptunk, mindannyian idegesek lettetek. 466 00:44:04,617 --> 00:44:08,015 Ismeritek mind a 32 elkövetőt, akit elkaptunk? 467 00:44:08,215 --> 00:44:10,215 Mindannyian itt bóklásznak boldogan körülöttünk. 468 00:44:13,776 --> 00:44:17,827 Ez azt jelenti, hogy mindaz, amit eddig tettünk pazarlás volt? 469 00:44:18,704 --> 00:44:21,167 Egy centit sem engedek pazarolni! 470 00:44:25,503 --> 00:44:29,605 Ez az én világom. Rajtam kívül senki nem jön ide. 471 00:44:40,836 --> 00:44:43,468 'Ha elmondod ki az ellenséged, elmondom neked, ki vagy.' 472 00:44:43,638 --> 00:44:46,479 Mi ez? Miért nem a barátainkról beszélünk? 473 00:44:46,679 --> 00:44:50,679 Igen, ha a barátaidról beszélsz, elmondom milyen a jellemed. 474 00:44:51,066 --> 00:44:54,331 És az ellenségeid megmutatják a képességeidet. 475 00:44:55,743 --> 00:44:57,293 Négy nappal ezelőtt ő volt az ellenségünk. 476 00:44:57,493 --> 00:45:00,393 A fickó, akit megölt, Ram Swami társadalmi aktivista volt. 477 00:45:00,511 --> 00:45:02,584 Gyanítottam, hogy nem csak a felesége nyaklánca miatt ölték meg.. 478 00:45:02,784 --> 00:45:06,484 ..ezért fektettem annyi erőfeszítést az elkapásába. 479 00:45:06,684 --> 00:45:08,684 Rájöttem, hogy Irfan Ali az érintett. 480 00:45:10,195 --> 00:45:13,812 Nem számít, hányszor zárjuk börtönbe azt a láncletépőt, Ali miatt szabadon engedik. 481 00:45:15,741 --> 00:45:20,548 A belügyminiszter és Ali egy nagy épület kivitelezését tervezik a városon kívül. 482 00:45:21,380 --> 00:45:25,383 Rama-t azért ölték meg, mert ez a föld a szegényeké volt, és ő harcolt értük. 483 00:45:27,602 --> 00:45:29,778 Nyakláncos rablást terveztek, hogy ne keltsék fel a gyanút. 484 00:45:29,961 --> 00:45:32,722 A rendőrséget megtévesztették és lezárták az ügyet. 485 00:45:33,531 --> 00:45:37,031 Most mondjátok meg, hogy ő az ellenségünk, vagy ő? 486 00:45:38,891 --> 00:45:43,041 Mostanáig 32 olyan bűnözőt kaptunk el ... akiket ötszáz esettel gyanúsítunk. 487 00:45:43,241 --> 00:45:47,125 Kételkedni kezdtem és részleteiben analizáltam őket. 488 00:45:50,565 --> 00:45:55,962 Minden bűncselekmény, a láncletépések, emberrablások manipulált tervek eredményei. 489 00:45:56,663 --> 00:46:02,748 Emlékezzetek az elrabolt gyerekekre! Nem pénzért rabolták el őket. 490 00:46:04,886 --> 00:46:08,048 A múlt hónapban egy magánkórház inkubátoraiban.. 491 00:46:08,248 --> 00:46:11,048 ..18 csecsemő halt meg rövidzárlat miatt. 492 00:46:11,549 --> 00:46:13,668 Ez van a hírekben. Nem ezért haltak meg. 493 00:46:14,493 --> 00:46:17,186 Azok a gyerekek mind cukorbetegségben születtek. 494 00:46:17,386 --> 00:46:22,086 Beadtam nekik a gyógyszereiket, mint minden más napon. 495 00:46:22,158 --> 00:46:25,107 De 10 perc múlva az összes gyerek meghalt. 496 00:46:25,644 --> 00:46:30,149 Ijedten mentem elmondani a vezetőségnek, de ők megfenyegettek.. 497 00:46:30,349 --> 00:46:34,949 ..hogy maradjak csendben, mert ez a hír rossz fényt vetne a kórházra. 498 00:46:35,269 --> 00:46:38,889 A nővérnek adott gyógyszer nem a megszokott volt, hanem gyógyszerteszt. 499 00:46:39,390 --> 00:46:43,204 A gyógyszer miatt 18 gyerek halt meg. 500 00:46:44,585 --> 00:46:46,959 Ha ez kiderül, akkor a gyógyszeripar összes szabálytalansága előkerül.. 501 00:46:47,002 --> 00:46:50,844 ..ezért állította a kórház, hogy rövidzárlat volt. 502 00:46:51,560 --> 00:46:55,075 Dr. Rimacant jelenteni akarta, de csendben maradt,.. 503 00:46:55,275 --> 00:46:56,775 ..mert elrabolták a lányát. 504 00:46:57,668 --> 00:47:02,195 Hogy ne értse senki az emberrablás okát, még három gyereket elvittek az övével együtt. 505 00:47:02,433 --> 00:47:05,813 A gyógyszermaffia hátterében egy ember van, aki irányítja, Dheeraj Chandra. 506 00:47:06,410 --> 00:47:10,398 Minden apró bűncselekmény mögött a hatalmas szervezett bűnözés áll. 507 00:47:10,798 --> 00:47:13,798 Hogy mondhatod, hogy minden kis bűncselekmény mögött a maffia áll? 508 00:47:13,814 --> 00:47:15,942 Gyanítod? - Nem gyanítom. 509 00:47:16,142 --> 00:47:18,342 Minden nagy bűn előtt elkövetnek egy kisebbet megtévesztésül,.. 510 00:47:18,542 --> 00:47:20,642 ..és én ezeket az összefüggéseket keresem 15 éves korom óta. 511 00:47:21,416 --> 00:47:24,432 Mindenki elhisz bármit, amit elolvas. 512 00:47:24,830 --> 00:47:26,930 De én elkezdtem olvasni a sorok között. 513 00:47:27,632 --> 00:47:33,328 Azt láttam, hogy a címlap híre, és a középső oldal híre között kapcsolat van. 514 00:47:34,457 --> 00:47:38,316 Az egyik oldalon van egy közlemény a kamionos sztrájkról,.. 515 00:47:38,516 --> 00:47:42,516 ..az újság közepén emelkednek a zöldségek árai. 516 00:47:42,611 --> 00:47:44,234 Az egyik oldalon valaki ad egy pártnak valamilyen forrást,.. 517 00:47:44,334 --> 00:47:46,834 ..egy másik oldalon kiszabadul egy családtagja a börtönből. 518 00:47:47,035 --> 00:47:48,997 Egy oldalon nőtt az arany értéke,.. 519 00:47:49,097 --> 00:47:51,697 ..a másikon azt írják, hogy két évvel meghosszabbították az üdülési szerződést. 520 00:47:52,184 --> 00:47:54,498 Az egyik oldalon egy külföldi kávémárka piacra dobásáról írnak.. 521 00:47:54,698 --> 00:47:57,398 ..és egy másik oldalon arról, milyen előnyei vannak a szívre a kávénak. 522 00:47:58,022 --> 00:48:02,429 Ha megnézitek az újság kereskedelmi rovatát, meg fogjátok érteni.. 523 00:48:02,478 --> 00:48:04,378 ..hogy az újság összes híre ebből a részből származik. 524 00:48:05,094 --> 00:48:08,672 Így az üzletemberek nyernek a megjelent híreken, mi pedig vakon hiszünk nekik. 525 00:48:09,195 --> 00:48:14,495 Ezt a vizet kell inni, ezt a gyógyszert szedni, itt kell tanulni. Egy üzletember dönt minderről. 526 00:48:17,754 --> 00:48:20,308 A politikusok vezetik az embereket,.. 527 00:48:20,708 --> 00:48:24,208 ..de az, aki a politikusok sorsát irányítja, az üzletember! 528 00:48:24,950 --> 00:48:28,142 Ennek az 500 bűncselekménynek mindnek üzleti célja van. 529 00:48:30,966 --> 00:48:33,544 Ezek mögött a bűncselekmények mögött 15 ember áll. 530 00:48:33,987 --> 00:48:38,287 Arra van 5000 rendőr, hogy elkapja ezt az 500 bűnözőt. 531 00:48:38,838 --> 00:48:42,072 De nincs egy ember sem, aki ezt a 15-öt elkapja. 532 00:48:43,161 --> 00:48:48,861 Az én célom, hogy ezek közül elkapjam a legnagyobb bűnözőt. 533 00:48:49,470 --> 00:48:54,007 Ha elkapjuk, több ezer bűncselekménnyel lesz kevesebb. 534 00:48:55,416 --> 00:48:58,116 Ki kell választanom, és ő lesz az én ellenségem. 535 00:49:00,416 --> 00:49:02,187 10 nap múlva megkapjuk a posztjainkat. 536 00:49:02,568 --> 00:49:04,668 Még előtte ki kell választanom az ellenségemet. 537 00:49:04,937 --> 00:49:07,184 De hogy fogod kiválasztani azt az ellenséget? 538 00:49:10,773 --> 00:49:12,104 Ez a 15 az, akikről beszéltem. 539 00:49:12,304 --> 00:49:16,104 Mindannyian gonosz dolgokat művelnek, de az a szándékuk, hogy könnyedén megússzák. 540 00:49:16,386 --> 00:49:20,108 És közülük a legrosszabbak. Ők a felelősek a bűncselekmények 80% százalékáért. 541 00:49:20,330 --> 00:49:23,033 Dheeraj Chandra. Monopóliuma van a gyógyászati bűncselekmények terén. 542 00:49:23,165 --> 00:49:25,965 Az államban ő dönti el, felírhat-e az orvos egy gyógyszert. 543 00:49:26,576 --> 00:49:28,510 Jayantha Suri. Kifosztja a természeti erőforrásokat.. 544 00:49:28,710 --> 00:49:32,510 ..illegális bányák kiásására használja fel a milliárdos kormányzati erőforrásokat. 545 00:49:32,769 --> 00:49:35,821 Irfan Ali, egy bűnöző, aki ellátja a bűnözőkkel a várost. 546 00:49:36,033 --> 00:49:39,033 Ezen felül az ő ellenőrzése alatt áll minden lopás, gyilkosság, föld kisajátítás. 547 00:49:39,122 --> 00:49:41,272 Ebből a három nagy bűnözőből fogom megtalálni a legnagyobbat. 548 00:49:41,472 --> 00:49:44,972 És bebizonyítom neki, hogy őt is a törvény elé lehet állítani. 549 00:49:45,382 --> 00:49:47,889 Ragyogó! Ez igen, szuper! 550 00:49:48,581 --> 00:49:52,924 Amikor megkapjuk a posztjainkat, mindannyian szét leszünk szórva,.. 551 00:49:53,124 --> 00:49:56,324 ..de ha bármikor szükséged van a segítségünkre, csak hívj! - Köszi haver! 552 00:49:56,493 --> 00:49:58,290 Tehát mikor jelölöd ki az ellenséget? 553 00:50:00,597 --> 00:50:04,228 Mr. Jayanth Suri, a gránitbánya utáni nyomozás megakadályozása érdekében.. 554 00:50:04,428 --> 00:50:06,428 ..találkozni fog az ásványi erőforrások miniszterével. 555 00:50:07,228 --> 00:50:10,228 A pontos részletek ismeretében fogok dönteni. 556 00:51:09,329 --> 00:51:12,500 Mi a probléma, hogy mindhárman együtt jöttetek? 557 00:51:12,582 --> 00:51:16,438 Mi ez? Egy ember lábát csókolni, meg kell változtatni ezt a hagyományt. Gyerünk! 558 00:51:29,607 --> 00:51:33,962 Az úr időpontot adott nekünk. - Legalább most találkozhassunk vele. 559 00:51:34,772 --> 00:51:37,772 Igen, több mint két hónap telt el azóta, hogy találkoztunk az urammal. 560 00:51:37,868 --> 00:51:39,968 Ő a fiam, és két hónapba telt, mire találkoztam vele,.. 561 00:51:40,168 --> 00:51:41,868 ..pedig miniszter vagyok.. 562 00:52:29,429 --> 00:52:31,637 Helló uraim! - Üdvözlöm! - Helló uram! 563 00:52:31,803 --> 00:52:35,084 Kana! - Apa, egy pillanat, Preethi vár rám. 564 00:52:42,435 --> 00:52:44,799 Halló! - Helló Preethi! - Helló drágám! 565 00:52:44,800 --> 00:52:48,100 Apa és pár ember eljött, úgy tűnik késni fogok, szóval vacsorázz meg! 566 00:52:48,201 --> 00:52:52,686 Ó ne! Megvárlak! Hívd apát a telefonhoz! 567 00:52:56,030 --> 00:52:57,108 Mondd, Preethi! 568 00:52:57,308 --> 00:53:00,908 Mi ez bácsikám, vacsora idején találkozó van? Miért nem jöhetsz haza? 569 00:53:00,937 --> 00:53:04,352 Igazad van, hogy a lányom, az evés fontosabb a találkozónál. Visszaadlak. 570 00:53:04,684 --> 00:53:05,485 Kana! 571 00:53:07,755 --> 00:53:11,480 Kedvesem, én hívtam őket. Rövid megbeszélés lesz. Hamarosan csatlakozom. 572 00:53:11,680 --> 00:53:12,880 Várni fogok rád. 573 00:53:12,977 --> 00:53:14,703 Viszlát! - Szeretlek! 574 00:53:17,030 --> 00:53:20,902 Amit mond, az a helyes Kana, vigyáznod kell magadra is! - Oké apa! 575 00:53:21,510 --> 00:53:23,835 Kana, az embereink mind eljöttek, hogy beszéljenek veled. 576 00:53:25,825 --> 00:53:27,965 Van egy fontos megbeszélésem. 577 00:53:28,153 --> 00:53:32,653 Ti csak beszélgessetek! Helyes Kana? Köszönöm Kana. 578 00:53:39,517 --> 00:53:42,447 Két hónapja a laborban van? Van rá okom. 579 00:53:43,340 --> 00:53:46,201 Azt gondoltuk, hogy befejezzük az összes feladatunkat, mielőtt visszajön. 580 00:53:46,527 --> 00:53:49,327 De nem történt meg. Angelina Indiába akar jönni bármi áron. 581 00:53:51,985 --> 00:53:54,255 Nem számít, mennyit mondok neki, nem tudom meggyőzni. 582 00:53:56,047 --> 00:53:57,328 Utánanézek. - Uram! 583 00:53:57,877 --> 00:54:01,577 A Ramashvami ügyben lecsukták az emberünket a Kashi börtönbe, és ez probléma lett. 584 00:54:01,662 --> 00:54:03,682 Már tisztáztam ezt a problémát a labor előtt. 585 00:54:28,011 --> 00:54:31,287 Október 3. nagyon fontos nap számunkra. Készüljenek fel! 586 00:54:31,668 --> 00:54:35,068 Legalább addig ne okozzanak új problémákat! 587 00:54:35,488 --> 00:54:37,145 Dheeraj, jöjjön velem! 588 00:54:49,602 --> 00:54:52,466 Az Angelina-ügyet óvatosan kell megoldani, és elmondom hogyan. 589 00:54:52,909 --> 00:54:54,001 Oké uram! 590 00:55:03,008 --> 00:55:06,768 Helló helló! - Nem rossz, egészséges. 591 00:55:07,807 --> 00:55:09,024 Ő a mi szerencsés gyerekünk. 592 00:55:10,044 --> 00:55:15,151 18 babán teszteltük, és ez a fiú élte túl egyedül. 593 00:55:22,218 --> 00:55:25,392 Bárhonnan is hozta, vigye vissza! Mondjon valami okot a szüleinek! 594 00:55:25,630 --> 00:55:27,536 Minden hónapban ellenőrizze! 595 00:55:27,736 --> 00:55:31,236 Látnunk kell, hogy a formulánk sikeres volt, vagy nem? 596 00:55:32,349 --> 00:55:36,901 Viszlát! Hiányozni fogsz! Hiányozni fogsz! 597 00:55:40,713 --> 00:55:41,790 Mit mondott önnek uram? 598 00:55:41,990 --> 00:55:44,090 Október 3-a a tervek szerint halad. 599 00:55:44,490 --> 00:55:46,590 Azt mondta, amíg nem végzünk, legyünk óvatosak. 600 00:55:53,402 --> 00:55:54,453 Üdv! Helló doktor! 601 00:55:58,038 --> 00:56:02,363 Padmasri Siddharth Abhimanyu A vegyi csodák embere ... 602 00:56:02,445 --> 00:56:09,429 A nemzeti vegyész díj győztese Padmasri Siddharth Abhimanyu! 603 00:56:24,747 --> 00:56:27,933 Miért hívtál? - Választottam ellenséget. 604 00:56:28,434 --> 00:56:31,109 Siddharth Abhimanyu, az a tudós Siddharth? 605 00:56:31,410 --> 00:56:33,542 Választani akartam egyet a háromból,.. 606 00:56:34,275 --> 00:56:36,675 ..de találtam egy negyediket, aki a vezetőjük. 607 00:56:37,200 --> 00:56:39,955 A külvilág számára lehet, hogy tudományos zseni, .. 608 00:56:40,155 --> 00:56:42,755 ..de valójában kemény fehérgalléros bűnöző. 609 00:56:42,932 --> 00:56:44,732 Egyszerűbben mondva ennek a háromnak.. 610 00:56:44,932 --> 00:56:46,632 ..kezében tartja, a bűncselekményeit. 611 00:56:46,651 --> 00:56:50,344 Voltatok azon az ünnepségen, ahol Siddharth volt a fő vendég és a CM részt vett rajta. 612 00:56:50,582 --> 00:56:52,592 Tudtam, hogy kapcsolatnak kell lenni kettőjük között. 613 00:56:52,918 --> 00:56:56,418 Azt a gyilkost, akit elkaptunk megölte, hogy ne legyen problémája belőle. 614 00:56:56,821 --> 00:57:00,152 Vallási szimbólumot tetovált a testére. Leszúrta, és kidobta a testét.. 615 00:57:00,352 --> 00:57:05,052 .. vallási zavargást keltve a városban, ami után lezárták a nyomozást. 616 00:57:07,843 --> 00:57:10,639 A holttestét is felhasználta a maga javára. 617 00:57:10,871 --> 00:57:13,941 Fiatal tudósként mindennap új dolgokat találunk ki. De az ma nem hír. 618 00:57:14,141 --> 00:57:18,741 Tudják mi ma a hír? Fej nélküli tetem a városban! 619 00:57:18,941 --> 00:57:20,341 Most meg kell találnunk a fejét! 620 00:57:21,551 --> 00:57:25,527 Ő hozta létre a konfliktust, majd azt állítja, hogy megoldja, és ő kapja a tapsot. 621 00:57:26,144 --> 00:57:31,949 Október 3. nagyon fontos nap neki. Felejthetetlenné fogom tenni. 622 00:57:34,156 --> 00:57:37,477 Siddharth Abhimanyu igazi neve Yankana uram. 623 00:57:37,494 --> 00:57:39,359 Amikor kijött a börtönből, fiatal gyerek volt. 624 00:57:39,559 --> 00:57:42,759 Az apja adott neki 4 testőrt, és azt mondta, menj uralkodni az utcára. 625 00:57:42,959 --> 00:57:48,359 Azt válaszolta: 'Nem azért csináltam belőled MLA-t, hogy utcai bűnöző legyek.' 626 00:57:48,459 --> 00:57:49,759 'Írass be egy jó egyetemre!' 627 00:57:49,959 --> 00:57:53,459 'Töröld a büntetett előéletemet. Jól kell tanulnom!' 628 00:58:01,241 --> 00:58:03,462 Dhruva, nem gondolsz másra, csak Siddharthra? 629 00:58:03,662 --> 00:58:05,662 A holnapi ünnepségen lesz az eskütétel. Másnap a kiküldetés. 630 00:58:05,762 --> 00:58:08,362 Mi történik akkor, ha soha többé nem találkozol Siddharth-tal? Mit fogsz csinálni? 631 00:58:08,445 --> 00:58:10,039 Mindketten határozottan újra találkozunk. 632 00:58:10,173 --> 00:58:13,119 Ahol pénz van, ott rengeteg bűnözés lesz. 633 00:58:13,319 --> 00:58:17,719 Siddharth követi a pénzt, én pedig a bűnözést. 634 00:58:18,349 --> 00:58:21,423 A kiegyenlítés az, ami miatt ütközni fogunk. - Igazad van. 635 00:58:22,057 --> 00:58:23,814 Készen állsz, kezet rázni az ellenséggel? 636 00:58:23,959 --> 00:58:27,559 Mit? - Holnap a fővendégünk Siddharth lesz. 637 00:58:27,679 --> 00:58:29,279 Siddharth Abhimanyu. 638 00:58:42,056 --> 00:58:44,691 Üdvözöljük fővendégünket, Siddharth Abhimanyu urat! 639 00:58:44,811 --> 00:58:46,459 Nagyszerű tudós,.. 640 00:58:46,868 --> 00:58:50,368 .aki kiváló eredményeket ért el a gyógyszerkutatásban. 641 00:58:50,569 --> 00:58:54,331 Nagy szerencse, hogy az általa kiválasztott bűnöző a fővendég. 642 00:58:54,531 --> 00:58:56,131 A sors, ember. A sors! 643 00:58:57,123 --> 00:59:02,169 Tisztelt miniszter, az akadémia tisztelt tagjai, hölgyeim és uraim. 644 00:59:02,940 --> 00:59:06,040 És természetesen a jövőnk rendőri erői! 645 00:59:07,876 --> 00:59:12,330 Bárhová is megyek, az első kérdés, hogy mi a sikerem oka. 646 00:59:12,347 --> 00:59:16,728 Ez valójában nagyon egyszerű, az életedben találj egy vezérelvet! 647 00:59:17,429 --> 00:59:19,129 Hagyd hogy ez az elv vezesse az életedet! 648 00:59:20,151 --> 00:59:22,900 Gondolkozzanak ezen, a legjobbakat kívánom. Éljen India! 649 00:59:25,087 --> 00:59:27,321 Most arra kérek minden éremnyertest, hogy jöjjön ide! 650 00:59:27,430 --> 00:59:30,201 Rajith IPS, a kiberbiztonsági szakterületért. 651 00:59:30,401 --> 00:59:32,001 A következő Dhruva IPS,.. 652 00:59:32,298 --> 00:59:36,198 ..aki a belügyminisztertől, Ravindra Reddytől veszi át az érmet. 653 00:59:36,397 --> 00:59:37,703 Mr. Dhruva, az érmet azért kapja,.. 654 00:59:37,790 --> 00:59:39,990 ..mert az összes fehérgalléros.. 655 00:59:40,190 --> 00:59:45,590 ..és pénzügyi bűnözést érintő tevékenységek felderítésére szakosodott. 656 00:59:45,717 --> 00:59:46,917 A legjobbakat! 657 00:59:50,268 --> 00:59:52,130 Dhruva! Újabb megtiszteltetés éri! 658 00:59:52,330 --> 00:59:55,630 Különdíjat kap, mint a próbaidőszak legjobb rendőrhallgatója.. 659 00:59:55,977 --> 01:00:00,404 ..melyet Siddharth Abhimanyutól, tisztelt fővendégünktől fog átvenni. 660 01:00:00,816 --> 01:00:04,137 Megkérem tisztelt fővendégünket,.. 661 01:00:04,337 --> 01:00:11,237 ..hogy lépjen elő, és adja át ezt a díjat Dhruvának. 662 01:00:13,264 --> 01:00:14,234 Gratulálok! - Köszönöm uram! 663 01:00:18,117 --> 01:00:19,917 Beretta. Egy gyönyörű pisztoly. 664 01:00:20,021 --> 01:00:21,426 Örülök uram! - Szívesen! 665 01:00:21,526 --> 01:00:24,226 Nem azért, mert nekem adta a pisztolyt, hanem azért, mert ön adta. 666 01:00:24,796 --> 01:00:27,424 A legjobbakat! - Azt mondta, hogy legyen egy vezérelv életünkben. 667 01:00:27,551 --> 01:00:28,485 Van egy ötletem uram. 668 01:00:29,511 --> 01:00:33,411 Ön lesz a vezérelvem, és követni fogom. - Sok szerencsét! 669 01:00:42,439 --> 01:00:45,339 Maguk a legjobb tisztjei a Szervezett Bűnözés Osztályának, emiatt választottam ki önöket. 670 01:00:45,669 --> 01:00:47,773 Rendszerint a kinevezés után szokás bűnözők után keresni. 671 01:00:47,873 --> 01:00:49,573 Nekem megvan a tettesem, ezért vállaltam a kinevezést. 672 01:00:49,921 --> 01:00:52,710 Ez nem az az alkalom, hogy megismerjük egymást. Meg kell bízniuk bennem! 673 01:00:52,767 --> 01:00:54,213 Én bízom magukban. Természetesen uram! 674 01:00:58,914 --> 01:01:01,990 Október 3-án nagy bűncselekmény lesz a városunkban. 675 01:01:01,999 --> 01:01:04,099 Első célunk ennek a bűncselekménynek a felderítése. 676 01:01:05,663 --> 01:01:10,154 Ők hárman fontos tagjai a városunknak, de nagy veszélyt jelentenek a társadalomra. 677 01:01:10,355 --> 01:01:15,200 Kövessék őket a hét minden napján, és gyűjtsenek ellenük bizonyítékokat! 678 01:01:15,300 --> 01:01:16,500 Igen uram! - Jó! 679 01:01:50,572 --> 01:01:51,975 Istenemre nem tudok semmit, uram. 680 01:01:55,546 --> 01:01:56,663 Mivel ők az ügyfeleink uram, 681 01:01:56,806 --> 01:02:00,606 ..600 crore értékben került sor átutalására a svájci bankunkba . 682 01:02:00,663 --> 01:02:02,063 Semmi mást nem tudunk. 683 01:02:02,336 --> 01:02:06,970 Ők hárman át akartak utalni a mauritiusi bankunkhoz 350 crore-t. 684 01:02:07,170 --> 01:02:09,070 Azért mondtam el, mert nyomást gyakoroltak rám. 685 01:02:09,390 --> 01:02:10,293 Köszönöm. 686 01:02:10,302 --> 01:02:14,132 Itt a lista az október 3-i eseményekről. Aznap van a Moharan devi és a Navarathri ünnep. 687 01:02:14,223 --> 01:02:17,684 Ugyanazon a napon találkozik a miniszter a gyógyszeripari társasággal. 688 01:02:20,115 --> 01:02:21,068 Mi a társaság neve? 689 01:02:40,010 --> 01:02:42,146 'Október 3. nagyon fontos nap számunkra.' 690 01:02:43,079 --> 01:02:45,215 'Angelina Indiába jön bármi áron.' 691 01:02:47,430 --> 01:02:50,233 Október 3-án meg fogják ölni ezt a nőt. A neve Angelina. 692 01:02:50,305 --> 01:02:53,230 Egy nagy svájci gyógyszercég vezérigazgatója. 693 01:02:53,430 --> 01:02:54,830 Övé a részvények 60 százaléka. 694 01:02:56,460 --> 01:03:00,077 Most úton van Indiába, hogy aláírja gyógyszer szerződést. 695 01:03:01,333 --> 01:03:04,884 Október 3. nagyszerű nap lesz az ország számára. 696 01:03:05,084 --> 01:03:06,084 Itt vannak a részletek, amit kért. 697 01:03:06,166 --> 01:03:07,466 Ha Angelina aláírja,.. 698 01:03:07,666 --> 01:03:09,966 ..akkor Indiában a generikus gyógyszerek engedélyezve lesznek. 699 01:03:10,003 --> 01:03:12,219 Akkor a gyógyszergyárak nem tehetnek semmit. 700 01:03:12,663 --> 01:03:15,891 Ha ez megtörténik, akkor a 25 000 rúpia értékű gyógyszer.. 701 01:03:16,091 --> 01:03:17,091 ..csak 2000 lesz. 702 01:03:17,274 --> 01:03:20,974 Az 500 rúpiás gyógyszert csak 2 rúpiáért fognak adni. 703 01:03:21,394 --> 01:03:22,682 Ennek meg kell történnie! 704 01:03:24,817 --> 01:03:26,206 Ezt az üzletet a gyógyszerész maffia le fogja állítani. 705 01:03:26,874 --> 01:03:28,774 Ennek megállításához Siddharth biztosan Svájcba repült. 706 01:03:38,079 --> 01:03:39,029 Helló! 707 01:03:43,445 --> 01:03:47,829 Miért küldtek 950 crore-t Svájcba? 708 01:04:01,391 --> 01:04:03,772 Ezt nem tudom elhinni. 709 01:04:03,972 --> 01:04:06,372 Az indiai szabadalmi jogok miatt.. 710 01:04:06,472 --> 01:04:10,072 ..a K827 rákgyógyszert drágán adták el. 711 01:04:10,196 --> 01:04:13,547 Ez olyan magas ár, amit az emberek nem engedhetnek meg maguknak. 712 01:04:13,617 --> 01:04:16,617 Ezért sok szegény ember meghal. Ezt látva nagyon szomorú lettem. 713 01:04:16,817 --> 01:04:20,317 Le akarom törni az árat, és olcsó gyógyszereket szerezni a szegényeknek. 714 01:04:21,089 --> 01:04:25,399 Tudja ki ez? - Siddharth, a cégeink indiai orvosi tanácsadója. 715 01:04:25,925 --> 01:04:30,115 Ha Siddharth a tanácsadója, miért nincsenek részvényei a cégében? 716 01:04:30,346 --> 01:04:33,441 Nem, nem! Próbált meggyőzni,.. 717 01:04:33,513 --> 01:04:36,413 ..hogy adjam el a részvényeim 60% -át de elutasítottam ezt a javaslatot. 718 01:04:40,450 --> 01:04:41,386 Ez az! 719 01:04:43,217 --> 01:04:48,284 Tehát ezt a pénzt utalta át a részvények 60 százalékának megvásárlására. 720 01:04:48,406 --> 01:04:49,812 A színpad gyönyörűen be van állítva. 721 01:04:50,637 --> 01:04:54,357 Itt megölik és Marcus megveszi a részvényeit. 722 01:04:54,557 --> 01:04:56,857 Siddharth szavazást rendez, amely megakadályozza.. 723 01:04:57,357 --> 01:04:59,457 ..a generikus gyógyszerek érkezését Indiába. 724 01:04:59,557 --> 01:05:02,257 Úgy tervezte, hogy mindez egyszerre fog megtörténni. 725 01:05:03,615 --> 01:05:06,413 Ne aggódjon. A biztonságáért én felelek - Köszönöm! 726 01:05:08,355 --> 01:05:10,008 Holnap két feladatunk lesz. Első! 727 01:05:10,208 --> 01:05:13,408 Megakadályozni a pénz átutalását a svájci számlára. 728 01:05:13,669 --> 01:05:17,047 Ahhoz, hogy ez megtörténjen, mindhármat egyszerre kell letartóztatnunk. 729 01:05:18,020 --> 01:05:21,227 Második! Angelinának biztonságban kell részt vennie a találkozón! 730 01:05:21,625 --> 01:05:24,173 Ennek a generikus gyógyszernek Indiába kell érkeznie. 731 01:05:24,373 --> 01:05:26,573 Minden szegény emberben fel kell kelteni a reményt! 732 01:05:29,284 --> 01:05:32,528 Igen. Siddharth Abhimanyu! 733 01:05:33,681 --> 01:05:39,103 Először fog ütést kapni. Erre emlékeznie kell! 734 01:05:52,128 --> 01:05:54,476 Október 3. 735 01:06:01,133 --> 01:06:04,320 Fiúk, minden a terv szerint halad? - Igen uram! 736 01:06:33,647 --> 01:06:36,373 Dhruva hol vagy? - Közvetlenül mögötted. 737 01:06:42,410 --> 01:06:45,021 Sessi hol vannak? - Követjük a járművét, uram. - Oké. 738 01:06:45,359 --> 01:06:48,545 Köszönöm a lehetőséget és az együttműködést. 739 01:06:48,745 --> 01:06:51,145 Ez hasznos lesz a szakmánknak és önöknek is. 740 01:06:56,297 --> 01:06:59,605 Sir Irfan a kocsinkkal szemben van, de semmi gyanús. 741 01:06:59,705 --> 01:07:01,905 Ok nélkül nem lesz ott. Figyeljen tovább! 742 01:07:09,879 --> 01:07:12,855 Fiúk! Legyenek éberek! - Igen uram. 743 01:07:20,289 --> 01:07:23,033 Uram, ön előtt a Rubroton fesztivál közeledik. - Mi? 744 01:07:23,189 --> 01:07:24,409 Nem ez volt az útvonaluk. 745 01:07:51,096 --> 01:07:55,277 Itt zavargás lesz. A terv szerint így ölik meg. 746 01:07:58,381 --> 01:08:00,251 Senki ne szálljon ki a kocsiból! - Oké uram! 747 01:09:29,759 --> 01:09:32,739 Ishika! Ishika! Ishika! 748 01:09:35,265 --> 01:09:41,018 Te ültettél ebbe az autóba. Arra gondoltál, hogy lelősz és Istenhez küldesz? 749 01:09:41,166 --> 01:09:43,913 Most kell viccelődni? Tudod mennyire ideges voltam? 750 01:09:44,872 --> 01:09:46,919 Nem rossz, legalább egy kicsit aggódsz. 751 01:09:49,116 --> 01:09:50,821 Kik maguk? 752 01:10:02,021 --> 01:10:05,642 Angelina jól van uram,velünk van a kijelölt szállodában, mindent ellenőrzünk. - Jó. 753 01:10:08,755 --> 01:10:09,819 Hívás Indiából? 754 01:10:10,233 --> 01:10:13,748 Mi a fene történt odakint? - Várj! Várj! - Megpróbáltál megölni? 755 01:10:13,848 --> 01:10:15,148 Nem tettem semmi rosszat! 756 01:10:15,222 --> 01:10:19,013 Amint svájci földre lépek, véged van! - Várj! Várj! 757 01:10:20,207 --> 01:10:23,708 Most 10 óra van, azt mondtad, hogy 9:30- kor már halott lesz! 758 01:10:24,002 --> 01:10:25,060 Minden itteni munkám elkészült, befejeztem. 759 01:10:25,135 --> 01:10:28,138 Marcus, gondoskodom erről. Csak 5 percet adj! - Csak 5 perc! 760 01:10:30,983 --> 01:10:32,920 Miért nem veszi fel senki a telefonját? Mi történik ott? 761 01:10:33,124 --> 01:10:36,884 A törvény végzi a dolgát Kana, mindhármat letartóztatták. 762 01:10:37,056 --> 01:10:39,908 - Letartóztatás? Ha nem kérdezem, nem mondod el, hogy mi folyik itt? 763 01:10:40,699 --> 01:10:42,999 Pénz nélkül hogy viszem véghez ezt az üzletet? 764 01:10:43,086 --> 01:10:48,155 A pénz miatt idegeskedsz? Mondd meg, mennyi kell Kana! Átutalom. 765 01:10:48,353 --> 01:10:49,853 Először szabadítsd ki azt a hármat! 766 01:10:56,200 --> 01:10:57,454 Abbas! - Igen Uram! 767 01:10:57,529 --> 01:11:00,129 A testvéreid fontos feladata nem teljesült. 768 01:11:02,712 --> 01:11:03,728 Befejezem! 769 01:11:03,736 --> 01:11:05,543 Ez a terület Dhruva ellenőrzése alatt áll. 770 01:11:15,881 --> 01:11:16,774 Menjen egyenesen, majd forduljon jobbra 771 01:11:19,687 --> 01:11:22,529 Ne maradjon itt. Menjen vissza az állomásra. Jöjjön vissza, ha hívom! 772 01:11:37,365 --> 01:11:41,567 Igen Siddharth? - Sürgősen 1350 koronára van szükségem! 773 01:11:41,751 --> 01:11:43,470 1350 korona? Megőrültél? 774 01:11:43,770 --> 01:11:45,870 Úgy kéred, mintha tartoznék neked valamivel. 775 01:11:46,078 --> 01:11:49,293 Lichtenstein-számlájáról tedd át a genfi számlára! 776 01:11:49,593 --> 01:11:50,693 Mi a fenéért kellene fizetnem neked? 777 01:11:51,079 --> 01:11:53,172 E-mailben elküldtem a banki adataimat. 778 01:11:53,455 --> 01:11:54,289 Tudod, hogy ki vagyok? 779 01:11:54,289 --> 01:11:56,989 Az e-mail címmel csatoltam egy mellékletet. 780 01:11:57,189 --> 01:11:58,789 Nézd meg, és dönts! 781 01:12:10,213 --> 01:12:11,796 Oké, elküldöm! 782 01:12:16,956 --> 01:12:19,803 Üdvözöljük tisztelt miniszterelnökünket,.. 783 01:12:20,003 --> 01:12:23,503 ..aki részt vesz egy ülésen a Pixin céggel, a generikus gyógyszerek érdekében. 784 01:12:26,530 --> 01:12:27,974 Az ülés 20 perc múlva kezdődik. 785 01:12:28,039 --> 01:12:31,539 Szóltunk a miniszterelnöknek, hogy most hozzuk Angelinát. - Hozom. 786 01:12:41,607 --> 01:12:43,956 A telefonomról felhívta Svájcot, mondván, hogy sürgős. 787 01:12:44,934 --> 01:12:47,434 Miért engedted? Esély van rá, hogy felkutatják. - Sajnálom uram! 788 01:12:59,661 --> 01:13:00,642 Jöjjön be! - Helló asszonyom! 789 01:13:01,975 --> 01:13:03,881 Nem tudom elhinni, mi történik körülöttem. 790 01:13:08,450 --> 01:13:10,623 Nem kellett volna telefonálnia. Lenyomozhatják. 791 01:13:10,823 --> 01:13:12,423 Tudom, most mit tegyek? 792 01:13:14,196 --> 01:13:19,271 Mi ez a Sathyam? - Az uram mondta, hogy hozzam el ezt az aktát. 793 01:14:04,727 --> 01:14:06,348 Angelina és Dhruva bevégezte! 794 01:14:10,501 --> 01:14:11,232 Jó munka! 795 01:14:18,054 --> 01:14:20,042 Igen Abbas? Inkább legyen jó hír. 796 01:14:20,242 --> 01:14:24,242 Angelina halott, és ettől a Dhruvától is megszabadultam. - Nagyszerű! 797 01:14:25,050 --> 01:14:28,378 Mire holnap megérkezem Indiába, minden ebben érintett ember legyen halott. 798 01:14:28,528 --> 01:14:29,521 Nincs másik ember uram. 799 01:14:29,721 --> 01:14:32,421 Csak egy ember tartóztatta le azt a hármat és mentette meg Angelinát. 800 01:14:32,621 --> 01:14:34,221 Csak egy. - Csak egy? 801 01:15:01,922 --> 01:15:05,724 Mrs. Angelina a szerződéssel olcsóbb áron akart.. 802 01:15:05,924 --> 01:15:11,424 ..generikus gyógyszereket Indiába juttatni a szegények számára. 803 01:15:11,544 --> 01:15:15,473 Mrs. Angelinát megölték. Nagyon sajnálom a halálát. 804 01:15:15,855 --> 01:15:18,160 A rendőrségi vizsgálatok megkezdődtek annak kiderítésére,.. 805 01:15:18,360 --> 01:15:20,060 ..hogy történt a gyilkosság. 806 01:15:20,060 --> 01:15:23,060 Egyelőre a gyógyszercég leállította a szerződéseket. 807 01:15:30,897 --> 01:15:33,652 Nem számít mit teszel, csak légy Siddharth-tal óvatos ember! 808 01:15:33,843 --> 01:15:36,568 Nem én vagyok az, akinek óvatosnak kell lennie, hanem neki. 809 01:15:36,768 --> 01:15:39,568 Annak ellenére, hogy én kaptam a golyót, őt találták el erősebben. 810 01:15:41,229 --> 01:15:44,606 20 év sötétben bujkálás után csak 2 nap kellett, hogy kilépjen a fényre. 811 01:15:46,723 --> 01:15:48,834 Most neki kell vigyáznia magára. 812 01:15:51,766 --> 01:15:56,237 Igen, klassz leszel. De valaki kint vár, és azzal bünteti magát, hogy nem jön be. 813 01:15:57,723 --> 01:15:59,823 Milyen büntetés? Jól vagyok! 814 01:16:02,218 --> 01:16:05,389 Őrült bolond, mikor fogod megérteni? 815 01:18:45,196 --> 01:18:48,129 Adja ide a kulcsot! - Miért küldte el a sofőrt? 816 01:18:48,738 --> 01:18:51,455 Két nappal korábban jött vissza, mint amit mondott nekem. 817 01:18:51,655 --> 01:18:53,155 Vajon mi fog történni? 818 01:18:53,375 --> 01:18:57,868 Kana, óvadékot tettem le Dheeraj Chandráért és Jayanth Suriért,.. 819 01:18:57,968 --> 01:18:59,968 ..és ügyeltem rá, hogy ne maradjon nyoma a gépen. 820 01:19:00,068 --> 01:19:03,068 Jegyzőkönyv. - Valami kevés Kana. 821 01:19:04,031 --> 01:19:07,456 Miért nézel így rám? Mindent megtettem, amit mondtál. 822 01:19:07,679 --> 01:19:09,212 Ettél? - Ettem. 823 01:19:09,524 --> 01:19:12,522 Ettél, mielőtt megkérdeztél? - Sajnálom Kana! 824 01:19:12,761 --> 01:19:14,433 Mit sajnálsz? Csak mert korábban mondtam,.. 825 01:19:14,533 --> 01:19:16,533 ..ez nem azt jelenti, hogy mindig meg kell kérdezned. 826 01:19:16,918 --> 01:19:18,518 Ne haragudj Kana! 827 01:19:18,538 --> 01:19:22,390 Ha úgy döntök, hogy nem kérdezem tőled, és rosszul alakul.. 828 01:19:22,590 --> 01:19:24,990 ..rosszabb, mintha megkérdeznélek, és úgy megy rosszul. 829 01:19:25,114 --> 01:19:27,414 Ezt mondtad nekem fiatal korod óta. 830 01:19:27,589 --> 01:19:32,556 1. Bármikor kilépsz, mindig tartsd magasan a fejed. 831 01:19:32,809 --> 01:19:37,591 2. Még ha vicces is a helyzet soha nem szabad hangosan nevetni! 832 01:19:37,661 --> 01:19:40,093 3. Amíg nem szólsz, nem szabad, hogy bármi elcsússzon! 833 01:19:40,283 --> 01:19:42,583 Ekkor tisztelni fog engem ez a világ. 834 01:19:42,707 --> 01:19:44,907 Ennyit tudtam mostanáig követni. 835 01:19:45,166 --> 01:19:48,866 Ha változtatnom kell, nehéz lesz! 836 01:19:49,114 --> 01:19:50,914 Nincs józan eszed? 837 01:19:52,496 --> 01:19:58,234 Nincs? Nincs a listában, amit adtál nekem? Hozzáírjam? 838 01:19:58,261 --> 01:20:01,047 Apa, még egy verébnek is nagyobb az agya, mint neked. 839 01:20:01,247 --> 01:20:04,147 Ó, veréb! 840 01:20:06,984 --> 01:20:07,972 Vedd fel a sáladat! 841 01:20:11,601 --> 01:20:14,563 Mi ez? Még egy hete sem nevezték ki,.. 842 01:20:14,663 --> 01:20:15,963 ..és letartóztatott mindhármunkat. 843 01:20:16,025 --> 01:20:19,302 Ha belegondolunk, köszönjük az apja ügyes akcióját, hogy kihozott minket. 844 01:20:22,929 --> 01:20:24,329 Mivel maga mondta, elengedtük. 845 01:20:24,529 --> 01:20:26,729 Különben megöltük volna a kórházban. 846 01:20:28,304 --> 01:20:30,642 Tudják, miért tartóztatta le magukat? - Nem uram! 847 01:20:30,917 --> 01:20:33,226 Tudják miért mentem Svájcba? - Nem uram! 848 01:20:33,439 --> 01:20:34,500 De ő tudja. 849 01:20:35,516 --> 01:20:37,920 Abbas öccse tudja, hogy maguk hárman nekem dolgoznak? 850 01:20:37,990 --> 01:20:40,036 Nem uram. - Ő tudja. 851 01:20:41,786 --> 01:20:44,663 Először hozott ki valaki a sötétből. 852 01:20:46,024 --> 01:20:49,824 Egy apró képlet felfedezéséhez egy élet sem elég. 853 01:20:50,403 --> 01:20:53,446 De ő képes volt feltörni a Siddharth Abhimanyu képletet. 854 01:20:53,924 --> 01:20:56,456 Olyan okos embert, mint ő, nem szabad kórházban megölni. 855 01:20:57,316 --> 01:20:58,216 Mit csinálsz itt? 856 01:20:58,379 --> 01:21:00,310 Én mondtam, hogy jöjjön ide! - A neve Dhruva. 857 01:21:00,888 --> 01:21:04,788 Árva, nincsenek szülei. A rendőrség a szenvedélye. 858 01:21:04,988 --> 01:21:07,488 Mint magának, neki is van laboratóriuma. 859 01:21:30,858 --> 01:21:31,815 'Legyen egy vezérelvünk.' 860 01:21:32,245 --> 01:21:34,645 'Ön lesz a vezérelvem, és követni fogom. - Gratulálok!' 861 01:22:05,398 --> 01:22:09,510 Eddig sok embernek okozott problémát az agyam. 862 01:22:09,917 --> 01:22:11,947 Anélkül, hogy tiszteletet adtam volna nekik,.. 863 01:22:12,147 --> 01:22:13,947 ..ellenségként, elpusztítottam őket. 864 01:22:13,947 --> 01:22:18,247 De ez érdekes. Elgondolkodtatott. 865 01:22:18,869 --> 01:22:20,373 El akart pusztítani,.. 866 01:22:20,573 --> 01:22:22,673 ..ezért teljesen átkutatta az életemet. 867 01:22:22,973 --> 01:22:26,273 Kinek születtem, hol nőttem fel, mit tanultam. 868 01:22:26,473 --> 01:22:30,373 A múltam, jelenem, jövőbeli terveim, mind elemzésre kerültek. 869 01:22:33,942 --> 01:22:36,647 'Mondd meg, ki az ellenséged, megmondom, ki vagy.' 870 01:22:42,307 --> 01:22:44,827 A többivel együtt ezt is begyűjtötte apa. 871 01:22:44,876 --> 01:22:47,521 Nahát! Kíváncsi vagyok honnan szedte ezeket. 872 01:22:47,721 --> 01:22:48,721 Megdöbbentő és meglepő. 873 01:22:48,921 --> 01:22:51,221 Ej! Kana boldogtalan. 874 01:22:51,408 --> 01:22:54,846 Mondd meg ki ő Kana, és én megszerzem a kerületi tanácsnokot! 875 01:22:54,987 --> 01:22:57,944 Vágja ez a vízét, és az áramszolgáltatását! 876 01:23:01,753 --> 01:23:04,936 Kana, törlöm az élelmiszer és Adhar kártyáját. 877 01:23:05,136 --> 01:23:07,836 Letiltom az útlevelét, megbizonyosodom róla, hogy nem mehet Delhibe! 878 01:23:08,430 --> 01:23:12,168 Ész! Kana! Ész! - Ostoba! 879 01:23:13,369 --> 01:23:15,334 Megtudom, milyen képességei vannak! 880 01:23:16,064 --> 01:23:18,116 Szükség van egy új műtétre doktor? 881 01:23:18,392 --> 01:23:21,492 Igen. Sajnálom Mr. Dhruva, de van egy kis komplikáció. 882 01:23:21,594 --> 01:23:23,659 Alvadék képződött azon a helyen, ahol műtétet végezték. 883 01:23:23,859 --> 01:23:25,359 Meg kell tisztítanom. 884 01:23:25,404 --> 01:23:26,720 Doktor, ma el akarok menni! 885 01:23:27,121 --> 01:23:30,321 Nyugalom Mr. Dhruva, ez egy nagyon kicsi műtét. 886 01:23:30,446 --> 01:23:31,844 Holnap reggel elmehet. 887 01:23:32,044 --> 01:23:33,444 Ha elengedjük, komplikáció lehet. 888 01:23:34,254 --> 01:23:35,096 Kérlek! 889 01:23:37,692 --> 01:23:38,462 Oké doktor! 890 01:24:13,305 --> 01:24:14,521 Mi történt? - Mi történt? 891 01:24:14,922 --> 01:24:16,411 Siddharth! - Mi? 892 01:24:16,912 --> 01:24:18,973 Mit mondasz? - Itt volt Siddharth! 893 01:24:20,281 --> 01:24:23,417 Dhruva senki nem jött ide! 894 01:24:23,418 --> 01:24:27,153 Láttam őt! - Senki sem jött! 895 01:24:27,154 --> 01:24:30,044 Uram, mit csinál? Adtam neki nyugtatót, vigyék vissza! 896 01:24:30,244 --> 01:24:32,944 Kérlek figyelj rám! - Nem, tudom, hogy itt volt Siddharth! 897 01:24:51,846 --> 01:24:56,018 Senki sem jött, a nyugtató miatt látsz dolgokat. - Hidd el, hogy itt volt! 898 01:24:56,206 --> 01:25:00,050 Senki sem jött ember! - Mondom, hogy idejött, és megnézett! 899 01:25:01,004 --> 01:25:04,032 Doktor Ram Mohan, ez egy GPS nyomkövető eszköz. 900 01:25:04,757 --> 01:25:09,257 Ha ezt beülteti a testébe, a nap 24 órájában figyelemmel kísérhetem. 901 01:25:09,457 --> 01:25:13,757 Műholdon keresztül hang is érkezik hozzám. 902 01:25:13,781 --> 01:25:19,674 Ezzel megtudom, hogy hol van, kit lát, mit tervez, és kivel miről beszél. 903 01:25:20,039 --> 01:25:23,758 Most mondtad, hogy nincs Indiában, ha tényleg itt volt, miért nem ölt meg? 904 01:25:23,819 --> 01:25:27,143 Csak azért, amiért én is tudtam hol van, és nem öltem meg,.. 905 01:25:27,351 --> 01:25:30,890 ..neki is biztos van oka rá, hogy ő sem ölt meg. 906 01:25:35,057 --> 01:25:36,251 Ishika kértelek, hogy a kocsimmal gyere! 907 01:25:36,351 --> 01:25:39,951 Ez is autó, van kormánya is. - Oké. 908 01:25:41,268 --> 01:25:43,384 Gautham Samshabadba ment sürgős munkára. 909 01:25:44,441 --> 01:25:45,541 Ő kért hogy elmondjam. 910 01:25:45,584 --> 01:25:49,284 Igen, láttam az üzenetét is. Egyébként köszönök mindent. 911 01:25:49,697 --> 01:25:51,179 Köszöngethetsz, amennyit akarsz. 912 01:25:51,179 --> 01:25:53,279 De szerelmesek között nincs köszönöm, és sajnálom. 913 01:25:53,457 --> 01:25:54,530 Helló Drágám! 914 01:25:54,730 --> 01:25:57,530 Nem vagyunk szerelmesek, igaz? - Eljött a bácsikám. Rád várunk! 915 01:25:58,215 --> 01:25:59,322 Két perc! 916 01:26:02,648 --> 01:26:05,616 Fájdalmad van? - Nem tudom mi ez? 917 01:26:05,801 --> 01:26:08,806 Az orvos szerint a következő adag gyógyszer nem lesz ilyen. 918 01:26:08,906 --> 01:26:11,706 Pihenj, én hazamegyek, és hamarosan jövök! 919 01:26:11,941 --> 01:26:16,484 Nem, ez rendben van, nem kell visszajönnöd! - Miért veszed le? 920 01:26:16,581 --> 01:26:17,717 Munkám van, mennem kell! 921 01:26:17,901 --> 01:26:20,449 Elment az eszed? Most jöttél ki, és már menni akarsz? 922 01:26:20,549 --> 01:26:22,549 Ishika, ez nagyon fontos ügy. Indulj! 923 01:26:22,654 --> 01:26:26,062 Mindig azt csinálod, amit akarsz? Mi olyan fontos? 924 01:26:29,062 --> 01:26:31,726 Amíg kórházban voltam, kaptam egy hívást Siddharth-ról. 925 01:26:31,926 --> 01:26:33,826 Egy eltűnt lány után nyomoztam, és reméltem,.. 926 01:26:34,026 --> 01:26:35,826 ..hogy október 3. ügyében tudna nekem segíteni. 927 01:26:35,927 --> 01:26:38,359 De az eljárásban rájöttem, hogy a lány nem eltűnt,.. 928 01:26:38,559 --> 01:26:39,959 ..hanem megerőszakolták és megölték. 929 01:26:40,343 --> 01:26:42,126 Ki az a lány? - Akshara, egy tudós. 930 01:26:44,943 --> 01:26:47,055 Tudtam, hogy más indítéknak kell lennie az erőszak mögött. 931 01:26:47,056 --> 01:26:50,242 Ezért kikérdeztem az esetről a barátját Kamalt. 932 01:26:50,443 --> 01:26:55,905 A barátnőjét négy.. négy ember erőszakolta meg és gyilkolta meg.. 933 01:26:56,105 --> 01:26:57,405 ..de még mindig nem tud semmit? 934 01:26:57,920 --> 01:27:00,208 Uram őszintén az Istenemre nem tudok semmit! 935 01:27:00,726 --> 01:27:03,216 Mialatt a kórházban voltam, felhívott. 936 01:27:03,900 --> 01:27:07,600 Sajnálom uram, a minap hazudtam. Nem tudtam, kiben bízzak. 937 01:27:07,694 --> 01:27:10,100 Bízom magában. Akshara volt az életem. 938 01:27:10,180 --> 01:27:12,684 Uram, Siddharthnál dolgozott a Teréz Anya Intézetben, mint tudós. 939 01:27:12,884 --> 01:27:15,884 Megerőszakolták és megölték. 940 01:27:16,084 --> 01:27:18,484 Uram, még előtte adott nekem egy SD-kártyát. 941 01:27:18,585 --> 01:27:22,180 Azon a kártyán Siddharth minden bűncselekménye rajta van. 942 01:27:22,380 --> 01:27:23,880 Átadom magának az SD kártyát uram. 943 01:27:24,080 --> 01:27:25,480 Kérem, tegyen róla, hogy megkapja a büntetését. 944 01:27:25,596 --> 01:27:28,658 Amíg nem találkozom magával, ne szóljon erről senkinek! 945 01:27:29,044 --> 01:27:31,907 Most megyek találkozni az egyetemen Kamallal. 946 01:27:32,107 --> 01:27:36,707 Ha megkapom azt az SD-t, akkor Siddharth számára vége a játéknak. 947 01:27:40,265 --> 01:27:42,659 Az egész világ azt gondolja, hogy ön egy jó ember. 948 01:27:42,859 --> 01:27:46,159 Kérem uram, ezért a fajta gyógyszerért .. 949 01:27:46,373 --> 01:27:50,773 ..az egész világ Indiába jön, és könyörögni fog érte. 950 01:27:50,998 --> 01:27:53,473 Azt akarja, hogy az egész világ könyörögjön Indiának.. 951 01:27:53,719 --> 01:27:55,719 .. én azt akarom, hogy ennek az indiainak könyörögjenek. 952 01:27:56,208 --> 01:27:58,187 Egyszerű. - Ez önnek nem tűnik rossznak? 953 01:27:58,486 --> 01:28:01,281 Semmi rossz nincs abban, ha megszerzi, amire vágyik. 954 01:28:01,505 --> 01:28:02,703 Nem engedem, hogy ez megtörténjen uram. 955 01:28:03,147 --> 01:28:04,747 Mindent elmondok magáról. 956 01:28:05,050 --> 01:28:06,650 Megpróbálja megállítani.. 957 01:28:06,850 --> 01:28:09,950 ..a generikus gyógyszereket, felvette a kapcsolatot egy svájci céggel. 958 01:28:09,990 --> 01:28:11,571 Elmondom Angelina asszonynak az egészet! 959 01:28:11,771 --> 01:28:13,171 Rossz szokásom van. 960 01:28:13,932 --> 01:28:17,232 Ne mondd el senkinek, és hagyom, hogy élj. 961 01:28:18,757 --> 01:28:20,157 Én egyáltalán nem beszélek ezekről. 962 01:28:20,282 --> 01:28:25,066 Még ha megöl, akkor is megtudja a világ, hogy rossz ember! 963 01:28:28,136 --> 01:28:29,180 Kérem uram! 964 01:28:33,771 --> 01:28:37,802 Furcsa! Azt terveztem, hogy megismerem a hibáit,.. 965 01:28:38,002 --> 01:28:39,002 ..de a sajátomra jöttem rá! 966 01:28:39,319 --> 01:28:42,948 Emlékeztetett a hibáimra. Milyen ostoba voltam! 967 01:28:43,445 --> 01:28:45,560 Azt hittem, hogy az Akshara ügy megoldódott. 968 01:28:45,760 --> 01:28:47,260 De nem tudtam, hogy van barátja. 969 01:28:47,460 --> 01:28:48,860 Nem jöttem rá. 970 01:28:49,829 --> 01:28:52,277 Hibáztál Siddharth! - Kana hibázott? 971 01:28:52,374 --> 01:28:55,138 Nem ő az ellenségem. Egy alkalmazottam. 972 01:28:55,338 --> 01:28:57,638 Ő derít ki mindent, amit nem tudok,.. 973 01:28:57,638 --> 01:29:01,638 ..és elmondja nekem, miközben felveszi az informátori fizetését. 974 01:29:04,462 --> 01:29:06,645 Meglátjuk. - Meglátjuk. 975 01:29:08,539 --> 01:29:10,583 Meglátom! - Te látod meg! 976 01:29:12,173 --> 01:29:13,433 Ebédeljünk? 977 01:29:28,278 --> 01:29:30,080 'A hívott szám nem elérhető.' 978 01:29:33,448 --> 01:29:34,412 Hol az SD-kártya? 979 01:29:42,634 --> 01:29:45,127 Helló Dhruva, mi van? - Gautham, Samshabadban vagy, igaz? 980 01:29:45,400 --> 01:29:46,975 Igen, miért? - Fontos munkád van? 981 01:29:47,087 --> 01:29:49,288 Nem, csak egy apró rablási eset, de rendben, mondd el! - Ok, figyelj! 982 01:29:49,365 --> 01:29:51,706 Kamal akart adni nekem egy SD kártyát,.. 983 01:29:51,906 --> 01:29:53,306 ..ami komoly bizonyítékot tartalmaz Siddharth ellen. 984 01:29:53,474 --> 01:29:58,979 Samshabadtól 15 km-re kellett volna találkoznunk a CMR főiskolánál. - Oké. 985 01:29:59,236 --> 01:30:02,352 De nem válaszol a hívásomra. Valami rosszat sejtek. 986 01:30:02,553 --> 01:30:06,436 Igen, biztos. Mondd, mit csináljak!? - Ha elmegyek innen, és idejön, az baj. 987 01:30:06,658 --> 01:30:09,894 Tehát a címe, Bank St muduranagar 24/56. 988 01:30:10,194 --> 01:30:11,694 Neked kell személyesen odamenned. 989 01:30:11,772 --> 01:30:13,368 Igen, közel vagyok, azonnal megyek! - Köszönöm! 990 01:30:14,224 --> 01:30:15,084 Hívd Abbast! 991 01:30:19,428 --> 01:30:21,826 Abbas! Egy Gautham nevű rendőrtiszt megy oda. 992 01:30:22,426 --> 01:30:23,926 Nem kerülhet a kezébe az SD kártya. 993 01:30:23,986 --> 01:30:26,663 Igen uram! Azonnal itt a rendőrség! Siess! 994 01:30:27,113 --> 01:30:29,857 Miért nem mondod el, amikor kérdezem? Hol van az SD kártya? 995 01:30:35,289 --> 01:30:36,551 Hol van az SD kártya? 996 01:30:44,237 --> 01:30:45,518 Gyerünk gyerünk! 997 01:30:46,369 --> 01:30:47,314 Kamal? 998 01:31:25,289 --> 01:31:27,075 Uram! - Kamal! 999 01:31:32,446 --> 01:31:37,334 Jól van? - Adja át ezt Dhruvának uram, bármi történjen! Figyeljen! 1000 01:31:44,338 --> 01:31:47,166 Megölöm. Adja ide az SD-kártyát! 1001 01:31:48,728 --> 01:31:51,996 Engedje el! - Adj ide SD-kártyát, különben megölöm! 1002 01:31:52,069 --> 01:31:54,242 Ne csináljon vele semmit! Odaadom. 1003 01:31:54,329 --> 01:31:59,222 Ez Akshara utolsó kívánsága, uram, ne adja át, uram. kérem uram. Ne uram. 1004 01:32:02,266 --> 01:32:03,311 Ne csináljon vele semmit! 1005 01:32:03,444 --> 01:32:05,666 Menjen uram, kérem, hagyjon. 1006 01:32:06,898 --> 01:32:08,997 Ne csináljon vele semmit! Itt adom! 1007 01:32:27,716 --> 01:32:29,216 Kamal! 1008 01:32:40,891 --> 01:32:41,245 Mondd Abbas! 1009 01:32:41,748 --> 01:32:48,548 A rendőr elmenekült az SD-kártyával. Elkapom bármi történjék is! - A francba! 1010 01:32:49,691 --> 01:32:53,220 Dhruva! - Mi történt, miért nem veszi fel a telefont? - Tartsd Abbas! 1011 01:32:53,674 --> 01:32:55,520 Sajnálom ember, jól gyanítottad, hogy a dolgok rossz felé mennek! 1012 01:32:55,601 --> 01:32:58,930 Nem tudtam menteni a Kamalt, de megvan az SD kártya. Hová jössz érte? 1013 01:32:59,293 --> 01:33:00,413 Kachchipoli felé gyere egyenesen. 1014 01:33:00,613 --> 01:33:02,613 A másik oldalról jövök és elveszem a kártyát. 1015 01:33:03,219 --> 01:33:05,819 Abbas, menj Kachchipoliba! Majd hívlak! 1016 01:34:08,288 --> 01:34:13,180 Hol van a kártya? Hol van az SD kártya? - Nem mondom meg. 1017 01:34:13,327 --> 01:34:16,688 Ha egy kilométerrel előrébb talállak meg,.. 1018 01:34:16,888 --> 01:34:19,688 ..a vegyi gyáramban öltelek volna meg,.. 1019 01:34:19,822 --> 01:34:21,391 ..és vegyszerekkel lennél összekeverve! 1020 01:34:21,439 --> 01:34:22,708 Ez az új gyáram,.. 1021 01:34:22,908 --> 01:34:27,108 ..amely néhány hónap múlva nyílik a haláloddal. 1022 01:34:28,101 --> 01:34:33,405 Ez csak az elkövetett bűncselekmények 0,0001 százaléka. 1023 01:34:34,085 --> 01:34:37,492 Az elmúlt 20 évben jobban koncentráltam az üzletre,.. 1024 01:34:37,692 --> 01:34:41,892 ..mint a bűnök elkövetésére, és bizonyítékokra. 1025 01:34:42,183 --> 01:34:46,131 Az elkövetéskor kihagyott részletek miatt szerzett bizonyítékot Dhruva! 1026 01:34:51,152 --> 01:34:52,966 Nem csak a részletek mellett csúszott el. 1027 01:34:53,481 --> 01:34:57,181 Dhruva azért született, hogy megsemmisítse az egész hálózatát! 1028 01:34:57,552 --> 01:35:02,713 Hé, hé, hé, ne dicsérd annyira! Elmondom mi lesz a jövője, figyelj! 1029 01:35:04,518 --> 01:35:07,154 Mindent és mindenkit, aki körülötte van, távolabb tolom,.. 1030 01:35:07,245 --> 01:35:11,545 ..játszani fogok az érzelmein, megőrjítem és megölöm! 1031 01:35:12,549 --> 01:35:18,114 Semmi esélye. Neki nincs más célja csak az, hogy megállítsa magát. 1032 01:35:20,550 --> 01:35:25,004 Most mondom magának! Vége az idejének! 1033 01:35:25,343 --> 01:35:28,643 Vége az idejének! Emlékezzen erre! 1034 01:35:29,793 --> 01:35:34,206 Az ideje ... Az ideje véget ér! 1035 01:35:35,421 --> 01:35:41,340 Magának vége! Az ideje ... Az ideje véget ér! 1036 01:35:44,896 --> 01:35:47,989 Uram, megnéztem a robogóját, nem találtam azt az SD-kártyát. 1037 01:35:50,915 --> 01:35:53,941 Hol rejtetted el az SD-kártyát? Hol rejtetted el? - Nem mondom meg! 1038 01:35:55,328 --> 01:35:58,193 Hol rejtetted el az SD-kártyát? Mondd el! - Abbas! 1039 01:36:19,726 --> 01:36:22,274 Hol van az SD kártya? Mondd el! 1040 01:36:23,223 --> 01:36:27,051 Nem mondom el! - Abbas, nem mondja el nekünk. 1041 01:36:29,664 --> 01:36:33,610 A telefonjával üzenetet küldünk neki, és ide csábítjuk. 1042 01:36:42,374 --> 01:36:44,637 Gautham! Gautham! 1043 01:36:46,982 --> 01:36:50,506 Gautham! Gautham! 1044 01:36:55,532 --> 01:37:00,237 Gautham! Gautham! 1045 01:37:04,265 --> 01:37:08,666 Hé, hé, hé, engedje el! Kérem! Gautham! Kérem, hagyja őt! 1046 01:37:09,991 --> 01:37:11,191 Gautham! 1047 01:37:16,493 --> 01:37:17,493 Gautham! 1048 01:37:38,095 --> 01:37:41,983 Gyere! Gyere! 1049 01:40:01,946 --> 01:40:06,870 Drogokat használt az a rendőr, aki félmeztelenül járkált az úton. 1050 01:40:09,034 --> 01:40:11,928 Ez a sértés rosszabb, mint halál! 1051 01:40:12,156 --> 01:40:15,911 Egy olyan srácnak, mint ő, ilyen halála legyen! 1052 01:40:35,303 --> 01:40:37,258 Gautham miattam halt meg. 1053 01:40:37,458 --> 01:40:39,858 Nagyot hibáztam azzal, hogy odaküldtem. 1054 01:40:40,145 --> 01:40:42,425 Senki sem tudhatott az SD-kártyáról. 1055 01:40:42,625 --> 01:40:44,325 Nem értem, hogy tudhatta meg bárki! 1056 01:40:53,073 --> 01:40:56,110 Ishika, te mozdítottad el azt a gombostűt? - Melyik tűt? 1057 01:40:56,345 --> 01:40:59,633 Nem, nem, miért? - Az a tű nem ott volt. 1058 01:41:02,367 --> 01:41:04,506 Ha nem én vagy te, ki más mozgatta volna meg? 1059 01:41:04,906 --> 01:41:08,206 Valaki idejött? Vagy Siddharth maga volt? 1060 01:41:09,688 --> 01:41:11,980 Ishika nézd meg van-e ujjlenyomat ezen a gombostűn! 1061 01:41:12,034 --> 01:41:14,245 Helló drágám! - Helló! 1062 01:41:20,047 --> 01:41:21,144 Tartsd egy pillanatig! 1063 01:41:21,338 --> 01:41:24,080 Könnyebb lenne, ha referenciaként meglennének Siddharth ujjlenyomatai. 1064 01:41:29,019 --> 01:41:31,794 Ezen a fegyvertokon rajta vannak Siddharth ujjlenyomatai. 1065 01:41:32,061 --> 01:41:33,671 Biztos vagy benne? - Természetesen! 1066 01:41:33,871 --> 01:41:35,471 Ő adta nekem aznap a saját kezével. 1067 01:41:35,636 --> 01:41:36,998 Azóta sem nyúltam hozzá. 1068 01:41:37,521 --> 01:41:39,821 Kesztyűt viseltem, amikor átvettem tőle. 1069 01:41:49,292 --> 01:41:51,635 Az ujjlenyomatok megegyeznek. Siddharth idejött. 1070 01:42:02,353 --> 01:42:04,138 Ha Siddharth idejött,.. 1071 01:42:04,338 --> 01:42:07,538 ..azt jelenti, hogy különlegesen kezdett figyelni engem. 1072 01:42:08,238 --> 01:42:10,438 Miért tett gombostűt erre a lányra? 1073 01:42:10,615 --> 01:42:13,451 Ő volt Miss India, Naina 2010-ben nem igaz? 1074 01:42:18,848 --> 01:42:20,007 Ezek az verseny fotói. 1075 01:42:23,367 --> 01:42:26,901 Várj, ő Preethi Sarogi ugye? - Preethi Sarogi? 1076 01:42:27,227 --> 01:42:29,364 Igen. Siddharth barátnője. 1077 01:42:29,389 --> 01:42:31,215 Milyen a bor? - Kitűnő! 1078 01:42:31,604 --> 01:42:33,957 Az első helyezett Naina vele volt Svájcban, 1079 01:42:34,157 --> 01:42:35,857 Preethi kapcsolatban áll vele. 1080 01:42:36,057 --> 01:42:37,157 Valami nem stimmel. 1081 01:42:37,357 --> 01:42:39,457 Kapcsolatnak kell lennie közte és a verseny között. 1082 01:42:39,569 --> 01:42:43,010 Hé, van itt egy link, hogy elcsalták a versenyt. 1083 01:42:43,331 --> 01:42:46,531 Valójában Preethi kapott több szavazatot, de Naina lett az első. 1084 01:42:46,611 --> 01:42:48,458 Rengetegen tiltakoztak a döntés ellen. 1085 01:42:50,864 --> 01:42:55,185 Azt mondják, Miss Preethi Sarogi hiányzik India koronájából. 1086 01:42:55,492 --> 01:43:00,230 Nagy esély van rá, hogy ő is miss világszépévé váljon. 1087 01:43:00,511 --> 01:43:03,711 Nem szabad, hogy miss világszépe legyen, és bejárja a világot. 1088 01:43:03,786 --> 01:43:06,235 Azt kell gondolnia, hogy én vagyok a világa, és tőlem függ. 1089 01:43:06,435 --> 01:43:09,135 Addig engedjük, amíg be nem jutok a szívébe. 1090 01:43:09,498 --> 01:43:12,498 Nézd meg, ki más nyerheti meg a versenyt a többiek közül. 1091 01:43:12,774 --> 01:43:15,726 Találtam egy lányt, aki megfelel a kérésednek. A neve Naina. 1092 01:43:18,843 --> 01:43:19,591 Legyen ő a győztes. 1093 01:43:19,791 --> 01:43:23,491 Az utolsó forduló hamarosan kezdődik, mielőtt megtudja, hogy az apja elhunyt. 1094 01:43:23,579 --> 01:43:27,480 Mi? Meghalt? - Meg fog halni. 1095 01:43:28,081 --> 01:43:29,589 Fél óra múlva Irrfan meg fogja ölni. 1096 01:43:30,189 --> 01:43:32,352 Preethi nem fog helyet kapni Hyderabadba,.. 1097 01:43:32,552 --> 01:43:35,652 ..így a magánrepülőgépemmel fog jönni. 1098 01:43:56,796 --> 01:44:02,124 Dhruva? Mi ez a nyolcas? - Siddharth bukása! 1099 01:44:21,103 --> 01:44:23,561 Nem tudtam menteni a Kamalt, de megvan az SD kártya. 1100 01:44:45,537 --> 01:44:50,961 Uram a reggelije és az ... - Újság ugye? Tegye ide! 1101 01:46:49,714 --> 01:46:51,428 Köszönöm! Köszönöm! 1102 01:47:10,958 --> 01:47:11,864 Dhruva? 1103 01:47:13,147 --> 01:47:15,463 Mi ez? Mi történt? Mi ez a vér? 1104 01:47:15,557 --> 01:47:18,436 Hagyj! - Ha elmondod, tudok segíteni! 1105 01:47:18,645 --> 01:47:20,719 Ne kérdezz semmit, menj innen! 1106 01:47:22,426 --> 01:47:25,426 Dhruva! - Ishika menj! Egyedül akarok lenni! 1107 01:47:26,266 --> 01:47:29,462 Mindannyian itt vagyunk, hogy segítsünk Neked. 1108 01:47:29,851 --> 01:47:33,804 Most beszéltem meg 4- re találkozót Preethivel, Siddharth tudta nélkül. 1109 01:47:34,004 --> 01:47:36,004 Valamit biztos találunk. - És akkor? 1110 01:47:38,091 --> 01:47:40,352 Mondd! Mi haszna lesz? 1111 01:47:40,552 --> 01:47:44,552 Minden mozdulatomat figyeli A következő percben tudni fogja. 1112 01:47:44,952 --> 01:47:45,952 Olvasd ezt el! 1113 01:47:46,125 --> 01:47:48,151 Ahogy le van írva? - Elnézést uraim! 1114 01:47:49,191 --> 01:47:55,402 Megölte Kamalt. Az én Gauthamom elment. 1115 01:47:57,891 --> 01:48:00,274 Nem tudom mit csináljak. 1116 01:48:01,966 --> 01:48:07,066 Mindenkit, aki közel áll hozzám elvisz egyenként. 1117 01:48:07,928 --> 01:48:10,268 Még nincs vége! - Mi maradt? 1118 01:48:12,945 --> 01:48:15,425 Amikor azt mondtad, hogy választasz.. 1119 01:48:15,625 --> 01:48:17,525 ..egy ellenséget, hogy megismerd a képességeidet,.. 1120 01:48:17,725 --> 01:48:19,225 ..nagyon büszke voltam rád. 1121 01:48:19,507 --> 01:48:20,907 Kiválasztottad az ellenségedet, 1122 01:48:21,007 --> 01:48:23,407 ..de mostanra elveszítetted önmagadat. 1123 01:48:23,469 --> 01:48:24,978 Azzal, hogy Siddharth-t céloztad meg,.. 1124 01:48:25,178 --> 01:48:26,378 ..elérted hogy te magad lettél a cél. 1125 01:48:26,578 --> 01:48:28,478 Azt hiszed, hogy Siddharth az egyetlen dolog az életedben,.. 1126 01:48:28,578 --> 01:48:31,578 ..de ő mindig felülmúlja az olyan embereket, mint te. 1127 01:48:31,610 --> 01:48:33,231 Ha ilyen vagy, akkor nem tehetsz semmit. 1128 01:48:33,431 --> 01:48:34,431 Úgy van, nem tehetek! 1129 01:48:35,363 --> 01:48:37,953 Boldog vagy? Nem tehetek semmit! 1130 01:48:39,135 --> 01:48:40,194 Hagyj engem békén! 1131 01:48:41,550 --> 01:48:46,617 Menj! Menj! Menj! 1132 01:48:56,198 --> 01:48:57,770 Ez is te vagy? 1133 01:48:59,274 --> 01:49:05,875 Mindenki szereti a hidegvéredet. Hogy adtad fel? 1134 01:49:07,618 --> 01:49:10,839 Gondolkodj higgadtan. Minden vissza fog térni! 1135 01:49:12,729 --> 01:49:14,486 Különben mindent elveszítesz, amid van. 1136 01:49:16,682 --> 01:49:19,582 Azt tervezem, hogy hozzád megyek, és veled élek. 1137 01:49:19,786 --> 01:49:21,686 Olyan sok vágyam van, amit be kell teljesíteni. 1138 01:49:22,451 --> 01:49:26,217 Dhruva, azért mondom ezeket, mert azt akarom, hogy te nyerj! 1139 01:49:27,665 --> 01:49:33,006 Elmondtam, amit akartam, a többi rajtad múlik. 1140 01:49:41,238 --> 01:49:45,656 "Mindenki szereti a hidegvéredet. Hogy adtad fel?" 1141 01:49:46,403 --> 01:49:49,102 "Gondolkodj higgadtan. Minden vissza fog térni!" 1142 01:49:49,483 --> 01:49:51,389 "Különben mindent elveszítesz, amid van." 1143 01:49:53,489 --> 01:49:56,589 "Azt tervezem, hogy hozzád megyek, és veled élek." 1144 01:49:56,789 --> 01:50:00,689 "Olyan sok vágyam van, amit be kell teljesíteni." 1145 01:50:01,506 --> 01:50:02,806 "A többi rajtad múlik." 1146 01:50:10,435 --> 01:50:13,999 "Most beszéltem meg 4 - re találkozót Preethivel, Siddharth tudta nélkül." 1147 01:50:14,588 --> 01:50:16,088 "Valamit biztos találunk." 1148 01:50:16,956 --> 01:50:17,638 Hívd Preethit! 1149 01:50:18,859 --> 01:50:19,687 Helló Drágám! 1150 01:50:19,737 --> 01:50:21,437 Menjünk valahova? - Hová? 1151 01:50:21,637 --> 01:50:23,837 Nem is tudom, talán egy kocsikázásra, vagy ilyesmi. 1152 01:50:23,927 --> 01:50:26,321 Mikor? - 4 órakor. 1153 01:50:27,498 --> 01:50:31,404 4 óra....Be vagyok jelentkezve egy szépségszalonba. 1154 01:50:35,072 --> 01:50:38,957 Most hazamegyek, csatlakozom ebédre hozzád. Mit mondasz? 1155 01:50:39,218 --> 01:50:42,629 Ok drágám, majd találkozunk! - Szeretlek kedvesem! 1156 01:50:43,350 --> 01:50:44,744 Én is téged drágám! 1157 01:50:46,521 --> 01:50:49,106 Megölöm Preethit - Mi? Preethit? 1158 01:50:51,187 --> 01:50:54,001 Kérlek ne mondj nekem akármit vezetés közben Kana,.. 1159 01:50:54,201 --> 01:50:55,801 ..különben leáll a szívem. 1160 01:50:55,902 --> 01:50:58,890 Amikor először megláttam, a szívem kihagyott egy ütemet. 1161 01:50:59,090 --> 01:51:02,090 Egy ragyogó terv következtében az enyém lett. 1162 01:51:02,822 --> 01:51:04,322 Azt hiszem szeretem őt apa. 1163 01:51:05,099 --> 01:51:07,159 De Preethi elárult engem. 1164 01:51:07,252 --> 01:51:11,667 Hazudott nekem, és találkozni fog Ishikával. Ez árulás, nem igaz? 1165 01:51:12,366 --> 01:51:16,690 Ha hazudott, akkor állítsd a sarokba, szidd le! 1166 01:51:17,160 --> 01:51:20,902 De megölni? Kérlek, gondold át Kana! 1167 01:51:21,002 --> 01:51:22,902 Elnézést! - Egy étcsokoládé tortát! 1168 01:51:23,222 --> 01:51:25,622 Torta.. - Okos vagy Kana! 1169 01:51:25,935 --> 01:51:28,024 Valami különlegeset? - Valaki különlegesnek. - Oké. 1170 01:51:31,304 --> 01:51:32,845 Halló Ishika? - Mondd! 1171 01:51:33,264 --> 01:51:35,643 Fontos dolgot kell mondanom neked, át tudsz jönni? 1172 01:51:35,849 --> 01:51:39,017 Nem. Ha van valami, mondd meg telefonon! - Miért nem jössz, kérlek? 1173 01:51:39,486 --> 01:51:42,918 Mi ez? Hirtelen megváltozott a hangod? Dhruvával beszélek? 1174 01:51:43,099 --> 01:51:47,999 Igen. Ha eljössz, megtudod. - Oké, jövök! 1175 01:51:49,299 --> 01:51:52,899 Csodás. Dhruva hamarosan bevallja a szerelmét Ishikának. 1176 01:51:53,480 --> 01:51:56,804 Ezért hívta át. - Boldog vagy Kana? 1177 01:51:57,096 --> 01:52:01,308 Én meg akarom ölni a szerelmemet, ő pedig szerelmes lesz. 1178 01:52:02,147 --> 01:52:06,547 Meg kell éreznie azt a fájdalmat, amikor elveszíti a szeretett lányt. 1179 01:52:07,546 --> 01:52:09,447 Amint Dhruva bevallja, hogy szereti Ishikát,.. 1180 01:52:09,647 --> 01:52:12,447 ..a következő percben megölöm Ishikát. 1181 01:52:13,272 --> 01:52:14,668 Ezt a fájdalmat neki is érezni kell. 1182 01:52:14,761 --> 01:52:16,961 Így van fiam...úgy értem.. 1183 01:52:17,477 --> 01:52:20,629 Bármikor beszélek veled, megvilágosodom. 1184 01:52:20,829 --> 01:52:22,629 Megvilágosodsz? - Köszönöm a segítséget. 1185 01:52:23,813 --> 01:52:28,014 Segítettem két ember halálának megtervezésében? Hogy történt ez? 1186 01:52:35,271 --> 01:52:38,271 "Gondolkodj higgadtan. Minden vissza fog térni!" 1187 01:52:45,051 --> 01:52:46,082 Abbas! Hol vagy? 1188 01:52:46,099 --> 01:52:47,667 Két perc múlva ott leszek, uram. 1189 01:53:06,673 --> 01:53:07,521 'Itt volt Siddharth!' 1190 01:53:09,286 --> 01:53:11,486 'Komoly bizonyítékot tartalmaz.. Neked kell személyesen odamenned!' 1191 01:53:13,618 --> 01:53:17,294 'Hidd el, hogy itt volt!' 'Tudom, hogy itt volt Siddharth!' 1192 01:53:17,392 --> 01:53:21,492 'Ha elmegyek innen, és idejön, az baj.' 'Szükség van egy új műtétre doktor?' 1193 01:53:21,669 --> 01:53:22,666 'Egy nagyon kicsi műtét.' 1194 01:53:25,323 --> 01:53:28,423 'Itt volt Siddharth!' 'Egy nagyon kicsi műtét.' 1195 01:54:03,979 --> 01:54:05,483 Megjött Ishika uram! 1196 01:54:16,707 --> 01:54:19,400 Bemegy uram. - Figyelj tovább! 1197 01:54:20,167 --> 01:54:21,965 Majd szólok, mikor kell megölni. 1198 01:54:45,830 --> 01:54:47,175 Miért kérted, hogy jöjjek? 1199 01:54:48,283 --> 01:54:51,226 Mondd! Mondd! 1200 01:54:56,039 --> 01:54:59,047 Uram, a cél tiszta! - Várj! 1201 01:55:06,881 --> 01:55:09,661 Mondd mi van! 1202 01:55:10,656 --> 01:55:11,767 Mondd! 1203 01:55:13,266 --> 01:55:16,066 Ez semmi. IG fiainak születésnapja. 1204 01:55:16,725 --> 01:55:20,621 Meghívtak minket. Ezért felhívtalak, hogy gyere velem. 1205 01:55:20,854 --> 01:55:24,819 Mit mondasz? Ezért hívtál át? 1206 01:55:26,834 --> 01:55:28,619 Igen. - Uram! Lőjek? 1207 01:55:28,696 --> 01:55:30,013 Türelem! 1208 01:55:31,485 --> 01:55:33,744 Korábban olyan romantikusan beszéltél a telefonon. 1209 01:55:33,944 --> 01:55:37,044 Dühösen mentél el, ezért le akartalak csitítani. 1210 01:55:38,617 --> 01:55:42,329 Mondd el az igazat! - Mi más lenne? Miért kérdezed folyton ugyanazt? 1211 01:55:43,115 --> 01:55:44,362 Ha nem akarsz jönni, akkor ne gyere! 1212 01:55:45,543 --> 01:55:47,143 Mivel úgy beszéltél,.. 1213 01:55:47,843 --> 01:55:50,743 ..azt hittem, hogy javaslatot teszel, és reménykedve jöttem. 1214 01:55:50,796 --> 01:55:55,262 Elment az eszed? Mindig a szerelemre gondolsz? 1215 01:55:55,765 --> 01:55:57,162 Nem gondolsz semmi másra? 1216 01:55:58,312 --> 01:56:00,312 Nem érzek irántad semmilyen szerelmet! 1217 01:56:00,798 --> 01:56:02,267 Amíg élek így lesz, hagyjál békén! 1218 01:56:04,950 --> 01:56:06,804 Miért csinálod ezt? 1219 01:56:07,885 --> 01:56:10,685 Miért nem ölsz meg inkább helyette? 1220 01:56:12,055 --> 01:56:16,356 Életem legnagyobb hibája az, hogy szeretlek! - Törölve! 1221 01:56:17,012 --> 01:56:17,802 Valami probléma van uram? 1222 01:56:18,497 --> 01:56:20,666 Tedd amit mondtam! - Igen uram! 1223 01:56:21,424 --> 01:56:23,679 Szerencsés vagy. - A szavaid minden pillanatban fájnak nekem.. 1224 01:56:24,600 --> 01:56:31,674 'Siddharth beültetett egy lehallgatót. Mindent hall. Szeretlek.' 1225 01:56:43,000 --> 01:56:46,167 Hányszor kell még mondanom, hogy menj el! 1226 01:57:07,246 --> 01:57:09,780 Helló drágám! - Helló édesem! 1227 01:57:09,875 --> 01:57:14,224 Milyen napod volt? - Úgy érzem egyre jobb lesz. 1228 01:57:28,783 --> 01:57:32,760 "Most beszéltem meg 4 - re találkozót Preethivel, Siddharth tudta nélkül." 1229 01:57:41,249 --> 01:57:42,010 Várj egy percet! 1230 01:57:44,597 --> 01:57:46,497 'Ölelj és mondj bármit.' 1231 01:57:51,705 --> 01:57:54,737 Mostantól ne próbálj segíteni abban,.. 1232 01:57:54,937 --> 01:57:56,837 ..hogy találkozzam Preethivel vagy bárki mással! 1233 01:57:56,931 --> 01:57:58,045 Semmi hasznom nincs belőle! 1234 01:57:58,142 --> 01:57:59,838 Fel sem hívtam Preethit. 1235 01:57:59,938 --> 01:58:01,038 Találkozótok van. 1236 01:58:01,792 --> 01:58:03,892 Ezt csak azért mondtam, hogy megnyugtassalak. 1237 01:58:16,893 --> 01:58:22,093 "Felhívtam az orvost. Holnap reggel eltávolítja a lehallgatót. Addig ünnepeljük a szerelmet! " 1238 01:58:47,856 --> 01:58:51,156 "Figyelj, figyelj drágám, szereted a tisztet" 1239 01:58:51,453 --> 01:58:55,046 "Figyelj, figyelj drágám, a történet forró" 1240 01:58:55,623 --> 01:58:59,052 "Mint egy részecske a szerelem folyójában" 1241 01:58:59,345 --> 01:59:03,089 "Úgy tűnik végre működik a szerelem" 1242 01:59:03,438 --> 01:59:05,011 "Egész éjjel veled táncolok!" 1243 01:59:05,391 --> 01:59:07,086 "Beléd estem az életem végéig" 1244 01:59:07,511 --> 01:59:10,133 "Minden vendég érted van itt" 1245 01:59:11,657 --> 01:59:13,087 "Egész éjjel veled táncolok!" 1246 01:59:13,527 --> 01:59:14,968 "Beléd estem az életem végéig" 1247 01:59:15,618 --> 01:59:18,532 "Minden vendég érted van itt" 1248 01:59:19,864 --> 01:59:21,109 "Egész éjjel veled táncolok!" 1249 01:59:21,617 --> 01:59:23,034 "Beléd estem az életem végéig" 1250 01:59:23,586 --> 01:59:26,809 "Minden vendég érted van itt" 1251 01:59:27,477 --> 01:59:28,934 "Egész éjjel veled táncolok!" 1252 01:59:29,638 --> 01:59:31,117 "Beléd estem az életem végéig" 1253 01:59:31,408 --> 01:59:34,836 "Minden vendég érted van itt" 1254 01:59:51,761 --> 01:59:55,096 "Nagyon kétségbeestél" 1255 01:59:55,407 --> 01:59:59,213 "Még egyszer köszönnöm kell" 1256 01:59:59,469 --> 02:00:03,099 "Kétszer, háromszor, sokszor" 1257 02:00:03,324 --> 02:00:06,523 "Legalább négyszer, ötször" 1258 02:00:07,376 --> 02:00:11,371 "Gyerünk megjavult szerelem! Gyerünk ebbe a klubba!" 1259 02:00:11,631 --> 02:00:15,356 "Ó Istenem, sok ajándékod van. Csókold meg az ajkamat!" 1260 02:00:15,598 --> 02:00:19,312 "Memehni, Ajab Mastanayi A szerelemben egyek voltunk" 1261 02:00:19,553 --> 02:00:22,717 "A dallam a bűn melegágya" 1262 02:00:23,373 --> 02:00:27,296 "Memehni, Ajab Mastanayi A szerelemben egyek voltunk" 1263 02:00:27,559 --> 02:00:30,658 "A dallam a bűn melegágya" 1264 02:00:47,558 --> 02:00:49,056 "Egész éjjel veled táncolok!" 1265 02:00:49,476 --> 02:00:50,840 "Beléd estem az életem végéig" 1266 02:00:51,322 --> 02:00:53,931 "Minden vendég érted van itt" 1267 02:00:55,401 --> 02:00:57,136 "Egész éjjel veled táncolok!" 1268 02:00:57,536 --> 02:00:59,100 "Beléd estem az életem végéig" 1269 02:00:59,526 --> 02:01:02,150 "Minden vendég érted van itt" 1270 02:01:03,480 --> 02:01:04,996 "Egész éjjel veled táncolok!" 1271 02:01:05,453 --> 02:01:07,213 "Beléd estem az életem végéig" 1272 02:01:07,515 --> 02:01:10,266 "Minden vendég érted van itt" 1273 02:01:11,332 --> 02:01:12,916 "Egész éjjel veled táncolok!" 1274 02:01:13,604 --> 02:01:15,258 "Beléd estem az életem végéig" 1275 02:01:15,310 --> 02:01:18,922 "Minden vendég érted van itt" 1276 02:01:42,317 --> 02:01:46,589 Mondd Ishika! Nem, ne gyere, most nincs kedvem. 1277 02:01:46,789 --> 02:01:50,089 Elmegyek a Chillkgot templomba. Ha visszajöttem, beszélek veled. 1278 02:03:00,495 --> 02:03:03,773 'Most mondom magának! Vége az idejének!" 1279 02:03:52,164 --> 02:03:54,760 Kamal, nem tudom, megkapod-e ezt vagy sem. 1280 02:03:55,363 --> 02:03:58,700 Nem is tudom élek-e még, amikor ezt látod Kamal. 1281 02:03:59,098 --> 02:04:01,228 Hé, ne hagyd, hogy elmeneküljön! 1282 02:04:01,628 --> 02:04:04,528 Találd meg! Ha megtaláltad, öld meg! 1283 02:04:06,850 --> 02:04:09,250 Kamal! Megerőszakoltak! 1284 02:04:18,149 --> 02:04:21,955 Higgyen nekem Preethi! Ez a Miss India bizottság jelentése. 1285 02:04:22,155 --> 02:04:26,155 Eszerint az apja meghalt, mielőtt elindult az utolsó fordulóra. 1286 02:04:26,469 --> 02:04:30,454 Az idő ekkor 7:50 volt. De az apja 7: 45-kor hunyt el. 1287 02:04:30,789 --> 02:04:33,504 Siddharth megölte az apját egy balesetben. 1288 02:04:34,654 --> 02:04:37,705 Érzelmileg összezavarta, hogy tőle függjön. 1289 02:04:37,905 --> 02:04:39,905 Ő csinált Miss Indiát Nainából. 1290 02:04:40,074 --> 02:04:44,797 És most a vállalkozásaiban használja. A jelentés és a boncolási jegyzőkönyv. 1291 02:04:44,973 --> 02:04:47,443 Ezek iratok Siddharth pár bűncselekményéről. 1292 02:04:47,537 --> 02:04:49,467 Ne bízzon meg Siddharth-ban újra! Kérem! 1293 02:04:52,810 --> 02:04:55,127 Ők Akshara szülei. Minden szükséges dokumentum ebben a mappában van 1294 02:04:55,218 --> 02:04:57,981 Akshara mindig a kutatásain gondolkodott. 1295 02:04:58,281 --> 02:05:00,881 Nem gondoltuk, hogy ez történhet vele. 1296 02:05:01,746 --> 02:05:04,667 A holnapi gyűlésen bejelentik, hogy a generikus gyógyszerek.. 1297 02:05:04,767 --> 02:05:07,767 ..nem jönnek többé Indiába, a CM szerint elég van az országban. 1298 02:05:07,815 --> 02:05:10,509 Az összes megfelelő részletet elküldtem faxon. 1299 02:05:10,672 --> 02:05:13,572 Nem fogom hagyni. A generikus gyógyszer Indiába fog jönni. 1300 02:05:18,311 --> 02:05:22,318 Preethi, cserélje ki ezt a fájlt. Ez a szívesség elég lesz. Köszönöm. 1301 02:05:36,504 --> 02:05:40,450 A kocsikulcs! Dheeraj várj egy percig. Vidd apát a sajtótájékoztatóra! 1302 02:05:40,651 --> 02:05:44,510 Szólj, amikor jön a miniszterelnök, majd csatlakozom. Ez a találkozó fontos. 1303 02:05:59,565 --> 02:06:01,731 Hello Ravinder..megtudtunk Abbasról pár dolgot, amitől tisztábban látunk. 1304 02:06:01,834 --> 02:06:04,409 Mindenkinek elmondta,.. 1305 02:06:04,609 --> 02:06:06,709 ..hogy megerőszakolta és megölte Aksharát.. 1306 02:06:06,735 --> 02:06:08,435 ..aztán hamisan megvádolt 4 srácot. 1307 02:06:09,899 --> 02:06:10,899 Mindezt Deepak mondta el nekem. 1308 02:06:11,099 --> 02:06:13,286 De amikor hívom, nem veszi fel, és nem válaszol az üzeneteimre. 1309 02:06:13,486 --> 02:06:14,686 Valami nem stimmel. 1310 02:06:15,134 --> 02:06:17,692 Tudom, hogy Nampalliban elkapta Abbast,.. 1311 02:06:17,892 --> 02:06:19,092 ..de nem tudom pontosan hol van. 1312 02:06:23,492 --> 02:06:25,236 Állítok egy kis csapdát. 1313 02:06:25,827 --> 02:06:28,227 Siddharth hangján felhívom a testvérét Irfant,.. 1314 02:06:28,436 --> 02:06:30,136 ..és megkérdezem, hol van Abbas? 1315 02:06:31,140 --> 02:06:33,204 Addig is gyere Nampaliba a csapatunkkal,.. 1316 02:06:34,052 --> 02:06:36,552 ..hogy letartóztassuk Abbast még ma! 1317 02:06:36,980 --> 02:06:40,888 Hívd Abbast! - Hé, hívás! 1318 02:06:44,786 --> 02:06:45,746 Hívd Irfant! 1319 02:06:45,839 --> 02:06:53,205 Ki hív engem ilyenkor? Halló! - Merre vagy? - Dolgozom uram. 1320 02:06:53,495 --> 02:06:56,796 Hol van Abbas? - A Nampalli vendégházban van, uram. 1321 02:06:56,809 --> 02:06:59,079 Dhruva Abbast keresi, hogy letartóztassa. 1322 02:06:59,180 --> 02:07:02,575 Fel fog hívni téged, és az én hangomon fogja keresni Abbast. 1323 02:07:02,741 --> 02:07:03,841 Légy óvatos ezzel! Oké? 1324 02:07:04,046 --> 02:07:07,620 Én magam is nagy csaló vagyok. Ki tudna engem becsapni? 1325 02:07:07,789 --> 02:07:09,089 Tudok vigyázni! Ne aggódjon! 1326 02:07:12,490 --> 02:07:14,595 Ravinder, nem kell felhívni Irfant. 1327 02:07:14,780 --> 02:07:17,875 Abbas a mohinibadi házban van. A mobilja révén találtam meg. 1328 02:07:18,075 --> 02:07:20,375 Most odatartok. Gyere te is a csapattal! 1329 02:07:22,119 --> 02:07:22,957 Hívd Irfant! 1330 02:07:23,481 --> 02:07:25,249 Ahogy mondta az uram, valaki hív. 1331 02:07:25,656 --> 02:07:29,456 Halló? - A bátyád a Nampalli, vagy Mohinibad parasztházban van? 1332 02:07:29,812 --> 02:07:34,827 Ó te idióta! Gondolod, hogy nem ismerem fel a hangutánzást? 1333 02:07:34,925 --> 02:07:38,190 Siddharth vagyok! - Á Siddharth! 1334 02:07:38,367 --> 02:07:42,314 Ha Siddharth vagy, akkor miért nem filmet csinálsz? Miért hívsz? 1335 02:07:42,504 --> 02:07:45,284 Hol van a bátyád? - Nem mondom meg. 1336 02:07:47,265 --> 02:07:48,301 Hívd Dheeraj Chandrát! 1337 02:07:50,010 --> 02:07:52,396 Dheeraj úton vagyok. De nem vehetek részt az ülésen. 1338 02:07:52,596 --> 02:07:54,196 Hozd ki apát egy pillanatra! - Rendben uram! 1339 02:07:57,002 --> 02:07:59,991 Ez egy fontos sajtóértekezlet. Készítettem rá egy beszédet. 1340 02:08:00,559 --> 02:08:03,319 Olvasd fel, amit írtam! - Ahogy írva van? 1341 02:08:05,114 --> 02:08:07,238 Apa! - Kana? Fel a fejjel! 1342 02:08:09,540 --> 02:08:13,054 Ezt követően az ICP Gauthamot bekábítószereztük,.. 1343 02:08:13,254 --> 02:08:15,154 ..és otthagytuk az autópályán meghalni. 1344 02:08:15,398 --> 02:08:19,798 Azért tettem, mert Siddharth utasítást adott rá. 1345 02:08:36,582 --> 02:08:39,747 Új irányelvek az általános orvoslásban.. 1346 02:08:39,847 --> 02:08:42,947 Felkérem Changalarayudu minisztert, hogy tartsa meg a beszédét! 1347 02:08:43,395 --> 02:08:44,511 Köszöntök mindenkit! 1348 02:08:45,538 --> 02:08:49,306 Amikor felesküdtem egészségügyi miniszternek,.. 1349 02:08:49,506 --> 02:08:54,006 ..megesküdtem, hogy megteremtem a betegségek nélküli országot. 1350 02:08:54,205 --> 02:08:55,034 Így történt? 1351 02:08:55,740 --> 02:08:59,199 Ez nem történt meg, és soha nem is fog megtörténni. 1352 02:09:00,803 --> 02:09:02,303 Hé! Miket beszélsz? 1353 02:09:03,562 --> 02:09:07,807 Mrs. Angelina generikus gyógyszereket akart behozni szívességből, a nemzet érdekében.. 1354 02:09:08,007 --> 02:09:10,107 ..de a miniszter véleményére.. 1355 02:09:10,169 --> 02:09:12,017 .. le kellett állítanunk,.. 1356 02:09:12,217 --> 02:09:15,017 ..mert ez nem jó a gyógyszeripar számára. 1357 02:09:15,714 --> 02:09:18,949 Attól a pillanatban rengeteg pénzt kerestek,.. 1358 02:09:19,413 --> 02:09:23,039 ..,ennek következtében az MLA kormány meggazdagodott. 1359 02:09:27,155 --> 02:09:28,904 Mielőtt Angelina asszony meghalt,.. 1360 02:09:29,104 --> 02:09:32,504 ..aláírt egy szerződést a miniszterrel a gyógyszerek behozatalára. 1361 02:09:32,704 --> 02:09:35,404 Miután elment, az életét vesztette. 1362 02:09:36,365 --> 02:09:39,707 Ez itt a megállapodás! A miniszterek előtt titokban tartottam. 1363 02:09:39,712 --> 02:09:42,387 Tudod mit csinálsz? Megőrültél? 1364 02:09:42,582 --> 02:09:44,782 Ki mondta neki, hogy olvassa fel ezt? 1365 02:09:45,561 --> 02:09:48,323 Miért kiabál rám mindenki? Ne! ... 1366 02:09:48,935 --> 02:09:51,235 A fiam nagyon okos, mindig mindent előre lát. 1367 02:09:51,484 --> 02:09:55,975 A fiam azt mondta, hogy egyszer én lehetek a miniszterelnök. 1368 02:09:56,432 --> 02:09:57,932 Úgy tűnik itt az ideje. 1369 02:10:07,596 --> 02:10:09,805 - Megjött, menjünk! - Abbas! 1370 02:10:15,094 --> 02:10:20,276 Abbas! Abbas! Abbas! - Nem mondok neked semmit! 1371 02:10:20,314 --> 02:10:23,214 Abbas! Kelj fel! - Nem mondom el. Menj innen! 1372 02:10:24,065 --> 02:10:27,665 Hé! Abbas! - Kifelé! - Mit mondtál nekik? 1373 02:10:27,987 --> 02:10:30,400 Nem mondok semmit! - Elvesztette a kontrollt! 1374 02:10:42,730 --> 02:10:46,285 Abbas! Abbas! Hé! Kelj fel! 1375 02:10:46,309 --> 02:10:52,939 Abbas! Abbas! - Menj! Menj! Menj! 1376 02:10:54,838 --> 02:10:55,886 Jössz, vagy nem? 1377 02:10:56,813 --> 02:11:00,249 Oké! Lőj! Lőj! 1378 02:11:00,304 --> 02:11:03,033 Már jönnek az emberek! - Lőj! 1379 02:11:05,165 --> 02:11:09,283 Elmondom az igazat. Gauthamot megölte egy kocsi. 1380 02:11:09,961 --> 02:11:16,575 De nem én vezettem a kocsit. Siddharth! 1381 02:11:24,003 --> 02:11:27,130 A francba! Ki ölte meg? 1382 02:11:27,659 --> 02:11:29,029 Fontos bizonyíték volt! 1383 02:11:40,243 --> 02:11:42,260 Ajánlom, hogy jó hír legyen! Miért hívtál ennyiszer? 1384 02:11:42,360 --> 02:11:45,860 Uram, az apja más beszédet olvas, mint amit előkészített. 1385 02:11:45,890 --> 02:11:48,669 Bevall minden bűncselekményt. Nagy baj lesz belőle. 1386 02:11:48,770 --> 02:11:49,870 Mást olvas? 1387 02:11:50,070 --> 02:11:54,070 Igen uram, az összes újságíró itt van. A teljes delegáció dühöng. 1388 02:11:54,366 --> 02:11:59,181 Úgy! Mielőtt még egy szót szólna, mondd meg neki, hogy szívrohama van. 1389 02:11:59,352 --> 02:12:02,961 Vidd be a kórházba, és értesíts! - Oké uram! 1390 02:12:03,146 --> 02:12:05,486 Ez a kisebbségi kormány mindig .... 1391 02:12:05,586 --> 02:12:08,686 A beszéd, amit olvas nem a fiáé, megváltoztatták. 1392 02:12:08,964 --> 02:12:12,353 Megváltoztatták? Ki volt az? - Forduljon el a mikrofontól! 1393 02:12:12,491 --> 02:12:13,788 Mit tegyek most? 1394 02:12:13,836 --> 02:12:16,828 Beszéljen nyugodtan, nyugodtan! - Mit tegyünk most Dheeraj? 1395 02:12:17,028 --> 02:12:18,928 Mondja, hogy szívrohama van, és kórházba kell mennie! 1396 02:12:19,128 --> 02:12:21,028 - Ezt mondta a fiam? - Igen uram! 1397 02:12:21,175 --> 02:12:25,196 Nyilvánvaló, hogy szívrohamot kaptam. - A szív a másik oldalon van. 1398 02:12:25,459 --> 02:12:30,941 Tudok ezen változtatni? Valaki hívjon mentőt! 1399 02:12:36,351 --> 02:12:37,344 Intézem. 1400 02:12:38,853 --> 02:12:40,838 Changalarayudunak adtam át a híreket.. 1401 02:12:41,038 --> 02:12:43,338 ..a generikus gyógyszerekről, hogy olvassa fel. 1402 02:12:43,354 --> 02:12:46,362 Miért változtatta meg a szavakat? Nem tudom. 1403 02:12:46,641 --> 02:12:49,406 Hamarosan intézkedni fogok ellene. 1404 02:12:49,565 --> 02:12:53,391 Át fogjuk adni a szerződést. Holnaptól a generikus gyógyszerpiacra kerül. 1405 02:12:57,708 --> 02:12:58,705 Tökéletes! 1406 02:13:00,571 --> 02:13:04,762 Uram, miért beszélt így az apja? 1407 02:13:04,962 --> 02:13:06,762 Uram, ezt olvasta fel az apja. 1408 02:13:14,680 --> 02:13:17,905 Megjöttél Kana? Megértettem, hogy szívrohamom van. 1409 02:13:18,105 --> 02:13:19,905 Nem gondoltam volna, hogy újra látlak. 1410 02:13:20,537 --> 02:13:22,882 Mi ez? Felolvastál valami mást is ott? 1411 02:13:23,113 --> 02:13:26,221 Te mondtad, hogy olvassam fel Kana. 1412 02:13:28,365 --> 02:13:31,666 Ilyen ostoba.. - Már megint angolul hibáztat! 1413 02:13:31,816 --> 02:13:34,722 Eszembe jutott egy történet. 1414 02:13:34,922 --> 02:13:37,522 Történet? Meséld el, hátha a Kanám lazít egy kicsit! 1415 02:13:37,890 --> 02:13:40,431 Egyszer egy faluban volt egy király .... 1416 02:13:40,631 --> 02:13:42,831 Ismerem! Ennek a királynak 7 fia van. 1417 02:13:44,411 --> 02:13:45,223 Folytasd Kana! 1418 02:13:45,423 --> 02:13:47,523 Amikor minden bizalma elveszett az emberekben.. 1419 02:13:47,650 --> 02:13:48,894 ..akkor vett egy majmot. 1420 02:13:51,111 --> 02:13:55,923 Megtanította mindenre a majmot, és megtette a testőrévé. 1421 02:13:56,209 --> 02:14:00,751 A majom a nap 24 órájában a király mellett volt. - Érdekes.. 1422 02:14:01,317 --> 02:14:04,557 Egy nap, amikor a király aludt, jött egy kis szúnyog. 1423 02:14:04,679 --> 02:14:06,663 A szúnyog zavarta a királyt. 1424 02:14:07,397 --> 02:14:09,697 A majom mindent megpróbált, hogy megszabaduljon a szúnyogtól. 1425 02:14:10,454 --> 02:14:15,849 De nem sikerült. Aztán a szúnyog a király nyakára repült. 1426 02:14:16,791 --> 02:14:21,049 A majom mérges lett, felkapott egy nagy kardot.. 1427 02:14:21,249 --> 02:14:24,949 ..és egy lendülettel a király nyakán levő szúnyogra csapott. 1428 02:14:25,064 --> 02:14:26,347 Biztosan meghalt a szúnyog! 1429 02:14:30,705 --> 02:14:33,299 Mi? Még a karddal sem halt meg a szúnyog? 1430 02:14:35,389 --> 02:14:37,971 Ó, nem halt meg? 1431 02:14:44,247 --> 02:14:48,458 Mi ez Kana? Nagyon hideg a kezed. 1432 02:14:52,737 --> 02:14:54,860 Éppen a miniszterelnöki hivatalból hívtak. 1433 02:14:54,952 --> 02:14:59,676 Követelik, hogy az apja mondjon le, különben ők fogják felfüggeszteni. 1434 02:15:07,599 --> 02:15:08,403 Uram! - Igen Dhruva? 1435 02:15:08,486 --> 02:15:12,184 Előkerült egy videó, amiben Siddharth megöli Abbast, Irfan öccsét. 1436 02:15:12,384 --> 02:15:13,784 Egy informátortól tudom. 1437 02:15:14,013 --> 02:15:17,729 Ma estig megkapom ezt a bizonyítékot. Még több is van Siddharth ellen. 1438 02:15:17,792 --> 02:15:20,313 Szükségem van a támogatására és a formaságokra,.. 1439 02:15:20,513 --> 02:15:21,713 ..hogy letartóztassam Siddharth-t uram! 1440 02:15:22,132 --> 02:15:24,964 Mit? Letartóztatni Siddharth Abhimanyut? 1441 02:15:25,164 --> 02:15:27,764 Ő egy tudós, ezen felül egy miniszter fia. 1442 02:15:27,830 --> 02:15:29,797 Tudja ezt? - Úgy tűnik nem hallotta a mai híreket. 1443 02:15:29,948 --> 02:15:32,748 Saját pártja ellene van. Ha nem hisz nekem, ellenőrizheti! 1444 02:15:32,850 --> 02:15:34,250 Biztos ebben? - Igen uram! 1445 02:15:35,197 --> 02:15:38,385 Uram, Siddharth elleni bizonyítékokkal fordult hozzám AKCS Dhruva. 1446 02:15:40,800 --> 02:15:43,488 Azt mondta nekem, ha a bizonyíték megalapozott, azonnal tegyen lépéseket! 1447 02:15:44,252 --> 02:15:47,531 A miniszterelnök ma este várja a bizonyítékokkal. - Hogyne uram! 1448 02:15:47,587 --> 02:15:48,731 Készülök a találkozóra! 1449 02:15:50,682 --> 02:15:54,182 Hogy történhetett ez? Abbas ... Abbas! 1450 02:15:57,738 --> 02:16:01,547 Irfan! - Uram megölte a testvéremet! 1451 02:16:01,717 --> 02:16:04,848 Nem mondtam, hogy megöli az öcsédet? 1452 02:16:05,348 --> 02:16:08,848 Uram, mondja meg, hogy hol van, megölöm! 1453 02:16:09,073 --> 02:16:11,567 Én gondoskodom erről, de előbb meg kell tenned valamit! 1454 02:16:11,642 --> 02:16:14,312 Mondja uram! - Öld meg az apámat! 1455 02:16:16,451 --> 02:16:21,766 Azt akarja, hogy megöljem az apját? - Magával fog rántani minket. 1456 02:16:22,730 --> 02:16:24,863 Hívj, ha megölted. - Rendben uram! 1457 02:16:45,279 --> 02:16:48,994 Uram, a sofőröm megölte az apját a kórházból hazafelé, ahogy kívánta. 1458 02:16:49,208 --> 02:16:51,358 Tényleg meghalt? Ellenőrizted? 1459 02:16:51,458 --> 02:16:53,258 A szemem előtt halt meg. 1460 02:17:02,854 --> 02:17:03,622 Üdvözlöm uram! 1461 02:17:07,454 --> 02:17:10,268 Miért most érzed magad kényelmetlenül? Korábban kellet volna gondolkodnod. 1462 02:17:12,097 --> 02:17:15,748 Miért tetted ezt apámmal, uram? - Csak nem azt akarod, hogy nevessek vele? 1463 02:17:16,233 --> 02:17:18,388 Azt akarod, hogy csak üljek, és nézzem, amíg ilyeneket beszél? 1464 02:17:18,464 --> 02:17:20,964 Mint párttagot felfüggesztettem. 1465 02:17:21,164 --> 02:17:23,664 Ha rajtam múlna, akkor komolyabb lépéseket tettem volna! 1466 02:17:24,443 --> 02:17:28,705 Mi lehet ennél rosszabb uram? Megölted őt uram? 1467 02:17:29,046 --> 02:17:32,337 Mi? Megöltem az apádat...? Várjanak odakint! 1468 02:17:32,437 --> 02:17:36,937 Uraim, mind hallottátok, hogy előttetek fenyegetett komoly következményekkel! 1469 02:17:37,271 --> 02:17:41,411 Miről beszélsz? Miért ölném meg az apádat? Apád tényleg meghalt? 1470 02:17:41,505 --> 02:17:45,054 Mi ez az uram? Megölted, és megkérdezed, hogy halott-e? 1471 02:17:45,778 --> 02:17:48,178 Két rossz mondatot mondott rólad. 1472 02:17:48,571 --> 02:17:50,571 Ezért nem kellett volna teherautót bérelni és megölni! 1473 02:17:50,771 --> 02:17:52,171 Megégett és meghalt. 1474 02:17:52,271 --> 02:17:53,371 Ha valaki azt mondja, hogy én tettem, azonnal elhiszed? 1475 02:17:53,471 --> 02:17:55,571 Nem valaki uram, Lori, a sofőr volt. 1476 02:17:55,602 --> 02:17:57,673 A CM-ről beszélt, hogy a CM bízta meg a megölésével. 1477 02:17:57,807 --> 02:18:02,785 Hé! Miért ölném meg Changalarayadut? MLA-t, csináltam belőle, és minisztert! 1478 02:18:02,974 --> 02:18:04,474 Nem öltem meg Changalarayadut. 1479 02:18:07,430 --> 02:18:10,206 Tudom. Én magam öltem meg. 1480 02:18:14,596 --> 02:18:19,164 Hallottam, hogy elfogatóparancsot adtál ki? - Ez csak szóbeszéd! 1481 02:18:19,507 --> 02:18:21,325 Beleegyezel, ha kérik? 1482 02:18:21,525 --> 02:18:26,125 57 képviselő van alattad, akik a szavamra várnak. 1483 02:18:26,325 --> 02:18:28,425 Mit fogsz tenni? Végzést? 1484 02:18:29,327 --> 02:18:34,520 Hogy tudtad megölni a saját apádat? - Szokás. Nem érted? 1485 02:18:36,004 --> 02:18:38,514 20 évvel ezelőtt azt hitted, hogy az általad elkövetett.. 1486 02:18:38,714 --> 02:18:40,714 ..gyilkosságért mentem börtönbe? 1487 02:18:41,591 --> 02:18:47,478 Igen, dühömben az asztalhoz vágtam, és egy eltört üveg ment a nyakába! 1488 02:18:47,668 --> 02:18:50,035 Abban a pillanatban, amikor belement az üveg, úgy döntöttem,.. 1489 02:18:50,135 --> 02:18:51,535 ..hogy apám MLA lesz. 1490 02:18:52,026 --> 02:18:57,462 Az biztos volt, hogy börtönbe megyek. De az a fickó nem halt meg, túlélte. 1491 02:18:58,059 --> 02:19:00,408 Ha meghal, akkor az álmom valóra válik. 1492 02:19:00,608 --> 02:19:04,808 Ezért halálra tapostam. 1493 02:19:06,391 --> 02:19:09,204 Tudom hogy lehet a dolgokat a javamra fordítani. 1494 02:19:09,704 --> 02:19:13,504 Ha nem válnak a javamra, tudom, hogy kerüljek ki belőle. 1495 02:19:13,946 --> 02:19:15,390 Mit kéne most tennem? 1496 02:19:15,544 --> 02:19:17,934 Az apám utódja az egyik emberem legyen! 1497 02:19:18,051 --> 02:19:21,551 A generikus gyógyszerpolitika szerződései hozzám tartozzanak. 1498 02:19:22,286 --> 02:19:25,574 Bárkinek az ellenem szóló bizonyítékáról tájékoztatnod kell. 1499 02:19:26,190 --> 02:19:31,490 Meg kell oldanod, hogy apám hamvait díszlövéssel búcsúztassák a szertartáson! 1500 02:19:32,789 --> 02:19:36,450 Azért választottak meg az emberek, mert azt ígértem, hogy jót fogok tenni. 1501 02:19:37,055 --> 02:19:38,844 Hogy csaphatnám be őket? 1502 02:19:39,414 --> 02:19:44,172 Isten nem mindig tud jót tenni. A rabszolgái vagyunk. 1503 02:20:28,707 --> 02:20:31,179 Fogadja részvétem! 1504 02:20:35,869 --> 02:20:39,895 Nem számít, hányszor győz a gonosz, elég, ha egyszer nyer a jó. 1505 02:20:52,837 --> 02:20:53,704 Pozícióba! 1506 02:21:00,965 --> 02:21:04,981 20 évvel ezelőtt, amikor megismertelek, féltem ettől a nemzettől. 1507 02:21:05,937 --> 02:21:09,337 De 20 évvel később megismertem őt, és büszke vagyok! 1508 02:21:13,647 --> 02:21:17,121 Hazánkban van a legtöbb cukorbeteg a világon. 1509 02:21:17,321 --> 02:21:20,621 A tengerünkben van egy növény, amely ezt meg tudja gyógyítani. 1510 02:21:20,721 --> 02:21:23,521 Ezzel olcsó gyógyszereket lehet létrehozni a cukorbetegek számára. 1511 02:21:23,721 --> 02:21:26,519 6 hónap múlva ez véglegesen gyógyíthatja a cukorbetegséget. 1512 02:21:26,619 --> 02:21:33,619 Kemény munka volt, de Siddharth elvette tőlem és el akarta adni más országoknak. 1513 02:21:33,777 --> 02:21:37,923 Ha ez megtörténik, akkor legalább 10 évig ez a gyógyszer megszűnik számunkra. 1514 02:21:38,356 --> 02:21:43,220 Amíg a gyógyszer tesztelési fázisban volt, mintát vett róla és kipróbálta újszülötteken. 1515 02:21:43,420 --> 02:21:45,320 Megölt 18 ártatlan csecsemőt! 1516 02:21:45,996 --> 02:21:49,234 Néhány pillanat múlva engem is megölnek! 1517 02:21:51,060 --> 02:21:53,060 Hé, ne hagyd, hogy elmeneküljön! 1518 02:21:53,272 --> 02:21:54,772 Találd meg! Ha megtaláltad, öld meg! 1519 02:21:54,854 --> 02:21:56,707 Kamal légy óvatos! 1520 02:21:59,315 --> 02:22:01,887 Ez az egyetlen bizonyíték az elkövetett bűneiről. 1521 02:22:13,389 --> 02:22:16,405 Abbas minden bűncselekményről, amivel vádolják videóvallomást tett. 1522 02:22:21,450 --> 02:22:24,813 Dheeraj Chandra, Jayanth Suri és Irfan Ali a szövetségesei,.. 1523 02:22:25,013 --> 02:22:27,913 ..akikkel kifosztja az országot. Itt vannak a részletes jelentések. 1524 02:22:29,091 --> 02:22:32,349 Igen uram, ellenőriztük a jelentéseket. Minden, amit mondott, igaz. 1525 02:22:32,417 --> 02:22:36,560 Mr. Siddharth, holnapra választ kell adnia ezekre,... 1526 02:22:36,788 --> 02:22:38,888 ..különben bűnösnek fogják találni. 1527 02:22:38,937 --> 02:22:42,880 Mr. Siddharth, a bíróság addig letartóztatásba helyezi. 1528 02:22:42,922 --> 02:22:46,022 Mr. Dhruva! Vegye át! - Rendben uram! 1529 02:22:48,256 --> 02:22:50,492 Telefon! - Elnézést uram! - Rendben van! 1530 02:22:53,486 --> 02:22:55,806 Holnap fél 6-kor ott leszek a találkozón. 1531 02:23:02,212 --> 02:23:04,478 Letartóztattad. Engedd, hogy találkozzunk vele! 1532 02:23:04,639 --> 02:23:06,584 Meg fogjuk ölni, mint a kutyát! 1533 02:23:06,665 --> 02:23:09,339 Akkor békében leszünk. Nem csak mi akarjuk a bosszút! 1534 02:23:09,539 --> 02:23:12,239 Gauthamért kell megtenni. Szóval engedd Gautham után menni! 1535 02:23:12,307 --> 02:23:15,700 Megbeszéltük a találkozás helyét is. Mikor holnap behozod a bíróságra.. 1536 02:23:15,800 --> 02:23:19,000 ..a bíróság helyett vidd másik útvonalra! A többi a mi dolgunk! 1537 02:23:32,216 --> 02:23:37,034 Siddharth! Beszélhetünk néhány percet e nélkül a lehallgató nélkül? 1538 02:23:37,100 --> 02:23:40,222 Nagyon bosszantotta a jeladó? - Nagyon! 1539 02:23:40,802 --> 02:23:42,649 Vijay! - Uram! - 5 perc! 1540 02:23:44,599 --> 02:23:48,759 Üzletet ajánlok magának. - Üzlet? Szeretem az üzleteket. 1541 02:23:50,380 --> 02:23:53,007 Mennyit akar? 100 crore? 1542 02:23:53,936 --> 02:23:54,846 200 crore? 1543 02:23:56,132 --> 02:23:57,360 200 crore? 1544 02:23:59,510 --> 02:24:03,039 Bármilyen gyógyszert is hozott létre, amiért megölte Aksharát,.. 1545 02:24:03,363 --> 02:24:06,063 .. én a nevére tettem a szabadalmi jogokat. 1546 02:24:07,585 --> 02:24:11,085 Végül Akshara megkapta, amit megérdemelt. - Mit érdemel ?! 1547 02:24:11,394 --> 02:24:12,627 Én fedeztem fel azt a képletet. 1548 02:24:13,004 --> 02:24:14,804 Ő még csak nem is tudta, milyen formula az! 1549 02:24:15,004 --> 02:24:17,304 Megváltoztatta a szabadalmat, csak mert mondott valamit? 1550 02:24:17,368 --> 02:24:20,550 Én dolgoztam keményen vele, és én fedeztem fel! 1551 02:24:21,942 --> 02:24:25,121 Nem mondott semmit. Én csináltam úgy, mintha mondott volna. 1552 02:24:25,931 --> 02:24:28,831 Siddharth fedezte fel ezt a gyógyszert, de el akarta adni,.. 1553 02:24:29,031 --> 02:24:31,031 ..és maximalizálni magának a profitot. 1554 02:24:31,049 --> 02:24:35,909 Mondtam neki, hogy nem helyes. Vitatkoztam vele. 1555 02:24:36,109 --> 02:24:40,309 De ő azt mondta, hogy keményen dolgozott, ezért ő dönt. 1556 02:24:43,438 --> 02:24:46,732 A maga felfedezését átszerkesztettem az övének. 1557 02:24:47,147 --> 02:24:50,347 Maga fedezte fel a képletet, de úgy készítettem, mintha ő tette volna. 1558 02:24:52,446 --> 02:24:54,804 Okosan játszott. Abból, amim van,.. 1559 02:24:55,154 --> 02:25:00,277 ..még el sem vett 0,00001 százalékot. 1560 02:25:03,232 --> 02:25:06,316 Azt hiszem, még mindig nem érti a helyzetét Siddharth. 1561 02:25:18,484 --> 02:25:21,073 8 féle módon lehet megsemmisíteni valakit,.. 1562 02:25:22,127 --> 02:25:23,327 ..és én megsemmisítettem mindegyikkel. 1563 02:25:25,785 --> 02:25:27,796 Hírnév, szakmai elismerés, hatalom, érzelem, bátorság,.. 1564 02:25:27,896 --> 02:25:30,196 ..pénz erkölcs, mind elpusztult. 1565 02:25:30,996 --> 02:25:32,437 Támadás a 8 erő ellen! 1566 02:25:37,972 --> 02:25:42,772 Minden hírnevéhez, amit elért elég volt egy trükk az Akshara klippel. 1567 02:25:42,972 --> 02:25:46,972 1. szám elvesztése, a hírnév. Nézze! 1568 02:25:47,005 --> 02:25:52,250 Megerőszakoltatott és megölt egy nőt! Nem látja a nőket egyenrangúnak! Idióta! 1569 02:25:52,261 --> 02:25:55,161 Ha meglátom, halálra verem a seprűmmel! 1570 02:25:55,532 --> 02:25:59,289 Megváltoztattam a szabadalmi jogokat, a jövőben nem ismerik el tudósként. 1571 02:25:59,489 --> 02:26:01,189 2. szám. Szakmai elismerés. 1572 02:26:01,237 --> 02:26:04,717 Ez nem tudós, ez egy csaló! El kell venni a diplomáit! 1573 02:26:04,817 --> 02:26:06,717 Szégyent hozott a Padma Shri díjra! 1574 02:26:07,974 --> 02:26:10,242 Már senki nem támogatja,.. 1575 02:26:10,442 --> 02:26:13,642 ..aki eddig az ön irányítása alatt állt az MLA-tól a CM-ig. 1576 02:26:13,838 --> 02:26:15,238 3. szám, a hatalom! 1577 02:26:15,316 --> 02:26:18,545 Valamikor mellettem ült és két szót beszéltünk. 1578 02:26:18,645 --> 02:26:22,645 De ne kössenek össze vele, semmi közöm hozzá! 1579 02:26:22,878 --> 02:26:25,504 Az ilyen fickók ellen annyi vádat kellene indítani, hogy börtönbe jussanak! 1580 02:26:25,759 --> 02:26:29,249 4. szám. Érzelem. Helytelen módon szerette Preethit. 1581 02:26:29,412 --> 02:26:32,712 Elmondtam neki az igazságot, és eltávolodott öntől. 1582 02:26:34,268 --> 02:26:40,503 5. szám. Bátorság. Nem számított hány bűnt követett el, nem ijedt meg. 1583 02:26:40,703 --> 02:26:42,703 De az első támadásomtól megijedt. 1584 02:26:44,451 --> 02:26:51,051 Ezért hibázott. Megijedt attól, hogy mit teszek, és elkezdett követni. 1585 02:26:51,089 --> 02:26:54,010 Mit is mondott korábban? Kétszáz crore? 1586 02:26:54,410 --> 02:26:57,210 Ha tíz rúpiát kér, azt is nekem kell jóváhagynom az aláírásommal. 1587 02:26:57,320 --> 02:27:01,991 Minden nemzeti és nemzetközi számlája be van fagyasztva. 6. szám, a pénz. 1588 02:27:02,161 --> 02:27:05,049 Amikor egy kicsit megszorongattam, elment az okossága,.. 1589 02:27:05,149 --> 02:27:09,249 ..azt sem tudta mit csinál, és nagy hibát követett el. 1590 02:27:10,191 --> 02:27:12,608 Ez a 7. szám, az erkölcs. 1591 02:27:32,132 --> 02:27:36,087 'Uram, ahogy azt kívánta, a sofőröm hazafelé úton a kórházból megölte apját.' 1592 02:27:39,843 --> 02:27:44,556 'Meghalt? Megnézted? - Megerősítve. A szemem előtt halt meg.' 1593 02:27:53,122 --> 02:27:57,830 Azt kívánta, hogy fegyveres tisztelgés legyen a hamvak temetési szertartásán. 1594 02:27:58,030 --> 02:28:01,230 Tudja ki volt az urnában? A barátom IPS Gautham. 1595 02:28:01,340 --> 02:28:05,582 Mindenki tudta, hogy Gautham van benne, magát kivéve. 1596 02:28:06,367 --> 02:28:08,928 Az olyanok mint maga, szörnyetegek, a múltjukkal, jelenükkel, és jövőjükkel. 1597 02:28:08,978 --> 02:28:11,709 Megbizonyosodtam róla, hogy egy senki lett,.. 1598 02:28:11,909 --> 02:28:14,909 ..és megtisztítottam a világot magától. 1599 02:28:17,437 --> 02:28:26,055 És most még 0,00001 százalék rúpiát sem ér. Egy nulla lett. 1600 02:28:30,314 --> 02:28:36,697 Mi a 8. szám? A halál? Hogy tervezi? 1601 02:28:38,605 --> 02:28:42,765 Ki vagyok én, hogy ezt eldöntsem? Az Isten dolga. 1602 02:28:43,312 --> 02:28:45,712 Persze odakint sok ember várja, hogy megölje,.. 1603 02:28:45,912 --> 02:28:49,818 ..mert félnek attól, hogy mit fog mondani róluk a bíróságon. 1604 02:28:49,829 --> 02:28:52,273 Senki nem tudja garantálni, hogy eljut a bíróságra. 1605 02:28:52,723 --> 02:28:58,577 De én két életfogytig tartó börtönt adhatok magának a halál helyett. 1606 02:28:58,942 --> 02:29:00,586 Tehát nincs más lehetősége rajtam kívül. 1607 02:29:02,348 --> 02:29:03,484 Akkor mi legyen? 1608 02:29:07,323 --> 02:29:11,023 Nem most kellene beszélnünk arról az üzletről? 1609 02:29:15,809 --> 02:29:21,702 Én is arra gondoltam, hogy megölöm. De élnie kell. 1610 02:29:21,788 --> 02:29:24,867 Mi? Élnie kell? - Megölte Gauthamot! 1611 02:29:25,129 --> 02:29:27,508 Azért választottuk Siddharth-t,.. 1612 02:29:28,458 --> 02:29:30,758 ..hogy ha őt megállítjuk, megállíthatunk 100 másik bűnözőt. 1613 02:29:31,031 --> 02:29:34,711 De ha életben marad, és tárgyalunk vele, bűnözők ezreit kaphatjuk el. 1614 02:29:36,312 --> 02:29:42,144 Bűnözők ezreivel áll kapcsolatban. Őket akarjuk! 1615 02:29:42,277 --> 02:29:44,102 Gautham az életét adta ezért a célért. 1616 02:29:45,944 --> 02:29:50,774 Gautham áldozata felesleges volt, ha megöljük azt, aki őt megölte. 1617 02:29:50,966 --> 02:29:54,504 Anélkül, hogy azon gondolkoznátok, hogy igazam van-e vagy tévedek,.. 1618 02:29:54,704 --> 02:29:55,704 ..kérlek bízzatok bennem! 1619 02:30:03,278 --> 02:30:05,312 Ez egy golyóálló mellény az élete védelmére. 1620 02:30:05,376 --> 02:30:09,300 Ez nagyon egyszerű üzlet Siddharth. Az élete és a szabadsága, amit visszaadhatok. 1621 02:30:09,650 --> 02:30:13,873 A rendőrök félnek a legnagyobb bűnözőktől, de ők magától félnek. 1622 02:30:14,400 --> 02:30:18,871 Mert minden titkuk és információjuk a maga kezében van. 1623 02:30:19,337 --> 02:30:22,809 Szükségem van ezekre. Vegye fel ezt a mellényt! 1624 02:30:23,009 --> 02:30:26,109 Ha kilép innen, a legjobb mesterlövészek fognak magára lőni. 1625 02:30:26,414 --> 02:30:27,575 De semmi nem fog magával történni! 1626 02:30:27,834 --> 02:30:31,274 Mindazok, akik meg akarják ölni, azt fogják hinni, hogy maga halott. 1627 02:30:32,278 --> 02:30:36,316 A kormány támogatásával a tanúvédelmi program biztonsága alá helyezhetem. 1628 02:30:37,924 --> 02:30:41,724 Az ország segítéséért és a bűnözők álarcának leleplezéséért.. 1629 02:30:41,924 --> 02:30:43,724 ..ezt az ajánlatot adom. 1630 02:30:45,843 --> 02:30:46,943 A döntés a magáé! 1631 02:30:50,948 --> 02:30:53,323 Adjon 5 percet! - Hogyne! 1632 02:31:05,459 --> 02:31:08,531 Kana? Hogy vagy fiam? 1633 02:31:10,760 --> 02:31:14,744 Arra késztettél, hogy a rendőrségre jöjjek megmenteni magamat. 1634 02:31:14,928 --> 02:31:19,420 Mit érsz el azzal, hogy mindenkit megölsz és egyedül maradsz? 1635 02:31:20,286 --> 02:31:22,893 Csak akkor van boldogság, ha együtt éled az életedet mindenkivel. 1636 02:31:23,877 --> 02:31:26,677 Ha ezt nem tudod, hogy lehetsz okos? 1637 02:31:28,247 --> 02:31:34,249 Egész idő alatt hallgattam, amit mondtál. Ez egyszer te hallgass rám Kana! 1638 02:31:35,446 --> 02:31:39,777 Vedd fel ezt a mellényt, ahogy mondják Kana! 1639 02:31:47,285 --> 02:31:54,194 Ma aggódnak a CM-ek az üzletemberek, és a bűnbandák, hogy mit fog mondani a bíróságon. 1640 02:32:12,792 --> 02:32:13,485 Jó döntés! 1641 02:32:15,046 --> 02:32:16,311 Ranveer! - Igen Dhruva! 1642 02:32:16,492 --> 02:32:19,202 Minden a terv szerint? Foglaljátok el az állásokat! - Oké! 1643 02:32:27,813 --> 02:32:30,579 Vajon ez a golyóálló mellény felfogja-e a mesterlövész golyóját? 1644 02:32:30,790 --> 02:32:33,760 Ne aggódjon Siddharth! Ez egy harmadik rendszerű kerámiaréteges mellény. 1645 02:32:33,837 --> 02:32:36,565 Kifejezetten mesterlövészeknek. - Lássuk! 1646 02:33:21,834 --> 02:33:23,406 Az a jele, ahol ő áll. 1647 02:33:25,262 --> 02:33:28,853 Amint odaér, a mesterlövészem lőni fog. - Ranveer! 1648 02:33:30,097 --> 02:33:31,264 A kilátó ponton vagyok. 1649 02:34:20,448 --> 02:34:21,980 Miért nem vette fel a mellényt? 1650 02:34:22,125 --> 02:34:23,854 A mellény úgysem fogja megállítani a halálomat. 1651 02:34:24,349 --> 02:34:27,837 Most már nem nekem kell a mellény, hanem magának! 1652 02:35:00,218 --> 02:35:02,352 Siddharth keljen fel! Valaki hívja a mentőket! 1653 02:35:04,225 --> 02:35:06,305 A szerelmem meg akart ölni. 1654 02:35:07,215 --> 02:35:09,015 Az ellenségem megpróbál életben tartani. 1655 02:35:10,614 --> 02:35:15,278 Jól adta elő a bukásomat. A 8. szám a halál. 1656 02:35:16,118 --> 02:35:17,180 Aminek mindenképp meg kell történnie. 1657 02:35:17,280 --> 02:35:19,180 Siddharth maradjon velem! Valaki hívja a mentőket! 1658 02:35:21,234 --> 02:35:23,815 Miért aggódik? Mert meghalok? 1659 02:35:24,315 --> 02:35:26,015 Vagy mert nem adtam oda a bizonyítékokat? 1660 02:35:27,528 --> 02:35:31,644 Megadtam, amit kért. Odaadtam. Mondja nekem, hogy odaadtam. 1661 02:35:31,858 --> 02:35:33,371 Ez nem a megfelelő alkalom a beszélgetésre! 1662 02:35:33,571 --> 02:35:36,971 Ez az egyetlen alkalom. Gondolkozzon! 1663 02:35:38,217 --> 02:35:39,271 Gondolkozzon rajta! 1664 02:35:44,048 --> 02:35:47,666 "Nem nekem kell a mellény, hanem magának!" 1665 02:35:50,795 --> 02:35:52,195 A mellény! 1666 02:35:55,307 --> 02:36:00,326 Maga a megfelelő ellenség nekem. Megadtam, amit akart. 1667 02:36:00,704 --> 02:36:04,904 Nem az embereknek vagy a nemzetnek, hanem magának ... magának. 1668 02:36:34,961 --> 02:36:37,974 Indiában elkezdődtek a letartóztatások. 1669 02:36:38,227 --> 02:36:42,632 A példa nélküli helyzetben üzletembereket és politikusokat tartóztattak le. 1670 02:36:42,832 --> 02:36:48,032 Ez a Siddharth Abhimanyu által átadott dokumentumok miatt volt lehetséges. 1671 02:36:50,488 --> 02:36:52,156 Az érzelem még mindig nagyobb az izgalomnál,.. 1672 02:36:52,244 --> 02:36:55,340 ..amikor olvasom a visszaemlékezéseket az újságban. 1673 02:36:57,405 --> 02:37:00,313 Egy 16 éves gyereket bilincsben vittek el. 1674 02:37:00,398 --> 02:37:02,412 Amikor elkezdte a bűncselekményeket,.. 1675 02:37:03,712 --> 02:37:08,312 ..elkezdtem a híreket keresni a hírekből. 1676 02:37:09,790 --> 02:37:14,734 Látva mindent, ami körülöttem zajlik zárva kellett volna tartanom a számat? 1677 02:37:14,917 --> 02:37:19,512 Vagy vegyem ki az ujjam a számból, és próbáljam magam megoldani a problémát? 1678 02:37:19,758 --> 02:37:23,905 Erre a kérdésre, amelyet akkor feltettem ... ma az egész életem a válasz. 149456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.