Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,291 --> 00:00:18,315
ЧИСТИЛЬЩИК
2
00:00:20,610 --> 00:00:22,889
в главной роли
БьЯрнэ МЭдэль
3
00:00:23,455 --> 00:00:24,455
в ролях
4
00:00:25,020 --> 00:00:27,228
БАстиан РАйбер
и КАроль ШУлер
5
00:00:27,253 --> 00:00:37,253
Переведено студией: ViruseProject.TV
Группа вконтакте: vk.com/viruseproject
6
00:00:42,543 --> 00:00:45,843
режиссёр
Арнэ ФЕльдхузен
7
00:01:06,444 --> 00:01:07,625
(Шотти) Привет!
8
00:01:25,479 --> 00:01:28,596
Сезон 6, серия 3
"Шутки кончились"
9
00:01:54,105 --> 00:01:55,946
(Натали) Что-нибудь еще нужно?
10
00:01:56,089 --> 00:02:00,290
(Шотти) Справку от врача,
начиная от сего момента и до позднего вечера.
11
00:02:00,424 --> 00:02:02,671
(Натали) Гляди в оба, когда выбираешь профессию.
12
00:02:05,396 --> 00:02:08,571
(Шотти) Зато есть возможность
знакомиться с привлекательными дамами.
13
00:02:08,673 --> 00:02:11,826
(Натали) Везёт. Мне никогда
не попадаются привлекательные мужчины.
14
00:02:15,531 --> 00:02:16,831
Чего-нибудь еще?
15
00:02:16,831 --> 00:02:18,825
(Шотти) Нет, спасибо. Я в порядке.
16
00:02:28,831 --> 00:02:29,907
Вот те на.
17
00:03:24,424 --> 00:03:25,424
О, нет!
18
00:03:36,203 --> 00:03:37,203
(Штеффен) Браво.
19
00:03:38,434 --> 00:03:39,725
Отличный номер!
20
00:03:39,725 --> 00:03:40,725
(Шотти) Дерьмо!
21
00:03:40,725 --> 00:03:43,310
(Штеффен) Да нет! Но выглядело опасно.
22
00:03:43,310 --> 00:03:44,210
(Шотти) Ага!
23
00:03:44,210 --> 00:03:47,797
(Штеффен) Я не осмелился прервать тебя смехом.
Но это было супер!
24
00:03:48,377 --> 00:03:49,684
Меня зовут ШтЭффэн.
25
00:03:50,731 --> 00:03:52,487
(Шотти) Ах, ты клоун, который...
26
00:03:52,487 --> 00:03:54,680
(Штеффен) Точно. Я сегодня здесь выступаю.
27
00:03:54,684 --> 00:03:58,084
Класс! У меня похожий номер. С мыльными пузырями.
28
00:03:58,084 --> 00:04:00,084
Ты работаешь с мыльными пузырями?
29
00:04:00,084 --> 00:04:01,945
(Шотти) Я работаю с мочой и блевотиной.
30
00:04:02,456 --> 00:04:04,656
(Штеффен) У меня скорее лирическое представление.
31
00:04:04,656 --> 00:04:08,257
Не такое громкое. И костюм другой.
Но твой тоже прикольный!
32
00:04:08,281 --> 00:04:11,021
Особенно маска. Говорить не мешает?
33
00:04:11,045 --> 00:04:14,595
(Шотти) Это гигиеническая маска.
И это не костюм клоуна.
34
00:04:14,595 --> 00:04:15,795
(Штеффен) Ах, ты не..?
35
00:04:15,795 --> 00:04:18,600
(Шотти) Нет. ХАйко ШОттэ. Уборка мест преступлений.
36
00:04:18,600 --> 00:04:19,800
(Штеффен) Что-то случилось?
37
00:04:20,496 --> 00:04:21,696
Кто-то умер?
38
00:04:21,696 --> 00:04:22,696
(Шотти) Не думаю.
39
00:04:23,132 --> 00:04:26,364
Хотя в самом конце вечеринки была большая драка.
40
00:04:29,897 --> 00:04:31,397
(Штеффен) А я думал, ты - коллега.
41
00:04:31,397 --> 00:04:33,107
(Шотти) Хорошо, что всё прояснилось.
42
00:04:33,498 --> 00:04:35,998
С этого момента ясно, что я не клоун.
43
00:04:36,022 --> 00:04:38,022
(Штеффен) Нууу, не зарекайся.
44
00:04:38,022 --> 00:04:39,122
(Шотти) Я не клоун.
45
00:04:39,122 --> 00:04:43,397
(Штеффен) Когда-то и я так говорил.
Пока однажды не натолкнулся на клоунский семинар.
46
00:04:43,397 --> 00:04:46,824
А точнее наскочил. Все смеялись... все.
47
00:04:46,921 --> 00:04:49,859
После того как я встал, меня нарекли ШтрамАццо.
48
00:04:51,704 --> 00:04:53,029
Клоуном.
49
00:04:53,053 --> 00:04:54,602
(Шотти) Жуть какая.
50
00:04:55,888 --> 00:04:58,277
Жуть, говорю, какой здесь бардак.
51
00:04:58,277 --> 00:04:59,644
(Штеффен) Всё не так плохо.
52
00:04:59,644 --> 00:05:01,444
(Шотти) Я уже два часа убираю.
53
00:05:01,444 --> 00:05:02,749
(Штеффен) Еще один вопрос.
54
00:05:02,749 --> 00:05:03,549
(Шотти) Ну.
55
00:05:03,549 --> 00:05:05,243
(Штеффен) Твои костюм и маска...
56
00:05:05,913 --> 00:05:07,547
Где можно такие купить?
57
00:05:07,547 --> 00:05:08,347
(Шотти) Мои..?
58
00:05:08,347 --> 00:05:11,660
(Штеффен) Да-да-да. Я сейчас работаю над новым номером "Паяц".
59
00:05:11,684 --> 00:05:16,951
И если бы у меня были такие костюм и маска,
то это придало бы номеру современную изюминку.
60
00:05:16,975 --> 00:05:20,450
Получится совершенно новая интерпретация.
И очень весёлая.
61
00:05:20,450 --> 00:05:21,862
Так где можно..?
62
00:05:21,862 --> 00:05:22,862
(Шотти) Нигде.
63
00:05:22,862 --> 00:05:23,862
(Штеффен) Нигде?
64
00:05:23,862 --> 00:05:24,962
(Шотти) Да, нигде.
65
00:05:24,962 --> 00:05:25,962
(Штеффен) Почему?
66
00:05:25,986 --> 00:05:28,786
(Шотти) Потому что это.. официальная спецодежда.
67
00:05:28,786 --> 00:05:30,186
(Штеффен) Которая не продаётся.
68
00:05:30,186 --> 00:05:34,157
(Шотти) Да, так просто её не купишь.
Разве где-нибудь продаётся полицейская униформа?
69
00:05:34,157 --> 00:05:35,942
(Штеффен) Ну, её можно сделать самому.
70
00:05:35,966 --> 00:05:39,966
(Шотти) Кто использует официальную
сертифицированную спецодежду не по назначению,
71
00:05:39,966 --> 00:05:43,366
или подделывает официальную сертифицированную спецуниформу,
72
00:05:43,366 --> 00:05:44,466
или имитирует,
73
00:05:44,466 --> 00:05:48,401
тот будет вынужден заплатить
денежный штраф в размере 60-ти дневных ставок.
74
00:05:50,881 --> 00:05:52,181
(Штеффен) Ты меня разводишь.
75
00:05:52,181 --> 00:05:53,313
(Шотти) Это правда.
76
00:05:54,923 --> 00:05:56,961
(Штеффен) Вот видишь, ты умеешь дурачиться.
77
00:05:56,985 --> 00:05:58,715
В тебе тоже живёт клоун.
78
00:06:02,464 --> 00:06:05,464
Как говорится:
Не поешь толком - будешь волком.
79
00:06:05,464 --> 00:06:07,364
(Натали) Волков бояться - с козлами дружить.
80
00:06:07,364 --> 00:06:08,364
(Шотти) Спасибо.
81
00:06:08,364 --> 00:06:10,764
(Штеффен) Что? Ах, это такая поговорка.
82
00:06:10,764 --> 00:06:14,564
(Шотти) Не волнуйтесь, мы козлы пристойные.
Особенно с такими козочками.
83
00:06:14,564 --> 00:06:16,889
(Натали) Козлов в моей работе хоть отбавляй.
84
00:06:17,138 --> 00:06:18,438
Чего-нибудь ещё?
85
00:06:18,438 --> 00:06:19,565
(Шотти) Спасибо, достаточно.
86
00:06:21,516 --> 00:06:23,370
(Штеффен) Сколько билетов уже купили?
87
00:06:23,370 --> 00:06:25,069
(Натали) Надо посмотреть.
88
00:06:25,201 --> 00:06:26,445
(Штеффен) Буду благодарен.
89
00:06:29,308 --> 00:06:33,368
(Шотти) Как-то я познакомился с одной
безумно привлекательной дамой у бассейна,
90
00:06:33,368 --> 00:06:38,408
и эта обворожительная дамочка говорит:
"Знаешь, а ты потрясающий мужик!"
91
00:06:42,431 --> 00:06:43,465
(Штеффен) Что?
92
00:06:43,489 --> 00:06:44,629
(Шотти) Ничего.
93
00:06:48,611 --> 00:06:50,331
(Штеффен) Какое совпадение однако.
94
00:06:50,331 --> 00:06:55,050
В день, когда у меня номер про уборку,
я знакомлюсь с настоящим чистильщиком.
95
00:06:55,958 --> 00:06:57,746
Надеюсь, всё пройдёт гладко.
96
00:06:57,746 --> 00:06:59,445
(Шотти) Ни пуха тебе.
97
00:06:59,533 --> 00:07:00,908
(Штеффен) Хочешь взглянуть?
98
00:07:01,625 --> 00:07:04,079
(Шотти) Ох, не знаю, смогу ли достойно оценить.
99
00:07:04,079 --> 00:07:06,244
(Штеффен) Да.. Почему нет?
100
00:07:06,653 --> 00:07:07,953
Ты ведь эксперт.
101
00:07:07,953 --> 00:07:11,853
Не тебе ли знать, о чем будет речь на сцене.
Мне нужен понимающий критик.
102
00:07:11,853 --> 00:07:16,050
А не эти напыщенные самозванцы,
делающие вид, будто они всё знают.
103
00:07:16,050 --> 00:07:19,414
Нет. Настоящие критики - это люди из реального мира.
104
00:07:19,743 --> 00:07:24,810
Рабочие.. трудяги.. такие люди, как мы с тобой.
105
00:08:25,078 --> 00:08:27,254
(Шотти) Ах... это всё?
106
00:08:28,280 --> 00:08:29,748
(Штеффен) Как тебе?
107
00:08:30,516 --> 00:08:31,716
(Шотти) Да, неплохо.
108
00:08:31,716 --> 00:08:32,726
(Штеффен) Я рад.
109
00:08:33,315 --> 00:08:35,315
А если честно, без обмана.
110
00:08:35,315 --> 00:08:36,315
(Шотти) Плохо.
111
00:08:37,880 --> 00:08:39,417
Ну, совсем плохо.
112
00:08:39,441 --> 00:08:42,841
Даже... да.. до неловкости плохо.
113
00:08:42,841 --> 00:08:43,878
Ну...
114
00:08:45,501 --> 00:08:47,431
Номер - настоящее дерьмо.
115
00:08:47,455 --> 00:08:53,485
И если быть совсем уж точным, то...
дерьмо даже не собачье.
116
00:08:53,485 --> 00:08:57,106
А скорее... реально слоновье.
117
00:09:06,677 --> 00:09:08,077
(Штеффен) Ты меня разводишь.
118
00:09:08,077 --> 00:09:09,767
(Шотти) Ты попросил без обмана.
119
00:09:09,767 --> 00:09:11,527
(Штеффен) Ты первый, кому я это показал.
120
00:09:12,027 --> 00:09:14,183
Этот номер... зародыш.
121
00:09:14,207 --> 00:09:16,498
Он только прошёл стадию зачатия.
122
00:09:17,364 --> 00:09:18,593
Он незрелый.
123
00:09:19,144 --> 00:09:22,791
И первый комментарий, которые я слышу, это дерьмо.
124
00:09:22,815 --> 00:09:25,015
(Шотти) Не нужно было меня спрашивать.
125
00:09:25,015 --> 00:09:28,888
(Штеффен) Я попросил оценить... а не оскор-блять.
126
00:09:28,912 --> 00:09:33,113
(Шотти) Я же не сказал, что ты как человек - дерьмо.
А вот номер...
127
00:09:33,113 --> 00:09:34,913
(Штеффен) Полное дерьмо. Я понял.
128
00:09:34,913 --> 00:09:36,313
(Шотти) И не простое дерьмо...
129
00:09:36,313 --> 00:09:37,812
(Штеффен) Стоп-стоп, остановись.
130
00:09:38,408 --> 00:09:41,466
В критике ведь нет категорий "хорошо" или "плохо".
131
00:09:41,466 --> 00:09:46,266
Или... "собачье дерьмо" и "слоновье дерьмо".
132
00:09:46,266 --> 00:09:47,166
(Шотти) А?
133
00:09:47,166 --> 00:09:51,424
(Штеффен) Суть критики в..
объективных конструктивных предложениях,
134
00:09:51,448 --> 00:09:55,022
как и что... можно поправить.
135
00:09:55,641 --> 00:09:56,894
(Шотти) Юмор.
136
00:09:57,152 --> 00:09:58,269
(Штеффен) Да...
137
00:10:01,873 --> 00:10:02,873
Ага.
138
00:10:03,379 --> 00:10:05,371
Хорошо. А.. эмм...
139
00:10:06,209 --> 00:10:07,531
В каком смысле?
140
00:10:07,555 --> 00:10:09,618
(Шотти) В смысле его присутствия.
141
00:10:14,965 --> 00:10:17,165
Извини, если это жёстко прозвучало...
142
00:10:17,165 --> 00:10:21,155
(Штеффен) Ну, конечно. Сначала мордой в грязь,
а извиниться можно потом.
143
00:10:23,104 --> 00:10:27,411
Чёрт меня дёрнул спросить мнения
столь далёкого от искусства человека.
144
00:10:28,625 --> 00:10:31,125
(Шотти) Ах, а пару минут назад я был экспертом.
145
00:10:31,125 --> 00:10:32,819
(Штеффен) Разумеется, номер смешной!
146
00:10:33,533 --> 00:10:34,874
Я - клоун!
147
00:10:35,884 --> 00:10:37,284
Это моё ремесло.
148
00:10:37,284 --> 00:10:38,884
(Шотти) Почему же я не смеялся?
149
00:10:38,884 --> 00:10:41,084
(Штеффен) Ты, видимо, любитель шуток про блондинок.
150
00:10:41,084 --> 00:10:42,384
(Шотти) А если они смешные?
151
00:10:42,384 --> 00:10:43,784
(Штеффен) Но это же не значит...
152
00:10:43,784 --> 00:10:45,484
(Шотти) Что я неотёсанный чурбан.
153
00:10:45,484 --> 00:10:48,495
(Штеффен) Что номер дерьмовый.
Это ни в какие ворота не лезет.
154
00:10:48,495 --> 00:10:53,549
Признаю, он еще не совсем созревший,
но по структуре очень даже весёлый.
155
00:10:53,573 --> 00:10:55,583
(Шотти) Хорошо, если ты сам решаешь.
156
00:10:55,607 --> 00:11:00,607
(Штеффен) Ты видел себя? Сидел и всем видом говорил:
"Вперёд, рассмеши меня!"
157
00:11:00,607 --> 00:11:02,607
"Ну, попробуй, рассмеши меня!"
158
00:11:02,607 --> 00:11:06,072
(Шотти) Разве я не имею права ожидать от клоуна того,
чтобы он меня рассмешил?
159
00:11:06,096 --> 00:11:08,496
(Штеффен) А ты как зритель должен проявлять готовность.
160
00:11:08,496 --> 00:11:11,745
(Шотти) Не должен.
Твоя работа состоит в том, чтобы меня развеселить.
161
00:11:11,769 --> 00:11:17,169
А моя работа - в том, чтобы часами убирать
здесь загаженные остатки трусов и презервативов.
162
00:11:17,169 --> 00:11:19,369
И ещё вылизывать для тебя облёванную сцену.
163
00:11:19,369 --> 00:11:24,756
Да, это моя работа. И поэтому моя готовность смеяться
находится слегка ниже нуля. Ясно?
164
00:11:24,756 --> 00:11:29,015
Возможно, именно по этой причине
я пошёл бы на клоунское представление.
165
00:11:29,015 --> 00:11:32,215
Чтобы меня отвлекли от плохих мыслей и подняли настроение.
166
00:11:32,215 --> 00:11:37,815
Но не нужно заставлять меня вносить
в представление свой вклад, проявляя готовность смеяться.
167
00:11:37,815 --> 00:11:41,215
Нет уж. С таким же успехом
я могу остаться дома и сам себя пощекотать.
168
00:11:41,215 --> 00:11:46,268
А если по чесноку. Тем, которые покупает билеты
на твоё предстваление, нравится...
169
00:11:46,268 --> 00:11:49,869
То есть.. серьёзно. Они вообще смеются?
170
00:11:50,670 --> 00:11:52,017
(Штеффен) Естественно.
171
00:11:58,815 --> 00:12:00,515
Ну, не так громко...
172
00:12:00,515 --> 00:12:01,715
(Шотти) То есть нет?
173
00:12:01,715 --> 00:12:02,915
(Штеффен) По-разному.
174
00:12:02,915 --> 00:12:04,015
(Шотти) Всё ясно.
175
00:12:06,308 --> 00:12:08,708
(Штеффен) Клоун не всегда должен быть весёлым.
176
00:12:08,708 --> 00:12:11,208
(Шотти) Да-да, а кто смеётся, тот сам виноват.
177
00:12:11,208 --> 00:12:14,585
(Штеффен) Я - клоун, а не мобильный сервис
по предоставлению веселящих услуг.
178
00:12:14,585 --> 00:12:15,785
(Шотти) В чем разница?
179
00:12:15,785 --> 00:12:16,785
(Штеффен) Поэзия.
180
00:12:17,125 --> 00:12:20,225
(Шотти) Вот как. Если что-то не смешно, значит в этом нет поэзии?
181
00:12:20,225 --> 00:12:21,425
(Штеффен) Да, но поэзия...
182
00:12:21,425 --> 00:12:23,026
(Шотти) Я бы тоже так хотел.
183
00:12:23,026 --> 00:12:26,026
"Я не смогу устранить пятно. Зато сколько в нём поэзии."
184
00:12:26,026 --> 00:12:27,326
Так это не работает.
185
00:12:27,870 --> 00:12:30,470
После хорошего чистильщика всегда остаётся чистота.
186
00:12:30,470 --> 00:12:32,270
После хорошего клоуна - смех.
187
00:12:32,270 --> 00:12:34,970
(Штеффен) Но не каждому клоуну необходим оглушительный хохот.
188
00:12:34,994 --> 00:12:38,494
Порою.. простая улыбка - гораздо ценнее.
189
00:12:38,494 --> 00:12:39,730
(Шотти) Это почему же?
190
00:12:39,754 --> 00:12:42,389
(Штеффен) Потому что улыбка - это бесшумный смех.
191
00:12:42,389 --> 00:12:48,356
(Шотти) Никогда не слышал, чтобы говорили:
"Вчера видел такого смешного клоуна. Я улыбался до слёз".
192
00:12:48,380 --> 00:12:52,380
(Штеффен) Тогда ходите на шоу,
где юмор на уровне анекдотов про блондинок.
193
00:12:52,380 --> 00:12:55,380
Хохочи до слёз и смотри, чтобы тебя не разорвало.
194
00:12:55,380 --> 00:12:56,980
(Шотти) Что в этом плохого..?
195
00:12:56,980 --> 00:12:59,350
(Штеффен) Дело не в том, что нельзя громко смеяться.
196
00:12:59,350 --> 00:13:00,350
(Шотти) Тогда в чём?
197
00:13:00,374 --> 00:13:02,874
(Штеффен) Главное, над чем смеяться и как.
198
00:13:02,874 --> 00:13:04,274
(Шотти) Вот оно что.
199
00:13:04,274 --> 00:13:06,774
И шутки про блондинок для этого не годятся?
200
00:13:06,774 --> 00:13:09,174
(Штеффен) Шутки про блондинок не содержат поэзии.
201
00:13:09,174 --> 00:13:10,474
(Шотти) Ах, не содержат?
202
00:13:10,474 --> 00:13:11,887
(Штеффен) Нет, не содержат.
203
00:13:12,977 --> 00:13:16,777
(Шотти) Тогда расскажи мне, пожалуйста,
где поэзия в этом твоём номере.
204
00:13:16,777 --> 00:13:20,582
Чем такой клоун лучше того,
кто рассказывает анекдоты про блондинок?
205
00:13:25,039 --> 00:13:26,039
(Штеффен) Клоун...
206
00:13:27,321 --> 00:13:30,021
показывает публике.. другой мир.
207
00:13:31,718 --> 00:13:35,445
Он не ставит себя выше людей.
Он их изображает.
208
00:13:36,538 --> 00:13:39,198
Со всеми их... недостатками.
209
00:13:39,222 --> 00:13:41,474
Изображает не цинично, а...
210
00:13:41,921 --> 00:13:42,921
наивно.
211
00:13:43,515 --> 00:13:45,804
И наблюдает.. за ними.
212
00:13:46,664 --> 00:13:49,864
У него уникальная логика, которая не цепляется за условности.
213
00:13:49,864 --> 00:13:52,169
Настоящий клоун - всегда анархист.
214
00:13:52,169 --> 00:13:53,253
(Шотти) Анархист?
215
00:13:53,277 --> 00:13:54,542
(Штеффен) Именно так.
216
00:13:54,566 --> 00:13:57,681
(Шотти) Ты танцуешь со шваброй и пускаешь мыльные пузыри.
217
00:13:57,705 --> 00:14:02,845
(Штеффен) Анархия клоуна означает -
избавляться от условностей и познавать мир.
218
00:14:05,910 --> 00:14:10,155
И не цепляться за реальность,
а создавать свою собственную.
219
00:14:10,381 --> 00:14:11,381
Швабра...
220
00:14:11,727 --> 00:14:13,943
может быть просто бездушной вещью.
221
00:14:15,322 --> 00:14:17,469
А может и твоим другом.
222
00:14:20,057 --> 00:14:21,475
Именно это важно для меня.
223
00:14:21,499 --> 00:14:23,892
Показывать мир, который не бездушен.
224
00:14:26,567 --> 00:14:27,667
Где всё...
225
00:14:29,144 --> 00:14:30,446
обладает душой.
226
00:14:31,035 --> 00:14:32,954
(Шотти) У блондинок нет души?
227
00:14:44,683 --> 00:14:46,683
(Штеффен) Хорошо, не буду показывать этот номер.
228
00:14:46,817 --> 00:14:49,817
(Шотти) Ах, нет.. Только потому что я...
229
00:14:49,817 --> 00:14:53,025
Я в этом не разбираюсь. Из-за того, что я сказал...
230
00:14:53,025 --> 00:14:54,325
(Штеффен) Номер - дерьмо.
231
00:14:54,325 --> 00:14:59,410
(Шотти) Ладно, зря я так сказал.
Нельзя же только поэтому выбрасывать из программы номер.
232
00:14:59,460 --> 00:15:04,460
И люди, которые придут на представление,
сразу распознают в номере поэзию.
233
00:15:04,460 --> 00:15:07,260
Кто знает? Может, этот номер покажется им гениальным.
234
00:15:07,260 --> 00:15:09,766
(Штеффен) Ах, была не была. Я покажу его.
235
00:15:11,538 --> 00:15:13,238
(Шотти) Точно, была не была.
236
00:15:13,238 --> 00:15:15,066
(Натали) Так, с тебя 5,40.
237
00:15:15,090 --> 00:15:17,490
(Шотти) Да.. Шесть, пожалуйста.
238
00:15:17,490 --> 00:15:18,490
(Натали) Спасибо.
239
00:15:18,490 --> 00:15:21,290
(Шотти) Тебе наверняка не впервой это слышать. Знаешь..?
240
00:15:21,290 --> 00:15:22,190
(Натали) Знаю.
241
00:15:22,190 --> 00:15:23,990
(Шотти) Что у меня красивые голубые глаза.
242
00:15:24,540 --> 00:15:26,966
И я могу заставить любую девушку улыбаться.
243
00:15:26,966 --> 00:15:29,040
(Натали) Видимо, даже когда этого не хочешь.
244
00:15:30,714 --> 00:15:32,429
С тебя 12,80.
245
00:15:36,222 --> 00:15:38,472
Жаркое из оленины и яблочный сок, верно?
246
00:15:38,579 --> 00:15:41,477
(Штеффен) Да, но.. я ведь сегодня здесь выступаю.
247
00:15:41,501 --> 00:15:42,901
(Натали) Исключений не делаем.
248
00:15:42,901 --> 00:15:45,901
(Штеффен) Ах, а обычно для артистов еда и напитки бесплатны.
249
00:15:45,901 --> 00:15:47,101
(Натали) У нас нет.
250
00:15:47,101 --> 00:15:49,501
(Штеффен) Я точно помню, что договаривался с КрИсом.
251
00:15:49,501 --> 00:15:54,674
(Натали) Мне об этом неизвестно. Возле сцены стоит
бутылка воды, всё остальное оплачивается.
252
00:15:54,698 --> 00:15:56,623
(Штеффен) Ах.. раз так.
253
00:15:57,755 --> 00:16:00,327
Тогда мне придётся сходить к машине.
254
00:16:01,937 --> 00:16:04,580
Которую я припарковал довольно далеко.
255
00:16:04,604 --> 00:16:06,723
(Натали) Это тот ПОло, что у входа?
256
00:16:11,632 --> 00:16:14,047
(Штеффен) Мне так не хочется выходить на улицу.
257
00:16:14,071 --> 00:16:20,071
Я уже сконцентрировался на номере.
Принесу деньги после выступления. Запишите на мой счёт.
258
00:16:20,071 --> 00:16:22,771
(Натали) Нет, лучше сейчас. После выступления ты забудешь.
259
00:16:22,771 --> 00:16:24,371
(Штеффен) Нет. Не забуду...
260
00:16:24,371 --> 00:16:25,953
(Натали) Деньги вперёд.
261
00:16:29,118 --> 00:16:31,427
(Штеффен) Ах, кажется, я забыл сходить к банкомату.
262
00:16:34,297 --> 00:16:36,478
Ии.. эмм...
263
00:16:46,106 --> 00:16:47,229
(Шотти) Я заплачу.
264
00:16:47,905 --> 00:16:49,413
(Натали) 12,80.
265
00:16:54,073 --> 00:16:55,273
(Шотти) 14.
266
00:16:55,273 --> 00:16:56,173
(Натали) Спасибо.
267
00:16:56,173 --> 00:16:59,873
(Штеффен) Спасибо. Отдам деньги после представления,
когда получу гонорар.
268
00:16:59,873 --> 00:17:02,913
Ах, ты ведь уйдёшь. Запиши мне свои банковские реквизиты.
269
00:17:02,913 --> 00:17:03,813
(Шотти) Не надо.
270
00:17:06,292 --> 00:17:07,391
(Штеффен) Большое спасибо.
271
00:17:07,415 --> 00:17:10,115
Ну так что там с билетами? Все продали?
272
00:17:10,115 --> 00:17:11,182
(Натали) Пока четыре.
273
00:17:15,098 --> 00:17:18,044
Ах, Крис сказал, что осветительная установка не работает.
274
00:17:18,068 --> 00:17:20,283
Поставь пару фонарей на сцену.
275
00:17:28,115 --> 00:17:30,635
(Штеффен) Четыре проданных билета в субботу вечером.
276
00:17:30,659 --> 00:17:32,575
Раньше всё раскупали.
277
00:17:35,275 --> 00:17:37,593
(Шотти) Сколько зрителей обычно приходят?
278
00:17:38,797 --> 00:17:40,034
(Штеффен) Четыре.
279
00:17:40,630 --> 00:17:43,097
Я уже выступал перед двумястами.
280
00:17:45,289 --> 00:17:46,576
По недоразумению.
281
00:17:47,183 --> 00:17:51,395
Организатор перепутал даты, и люди думали,
что пришли на другого артиста.
282
00:17:52,273 --> 00:17:54,502
Но в конце всё равно осталось четверо.
283
00:17:55,270 --> 00:17:56,670
(Шотти) Давно выступаешь?
284
00:17:56,670 --> 00:17:57,970
(Штеффен) Девять лет.
285
00:17:57,970 --> 00:17:59,270
(Шотти) Девять лет?
286
00:17:59,270 --> 00:18:00,773
(Штеффен) Да, девять лет.
287
00:18:00,797 --> 00:18:02,397
(Шотти) И бросать не собираешься?
288
00:18:02,397 --> 00:18:05,497
Никогда не думал над тем, чтобы заняться чем-то другим?
289
00:18:05,497 --> 00:18:07,108
(Штеффен) Я уже занимался другим.
290
00:18:07,132 --> 00:18:07,969
(Шотти) Чем?
291
00:18:07,969 --> 00:18:12,469
(Штеффен) Некоторое время работал в муниципалитете,
а потом в агентстве недвижимости.
292
00:18:12,469 --> 00:18:15,869
(Шотти) Правда? Ты, должно быть, неплохо зарабатывал, да?
293
00:18:15,869 --> 00:18:19,696
(Штеффен) Да, но во мне всегда жила...
некая тяга к творчеству.
294
00:18:19,720 --> 00:18:24,441
И однажды я сходил на этот
клоунский мастер-класс и сразу понял...
295
00:18:24,647 --> 00:18:26,005
кем хотел быть.
296
00:18:26,029 --> 00:18:28,578
Я даже не забрал свои вещи из офиса.
297
00:18:29,567 --> 00:18:31,232
(Шотти) И ты ни разу не пожалел?
298
00:18:31,455 --> 00:18:34,026
Ты.. не думал.. что...?
299
00:18:34,252 --> 00:18:39,471
Повыступаешь год-два, а если не заладится,
то вернёшься к работе с недвижимостью.
300
00:18:39,811 --> 00:18:41,332
(Штеффен) У меня всё ладится.
301
00:18:42,082 --> 00:18:46,084
Ладно, зарабатываю я не много,
однако делаю то, что к чему лежит душа.
302
00:18:46,108 --> 00:18:50,808
Я рассказываю истории. Это тоже работа.
И она приносит пользу.
303
00:18:50,808 --> 00:18:55,808
К счастью мне уже не приходится ломать голову над тем,
чтобы найти кому-нибудь квартиру.
304
00:18:55,815 --> 00:18:59,384
Деньги, деньги и еще раз деньги.
Они всем управляли.
305
00:18:59,927 --> 00:19:02,227
У меня были такие идиотские напарники!
306
00:19:02,227 --> 00:19:06,787
И начальница, при одном виде которой
в желудке поднималась настоящая буря.
307
00:19:11,776 --> 00:19:13,432
И каждый день депрессняк.
308
00:19:14,045 --> 00:19:17,112
С 8-ми утра... до 6-ти вечера.
309
00:19:18,955 --> 00:19:20,655
Теперь я сам себе начальник.
310
00:19:20,655 --> 00:19:25,515
И мои коллеги теперь - БАстэр КИтон,
Вуди Аллен, Чарли Чаплин...
311
00:19:25,515 --> 00:19:27,241
(Шотти) Ты знаешь Вуди Аллена?
312
00:19:27,761 --> 00:19:30,769
(Штеффен) Не лично, но.. мы всё равно коллеги.
313
00:19:30,933 --> 00:19:32,933
(Шотти) Да, можно и так на это смотреть.
314
00:19:32,933 --> 00:19:36,533
(Штеффен) Да, я хотел бы играть
для пяти сотен людей, а не для четырёх.
315
00:19:36,533 --> 00:19:40,827
Но Вуди Аллен хотел бы
вместо 20-ти миллионов зрителей 30 миллионов.
316
00:19:40,978 --> 00:19:42,878
В чём же разница?
317
00:19:42,878 --> 00:19:48,276
(Шотти) 19 999 996.
- (Штеффен) Да... конечно.
318
00:19:48,300 --> 00:19:50,770
(Штеффен) Ясно. Но суть ведь в другом.
319
00:19:50,794 --> 00:19:55,401
Каждый сам для себя устанавливает..
границу своего успеха.
320
00:19:55,912 --> 00:20:01,351
Главное, прикасаться к людям.
И не важно к четырём или четырём миллионам.
321
00:20:14,240 --> 00:20:15,423
(Шотти) Скажи-ка...
322
00:20:15,599 --> 00:20:17,585
у тебя есть нижний предел зрителей?
323
00:20:18,247 --> 00:20:19,247
(Штеффен) Нет.
324
00:20:20,145 --> 00:20:24,545
(Шотти) А-а.. если никто не придёт... совсем.
325
00:20:24,545 --> 00:20:26,745
(Штеффен) Буду выступать... для себя.
326
00:20:26,745 --> 00:20:30,250
Нельзя позволять никому решать за меня,
когда заниматься искусством.
327
00:20:30,674 --> 00:20:33,382
Нет. Выступление состоится в любом случае.
328
00:20:33,406 --> 00:20:35,270
(Шотти) Думаю, я бы так не смог.
329
00:20:35,294 --> 00:20:37,240
(Штеффен) Для этого нужен талант.
330
00:20:37,240 --> 00:20:38,952
(Шотти) Ах, нет. Я о том...
331
00:20:39,436 --> 00:20:41,607
как себя прокормить?
332
00:20:42,085 --> 00:20:44,637
(Штеффен) Ну.. а я подумал то же...
333
00:20:45,994 --> 00:20:47,392
про тебя.
334
00:20:47,785 --> 00:20:48,785
(Шотти) Про меня?
335
00:20:48,809 --> 00:20:52,696
(Штеффен) Ты работаешь по найму, да?
Или на гонорарной основе?
336
00:20:52,720 --> 00:20:54,285
(Шотти) Нет, по найму.
337
00:20:54,309 --> 00:20:57,134
(Штеффен) Тебе, по всей вероятности, тоже приходится несладко.
338
00:20:57,158 --> 00:21:00,558
(Шотти) Ты так говоришь, будто я достойный сожаления бедолага.
339
00:21:00,582 --> 00:21:02,282
(Штеффен) Нет, вовсе нет.
340
00:21:02,282 --> 00:21:07,257
Просто для себя я решил,
что никогда не буду гнуть спину на кого-то.
341
00:21:07,257 --> 00:21:10,031
(Шотти) Гнуть спину!? Ну ты загнул.
342
00:21:10,055 --> 00:21:12,763
Знаешь, кажется, ты перегибаешь палку.
343
00:21:12,787 --> 00:21:15,966
(Штеффен) Извини. Я имел ввиду зависимые рабочие отношения.
344
00:21:15,990 --> 00:21:17,990
(Шотти) Они ведь обоюдные.
345
00:21:18,014 --> 00:21:24,047
Я делаю свою работу и.. получаю за это деньги.
Что тут плохого?
346
00:21:24,071 --> 00:21:25,565
(Штеффен) Да, разумеется.
347
00:21:25,841 --> 00:21:26,841
(Шотти) Но..?
348
00:21:26,865 --> 00:21:29,065
(Штеффен) Ничего. Ты всё равно зависим.
349
00:21:29,065 --> 00:21:31,065
И позволяешь собой помыкать.
350
00:21:31,065 --> 00:21:34,341
(Шотти) Позволяю помыкать? Звучит, будто я какой-то раб.
351
00:21:34,642 --> 00:21:39,297
(Штеффен) Тебе ведь дают команды.
Но если работа доставляет тебе удовольствие...
352
00:21:39,794 --> 00:21:41,494
(Шотти) Что значит удовольствие?
353
00:21:41,494 --> 00:21:44,294
(Штеффен) Вставать рано утром
и радоваться предстоящему рабочему дню.
354
00:21:44,294 --> 00:21:48,794
(Шотти) Конечно, втав утром, я не думаю:
"Вау, круто. Снова за кем-то убирать!"
355
00:21:48,794 --> 00:21:50,954
Это нормально. Кто радуется работе?
356
00:21:52,537 --> 00:21:55,828
(Штеффен) В такие моменты становится ясным,
насколько я привилигерованный.
357
00:21:55,852 --> 00:21:59,122
(Шотти) Ага, это говорит тот, кто не может за себя заплатить.
358
00:22:00,288 --> 00:22:02,088
(Штеффен) Я могу за себя заплатить.
359
00:22:02,088 --> 00:22:05,629
Но не 13 евро за одно блюдо. Если бы я знал?
360
00:22:05,629 --> 00:22:10,521
(Шотти) Не надо мне говорить,
что за бесплатно ты готов выступать перед пустым залом.
361
00:22:10,545 --> 00:22:14,563
(Штеффен) Эта работа делает меня счастливым
просто потому, что я её делаю.
362
00:22:14,871 --> 00:22:19,410
Знаю, что немногим дано это понять.
Но я же никого за это не осуждаю.
363
00:22:19,410 --> 00:22:20,610
(Шотти) Нет, осуждаешь.
364
00:22:20,610 --> 00:22:23,810
Ты пускаешь пару пузырей, обрамляя их парой остроумных слов,
365
00:22:23,810 --> 00:22:27,010
и в то же время считаешь своих зрителей жалкими обывателями.
366
00:22:27,310 --> 00:22:33,163
Конечно же, гораздо лучше танцевать со шваброй,
чем взять её и хорошенько помыть пол.
367
00:22:33,187 --> 00:22:37,687
(Штеффен) Не понимаю твоей агрессии.
Я просто сказал, что счастлив делать свою работу.
368
00:22:37,687 --> 00:22:41,618
А если ты считаешь себя обывателем,
то значит должен что-то менять.
369
00:22:41,642 --> 00:22:43,042
(Шотти) Ничего я не должен.
370
00:22:43,042 --> 00:22:45,655
(Штеффен) Разумеется. Если тебе этого достаточно.
371
00:22:45,679 --> 00:22:47,079
Я претендую на большее.
372
00:22:47,079 --> 00:22:48,734
(Шотти) А я нет, что ли?
373
00:22:48,734 --> 00:22:54,615
(Штеффен) Не знаю, на что ты претендуешь в жизни
и работе, которую ты делаешь каждый день.
374
00:22:54,639 --> 00:22:57,127
(Шотти) Я по крайней мере могу обеспечить себя.
375
00:22:57,127 --> 00:23:00,166
И более того я могу.. себя обеспечить.
376
00:23:00,190 --> 00:23:02,720
(Штеффен) И ты никогда не думал заняться чем-то другим?
377
00:23:03,199 --> 00:23:07,599
(Шотти) Разумеется, я задумывался.
Просто это то, что я могу хорошо делать.
378
00:23:07,599 --> 00:23:10,150
(Штеффен) И поэтому намерен заниматься этим до пенсии?
379
00:23:10,860 --> 00:23:12,860
(Шотти) Ну.. не знаю.
380
00:23:12,860 --> 00:23:16,173
Если меня допекут, я в состоянии сменить род деятельности.
381
00:23:16,197 --> 00:23:18,089
(Штеффен) И когда наступит этот момент?
382
00:23:18,882 --> 00:23:19,782
(Шотти) Ась?
383
00:23:19,782 --> 00:23:21,682
(Штеффен) Ну, точка невозврата.
384
00:23:21,682 --> 00:23:26,400
Которая как только будет достигутой.. ты уйдёшь из професии.
385
00:23:26,424 --> 00:23:29,969
(Шотти) Да.. думаю, что я почувствую этот момент.
386
00:23:31,066 --> 00:23:33,966
Что ты опять смотришь на меня этим жалеющим взглядом?
387
00:23:33,966 --> 00:23:36,855
Не мне же сейчас выступать перед четырмя зрителями.
388
00:23:37,591 --> 00:23:41,053
(Штеффен) Да.. Но я хотя бы не обманываю себя.
389
00:23:51,787 --> 00:23:53,287
(Шотти) Конечно, обманываешь!
390
00:23:53,287 --> 00:23:56,387
Тебе всё равно, сколько людей придут, 400 или 4?
391
00:23:56,387 --> 00:23:58,087
Или вообще никто.
392
00:23:58,087 --> 00:24:00,987
Потому что я точно знаю,
что делаю нечто особенное.
393
00:24:00,987 --> 00:24:04,837
Будут они смеяться или нет, до лампочи.
Они ничего в этом не смыслят.
394
00:24:04,837 --> 00:24:07,760
Вуди Аллен и я - коллеги. А вот и нет!
395
00:24:07,760 --> 00:24:11,946
Вуди Аллен - мировая звезда.
А ты ездишь на ржавом корыте!
396
00:24:11,970 --> 00:24:13,765
Ты обманываешь себя!
397
00:24:13,789 --> 00:24:15,589
Иначе бы ты имел нижний предел.
398
00:24:15,589 --> 00:24:19,772
Ты бы сказал...
Я занимаюсь этим уже девять лет и если...
399
00:24:19,772 --> 00:24:23,203
При определённом количестве людей я прекращу свои высутпения.
400
00:24:23,203 --> 00:24:25,190
Если.. скажем 10.
401
00:24:25,190 --> 00:24:29,890
Если на представление придут менее 10ти человек,
я просто не выйду на сцену.
402
00:24:29,890 --> 00:24:31,790
Но ты не можешь себе этого позволить.
403
00:24:31,790 --> 00:24:37,369
Ибо если придут 6 человек ты будешь вынужден
признать, что твои номера не такие уж и смешные.
404
00:24:37,369 --> 00:24:41,066
И что было огромной ошибкой
бросать работу в агенстве недвижимости.
405
00:24:45,359 --> 00:24:46,359
(Мужик) Добрый вечер.
406
00:24:46,359 --> 00:24:47,404
(Шотти) Здрасьте.
407
00:25:01,988 --> 00:25:04,496
Почему ты... не готовишься?
408
00:25:07,040 --> 00:25:08,812
То что я сказал...
409
00:25:08,812 --> 00:25:11,712
(Штеффен) Уже девять лет я верю,
что следующее представление выстрелит.
410
00:25:12,212 --> 00:25:14,676
Следующее выступление станет прорывом.
411
00:25:15,436 --> 00:25:19,136
(Шотти) Ну теоретически это может произойти.
Даже сегодня вечером.
412
00:25:19,136 --> 00:25:20,470
Кто знает?
413
00:25:20,668 --> 00:25:23,788
То что я сказал.. это просто вырвалось.
414
00:25:23,788 --> 00:25:24,846
(Штеффен) Десять.
415
00:25:25,669 --> 00:25:27,000
Десять зрителей.
416
00:25:27,024 --> 00:25:28,372
Тогда я выступлю.
417
00:25:28,396 --> 00:25:32,372
Либо сегодня придут 10 человек,
либо я повешу свой клоунский нос на гвоздь.
418
00:25:32,606 --> 00:25:35,605
(Шотти) Ну, это же необязательно должно статься сегодня.
419
00:25:35,629 --> 00:25:37,545
(Штеффен) Да.. сегодня.
420
00:25:38,204 --> 00:25:44,702
(Шотти) Ты можешь поднимать число постепенно.
Скажем... начни сегодня с четырёх.
421
00:25:44,702 --> 00:25:48,046
Потому что 4 - это уже маленькая толпа.
422
00:25:48,070 --> 00:25:50,288
И люди будут рады тебе.
423
00:25:50,312 --> 00:25:54,020
И в следующий раз ты можешь... увеличить число.
424
00:25:54,044 --> 00:25:55,541
(Штеффен) Десять зрителей.
425
00:25:55,565 --> 00:25:56,704
Сегодня.
426
00:25:58,136 --> 00:25:59,955
Шутки кончились.
427
00:26:07,794 --> 00:26:09,189
(Шотти) Ну, сколько?
428
00:26:09,886 --> 00:26:10,886
(Натали) Восемь.
429
00:26:12,046 --> 00:26:13,781
(Мужик) Здравствуйте, моё имя ЛУдсманн.
430
00:26:14,073 --> 00:26:16,951
Я бронировал 2 билета. Но мне нужен один.
431
00:26:16,975 --> 00:26:18,324
Моя спутница заболела.
432
00:26:18,348 --> 00:26:20,944
(Шотти) Заболела.. это же отговорка!
433
00:26:21,781 --> 00:26:22,781
(Мужик) Что?
434
00:26:24,014 --> 00:26:27,116
(Шотти) То есть мне жаль, что твоя подруга не смогла прийти.
435
00:26:28,113 --> 00:26:29,523
(Натали) Пожалуйста!
436
00:26:30,650 --> 00:26:32,092
(Мужик) Ты знаешь мою подругу?
437
00:26:32,116 --> 00:26:33,502
(Шотти) Ээ, нет.
438
00:26:33,526 --> 00:26:34,791
(Мужик) Я уж испугался.
439
00:26:59,684 --> 00:27:00,684
(Штеффен) Десять.
440
00:27:10,933 --> 00:27:12,733
(Шотти) Ээ, подожди ещё немного.
441
00:27:12,733 --> 00:27:14,233
(Натали) Я должна впустить народ.
442
00:27:14,233 --> 00:27:15,694
(Шотти) Может, ещё кто придёт.
443
00:27:30,760 --> 00:27:32,255
Ладно, давай мне один билет.
444
00:27:35,153 --> 00:27:36,553
(Натали) 18 евро.
445
00:27:36,553 --> 00:27:38,212
(Штеффен) 18 евро?
446
00:27:38,212 --> 00:27:40,172
Ничего себе цена!
447
00:27:41,036 --> 00:27:42,367
Тогда не надо.
448
00:27:43,072 --> 00:27:45,088
Я уже заплатил за его обед.
449
00:27:46,126 --> 00:27:47,265
Ладно.
450
00:27:47,467 --> 00:27:48,783
(Натали) Ну так что?
451
00:27:59,184 --> 00:28:00,502
(Шотти) Еще есть билеты!
452
00:28:00,526 --> 00:28:01,926
(Прохожая) Я просто посмотрела.
453
00:28:01,926 --> 00:28:06,552
(Шотти) Сегодня выступает клоун. Такого вы еще не видели.
Остался один билет.
454
00:28:06,576 --> 00:28:08,639
(Прохожая) Нет, клоуны - это не моё.
455
00:28:08,976 --> 00:28:10,486
(Шотти) Так и не моё!
456
00:28:11,327 --> 00:28:13,283
Но он действительно классный!
457
00:28:13,307 --> 00:28:14,812
Он пускает мыльные пузыри.
458
00:28:14,836 --> 00:28:16,151
(Прохожая) О, Господи!
459
00:28:26,299 --> 00:28:28,006
(Штеффен) 1, 2, 3...
460
00:28:28,084 --> 00:28:29,343
4, 5...
461
00:28:30,423 --> 00:28:32,979
6, 7, 8...
462
00:28:33,632 --> 00:28:34,595
9...
463
00:28:36,618 --> 00:28:37,618
Девять.
464
00:29:29,956 --> 00:29:30,956
Десять.
465
00:29:48,581 --> 00:29:50,110
(Шотти) Не надо так смотреть.
466
00:29:50,718 --> 00:29:53,430
Я могу сменить профессию. В любой момент.
467
00:29:53,455 --> 00:30:03,455
Переведено студией: ViruseProject.TV
Группа вконтакте: vk.com/viruseproject51148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.