All language subtitles for Der.Tatortreiniger.S06E03.400p.ViruseProject

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,291 --> 00:00:18,315 ЧИСТИЛЬЩИК 2 00:00:20,610 --> 00:00:22,889 в главной роли БьЯрнэ МЭдэль 3 00:00:23,455 --> 00:00:24,455 в ролях 4 00:00:25,020 --> 00:00:27,228 БАстиан РАйбер и КАроль ШУлер 5 00:00:27,253 --> 00:00:37,253 Переведено студией: ViruseProject.TV Группа вконтакте: vk.com/viruseproject 6 00:00:42,543 --> 00:00:45,843 режиссёр Арнэ ФЕльдхузен 7 00:01:06,444 --> 00:01:07,625 (Шотти) Привет! 8 00:01:25,479 --> 00:01:28,596 Сезон 6, серия 3 "Шутки кончились" 9 00:01:54,105 --> 00:01:55,946 (Натали) Что-нибудь еще нужно? 10 00:01:56,089 --> 00:02:00,290 (Шотти) Справку от врача, начиная от сего момента и до позднего вечера. 11 00:02:00,424 --> 00:02:02,671 (Натали) Гляди в оба, когда выбираешь профессию. 12 00:02:05,396 --> 00:02:08,571 (Шотти) Зато есть возможность знакомиться с привлекательными дамами. 13 00:02:08,673 --> 00:02:11,826 (Натали) Везёт. Мне никогда не попадаются привлекательные мужчины. 14 00:02:15,531 --> 00:02:16,831 Чего-нибудь еще? 15 00:02:16,831 --> 00:02:18,825 (Шотти) Нет, спасибо. Я в порядке. 16 00:02:28,831 --> 00:02:29,907 Вот те на. 17 00:03:24,424 --> 00:03:25,424 О, нет! 18 00:03:36,203 --> 00:03:37,203 (Штеффен) Браво. 19 00:03:38,434 --> 00:03:39,725 Отличный номер! 20 00:03:39,725 --> 00:03:40,725 (Шотти) Дерьмо! 21 00:03:40,725 --> 00:03:43,310 (Штеффен) Да нет! Но выглядело опасно. 22 00:03:43,310 --> 00:03:44,210 (Шотти) Ага! 23 00:03:44,210 --> 00:03:47,797 (Штеффен) Я не осмелился прервать тебя смехом. Но это было супер! 24 00:03:48,377 --> 00:03:49,684 Меня зовут ШтЭффэн. 25 00:03:50,731 --> 00:03:52,487 (Шотти) Ах, ты клоун, который... 26 00:03:52,487 --> 00:03:54,680 (Штеффен) Точно. Я сегодня здесь выступаю. 27 00:03:54,684 --> 00:03:58,084 Класс! У меня похожий номер. С мыльными пузырями. 28 00:03:58,084 --> 00:04:00,084 Ты работаешь с мыльными пузырями? 29 00:04:00,084 --> 00:04:01,945 (Шотти) Я работаю с мочой и блевотиной. 30 00:04:02,456 --> 00:04:04,656 (Штеффен) У меня скорее лирическое представление. 31 00:04:04,656 --> 00:04:08,257 Не такое громкое. И костюм другой. Но твой тоже прикольный! 32 00:04:08,281 --> 00:04:11,021 Особенно маска. Говорить не мешает? 33 00:04:11,045 --> 00:04:14,595 (Шотти) Это гигиеническая маска. И это не костюм клоуна. 34 00:04:14,595 --> 00:04:15,795 (Штеффен) Ах, ты не..? 35 00:04:15,795 --> 00:04:18,600 (Шотти) Нет. ХАйко ШОттэ. Уборка мест преступлений. 36 00:04:18,600 --> 00:04:19,800 (Штеффен) Что-то случилось? 37 00:04:20,496 --> 00:04:21,696 Кто-то умер? 38 00:04:21,696 --> 00:04:22,696 (Шотти) Не думаю. 39 00:04:23,132 --> 00:04:26,364 Хотя в самом конце вечеринки была большая драка. 40 00:04:29,897 --> 00:04:31,397 (Штеффен) А я думал, ты - коллега. 41 00:04:31,397 --> 00:04:33,107 (Шотти) Хорошо, что всё прояснилось. 42 00:04:33,498 --> 00:04:35,998 С этого момента ясно, что я не клоун. 43 00:04:36,022 --> 00:04:38,022 (Штеффен) Нууу, не зарекайся. 44 00:04:38,022 --> 00:04:39,122 (Шотти) Я не клоун. 45 00:04:39,122 --> 00:04:43,397 (Штеффен) Когда-то и я так говорил. Пока однажды не натолкнулся на клоунский семинар. 46 00:04:43,397 --> 00:04:46,824 А точнее наскочил. Все смеялись... все. 47 00:04:46,921 --> 00:04:49,859 После того как я встал, меня нарекли ШтрамАццо. 48 00:04:51,704 --> 00:04:53,029 Клоуном. 49 00:04:53,053 --> 00:04:54,602 (Шотти) Жуть какая. 50 00:04:55,888 --> 00:04:58,277 Жуть, говорю, какой здесь бардак. 51 00:04:58,277 --> 00:04:59,644 (Штеффен) Всё не так плохо. 52 00:04:59,644 --> 00:05:01,444 (Шотти) Я уже два часа убираю. 53 00:05:01,444 --> 00:05:02,749 (Штеффен) Еще один вопрос. 54 00:05:02,749 --> 00:05:03,549 (Шотти) Ну. 55 00:05:03,549 --> 00:05:05,243 (Штеффен) Твои костюм и маска... 56 00:05:05,913 --> 00:05:07,547 Где можно такие купить? 57 00:05:07,547 --> 00:05:08,347 (Шотти) Мои..? 58 00:05:08,347 --> 00:05:11,660 (Штеффен) Да-да-да. Я сейчас работаю над новым номером "Паяц". 59 00:05:11,684 --> 00:05:16,951 И если бы у меня были такие костюм и маска, то это придало бы номеру современную изюминку. 60 00:05:16,975 --> 00:05:20,450 Получится совершенно новая интерпретация. И очень весёлая. 61 00:05:20,450 --> 00:05:21,862 Так где можно..? 62 00:05:21,862 --> 00:05:22,862 (Шотти) Нигде. 63 00:05:22,862 --> 00:05:23,862 (Штеффен) Нигде? 64 00:05:23,862 --> 00:05:24,962 (Шотти) Да, нигде. 65 00:05:24,962 --> 00:05:25,962 (Штеффен) Почему? 66 00:05:25,986 --> 00:05:28,786 (Шотти) Потому что это.. официальная спецодежда. 67 00:05:28,786 --> 00:05:30,186 (Штеффен) Которая не продаётся. 68 00:05:30,186 --> 00:05:34,157 (Шотти) Да, так просто её не купишь. Разве где-нибудь продаётся полицейская униформа? 69 00:05:34,157 --> 00:05:35,942 (Штеффен) Ну, её можно сделать самому. 70 00:05:35,966 --> 00:05:39,966 (Шотти) Кто использует официальную сертифицированную спецодежду не по назначению, 71 00:05:39,966 --> 00:05:43,366 или подделывает официальную сертифицированную спецуниформу, 72 00:05:43,366 --> 00:05:44,466 или имитирует, 73 00:05:44,466 --> 00:05:48,401 тот будет вынужден заплатить денежный штраф в размере 60-ти дневных ставок. 74 00:05:50,881 --> 00:05:52,181 (Штеффен) Ты меня разводишь. 75 00:05:52,181 --> 00:05:53,313 (Шотти) Это правда. 76 00:05:54,923 --> 00:05:56,961 (Штеффен) Вот видишь, ты умеешь дурачиться. 77 00:05:56,985 --> 00:05:58,715 В тебе тоже живёт клоун. 78 00:06:02,464 --> 00:06:05,464 Как говорится: Не поешь толком - будешь волком. 79 00:06:05,464 --> 00:06:07,364 (Натали) Волков бояться - с козлами дружить. 80 00:06:07,364 --> 00:06:08,364 (Шотти) Спасибо. 81 00:06:08,364 --> 00:06:10,764 (Штеффен) Что? Ах, это такая поговорка. 82 00:06:10,764 --> 00:06:14,564 (Шотти) Не волнуйтесь, мы козлы пристойные. Особенно с такими козочками. 83 00:06:14,564 --> 00:06:16,889 (Натали) Козлов в моей работе хоть отбавляй. 84 00:06:17,138 --> 00:06:18,438 Чего-нибудь ещё? 85 00:06:18,438 --> 00:06:19,565 (Шотти) Спасибо, достаточно. 86 00:06:21,516 --> 00:06:23,370 (Штеффен) Сколько билетов уже купили? 87 00:06:23,370 --> 00:06:25,069 (Натали) Надо посмотреть. 88 00:06:25,201 --> 00:06:26,445 (Штеффен) Буду благодарен. 89 00:06:29,308 --> 00:06:33,368 (Шотти) Как-то я познакомился с одной безумно привлекательной дамой у бассейна, 90 00:06:33,368 --> 00:06:38,408 и эта обворожительная дамочка говорит: "Знаешь, а ты потрясающий мужик!" 91 00:06:42,431 --> 00:06:43,465 (Штеффен) Что? 92 00:06:43,489 --> 00:06:44,629 (Шотти) Ничего. 93 00:06:48,611 --> 00:06:50,331 (Штеффен) Какое совпадение однако. 94 00:06:50,331 --> 00:06:55,050 В день, когда у меня номер про уборку, я знакомлюсь с настоящим чистильщиком. 95 00:06:55,958 --> 00:06:57,746 Надеюсь, всё пройдёт гладко. 96 00:06:57,746 --> 00:06:59,445 (Шотти) Ни пуха тебе. 97 00:06:59,533 --> 00:07:00,908 (Штеффен) Хочешь взглянуть? 98 00:07:01,625 --> 00:07:04,079 (Шотти) Ох, не знаю, смогу ли достойно оценить. 99 00:07:04,079 --> 00:07:06,244 (Штеффен) Да.. Почему нет? 100 00:07:06,653 --> 00:07:07,953 Ты ведь эксперт. 101 00:07:07,953 --> 00:07:11,853 Не тебе ли знать, о чем будет речь на сцене. Мне нужен понимающий критик. 102 00:07:11,853 --> 00:07:16,050 А не эти напыщенные самозванцы, делающие вид, будто они всё знают. 103 00:07:16,050 --> 00:07:19,414 Нет. Настоящие критики - это люди из реального мира. 104 00:07:19,743 --> 00:07:24,810 Рабочие.. трудяги.. такие люди, как мы с тобой. 105 00:08:25,078 --> 00:08:27,254 (Шотти) Ах... это всё? 106 00:08:28,280 --> 00:08:29,748 (Штеффен) Как тебе? 107 00:08:30,516 --> 00:08:31,716 (Шотти) Да, неплохо. 108 00:08:31,716 --> 00:08:32,726 (Штеффен) Я рад. 109 00:08:33,315 --> 00:08:35,315 А если честно, без обмана. 110 00:08:35,315 --> 00:08:36,315 (Шотти) Плохо. 111 00:08:37,880 --> 00:08:39,417 Ну, совсем плохо. 112 00:08:39,441 --> 00:08:42,841 Даже... да.. до неловкости плохо. 113 00:08:42,841 --> 00:08:43,878 Ну... 114 00:08:45,501 --> 00:08:47,431 Номер - настоящее дерьмо. 115 00:08:47,455 --> 00:08:53,485 И если быть совсем уж точным, то... дерьмо даже не собачье. 116 00:08:53,485 --> 00:08:57,106 А скорее... реально слоновье. 117 00:09:06,677 --> 00:09:08,077 (Штеффен) Ты меня разводишь. 118 00:09:08,077 --> 00:09:09,767 (Шотти) Ты попросил без обмана. 119 00:09:09,767 --> 00:09:11,527 (Штеффен) Ты первый, кому я это показал. 120 00:09:12,027 --> 00:09:14,183 Этот номер... зародыш. 121 00:09:14,207 --> 00:09:16,498 Он только прошёл стадию зачатия. 122 00:09:17,364 --> 00:09:18,593 Он незрелый. 123 00:09:19,144 --> 00:09:22,791 И первый комментарий, которые я слышу, это дерьмо. 124 00:09:22,815 --> 00:09:25,015 (Шотти) Не нужно было меня спрашивать. 125 00:09:25,015 --> 00:09:28,888 (Штеффен) Я попросил оценить... а не оскор-блять. 126 00:09:28,912 --> 00:09:33,113 (Шотти) Я же не сказал, что ты как человек - дерьмо. А вот номер... 127 00:09:33,113 --> 00:09:34,913 (Штеффен) Полное дерьмо. Я понял. 128 00:09:34,913 --> 00:09:36,313 (Шотти) И не простое дерьмо... 129 00:09:36,313 --> 00:09:37,812 (Штеффен) Стоп-стоп, остановись. 130 00:09:38,408 --> 00:09:41,466 В критике ведь нет категорий "хорошо" или "плохо". 131 00:09:41,466 --> 00:09:46,266 Или... "собачье дерьмо" и "слоновье дерьмо". 132 00:09:46,266 --> 00:09:47,166 (Шотти) А? 133 00:09:47,166 --> 00:09:51,424 (Штеффен) Суть критики в.. объективных конструктивных предложениях, 134 00:09:51,448 --> 00:09:55,022 как и что... можно поправить. 135 00:09:55,641 --> 00:09:56,894 (Шотти) Юмор. 136 00:09:57,152 --> 00:09:58,269 (Штеффен) Да... 137 00:10:01,873 --> 00:10:02,873 Ага. 138 00:10:03,379 --> 00:10:05,371 Хорошо. А.. эмм... 139 00:10:06,209 --> 00:10:07,531 В каком смысле? 140 00:10:07,555 --> 00:10:09,618 (Шотти) В смысле его присутствия. 141 00:10:14,965 --> 00:10:17,165 Извини, если это жёстко прозвучало... 142 00:10:17,165 --> 00:10:21,155 (Штеффен) Ну, конечно. Сначала мордой в грязь, а извиниться можно потом. 143 00:10:23,104 --> 00:10:27,411 Чёрт меня дёрнул спросить мнения столь далёкого от искусства человека. 144 00:10:28,625 --> 00:10:31,125 (Шотти) Ах, а пару минут назад я был экспертом. 145 00:10:31,125 --> 00:10:32,819 (Штеффен) Разумеется, номер смешной! 146 00:10:33,533 --> 00:10:34,874 Я - клоун! 147 00:10:35,884 --> 00:10:37,284 Это моё ремесло. 148 00:10:37,284 --> 00:10:38,884 (Шотти) Почему же я не смеялся? 149 00:10:38,884 --> 00:10:41,084 (Штеффен) Ты, видимо, любитель шуток про блондинок. 150 00:10:41,084 --> 00:10:42,384 (Шотти) А если они смешные? 151 00:10:42,384 --> 00:10:43,784 (Штеффен) Но это же не значит... 152 00:10:43,784 --> 00:10:45,484 (Шотти) Что я неотёсанный чурбан. 153 00:10:45,484 --> 00:10:48,495 (Штеффен) Что номер дерьмовый. Это ни в какие ворота не лезет. 154 00:10:48,495 --> 00:10:53,549 Признаю, он еще не совсем созревший, но по структуре очень даже весёлый. 155 00:10:53,573 --> 00:10:55,583 (Шотти) Хорошо, если ты сам решаешь. 156 00:10:55,607 --> 00:11:00,607 (Штеффен) Ты видел себя? Сидел и всем видом говорил: "Вперёд, рассмеши меня!" 157 00:11:00,607 --> 00:11:02,607 "Ну, попробуй, рассмеши меня!" 158 00:11:02,607 --> 00:11:06,072 (Шотти) Разве я не имею права ожидать от клоуна того, чтобы он меня рассмешил? 159 00:11:06,096 --> 00:11:08,496 (Штеффен) А ты как зритель должен проявлять готовность. 160 00:11:08,496 --> 00:11:11,745 (Шотти) Не должен. Твоя работа состоит в том, чтобы меня развеселить. 161 00:11:11,769 --> 00:11:17,169 А моя работа - в том, чтобы часами убирать здесь загаженные остатки трусов и презервативов. 162 00:11:17,169 --> 00:11:19,369 И ещё вылизывать для тебя облёванную сцену. 163 00:11:19,369 --> 00:11:24,756 Да, это моя работа. И поэтому моя готовность смеяться находится слегка ниже нуля. Ясно? 164 00:11:24,756 --> 00:11:29,015 Возможно, именно по этой причине я пошёл бы на клоунское представление. 165 00:11:29,015 --> 00:11:32,215 Чтобы меня отвлекли от плохих мыслей и подняли настроение. 166 00:11:32,215 --> 00:11:37,815 Но не нужно заставлять меня вносить в представление свой вклад, проявляя готовность смеяться. 167 00:11:37,815 --> 00:11:41,215 Нет уж. С таким же успехом я могу остаться дома и сам себя пощекотать. 168 00:11:41,215 --> 00:11:46,268 А если по чесноку. Тем, которые покупает билеты на твоё предстваление, нравится... 169 00:11:46,268 --> 00:11:49,869 То есть.. серьёзно. Они вообще смеются? 170 00:11:50,670 --> 00:11:52,017 (Штеффен) Естественно. 171 00:11:58,815 --> 00:12:00,515 Ну, не так громко... 172 00:12:00,515 --> 00:12:01,715 (Шотти) То есть нет? 173 00:12:01,715 --> 00:12:02,915 (Штеффен) По-разному. 174 00:12:02,915 --> 00:12:04,015 (Шотти) Всё ясно. 175 00:12:06,308 --> 00:12:08,708 (Штеффен) Клоун не всегда должен быть весёлым. 176 00:12:08,708 --> 00:12:11,208 (Шотти) Да-да, а кто смеётся, тот сам виноват. 177 00:12:11,208 --> 00:12:14,585 (Штеффен) Я - клоун, а не мобильный сервис по предоставлению веселящих услуг. 178 00:12:14,585 --> 00:12:15,785 (Шотти) В чем разница? 179 00:12:15,785 --> 00:12:16,785 (Штеффен) Поэзия. 180 00:12:17,125 --> 00:12:20,225 (Шотти) Вот как. Если что-то не смешно, значит в этом нет поэзии? 181 00:12:20,225 --> 00:12:21,425 (Штеффен) Да, но поэзия... 182 00:12:21,425 --> 00:12:23,026 (Шотти) Я бы тоже так хотел. 183 00:12:23,026 --> 00:12:26,026 "Я не смогу устранить пятно. Зато сколько в нём поэзии." 184 00:12:26,026 --> 00:12:27,326 Так это не работает. 185 00:12:27,870 --> 00:12:30,470 После хорошего чистильщика всегда остаётся чистота. 186 00:12:30,470 --> 00:12:32,270 После хорошего клоуна - смех. 187 00:12:32,270 --> 00:12:34,970 (Штеффен) Но не каждому клоуну необходим оглушительный хохот. 188 00:12:34,994 --> 00:12:38,494 Порою.. простая улыбка - гораздо ценнее. 189 00:12:38,494 --> 00:12:39,730 (Шотти) Это почему же? 190 00:12:39,754 --> 00:12:42,389 (Штеффен) Потому что улыбка - это бесшумный смех. 191 00:12:42,389 --> 00:12:48,356 (Шотти) Никогда не слышал, чтобы говорили: "Вчера видел такого смешного клоуна. Я улыбался до слёз". 192 00:12:48,380 --> 00:12:52,380 (Штеффен) Тогда ходите на шоу, где юмор на уровне анекдотов про блондинок. 193 00:12:52,380 --> 00:12:55,380 Хохочи до слёз и смотри, чтобы тебя не разорвало. 194 00:12:55,380 --> 00:12:56,980 (Шотти) Что в этом плохого..? 195 00:12:56,980 --> 00:12:59,350 (Штеффен) Дело не в том, что нельзя громко смеяться. 196 00:12:59,350 --> 00:13:00,350 (Шотти) Тогда в чём? 197 00:13:00,374 --> 00:13:02,874 (Штеффен) Главное, над чем смеяться и как. 198 00:13:02,874 --> 00:13:04,274 (Шотти) Вот оно что. 199 00:13:04,274 --> 00:13:06,774 И шутки про блондинок для этого не годятся? 200 00:13:06,774 --> 00:13:09,174 (Штеффен) Шутки про блондинок не содержат поэзии. 201 00:13:09,174 --> 00:13:10,474 (Шотти) Ах, не содержат? 202 00:13:10,474 --> 00:13:11,887 (Штеффен) Нет, не содержат. 203 00:13:12,977 --> 00:13:16,777 (Шотти) Тогда расскажи мне, пожалуйста, где поэзия в этом твоём номере. 204 00:13:16,777 --> 00:13:20,582 Чем такой клоун лучше того, кто рассказывает анекдоты про блондинок? 205 00:13:25,039 --> 00:13:26,039 (Штеффен) Клоун... 206 00:13:27,321 --> 00:13:30,021 показывает публике.. другой мир. 207 00:13:31,718 --> 00:13:35,445 Он не ставит себя выше людей. Он их изображает. 208 00:13:36,538 --> 00:13:39,198 Со всеми их... недостатками. 209 00:13:39,222 --> 00:13:41,474 Изображает не цинично, а... 210 00:13:41,921 --> 00:13:42,921 наивно. 211 00:13:43,515 --> 00:13:45,804 И наблюдает.. за ними. 212 00:13:46,664 --> 00:13:49,864 У него уникальная логика, которая не цепляется за условности. 213 00:13:49,864 --> 00:13:52,169 Настоящий клоун - всегда анархист. 214 00:13:52,169 --> 00:13:53,253 (Шотти) Анархист? 215 00:13:53,277 --> 00:13:54,542 (Штеффен) Именно так. 216 00:13:54,566 --> 00:13:57,681 (Шотти) Ты танцуешь со шваброй и пускаешь мыльные пузыри. 217 00:13:57,705 --> 00:14:02,845 (Штеффен) Анархия клоуна означает - избавляться от условностей и познавать мир. 218 00:14:05,910 --> 00:14:10,155 И не цепляться за реальность, а создавать свою собственную. 219 00:14:10,381 --> 00:14:11,381 Швабра... 220 00:14:11,727 --> 00:14:13,943 может быть просто бездушной вещью. 221 00:14:15,322 --> 00:14:17,469 А может и твоим другом. 222 00:14:20,057 --> 00:14:21,475 Именно это важно для меня. 223 00:14:21,499 --> 00:14:23,892 Показывать мир, который не бездушен. 224 00:14:26,567 --> 00:14:27,667 Где всё... 225 00:14:29,144 --> 00:14:30,446 обладает душой. 226 00:14:31,035 --> 00:14:32,954 (Шотти) У блондинок нет души? 227 00:14:44,683 --> 00:14:46,683 (Штеффен) Хорошо, не буду показывать этот номер. 228 00:14:46,817 --> 00:14:49,817 (Шотти) Ах, нет.. Только потому что я... 229 00:14:49,817 --> 00:14:53,025 Я в этом не разбираюсь. Из-за того, что я сказал... 230 00:14:53,025 --> 00:14:54,325 (Штеффен) Номер - дерьмо. 231 00:14:54,325 --> 00:14:59,410 (Шотти) Ладно, зря я так сказал. Нельзя же только поэтому выбрасывать из программы номер. 232 00:14:59,460 --> 00:15:04,460 И люди, которые придут на представление, сразу распознают в номере поэзию. 233 00:15:04,460 --> 00:15:07,260 Кто знает? Может, этот номер покажется им гениальным. 234 00:15:07,260 --> 00:15:09,766 (Штеффен) Ах, была не была. Я покажу его. 235 00:15:11,538 --> 00:15:13,238 (Шотти) Точно, была не была. 236 00:15:13,238 --> 00:15:15,066 (Натали) Так, с тебя 5,40. 237 00:15:15,090 --> 00:15:17,490 (Шотти) Да.. Шесть, пожалуйста. 238 00:15:17,490 --> 00:15:18,490 (Натали) Спасибо. 239 00:15:18,490 --> 00:15:21,290 (Шотти) Тебе наверняка не впервой это слышать. Знаешь..? 240 00:15:21,290 --> 00:15:22,190 (Натали) Знаю. 241 00:15:22,190 --> 00:15:23,990 (Шотти) Что у меня красивые голубые глаза. 242 00:15:24,540 --> 00:15:26,966 И я могу заставить любую девушку улыбаться. 243 00:15:26,966 --> 00:15:29,040 (Натали) Видимо, даже когда этого не хочешь. 244 00:15:30,714 --> 00:15:32,429 С тебя 12,80. 245 00:15:36,222 --> 00:15:38,472 Жаркое из оленины и яблочный сок, верно? 246 00:15:38,579 --> 00:15:41,477 (Штеффен) Да, но.. я ведь сегодня здесь выступаю. 247 00:15:41,501 --> 00:15:42,901 (Натали) Исключений не делаем. 248 00:15:42,901 --> 00:15:45,901 (Штеффен) Ах, а обычно для артистов еда и напитки бесплатны. 249 00:15:45,901 --> 00:15:47,101 (Натали) У нас нет. 250 00:15:47,101 --> 00:15:49,501 (Штеффен) Я точно помню, что договаривался с КрИсом. 251 00:15:49,501 --> 00:15:54,674 (Натали) Мне об этом неизвестно. Возле сцены стоит бутылка воды, всё остальное оплачивается. 252 00:15:54,698 --> 00:15:56,623 (Штеффен) Ах.. раз так. 253 00:15:57,755 --> 00:16:00,327 Тогда мне придётся сходить к машине. 254 00:16:01,937 --> 00:16:04,580 Которую я припарковал довольно далеко. 255 00:16:04,604 --> 00:16:06,723 (Натали) Это тот ПОло, что у входа? 256 00:16:11,632 --> 00:16:14,047 (Штеффен) Мне так не хочется выходить на улицу. 257 00:16:14,071 --> 00:16:20,071 Я уже сконцентрировался на номере. Принесу деньги после выступления. Запишите на мой счёт. 258 00:16:20,071 --> 00:16:22,771 (Натали) Нет, лучше сейчас. После выступления ты забудешь. 259 00:16:22,771 --> 00:16:24,371 (Штеффен) Нет. Не забуду... 260 00:16:24,371 --> 00:16:25,953 (Натали) Деньги вперёд. 261 00:16:29,118 --> 00:16:31,427 (Штеффен) Ах, кажется, я забыл сходить к банкомату. 262 00:16:34,297 --> 00:16:36,478 Ии.. эмм... 263 00:16:46,106 --> 00:16:47,229 (Шотти) Я заплачу. 264 00:16:47,905 --> 00:16:49,413 (Натали) 12,80. 265 00:16:54,073 --> 00:16:55,273 (Шотти) 14. 266 00:16:55,273 --> 00:16:56,173 (Натали) Спасибо. 267 00:16:56,173 --> 00:16:59,873 (Штеффен) Спасибо. Отдам деньги после представления, когда получу гонорар. 268 00:16:59,873 --> 00:17:02,913 Ах, ты ведь уйдёшь. Запиши мне свои банковские реквизиты. 269 00:17:02,913 --> 00:17:03,813 (Шотти) Не надо. 270 00:17:06,292 --> 00:17:07,391 (Штеффен) Большое спасибо. 271 00:17:07,415 --> 00:17:10,115 Ну так что там с билетами? Все продали? 272 00:17:10,115 --> 00:17:11,182 (Натали) Пока четыре. 273 00:17:15,098 --> 00:17:18,044 Ах, Крис сказал, что осветительная установка не работает. 274 00:17:18,068 --> 00:17:20,283 Поставь пару фонарей на сцену. 275 00:17:28,115 --> 00:17:30,635 (Штеффен) Четыре проданных билета в субботу вечером. 276 00:17:30,659 --> 00:17:32,575 Раньше всё раскупали. 277 00:17:35,275 --> 00:17:37,593 (Шотти) Сколько зрителей обычно приходят? 278 00:17:38,797 --> 00:17:40,034 (Штеффен) Четыре. 279 00:17:40,630 --> 00:17:43,097 Я уже выступал перед двумястами. 280 00:17:45,289 --> 00:17:46,576 По недоразумению. 281 00:17:47,183 --> 00:17:51,395 Организатор перепутал даты, и люди думали, что пришли на другого артиста. 282 00:17:52,273 --> 00:17:54,502 Но в конце всё равно осталось четверо. 283 00:17:55,270 --> 00:17:56,670 (Шотти) Давно выступаешь? 284 00:17:56,670 --> 00:17:57,970 (Штеффен) Девять лет. 285 00:17:57,970 --> 00:17:59,270 (Шотти) Девять лет? 286 00:17:59,270 --> 00:18:00,773 (Штеффен) Да, девять лет. 287 00:18:00,797 --> 00:18:02,397 (Шотти) И бросать не собираешься? 288 00:18:02,397 --> 00:18:05,497 Никогда не думал над тем, чтобы заняться чем-то другим? 289 00:18:05,497 --> 00:18:07,108 (Штеффен) Я уже занимался другим. 290 00:18:07,132 --> 00:18:07,969 (Шотти) Чем? 291 00:18:07,969 --> 00:18:12,469 (Штеффен) Некоторое время работал в муниципалитете, а потом в агентстве недвижимости. 292 00:18:12,469 --> 00:18:15,869 (Шотти) Правда? Ты, должно быть, неплохо зарабатывал, да? 293 00:18:15,869 --> 00:18:19,696 (Штеффен) Да, но во мне всегда жила... некая тяга к творчеству. 294 00:18:19,720 --> 00:18:24,441 И однажды я сходил на этот клоунский мастер-класс и сразу понял... 295 00:18:24,647 --> 00:18:26,005 кем хотел быть. 296 00:18:26,029 --> 00:18:28,578 Я даже не забрал свои вещи из офиса. 297 00:18:29,567 --> 00:18:31,232 (Шотти) И ты ни разу не пожалел? 298 00:18:31,455 --> 00:18:34,026 Ты.. не думал.. что...? 299 00:18:34,252 --> 00:18:39,471 Повыступаешь год-два, а если не заладится, то вернёшься к работе с недвижимостью. 300 00:18:39,811 --> 00:18:41,332 (Штеффен) У меня всё ладится. 301 00:18:42,082 --> 00:18:46,084 Ладно, зарабатываю я не много, однако делаю то, что к чему лежит душа. 302 00:18:46,108 --> 00:18:50,808 Я рассказываю истории. Это тоже работа. И она приносит пользу. 303 00:18:50,808 --> 00:18:55,808 К счастью мне уже не приходится ломать голову над тем, чтобы найти кому-нибудь квартиру. 304 00:18:55,815 --> 00:18:59,384 Деньги, деньги и еще раз деньги. Они всем управляли. 305 00:18:59,927 --> 00:19:02,227 У меня были такие идиотские напарники! 306 00:19:02,227 --> 00:19:06,787 И начальница, при одном виде которой в желудке поднималась настоящая буря. 307 00:19:11,776 --> 00:19:13,432 И каждый день депрессняк. 308 00:19:14,045 --> 00:19:17,112 С 8-ми утра... до 6-ти вечера. 309 00:19:18,955 --> 00:19:20,655 Теперь я сам себе начальник. 310 00:19:20,655 --> 00:19:25,515 И мои коллеги теперь - БАстэр КИтон, Вуди Аллен, Чарли Чаплин... 311 00:19:25,515 --> 00:19:27,241 (Шотти) Ты знаешь Вуди Аллена? 312 00:19:27,761 --> 00:19:30,769 (Штеффен) Не лично, но.. мы всё равно коллеги. 313 00:19:30,933 --> 00:19:32,933 (Шотти) Да, можно и так на это смотреть. 314 00:19:32,933 --> 00:19:36,533 (Штеффен) Да, я хотел бы играть для пяти сотен людей, а не для четырёх. 315 00:19:36,533 --> 00:19:40,827 Но Вуди Аллен хотел бы вместо 20-ти миллионов зрителей 30 миллионов. 316 00:19:40,978 --> 00:19:42,878 В чём же разница? 317 00:19:42,878 --> 00:19:48,276 (Шотти) 19 999 996. - (Штеффен) Да... конечно. 318 00:19:48,300 --> 00:19:50,770 (Штеффен) Ясно. Но суть ведь в другом. 319 00:19:50,794 --> 00:19:55,401 Каждый сам для себя устанавливает.. границу своего успеха. 320 00:19:55,912 --> 00:20:01,351 Главное, прикасаться к людям. И не важно к четырём или четырём миллионам. 321 00:20:14,240 --> 00:20:15,423 (Шотти) Скажи-ка... 322 00:20:15,599 --> 00:20:17,585 у тебя есть нижний предел зрителей? 323 00:20:18,247 --> 00:20:19,247 (Штеффен) Нет. 324 00:20:20,145 --> 00:20:24,545 (Шотти) А-а.. если никто не придёт... совсем. 325 00:20:24,545 --> 00:20:26,745 (Штеффен) Буду выступать... для себя. 326 00:20:26,745 --> 00:20:30,250 Нельзя позволять никому решать за меня, когда заниматься искусством. 327 00:20:30,674 --> 00:20:33,382 Нет. Выступление состоится в любом случае. 328 00:20:33,406 --> 00:20:35,270 (Шотти) Думаю, я бы так не смог. 329 00:20:35,294 --> 00:20:37,240 (Штеффен) Для этого нужен талант. 330 00:20:37,240 --> 00:20:38,952 (Шотти) Ах, нет. Я о том... 331 00:20:39,436 --> 00:20:41,607 как себя прокормить? 332 00:20:42,085 --> 00:20:44,637 (Штеффен) Ну.. а я подумал то же... 333 00:20:45,994 --> 00:20:47,392 про тебя. 334 00:20:47,785 --> 00:20:48,785 (Шотти) Про меня? 335 00:20:48,809 --> 00:20:52,696 (Штеффен) Ты работаешь по найму, да? Или на гонорарной основе? 336 00:20:52,720 --> 00:20:54,285 (Шотти) Нет, по найму. 337 00:20:54,309 --> 00:20:57,134 (Штеффен) Тебе, по всей вероятности, тоже приходится несладко. 338 00:20:57,158 --> 00:21:00,558 (Шотти) Ты так говоришь, будто я достойный сожаления бедолага. 339 00:21:00,582 --> 00:21:02,282 (Штеффен) Нет, вовсе нет. 340 00:21:02,282 --> 00:21:07,257 Просто для себя я решил, что никогда не буду гнуть спину на кого-то. 341 00:21:07,257 --> 00:21:10,031 (Шотти) Гнуть спину!? Ну ты загнул. 342 00:21:10,055 --> 00:21:12,763 Знаешь, кажется, ты перегибаешь палку. 343 00:21:12,787 --> 00:21:15,966 (Штеффен) Извини. Я имел ввиду зависимые рабочие отношения. 344 00:21:15,990 --> 00:21:17,990 (Шотти) Они ведь обоюдные. 345 00:21:18,014 --> 00:21:24,047 Я делаю свою работу и.. получаю за это деньги. Что тут плохого? 346 00:21:24,071 --> 00:21:25,565 (Штеффен) Да, разумеется. 347 00:21:25,841 --> 00:21:26,841 (Шотти) Но..? 348 00:21:26,865 --> 00:21:29,065 (Штеффен) Ничего. Ты всё равно зависим. 349 00:21:29,065 --> 00:21:31,065 И позволяешь собой помыкать. 350 00:21:31,065 --> 00:21:34,341 (Шотти) Позволяю помыкать? Звучит, будто я какой-то раб. 351 00:21:34,642 --> 00:21:39,297 (Штеффен) Тебе ведь дают команды. Но если работа доставляет тебе удовольствие... 352 00:21:39,794 --> 00:21:41,494 (Шотти) Что значит удовольствие? 353 00:21:41,494 --> 00:21:44,294 (Штеффен) Вставать рано утром и радоваться предстоящему рабочему дню. 354 00:21:44,294 --> 00:21:48,794 (Шотти) Конечно, втав утром, я не думаю: "Вау, круто. Снова за кем-то убирать!" 355 00:21:48,794 --> 00:21:50,954 Это нормально. Кто радуется работе? 356 00:21:52,537 --> 00:21:55,828 (Штеффен) В такие моменты становится ясным, насколько я привилигерованный. 357 00:21:55,852 --> 00:21:59,122 (Шотти) Ага, это говорит тот, кто не может за себя заплатить. 358 00:22:00,288 --> 00:22:02,088 (Штеффен) Я могу за себя заплатить. 359 00:22:02,088 --> 00:22:05,629 Но не 13 евро за одно блюдо. Если бы я знал? 360 00:22:05,629 --> 00:22:10,521 (Шотти) Не надо мне говорить, что за бесплатно ты готов выступать перед пустым залом. 361 00:22:10,545 --> 00:22:14,563 (Штеффен) Эта работа делает меня счастливым просто потому, что я её делаю. 362 00:22:14,871 --> 00:22:19,410 Знаю, что немногим дано это понять. Но я же никого за это не осуждаю. 363 00:22:19,410 --> 00:22:20,610 (Шотти) Нет, осуждаешь. 364 00:22:20,610 --> 00:22:23,810 Ты пускаешь пару пузырей, обрамляя их парой остроумных слов, 365 00:22:23,810 --> 00:22:27,010 и в то же время считаешь своих зрителей жалкими обывателями. 366 00:22:27,310 --> 00:22:33,163 Конечно же, гораздо лучше танцевать со шваброй, чем взять её и хорошенько помыть пол. 367 00:22:33,187 --> 00:22:37,687 (Штеффен) Не понимаю твоей агрессии. Я просто сказал, что счастлив делать свою работу. 368 00:22:37,687 --> 00:22:41,618 А если ты считаешь себя обывателем, то значит должен что-то менять. 369 00:22:41,642 --> 00:22:43,042 (Шотти) Ничего я не должен. 370 00:22:43,042 --> 00:22:45,655 (Штеффен) Разумеется. Если тебе этого достаточно. 371 00:22:45,679 --> 00:22:47,079 Я претендую на большее. 372 00:22:47,079 --> 00:22:48,734 (Шотти) А я нет, что ли? 373 00:22:48,734 --> 00:22:54,615 (Штеффен) Не знаю, на что ты претендуешь в жизни и работе, которую ты делаешь каждый день. 374 00:22:54,639 --> 00:22:57,127 (Шотти) Я по крайней мере могу обеспечить себя. 375 00:22:57,127 --> 00:23:00,166 И более того я могу.. себя обеспечить. 376 00:23:00,190 --> 00:23:02,720 (Штеффен) И ты никогда не думал заняться чем-то другим? 377 00:23:03,199 --> 00:23:07,599 (Шотти) Разумеется, я задумывался. Просто это то, что я могу хорошо делать. 378 00:23:07,599 --> 00:23:10,150 (Штеффен) И поэтому намерен заниматься этим до пенсии? 379 00:23:10,860 --> 00:23:12,860 (Шотти) Ну.. не знаю. 380 00:23:12,860 --> 00:23:16,173 Если меня допекут, я в состоянии сменить род деятельности. 381 00:23:16,197 --> 00:23:18,089 (Штеффен) И когда наступит этот момент? 382 00:23:18,882 --> 00:23:19,782 (Шотти) Ась? 383 00:23:19,782 --> 00:23:21,682 (Штеффен) Ну, точка невозврата. 384 00:23:21,682 --> 00:23:26,400 Которая как только будет достигутой.. ты уйдёшь из професии. 385 00:23:26,424 --> 00:23:29,969 (Шотти) Да.. думаю, что я почувствую этот момент. 386 00:23:31,066 --> 00:23:33,966 Что ты опять смотришь на меня этим жалеющим взглядом? 387 00:23:33,966 --> 00:23:36,855 Не мне же сейчас выступать перед четырмя зрителями. 388 00:23:37,591 --> 00:23:41,053 (Штеффен) Да.. Но я хотя бы не обманываю себя. 389 00:23:51,787 --> 00:23:53,287 (Шотти) Конечно, обманываешь! 390 00:23:53,287 --> 00:23:56,387 Тебе всё равно, сколько людей придут, 400 или 4? 391 00:23:56,387 --> 00:23:58,087 Или вообще никто. 392 00:23:58,087 --> 00:24:00,987 Потому что я точно знаю, что делаю нечто особенное. 393 00:24:00,987 --> 00:24:04,837 Будут они смеяться или нет, до лампочи. Они ничего в этом не смыслят. 394 00:24:04,837 --> 00:24:07,760 Вуди Аллен и я - коллеги. А вот и нет! 395 00:24:07,760 --> 00:24:11,946 Вуди Аллен - мировая звезда. А ты ездишь на ржавом корыте! 396 00:24:11,970 --> 00:24:13,765 Ты обманываешь себя! 397 00:24:13,789 --> 00:24:15,589 Иначе бы ты имел нижний предел. 398 00:24:15,589 --> 00:24:19,772 Ты бы сказал... Я занимаюсь этим уже девять лет и если... 399 00:24:19,772 --> 00:24:23,203 При определённом количестве людей я прекращу свои высутпения. 400 00:24:23,203 --> 00:24:25,190 Если.. скажем 10. 401 00:24:25,190 --> 00:24:29,890 Если на представление придут менее 10ти человек, я просто не выйду на сцену. 402 00:24:29,890 --> 00:24:31,790 Но ты не можешь себе этого позволить. 403 00:24:31,790 --> 00:24:37,369 Ибо если придут 6 человек ты будешь вынужден признать, что твои номера не такие уж и смешные. 404 00:24:37,369 --> 00:24:41,066 И что было огромной ошибкой бросать работу в агенстве недвижимости. 405 00:24:45,359 --> 00:24:46,359 (Мужик) Добрый вечер. 406 00:24:46,359 --> 00:24:47,404 (Шотти) Здрасьте. 407 00:25:01,988 --> 00:25:04,496 Почему ты... не готовишься? 408 00:25:07,040 --> 00:25:08,812 То что я сказал... 409 00:25:08,812 --> 00:25:11,712 (Штеффен) Уже девять лет я верю, что следующее представление выстрелит. 410 00:25:12,212 --> 00:25:14,676 Следующее выступление станет прорывом. 411 00:25:15,436 --> 00:25:19,136 (Шотти) Ну теоретически это может произойти. Даже сегодня вечером. 412 00:25:19,136 --> 00:25:20,470 Кто знает? 413 00:25:20,668 --> 00:25:23,788 То что я сказал.. это просто вырвалось. 414 00:25:23,788 --> 00:25:24,846 (Штеффен) Десять. 415 00:25:25,669 --> 00:25:27,000 Десять зрителей. 416 00:25:27,024 --> 00:25:28,372 Тогда я выступлю. 417 00:25:28,396 --> 00:25:32,372 Либо сегодня придут 10 человек, либо я повешу свой клоунский нос на гвоздь. 418 00:25:32,606 --> 00:25:35,605 (Шотти) Ну, это же необязательно должно статься сегодня. 419 00:25:35,629 --> 00:25:37,545 (Штеффен) Да.. сегодня. 420 00:25:38,204 --> 00:25:44,702 (Шотти) Ты можешь поднимать число постепенно. Скажем... начни сегодня с четырёх. 421 00:25:44,702 --> 00:25:48,046 Потому что 4 - это уже маленькая толпа. 422 00:25:48,070 --> 00:25:50,288 И люди будут рады тебе. 423 00:25:50,312 --> 00:25:54,020 И в следующий раз ты можешь... увеличить число. 424 00:25:54,044 --> 00:25:55,541 (Штеффен) Десять зрителей. 425 00:25:55,565 --> 00:25:56,704 Сегодня. 426 00:25:58,136 --> 00:25:59,955 Шутки кончились. 427 00:26:07,794 --> 00:26:09,189 (Шотти) Ну, сколько? 428 00:26:09,886 --> 00:26:10,886 (Натали) Восемь. 429 00:26:12,046 --> 00:26:13,781 (Мужик) Здравствуйте, моё имя ЛУдсманн. 430 00:26:14,073 --> 00:26:16,951 Я бронировал 2 билета. Но мне нужен один. 431 00:26:16,975 --> 00:26:18,324 Моя спутница заболела. 432 00:26:18,348 --> 00:26:20,944 (Шотти) Заболела.. это же отговорка! 433 00:26:21,781 --> 00:26:22,781 (Мужик) Что? 434 00:26:24,014 --> 00:26:27,116 (Шотти) То есть мне жаль, что твоя подруга не смогла прийти. 435 00:26:28,113 --> 00:26:29,523 (Натали) Пожалуйста! 436 00:26:30,650 --> 00:26:32,092 (Мужик) Ты знаешь мою подругу? 437 00:26:32,116 --> 00:26:33,502 (Шотти) Ээ, нет. 438 00:26:33,526 --> 00:26:34,791 (Мужик) Я уж испугался. 439 00:26:59,684 --> 00:27:00,684 (Штеффен) Десять. 440 00:27:10,933 --> 00:27:12,733 (Шотти) Ээ, подожди ещё немного. 441 00:27:12,733 --> 00:27:14,233 (Натали) Я должна впустить народ. 442 00:27:14,233 --> 00:27:15,694 (Шотти) Может, ещё кто придёт. 443 00:27:30,760 --> 00:27:32,255 Ладно, давай мне один билет. 444 00:27:35,153 --> 00:27:36,553 (Натали) 18 евро. 445 00:27:36,553 --> 00:27:38,212 (Штеффен) 18 евро? 446 00:27:38,212 --> 00:27:40,172 Ничего себе цена! 447 00:27:41,036 --> 00:27:42,367 Тогда не надо. 448 00:27:43,072 --> 00:27:45,088 Я уже заплатил за его обед. 449 00:27:46,126 --> 00:27:47,265 Ладно. 450 00:27:47,467 --> 00:27:48,783 (Натали) Ну так что? 451 00:27:59,184 --> 00:28:00,502 (Шотти) Еще есть билеты! 452 00:28:00,526 --> 00:28:01,926 (Прохожая) Я просто посмотрела. 453 00:28:01,926 --> 00:28:06,552 (Шотти) Сегодня выступает клоун. Такого вы еще не видели. Остался один билет. 454 00:28:06,576 --> 00:28:08,639 (Прохожая) Нет, клоуны - это не моё. 455 00:28:08,976 --> 00:28:10,486 (Шотти) Так и не моё! 456 00:28:11,327 --> 00:28:13,283 Но он действительно классный! 457 00:28:13,307 --> 00:28:14,812 Он пускает мыльные пузыри. 458 00:28:14,836 --> 00:28:16,151 (Прохожая) О, Господи! 459 00:28:26,299 --> 00:28:28,006 (Штеффен) 1, 2, 3... 460 00:28:28,084 --> 00:28:29,343 4, 5... 461 00:28:30,423 --> 00:28:32,979 6, 7, 8... 462 00:28:33,632 --> 00:28:34,595 9... 463 00:28:36,618 --> 00:28:37,618 Девять. 464 00:29:29,956 --> 00:29:30,956 Десять. 465 00:29:48,581 --> 00:29:50,110 (Шотти) Не надо так смотреть. 466 00:29:50,718 --> 00:29:53,430 Я могу сменить профессию. В любой момент. 467 00:29:53,455 --> 00:30:03,455 Переведено студией: ViruseProject.TV Группа вконтакте: vk.com/viruseproject51148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.