All language subtitles for poldark2015s01e01720p-480phdtvx264-fov-rmteam-480p-msd-xvid-afg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,540 --> 00:00:35,090 Propose. 2 00:00:35,140 --> 00:00:37,340 ~ Two. ~ What's the stake? 3 00:00:39,180 --> 00:00:40,720 Your ring. 4 00:00:46,620 --> 00:00:50,330 Gambling again, Poldark. Remind me why you enlisted. 5 00:00:50,380 --> 00:00:53,090 To escape the gallows, sir. 6 00:00:53,140 --> 00:00:54,650 Your crime? 7 00:00:54,700 --> 00:00:58,940 Brawling, sir. Free trading, assaulting a customs official. 8 00:01:03,060 --> 00:01:05,450 Wastrels and thieves, the lot of you. 9 00:01:05,500 --> 00:01:08,730 But you'll soon have the honour of redeeming yourselves - 10 00:01:08,780 --> 00:01:10,730 in the service of King and country. 11 00:01:10,780 --> 00:01:12,850 Do you doubt the justice of our cause, sir? 12 00:01:12,900 --> 00:01:17,770 What cause would that be, sir? Liberty or tyranny? 13 00:01:17,820 --> 00:01:19,620 Ah! 14 00:01:26,660 --> 00:01:29,530 You want to leave here? Or die here? 15 00:01:35,140 --> 00:01:37,940 On your feet, man! On your feet! 16 00:01:50,580 --> 00:01:53,290 Pray do not be reckless, 17 00:01:53,340 --> 00:01:55,410 I wish you to return. 18 00:01:56,700 --> 00:01:57,930 It won't be for long. 19 00:01:57,980 --> 00:01:59,570 You'll forget me. 20 00:01:59,620 --> 00:02:01,260 Never! 21 00:03:08,660 --> 00:03:09,970 Are you sure? 22 00:03:10,020 --> 00:03:13,100 I trust I may believe the evidence of my own eyes, dear. 23 00:03:14,380 --> 00:03:16,650 Was he not reported dead? 24 00:03:16,700 --> 00:03:20,770 Better if he had been! He's brought little credit to his family. 25 00:03:20,820 --> 00:03:24,330 His father was no different. A scoundrel. 26 00:03:24,380 --> 00:03:26,250 And a libertine. 27 00:03:32,220 --> 00:03:34,770 Still, the family name counts for something. 28 00:03:34,820 --> 00:03:37,090 And now he's to inherit. 29 00:03:44,460 --> 00:03:45,930 Is my father dead? 30 00:03:45,980 --> 00:03:48,690 Oh, sir! Bless me! 31 00:03:48,740 --> 00:03:51,370 We had no idea you were awake. 32 00:03:51,420 --> 00:03:54,050 When did he die? 33 00:03:54,100 --> 00:03:57,610 Some six months past. 34 00:03:57,660 --> 00:03:59,600 You'd had no word? 35 00:04:00,460 --> 00:04:02,530 None that reached me. 36 00:04:15,140 --> 00:04:18,370 How was the war, sir? 37 00:04:18,420 --> 00:04:20,360 As any war, ma'am. 38 00:04:21,860 --> 00:04:23,930 A waste of good men. 39 00:04:29,060 --> 00:04:30,930 You are not going home to Nampara? 40 00:04:30,980 --> 00:04:33,720 To my Uncle Charles first, ma'am. 41 00:04:34,620 --> 00:04:36,850 Since my father will evidently not be at home, 42 00:04:36,900 --> 00:04:39,770 I must look for a welcome elsewhere. 43 00:05:32,500 --> 00:05:35,900 Do the honours, Verity. And no half-measures! 44 00:05:36,700 --> 00:05:38,530 I couldn't eat another morsel. 45 00:05:38,580 --> 00:05:41,090 Piffle, girl, you're as thin as a wraith. 46 00:05:41,140 --> 00:05:42,810 We must fatten you up! 47 00:05:42,860 --> 00:05:45,170 Perhaps Francis will be able to coax her. 48 00:05:45,220 --> 00:05:48,370 I happen to like her... just as she is. 49 00:05:49,980 --> 00:05:52,250 ~ Was that the door? ~ Were you expecting someone, my dear? 50 00:05:52,300 --> 00:05:55,860 She's too valuable here to be thinking of gentlemen callers! 51 00:05:59,700 --> 00:06:02,040 I hope I'm not intruding. 52 00:06:04,900 --> 00:06:06,370 Oh, Ross! 53 00:06:08,140 --> 00:06:09,610 We'd given up all hope. 54 00:06:09,660 --> 00:06:11,770 Stap me, boy! You survived! 55 00:06:11,820 --> 00:06:13,850 Good to see you again, cousin! 56 00:06:13,900 --> 00:06:17,400 We had quite despaired - hadn't we, Elizabeth? 57 00:06:17,780 --> 00:06:19,410 Yes. 58 00:06:19,460 --> 00:06:21,000 Elizabeth! 59 00:06:22,060 --> 00:06:24,410 I'd no idea you'd be here. 60 00:06:24,460 --> 00:06:27,370 Do tell us, Ross, how we managed to lose the war! 61 00:06:27,420 --> 00:06:30,580 By choosing the wrong side, ma'am. 62 00:06:31,700 --> 00:06:33,730 I couldn't have wished for a better homecoming. 63 00:06:33,780 --> 00:06:35,290 I must speak with you, Ross. 64 00:06:35,340 --> 00:06:37,140 Yes, of course. 65 00:06:39,580 --> 00:06:43,490 And what will you do with yourself now, nephew? 66 00:06:43,540 --> 00:06:46,290 You'll find Nampara not as you left it. 67 00:06:46,340 --> 00:06:47,810 Damn me, boy! 68 00:06:47,860 --> 00:06:50,890 If we hadn't thought you'd gone to join the blest above! 69 00:06:50,940 --> 00:06:56,090 Great Aunt, I'm glad to see you are still of the blest below. 70 00:06:56,140 --> 00:06:58,690 We'd had no word from you, so... 71 00:06:58,740 --> 00:07:00,650 Sit here, Ross. You must be exhausted. 72 00:07:00,700 --> 00:07:03,860 Elizabeth, fetch me my wrap. 73 00:07:08,900 --> 00:07:10,440 Yes, Mama. 74 00:07:24,780 --> 00:07:26,930 I seem to have interrupted a party. 75 00:07:26,980 --> 00:07:29,370 Is this in honour of the peace or of the next war? 76 00:07:29,420 --> 00:07:30,960 No, erm... 77 00:07:33,260 --> 00:07:35,530 The occasion is... 78 00:07:35,580 --> 00:07:38,090 Something far more pleasant. 79 00:07:38,140 --> 00:07:41,330 My boy is to be married. 80 00:07:41,380 --> 00:07:43,490 But that's tremendous! 81 00:07:43,540 --> 00:07:45,810 Who is to be? 82 00:07:45,860 --> 00:07:47,400 Elizabeth. 83 00:07:48,740 --> 00:07:50,280 Elizabeth? 84 00:07:56,060 --> 00:07:57,780 Elizabeth? 85 00:07:59,060 --> 00:08:01,930 Naturally we're delighted that our two ancient 86 00:08:01,980 --> 00:08:05,180 and distinguished families will be united. 87 00:08:18,380 --> 00:08:20,170 Did my father suffer much, Uncle? 88 00:08:20,220 --> 00:08:22,540 Ah... a pitiful end. 89 00:08:23,700 --> 00:08:25,770 Affairs in tatters 90 00:08:25,820 --> 00:08:28,770 and next-to-nothing left for you to inherit. 91 00:08:28,820 --> 00:08:32,370 Not that we thought you'd be back to claim it. 92 00:08:32,420 --> 00:08:34,770 It's a poor Cornwall you've returned to. 93 00:08:34,820 --> 00:08:37,650 Taxes sky-high, wages in the gutter. 94 00:08:37,700 --> 00:08:39,570 Mine closures every other week. 95 00:08:39,620 --> 00:08:42,450 Bad as you, lad! Scarred for life, on its knees. 96 00:08:42,500 --> 00:08:44,170 I can't stay. 97 00:08:45,540 --> 00:08:49,140 I've only called to let you know I've returned. 98 00:08:50,780 --> 00:08:53,880 I must trouble you for a horse, Charles. 99 00:08:55,020 --> 00:08:57,020 But first, a toast. 100 00:09:01,820 --> 00:09:04,160 To Elizabeth and Francis. 101 00:09:06,060 --> 00:09:08,490 May they find happiness together. 102 00:09:08,540 --> 00:09:10,680 Elizabeth and Francis. 103 00:10:29,100 --> 00:10:30,690 Jud? 104 00:10:30,740 --> 00:10:32,340 Prudie? 105 00:11:25,220 --> 00:11:27,170 On your feet, now! 106 00:11:27,220 --> 00:11:28,650 Judas! 107 00:11:28,700 --> 00:11:31,570 ~ Is it Mr Ross? ~ Back from the grave! 108 00:11:47,660 --> 00:11:50,650 You were my father's personal servants. 109 00:11:50,700 --> 00:11:52,810 You were left in a position of trust. 110 00:11:52,860 --> 00:11:55,490 Well, pick me liver, what could us do? 111 00:11:55,540 --> 00:11:58,050 Left alone wi' no master to guide us? 112 00:11:58,100 --> 00:12:00,410 I'll guide you with the side of my foot in future. 113 00:12:00,460 --> 00:12:03,210 But see, 'twas rumoured you were dead. 114 00:12:03,260 --> 00:12:04,690 Perhaps you started the tale? 115 00:12:04,740 --> 00:12:06,890 Ain't no call to accuse us, Mr Ross, 116 00:12:06,940 --> 00:12:09,810 ted'n right, ted'n fair, ted'n fit, ted'n friendly. 117 00:12:09,860 --> 00:12:12,890 You'll get "friendly" if I don't see my face reflected in this floor 118 00:12:12,940 --> 00:12:15,210 by the time you're done! 119 00:13:27,940 --> 00:13:29,970 ~ Ross looked well. ~ He did. 120 00:13:30,020 --> 00:13:31,730 Better than one might have expected. 121 00:13:31,780 --> 00:13:34,520 Considering one thought him dead. 122 00:13:36,620 --> 00:13:40,730 Elizabeth will make a fine Mistress of Trenwith. 123 00:13:40,780 --> 00:13:43,170 Not for three months, Aunt. 124 00:13:43,220 --> 00:13:45,850 Your father thinks it should be sooner. 125 00:13:45,900 --> 00:13:48,570 ~ Does he? ~ His view is, 126 00:13:48,620 --> 00:13:51,170 if two young people wish to be together, 127 00:13:51,220 --> 00:13:53,560 what is there to wait for? 128 00:14:10,020 --> 00:14:11,940 Can it be? 129 00:14:18,540 --> 00:14:20,650 ~ Isn't a ghost! ~ See for yourself! 130 00:14:20,700 --> 00:14:23,010 We 'eard you took a bullet! 131 00:14:23,060 --> 00:14:24,450 Dodged a few. 132 00:14:24,500 --> 00:14:26,410 And got a title? 133 00:14:26,460 --> 00:14:28,860 Cap'n Poldark! An' the war? 134 00:14:30,500 --> 00:14:32,440 An education, Jim. 135 00:14:33,780 --> 00:14:38,210 Well... what happened here? 136 00:14:38,260 --> 00:14:41,210 Since yer father died, we've 'ad no repairs. 137 00:14:41,260 --> 00:14:43,930 I'll remedy that. You were my father's tenants, 138 00:14:43,980 --> 00:14:45,770 now you're mine. 139 00:14:45,820 --> 00:14:49,370 Nay, Ross, you've enough to think of wi' ruined home and barren land. 140 00:14:49,420 --> 00:14:52,810 I have hands, do I not? A spade, a plough... 141 00:14:52,860 --> 00:14:55,130 Well, we can 'elp 'ee. 142 00:14:55,180 --> 00:14:57,530 ~ I cannot pay you. ~ I would not expect it. 143 00:14:57,580 --> 00:15:00,130 You labour long enough in my uncle's mine for a pittance, 144 00:15:00,180 --> 00:15:03,370 ~ I'll not have you serve me for nothing. ~ Ross? 145 00:15:03,420 --> 00:15:05,760 What did happen out there? 146 00:15:06,820 --> 00:15:08,360 I grew up. 147 00:15:29,300 --> 00:15:32,300 Mr Poldark to see you, Miss Elizabeth. 148 00:15:41,940 --> 00:15:44,500 My dear, I have great news! 149 00:15:58,100 --> 00:16:01,100 Your father left very little of value. 150 00:16:02,380 --> 00:16:08,690 The house, two derelict mines, a few decaying cottages. 151 00:16:08,740 --> 00:16:13,690 ~ The land, I fear, has been left to rot? ~ Entirely. 152 00:16:13,740 --> 00:16:17,450 So you come to enquire as to credit? 153 00:16:17,500 --> 00:16:20,290 As your friend, I would back you to the hilt. 154 00:16:20,340 --> 00:16:24,250 As your banker, I'm obliged to disappoint. 155 00:16:24,300 --> 00:16:28,610 Your father had debts, your property is mortgaged, 156 00:16:28,660 --> 00:16:31,090 your land has no income. 157 00:16:31,140 --> 00:16:33,930 ~ I'm a poor risk. ~ Quite so. 158 00:16:33,980 --> 00:16:36,810 And my tenants? Can I do nothing for them? 159 00:16:36,860 --> 00:16:39,370 I know you have an affection for these people, 160 00:16:39,420 --> 00:16:42,290 but you can barely support yourself, let alone them. 161 00:16:42,340 --> 00:16:45,450 ~ Then you'd advise me... ~ Look to your own devices. 162 00:16:45,500 --> 00:16:47,650 Seek your fortune as and where you may. 163 00:16:47,700 --> 00:16:49,290 Beggars cannot be choosers. 164 00:16:49,340 --> 00:16:52,610 I hope you may rely on the friend, if not the banker. 165 00:16:52,660 --> 00:16:54,450 I hope so, too. 166 00:16:54,500 --> 00:16:57,440 For I need all the friends I can get. 167 00:17:11,700 --> 00:17:14,450 Ross Poldark is alive. 168 00:17:14,500 --> 00:17:16,410 That wastrel? 169 00:17:16,460 --> 00:17:19,050 At school, I rather admired him. 170 00:17:19,100 --> 00:17:21,450 He said what he thought, did what he liked. 171 00:17:21,500 --> 00:17:23,050 And where did it get him? 172 00:17:23,100 --> 00:17:25,170 It got him a following. 173 00:17:25,220 --> 00:17:28,130 Something we frequently fail to acquire. 174 00:17:28,180 --> 00:17:31,570 I wonder if he might not be useful to us? 175 00:17:31,620 --> 00:17:34,820 His father's dead. He has no obvious source of income. 176 00:17:36,300 --> 00:17:38,570 If we could rally him to our cause. 177 00:17:38,620 --> 00:17:41,370 ~ To what end? ~ He has an ancient family name - 178 00:17:41,420 --> 00:17:45,120 doors which are closed to us might open for him. 179 00:17:46,260 --> 00:17:48,930 What inducements could we offer? 180 00:17:49,580 --> 00:17:52,380 His need at present must be severe. 181 00:17:52,940 --> 00:17:55,130 You mean to buy his friendship? 182 00:17:55,180 --> 00:17:58,410 I would rather he bestowed it willingly. 183 00:17:58,460 --> 00:18:02,660 I find people are very friendly when they cannot afford not to be. 184 00:18:12,740 --> 00:18:16,250 Elizabeth, where are you going? 185 00:18:16,300 --> 00:18:19,800 ~ I must speak with Ross, Mama. ~ To what purpose? 186 00:18:21,060 --> 00:18:23,770 To explain, to ask him, "What shall we do?" 187 00:18:23,820 --> 00:18:27,730 There is nothing to do. You are engaged to Francis. 188 00:18:27,780 --> 00:18:29,130 But Ross and I... 189 00:18:29,180 --> 00:18:31,530 Where is he now? Has he come to see you? 190 00:18:31,580 --> 00:18:36,330 What can he offer you but poverty, uncertainty, a dubious reputation? 191 00:18:36,380 --> 00:18:39,460 ~ I do not care about reputation. ~ But you should. 192 00:18:40,700 --> 00:18:44,410 Francis adores you. You will be Mistress of Trenwith. 193 00:18:44,460 --> 00:18:47,330 Had Ross not returned, would you have the slightest hesitation? 194 00:18:47,380 --> 00:18:48,930 He HAS returned. 195 00:18:48,980 --> 00:18:51,970 If he still cared for you... 196 00:18:52,020 --> 00:18:55,220 would he not have been at the door by now? 197 00:19:08,020 --> 00:19:11,130 Just clearing the field, Mr Ross. 198 00:19:11,180 --> 00:19:13,210 A cheering spectacle. 199 00:19:13,260 --> 00:19:14,770 And a needful one. 200 00:19:14,820 --> 00:19:18,010 Hard work is now required if we're to put food on the table. 201 00:19:18,060 --> 00:19:19,810 'Ard work? 202 00:19:19,860 --> 00:19:22,010 I can see you're unfamiliar with the concept. 203 00:19:22,060 --> 00:19:23,330 Let me clarify - 204 00:19:23,380 --> 00:19:26,370 we have nothing to live on beyond the fruits of our own labours. 205 00:19:26,420 --> 00:19:28,530 We shall need to tighten our belts. 206 00:19:28,580 --> 00:19:32,180 And in some cases that can only be to the good. 207 00:19:34,180 --> 00:19:35,900 Verity! 208 00:19:42,460 --> 00:19:45,410 You would have been surprised to hear... 209 00:19:45,460 --> 00:19:47,770 about Elizabeth. 210 00:19:47,820 --> 00:19:50,290 I had no option on the girl. 211 00:19:51,260 --> 00:19:53,250 It was strange how it happened - 212 00:19:53,300 --> 00:19:56,290 one moment she barely noticed Francis, the next... 213 00:19:56,340 --> 00:19:59,740 She noticed his mine, his house, his estate? 214 00:20:02,140 --> 00:20:04,280 That was uncalled for. 215 00:20:09,340 --> 00:20:12,450 The wedding's in a fortnight. 216 00:20:12,500 --> 00:20:14,210 So soon? 217 00:20:14,260 --> 00:20:16,370 I wish I could help you, my dear. 218 00:20:16,420 --> 00:20:19,220 I must find my own way out of this. 219 00:21:27,660 --> 00:21:30,330 An alarming prospect, is it not? 220 00:21:34,060 --> 00:21:36,060 A lifetime with me. 221 00:21:41,340 --> 00:21:44,610 I cannot promise to be as fascinating as some. 222 00:21:44,660 --> 00:21:47,980 Or as bold or... reckless. 223 00:21:49,180 --> 00:21:51,980 But one thing I can promise you... 224 00:21:53,260 --> 00:21:56,130 .. my undying love. 225 00:21:56,180 --> 00:21:57,920 And gratitude. 226 00:22:00,780 --> 00:22:05,980 But if there is something that still troubles you. 227 00:22:07,340 --> 00:22:11,040 If there is something that you wish to tell me... 228 00:22:16,780 --> 00:22:18,660 There is. 229 00:22:23,340 --> 00:22:26,170 I wish to tell you... 230 00:22:26,220 --> 00:22:29,020 that I cannot wait to be your wife. 231 00:22:49,660 --> 00:22:52,650 ~ Should you be doing this? ~ I cannot afford a farm hand. 232 00:22:52,700 --> 00:22:54,970 Your father would not have wished you to stoop. 233 00:22:55,020 --> 00:22:58,730 My father would not have wished me to starve. 234 00:22:58,780 --> 00:23:01,090 She's proved a poor legacy. 235 00:23:01,140 --> 00:23:03,050 Certainly a fickle one. 236 00:23:03,100 --> 00:23:05,700 Well, her time may come again. 237 00:23:07,060 --> 00:23:09,600 Perhaps I should examine her. 238 00:23:10,900 --> 00:23:12,580 Is that wise? 239 00:23:17,820 --> 00:23:19,730 How deep did they drive it? 240 00:23:19,780 --> 00:23:23,480 30 fathoms? Most of it'll be under water by now. 241 00:23:27,620 --> 00:23:30,720 Ross, my erm... my father's concerned... 242 00:23:32,260 --> 00:23:35,340 .. that... you should make the right choices. 243 00:23:38,620 --> 00:23:41,620 Face... Face certain realities. 244 00:23:43,900 --> 00:23:46,570 Accept that your future may lie elsewhere. 245 00:23:46,620 --> 00:23:49,090 I thank him for his concern. 246 00:23:50,500 --> 00:23:54,000 Ross, you do know I'm to be married next week? 247 00:23:54,460 --> 00:23:56,410 And? 248 00:23:56,460 --> 00:24:00,490 You've... You've not yet accepted our invitation. 249 00:24:00,540 --> 00:24:03,490 ~ I have things to attend to. ~ But you must come. 250 00:24:03,540 --> 00:24:05,450 I am not one for ceremonies. 251 00:24:05,500 --> 00:24:08,100 Ross, it is our dearest wish... 252 00:24:14,860 --> 00:24:17,780 Ross? Ross? 253 00:24:19,540 --> 00:24:23,530 You must understand, when I first met Elizabeth, there was no thought 254 00:24:23,580 --> 00:24:25,570 of my coming between you. 255 00:24:25,620 --> 00:24:28,210 But what could I do? 256 00:24:28,260 --> 00:24:30,330 My feelings... Our feelings for each other... 257 00:24:30,380 --> 00:24:33,780 For God's sake, must you rub my nose in it?! 258 00:24:42,740 --> 00:24:45,620 Ross! For pity's... 259 00:24:59,740 --> 00:25:02,680 Why the hell don't you learn to swim? 260 00:25:04,140 --> 00:25:07,440 For a moment, I thought you'd let me drown. 261 00:25:09,460 --> 00:25:12,130 For a moment, I thought so, too. 262 00:25:32,580 --> 00:25:34,180 Elizabeth... 263 00:25:35,740 --> 00:25:39,770 .. will thou have this man as your wedded husband? 264 00:25:39,820 --> 00:25:42,370 'To live together after God's ordinance 265 00:25:42,420 --> 00:25:45,020 'in a state of holy matrimony? 266 00:25:46,340 --> 00:25:49,440 'Will thou love, honour and keep him...' 267 00:25:52,740 --> 00:25:55,140 '.. forsaking all others... 268 00:25:56,780 --> 00:25:59,650 '.. so long as you both shall live?' 269 00:26:03,060 --> 00:26:04,860 I will. 270 00:26:06,340 --> 00:26:11,540 Those who God hath joined together let no man put asunder. 271 00:26:13,380 --> 00:26:15,180 Watch out, sir! 272 00:26:24,220 --> 00:26:27,170 George has done well for himself. 273 00:26:27,220 --> 00:26:30,420 As you'll discover, the Warleggans are on the rise. 274 00:26:32,220 --> 00:26:36,700 Ladies and gentlemen, this is a proud day for the Poldarks. 275 00:26:55,180 --> 00:26:57,250 I wish you could dance, Ross. 276 00:26:57,300 --> 00:27:00,580 I thank an American musket for sparing me the ordeal. 277 00:27:12,100 --> 00:27:14,610 Perhaps I should have purchased her for you, nephew. 278 00:27:14,660 --> 00:27:17,330 I broker my own business these days. 279 00:27:17,380 --> 00:27:19,450 She'll be wasted here. 280 00:27:19,500 --> 00:27:22,690 These Poldarks have nothing beyond the name. 281 00:27:22,740 --> 00:27:25,330 Mine on its knees and mortgaged to the hilt, 282 00:27:25,380 --> 00:27:28,850 Warleggan's Bank may send in the bailiffs as and when it chooses. 283 00:27:28,900 --> 00:27:32,570 This is elegant talk for a wedding, Uncle(!) 284 00:27:32,620 --> 00:27:35,920 Talk of a profit is always elegant, George. 285 00:27:52,820 --> 00:27:55,290 My compliments on the scratch! 286 00:27:55,340 --> 00:27:59,090 Was it got in any actual fighting or another gambling brawl? 287 00:27:59,140 --> 00:28:01,210 Old habits die hard. 288 00:28:05,380 --> 00:28:08,180 I was sorry to hear of your father. 289 00:28:09,380 --> 00:28:11,930 We have something in common. 290 00:28:11,980 --> 00:28:15,850 Both fatherless, hostages to our family's fortune. 291 00:28:15,900 --> 00:28:18,500 And there the similarity ends. 292 00:28:20,380 --> 00:28:25,250 Cornwall is changing. These are difficult times. 293 00:28:25,300 --> 00:28:28,460 I trust you will feel you can rely on your friends. 294 00:28:31,060 --> 00:28:34,360 ~ What for? ~ Well, whatever you might require. 295 00:28:37,100 --> 00:28:40,300 Thank you, George, I believe I can manage. 296 00:28:43,140 --> 00:28:46,290 Do you believe breeding can ever be bought? 297 00:28:46,340 --> 00:28:48,680 You should ask your uncle. 298 00:28:51,860 --> 00:28:55,770 Elizabeth would be delighted by talk of bailiffs on her wedding day. 299 00:28:55,820 --> 00:28:59,290 Elizabeth's delight is surely no longer your concern. 300 00:28:59,340 --> 00:29:03,040 There you are, Ross! I've been sent to find you. 301 00:29:09,180 --> 00:29:11,380 Let the fight commence! 302 00:29:17,260 --> 00:29:20,060 You see, he hadn't left after all! 303 00:29:26,620 --> 00:29:29,850 I was glad to see you at church. 304 00:29:29,900 --> 00:29:32,900 You must wonder why I wished you there. 305 00:29:38,220 --> 00:29:43,290 After that night, when we had no chance to speak, 306 00:29:43,340 --> 00:29:46,140 I thought you would come to see me. 307 00:29:47,820 --> 00:29:50,530 Why would I do that? 308 00:29:50,580 --> 00:29:53,850 To give me a chance to explain, to apologise... 309 00:29:53,900 --> 00:29:56,250 For what? 310 00:29:56,300 --> 00:29:59,490 There was no formal undertaking between us. 311 00:29:59,540 --> 00:30:01,610 Not officially, no... 312 00:30:04,100 --> 00:30:06,890 .. but you know there was something, 313 00:30:06,940 --> 00:30:08,810 an understanding. 314 00:30:11,260 --> 00:30:13,690 But three years is a long time, Ross. 315 00:30:13,740 --> 00:30:18,850 Elizabeth, remember your duty as a bride is to all your guests. 316 00:30:18,900 --> 00:30:21,730 I've no taste for fighting, Mama. 317 00:30:21,780 --> 00:30:23,290 Are you a fan of the sport, Ross? 318 00:30:23,340 --> 00:30:26,010 Perhaps you'll instruct me in its finer points. 319 00:30:26,060 --> 00:30:28,090 I doubt there are any subtleties of combat 320 00:30:28,140 --> 00:30:31,140 on which I can offer you advice, ma'am. 321 00:30:32,220 --> 00:30:34,560 I'll send Francis to you. 322 00:30:37,300 --> 00:30:39,810 You mustn't blame my mother - 323 00:30:39,860 --> 00:30:42,940 ~ this was my decision. ~ And we must abide by it. 324 00:30:45,580 --> 00:30:47,980 And we shall be neighbours. 325 00:30:48,860 --> 00:30:50,890 And friends? 326 00:30:50,940 --> 00:30:52,680 If you say so. 327 00:30:53,660 --> 00:30:56,060 Feeling neglected, my dear? 328 00:30:57,020 --> 00:30:59,420 May I claim my bride, Ross? 329 00:31:32,900 --> 00:31:36,260 ~ Still a good day for Poldarks? ~ Don't encourage her. 330 00:31:37,980 --> 00:31:40,980 The dark Poldark or the fair? 331 00:31:46,060 --> 00:31:48,490 'The stronger rises' 332 00:31:48,540 --> 00:31:50,610 as the weaker falls. 333 00:32:00,740 --> 00:32:03,460 For all is fair in love and war. 334 00:32:30,220 --> 00:32:32,690 Still feeding that pair of wastrels? 335 00:32:32,740 --> 00:32:36,290 If you turf them out, you could afford to buy stock. 336 00:32:36,340 --> 00:32:39,650 They were my father's friends. 337 00:32:39,700 --> 00:32:41,730 You drive yourself hard, boy. 338 00:32:41,780 --> 00:32:44,410 Keeps me out of mischief. 339 00:32:44,460 --> 00:32:46,530 I'm not unfeeling, Ross. 340 00:32:46,580 --> 00:32:50,290 I know your father had the worst of the land and the property. 341 00:32:50,340 --> 00:32:52,680 The lot of a younger son. 342 00:32:54,260 --> 00:32:56,860 I'd like to show you something. 343 00:32:58,580 --> 00:33:00,730 What do you see? 344 00:33:00,780 --> 00:33:03,090 Grambler, your mine. 345 00:33:03,140 --> 00:33:04,330 Not so. 346 00:33:04,380 --> 00:33:07,090 What you see is the past. 347 00:33:07,140 --> 00:33:09,770 Does it not still produce? 348 00:33:09,820 --> 00:33:11,250 Precious little. 349 00:33:11,300 --> 00:33:13,330 And nothing to trouble the Welsh mines, 350 00:33:13,380 --> 00:33:16,290 where they're dragging it out by the cartload. 351 00:33:16,340 --> 00:33:19,610 Meantime, we're sunk in debt, 352 00:33:19,660 --> 00:33:22,130 the bankers have us by the throat. 353 00:33:22,180 --> 00:33:23,930 I'm sorry. 354 00:33:23,980 --> 00:33:26,780 And your mines? What of them? 355 00:33:27,900 --> 00:33:30,730 Even worse than Grambler. 356 00:33:30,780 --> 00:33:33,090 Derelict, both of them. 357 00:33:33,140 --> 00:33:35,420 Your land? Barren. 358 00:33:36,980 --> 00:33:39,780 There's nothing for you here, boy. 359 00:33:40,260 --> 00:33:42,650 Your future lies elsewhere. 360 00:33:42,700 --> 00:33:44,730 A change of profession. 361 00:33:44,780 --> 00:33:48,130 The law, perhaps? Or even the church?! 362 00:33:48,180 --> 00:33:52,730 ~ Do you really not know me, Uncle? ~ A move to London. Oxford? 363 00:33:52,780 --> 00:33:54,450 I'll fund it. 364 00:33:55,380 --> 00:33:58,970 Your education, your expenses. 365 00:33:59,020 --> 00:34:01,570 I believe it's what your father would have wanted. 366 00:34:01,620 --> 00:34:03,010 And Francis? 367 00:34:03,060 --> 00:34:05,860 What do you believe he would want? 368 00:34:06,180 --> 00:34:09,370 ~ For you to prosper. ~ Away from here. 369 00:34:09,420 --> 00:34:12,820 I think that would be best for all concerned. 370 00:34:17,820 --> 00:34:20,450 ~ I'll think on it. ~ You should be biting my hand off! 371 00:34:20,500 --> 00:34:22,690 And may yet do so. 372 00:34:22,740 --> 00:34:25,530 But till I've exhausted every possibility of making a living 373 00:34:25,580 --> 00:34:28,050 on my own land, among my own people... 374 00:34:28,100 --> 00:34:30,410 Damn your stubbornness, boy! 375 00:34:30,460 --> 00:34:34,210 The land is useless, its people are starving, 376 00:34:34,260 --> 00:34:37,260 what possible reason is there to stay?! 377 00:34:56,380 --> 00:34:58,130 Today's market day? 378 00:34:58,180 --> 00:35:00,580 Aye, sir, 'tis, sir. 379 00:35:01,900 --> 00:35:03,970 Well, don't stand there gawping, Jud, 380 00:35:04,020 --> 00:35:06,820 fetch me my father's pocket watch. 381 00:36:37,220 --> 00:36:39,290 Hey, that's my dog! 382 00:36:39,340 --> 00:36:43,290 Get away! Get off him! 383 00:36:43,340 --> 00:36:48,300 Garrick! Get off him! Garrick! 384 00:36:53,460 --> 00:36:55,450 Enough! 385 00:36:55,500 --> 00:36:58,610 Take my advice, you run. 386 00:36:58,660 --> 00:37:00,580 Or else? 387 00:37:05,620 --> 00:37:09,140 ~ Have they hurt you, child? ~ Don't 'ee "child" me, mister. 388 00:37:11,860 --> 00:37:15,560 I think we've provided enough sport for one day. 389 00:37:30,260 --> 00:37:32,460 Anyone know this child? 390 00:37:34,940 --> 00:37:37,330 Tom Carne's daughter from Illugan. 391 00:37:37,380 --> 00:37:40,250 She'll get the strap if he catches 'er from 'ome, 392 00:37:40,300 --> 00:37:42,730 and in 'er brother's clothes! 393 00:37:42,780 --> 00:37:45,660 Easy, girl. No-one will rob you. 394 00:38:03,420 --> 00:38:06,020 I came to see if the boy was... 395 00:38:07,220 --> 00:38:09,140 Oh... 396 00:38:12,060 --> 00:38:15,410 ~ You were right to step in. ~ I'm glad you think so. 397 00:38:15,460 --> 00:38:17,570 I'm sure the child is grateful. 398 00:38:17,620 --> 00:38:19,660 Doubt it. 399 00:38:21,100 --> 00:38:22,900 Elizabeth? 400 00:38:34,820 --> 00:38:36,820 They did hurt you. 401 00:38:40,020 --> 00:38:42,460 ~ Not they. ~ Then who? 402 00:38:43,580 --> 00:38:46,010 ~ (Father.) ~ What? ~ Father. 403 00:38:46,060 --> 00:38:48,730 ~ Beats you? ~ Most days. 404 00:38:48,780 --> 00:38:50,120 Family? 405 00:38:51,260 --> 00:38:53,180 Six brothers. 406 00:38:54,420 --> 00:38:56,530 Do you love your father? 407 00:38:56,580 --> 00:38:58,580 Bible says I must. 408 00:39:01,940 --> 00:39:03,730 What's your name? 409 00:39:03,780 --> 00:39:06,770 ~ (Demelza Carne.) ~ Speak up, child. 410 00:39:06,820 --> 00:39:09,730 Demelza Carne. 411 00:39:09,780 --> 00:39:11,500 Ross Poldark. 412 00:39:14,500 --> 00:39:16,210 Befriending the rabble, Ross? 413 00:39:16,260 --> 00:39:18,410 One would never guess you were a gentleman. 414 00:39:18,460 --> 00:39:21,860 It takes one to know one, I believe, George. 415 00:39:27,180 --> 00:39:30,570 For a man so impecunious, he's very full of himself. 416 00:39:30,620 --> 00:39:33,330 Perhaps he considers us tradesmen. 417 00:39:33,380 --> 00:39:35,860 ~ Which we are. ~ Were. 418 00:39:37,180 --> 00:39:39,850 It's a pity he owns nothing worth having. 419 00:39:39,900 --> 00:39:41,530 Come. 420 00:39:41,580 --> 00:39:44,530 I am taking you home to Illugan. 421 00:39:44,580 --> 00:39:47,330 He may do so in the future. 422 00:39:47,380 --> 00:39:51,220 When he does, it will be my pleasure to take it from him. 423 00:39:54,100 --> 00:39:55,620 Go. 424 00:40:00,140 --> 00:40:02,330 You're back early. How was market day? 425 00:40:02,380 --> 00:40:04,450 Not without incident. 426 00:40:11,860 --> 00:40:15,010 ♪ There was an old couple and they was poor... 427 00:40:15,060 --> 00:40:17,970 ♪ They lived in a house that had but one door 428 00:40:18,020 --> 00:40:22,130 ♪ Oh, what a poor couple was they, was they... ♪ 429 00:40:22,180 --> 00:40:25,020 Illugan's that way. 430 00:40:27,540 --> 00:40:30,050 Thank you, sir. 431 00:40:30,100 --> 00:40:32,730 ♪ There was an old couple and they was poor 432 00:40:32,780 --> 00:40:35,210 ♪ Tweedle, tweedle, go twee 433 00:40:35,260 --> 00:40:37,370 ♪ I've been sick since you have been gone... ♪ 434 00:40:37,420 --> 00:40:39,960 I'm in need of a kitchenmaid. 435 00:40:41,180 --> 00:40:44,650 You'd get food, lodging, proper clothing. 436 00:40:44,700 --> 00:40:48,740 I want someone strong, for the work is hard. 437 00:40:50,140 --> 00:40:51,730 How far? 438 00:40:51,780 --> 00:40:53,850 Too far to run home. 439 00:40:55,380 --> 00:40:58,180 But perhaps you don't wish to come. 440 00:40:59,620 --> 00:41:01,770 There be Garrick, sir, 441 00:41:01,820 --> 00:41:03,770 him and me be friends. 442 00:41:03,820 --> 00:41:05,890 Where I go, he goes. 443 00:41:24,500 --> 00:41:27,130 ~ Who 'ee 'ave 'ere? ~ This is Demelza. 444 00:41:27,180 --> 00:41:28,770 She's to help in the kitchen. 445 00:41:28,820 --> 00:41:31,010 Pickin' up brats'll bring you no end o' trouble. 446 00:41:31,060 --> 00:41:32,730 See to the horse. 447 00:41:32,780 --> 00:41:34,690 She'll be seethin' with crawlers. 448 00:41:34,740 --> 00:41:37,410 Not if I give her the same treatment I gave you. 449 00:41:37,460 --> 00:41:41,650 Ted'n right, ted'n fair, ted'n fit, ted'n proper. 450 00:41:41,700 --> 00:41:44,450 If you work for me, you must be clean, do you understand? 451 00:41:44,500 --> 00:41:47,050 ~ No lice. ~ Yes, sir. 452 00:41:47,100 --> 00:41:49,810 ~ Ain't no vittles for her. ~ Find some. 453 00:41:49,860 --> 00:41:52,890 Scarce feed ourselves, how you going to feed another beside? 454 00:41:52,940 --> 00:41:54,980 Leave that to me. 455 00:42:27,660 --> 00:42:30,090 Wha' she be smirkin' at? 456 00:42:30,140 --> 00:42:32,250 Blatherin' blasted brat! 457 00:42:32,300 --> 00:42:35,290 ~ How old she be? ~ Old enough to know 'er own mind! 458 00:42:35,340 --> 00:42:38,440 Not too big to feel the back of my hand. 459 00:42:40,340 --> 00:42:43,650 Don't need no help, managed fine till now. 460 00:42:43,700 --> 00:42:46,090 Ted'n right, ted'n fit, ted'n proper. 461 00:42:46,140 --> 00:42:48,370 Prudie? When did this letter come? 462 00:42:48,420 --> 00:42:51,420 Just now, sir, from your Uncle Charles. 463 00:43:17,020 --> 00:43:19,890 Don't lurk out there, girl. Come in. 464 00:43:22,580 --> 00:43:25,520 Have Jud and Prudie made you welcome? 465 00:43:27,300 --> 00:43:29,610 Of course not. 466 00:43:29,660 --> 00:43:31,690 You must learn to stand up for yourself. 467 00:43:31,740 --> 00:43:35,140 Show them you have a mind of your own and you will not be dictated to. 468 00:43:40,180 --> 00:43:42,050 Clear this away. 469 00:43:44,020 --> 00:43:46,290 To Prudie, not your dog. 470 00:43:47,780 --> 00:43:50,140 Yes, sir. 471 00:43:53,620 --> 00:43:57,290 I been thinkin', sir, about Garrick, sir, 472 00:43:57,340 --> 00:44:00,410 and he be outside, whining to get in. 473 00:44:00,460 --> 00:44:02,530 Let him whine. 474 00:44:02,580 --> 00:44:04,330 Aye, sir. 475 00:44:04,380 --> 00:44:06,930 But he be clean, he ain't got no crawlers. 476 00:44:06,980 --> 00:44:10,410 All dogs have crawlers, I'll have none of them in my house. 477 00:44:10,460 --> 00:44:12,660 Now go do as I bid you. 478 00:45:41,540 --> 00:45:44,290 Ross? I wasn't expecting... 479 00:45:44,340 --> 00:45:46,140 Is my uncle in? 480 00:46:12,580 --> 00:46:15,090 Did you enjoy market day? 481 00:46:15,140 --> 00:46:17,810 What time will my uncle be back? 482 00:46:18,700 --> 00:46:20,890 You caused quite a stir. 483 00:46:20,940 --> 00:46:24,250 Though not everyone appreciated your intervention. 484 00:46:24,300 --> 00:46:26,040 The child did. 485 00:46:27,060 --> 00:46:28,530 She got home safely? 486 00:46:28,580 --> 00:46:32,090 I thought to employ the girl, as a kitchenmaid. 487 00:46:32,140 --> 00:46:34,890 Her family appear to care little for her. 488 00:46:34,940 --> 00:46:38,170 You should send her back to them - people are quick to judge. 489 00:46:38,220 --> 00:46:39,620 Are you? 490 00:46:43,260 --> 00:46:45,850 I shouldn't have come. 491 00:46:45,900 --> 00:46:48,610 ~ I can see it upsets you. ~ Ross, it's not your coming here... 492 00:46:48,660 --> 00:46:50,410 What, then?! 493 00:46:50,460 --> 00:46:53,460 It hurts to think how you must hate me. 494 00:46:54,220 --> 00:46:56,410 Good God, Elizabeth, 495 00:46:56,460 --> 00:46:59,130 you of all people should know... 496 00:47:00,380 --> 00:47:04,610 .. from the moment I set eyes on you, no-one else existed. 497 00:47:04,660 --> 00:47:08,130 ~ While I was away, all I could think about was coming back to you. ~ Ross... 498 00:47:08,180 --> 00:47:10,330 Did we really not mean those things we said? 499 00:47:10,380 --> 00:47:12,770 That day I left, 500 00:47:12,820 --> 00:47:15,690 was there really nothing between us? 501 00:47:16,780 --> 00:47:20,420 ~ Is there really nothing between us now? ~ I thought you were dead! 502 00:47:21,540 --> 00:47:24,490 How can you come to me now and ask me things you know I can't answer? 503 00:47:24,540 --> 00:47:27,330 Why can't you answer? 504 00:47:27,380 --> 00:47:29,520 Why can't you answer?! 505 00:47:38,020 --> 00:47:41,410 There's nothing for you here, Ross. 506 00:47:41,460 --> 00:47:43,260 I love Francis. 507 00:47:44,820 --> 00:47:48,140 You must forget me and make your life elsewhere. 508 00:47:52,780 --> 00:47:54,850 You may rely upon it. 509 00:48:11,380 --> 00:48:13,290 At least let us part as friends. 510 00:48:13,340 --> 00:48:15,010 We can never be friends. 511 00:48:15,060 --> 00:48:17,010 Tell my uncle he has his wish. 512 00:48:17,060 --> 00:48:19,890 What wish? Ross? 513 00:48:19,940 --> 00:48:21,540 What wish?! 514 00:48:43,780 --> 00:48:46,010 ~ Tell the girl to fetch her belongings... ~ Eh? 515 00:48:46,060 --> 00:48:48,010 ~ She's leaving. ~ Leaving? ~ As am I. 516 00:48:48,060 --> 00:48:51,050 ~ You, sir? ~ To London. She to her father. 517 00:48:51,100 --> 00:48:53,240 But 'er father's 'ere. 518 00:49:02,620 --> 00:49:04,760 What can I do for you? 519 00:49:07,380 --> 00:49:09,580 What can he do... 520 00:49:11,020 --> 00:49:15,050 .. when he slocked my daughter, enticed 'er away? 521 00:49:15,100 --> 00:49:17,250 ~ Where is she? ~ No idea. 522 00:49:17,300 --> 00:49:20,010 They searched the 'ouse. 523 00:49:20,060 --> 00:49:23,330 ~ By whose permission? ~ I need no permission to come after me own! 524 00:49:23,380 --> 00:49:24,970 That's why you bring your family? 525 00:49:25,020 --> 00:49:27,050 Not man enough to do the job yourself? 526 00:49:27,100 --> 00:49:29,380 I brought more than we. 527 00:49:38,020 --> 00:49:40,890 ~ So you can take her home and beat her? ~ Is that your business? 528 00:49:40,940 --> 00:49:45,170 ~ If I choose to make it so. ~ All right, boys... scat! 529 00:49:45,220 --> 00:49:47,690 Sir? There be 'ordes of 'em! 530 00:49:51,460 --> 00:49:54,690 'Llugan folk don't 'old wi' thievin'. We come for justice. 531 00:49:54,740 --> 00:49:57,850 An army against one man? That's brave! 532 00:49:57,900 --> 00:49:59,570 Afeared, are ye? 533 00:49:59,620 --> 00:50:02,970 On the contrary, you couldn't have come at a better time! 534 00:50:03,020 --> 00:50:04,530 Lord save 'im! 535 00:50:04,580 --> 00:50:07,050 Nay, stand off, boys. 536 00:50:07,100 --> 00:50:09,370 I'll handle this myself. 537 00:50:23,740 --> 00:50:25,570 What business 'ave 'ee 'ere? 538 00:50:25,620 --> 00:50:29,130 Naught with 'ee, but wi' your fancy gent who stole a 'Llugan maid! 539 00:50:29,180 --> 00:50:31,850 And we're here to take her back! 540 00:50:33,780 --> 00:50:35,650 Good luck to 'ee! 541 00:51:00,940 --> 00:51:05,100 Mr Francis! Mr Francis! 542 00:51:07,780 --> 00:51:10,050 They be killin' Mr Ross! 543 00:51:17,300 --> 00:51:19,210 Devil are you saying, woman? 544 00:51:19,260 --> 00:51:21,450 They be murderin' 'im, sir! 545 00:51:21,500 --> 00:51:23,250 Mr Ross be fightin' for 'is life! 546 00:51:23,300 --> 00:51:25,610 You must go to him, Francis, you must help him! 547 00:51:25,660 --> 00:51:27,890 ~ The woman exaggerates. ~ For pity's sake! 548 00:51:27,940 --> 00:51:30,530 Take Elizabeth inside. 549 00:52:14,900 --> 00:52:18,600 Be so good as to close the door on your way out. 550 00:52:58,700 --> 00:53:01,490 'Ee be alive, sir! 551 00:53:01,540 --> 00:53:03,900 It would appear so. 552 00:53:05,180 --> 00:53:06,770 Any sign of the girl? 553 00:53:06,820 --> 00:53:09,570 I ain't seen 'er since God knows when. 554 00:53:09,620 --> 00:53:11,960 'Appen she run away, sir. 555 00:53:13,980 --> 00:53:15,770 'Appen that be for the best, sir. 556 00:53:15,820 --> 00:53:18,330 I'm inclined to agree with you. 557 00:53:18,380 --> 00:53:22,080 She appears to be more trouble than she's worth. 558 00:53:31,020 --> 00:53:32,410 Where's Jud? 559 00:53:32,460 --> 00:53:35,250 Gone to fight the Illugan miners, sir. 560 00:53:35,300 --> 00:53:37,690 'Appen he be dead himself before long. 561 00:53:37,740 --> 00:53:41,060 And I left a widow, all forlorn. 562 00:54:00,620 --> 00:54:03,620 You 'eard 'im, he don't want thee 'ere. 563 00:54:09,060 --> 00:54:13,380 "More trouble than she's worth." His words, not mine. 564 00:54:15,340 --> 00:54:18,440 Now, hop it, girl. Back where 'ee belong. 565 00:54:31,420 --> 00:54:34,820 In God's name, what happened? 566 00:54:36,340 --> 00:54:38,380 Francis? 567 00:54:42,620 --> 00:54:46,140 They'll not thank him for dragging them into his folly. 568 00:54:47,740 --> 00:54:51,010 Which gives him even less reason to stay. 569 00:54:51,060 --> 00:54:53,090 He means to leave? 570 00:54:53,140 --> 00:54:55,540 He's been invited to leave. 571 00:54:57,100 --> 00:54:59,500 What have you done, Father? 572 00:55:01,540 --> 00:55:04,050 They'll be nursing their bruises till next back end! 573 00:55:04,100 --> 00:55:06,370 So you leave me at home to dispatch one man, 574 00:55:06,420 --> 00:55:08,770 while you treat yourselves to a full-scale brawl? 575 00:55:08,820 --> 00:55:10,970 Aye, sir. That's the truth of it, sir. 576 00:55:11,020 --> 00:55:13,770 ~ Won't happen again. ~ Don't say that! 577 00:55:13,820 --> 00:55:16,810 Quarrels of my own making I'll fight my own way, you understand? 578 00:55:16,860 --> 00:55:19,450 ~ 'Twas a matter of pride. ~ Nay, of personal affront. 579 00:55:19,500 --> 00:55:20,930 The quarrel was mine. 580 00:55:20,980 --> 00:55:24,700 Hey, Ross, friends don't stand by when one of their own's at stake. 581 00:55:26,740 --> 00:55:30,300 Come the day Wheal Leisure's fit, she can count on us 'n' all. 582 00:55:51,540 --> 00:55:53,890 I don't like it, Father. 583 00:55:53,940 --> 00:55:56,850 You'd like it less if you lost your wife. 584 00:55:56,900 --> 00:55:59,730 You're assuming I can't keep her myself. 585 00:55:59,780 --> 00:56:01,180 Can you? 586 00:56:07,140 --> 00:56:10,010 ♪ The old man he went far from home 587 00:56:10,060 --> 00:56:11,930 ♪ Tweedle, Tweedle, go twee 588 00:56:11,980 --> 00:56:17,770 ♪ The old man he went far from home All the while... 589 00:56:17,820 --> 00:56:21,010 ♪ Oh, what a weak woman was she Was she 590 00:56:21,060 --> 00:56:23,850 ♪ Oh, what a weak woman was she 591 00:56:23,900 --> 00:56:26,570 ♪ Oh, I've been sick since you have been gone 592 00:56:26,620 --> 00:56:30,290 ♪ Tweedle, Tweedle, go twee... ♪ 593 00:56:30,340 --> 00:56:33,010 What have you got to sing about? 594 00:56:56,260 --> 00:56:58,530 You're making a mistake. 595 00:56:58,580 --> 00:57:03,330 ~ Am I? ~ Your place is here. Your land, your mines. 596 00:57:03,380 --> 00:57:05,770 Are you asking me to stay, Elizabeth? 597 00:57:05,820 --> 00:57:11,250 I'm saying that everything that matters to you is in Cornwall. 598 00:57:11,300 --> 00:57:13,490 Where did you think I was going? 599 00:57:13,540 --> 00:57:16,890 To London. Your uncle said... 600 00:57:16,940 --> 00:57:19,010 My uncle's mistaken. 601 00:57:19,060 --> 00:57:21,410 Then what are you doing? 602 00:57:21,460 --> 00:57:23,770 I lost sight of something. 603 00:57:23,820 --> 00:57:26,290 I came in search of it. 604 00:57:26,340 --> 00:57:29,010 Having found it, I'm going home. 605 00:57:50,340 --> 00:57:52,730 What's that to you? 606 00:57:52,780 --> 00:57:54,580 My inheritance. 607 00:58:01,020 --> 00:58:03,850 ~ Are we acquainted, ma'am? ~ We could be. 608 00:58:03,900 --> 00:58:05,090 'Twill end in tears. 609 00:58:05,140 --> 00:58:07,490 ~ Will we be blamed? ~ Did we furnish the pistol? 610 00:58:07,540 --> 00:58:09,570 And I would sooner gamble on a vein of copper 611 00:58:09,620 --> 00:58:12,010 and the sweat of 50 men than by the turn of a card. 612 00:58:12,060 --> 00:58:13,450 Look to your liberty, cousin, 613 00:58:13,500 --> 00:58:17,210 for a great many girls would be glad to acquire the name of Poldark. 614 00:58:17,260 --> 00:58:18,610 You don't belong here. 615 00:58:18,660 --> 00:58:21,650 'Whatever was between you, she's put it behind her. So must you.' 616 00:58:21,700 --> 00:58:23,170 You be wanting rid of me? 617 00:58:23,220 --> 00:58:26,090 ~ Francis, I urge you to consider... ~ That anyone may abuse our trust. 618 00:58:26,140 --> 00:58:28,980 You are a disgrace to the name of Poldark. 45566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.