Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,540 --> 00:00:35,090
Propose.
2
00:00:35,140 --> 00:00:37,340
~ Two.
~ What's the stake?
3
00:00:39,180 --> 00:00:40,720
Your ring.
4
00:00:46,620 --> 00:00:50,330
Gambling again, Poldark.
Remind me why you enlisted.
5
00:00:50,380 --> 00:00:53,090
To escape the gallows, sir.
6
00:00:53,140 --> 00:00:54,650
Your crime?
7
00:00:54,700 --> 00:00:58,940
Brawling, sir. Free trading,
assaulting a customs official.
8
00:01:03,060 --> 00:01:05,450
Wastrels and thieves, the lot of you.
9
00:01:05,500 --> 00:01:08,730
But you'll soon have the honour
of redeeming yourselves -
10
00:01:08,780 --> 00:01:10,730
in the service of King and country.
11
00:01:10,780 --> 00:01:12,850
Do you doubt the justice
of our cause, sir?
12
00:01:12,900 --> 00:01:17,770
What cause would that be,
sir? Liberty or tyranny?
13
00:01:17,820 --> 00:01:19,620
Ah!
14
00:01:26,660 --> 00:01:29,530
You want to leave here? Or die here?
15
00:01:35,140 --> 00:01:37,940
On your feet, man! On your feet!
16
00:01:50,580 --> 00:01:53,290
Pray do not be reckless,
17
00:01:53,340 --> 00:01:55,410
I wish you to return.
18
00:01:56,700 --> 00:01:57,930
It won't be for long.
19
00:01:57,980 --> 00:01:59,570
You'll forget me.
20
00:01:59,620 --> 00:02:01,260
Never!
21
00:03:08,660 --> 00:03:09,970
Are you sure?
22
00:03:10,020 --> 00:03:13,100
I trust I may believe the evidence
of my own eyes, dear.
23
00:03:14,380 --> 00:03:16,650
Was he not reported dead?
24
00:03:16,700 --> 00:03:20,770
Better if he had been! He's brought
little credit to his family.
25
00:03:20,820 --> 00:03:24,330
His father was no
different. A scoundrel.
26
00:03:24,380 --> 00:03:26,250
And a libertine.
27
00:03:32,220 --> 00:03:34,770
Still, the family name
counts for something.
28
00:03:34,820 --> 00:03:37,090
And now he's to inherit.
29
00:03:44,460 --> 00:03:45,930
Is my father dead?
30
00:03:45,980 --> 00:03:48,690
Oh, sir! Bless me!
31
00:03:48,740 --> 00:03:51,370
We had no idea you were awake.
32
00:03:51,420 --> 00:03:54,050
When did he die?
33
00:03:54,100 --> 00:03:57,610
Some six months past.
34
00:03:57,660 --> 00:03:59,600
You'd had no word?
35
00:04:00,460 --> 00:04:02,530
None that reached me.
36
00:04:15,140 --> 00:04:18,370
How was the war, sir?
37
00:04:18,420 --> 00:04:20,360
As any war, ma'am.
38
00:04:21,860 --> 00:04:23,930
A waste of good men.
39
00:04:29,060 --> 00:04:30,930
You are not going home to Nampara?
40
00:04:30,980 --> 00:04:33,720
To my Uncle Charles first, ma'am.
41
00:04:34,620 --> 00:04:36,850
Since my father will
evidently not be at home,
42
00:04:36,900 --> 00:04:39,770
I must look for a welcome elsewhere.
43
00:05:32,500 --> 00:05:35,900
Do the honours, Verity.
And no half-measures!
44
00:05:36,700 --> 00:05:38,530
I couldn't eat another morsel.
45
00:05:38,580 --> 00:05:41,090
Piffle, girl, you're
as thin as a wraith.
46
00:05:41,140 --> 00:05:42,810
We must fatten you up!
47
00:05:42,860 --> 00:05:45,170
Perhaps Francis will
be able to coax her.
48
00:05:45,220 --> 00:05:48,370
I happen to like her...
just as she is.
49
00:05:49,980 --> 00:05:52,250
~ Was that the door?
~ Were you expecting someone, my dear?
50
00:05:52,300 --> 00:05:55,860
She's too valuable here to be
thinking of gentlemen callers!
51
00:05:59,700 --> 00:06:02,040
I hope I'm not intruding.
52
00:06:04,900 --> 00:06:06,370
Oh, Ross!
53
00:06:08,140 --> 00:06:09,610
We'd given up all hope.
54
00:06:09,660 --> 00:06:11,770
Stap me, boy! You survived!
55
00:06:11,820 --> 00:06:13,850
Good to see you again, cousin!
56
00:06:13,900 --> 00:06:17,400
We had quite despaired
- hadn't we, Elizabeth?
57
00:06:17,780 --> 00:06:19,410
Yes.
58
00:06:19,460 --> 00:06:21,000
Elizabeth!
59
00:06:22,060 --> 00:06:24,410
I'd no idea you'd be here.
60
00:06:24,460 --> 00:06:27,370
Do tell us, Ross, how we
managed to lose the war!
61
00:06:27,420 --> 00:06:30,580
By choosing the wrong side, ma'am.
62
00:06:31,700 --> 00:06:33,730
I couldn't have wished
for a better homecoming.
63
00:06:33,780 --> 00:06:35,290
I must speak with you, Ross.
64
00:06:35,340 --> 00:06:37,140
Yes, of course.
65
00:06:39,580 --> 00:06:43,490
And what will you do with
yourself now, nephew?
66
00:06:43,540 --> 00:06:46,290
You'll find Nampara
not as you left it.
67
00:06:46,340 --> 00:06:47,810
Damn me, boy!
68
00:06:47,860 --> 00:06:50,890
If we hadn't thought you'd
gone to join the blest above!
69
00:06:50,940 --> 00:06:56,090
Great Aunt, I'm glad to see you
are still of the blest below.
70
00:06:56,140 --> 00:06:58,690
We'd had no word from you, so...
71
00:06:58,740 --> 00:07:00,650
Sit here, Ross. You
must be exhausted.
72
00:07:00,700 --> 00:07:03,860
Elizabeth, fetch me my wrap.
73
00:07:08,900 --> 00:07:10,440
Yes, Mama.
74
00:07:24,780 --> 00:07:26,930
I seem to have interrupted a party.
75
00:07:26,980 --> 00:07:29,370
Is this in honour of the
peace or of the next war?
76
00:07:29,420 --> 00:07:30,960
No, erm...
77
00:07:33,260 --> 00:07:35,530
The occasion is...
78
00:07:35,580 --> 00:07:38,090
Something far more pleasant.
79
00:07:38,140 --> 00:07:41,330
My boy is to be married.
80
00:07:41,380 --> 00:07:43,490
But that's tremendous!
81
00:07:43,540 --> 00:07:45,810
Who is to be?
82
00:07:45,860 --> 00:07:47,400
Elizabeth.
83
00:07:48,740 --> 00:07:50,280
Elizabeth?
84
00:07:56,060 --> 00:07:57,780
Elizabeth?
85
00:07:59,060 --> 00:08:01,930
Naturally we're delighted
that our two ancient
86
00:08:01,980 --> 00:08:05,180
and distinguished families
will be united.
87
00:08:18,380 --> 00:08:20,170
Did my father suffer much, Uncle?
88
00:08:20,220 --> 00:08:22,540
Ah... a pitiful end.
89
00:08:23,700 --> 00:08:25,770
Affairs in tatters
90
00:08:25,820 --> 00:08:28,770
and next-to-nothing left
for you to inherit.
91
00:08:28,820 --> 00:08:32,370
Not that we thought you'd
be back to claim it.
92
00:08:32,420 --> 00:08:34,770
It's a poor Cornwall
you've returned to.
93
00:08:34,820 --> 00:08:37,650
Taxes sky-high, wages in the gutter.
94
00:08:37,700 --> 00:08:39,570
Mine closures every other week.
95
00:08:39,620 --> 00:08:42,450
Bad as you, lad! Scarred
for life, on its knees.
96
00:08:42,500 --> 00:08:44,170
I can't stay.
97
00:08:45,540 --> 00:08:49,140
I've only called to let
you know I've returned.
98
00:08:50,780 --> 00:08:53,880
I must trouble you
for a horse, Charles.
99
00:08:55,020 --> 00:08:57,020
But first, a toast.
100
00:09:01,820 --> 00:09:04,160
To Elizabeth and Francis.
101
00:09:06,060 --> 00:09:08,490
May they find happiness together.
102
00:09:08,540 --> 00:09:10,680
Elizabeth and Francis.
103
00:10:29,100 --> 00:10:30,690
Jud?
104
00:10:30,740 --> 00:10:32,340
Prudie?
105
00:11:25,220 --> 00:11:27,170
On your feet, now!
106
00:11:27,220 --> 00:11:28,650
Judas!
107
00:11:28,700 --> 00:11:31,570
~ Is it Mr Ross?
~ Back from the grave!
108
00:11:47,660 --> 00:11:50,650
You were my father's
personal servants.
109
00:11:50,700 --> 00:11:52,810
You were left in a position of trust.
110
00:11:52,860 --> 00:11:55,490
Well, pick me liver,
what could us do?
111
00:11:55,540 --> 00:11:58,050
Left alone wi' no master to guide us?
112
00:11:58,100 --> 00:12:00,410
I'll guide you with the
side of my foot in future.
113
00:12:00,460 --> 00:12:03,210
But see, 'twas rumoured
you were dead.
114
00:12:03,260 --> 00:12:04,690
Perhaps you started the tale?
115
00:12:04,740 --> 00:12:06,890
Ain't no call to accuse us, Mr Ross,
116
00:12:06,940 --> 00:12:09,810
ted'n right, ted'n fair,
ted'n fit, ted'n friendly.
117
00:12:09,860 --> 00:12:12,890
You'll get "friendly" if I don't
see my face reflected in this floor
118
00:12:12,940 --> 00:12:15,210
by the time you're done!
119
00:13:27,940 --> 00:13:29,970
~ Ross looked well.
~ He did.
120
00:13:30,020 --> 00:13:31,730
Better than one might have expected.
121
00:13:31,780 --> 00:13:34,520
Considering one thought him dead.
122
00:13:36,620 --> 00:13:40,730
Elizabeth will make a fine
Mistress of Trenwith.
123
00:13:40,780 --> 00:13:43,170
Not for three months, Aunt.
124
00:13:43,220 --> 00:13:45,850
Your father thinks
it should be sooner.
125
00:13:45,900 --> 00:13:48,570
~ Does he?
~ His view is,
126
00:13:48,620 --> 00:13:51,170
if two young people
wish to be together,
127
00:13:51,220 --> 00:13:53,560
what is there to wait for?
128
00:14:10,020 --> 00:14:11,940
Can it be?
129
00:14:18,540 --> 00:14:20,650
~ Isn't a ghost!
~ See for yourself!
130
00:14:20,700 --> 00:14:23,010
We 'eard you took a bullet!
131
00:14:23,060 --> 00:14:24,450
Dodged a few.
132
00:14:24,500 --> 00:14:26,410
And got a title?
133
00:14:26,460 --> 00:14:28,860
Cap'n Poldark! An' the war?
134
00:14:30,500 --> 00:14:32,440
An education, Jim.
135
00:14:33,780 --> 00:14:38,210
Well... what happened here?
136
00:14:38,260 --> 00:14:41,210
Since yer father died,
we've 'ad no repairs.
137
00:14:41,260 --> 00:14:43,930
I'll remedy that. You were
my father's tenants,
138
00:14:43,980 --> 00:14:45,770
now you're mine.
139
00:14:45,820 --> 00:14:49,370
Nay, Ross, you've enough to think
of wi' ruined home and barren land.
140
00:14:49,420 --> 00:14:52,810
I have hands, do I not?
A spade, a plough...
141
00:14:52,860 --> 00:14:55,130
Well, we can 'elp 'ee.
142
00:14:55,180 --> 00:14:57,530
~ I cannot pay you.
~ I would not expect it.
143
00:14:57,580 --> 00:15:00,130
You labour long enough in my
uncle's mine for a pittance,
144
00:15:00,180 --> 00:15:03,370
~ I'll not have you serve me for nothing.
~ Ross?
145
00:15:03,420 --> 00:15:05,760
What did happen out there?
146
00:15:06,820 --> 00:15:08,360
I grew up.
147
00:15:29,300 --> 00:15:32,300
Mr Poldark to see
you, Miss Elizabeth.
148
00:15:41,940 --> 00:15:44,500
My dear, I have great news!
149
00:15:58,100 --> 00:16:01,100
Your father left very
little of value.
150
00:16:02,380 --> 00:16:08,690
The house, two derelict mines,
a few decaying cottages.
151
00:16:08,740 --> 00:16:13,690
~ The land, I fear, has been left to rot?
~ Entirely.
152
00:16:13,740 --> 00:16:17,450
So you come to enquire as to credit?
153
00:16:17,500 --> 00:16:20,290
As your friend, I would
back you to the hilt.
154
00:16:20,340 --> 00:16:24,250
As your banker, I'm
obliged to disappoint.
155
00:16:24,300 --> 00:16:28,610
Your father had debts, your
property is mortgaged,
156
00:16:28,660 --> 00:16:31,090
your land has no income.
157
00:16:31,140 --> 00:16:33,930
~ I'm a poor risk.
~ Quite so.
158
00:16:33,980 --> 00:16:36,810
And my tenants? Can
I do nothing for them?
159
00:16:36,860 --> 00:16:39,370
I know you have an affection
for these people,
160
00:16:39,420 --> 00:16:42,290
but you can barely support
yourself, let alone them.
161
00:16:42,340 --> 00:16:45,450
~ Then you'd advise me...
~ Look to your own devices.
162
00:16:45,500 --> 00:16:47,650
Seek your fortune as
and where you may.
163
00:16:47,700 --> 00:16:49,290
Beggars cannot be choosers.
164
00:16:49,340 --> 00:16:52,610
I hope you may rely on the
friend, if not the banker.
165
00:16:52,660 --> 00:16:54,450
I hope so, too.
166
00:16:54,500 --> 00:16:57,440
For I need all the friends I can get.
167
00:17:11,700 --> 00:17:14,450
Ross Poldark is alive.
168
00:17:14,500 --> 00:17:16,410
That wastrel?
169
00:17:16,460 --> 00:17:19,050
At school, I rather admired him.
170
00:17:19,100 --> 00:17:21,450
He said what he thought,
did what he liked.
171
00:17:21,500 --> 00:17:23,050
And where did it get him?
172
00:17:23,100 --> 00:17:25,170
It got him a following.
173
00:17:25,220 --> 00:17:28,130
Something we frequently
fail to acquire.
174
00:17:28,180 --> 00:17:31,570
I wonder if he might
not be useful to us?
175
00:17:31,620 --> 00:17:34,820
His father's dead. He has
no obvious source of income.
176
00:17:36,300 --> 00:17:38,570
If we could rally him to our cause.
177
00:17:38,620 --> 00:17:41,370
~ To what end?
~ He has an ancient family name -
178
00:17:41,420 --> 00:17:45,120
doors which are closed
to us might open for him.
179
00:17:46,260 --> 00:17:48,930
What inducements could we offer?
180
00:17:49,580 --> 00:17:52,380
His need at present must be severe.
181
00:17:52,940 --> 00:17:55,130
You mean to buy his friendship?
182
00:17:55,180 --> 00:17:58,410
I would rather he bestowed
it willingly.
183
00:17:58,460 --> 00:18:02,660
I find people are very friendly
when they cannot afford not to be.
184
00:18:12,740 --> 00:18:16,250
Elizabeth, where are you going?
185
00:18:16,300 --> 00:18:19,800
~ I must speak with Ross, Mama.
~ To what purpose?
186
00:18:21,060 --> 00:18:23,770
To explain, to ask him,
"What shall we do?"
187
00:18:23,820 --> 00:18:27,730
There is nothing to do. You
are engaged to Francis.
188
00:18:27,780 --> 00:18:29,130
But Ross and I...
189
00:18:29,180 --> 00:18:31,530
Where is he now? Has
he come to see you?
190
00:18:31,580 --> 00:18:36,330
What can he offer you but poverty,
uncertainty, a dubious reputation?
191
00:18:36,380 --> 00:18:39,460
~ I do not care about reputation.
~ But you should.
192
00:18:40,700 --> 00:18:44,410
Francis adores you. You will
be Mistress of Trenwith.
193
00:18:44,460 --> 00:18:47,330
Had Ross not returned, would you
have the slightest hesitation?
194
00:18:47,380 --> 00:18:48,930
He HAS returned.
195
00:18:48,980 --> 00:18:51,970
If he still cared for you...
196
00:18:52,020 --> 00:18:55,220
would he not have been
at the door by now?
197
00:19:08,020 --> 00:19:11,130
Just clearing the field, Mr Ross.
198
00:19:11,180 --> 00:19:13,210
A cheering spectacle.
199
00:19:13,260 --> 00:19:14,770
And a needful one.
200
00:19:14,820 --> 00:19:18,010
Hard work is now required if
we're to put food on the table.
201
00:19:18,060 --> 00:19:19,810
'Ard work?
202
00:19:19,860 --> 00:19:22,010
I can see you're unfamiliar
with the concept.
203
00:19:22,060 --> 00:19:23,330
Let me clarify -
204
00:19:23,380 --> 00:19:26,370
we have nothing to live on beyond
the fruits of our own labours.
205
00:19:26,420 --> 00:19:28,530
We shall need to tighten our belts.
206
00:19:28,580 --> 00:19:32,180
And in some cases that
can only be to the good.
207
00:19:34,180 --> 00:19:35,900
Verity!
208
00:19:42,460 --> 00:19:45,410
You would have been
surprised to hear...
209
00:19:45,460 --> 00:19:47,770
about Elizabeth.
210
00:19:47,820 --> 00:19:50,290
I had no option on the girl.
211
00:19:51,260 --> 00:19:53,250
It was strange how it happened -
212
00:19:53,300 --> 00:19:56,290
one moment she barely noticed
Francis, the next...
213
00:19:56,340 --> 00:19:59,740
She noticed his mine,
his house, his estate?
214
00:20:02,140 --> 00:20:04,280
That was uncalled for.
215
00:20:09,340 --> 00:20:12,450
The wedding's in a fortnight.
216
00:20:12,500 --> 00:20:14,210
So soon?
217
00:20:14,260 --> 00:20:16,370
I wish I could help you, my dear.
218
00:20:16,420 --> 00:20:19,220
I must find my own way out of this.
219
00:21:27,660 --> 00:21:30,330
An alarming prospect, is it not?
220
00:21:34,060 --> 00:21:36,060
A lifetime with me.
221
00:21:41,340 --> 00:21:44,610
I cannot promise to be
as fascinating as some.
222
00:21:44,660 --> 00:21:47,980
Or as bold or... reckless.
223
00:21:49,180 --> 00:21:51,980
But one thing I can promise you...
224
00:21:53,260 --> 00:21:56,130
.. my undying love.
225
00:21:56,180 --> 00:21:57,920
And gratitude.
226
00:22:00,780 --> 00:22:05,980
But if there is something
that still troubles you.
227
00:22:07,340 --> 00:22:11,040
If there is something that
you wish to tell me...
228
00:22:16,780 --> 00:22:18,660
There is.
229
00:22:23,340 --> 00:22:26,170
I wish to tell you...
230
00:22:26,220 --> 00:22:29,020
that I cannot wait to be your wife.
231
00:22:49,660 --> 00:22:52,650
~ Should you be doing this?
~ I cannot afford a farm hand.
232
00:22:52,700 --> 00:22:54,970
Your father would not have
wished you to stoop.
233
00:22:55,020 --> 00:22:58,730
My father would not have
wished me to starve.
234
00:22:58,780 --> 00:23:01,090
She's proved a poor legacy.
235
00:23:01,140 --> 00:23:03,050
Certainly a fickle one.
236
00:23:03,100 --> 00:23:05,700
Well, her time may come again.
237
00:23:07,060 --> 00:23:09,600
Perhaps I should examine her.
238
00:23:10,900 --> 00:23:12,580
Is that wise?
239
00:23:17,820 --> 00:23:19,730
How deep did they drive it?
240
00:23:19,780 --> 00:23:23,480
30 fathoms? Most of it'll
be under water by now.
241
00:23:27,620 --> 00:23:30,720
Ross, my erm... my
father's concerned...
242
00:23:32,260 --> 00:23:35,340
.. that... you should
make the right choices.
243
00:23:38,620 --> 00:23:41,620
Face... Face certain realities.
244
00:23:43,900 --> 00:23:46,570
Accept that your future
may lie elsewhere.
245
00:23:46,620 --> 00:23:49,090
I thank him for his concern.
246
00:23:50,500 --> 00:23:54,000
Ross, you do know I'm
to be married next week?
247
00:23:54,460 --> 00:23:56,410
And?
248
00:23:56,460 --> 00:24:00,490
You've... You've not yet
accepted our invitation.
249
00:24:00,540 --> 00:24:03,490
~ I have things to attend to.
~ But you must come.
250
00:24:03,540 --> 00:24:05,450
I am not one for ceremonies.
251
00:24:05,500 --> 00:24:08,100
Ross, it is our dearest wish...
252
00:24:14,860 --> 00:24:17,780
Ross? Ross?
253
00:24:19,540 --> 00:24:23,530
You must understand, when I first
met Elizabeth, there was no thought
254
00:24:23,580 --> 00:24:25,570
of my coming between you.
255
00:24:25,620 --> 00:24:28,210
But what could I do?
256
00:24:28,260 --> 00:24:30,330
My feelings... Our feelings
for each other...
257
00:24:30,380 --> 00:24:33,780
For God's sake, must
you rub my nose in it?!
258
00:24:42,740 --> 00:24:45,620
Ross! For pity's...
259
00:24:59,740 --> 00:25:02,680
Why the hell don't you learn to swim?
260
00:25:04,140 --> 00:25:07,440
For a moment, I thought
you'd let me drown.
261
00:25:09,460 --> 00:25:12,130
For a moment, I thought so, too.
262
00:25:32,580 --> 00:25:34,180
Elizabeth...
263
00:25:35,740 --> 00:25:39,770
.. will thou have this man
as your wedded husband?
264
00:25:39,820 --> 00:25:42,370
'To live together after
God's ordinance
265
00:25:42,420 --> 00:25:45,020
'in a state of holy matrimony?
266
00:25:46,340 --> 00:25:49,440
'Will thou love, honour
and keep him...'
267
00:25:52,740 --> 00:25:55,140
'.. forsaking all others...
268
00:25:56,780 --> 00:25:59,650
'.. so long as you both shall live?'
269
00:26:03,060 --> 00:26:04,860
I will.
270
00:26:06,340 --> 00:26:11,540
Those who God hath joined together
let no man put asunder.
271
00:26:13,380 --> 00:26:15,180
Watch out, sir!
272
00:26:24,220 --> 00:26:27,170
George has done well for himself.
273
00:26:27,220 --> 00:26:30,420
As you'll discover, the
Warleggans are on the rise.
274
00:26:32,220 --> 00:26:36,700
Ladies and gentlemen, this is
a proud day for the Poldarks.
275
00:26:55,180 --> 00:26:57,250
I wish you could dance, Ross.
276
00:26:57,300 --> 00:27:00,580
I thank an American musket
for sparing me the ordeal.
277
00:27:12,100 --> 00:27:14,610
Perhaps I should have purchased
her for you, nephew.
278
00:27:14,660 --> 00:27:17,330
I broker my own business these days.
279
00:27:17,380 --> 00:27:19,450
She'll be wasted here.
280
00:27:19,500 --> 00:27:22,690
These Poldarks have nothing
beyond the name.
281
00:27:22,740 --> 00:27:25,330
Mine on its knees and
mortgaged to the hilt,
282
00:27:25,380 --> 00:27:28,850
Warleggan's Bank may send in the
bailiffs as and when it chooses.
283
00:27:28,900 --> 00:27:32,570
This is elegant talk
for a wedding, Uncle(!)
284
00:27:32,620 --> 00:27:35,920
Talk of a profit is always
elegant, George.
285
00:27:52,820 --> 00:27:55,290
My compliments on the scratch!
286
00:27:55,340 --> 00:27:59,090
Was it got in any actual fighting
or another gambling brawl?
287
00:27:59,140 --> 00:28:01,210
Old habits die hard.
288
00:28:05,380 --> 00:28:08,180
I was sorry to hear of your father.
289
00:28:09,380 --> 00:28:11,930
We have something in common.
290
00:28:11,980 --> 00:28:15,850
Both fatherless, hostages
to our family's fortune.
291
00:28:15,900 --> 00:28:18,500
And there the similarity ends.
292
00:28:20,380 --> 00:28:25,250
Cornwall is changing. These
are difficult times.
293
00:28:25,300 --> 00:28:28,460
I trust you will feel you
can rely on your friends.
294
00:28:31,060 --> 00:28:34,360
~ What for?
~ Well, whatever you might require.
295
00:28:37,100 --> 00:28:40,300
Thank you, George, I
believe I can manage.
296
00:28:43,140 --> 00:28:46,290
Do you believe breeding
can ever be bought?
297
00:28:46,340 --> 00:28:48,680
You should ask your uncle.
298
00:28:51,860 --> 00:28:55,770
Elizabeth would be delighted by talk
of bailiffs on her wedding day.
299
00:28:55,820 --> 00:28:59,290
Elizabeth's delight is surely
no longer your concern.
300
00:28:59,340 --> 00:29:03,040
There you are, Ross! I've
been sent to find you.
301
00:29:09,180 --> 00:29:11,380
Let the fight commence!
302
00:29:17,260 --> 00:29:20,060
You see, he hadn't left after all!
303
00:29:26,620 --> 00:29:29,850
I was glad to see you at church.
304
00:29:29,900 --> 00:29:32,900
You must wonder why
I wished you there.
305
00:29:38,220 --> 00:29:43,290
After that night, when
we had no chance to speak,
306
00:29:43,340 --> 00:29:46,140
I thought you would come to see me.
307
00:29:47,820 --> 00:29:50,530
Why would I do that?
308
00:29:50,580 --> 00:29:53,850
To give me a chance to
explain, to apologise...
309
00:29:53,900 --> 00:29:56,250
For what?
310
00:29:56,300 --> 00:29:59,490
There was no formal
undertaking between us.
311
00:29:59,540 --> 00:30:01,610
Not officially, no...
312
00:30:04,100 --> 00:30:06,890
.. but you know there was something,
313
00:30:06,940 --> 00:30:08,810
an understanding.
314
00:30:11,260 --> 00:30:13,690
But three years is a long time, Ross.
315
00:30:13,740 --> 00:30:18,850
Elizabeth, remember your duty as
a bride is to all your guests.
316
00:30:18,900 --> 00:30:21,730
I've no taste for fighting, Mama.
317
00:30:21,780 --> 00:30:23,290
Are you a fan of the sport, Ross?
318
00:30:23,340 --> 00:30:26,010
Perhaps you'll instruct
me in its finer points.
319
00:30:26,060 --> 00:30:28,090
I doubt there are any
subtleties of combat
320
00:30:28,140 --> 00:30:31,140
on which I can offer
you advice, ma'am.
321
00:30:32,220 --> 00:30:34,560
I'll send Francis to you.
322
00:30:37,300 --> 00:30:39,810
You mustn't blame my mother -
323
00:30:39,860 --> 00:30:42,940
~ this was my decision.
~ And we must abide by it.
324
00:30:45,580 --> 00:30:47,980
And we shall be neighbours.
325
00:30:48,860 --> 00:30:50,890
And friends?
326
00:30:50,940 --> 00:30:52,680
If you say so.
327
00:30:53,660 --> 00:30:56,060
Feeling neglected, my dear?
328
00:30:57,020 --> 00:30:59,420
May I claim my bride, Ross?
329
00:31:32,900 --> 00:31:36,260
~ Still a good day for Poldarks?
~ Don't encourage her.
330
00:31:37,980 --> 00:31:40,980
The dark Poldark or the fair?
331
00:31:46,060 --> 00:31:48,490
'The stronger rises'
332
00:31:48,540 --> 00:31:50,610
as the weaker falls.
333
00:32:00,740 --> 00:32:03,460
For all is fair in love and war.
334
00:32:30,220 --> 00:32:32,690
Still feeding that pair of wastrels?
335
00:32:32,740 --> 00:32:36,290
If you turf them out, you
could afford to buy stock.
336
00:32:36,340 --> 00:32:39,650
They were my father's friends.
337
00:32:39,700 --> 00:32:41,730
You drive yourself hard, boy.
338
00:32:41,780 --> 00:32:44,410
Keeps me out of mischief.
339
00:32:44,460 --> 00:32:46,530
I'm not unfeeling, Ross.
340
00:32:46,580 --> 00:32:50,290
I know your father had the worst
of the land and the property.
341
00:32:50,340 --> 00:32:52,680
The lot of a younger son.
342
00:32:54,260 --> 00:32:56,860
I'd like to show you something.
343
00:32:58,580 --> 00:33:00,730
What do you see?
344
00:33:00,780 --> 00:33:03,090
Grambler, your mine.
345
00:33:03,140 --> 00:33:04,330
Not so.
346
00:33:04,380 --> 00:33:07,090
What you see is the past.
347
00:33:07,140 --> 00:33:09,770
Does it not still produce?
348
00:33:09,820 --> 00:33:11,250
Precious little.
349
00:33:11,300 --> 00:33:13,330
And nothing to trouble
the Welsh mines,
350
00:33:13,380 --> 00:33:16,290
where they're dragging
it out by the cartload.
351
00:33:16,340 --> 00:33:19,610
Meantime, we're sunk in debt,
352
00:33:19,660 --> 00:33:22,130
the bankers have us by the throat.
353
00:33:22,180 --> 00:33:23,930
I'm sorry.
354
00:33:23,980 --> 00:33:26,780
And your mines? What of them?
355
00:33:27,900 --> 00:33:30,730
Even worse than Grambler.
356
00:33:30,780 --> 00:33:33,090
Derelict, both of them.
357
00:33:33,140 --> 00:33:35,420
Your land? Barren.
358
00:33:36,980 --> 00:33:39,780
There's nothing for you here, boy.
359
00:33:40,260 --> 00:33:42,650
Your future lies elsewhere.
360
00:33:42,700 --> 00:33:44,730
A change of profession.
361
00:33:44,780 --> 00:33:48,130
The law, perhaps?
Or even the church?!
362
00:33:48,180 --> 00:33:52,730
~ Do you really not know me, Uncle?
~ A move to London. Oxford?
363
00:33:52,780 --> 00:33:54,450
I'll fund it.
364
00:33:55,380 --> 00:33:58,970
Your education, your expenses.
365
00:33:59,020 --> 00:34:01,570
I believe it's what your
father would have wanted.
366
00:34:01,620 --> 00:34:03,010
And Francis?
367
00:34:03,060 --> 00:34:05,860
What do you believe he would want?
368
00:34:06,180 --> 00:34:09,370
~ For you to prosper.
~ Away from here.
369
00:34:09,420 --> 00:34:12,820
I think that would be
best for all concerned.
370
00:34:17,820 --> 00:34:20,450
~ I'll think on it.
~ You should be biting my hand off!
371
00:34:20,500 --> 00:34:22,690
And may yet do so.
372
00:34:22,740 --> 00:34:25,530
But till I've exhausted every
possibility of making a living
373
00:34:25,580 --> 00:34:28,050
on my own land, among
my own people...
374
00:34:28,100 --> 00:34:30,410
Damn your stubbornness, boy!
375
00:34:30,460 --> 00:34:34,210
The land is useless,
its people are starving,
376
00:34:34,260 --> 00:34:37,260
what possible reason
is there to stay?!
377
00:34:56,380 --> 00:34:58,130
Today's market day?
378
00:34:58,180 --> 00:35:00,580
Aye, sir, 'tis, sir.
379
00:35:01,900 --> 00:35:03,970
Well, don't stand there gawping, Jud,
380
00:35:04,020 --> 00:35:06,820
fetch me my father's pocket watch.
381
00:36:37,220 --> 00:36:39,290
Hey, that's my dog!
382
00:36:39,340 --> 00:36:43,290
Get away! Get off him!
383
00:36:43,340 --> 00:36:48,300
Garrick! Get off him! Garrick!
384
00:36:53,460 --> 00:36:55,450
Enough!
385
00:36:55,500 --> 00:36:58,610
Take my advice, you run.
386
00:36:58,660 --> 00:37:00,580
Or else?
387
00:37:05,620 --> 00:37:09,140
~ Have they hurt you, child?
~ Don't 'ee "child" me, mister.
388
00:37:11,860 --> 00:37:15,560
I think we've provided
enough sport for one day.
389
00:37:30,260 --> 00:37:32,460
Anyone know this child?
390
00:37:34,940 --> 00:37:37,330
Tom Carne's daughter from Illugan.
391
00:37:37,380 --> 00:37:40,250
She'll get the strap if
he catches 'er from 'ome,
392
00:37:40,300 --> 00:37:42,730
and in 'er brother's clothes!
393
00:37:42,780 --> 00:37:45,660
Easy, girl. No-one will rob you.
394
00:38:03,420 --> 00:38:06,020
I came to see if the boy was...
395
00:38:07,220 --> 00:38:09,140
Oh...
396
00:38:12,060 --> 00:38:15,410
~ You were right to step in.
~ I'm glad you think so.
397
00:38:15,460 --> 00:38:17,570
I'm sure the child is grateful.
398
00:38:17,620 --> 00:38:19,660
Doubt it.
399
00:38:21,100 --> 00:38:22,900
Elizabeth?
400
00:38:34,820 --> 00:38:36,820
They did hurt you.
401
00:38:40,020 --> 00:38:42,460
~ Not they.
~ Then who?
402
00:38:43,580 --> 00:38:46,010
~ (Father.)
~ What?
~ Father.
403
00:38:46,060 --> 00:38:48,730
~ Beats you?
~ Most days.
404
00:38:48,780 --> 00:38:50,120
Family?
405
00:38:51,260 --> 00:38:53,180
Six brothers.
406
00:38:54,420 --> 00:38:56,530
Do you love your father?
407
00:38:56,580 --> 00:38:58,580
Bible says I must.
408
00:39:01,940 --> 00:39:03,730
What's your name?
409
00:39:03,780 --> 00:39:06,770
~ (Demelza Carne.)
~ Speak up, child.
410
00:39:06,820 --> 00:39:09,730
Demelza Carne.
411
00:39:09,780 --> 00:39:11,500
Ross Poldark.
412
00:39:14,500 --> 00:39:16,210
Befriending the rabble, Ross?
413
00:39:16,260 --> 00:39:18,410
One would never guess
you were a gentleman.
414
00:39:18,460 --> 00:39:21,860
It takes one to know
one, I believe, George.
415
00:39:27,180 --> 00:39:30,570
For a man so impecunious,
he's very full of himself.
416
00:39:30,620 --> 00:39:33,330
Perhaps he considers us tradesmen.
417
00:39:33,380 --> 00:39:35,860
~ Which we are.
~ Were.
418
00:39:37,180 --> 00:39:39,850
It's a pity he owns
nothing worth having.
419
00:39:39,900 --> 00:39:41,530
Come.
420
00:39:41,580 --> 00:39:44,530
I am taking you home to Illugan.
421
00:39:44,580 --> 00:39:47,330
He may do so in the future.
422
00:39:47,380 --> 00:39:51,220
When he does, it will be my
pleasure to take it from him.
423
00:39:54,100 --> 00:39:55,620
Go.
424
00:40:00,140 --> 00:40:02,330
You're back early.
How was market day?
425
00:40:02,380 --> 00:40:04,450
Not without incident.
426
00:40:11,860 --> 00:40:15,010
♪ There was an old couple
and they was poor...
427
00:40:15,060 --> 00:40:17,970
♪ They lived in a house
that had but one door
428
00:40:18,020 --> 00:40:22,130
♪ Oh, what a poor couple
was they, was they... ♪
429
00:40:22,180 --> 00:40:25,020
Illugan's that way.
430
00:40:27,540 --> 00:40:30,050
Thank you, sir.
431
00:40:30,100 --> 00:40:32,730
♪ There was an old couple
and they was poor
432
00:40:32,780 --> 00:40:35,210
♪ Tweedle, tweedle, go twee
433
00:40:35,260 --> 00:40:37,370
♪ I've been sick since
you have been gone... ♪
434
00:40:37,420 --> 00:40:39,960
I'm in need of a kitchenmaid.
435
00:40:41,180 --> 00:40:44,650
You'd get food, lodging,
proper clothing.
436
00:40:44,700 --> 00:40:48,740
I want someone strong,
for the work is hard.
437
00:40:50,140 --> 00:40:51,730
How far?
438
00:40:51,780 --> 00:40:53,850
Too far to run home.
439
00:40:55,380 --> 00:40:58,180
But perhaps you don't wish to come.
440
00:40:59,620 --> 00:41:01,770
There be Garrick, sir,
441
00:41:01,820 --> 00:41:03,770
him and me be friends.
442
00:41:03,820 --> 00:41:05,890
Where I go, he goes.
443
00:41:24,500 --> 00:41:27,130
~ Who 'ee 'ave 'ere?
~ This is Demelza.
444
00:41:27,180 --> 00:41:28,770
She's to help in the kitchen.
445
00:41:28,820 --> 00:41:31,010
Pickin' up brats'll bring
you no end o' trouble.
446
00:41:31,060 --> 00:41:32,730
See to the horse.
447
00:41:32,780 --> 00:41:34,690
She'll be seethin' with crawlers.
448
00:41:34,740 --> 00:41:37,410
Not if I give her the same
treatment I gave you.
449
00:41:37,460 --> 00:41:41,650
Ted'n right, ted'n fair,
ted'n fit, ted'n proper.
450
00:41:41,700 --> 00:41:44,450
If you work for me, you must
be clean, do you understand?
451
00:41:44,500 --> 00:41:47,050
~ No lice.
~ Yes, sir.
452
00:41:47,100 --> 00:41:49,810
~ Ain't no vittles for her.
~ Find some.
453
00:41:49,860 --> 00:41:52,890
Scarce feed ourselves, how you
going to feed another beside?
454
00:41:52,940 --> 00:41:54,980
Leave that to me.
455
00:42:27,660 --> 00:42:30,090
Wha' she be smirkin' at?
456
00:42:30,140 --> 00:42:32,250
Blatherin' blasted brat!
457
00:42:32,300 --> 00:42:35,290
~ How old she be?
~ Old enough to know 'er own mind!
458
00:42:35,340 --> 00:42:38,440
Not too big to feel
the back of my hand.
459
00:42:40,340 --> 00:42:43,650
Don't need no help,
managed fine till now.
460
00:42:43,700 --> 00:42:46,090
Ted'n right, ted'n fit, ted'n proper.
461
00:42:46,140 --> 00:42:48,370
Prudie? When did this letter come?
462
00:42:48,420 --> 00:42:51,420
Just now, sir, from
your Uncle Charles.
463
00:43:17,020 --> 00:43:19,890
Don't lurk out there, girl. Come in.
464
00:43:22,580 --> 00:43:25,520
Have Jud and Prudie made you welcome?
465
00:43:27,300 --> 00:43:29,610
Of course not.
466
00:43:29,660 --> 00:43:31,690
You must learn to stand
up for yourself.
467
00:43:31,740 --> 00:43:35,140
Show them you have a mind of your
own and you will not be dictated to.
468
00:43:40,180 --> 00:43:42,050
Clear this away.
469
00:43:44,020 --> 00:43:46,290
To Prudie, not your dog.
470
00:43:47,780 --> 00:43:50,140
Yes, sir.
471
00:43:53,620 --> 00:43:57,290
I been thinkin', sir,
about Garrick, sir,
472
00:43:57,340 --> 00:44:00,410
and he be outside, whining to get in.
473
00:44:00,460 --> 00:44:02,530
Let him whine.
474
00:44:02,580 --> 00:44:04,330
Aye, sir.
475
00:44:04,380 --> 00:44:06,930
But he be clean, he
ain't got no crawlers.
476
00:44:06,980 --> 00:44:10,410
All dogs have crawlers, I'll
have none of them in my house.
477
00:44:10,460 --> 00:44:12,660
Now go do as I bid you.
478
00:45:41,540 --> 00:45:44,290
Ross? I wasn't expecting...
479
00:45:44,340 --> 00:45:46,140
Is my uncle in?
480
00:46:12,580 --> 00:46:15,090
Did you enjoy market day?
481
00:46:15,140 --> 00:46:17,810
What time will my uncle be back?
482
00:46:18,700 --> 00:46:20,890
You caused quite a stir.
483
00:46:20,940 --> 00:46:24,250
Though not everyone appreciated
your intervention.
484
00:46:24,300 --> 00:46:26,040
The child did.
485
00:46:27,060 --> 00:46:28,530
She got home safely?
486
00:46:28,580 --> 00:46:32,090
I thought to employ the
girl, as a kitchenmaid.
487
00:46:32,140 --> 00:46:34,890
Her family appear to
care little for her.
488
00:46:34,940 --> 00:46:38,170
You should send her back to them
- people are quick to judge.
489
00:46:38,220 --> 00:46:39,620
Are you?
490
00:46:43,260 --> 00:46:45,850
I shouldn't have come.
491
00:46:45,900 --> 00:46:48,610
~ I can see it upsets you.
~ Ross, it's not your coming here...
492
00:46:48,660 --> 00:46:50,410
What, then?!
493
00:46:50,460 --> 00:46:53,460
It hurts to think how
you must hate me.
494
00:46:54,220 --> 00:46:56,410
Good God, Elizabeth,
495
00:46:56,460 --> 00:46:59,130
you of all people should know...
496
00:47:00,380 --> 00:47:04,610
.. from the moment I set eyes
on you, no-one else existed.
497
00:47:04,660 --> 00:47:08,130
~ While I was away, all I could think
about was coming back to you.
~ Ross...
498
00:47:08,180 --> 00:47:10,330
Did we really not mean
those things we said?
499
00:47:10,380 --> 00:47:12,770
That day I left,
500
00:47:12,820 --> 00:47:15,690
was there really nothing between us?
501
00:47:16,780 --> 00:47:20,420
~ Is there really nothing between us now?
~ I thought you were dead!
502
00:47:21,540 --> 00:47:24,490
How can you come to me now and ask
me things you know I can't answer?
503
00:47:24,540 --> 00:47:27,330
Why can't you answer?
504
00:47:27,380 --> 00:47:29,520
Why can't you answer?!
505
00:47:38,020 --> 00:47:41,410
There's nothing for you here, Ross.
506
00:47:41,460 --> 00:47:43,260
I love Francis.
507
00:47:44,820 --> 00:47:48,140
You must forget me and
make your life elsewhere.
508
00:47:52,780 --> 00:47:54,850
You may rely upon it.
509
00:48:11,380 --> 00:48:13,290
At least let us part as friends.
510
00:48:13,340 --> 00:48:15,010
We can never be friends.
511
00:48:15,060 --> 00:48:17,010
Tell my uncle he has his wish.
512
00:48:17,060 --> 00:48:19,890
What wish? Ross?
513
00:48:19,940 --> 00:48:21,540
What wish?!
514
00:48:43,780 --> 00:48:46,010
~ Tell the girl to fetch her belongings...
~ Eh?
515
00:48:46,060 --> 00:48:48,010
~ She's leaving.
~ Leaving?
~ As am I.
516
00:48:48,060 --> 00:48:51,050
~ You, sir?
~ To London. She to her father.
517
00:48:51,100 --> 00:48:53,240
But 'er father's 'ere.
518
00:49:02,620 --> 00:49:04,760
What can I do for you?
519
00:49:07,380 --> 00:49:09,580
What can he do...
520
00:49:11,020 --> 00:49:15,050
.. when he slocked my
daughter, enticed 'er away?
521
00:49:15,100 --> 00:49:17,250
~ Where is she?
~ No idea.
522
00:49:17,300 --> 00:49:20,010
They searched the 'ouse.
523
00:49:20,060 --> 00:49:23,330
~ By whose permission?
~ I need no permission to come after me own!
524
00:49:23,380 --> 00:49:24,970
That's why you bring your family?
525
00:49:25,020 --> 00:49:27,050
Not man enough to
do the job yourself?
526
00:49:27,100 --> 00:49:29,380
I brought more than we.
527
00:49:38,020 --> 00:49:40,890
~ So you can take her home and beat her?
~ Is that your business?
528
00:49:40,940 --> 00:49:45,170
~ If I choose to make it so.
~ All right, boys... scat!
529
00:49:45,220 --> 00:49:47,690
Sir? There be 'ordes of 'em!
530
00:49:51,460 --> 00:49:54,690
'Llugan folk don't 'old wi'
thievin'. We come for justice.
531
00:49:54,740 --> 00:49:57,850
An army against one
man? That's brave!
532
00:49:57,900 --> 00:49:59,570
Afeared, are ye?
533
00:49:59,620 --> 00:50:02,970
On the contrary, you couldn't
have come at a better time!
534
00:50:03,020 --> 00:50:04,530
Lord save 'im!
535
00:50:04,580 --> 00:50:07,050
Nay, stand off, boys.
536
00:50:07,100 --> 00:50:09,370
I'll handle this myself.
537
00:50:23,740 --> 00:50:25,570
What business 'ave 'ee 'ere?
538
00:50:25,620 --> 00:50:29,130
Naught with 'ee, but wi' your fancy
gent who stole a 'Llugan maid!
539
00:50:29,180 --> 00:50:31,850
And we're here to take her back!
540
00:50:33,780 --> 00:50:35,650
Good luck to 'ee!
541
00:51:00,940 --> 00:51:05,100
Mr Francis! Mr Francis!
542
00:51:07,780 --> 00:51:10,050
They be killin' Mr Ross!
543
00:51:17,300 --> 00:51:19,210
Devil are you saying, woman?
544
00:51:19,260 --> 00:51:21,450
They be murderin' 'im, sir!
545
00:51:21,500 --> 00:51:23,250
Mr Ross be fightin' for 'is life!
546
00:51:23,300 --> 00:51:25,610
You must go to him, Francis,
you must help him!
547
00:51:25,660 --> 00:51:27,890
~ The woman exaggerates.
~ For pity's sake!
548
00:51:27,940 --> 00:51:30,530
Take Elizabeth inside.
549
00:52:14,900 --> 00:52:18,600
Be so good as to close
the door on your way out.
550
00:52:58,700 --> 00:53:01,490
'Ee be alive, sir!
551
00:53:01,540 --> 00:53:03,900
It would appear so.
552
00:53:05,180 --> 00:53:06,770
Any sign of the girl?
553
00:53:06,820 --> 00:53:09,570
I ain't seen 'er since
God knows when.
554
00:53:09,620 --> 00:53:11,960
'Appen she run away, sir.
555
00:53:13,980 --> 00:53:15,770
'Appen that be for the best, sir.
556
00:53:15,820 --> 00:53:18,330
I'm inclined to agree with you.
557
00:53:18,380 --> 00:53:22,080
She appears to be more
trouble than she's worth.
558
00:53:31,020 --> 00:53:32,410
Where's Jud?
559
00:53:32,460 --> 00:53:35,250
Gone to fight the
Illugan miners, sir.
560
00:53:35,300 --> 00:53:37,690
'Appen he be dead
himself before long.
561
00:53:37,740 --> 00:53:41,060
And I left a widow, all forlorn.
562
00:54:00,620 --> 00:54:03,620
You 'eard 'im, he don't
want thee 'ere.
563
00:54:09,060 --> 00:54:13,380
"More trouble than she's
worth." His words, not mine.
564
00:54:15,340 --> 00:54:18,440
Now, hop it, girl.
Back where 'ee belong.
565
00:54:31,420 --> 00:54:34,820
In God's name, what happened?
566
00:54:36,340 --> 00:54:38,380
Francis?
567
00:54:42,620 --> 00:54:46,140
They'll not thank him for dragging
them into his folly.
568
00:54:47,740 --> 00:54:51,010
Which gives him even
less reason to stay.
569
00:54:51,060 --> 00:54:53,090
He means to leave?
570
00:54:53,140 --> 00:54:55,540
He's been invited to leave.
571
00:54:57,100 --> 00:54:59,500
What have you done, Father?
572
00:55:01,540 --> 00:55:04,050
They'll be nursing their
bruises till next back end!
573
00:55:04,100 --> 00:55:06,370
So you leave me at home
to dispatch one man,
574
00:55:06,420 --> 00:55:08,770
while you treat yourselves
to a full-scale brawl?
575
00:55:08,820 --> 00:55:10,970
Aye, sir. That's the
truth of it, sir.
576
00:55:11,020 --> 00:55:13,770
~ Won't happen again.
~ Don't say that!
577
00:55:13,820 --> 00:55:16,810
Quarrels of my own making I'll
fight my own way, you understand?
578
00:55:16,860 --> 00:55:19,450
~ 'Twas a matter of pride.
~ Nay, of personal affront.
579
00:55:19,500 --> 00:55:20,930
The quarrel was mine.
580
00:55:20,980 --> 00:55:24,700
Hey, Ross, friends don't stand by
when one of their own's at stake.
581
00:55:26,740 --> 00:55:30,300
Come the day Wheal Leisure's fit,
she can count on us 'n' all.
582
00:55:51,540 --> 00:55:53,890
I don't like it, Father.
583
00:55:53,940 --> 00:55:56,850
You'd like it less
if you lost your wife.
584
00:55:56,900 --> 00:55:59,730
You're assuming I can't
keep her myself.
585
00:55:59,780 --> 00:56:01,180
Can you?
586
00:56:07,140 --> 00:56:10,010
♪ The old man he went far from home
587
00:56:10,060 --> 00:56:11,930
♪ Tweedle, Tweedle, go twee
588
00:56:11,980 --> 00:56:17,770
♪ The old man he went far
from home All the while...
589
00:56:17,820 --> 00:56:21,010
♪ Oh, what a weak woman
was she Was she
590
00:56:21,060 --> 00:56:23,850
♪ Oh, what a weak woman was she
591
00:56:23,900 --> 00:56:26,570
♪ Oh, I've been sick
since you have been gone
592
00:56:26,620 --> 00:56:30,290
♪ Tweedle, Tweedle, go twee... ♪
593
00:56:30,340 --> 00:56:33,010
What have you got to sing about?
594
00:56:56,260 --> 00:56:58,530
You're making a mistake.
595
00:56:58,580 --> 00:57:03,330
~ Am I?
~ Your place is here. Your land, your mines.
596
00:57:03,380 --> 00:57:05,770
Are you asking me to stay, Elizabeth?
597
00:57:05,820 --> 00:57:11,250
I'm saying that everything that
matters to you is in Cornwall.
598
00:57:11,300 --> 00:57:13,490
Where did you think I was going?
599
00:57:13,540 --> 00:57:16,890
To London. Your uncle said...
600
00:57:16,940 --> 00:57:19,010
My uncle's mistaken.
601
00:57:19,060 --> 00:57:21,410
Then what are you doing?
602
00:57:21,460 --> 00:57:23,770
I lost sight of something.
603
00:57:23,820 --> 00:57:26,290
I came in search of it.
604
00:57:26,340 --> 00:57:29,010
Having found it, I'm going home.
605
00:57:50,340 --> 00:57:52,730
What's that to you?
606
00:57:52,780 --> 00:57:54,580
My inheritance.
607
00:58:01,020 --> 00:58:03,850
~ Are we acquainted, ma'am?
~ We could be.
608
00:58:03,900 --> 00:58:05,090
'Twill end in tears.
609
00:58:05,140 --> 00:58:07,490
~ Will we be blamed?
~ Did we furnish the pistol?
610
00:58:07,540 --> 00:58:09,570
And I would sooner gamble
on a vein of copper
611
00:58:09,620 --> 00:58:12,010
and the sweat of 50 men than
by the turn of a card.
612
00:58:12,060 --> 00:58:13,450
Look to your liberty, cousin,
613
00:58:13,500 --> 00:58:17,210
for a great many girls would be glad
to acquire the name of Poldark.
614
00:58:17,260 --> 00:58:18,610
You don't belong here.
615
00:58:18,660 --> 00:58:21,650
'Whatever was between you, she's
put it behind her. So must you.'
616
00:58:21,700 --> 00:58:23,170
You be wanting rid of me?
617
00:58:23,220 --> 00:58:26,090
~ Francis, I urge you to consider...
~ That anyone may abuse our trust.
618
00:58:26,140 --> 00:58:28,980
You are a disgrace to
the name of Poldark.
45566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.