Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Your finances are a disgrace.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
My wife will be sorry she wed me.
Your wife deserves better.
3
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
I'm with child again.
Is Ross glad? I've not told him.
4
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Are you stalking me, Dr Enys?
Not at all.
5
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
A short while ago,
I pointed this at my head,
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
and since then, have been trying
to decide whether to do it again.
7
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Why would you not have come home,
Francis? I am coming home.
8
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
It's common sense
to testify against him.
9
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
No, sir, I never said them words
and I never thought 'em neither.
10
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
We find him not guilty
on all three charges.
11
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
In failing to get him hanged,
you have left yourself exposed.
12
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
There is one thing I do desire -
a child in the crib.
13
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Do not wish it
with our future so uncertain.
14
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Come on.
15
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
I applaud your foresight.
It's as well to be prepared.
16
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
For what?
17
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Any encounter with those
who might...wish us ill.
18
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Ross Poldark would not dare
lay a finger on me.
19
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Even though we tried
to get him hanged?
20
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
We failed. Did you forget?
Ah, but on that score,
21
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
there are other ways to choke a man.
22
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
And if the rumours
about his finances are true,
23
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
it shouldn't be difficult.
24
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Well, I look forward
to hearing of your progress.
25
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
KNOCK AT DOOR
Yes?
26
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Beggin' yer pardon, Cap'n, sir.
27
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
There's a letter for ye, sir,
if it pleases ye.
28
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Ah, the ole Trevorgie workings?
'Tis a fine thought, sir.
29
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
What is?
30
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Whatever 'ee was thinking, sir.
31
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
I'm thinking of thrashing you
from here to Sawle.
32
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Aye, sir.
Well, whatever 'ee say, sir.
33
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Much obliged, sir.
34
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
'I write to remind you
that your loan of ?1,000,
35
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
'with interest at 40%,
is shortly due for repayment.
36
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
'Your friend, Harris Pascoe.'
37
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
All I need! What is?
38
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Jud. His grovelling is killing me!
39
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Are you away somewhere?
40
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
To Truro, for the Wheal Leisure
shareholders' meeting.
41
00:03:49,000 --> 00:03:54,000
Oh. Just, since the trial,
I've scarce seen you,
42
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
let alone had time to speak.
43
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
You always seem about
some business or other.
44
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
The mine, the harvest.
45
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Would you have me
neglect our affairs?
46
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
No, Ross.
We'll talk soon. I promise.
47
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Gentlemen, welcome
to the quarterly meeting
48
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
of the Wheal Leisure shareholders.
49
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Now, before we begin,
I must make you aware
50
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
that Mrs Jacqueline Tregidden
has sold her shares to a Mr Coke.
51
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Since Mrs Tregidden
has always trusted us
52
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
to do our business
without her interference,
53
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
let's hope this gentleman
will do the same.
54
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
If...
KNOCK ON DOOR
55
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Good day to you, gentlemen.
56
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
My name is Tankard,
acting on behalf of Mr Coke.
57
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Mr Warleggan, more like.
58
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Pray, go on with the business, sir.
59
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
I'm most eager to hear
what you have to say.
60
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Oh, shield your eyes, my boy!
61
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
The dazzle of Warleggan livery
can blind a man!
62
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
George has invited us to a soiree.
I've sent our regrets.
63
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
No, no, no. No, surely not.
64
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Pray, convey our delight
in declining his invitation.
65
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Now then, boy,
would you like to do your lessons,
66
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
or help me in the fields?
67
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
The fields!
The fields is the correct answer!
68
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Gentlemen, it's been four years
since we opened Wheal Leisure.
69
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
We started with 50 men,
now we employ 100.
70
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
We're not prosperous, but
we consistently show a small profit.
71
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Though we're not getting fat on it.
72
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
But that could change if another
lode of copper could be found.
73
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Mr Henshawe?
HE CLEARS THROAT
74
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
'Tis common knowledge that
the ancient Trevorgie workings -
75
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
abandoned a half-century ago
when the owner died -
76
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
were never worked out.
77
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
The old shafts caved in long ago.
78
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
'Tis impossible to reach
from above grass,
79
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
but if you look at this old map,
80
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
compare it with the current map
of Wheal Leisure workings,
81
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
you'll see that
we've extended considerably
82
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
in the direction of Trevorgie.
83
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
My proposal is this -
84
00:07:14,000 --> 00:07:19,000
we divert our quarterly profits
into starting an exploratory tunnel
85
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
to see if we can join up
the old Trevorgie workings
86
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
and access the untapped copper.
87
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
And who's to do the digging?
88
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
Will it take men away
from the day-to-day workings?
89
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Can you guarantee
that copper will be found?
90
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
How will this affect
my client's dividends?
91
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
As you know, sir,
there are no guarantees in mining.
92
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Mr Henshawe will personally
supervise the venture.
93
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
A small team, including myself,
will be led by Zacky Martin.
94
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
And we'll take on six extra men
to cover them.
95
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Well, I can't see the harm in it.
96
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
I doubt their wages
will bankrupt us!
97
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
No, you can be sure o' that, sir.
I'm in favour.
98
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Who's with me?
99
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Motion carried.
Mr Aukitt and Mr Tankard declined.
100
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
HORSES' HOOVES
101
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
Cap'n McNeil. Mistress Poldark.
102
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Have you recovered
from your husband's ordeal?
103
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I give thanks daily
for his acquittal, sir.
104
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Doubtless he's a wiser man for it.
105
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
No more sailing close to the wind.
Well, you know Ross. Mmm.
106
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Is he home? In town.
107
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
I'm in the neighbourhood
at the behest of Unwin Trevaunance,
108
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
advising on matters
of local security.
109
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
But I trust I may drop in
and take a glass of rum
110
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
with my old army comrade,
or, indeed, my old comrade's wife?
111
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Allow me, ma'am. Oh, erm...
112
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Thank you.
113
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
George Warleggan finally
has a spy in the camp.
114
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
It was bound to happen eventually.
115
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
But provided
the other shareholders hold firm,
116
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Tankard and George
can be kept in check.
117
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Well, it's the last thing
'ee need now
118
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
with all the rumours going about.
119
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Rumours? The parlous state
o' your finances.
120
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Have people nothing better
to gossip about?
121
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
You'll have to excuse me, gentlemen.
I'll see you tonight at the mine.
122
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
When's the last time
'ee took a day off?
123
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
When I sat in jail awaiting trial.
124
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Cap'n Ross be home soon, I bla'.
125
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
I hope so, seeing as Cap'n McNeil
has called especially to see him.
126
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
SHE SCOFFS
127
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Your health, ma'am.
128
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
In truth,
'twas also you I wished to see,
129
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
on account of your skill
at cow doctoring.
130
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
I've no such thing, sir.
131
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Sir Hugh Bodrugan
has heard different.
132
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
His prize cow Sheba is sick.
133
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
He'd esteem it
the greatest of favours
134
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
if you'd cast your eye over
the beast and prescribe a remedy.
135
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
He asked for you particularly.
I don't doubt it.
136
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
May I tell him that
he need not hope in vain?
137
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
FOOTSTEPS
138
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Captain McNeil. An ambush, sir!
139
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Caught off guard
and in possession of the field!
140
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
How are you, sir?
On manoeuvres hereabouts?
141
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Quartered with Sir Hugh
at Werry House,
142
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
whither I'm attempting
to lure your wife.
143
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
HE CHUCKLES
To what end?
144
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Sir Hugh wants me
to tend to his cow,
145
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
though I say I've no skill.
146
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Can I persuade you
to lend your wife to such a cause?
147
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Demelza has a mind of her own, sir.
148
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
But since she has a special fondness
for Sir Hugh,
149
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
no doubt she'll be over directly.
150
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
If you'll excuse me,
I have mine figures to attend to.
151
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Look, Horace.
What beastly little hovels!
152
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Who could bear to live here?
153
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
I urge you to quit this place
and come to London.
154
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Loathsome sights
do not distress you.
155
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
I did not say I found
all the sights loathsome hereabouts.
156
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Well done, my boy.
157
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
He's not been right
since he returned from Bodmin.
158
00:11:51,000 --> 00:11:56,000
He is changed
and I do not know how or why.
159
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
But we must be glad of it.
160
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
FOOTSTEPS
161
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
Elizabeth Poldark "regrets".
This is Francis's doing.
162
00:12:19,000 --> 00:12:25,000
Why waste your time on these people?
Surely, Unwin is of more use.
163
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Unwin is proving less
of an asset than I'd hoped.
164
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
All manner of promises made
in exchange for votes,
165
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
and I'm beginning to fear
they've been wasted.
166
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
What's the use of having an MP
in your pocket
167
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
if he's too obtuse
to do your bidding?
168
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
He is pliable. Is that not an asset?
169
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Only if yoked to wit
and intelligence,
170
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
which, in this case, it is not.
171
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
How was the meeting?
Illuminating. Tell me.
172
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Oh, but first, summon Tom Harry.
173
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
There's another small matter
regarding Poldark's manservant.
174
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
When 'Is Worshipfulness,
the judge, he says to me,
175
00:12:56,000 --> 00:13:03,000
"Mr Paynter," he says,
"did this man do wrong or no?"
176
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
And I says,
"Sithee, Your Honourableness,
177
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
"Ross Poldark is as innocent
178
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
"as a newly-dropped babe
in its first wettels."
179
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
And, says
'Is Majestic Honourableness,
180
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
"Mr Paynter, 'tis your testimony
181
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
"and your testimony alone
have set this man free."
182
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Did you mislay your manners,
183
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
leaving me alone
to deal with our guest?
184
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
You appeared to be
handling him admirably.
185
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
I felt like an intruder.
Meaning what?
186
00:13:38,000 --> 00:13:44,000
Demelza, do you really suppose
he wants you to cure Bodrugan's cow?
187
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
He makes his intentions very plain.
188
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
I think I ought to be able
to judge that for myself.
189
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
No doubt you think so.
190
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Just be careful
his uniform doesn't dazzle you.
191
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
It has that effect on some people.
192
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Especially a common miner's daughter
who don't know any better?
That's for you to demonstrate.
193
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
You are detestable, saying that!
194
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
I'm sure I didn't start
this argument. No, but you never do!
195
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
You just give me the cold shoulder
and sour looks
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
and despise everything that isn't up
to your high-an'-mighty standards!
197
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
What 'ee bin sayin'
to upset the maid?
198
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
I haven't the faintest idea.
199
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Demelza.
200
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Are you well? Quite well, thank 'ee.
201
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
I came in search of Garrick.
He scented a rabbit and...
202
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Garrick! Garrick, come to!
DOG BARKS IN DISTANCE
203
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Is Ross recovered from the trial?
204
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
He rarely speaks of it.
205
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
And your news? The child?
206
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Is he pleased?
207
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Not exactly.
208
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
You've not told him.
209
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
He don't wish for another.
210
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Since Julia, he...
211
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
He haven't the heart for it.
212
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
And we're to blame.
213
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
'Tis not my belief.
214
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
It's good of you to say so,
but the fact that
215
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
there's still discord
between our families... There is.
216
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
And I think 'twill not be
lightly set aside.
217
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
By Ross at least.
218
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Garrick!
219
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
When we strike, it must be clean
and swift and out of sight.
220
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Giss on, man!
You're talking to the master now.
221
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Gentlemen, a good night's work?
222
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Well, a good deal nearer Trevorgie
than this time yesterday!
223
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
HE CHUCKLES
Go home and get some rest.
224
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
None of that for the wicked!
225
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
It's home to breakfast
and then away to Truro.
226
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
My finances require
urgent attention.
227
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
DOOR OPENS
228
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Demelza. Ross.
229
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
You first. No, you.
230
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
I want to apologise.
I've been distracted of late.
231
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
But there are things
I've been wishing to say to you...
232
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
And I you. ..about our finances.
233
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Oh.
234
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
My shares in Wheal Leisure are
the only thing of value we have.
235
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
I've begun work on this new tunnel
to try and improve our chances
236
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
of the mine becoming
more profitable,
237
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
but still, our own coffers
are almost bare.
238
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
It doesn't need to be like that.
239
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
You're head purser at the mine.
Why won't you take a wage?
240
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
I prefer to plough
every last penny into the mine.
241
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
We have, however,
a more pressing concern.
242
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Last year, I asked Pascoe
to find me a loan of ?1,000.
243
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
The interest, at 40%,
is due this week.
244
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
?400? Yes.
245
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
How is half such a sum to be found?
246
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
What's to be done?
247
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Ride to Truro,
248
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
see if Pascoe's managed to get
the loan extended for another year.
249
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
In the meantime,
the more I work in the mine,
250
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
the better our chances
of reaching Trevorgie.
251
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
And the interest?
252
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
Look about you.
See what you can bear to part with.
253
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Then look again.
254
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Ah, Mistress Demelza!
255
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
Have you come to steal my heart?
SHE LAUGHS
256
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
No, sir.
I've come to visit your cow. Oh.
257
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
It wasn't easy,
but I've secured agreement
258
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
for your loan to be extended
for another year
259
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
at the same exorbitant rate,
260
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
provided this year's interest
is forthcoming tomorrow.
261
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
A mere ?400(!) Quite so.
262
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
She do look fair sick, Sir Hugh.
What treatment has she had?
263
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Well, all manner of blisters,
clysters, salves and poultices,
264
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
all to no avail.
265
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
But I've no doubt
you'll offer better advice.
266
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
I will.
267
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Start afresh with a better beast.
268
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
How went the shareholders' meeting?
269
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Well enough, but for the appearance
of a new shareholder.
270
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Tankard? The Warleggan proxy?
You heard.
271
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Are they on a mission
to own the company?
272
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
No, sir. Just to own me.
273
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
This cow you speak of - your Emma?
274
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Oh, she's our pride and joy, sir,
275
00:20:42,000 --> 00:20:47,000
so we could not let her go
except at a goodly price.
276
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Oh. Well, not if
the rumours be true.
277
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Your husband's
financial difficulties.
278
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Of course, I'm always happy
to help a friend,
279
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
and I could be persuaded
to pay the "goodly price"
280
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
if the terms were right.
281
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
And what terms would you require?
282
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Oh, merely a kind of interest,
283
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
payable here and here and here.
284
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Sir Hugh, you forget yourself!
On the contrary...
285
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Judas, I think my dog has
better manners! Woof! Woof!
286
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Sir Hugh, I believe
you're wanted at the house.
287
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Urgently.
288
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Hmm.
HE CHUCKLES
289
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Sir Hugh's a mite unruly sometimes.
290
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Should you decide
to brave his company again,
291
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
I will personally undertake
to protect you
292
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
from his enthusiasm.
293
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
I'm much obliged, sir.
294
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
I'm not overjoyed to think
of Sir Hugh in possession of Emma.
295
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
No, nor I, but you said she must
be sold, and I've secured a buyer.
296
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
So, what else must go?
297
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Well, not the oxen.
Without them, we cannot plough.
298
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
The pigs, the chickens.
299
00:22:07,000 --> 00:22:13,000
The clock. The carpet.
The settle. At least one chair.
300
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
My brooch is worth ?100.
That was a gift.
301
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
But it may need
to be sold in the end.
302
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
I wonder what Garrick would fetch
on the open market?
303
00:22:32,000 --> 00:22:37,000
One overgrown mongrel, carnivorous.
Crockery breaker. Stealer of pies.
304
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Do you suppose
there'd be any takers?
305
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
THUNDER RUMBLES
306
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
BANGING
307
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
May I fetch you anything
from market, Uncle?
308
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
You're going in with Unwin, are you?
Good Lord, no!
309
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
I'm in need of
some sensible conversation.
310
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Well, then,
Hicks must escort you. But...
311
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Caroline, you cannot be roaming
about the countryside unaccompanied.
312
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
No, Uncle.
313
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
But if I were to go,
what could I bring you?
314
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Sugared almonds? Marzipan?
315
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
You spoil your old uncle,
don't you, eh?
316
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
MARKET TRADERS CALL OUT
317
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Dr Enys!
318
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
What a lucky encounter.
319
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
How are you, Miss Penvenen?
I have a tingling in my throat.
320
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Do you think it could be serious?
I very much doubt it.
321
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
You seem otherwise
in the peak of health.
322
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
I hope it's not
Morbus strangulatorius.
323
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
If it were the putrid throat,
you'd soon know it.
324
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Is that what
Ross Poldark's daughter had?
325
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
He's not exactly blessed
with luck, is he? No.
326
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
And that doesn't seem
about to change.
327
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
How humiliating it must be for him.
Less for her, I suppose.
328
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
I doubt either of them
see it that way.
329
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Will you excuse me, ma'am?
I have patients to see to.
330
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
MUSIC PLAYS
331
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Mistress Poldark.
332
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Ross.
333
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
How are you?
334
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
No, you don't look at all well.
335
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Can it be the anxieties
of the trial?
336
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Nor you, George.
337
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Could you have had
some disappointment?
338
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
None that I know of.
339
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Perhaps it is yet to come.
340
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Ross.
341
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
How did you manage it?
It was quite straightforward.
342
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
We sold pretty much
everything we own.
343
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
See, a real horse is much better
than a hobbyhorse, is it not?
344
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Why does Uncle George
not visit us any more?
345
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Uncle George is not our friend.
346
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Is Uncle Ross our friend?
347
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
In time.
348
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
In time, I hope he will be.
349
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
You're quite the favourite
with Mrs Tabb these days.
350
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
She cannot abide Dr Choake.
351
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
I suspect she prefers
the cheapness of my remedies.
352
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Or possibly their efficacy.
353
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
Aunt Agatha, Dr Enys has agreed
to take tea with us.
354
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
You know how she loves to hear
of the latest dread diseases.
355
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Is it my imagination or is Francis
in better spirits these days?
356
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Scrofula, that's it.
357
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
Great purple blotches,
swellings of the neck.
358
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Since the trial,
you would not know him.
359
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
I cannot tell if it's because
Ross was saved
360
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
or if something happened
while he was in Bodmin.
361
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
He shared your room
the night before the trial.
362
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Did you notice any strangeness
in mood or behaviour?
363
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Not that I can recall.
364
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
From something he said,
I had the feeling...
365
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
You may think me callous
or hysterical,
366
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
but I could almost believe
367
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
that Francis had intended
to kill himself.
368
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Did he?
369
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
Whatever occurred, be glad of it.
370
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
He came to town a broken man.
He returned...
371
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
FRANCIS LAUGHS IN DISTANCE
..like that.
372
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
RUSTLING
373
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Mr Paynter!
374
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Who, sir? Me, sir?
375
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Nay, not I, sir.
376
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
You will recall the bargain
we struck some time ago?
377
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
Bargain?
I never struck no such thing.
378
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
I don't hold with 'em, does I?
379
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
In exchange for testifying
against Ross Poldark.
380
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Nay, p'raps I do recall something.
381
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Thinkin' it over,
I wasn't meself in court.
382
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Maybe it slipped my mind.
383
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
In which case, 'tis only fair
to give 'ee back yer guineas.
384
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Ten, were it? 15.
385
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
That is not what we have come for.
For what, then?
386
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
This.
387
00:29:57,000 --> 00:30:01,000
You see much of Ross and Demelza?
Why do you ask?
388
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
I so wish our families
could be reconciled,
389
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
but Ross is determined
to keep his distance.
390
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
I wonder, might I ask you
to speak to them on our behalf?
391
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
What could I say?
392
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Francis is to give a supper
when the harvest is in,
393
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
to our tenants and friends.
394
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Would you ask Ross and Demelza
to join us, to stay the night?
395
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
You, too, are most welcome.
396
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
I'll happily carry the invitation.
397
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
I cannot guarantee
how it will be received.
398
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Sorry it's not much.
399
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Mmm!
400
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Ross, I've been wanting
to speak of something,
401
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
but haven't yet found
the right moment.
402
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Surgeon's here.
403
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
Oh, Dwight! Hope 'ee's eaten afore!
404
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Admiring our harvest?
405
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
I hope to augment it
with an invitation. Oh?
406
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
From Trenwith.
407
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Obviously, we won't accept.
408
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
Surely we can't forget that it's
thanks to them that we lost Julia?
409
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Or that George is still
their bosom friend?
410
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Is he? You'd have us overlook it?
Have I said that?
411
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
No, in truth, I'm in no haste
to go to Trenwith.
412
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Then we're in accord.
It do appear so.
413
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Dead!
414
00:31:47,000 --> 00:31:53,000
He's dead! He's dead!
He's mortal dead!
415
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
Who could have done such a thing?
He had no enemies.
416
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
He were the sweetest, kindliest,
417
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
most peaceable cove
a body could meet!
418
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
And ne'er a cross word
did pass his lips.
419
00:32:16,000 --> 00:32:22,000
And now I left a widow, all forlorn,
without a penny in the world.
420
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Not e'en to bury the poor soul,
God rest it!
421
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
There is this.
422
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
When we moved him,
they fell out his pockets.
423
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Gold sov'reigns?
424
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Gold sov'reigns?
Where'd he get such?
425
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Where indeed?
426
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Why, the mizzerly, mazzerly,
stinkin' black worm!
427
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
He had 'em about 'im
and never tell'd me?
428
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Reckon 'tis from the trade?
That's unlikely.
429
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
I'll knock 'im sideways
down Stippy-Stappy Lane!
430
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Then give him a rare good burying.
431
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Rum and vittles,
432
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
hymns and viols,
433
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
widow's weeds for poor ole Prudie.
434
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
'Tis a matter of
looking respectable, 'tis.
435
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
We must send
the ole man off 50 ways.
436
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
I've known him since I was a child.
437
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
He was the most useless servant
under the sun.
438
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
But he taught me how to smoke a pipe
and cheat at Loo.
439
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
They left the money.
440
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Yes? Well,
then it was no random attack.
441
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
What, then?
442
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
Vengeance. What for?
443
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
You were in court.
You heard his original statement.
444
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
He was ready to testify against me.
445
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
But then he did not.
446
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
What if he was paid
to speak against me -
447
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
hence the 15 guineas -
and then changed his mind?
448
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
George has played us all.
449
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Would George wreck all that we have?
450
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
The family, the business,
now our servant?
451
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
That seems to be his aim.
452
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Can we do nothing?
453
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
It suits George to have
myself and Francis at odds.
454
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
Perhaps we should accept
the invitation to Trenwith.
455
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Are you sure, Ross?
456
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Some things cannot be mended.
457
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
But some can.
458
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
This is your doing?
You're not displeased?
459
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Far from it!
460
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Cousin!
461
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
It's an unexpected pleasure.
462
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Thank you for bringing him.
It means the world to Francis.
463
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
You look well, Cousin.
464
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Demelza. Francis.
465
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Welcome.
466
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
I 'ave 'un! I 'ave 'un! I 'ave 'un!
467
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
ALL: What 'ave 'ee?
What 'ave 'ee? What 'ave 'ee?
468
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
A neck! A neck! A neck!
469
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
470
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Elizabeth.
SHE CHUCKLES
471
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
I was expecting
a small, private gathering.
472
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Instead, I find myself
ambushed by sans-culottes!
473
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Hardly, Mama!
These are our tenants and friends.
474
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Trust me, a few crusts will not
curry favour when they turn on you.
475
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Ask the Marquis de Launay,
if you can find his head!
476
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
You look radiant, mater-in-law!
477
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Are you quite well, Francis?
478
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Never better. Oh!
479
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Come then, friends!
Shall we have some dancing?
480
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
CHEERS
Yes, I think we shall!
481
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
BAND PLAYS, PEOPLE CLAP
482
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
I ordered you to scare him,
not assassinate him!
483
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Tom got a little carried away.
This is disastrous.
484
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
You think Poldark
will know who's behind it?
485
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
I wouldn't be surprised
if he's outside my house right now!
486
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
KNOCK ON DOOR
487
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
How do you like my new coat?
488
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
I ordered my tailor to make it
the double of Prinny's!
489
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
You most definitely
need one, George.
490
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Well, can we go
to the Penvenen party?
491
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
My intended will be
impatient to see me.
492
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
By all means.
493
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Caroline?
KNOCK ON DOOR
494
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Come in.
495
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Caroline, my dear,
are you ready yet?
496
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Our guests will be arriving soon.
I have such a pain.
497
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
But Tom Choake was here just now.
Did he not bleed you?
498
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Would you have me submit
to his butchery?
499
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
So, what do you propose?
500
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
This is the last bottle of the '83.
501
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
After that, we'll have
to resort to cheap gin!
502
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
HE CHUCKLES
503
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Did you hear
I quarrelled with George?
504
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
No. What was the cause?
505
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
Oh, well, these things
tend to sink in slowly.
506
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
At first, you barely notice,
507
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
and then, one day,
you wake up to the realisation
508
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
that the man who's been
your friend for years
509
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
is a complete and utter blackguard.
510
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Well, I don't disagree.
511
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Indeed, I strongly believe
he's behind the assault on Jud.
512
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
What will you do?
513
00:39:45,000 --> 00:39:50,000
Till I can prove it...nothing.
But when I do...
514
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
A letter for you, Doctor. Thank you.
515
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Someone taken ill at Killewarren.
516
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
Tell them to be ill
at a more convenient time!
517
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
It's a complaint of the throat.
I must go.
518
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Elizabeth, where's my port?
519
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Lady Whitworth says that
fashions in London and Bath
520
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
are now verging on the indecent.
521
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
What exactly does that mean? Bosoms!
522
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Acres of 'em,
exposed like capons on a platter!
523
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
You look pale, child.
Are you unwell?
524
00:40:27,000 --> 00:40:32,000
No. No, that is, I believe
I may be sickening for something.
525
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Get Elizabeth to mix you a rouge.
526
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Elizabeth goes out so seldom,
she has no need of it.
527
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
It's criminal that
this should be the highlight
528
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
of your social calendar, Elizabeth.
I know I would be driven quite mad
529
00:40:44,000 --> 00:40:49,000
had I only farm hands
and kitchen maids to converse with.
530
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
If you'll beg my pardon,
I must take a breath of air.
531
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Damn it! I'm partial
to a Harvest supper!
532
00:41:20,000 --> 00:41:25,000
Gladdens the heart to enjoy the
fruits of one's own labours. Er...
533
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
Remind me when you were last in
your fields with a scythe, sir?
534
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
LAUGHTER
535
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
Is Miss Penvenen not here?
Nor her uncle. Most irregular.
536
00:41:34,000 --> 00:41:38,000
Invited to supper and not a sign of
the hosts! Shall we hunt them down?
537
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Ah, McNeil! What news?
Can we rest easy in our beds,
538
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
knowing you've purged the
district of violence?
539
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
I lay claim to no such thing, sir.
540
00:41:47,000 --> 00:41:51,000
Only last night we had a murder on
our doorstep. Surely not.
541
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Captain Poldark's manservant.
542
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Paul Daniel? Where 'ee be?
543
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Do 'ee go draw th' spigot o' th'
next keg o' brandy?
544
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
I've an urge t' address th'
conflagration.
545
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
KNOCK AT DOOR
546
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Jud Paynter.
547
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
'E were a whited sepulchre.
548
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
But now 'e's passed on to flowery
fields and green meads.
549
00:42:17,000 --> 00:42:23,000
When Paul Daniel come back,
we'll raise a toast an' send
550
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
'im on his way.
551
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
He's gone! We know that, fool!
From his slab! 'Tis empty!
552
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
The corpse ain't there!
553
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
SHE SCREAMS
554
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
WHIMPERING
555
00:42:55,000 --> 00:43:00,000
What is it? What is it?
'Tis they body-stealers!
556
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
They've robbed me o' my ole man!
557
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Oh!
558
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Ah.
559
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
My niece has been ill
for three days.
560
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Dr Choake attended her, of course.
561
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
But she grows worse and she
insisted on sending for you.
562
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
Did Dr Choake attempt a diagnosis?
Quinsy.
563
00:43:46,000 --> 00:43:50,000
With or without fever? Without.
But she can hardly swallow.
564
00:43:50,000 --> 00:43:54,000
Is it the putrid throat?
That, we will shortly ascertain.
565
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Will you open your mouth, please?
566
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
Might a servant fetch
me some warm water and salt?
567
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
I'll see it done directly.
568
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
I think I might be able to help you,
but you must keep absolutely still.
569
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
Can you do that?
570
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Adams or Wyatt? For what?
Our house in London.
571
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Caroline will want the latest thing.
She can well afford it.
572
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
I wonder whether it
shouldn't be Wyatt?
573
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
His Pantheon in Oxford Street
has pleasing dimensions.
574
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Perhaps you'd better secure the lady
575
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
before you start
spending her fortune.
576
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Mr Aukitt.
577
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Excuse me.
578
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Remind me, you still have shares
in Wheal Leisure? Yes, I do.
579
00:45:05,000 --> 00:45:08,000
May I tell you a secret?
580
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
Old Fred Pendarves?
581
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
He was a mine captain at Grambler
in my father's day.
582
00:45:15,000 --> 00:45:19,000
For a month now, I've had him
prospecting over my land.
583
00:45:19,000 --> 00:45:23,000
To what end? Ross,
you know I'll never make a farmer.
584
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
It's mining. Mining.
It's what I keep coming back to.
585
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
It's what he wanted for me.
586
00:45:32,000 --> 00:45:36,000
God knows, he'd be as surprised
as me to think that any of what
587
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
he taught me had sunk in,
but that's the truth of it.
588
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
I must start mining again.
589
00:45:43,000 --> 00:45:47,000
Don't let me deter you, but even
a hole in the ground costs money.
590
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
I have money. A few hundred put by.
591
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
If things had gone badly
at the trial,
592
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
I would have given it to Demelza.
593
00:45:56,000 --> 00:46:00,000
Now, I'm minded to spend
it on a final attempt
594
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
to secure my own destiny.
595
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
If only to spite George.
596
00:46:06,000 --> 00:46:10,000
I think the best revenge is to
succeed in your own right,
597
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
despite his interventions.
598
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
Almost there.
599
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
All done.
600
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Now, rinse your mouth
with salt water.
601
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
Mm.
602
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
It'll get easier now.
603
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
What did you do?
604
00:46:38,000 --> 00:46:43,000
When did you last eat fish,
Miss Penvenen? Three days ago.
605
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
You must be more careful in future.
606
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
A fish bone.
607
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Can I do anything for Horace
while I'm here?
608
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Oops! Mr Aukitt? Can you help?
609
00:47:03,000 --> 00:47:07,000
What ails him? A fatal gaming
encounter. I doubt you can save him.
610
00:47:09,000 --> 00:47:13,000
The ladies have deserted us. Yes.
Perhaps we bore them!
611
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Perhaps!
612
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Um...
613
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
I think I must go to bed.
614
00:47:20,000 --> 00:47:23,000
I find I'm less able to hold my
liquor these days. No, no, no. Stay.
615
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Finish your drink.
616
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Thank you, Cousin.
617
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
For what?
618
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
I never thought to see you
under my roof again.
619
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
I never thought to be here.
620
00:47:57,000 --> 00:48:01,000
SHE SOBS
621
00:48:09,000 --> 00:48:15,000
'Tis the shame of it. To 'ave an
'usband and to not 'ave an 'usband.
622
00:48:15,000 --> 00:48:18,000
I'll never live it down! Sshh now.
623
00:48:18,000 --> 00:48:23,000
Then there's the burying. 'Ee can't
have a burying without a body.
624
00:48:23,000 --> 00:48:28,000
No. So, not only am I robbed
of an 'usband,
625
00:48:28,000 --> 00:48:32,000
I'm robbed of the pleasure of seeing
'im planted in the ground.
626
00:48:35,000 --> 00:48:36,000
Argh!
627
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
Miss Penvenen, I trust you
are on the mend?
628
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
I believe I am, sir.
629
00:48:58,000 --> 00:49:04,000
Ah, have I missed all the fun? You
appear to have had some of your own.
630
00:49:05,000 --> 00:49:10,000
Must be the ride and the night air.
Was it the putrid throat?
631
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Thankfully not.
632
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
I did have to sedate
William Aukitt, though.
633
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
He was so agitated,
he could barely speak.
634
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
What ailed him?
A fit of the Warleggans?
635
00:49:20,000 --> 00:49:24,000
He'd been talking to George
and before he knew it,
636
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
he'd signed away some shares,
in a mining venture.
637
00:49:26,000 --> 00:49:30,000
He did not specify Wheal Leisure.
Did George look happy?
638
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
Yes.
639
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
So 'ee was lying on the table.
640
00:49:38,000 --> 00:49:44,000
And I wakes up in me winding sheet
wi' a terrible thirst.
641
00:49:44,000 --> 00:49:46,000
Dreamin' o' gin.
642
00:49:46,000 --> 00:49:50,000
So off I carts to Jake's
kiddley for some ale.
643
00:49:50,000 --> 00:49:56,000
And what 'appens? Ther's all up
an' screaming like stuck pigs.
644
00:49:56,000 --> 00:50:00,000
An' falling over each other
to get out the door.
645
00:50:00,000 --> 00:50:06,000
So, in I goes, drinks me fill
an' I come 'ome to Prudie.
646
00:50:06,000 --> 00:50:12,000
And what do I find? All fligged
out in fancy widow's weeds!
647
00:50:12,000 --> 00:50:17,000
And folk feasting and drinking at
my expense and nought left but a jug
648
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
o' brandy and a winding sheet!
649
00:50:20,000 --> 00:50:23,000
Tedn' fit. Tedn' right.
Tedn' fair. Tedn' proper!
650
00:50:23,000 --> 00:50:29,000
Truly, I say unto 'ee, a prophet
is never honoured in 'is own land.
651
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
Oh!
652
00:50:53,000 --> 00:50:55,000
Ross.
653
00:50:55,000 --> 00:50:59,000
I thought everyone had retired.
I thought so too.
654
00:50:59,000 --> 00:51:04,000
Is Demelza about? I think she was
feeling unwell and went up early.
655
00:51:04,000 --> 00:51:07,000
I thought I'd clear up.
Oh, let me help you.
656
00:51:18,000 --> 00:51:21,000
I must thank you for coming.
It was a good day.
657
00:51:23,000 --> 00:51:27,000
Heaven knows how we've paid for it,
but Francis was insistent.
658
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
The Poldarks have fallen low.
659
00:51:30,000 --> 00:51:34,000
You must be sorry you married
into the family.
660
00:51:34,000 --> 00:51:38,000
Do you think I should answer that?
Perhaps I should not have asked it.
661
00:51:51,000 --> 00:51:55,000
Francis tells
me he has some money put by.
662
00:51:55,000 --> 00:51:59,000
I'm surprised he doesn't use it
for this household. Oh, no.
663
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
He's quite adamant.
664
00:52:01,000 --> 00:52:05,000
It's a special sum to be used
for a special purpose.
665
00:52:05,000 --> 00:52:09,000
Does George know he has it?
George gave it to him.
666
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
Did he?
667
00:52:12,000 --> 00:52:16,000
In recompense for his gaming
losses to Matthew Sanson.
668
00:52:16,000 --> 00:52:17,000
Do you believe that?
669
00:52:17,000 --> 00:52:19,000
Should I not?
670
00:52:19,000 --> 00:52:22,000
George is not known
for his philanthropy.
671
00:52:27,000 --> 00:52:29,000
But Francis is changed.
672
00:52:29,000 --> 00:52:31,000
Yes.
673
00:52:32,000 --> 00:52:33,000
And you, I think.
674
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
For the better?
675
00:52:36,000 --> 00:52:38,000
I wouldn't go that far!
676
00:52:38,000 --> 00:52:43,000
I remember a time you were already
perfect. To me, I mean.
677
00:52:47,000 --> 00:52:49,000
That was long ago.
678
00:52:50,000 --> 00:52:53,000
And you've been more than
happy since.
679
00:52:53,000 --> 00:52:56,000
With Demelza.
And you've grown up.
680
00:52:57,000 --> 00:52:59,000
Not too much, I hope.
681
00:52:59,000 --> 00:53:03,000
Today, in the fields,
you looked like a girl of 16.
682
00:53:05,000 --> 00:53:07,000
Your age when I first knew you.
683
00:53:11,000 --> 00:53:13,000
These past months have changed me.
684
00:53:15,000 --> 00:53:18,000
Has made me appreciate what I have,
rather than what I lack.
685
00:53:18,000 --> 00:53:20,000
That's very wise.
686
00:53:20,000 --> 00:53:24,000
After all, there's no point
thinking about what might have been.
687
00:53:26,000 --> 00:53:29,000
But you and I would never
have been happy together.
688
00:53:29,000 --> 00:53:31,000
Our characters are too different.
689
00:53:31,000 --> 00:53:33,000
True.
690
00:53:34,000 --> 00:53:37,000
But cannot love overcome
such obstacles?
691
00:53:40,000 --> 00:53:45,000
Surely, there's a greater
impediment? You're a lady.
692
00:53:45,000 --> 00:53:47,000
You could never have played
the scullery maid.
693
00:53:47,000 --> 00:53:51,000
Perhaps I have hidden talents.
I don't dispute that.
694
00:53:51,000 --> 00:53:55,000
For somehow, you've managed to bring
the light back to Francis' eyes.
695
00:53:55,000 --> 00:53:57,000
I cannot imagine how.
696
00:53:59,000 --> 00:54:00,000
Can you not?
697
00:54:11,000 --> 00:54:13,000
You should go to bed, Ross.
698
00:54:15,000 --> 00:54:18,000
Demelza will be thinking
you've gone astray.
699
00:54:26,000 --> 00:54:28,000
Goodnight, then.
700
00:54:42,000 --> 00:54:44,000
DOOR OPENS
701
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
You're awake?
702
00:54:48,000 --> 00:54:50,000
I thought you'd retired long ago.
703
00:54:52,000 --> 00:54:54,000
I went out.
704
00:54:54,000 --> 00:54:56,000
Out?
705
00:54:56,000 --> 00:54:58,000
Prudie came.
706
00:54:58,000 --> 00:55:00,000
Jud's alive.
707
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
What?
708
00:55:03,000 --> 00:55:06,000
Or at least until Prudie
do kill 'im again!
709
00:55:06,000 --> 00:55:08,000
Jud's alive?
710
00:55:09,000 --> 00:55:11,000
What happened? How?
711
00:55:11,000 --> 00:55:14,000
Oh, ask me tomorrow.
I'm weary to the bone.
712
00:55:19,000 --> 00:55:21,000
Are you sure?
713
00:55:21,000 --> 00:55:22,000
I did see him with my own eyes.
714
00:55:26,000 --> 00:55:29,000
Elizabeth looked well tonight.
715
00:55:31,000 --> 00:55:33,000
She did.
716
00:55:36,000 --> 00:55:39,000
Her mother thinks were she not
wed to Francis,
717
00:55:39,000 --> 00:55:41,000
she'd have half the
aristocracy at her feet.
718
00:55:41,000 --> 00:55:43,000
But she is wed to Francis.
719
00:55:45,000 --> 00:55:46,000
And she seems content to be so.
720
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
Do you remember our last visit here?
721
00:55:57,000 --> 00:55:59,000
At Christmas?
722
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
When you first told me you loved me.
723
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
And you told me you were with child.
724
00:56:10,000 --> 00:56:12,000
'Twas different then.
725
00:56:14,000 --> 00:56:16,000
You were glad I was with child.
726
00:56:17,000 --> 00:56:20,000
We were in our first days of love.
727
00:56:21,000 --> 00:56:25,000
And you would never have looked
twice at another woman.
728
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
Demelza...
729
00:56:29,000 --> 00:56:32,000
What man does not occasionally
look at another woman?
730
00:56:34,000 --> 00:56:37,000
Or woman occasionally
look at another man?
731
00:56:37,000 --> 00:56:41,000
And what man or woman of sense does
not have qualms about bringing
732
00:56:41,000 --> 00:56:43,000
a child into the world?
733
00:56:52,000 --> 00:56:53,000
Demelza?
734
00:56:55,000 --> 00:56:57,000
Yes, Ross.
735
00:57:04,000 --> 00:57:05,000
Yes, Ross.
736
00:57:05,000 --> 00:57:08,000
I know that you don't want it and
I know it's just another burden
737
00:57:08,000 --> 00:57:13,000
to you, but there's no preventing
it now, so all we can do is...
738
00:57:13,000 --> 00:57:16,000
How long have you known?
739
00:57:16,000 --> 00:57:18,000
Since the trial.
740
00:57:19,000 --> 00:57:21,000
Good God!
741
00:57:22,000 --> 00:57:23,000
And not to tell me.
742
00:57:23,000 --> 00:57:27,000
You said you didn't want another,
not after Julia. Nor did I.
743
00:57:27,000 --> 00:57:29,000
Nor do I.
744
00:57:29,000 --> 00:57:33,000
The very thought of it, a child
to grow into our hearts and then
745
00:57:33,000 --> 00:57:35,000
be lost to us again -
could you bear it?
746
00:57:37,000 --> 00:57:38,000
I could not.
747
00:57:43,000 --> 00:57:46,000
But if a child is coming...
748
00:57:47,000 --> 00:57:49,000
..that's different.
749
00:57:55,000 --> 00:57:56,000
A child is not a thought.
750
00:57:59,000 --> 00:58:01,000
It is flesh and blood.
751
00:58:02,000 --> 00:58:05,000
And if you can risk
your heart again...
752
00:58:07,000 --> 00:58:09,000
I can.
753
00:58:13,000 --> 00:58:14,000
Then so can I.
754
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
Are you suggesting we go
into partnership? Yes.
755
00:58:36,000 --> 00:58:40,000
Now you're under obligation to me.
Is that where you prefer your men?
756
00:58:40,000 --> 00:58:42,000
Is that wise? Will Ross be happy?
757
00:58:42,000 --> 00:58:44,000
And who's to tell
'im where I got 'em?
758
00:58:44,000 --> 00:58:47,000
I've increased my
shareholding in his mine,
759
00:58:47,000 --> 00:58:50,000
so I hope I won't have cause to
inflict undue pressure on him.
760
00:58:50,000 --> 00:58:54,000
You think you can do as you please,
while I always do as you bid me?
761
00:58:54,000 --> 00:58:57,000
Think again! I told Mistress
not to go, but... Prudie!
762
00:58:57,000 --> 00:58:59,000
He even tried to stop her.
763
00:59:34,000 --> 00:59:36,000
Is it him? Yeah.
59179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.