All language subtitles for poldark-s02e02-webrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Ross Vennor Poldark, 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 I am committing you for trial at the Bodmin assizes. 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 You must answer to judge and jury an' if you're found guilty... 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 You owe him no loyalty! It's common sense to testify against him! 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 It really is the end for me and Francis! 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 I'm a physician, ma'am. May I be of service? 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Perhaps some brilliant defence will occur to me! 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 If only one knew who the judge would be! 9 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 Wentworth Lister. 10 00:00:20,000 --> 00:00:21,000 Are you acquainted with him? 11 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 I advise you to reconsider your attitude. 12 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 It's no detriment to me if you choose to run your neck into a noose. 13 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 I beg you to let me through. 'Tis all the reason I've come to Bodmin. 14 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 My husband's life depends on it. 15 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Where will you go? I have one last thing I must try. 16 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 If he hangs, he'll have only himself to blame. 17 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 Do not lose heart, Francis. Tomorrow is a new day. 18 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 A new day. 19 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 GUN IS COCKED 20 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 And it may never come. 21 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 KEYS RATTLE 22 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Sounds lively out there! 23 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 The rabble are out in force tonight! 24 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 The list... 25 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 of those summoned to speak against you. 26 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 A long list. 27 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Jud Paynter? 28 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 You know him? 29 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 He was my servant. 30 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Well, now he's the Crown's. 31 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 And the testimony of a loyal servant against his former master. 32 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Nail in the coffin. 33 00:03:09,000 --> 00:03:13,000 CROWD SHOUT 34 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 GENTEEL MUSIC 35 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Mistress Poldark! 36 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 How delightful! 37 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 Mr Penvenen! To think of us meeting again so soon! 38 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 And may I introduce my niece, Caroline? 39 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Mistress Demelza Poldark of Nampara. 40 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 And Mr Unwin Trevaunance. 41 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Are you here for the election, ma'am? 42 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Er... No, ma'am, for the assizes. 43 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Oh, yes. 44 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 Unwin, were you not telling me there was a Poldark to be tried this week? 45 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 That's my husband, ma'am. 46 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 And is he guilty? 47 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 What did he do? 48 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 HE CLEARS HIS THROAT 49 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Well, if I were the judge, I would sentence him to be returned 50 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 to his wife without delay! 51 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 CROWD SHOUTING OUTSIDE 52 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 That must be the crowd, clamouring for me. 53 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Will you join me outside? 54 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Why not? 55 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 I enjoy a baying mob. 56 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 May I be of service, ma'am? 57 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Well, since you mention it... 58 00:04:47,000 --> 00:04:52,000 For pity's sake! Must we always have these dire predictions? 59 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Not once have I known you forecast an outcome 60 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 which was remotely cheering! 61 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 I'm not divining the future. 62 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 I'm entertaining myself with a game of Snap! 63 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 Go to Bodmin, Elizabeth. You'll never be satisfied till you do. 64 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 This election, 'tis a joke. 65 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 What difference do it make? 66 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Who suffers when mines close? 67 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Not fancy folk! 68 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 Stuffed to the gizzards wi' beef while we scrape by on black bread 69 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 an' beech leaves! In France they wud'n stand for it! 70 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 It's come here to Bodmin soon enough, 71 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 and it won't be long before it reaches you down in Truro. 72 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Bin out there, 'ave 'ee? 73 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 'Tis like a powder keg! 74 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Dr Enys! Wha' brings 'ee here? 75 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Same as you, Prudie. 76 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 To speak f'r Cap'n Ross? 77 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 As I'm sure we all will. 78 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Mr Paynter, are you ill? 79 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Dammit, can a man not study th' innards of a jug without bein' 80 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 clepp'd malingerer? 81 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 I commend you to your studies. 82 00:05:54,000 --> 00:05:58,000 Goin' out there? 'Ave a care! 83 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 'Twill take but a spark. Pow! 84 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Your defence is proving more of a challenge than I'd anticipated. 85 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 D'you have the document from Harris Pascoe? 86 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Your Last Will and Testament? 87 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Influence? 88 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 I do not have that sort of influence, ma'am, 89 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 and it would prejudice your husband's case, not help it! 90 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 But if it was put the right way? 91 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 If it were put any way, ma'am. No. No. No. 92 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 I-I wouldn't dream of trying to persuade a judge. 93 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Believe me, I... I sympathise. 94 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 I... I really do. 95 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 And I do dearly hope that the court look kindly on your husband. 96 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 But the surest way of attaining the opposite 97 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 would be to try and influence the judge. 98 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 (I see.) 99 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Forgive me, sir. 100 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 I'm a little despairing. 101 00:07:18,000 --> 00:07:23,000 Is he a kindly man? In appearance, I mean? 102 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Justice Lister? 103 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Somewhat severe. 104 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Small and stout? 105 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Tall and lean. 106 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Does he like his port? 107 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Resolutely sober. 108 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 If there's to be a reckoning, 109 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 it's as well to have one's affairs in order! 110 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Little as there is of value. 111 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 My household effects, my shares in Wheal Leisure... 112 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Mr Pascoe mentions a "Wheal Grace". 113 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 My father's old mine. It's derelict. 114 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 But still yours... 115 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 and still deemed an asset. 116 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Not by me! 117 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 I deem it a worthless hole in the ground! 118 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 But by all means let me bequeath it to my wife, 119 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 along with my other debts and liabilities! 120 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 HE SIGHS 121 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 I really have left her nothing. 122 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Oh! 123 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Oh dear, my deepest apologies. Are you hurt? 124 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Only my dignity, sir! 125 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 May I assist you to a chair? Some port, perhaps? 126 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 No, thank you. I never touch it, sir. 127 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Are you stalking me, Dr Enys? 128 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 Not all, ma'am. But now I'm here, may I be of service? 129 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Can you prescribe something to keep me awake? 130 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 You find the election boring? 131 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Exceedingly dull. And the rabble out there insufferable. 132 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Oh, I grant you it seems unpleasant. 133 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 But take each man for himself and he's likeable enough. 134 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Are you a Jacobin, like Ross Poldark? 135 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 It's clear you don't know Ross Poldark. 136 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 No, but I expect to tomorrow, and I'd hope for better 137 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 entertainment than I've had here tonight. 138 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 I'm sure you're the sort who takes a window at Tyburn 139 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 for the pleasure of seeing someone choke to death? 140 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 And is it any business of yours if I am? 141 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 No. 142 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 No. I'm thankful not. 143 00:09:50,000 --> 00:09:55,000 Gentlemen, I have here the results of the Bodmin constituency. 144 00:09:56,000 --> 00:10:01,000 Chenhalls, Michael - 2,250. 145 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 CROWD CHEERS 146 00:10:03,000 --> 00:10:08,000 Dagge, Hugh - 1,203. 147 00:10:08,000 --> 00:10:14,000 Trevaunance, Unwin - 1,203. 148 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 It's a tie for second place. 149 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 A farcical state of affairs. 150 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 There will have to be a second vote to decide the remaining seat! 151 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 There can be no question of that. 152 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 The key is to regard yourself as elected and act accordingly. 153 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 But how? I'm tied in second place. The chair, man! Take a second chair. 154 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Claim your seat before Dagge has chance to contest it. 155 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Come now. There's no time to lose. 156 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 CROWD SHOUTS 157 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Who are ye? 158 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Um, well, I... 159 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 D'ye know me? D'ye speak for me? 160 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 I'm your elected member... 161 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Who elected ye? Did I? 162 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Did any here? 163 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 CROWD SHOUT ANGRILY 164 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Ye don't speak for me! But maybe this will! 165 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 CROWD JEER 166 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Turn it round! 167 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Get... Get me back inside. 168 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 I hope he brought his rosewater! 169 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 There'll be a reckoning, mark 'ee! 170 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Commoners don't hold with being tramped underfoot. 171 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 Bring down the fancy folk and let the poor rise! 172 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Nay, 'ee shan't muzzle me! 173 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 I'm a free man. I've a right to speak! 174 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 HE GROANS 175 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Apparently not. 176 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 This has not helped our cause. 177 00:11:49,000 --> 00:11:54,000 Mission accomplished. Unwin has established his claim. 178 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Almost at the expense of his own life! 179 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Is it always like this in Bodmin? 180 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 I couldn't say. I live near Truro. 181 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 I'm only here for tomorrow's trial. 182 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 You speak for Ross Poldark? 183 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 I look forward to seeing you acquit yourself. 184 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Happily it's not I who is on trial. 185 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Are you quite certain of that? 186 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 You flatter yourself, ma'am. 187 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Are all men so odiously conceited? 188 00:12:19,000 --> 00:12:23,000 I shouldn't put conceit as the particular property of one sex. 189 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 How gracious of you to correct me, sir! 190 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 I wonder you're so solicitous for one you so clearly despise. 191 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 You're mistaken, madam. I neither solicit nor despise. 192 00:12:34,000 --> 00:12:39,000 That rabble! Have they no respect for their betters or for the law? 193 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 I mean, someone needs to take them 194 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 by the scruff of the neck and...and... 195 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 Oh, good God! What is the woman doing? 196 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 She'll hang her husband if she's not careful! 197 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 So let me ask Your Lordship, 198 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 how can a body judge if a person be telling the truth? 199 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Well... 200 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 For some of them be so downright convincing and have all 201 00:13:03,000 --> 00:13:08,000 the evidence to back 'em up, but if the evidence be false...? 202 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Excuse me. 203 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Excuse me. 204 00:13:10,000 --> 00:13:17,000 For instance, if a body did know the truth about an accused, 205 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 wouldn't he - or she - then be obliged to speak? 206 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 Most assuredly. In the appropriate place, 207 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 which would be the court. 208 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 Then put the case, sir, that a body know'd some other body 209 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 who paid money so that other bodies might speak lies. 210 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 You list a great many bodies, ma'am. 211 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Are any of them here now? 212 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 Well, in truth, seeing as you do ask me directly, Your Lordship... 213 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Mistress Demelza, what a pleasure to see you. 214 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 And Your Lordship. Out unusually late? 215 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Indeed, sir. Though not unagreeably detained. 216 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 You must be grateful for the distraction, ma'am. 217 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Were you speaking of your husband? 218 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Of course you will meet him tomorrow. Sir? 219 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Ross Poldark? When he comes before you in court. 220 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 Oh. You were not aware? 221 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 No, sir, I was not. 222 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 You will pardon me, ma'am, sir. 223 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Let me accompany you. 224 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 What do you make of this assault on our newly elected MP? 225 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Barely escaped with his life! 226 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 If this goes on, we'll have revolution on our hands! 227 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 In Cornwall? People are fearful, sir. 228 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 People are wondering when a clear message will be sent. 229 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 Those who stir up disorder should expect the severest penalty. 230 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Would you not agree? I do, sir. 231 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Beg pardon, sir, there's a gentleman within... 232 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 A Mr Francis Poldark? 233 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Oh, yes. 234 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 HE KNOCKS 235 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Francis? 236 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 HE KNOCKS INSISTENTLY 237 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Francis? 238 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 HE RATTLES DOOR 239 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Locked, sir. From the inside. 240 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 We may need to break it down. Nay, 'twill damage it. 241 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Dammit, man, Mr Poldark may be ill. He may even... 242 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 This is the statement I've prepared for you. 243 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 You may find it a little contrite for your taste... 244 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 There are limits, even if one's neck is at stake. 245 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 So you'd go to the gallows on a point of principle? 246 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 Of course it's your life to do as you please. 247 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Are you a fatalist, Enys? 248 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 Would you believe that we are masters of our own destiny? 249 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Well... 250 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Cos a... short while ago I... 251 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Pointed this at my head and it misfired. 252 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 The flint went down but the powder did not ignite. 253 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 Since then, I've been trying to decide whether to... 254 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 to do it again. 255 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 I agree, it's in very poor taste 256 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 to use your hospitality for such a purpose. But I... 257 00:16:58,000 --> 00:17:05,000 Anyway, the thing's not done, so for the moment, 258 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 you have a talkative companion instead of a silent one. 259 00:17:11,000 --> 00:17:16,000 I don't understand. Why would you wish...? 260 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 Francis, you are young, you're propertied, you're respected, 261 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 you have a beautiful wife, a healthy son... 262 00:17:23,000 --> 00:17:27,000 Stop! Or I shall weep for joy! 263 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Let's have some brandy. Hmm? 264 00:17:34,000 --> 00:17:38,000 At any rate, I can do no damage until I have fresh powder. 265 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 I hope you will reconsider. 266 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 HE SNIFFS 267 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Here's to the devil! 268 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 THEY CLINK GLASSES 269 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Lord knows whose side he's been on tonight. 270 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Why do you hate him? 271 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 What has he ever done to deserve it? 272 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 I doubt you'd understand. 273 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Because I am not so well-bred as you? 274 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 I am a miner's daughter. But you are a blacksmith's grandson. 275 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 What is the difference? 276 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 The difference is that you will always be a miner's daughter. 277 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Whereas I am a gentleman. 278 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 I am a gentleman's wife. 279 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Soon to be a gentleman's widow? 280 00:18:50,000 --> 00:18:54,000 Got a wife? Got a family? 281 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 You don't think it's worth making this concession for their sakes? 282 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I appreciate your efforts. 283 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 But I cannot put my name to beggary and flattery. 284 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Dammit, man, you have no choice! 285 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 The case against you is too strong. 286 00:19:17,000 --> 00:19:21,000 It's not a question of whether you'll be found guilty, but WHEN, 287 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 and what the sentence will be! 288 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 All you can do is paint a penitent figure, 289 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 so that you may escape the worst. 290 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 The worst, I tell you! 291 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Perhaps you will consider that before you sleep tonight. 292 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 DOOR SLAMS 293 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Did you have better luck? 294 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 If anything, I've made it worse. 295 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 What did you hope to achieve? 296 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 I don't know. Anything! 297 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Verity, I lost my child. 298 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 How could I bear it if I lost Ross too? 299 00:21:00,000 --> 00:21:05,000 Ask me, Enys. Am I cleaning it to put away 300 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 or do I intend to use it again? 301 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Do you? 302 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 If I see a suitable target. 303 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 What 'ee be up to, 'ee lizardy lousedy pissabed? 304 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 Up to? I? Innocent as a new-born babe! 305 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Witnesses primed. And we've augmented the crowd 306 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 with persons who share our view of the accused 307 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 and will not scruple to make their voices heard! 308 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 And His Lordship? 309 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Is immune to persuasion. 310 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 On the contrary. I believe he was persuaded last night 311 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 without a penny changing hands. 312 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 BELLS RING 313 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Jack Tripp, on your feet! 314 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 D'you go before the court? 315 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 With head held high! 316 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 And sore, no doubt! 317 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 Not for long. The noose is a great curer for headaches! 318 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 I wish you justice if there's any to be found. 319 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Which there ain't, as we both do know. 320 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 So luck it must be! 321 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 For us both then. 322 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 As ringleader and instigator of the affray, 323 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 in which you did unlawfully assemble together 324 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 a violent and unruly mob, 325 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 you have been found guilty. 326 00:22:57,000 --> 00:23:02,000 It now only remains for me to pass the dreadful sentence 327 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 of the law, which is that you be taken from hence 328 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 to a place of execution, 329 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 where you will be hanged by the neck until you die. 330 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 Call Ross Poldark. 331 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 CROWD JEERS 332 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Order! 333 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 CROWD: Murderer! Murderer! 334 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 ORDER! 335 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Why do they cry murder? That is not the charge. 336 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Silence in court! 337 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 So many against him? 338 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Only the ones paid by George. 339 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 But if the jury believe them? 340 00:24:35,000 --> 00:24:40,000 Ross Vennor Poldark, you stand accused that you did incite riot, 341 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 viciously attack a customs officer 342 00:24:42,000 --> 00:24:47,000 and did plunder diverse goods belonging to a ship in distress. 343 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 How do you plead? 344 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Not guilty. 345 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 DOOR OPENS 346 00:24:54,000 --> 00:24:59,000 Let the court beware this man! The devil in gent's clothing! 347 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 He stole my daughter, 348 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 debauched and left her unfit for neither man nor beast! 349 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Have him taken. 350 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 And when I did go to the rescue o' my child, 351 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 this man did viciously assault I, 352 00:25:10,000 --> 00:25:16,000 a poor god-fearing man in his dotage, with fists and with weapons. 353 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 I tell you, this man do think himself above the law! 354 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Do think he may take whatever he please 355 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 and never pay the price for it! 356 00:25:24,000 --> 00:25:28,000 I do implore the court to see that justice be done 357 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 in the name of I and all who've suffered at his hands! 358 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Continue. 359 00:25:53,000 --> 00:25:58,000 Gentlemen of the jury. You'll recall that in this summer's great winds, 360 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 a ship got into distress and was driven ashore 361 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 on Hendrawna Beach, just below the house of the accused. 362 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 You might expect that such a man's first thought would be 363 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 the safety of the poor souls aboard. 364 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 Instead, he sought to rouse the lawless spirits 365 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 of the district so that when the wreck came in, 366 00:26:14,000 --> 00:26:18,000 it might be plundered with the utmost dispatch. 367 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Witnesses will testify 368 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 that the accused personally directed the plunder. 369 00:26:23,000 --> 00:26:27,000 And that survivors from the wreck were beaten 370 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 as they struggled ashore. 371 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 When a contingent of soldiers and excisemen arrived, 372 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 the prisoner warned them not to interfere and threatened them 373 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 with violence if they did. 374 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 When they nonetheless went down on the beach, they were set upon 375 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 by the accused. One of them received near-fatal injuries. 376 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Did you see the prisoner attack the customs officer? 377 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 Yes, sir. I seed him strike a blow across his face 378 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 and kick him when he's down! 379 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 Bloody liar! That's a lie! 380 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 "Roused from sleep", you say? Aye, sir. By him, sir. 381 00:27:01,000 --> 00:27:05,000 Saying what? "Pickings for all! Hendrawna beach! Wreck coming in! 382 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 "Strip her to the last plank!" 383 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 And when you reached Hendrawna Beach, 384 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 what did you see the accused do? 385 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Pluck cargo from the sea, pile it up on the strand 386 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 and direct others to do the same. 387 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 Did you see him assault the customs officer? 388 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Aye, sir. Assault, sir. Terrible thing, sur. 389 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 CROWD SHOUTS 390 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 Order! 391 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Ephraim Oliver, you were on the beach 392 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 on the night of January seventh last. What did you see? 393 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 That mans struck him across his skull 394 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 and kicked him to the ground and leave him for dead. 395 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 William Fiddick, how close were you to the accused when 396 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 he struck John Coppard, the exciseman? 397 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 As you be to me, sur, and felt the blow like 'twas across me own head. 398 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 Sergeant Tremayne, the prisoner warned you not to go to the beach. 399 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 And yet you did so. Why was that? 400 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Well, I felt he was casting doubts upon my resolve 401 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 and goading me to do so. In effect laying a trap for you? 402 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 'Twas my belief, sir. 403 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Oh, Demelza! 404 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 Is it not intolerable in there? I could scarce breathe. 405 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 Nor I... 406 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 I came for Francis. 407 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 I never thanked you for tending me in my sickness. 408 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 You saved my son. 409 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 And at such a cost. 410 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 How can you bear it? 411 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 I'm with child again. 412 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Is...Ross glad? 413 00:28:50,000 --> 00:28:54,000 I've not told him. If...if things go ill today... 414 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 Pray God they do not. 415 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 I...I must... Of course. 416 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Call Jud Paynter! 417 00:29:30,000 --> 00:29:35,000 Describe to us, Mr Paynter, what took place the night of the gale. 418 00:29:38,000 --> 00:29:43,000 So there's Prudie, that's the wife, snoring fit to rouse the dead, 419 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 When along come Cap'n Ross saying, 420 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 "Ship gone ashore down Hendrawna." 421 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 I can't believe he would turn against Ross like this. 422 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Yes? Yes. 423 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 And what did he do? 424 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 Do? 425 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Did he urge you to do anything? 426 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 Urge? 427 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Oh, aye, he says to I... 428 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 .."rouse the rest of the village and head down to the shore". 429 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 Did he give you a reason? Reason? 430 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Aye. 431 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 "Come now," he says, 432 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 "sharp as ye can, for likely there's... 433 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 "..women and children aboard who need saving from a watery grave." 434 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 Come, man, recollect yourself. Think what you're saying. 435 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Aye, that's what he said, right enough. 436 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 And I tell you, man, to think again. 437 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 What you say is not in accordance with your sworn statement. 438 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 "When Captain Poldark came to my house, 439 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 "he told me to hurry and rouse the village 440 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 "because there was a wreck and the sooner it was stripped, the better 441 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 "before the authorities turned up." 442 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 No, sir, I never said them words and I never thought 'em neither. 443 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 I remind you, Mr Paynter, 444 00:30:54,000 --> 00:30:58,000 that this statement was made before witnesses and read aloud to you 445 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 before you signed. 446 00:30:59,000 --> 00:31:03,000 Aye, well, sir, see, I is hard of hearing. 447 00:31:03,000 --> 00:31:07,000 So it's likely I misheard what they said and they... 448 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 ..misheard what I said. 449 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 Mr Bull, I would have thought it was clear 450 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 that this witness has committed perjury, 451 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 either now or when he made his original statement. 452 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 I would suggest that you turn him out of the box 453 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 and get on with your case. 454 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 You should have brandished less carrot and more stick. 455 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 We could not possibly have foreseen... 456 00:31:33,000 --> 00:31:37,000 I beg to differ. These people have peculiar loyalties. 457 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 What of Captain Bray? Did you manage to prevail there? 458 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Call Captain Bray. 459 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Describe, Captain Bray, 460 00:31:45,000 --> 00:31:51,000 the sight that met your eyes as you came ashore that night. 461 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Like Dante's Inferno. 462 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Drunken men cavorting, 463 00:31:56,000 --> 00:32:00,000 mules struggling beneath the spoils from the ship. 464 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 All semblance of order gone. 465 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 'twas as close to hell as I ever hope to come. 466 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 And your passengers and crew? 467 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Confronted by viciousness of the grossest kind. 468 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 I had to stand guard to prevent them being torn to pieces. 469 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Thank you, Captain Bray. 470 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 Your description would strike a chill into the heart 471 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 of any decent human being. 472 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 GALLERY MURMURS 473 00:32:23,000 --> 00:32:27,000 The prisoner begs leave to question the witness. 474 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Granted. 475 00:32:32,000 --> 00:32:36,000 Captain Bray, do you recall seeing me on the beach that night? 476 00:32:36,000 --> 00:32:41,000 You came and offered me and my passengers shelter in your house. 477 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 And did you see or hear me 478 00:32:44,000 --> 00:32:47,000 encouraging anyone to wreck your ship? 479 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 It was dark, sir, 480 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 but I don't believe I'd set eyes on you until that moment. 481 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 Did you see the meeting of myself and the captain of the soldiers? 482 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 As I recall, you warned him not to go down to the beach. 483 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 And did I accompany you into my house, sir? 484 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 You did. 485 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Thank you. 486 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 MURMURING 487 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 One moment, Captain. 488 00:33:10,000 --> 00:33:14,000 How long did the accused stay with you after you entered the house? 489 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 About five minutes. 490 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 He said that his wife was ill and he needed to tend her. 491 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 When did you see him again? 492 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 About two hours later. So there was nothing to prevent him 493 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 leaving the house as soon as you were settled 494 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 and returning to the beach to attack the exciseman? 495 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 I suppose not. 496 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Thank you. You may stand down. 497 00:33:39,000 --> 00:33:44,000 It's no exaggeration to suggest that what we have here 498 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 is a revolutionary. 499 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 Self-serving, contemptuous of his class, careless of others' property. 500 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Of all the crimes committed that night, 501 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 this man was the instigator and chief perpetrator. 502 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 It is not within my scope to call to attention the previous acts 503 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 of lawlessness that have marred the accused's character... 504 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 Objection! Confine yourself to the present allegations, Mr Bull. 505 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 ..but it is relevant to draw conclusions from statements 506 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 made by the accused at the time of his arrest, 507 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 statements purporting to explain his actions, justify them, 508 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 and which brand him an obvious admirer 509 00:34:17,000 --> 00:34:21,000 of the bloodshed and tyranny in France! 510 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 SHOUTS OF AGREEMENT 511 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 Asked if he encouraged the riot which broke out on the beach - 512 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 "I did not consider it a riot." 513 00:34:28,000 --> 00:34:32,000 Asked if he approved of plunder and lawlessness - 514 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 "Do you approve of whole families 515 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 "being without sufficient food to keep them alive?" 516 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 Asked what part he played in the death of Matthew Sanson. 517 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 "Regrettably, none whatsoever." 518 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 If you have ever heard a more damning indictment 519 00:34:44,000 --> 00:34:48,000 from a prisoner's own mouth, I would frankly be amazed. 520 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Such a man is a danger to us all. 521 00:34:50,000 --> 00:34:55,000 The country and justice itself deserves the severest penalty. 522 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 The Crown rests its case. 523 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 CHEERING AND APPLAUSE, GAVEL BANGS 524 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Witnesses for the defence? 525 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Are there any? 526 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Call Dwight Enys. 527 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 My Lord, I am the physician 528 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 who attended Captain Poldark's wife and child 529 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 during their attack of the putrid throat. 530 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 At that time I was constantly in the house 531 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 and can testify that Captain Poldark had no sleep for almost a week. 532 00:35:40,000 --> 00:35:45,000 His only child died and was buried but a few days before the wreck. 533 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 On the day itself... 534 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 ..I formed the opinion that he had suffered a mental breakdown. 535 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 I consider that any strangeness in his actions 536 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 should almost entirely be attributed to that. 537 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 You are an apothecary? 538 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 A physician, sir. A licentiate of the London College of Physicians 539 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 and a Cornishman by birth. And an expert in mental afflictions? 540 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 I did not say so. 541 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Then your views on the matter can hardly be expected 542 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 to carry much weight. TITTERING 543 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 I believe they can, sir. 544 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 In my view, Captain Poldark was, temporarily, through grief 545 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 and lack of sleep, not himself. 546 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 Do you consider that anyone 547 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 who loses a child and a few nights' sleep 548 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 is justified in creating a riot? 549 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 I do not believe he created the riot. 550 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 We require your opinion as a physician, sir, 551 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 not as a friend or drinking companion. 552 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 I speak purely as a physician 553 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 and base my opinion on clinical observation. 554 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 Captain Poldark was unsteady on his feet and disordered in his remarks. 555 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Perhaps he was drunk. 556 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 He had not touched a drink in several days. 557 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 My Lord, when his infant daughter died, 558 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 a great many people came to the funeral. 559 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 All of society, from highest to low. 560 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 He's held in very great esteem. 561 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 But with his wife ill, it was impossible to give them refreshment. 562 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 This weighed heavy on his mind. 563 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 And I suggest to you that he did provide for them. 564 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 In rousing the rabble and leading them to the wreck, 565 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 he both assuaged his conscience 566 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 and filled his larder with pillaged goods. 567 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 That was not my meaning, sir. Thank you, sir. 568 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 You paint a very clear picture of the prisoner's state of mind. 569 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 GAVEL BANGS, SHOUTING 570 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Enough! 571 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Remove these persons from the court. 572 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Quite right! They should be taken out and whipped! 573 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 SHOUTING CONTINUES 574 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 The court will take a short adjournment. 575 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 We could not have hoped for a better judge. 576 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Poldark will surely hang! 577 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Yes. 578 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 That is what you want? 579 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 The mine he will leave to his wife. 580 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 We can soon acquire the shares. Was she not his kitchen maid? 581 00:37:51,000 --> 00:37:55,000 She will give us no trouble. Do not believe it. 582 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 You will be celebrating tonight. 583 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 I certainly intend to. 584 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 You could not bear to keep away. 585 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 I was concerned. 586 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 For me? 587 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Do I not have cause? 588 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Well, as you can see, I am well, 589 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 so had you not better return to Trenwith? 590 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 Having come so far, I may as well stay. 591 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 Ross will be gratified. 592 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Are you? 593 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 Are you resolved? 594 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 To prostrate myself and beg for mercy? 595 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 Good God, man, do you not see what's happening? 596 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 You stand accused of a riot and lawlessness. 597 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 This country lives in dread of France. 598 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 This court must be seen to set an example. 599 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 That is why you must grovel. 600 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 Do so now or you will not live to see the sun rise tomorrow. 601 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 My Lord... 602 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 ..gentlemen of the jury. 603 00:40:15,000 --> 00:40:20,000 I can only apologise that this case has taken so much of your time. 604 00:40:21,000 --> 00:40:25,000 I will try to take as little more as may be necessary 605 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 to beg your clemency. 606 00:40:30,000 --> 00:40:35,000 It is true that I saw a wreck come in, 607 00:40:35,000 --> 00:40:40,000 that I rode and told several villagers, 608 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 that a number of people came upon the beach 609 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 and that items were carried away. 610 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 Though not by me. 611 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 My house was searched... 612 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 ..and none were found. 613 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Why? 614 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 Because I took none. 615 00:41:07,000 --> 00:41:12,000 The Counsel has suggested that I'm a revolutionary, 616 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 that these people are revolutionaries, 617 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 branded with a desire to overthrow authority. 618 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 Well, nothing could be further from the truth. 619 00:41:20,000 --> 00:41:24,000 The people of Sawle, Mellin and Grambler 620 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 who came upon the beach that day were ordinary people, 621 00:41:28,000 --> 00:41:32,000 no more and no less law-abiding, loyal subjects than any here. 622 00:41:34,000 --> 00:41:37,000 As to what happened when they came upon the beach, 623 00:41:37,000 --> 00:41:41,000 I ask you to think of the traditions of our county. 624 00:41:41,000 --> 00:41:45,000 That people scour the beaches for flotsam. 625 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 This is commonly known. 626 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 But in times of dire need, 627 00:41:50,000 --> 00:41:54,000 when fathers have seen their children without a crust 628 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 for their bellies or a rag for their backs, 629 00:41:57,000 --> 00:42:02,000 these pickings have been the means of keeping ordinary people alive! 630 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 What else would you have them do, 631 00:42:08,000 --> 00:42:14,000 after they have rescued the crew and brought goods ashore? 632 00:42:14,000 --> 00:42:18,000 Are they then to await the arrival of the excisemen 633 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 and watch them carry off the goods that they have salvaged? 634 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 You ask if I was in my right mind - 635 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 well, you've heard evidence that I was not. 636 00:42:27,000 --> 00:42:33,000 But is it insanity to think that rich pickings strewn across a beach 637 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 are better used to sustain those in need 638 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 than returned to those whose only goal is profit? 639 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 I cannot believe it. 640 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 I will not believe it. 641 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 I make no apologies for my actions. 642 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 In truth, I would do the same again. 643 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Thank you. 644 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 I've heard more penitent speeches. 645 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 But rarely more eloquent? 646 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 My apologies. Hmm. 647 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 What happens now? 648 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 The judge's summing up. 649 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 I would not expect much benevolence. 650 00:43:30,000 --> 00:43:34,000 Gentlemen of the jury, this man stands accused of riot, 651 00:43:34,000 --> 00:43:38,000 theft and assaulting an officer of the Crown. 652 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 Your duty is to decide, beyond reasonable doubt, 653 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 if the prisoner is guilty or innocent. 654 00:43:43,000 --> 00:43:48,000 But in law, if you are satisfied that a riot took place, 655 00:43:48,000 --> 00:43:52,000 you only need to be satisfied that the prisoner was involved, 656 00:43:52,000 --> 00:43:56,000 to find him guilty as a principal. 657 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 The prisoner has attempted to find mitigating circumstances 658 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 in the distress generally prevailing amongst the poor. 659 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 You may find this an admirable sentiment, 660 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 but you would be failing in your duty 661 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 if you allowed it to influence your judgment in any way. 662 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Will you now consider your verdict? 663 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 You may retire if you wish. 664 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Bad, is it not? 665 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Very bad. 666 00:44:29,000 --> 00:44:32,000 Not that I don't admire his stubbornness, but... 667 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 ..he'll pay for it. 668 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Will I have a chance to say goodbye to my wife? 669 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 You will be removed from the court and taken directly to your fate. 670 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 "The quality of mercy is not strain'd 671 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 "It droppeth as the gentle rain from heaven upon the place beneath." 672 00:45:17,000 --> 00:45:22,000 And God knows it droppeth sometimes on those who least deserve it. 673 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 I must congratulate you on your eloquence. 674 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 You almost convinced me I was guilty. 675 00:45:34,000 --> 00:45:38,000 In truth, I believe there's nothing either you or anyone could have said 676 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 to change the old man's mind. 677 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 He seems determined to make an example of you. 678 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 They're coming back. 679 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Gentlemen of the jury... 680 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 ..have you reached a verdict? 681 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 We have. 682 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 Do you find the prisoner guilty... 683 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 ..or not guilty? 684 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 We find him... 685 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 ..not guilty on all three charges. 686 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 APPLAUSE 687 00:46:57,000 --> 00:47:00,000 I thought we'd lost him! I was sure of it! 688 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Oh, Francis, dear brother... 689 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 can we not take heart from this? 690 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 Is there not hope in it for all? 691 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 Hope? Of a reconciling? 692 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Of you and I, gladly, gladly. 693 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 But, Verity, for your husband, 694 00:47:14,000 --> 00:47:17,000 while I live and breathe, it will never happen. 695 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 So he will come home after all. 696 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Yes. 697 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 No, no, don't stop on my account. 698 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 I wonder if you would have wept so prettily had I not come home. 699 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 Why would you not have come home, Francis? 700 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Let's not distress ourselves to no purpose. I am coming home. 701 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 And so is Ross. 702 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 And tomorrow the sun will rise again. 703 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 So let us count our blessings. 704 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Seems I shan't be rid of you yet, Captain. A pity. 705 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 I was looking forward to dealing 706 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 with the sensible side of the family! 707 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Is it over? Are ye free? 708 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 It appears so. 709 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 HE PLAYS UPBEAT JIG 710 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 How did he get off?! 711 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 How did the accursed jury disregard all the evidence 712 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 and find him not guilty? 713 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 And to think I let my uncle persuade me against 714 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 pressing a charge of murder! 715 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 I tell you there was not one atom of proof 716 00:49:40,000 --> 00:49:44,000 and we could not have manufactured it. And Paynter recanted! 717 00:49:44,000 --> 00:49:47,000 He will pay for it shortly. 718 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 What now? 719 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 Do we, er, accept defeat? 720 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 By no means. 721 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 Wheal Leisure is his one real asset. 722 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 We must set about buying up shares. 723 00:49:59,000 --> 00:50:02,000 When I control the mine, I control Ross. 724 00:50:02,000 --> 00:50:03,000 And, er...Francis? 725 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 His finances are in your hands. You could break him tomorrow. 726 00:50:10,000 --> 00:50:11,000 I could. 727 00:50:13,000 --> 00:50:16,000 But for the moment I intend to make no move at all. 728 00:50:16,000 --> 00:50:19,000 You care nothing for his good will. Not his. 729 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 There is another person to consider. 730 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 Not guilty. 731 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 As I expected. 732 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 Sit here, my dear. 733 00:50:43,000 --> 00:50:45,000 May I get you a glass of wine? 734 00:50:45,000 --> 00:50:46,000 Thank you. 735 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 Stay a little longer with us! 736 00:51:00,000 --> 00:51:04,000 Nay, Jinny, leave him be. They'll be wantin' to be away home. 737 00:51:15,000 --> 00:51:16,000 Caroline. 738 00:51:16,000 --> 00:51:17,000 Thank you. 739 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Thank you. 740 00:51:19,000 --> 00:51:23,000 To Westminster! To Ross Poldark. 741 00:51:23,000 --> 00:51:25,000 You must toast as your uncle bids you, Caroline. 742 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 You are his ward and you must obey his wishes. 743 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 And what are his wishes? 744 00:51:30,000 --> 00:51:36,000 Why, for you to engage yourself to a man of substance and repute. 745 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 I intend to. 746 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 Here's to Ross! 747 00:51:44,000 --> 00:51:45,000 ALL: To Ross! 748 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Judas! 749 00:52:05,000 --> 00:52:07,000 I might go to town tomorrow. 750 00:52:07,000 --> 00:52:10,000 I've a notion to engage a couple of servants. 751 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 And what sorts would you be lookin' for? 752 00:52:15,000 --> 00:52:17,000 Fiendishly hardworking. 753 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 Pitifully grateful. 754 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 Exceedingly cheap. 755 00:52:22,000 --> 00:52:25,000 If you hear of any such, tell them to make themselves known to me. 756 00:52:38,000 --> 00:52:39,000 You overlook one thing. 757 00:52:41,000 --> 00:52:43,000 Ross Poldark is alive 758 00:52:43,000 --> 00:52:47,000 and must be aware of our attempts to render him otherwise. 759 00:52:49,000 --> 00:52:51,000 And? 760 00:52:51,000 --> 00:52:55,000 He does not strike me as a man who takes such things lying down. 761 00:52:55,000 --> 00:52:58,000 After all, he's a soldier. A renegade. 762 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 Your point? 763 00:53:03,000 --> 00:53:07,000 That in failing to get him hanged, you have left yourself exposed. 764 00:53:55,000 --> 00:53:56,000 DOOR OPENS 765 00:54:08,000 --> 00:54:09,000 I did not care for Bodmin. 766 00:54:12,000 --> 00:54:13,000 This is what I desire. 767 00:54:15,000 --> 00:54:20,000 You, me, our house, 768 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 candles burning, 769 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 the scent of new-picked violets. 770 00:54:26,000 --> 00:54:30,000 Maybe it's because I'm of common stock, I'm so easily pleased. 771 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 Common stock you are not. 772 00:54:49,000 --> 00:54:51,000 There is one thing I do desire. 773 00:54:55,000 --> 00:54:56,000 A child in the crib. 774 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 To take her place? 775 00:55:00,000 --> 00:55:01,000 Not to make us forget her. 776 00:55:06,000 --> 00:55:07,000 Do not wish it. 777 00:55:09,000 --> 00:55:10,000 Not ever? Not for now. 778 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 With our future so uncertain. 779 00:55:19,000 --> 00:55:22,000 Our future looks kinder than we ever expected. 780 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 Much kinder. 781 00:55:32,000 --> 00:55:35,000 I believe we agreed you would not come to Bodmin. 782 00:55:35,000 --> 00:55:38,000 Yes, Ross, I believe that we did. 783 00:55:38,000 --> 00:55:40,000 Have I told you what I feel about a disobedient wife? 784 00:55:40,000 --> 00:55:43,000 Have I told you what I feel about a reckless husband? 785 00:55:55,000 --> 00:55:57,000 Ross Poldark would not dare lay a finger on me. 786 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 Even though we tried to get him hanged? 787 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 My name is Tankard, acting on behalf of Mr Coke. 788 00:56:01,000 --> 00:56:02,000 Mr Warleggan, more like. 789 00:56:02,000 --> 00:56:05,000 I asked Pascoe to find me a loan of ?1,000. 790 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 The interest at 40% is due this week. 791 00:56:07,000 --> 00:56:08,000 And your news? The child. 792 00:56:08,000 --> 00:56:10,000 Is he pleased? Not exactly. 793 00:56:10,000 --> 00:56:11,000 Mr Paynter! 794 00:56:11,000 --> 00:56:14,000 What is it? What is it? I think I might be able to help you. 795 00:56:14,000 --> 00:56:15,000 Mistress Poldark. 796 00:56:15,000 --> 00:56:17,000 Just be careful his uniform doesn't dazzle you. 797 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 It has that effect on some people. You're detestable, sayin' that! 798 00:56:20,000 --> 00:56:22,000 Cousin! It's an unexpected pleasure. 799 00:56:22,000 --> 00:56:25,000 Somehow you've managed to bring the light back to Francis's eyes. 800 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 I cannot imagine how. Can you not? 801 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 Has anyone got eyes on Lane? 802 00:57:04,000 --> 00:57:07,000 What's going to happen to me now? 803 00:57:07,000 --> 00:57:08,000 Please! 804 00:57:08,000 --> 00:57:09,000 Move! 61141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.