All language subtitles for Versailles.S03E07.480p.BluRay.nSD.x264-NhaNc3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,024 --> 00:00:27,128 Fique por perto, Eleannor. Acompanhe-me. 2 00:00:28,594 --> 00:00:32,836 Vamos. N�o pare por nada. 3 00:00:32,837 --> 00:00:36,679 - N�o consigo mais. - Se pararmos, nos encontrar�o. 4 00:00:36,680 --> 00:00:38,891 E se nos encontrarem, estaremos mortas. 5 00:00:38,892 --> 00:00:40,200 Vamos. 6 00:00:51,000 --> 00:00:52,300 R�pido! 7 00:00:55,440 --> 00:00:57,540 - Vamos! - Estou indo. 8 00:01:40,480 --> 00:01:43,599 A princesa ainda n�o foi encontrada, Senhor. 9 00:01:43,600 --> 00:01:46,480 - Confio em Monsieur Marshall. - Precisamos conversar. 10 00:01:46,840 --> 00:01:49,623 Vejo brilho em seus olhos, irm�o. 11 00:01:49,624 --> 00:01:51,324 Gostaria de falar sobre a ca�ada. 12 00:01:51,325 --> 00:01:52,779 Estou ansioso por isso. 13 00:01:52,780 --> 00:01:55,220 O Cardeal est� esperando por voc� na missa. 14 00:01:55,221 --> 00:01:56,800 Pe�a-o que reze por n�s. 15 00:02:05,520 --> 00:02:09,239 Encontrei a parteira. Vive no sul, um dia de viagem. 16 00:02:09,240 --> 00:02:11,660 - V� busc�-la, imediatamente. - � muito perigoso. 17 00:02:12,320 --> 00:02:15,424 - N�o devem saber sobre isso. - Ent�o, v� voc� at� ela. 18 00:02:16,320 --> 00:02:19,579 Quero que escute isso com seus pr�prios ouvidos. 19 00:02:19,880 --> 00:02:21,199 Iremos juntos. 20 00:02:21,200 --> 00:02:23,396 Devo me colocar em risco por suas fantasias? 21 00:02:23,397 --> 00:02:26,000 Essa � a verdade. 22 00:02:26,680 --> 00:02:28,054 Os Cavaleiros de Damasco 23 00:02:28,055 --> 00:02:30,155 protegem um prisioneiro para o Vaticano. 24 00:02:30,160 --> 00:02:32,517 A Igreja � a culpada pela conspira��o 25 00:02:32,518 --> 00:02:34,809 e o Cardeal Leto est� comandando tudo. 26 00:02:34,810 --> 00:02:37,459 O Di Marco tentou me matar quando eu descobri. 27 00:02:37,460 --> 00:02:40,650 N�o duvido que o homem atr�s da m�scara de ferro 28 00:02:40,651 --> 00:02:42,280 seja nosso irm�o bastardo. 29 00:02:42,281 --> 00:02:45,560 E a parteira � a �nica que pode confirmar isto. 30 00:02:48,480 --> 00:02:50,140 E se voc� estiver errado? 31 00:02:50,141 --> 00:02:53,640 Quem mais pode ser? Por que esconde a cara? 32 00:02:55,920 --> 00:02:58,760 Eles querem essa pessoa no trono. 33 00:03:01,706 --> 00:03:03,268 Querem-me fora do trono. 34 00:03:03,269 --> 00:03:06,030 Est�o questionando a legitimidade do meu poder? 35 00:03:06,031 --> 00:03:08,480 Se a Igreja descobrir do nosso irm�o mais velho, 36 00:03:08,680 --> 00:03:11,240 ele pode ser proclamado o verdadeiro Rei de Fran�a. 37 00:03:12,160 --> 00:03:14,200 Partimos de imediato. Avise o Bontemps. 38 00:03:14,201 --> 00:03:16,400 N�o, n�o avisaremos ningu�m. 39 00:03:17,440 --> 00:03:18,960 Especialmente, Bontemps. 40 00:03:25,538 --> 00:03:28,835 Equipe inSanos apresenta 41 00:03:31,236 --> 00:03:34,436 Legenda S�rgio Rita 42 00:03:36,837 --> 00:03:40,137 Adapta��o PT-BR e Revis�o: IsaacA 43 00:04:30,518 --> 00:04:33,798 S03E07 "The Book of Revelations" 44 00:04:36,180 --> 00:04:38,660 Voc�s devem se preparar para o pior. 45 00:04:39,100 --> 00:04:42,819 No caminho, uma jovem garota pode encontrar ladr�es 46 00:04:42,820 --> 00:04:44,280 e vagabundos. 47 00:04:44,900 --> 00:04:46,520 E homens do Rei. 48 00:04:50,100 --> 00:04:52,300 Oremos pela salva��o dela. 49 00:04:52,301 --> 00:04:55,179 Receio que o Senhor tenha outros planos para ela. 50 00:04:55,180 --> 00:04:56,680 E para mim, tamb�m. 51 00:04:56,681 --> 00:04:59,700 Mesmo que Ele queira que ela retorne s� e salva, 52 00:05:00,620 --> 00:05:04,480 ela ter� car�ter suficiente para ser uma rainha? 53 00:05:06,220 --> 00:05:08,420 Ela foi levada contra a vontade dela. 54 00:05:09,800 --> 00:05:13,060 Quando ela retornar, meus planos para Espanha n�o mudar�o. 55 00:05:13,380 --> 00:05:16,638 Apenas se os homens do Lu�s a encontrarem. 56 00:05:33,420 --> 00:05:36,420 - Madame Duvern�? - O que restou dela. 57 00:05:40,580 --> 00:05:42,960 N�o dev�amos roubar uns dos outros. 58 00:05:43,380 --> 00:05:45,798 - Por favor! - Saia, estamos com fome! 59 00:05:45,799 --> 00:05:47,919 Todos queremos comer e sofremos igualmente. 60 00:05:47,920 --> 00:05:49,280 E quem � o culpado? 61 00:05:50,700 --> 00:05:52,000 Pare! 62 00:05:52,580 --> 00:05:55,459 O Rei diz que a Fran�a � de todos n�s. 63 00:05:55,460 --> 00:05:57,000 Prometeu-nos o mundo, 64 00:05:57,300 --> 00:05:59,539 mas ele s� nos obriga a pagar impostos. 65 00:05:59,540 --> 00:06:01,220 E o que sobra para n�s? 66 00:06:03,980 --> 00:06:06,940 N�o sei de voc�, mas para mim j� chega. 67 00:06:21,540 --> 00:06:24,939 Senhor, O Conselho est� ansioso para discutir seu casamento. 68 00:06:24,940 --> 00:06:27,420 Gostaria de pedir a permiss�o de Vossa Majestade 69 00:06:27,421 --> 00:06:29,559 - para cuidar disso. - Se acha necess�rio. 70 00:06:29,560 --> 00:06:32,340 Conhe�o melhor suas necessidades do que os outros. 71 00:06:33,860 --> 00:06:35,659 Preciso partir. 72 00:06:35,660 --> 00:06:37,799 Mas voc� tem reuni�o com o Conselho hoje. 73 00:06:37,800 --> 00:06:39,539 Assuma em minha aus�ncia. 74 00:06:39,540 --> 00:06:41,460 N�o deveriam saber onde est� indo? 75 00:06:42,340 --> 00:06:44,020 Diga-lhes que fui ca�ar. 76 00:06:49,820 --> 00:06:52,099 Senhor, temos not�cias dos nosso patrulheiros. 77 00:06:52,100 --> 00:06:54,179 Os Otomanos est�o reunindo as for�as. 78 00:06:54,180 --> 00:06:55,899 Avise-me quando vierem para Viena. 79 00:06:55,900 --> 00:06:58,260 - Claro. - Senhor, para onde vai? 80 00:06:58,900 --> 00:07:01,059 Um javali foi visto em Virofle. 81 00:07:01,060 --> 00:07:04,259 Um animal bestial, adequado � ca�a do Rei. 82 00:07:04,260 --> 00:07:07,420 - Ent�o, devo ir com voc�. - N�o ser� necess�rio. 83 00:07:22,100 --> 00:07:24,100 Um tecido digno de uma rainha. 84 00:07:24,500 --> 00:07:26,419 Rezo para que nunca tenha que vesti-lo. 85 00:07:26,420 --> 00:07:28,559 Tenho a certeza de que estar� em boas m�os. 86 00:07:28,560 --> 00:07:30,419 Loraine, cale-se. 87 00:07:30,420 --> 00:07:34,600 - Salve-me dessa mulher furiosa. - O que devo fazer? Esperar? 88 00:07:35,820 --> 00:07:37,980 Seu destino est� nas m�os do Rei. 89 00:07:38,500 --> 00:07:40,936 Se ele ainda n�o me enviou para Espanha, 90 00:07:40,937 --> 00:07:42,437 ent�o ainda h� esperan�a? 91 00:07:42,780 --> 00:07:44,260 Tudo � poss�vel. 92 00:07:45,260 --> 00:07:47,740 S� est� dizendo isso para me animar, n�o �? 93 00:07:49,500 --> 00:07:51,500 Voc� acha que ele ainda me enviar�. 94 00:07:52,340 --> 00:07:53,900 Se essa for a decis�o dele, 95 00:07:54,800 --> 00:07:56,300 voc� ter� que partir. 96 00:07:58,700 --> 00:08:00,100 Partir para minha morte. 97 00:08:13,780 --> 00:08:17,420 - Disseram-me que ia sair. - N�o temos futuro aqui. 98 00:08:18,620 --> 00:08:21,289 Monsieur Cavanel, todos possuem for�a 99 00:08:21,290 --> 00:08:22,890 se permanecerem unidas. 100 00:08:22,891 --> 00:08:24,780 Ele privou-nos das nossas riquezas. 101 00:08:25,300 --> 00:08:27,600 Quantos dos nossos amigos renunciaram � sua f�? 102 00:08:28,220 --> 00:08:31,620 Queimaram a nossas b�blias e partiram os nossos cora��es. 103 00:08:32,020 --> 00:08:35,097 Quanto tempo vai levar at� que o Rei tire as nossas vidas? 104 00:08:35,098 --> 00:08:38,140 Precisamente. Por prote��o, temos de permanecer juntos. 105 00:08:38,620 --> 00:08:41,460 Vamos recorrer ao Cardeal enquanto est� em Versalhes. 106 00:08:42,100 --> 00:08:45,139 - Ele ter� de nos escutar. - E se ele n�o o fizer? 107 00:08:45,140 --> 00:08:47,980 - Protestaremos! - Como faremos isso? 108 00:08:48,380 --> 00:08:51,140 Recorreremos � resist�ncia? � viol�ncia? 109 00:08:51,540 --> 00:08:54,260 De qualquer forma, n�o esperarei o Rei nos atacar. 110 00:08:57,100 --> 00:09:00,380 N�o irei mais ajoelhar-me perante Sua Majestade. 111 00:09:07,140 --> 00:09:08,440 Monsieur Cavanel? 112 00:09:09,420 --> 00:09:11,340 N�o me permitiram deixar o pa�s. 113 00:09:18,980 --> 00:09:21,859 Sabia que te encontraria aqui, entretendo-se. 114 00:09:21,860 --> 00:09:24,520 Aprecio os simples prazeres onde quer que os encontre. 115 00:09:30,820 --> 00:09:32,220 Preciso da sua ajuda. 116 00:09:32,900 --> 00:09:36,240 Ser� que estou sentindo cheiro de humildade? 117 00:09:37,020 --> 00:09:39,260 Nunca fui hostil com voc�. 118 00:09:40,460 --> 00:09:42,100 Mas tamb�m n�o mostrou afei��o. 119 00:09:42,620 --> 00:09:44,460 E o que est� procurando agora? 120 00:09:45,020 --> 00:09:46,320 Boa vontade? 121 00:09:46,860 --> 00:09:48,160 N�o � para mim. 122 00:09:48,740 --> 00:09:51,615 Cavanel n�o teve permiss�o para ir a Holanda. 123 00:09:51,616 --> 00:09:54,400 E iniciou o destino daqueles escolhidos por Deus. 124 00:09:54,940 --> 00:09:57,120 Voc� � um homem com influ�ncias. 125 00:09:58,000 --> 00:09:59,700 N�o mais, Delphine. 126 00:10:00,020 --> 00:10:02,100 Mas possui mais acesso que eu. 127 00:10:02,540 --> 00:10:05,620 Ele s� precisa de uma assinatura no documento oficial. 128 00:10:07,500 --> 00:10:10,700 E isso significaria mostrar boa vontade de esp�rito. 129 00:10:17,780 --> 00:10:20,240 Por tr�s dessa m�scara superficial, 130 00:10:20,700 --> 00:10:22,000 fomentador intrigas, 131 00:10:23,140 --> 00:10:26,160 est� um homem que deseja fazer justi�a. 132 00:10:27,520 --> 00:10:28,920 � muito arriscado. 133 00:10:30,040 --> 00:10:32,500 Falsifica��o de assinatura � punida severamente. 134 00:10:36,780 --> 00:10:39,359 Sempre soube que era um excelente orador, 135 00:10:39,360 --> 00:10:41,740 mas nunca pensei que fosse um covarde. 136 00:10:50,060 --> 00:10:53,009 - Eu sou covarde? - Sim. 137 00:10:54,460 --> 00:10:56,060 Podia, ao menos, ter hesitado? 138 00:10:56,420 --> 00:10:58,260 Como se isso n�o fosse evidente. 139 00:11:00,140 --> 00:11:02,180 N�o gosto de me meter, � verdade. 140 00:11:02,820 --> 00:11:05,139 Prefiro ver-me como uma pessoa pragm�tica. 141 00:11:05,140 --> 00:11:07,979 Com o tempo, aprendi a aproveitar as oportunidades. 142 00:11:07,980 --> 00:11:10,460 Isso � sobreviv�ncia, n�o covardia. 143 00:11:12,540 --> 00:11:14,979 Ent�o far� uma boa a��o ou n�o? 144 00:11:14,980 --> 00:11:16,700 Que boa a��o? 145 00:11:17,020 --> 00:11:19,379 N�o � meu trabalho lidar com Protestantes. 146 00:11:19,380 --> 00:11:20,880 Tenho medo deles. 147 00:11:21,660 --> 00:11:25,140 Come�a com a queima de livros e termina com as pessoas. 148 00:11:25,780 --> 00:11:28,780 E Madame de Maintenon ir� acender a tocha. 149 00:11:29,780 --> 00:11:32,780 Isso traz-nos de volta aos pap�is de Delphine. 150 00:11:33,140 --> 00:11:35,099 Talvez fa�a escondido dela. 151 00:11:35,100 --> 00:11:36,940 N�o, obrigado, farei outra coisa. 152 00:11:37,420 --> 00:11:39,380 Tenho outras coisas para fazer. 153 00:11:40,180 --> 00:11:41,900 Mas porqu� adiar? 154 00:11:42,860 --> 00:11:45,420 Estou pensando em outros objetivos estrat�gicos. 155 00:11:47,860 --> 00:11:49,660 Talvez deva fazer. 156 00:11:56,300 --> 00:11:58,019 �ltimo aviso, Bastien. 157 00:11:58,020 --> 00:12:00,740 Mais um atraso esta semana e reduzirei seu sal�rio. 158 00:12:01,420 --> 00:12:03,499 Fui honrar a mem�ria dos mortos. 159 00:12:03,500 --> 00:12:05,999 - Est� procurando problemas... - N�o. 160 00:12:06,000 --> 00:12:08,260 S� estou dizendo o que os outros pensam. 161 00:12:08,940 --> 00:12:10,700 Meus empregados est�o satisfeitos. 162 00:12:11,020 --> 00:12:13,276 Se ir� se opor ao Rei, somente um vencer�. 163 00:12:13,277 --> 00:12:15,147 Ao menos tenho coragem de o fazer. 164 00:12:15,148 --> 00:12:17,339 Por que batalhar se n�o pode vencer? 165 00:12:17,340 --> 00:12:18,849 Veja o que aconteceu conosco 166 00:12:18,850 --> 00:12:20,683 ap�s Monsieur Colbert ser atacado. 167 00:12:20,684 --> 00:12:22,420 Veja o que aconteceu com a Olivier. 168 00:12:22,940 --> 00:12:25,180 Deus criou o mundo desse jeito por uma raz�o. 169 00:12:25,740 --> 00:12:27,519 Tentar mudar as coisas � tolice. 170 00:12:27,520 --> 00:12:29,739 As pessoas come�ar�o a lutar pelos direitos. 171 00:12:29,740 --> 00:12:31,460 N�o na minha oficina. 172 00:12:31,780 --> 00:12:35,259 Se o Rei descobre sobre isso, seremos presos imediatamente. 173 00:12:35,260 --> 00:12:37,220 Agora volte ao trabalho. 174 00:12:37,720 --> 00:12:39,580 Voc� se acha melhor do que n�s, n�o �? 175 00:12:40,580 --> 00:12:42,699 Acha que � um dele agora? 176 00:12:42,700 --> 00:12:45,700 - Lembre sua fun��o, Bastien. - Chega, Guillaume. 177 00:12:45,701 --> 00:12:48,620 N�o irei tolerar desrespeito em minha oficina. 178 00:12:49,220 --> 00:12:53,179 Eu me lembro de onde voc� veio. Sei quem voc� �. 179 00:12:53,180 --> 00:12:55,876 Mas ainda obedeces a eles como uma marionete. 180 00:12:55,877 --> 00:12:59,031 - E os neg�cios no pal�cio? - Saia e n�o retorne! 181 00:12:59,032 --> 00:13:00,407 Por favor, Guillaume! 182 00:13:00,408 --> 00:13:02,259 - Ele n�o quis dizer isso. - Saia! 183 00:13:02,260 --> 00:13:04,980 Enfie sua oficina em seu rabo. 184 00:13:05,240 --> 00:13:07,740 Prefiro comer ratos a ter que trabalhar para ele. 185 00:13:08,060 --> 00:13:09,360 Vamos, filho. 186 00:13:20,340 --> 00:13:21,820 Ela est� mancando? 187 00:13:23,540 --> 00:13:25,040 Merda! 188 00:13:27,500 --> 00:13:30,220 - Levante! Vamos no meu cavalo. - N�o. 189 00:13:31,160 --> 00:13:32,760 Mas eu n�o posso. 190 00:13:33,260 --> 00:13:34,700 Preciso de dormir. 191 00:13:36,740 --> 00:13:38,300 Certo, vamos descansar um pouco. 192 00:13:57,620 --> 00:14:01,660 - N�o vou retirar o que disse. - N�o vim pedir isso. 193 00:14:02,620 --> 00:14:04,980 Seu irm�o venderia a pr�pria m�e. 194 00:14:06,500 --> 00:14:07,940 Ele mandou seu sal�rio. 195 00:14:10,240 --> 00:14:11,640 � dinheiro sujo. 196 00:14:12,020 --> 00:14:13,420 Sei que precisa dele. 197 00:14:24,060 --> 00:14:25,500 O que far� agora? 198 00:14:28,060 --> 00:14:30,460 Dizer o que penso, como sempre fa�o. 199 00:14:31,560 --> 00:14:32,980 E se n�o te escutarem? 200 00:14:34,780 --> 00:14:36,700 N�o posso mais ficar sem fazer nada. 201 00:14:37,960 --> 00:14:39,460 Preciso fazer alguma coisa. 202 00:14:41,140 --> 00:14:42,440 Eu tamb�m. 203 00:15:02,100 --> 00:15:03,820 Isso me deixar� zangado? 204 00:15:13,580 --> 00:15:15,739 � habitual pedir uma audi�ncia. 205 00:15:15,740 --> 00:15:18,740 Tal como � habitual acreditar na palavra do Rei. 206 00:15:18,741 --> 00:15:21,919 Minhas tropas encontraram um mercador que ia para Malta 207 00:15:21,920 --> 00:15:24,100 carregando espi�es a bordo do seu navio. 208 00:15:24,540 --> 00:15:26,410 Lu�s assinou um acordo de com�rcio 209 00:15:26,411 --> 00:15:28,220 com os Otomanos e ganhou milh�es. 210 00:15:29,540 --> 00:15:30,940 S�o neg�cios. 211 00:15:32,020 --> 00:15:34,579 O mundo dos neg�cios tem suas regras. 212 00:15:34,580 --> 00:15:38,100 Mas porqu� agora? O que est� ganhando em troca? 213 00:15:41,660 --> 00:15:44,499 Os Otomanos colocaram tropas em minhas fronteiras. 214 00:15:44,500 --> 00:15:46,980 Ent�o devemos nos preparar para dispers�-los. 215 00:15:47,860 --> 00:15:49,860 E se Lu�s estiver do lado deles? 216 00:15:51,200 --> 00:15:53,100 � uma acusa��o muito grave. 217 00:15:55,800 --> 00:15:58,099 Isto � uma declara��o de guerra. 218 00:15:58,100 --> 00:16:00,859 Ele preferiu os infi�is a Roma. 219 00:16:00,860 --> 00:16:03,659 Ele me e desafiou voc�. 220 00:16:03,660 --> 00:16:08,259 � claro como o dia que ele vai te retirar do poder. 221 00:16:08,260 --> 00:16:11,220 N�o esque�a do seu lugar, imperador! 222 00:16:15,080 --> 00:16:16,860 Ningu�m neste mundo 223 00:16:17,900 --> 00:16:19,960 dita as regras da Igreja. 224 00:16:41,100 --> 00:16:42,700 N�o vou dormir l�. 225 00:16:43,540 --> 00:16:47,020 - N�o temos escolha. - Mas este lugar � horr�vel. 226 00:16:48,040 --> 00:16:49,539 Vamos. Aqui. 227 00:16:49,540 --> 00:16:52,740 - Esse lugar � para animais! - Sim! 228 00:16:54,240 --> 00:16:55,820 Mas e se houver aranhas aqui? 229 00:16:56,540 --> 00:16:59,500 As aranhas n�o devem ser sua preocupa��o. Vamos. 230 00:17:04,460 --> 00:17:06,500 Lembra da �ltima vez que fizemos isto? 231 00:17:06,900 --> 00:17:08,340 S� n�s os dois. 232 00:17:10,100 --> 00:17:12,580 Mal consegu�amos limpar nosso o pr�prio nariz. 233 00:17:13,060 --> 00:17:15,020 Voc� tinha medo do escuro. 234 00:17:21,460 --> 00:17:22,900 � a constela��o de G�meos? 235 00:17:25,660 --> 00:17:28,920 Cintur�o de �rion. G�meos est� a leste. 236 00:17:30,060 --> 00:17:33,180 Castor e Pollux, as estrelas mais brilhantes. 237 00:17:33,700 --> 00:17:35,060 G�meos. 238 00:17:38,900 --> 00:17:40,333 N�o acredito que pensou 239 00:17:40,334 --> 00:17:42,059 que eu estava armando contra voc�. 240 00:17:42,060 --> 00:17:44,699 Nunca se sabe em quem se pode confiar. 241 00:17:44,700 --> 00:17:46,499 Acha que eu conspirei, 242 00:17:46,500 --> 00:17:48,899 matando pessoas secretamente para insult�-lo? 243 00:17:48,900 --> 00:17:50,400 Eu n�o sabia o que pensar. 244 00:17:51,460 --> 00:17:54,299 Sabia que havia uma conspira��o, no topo do governo. 245 00:17:54,300 --> 00:17:57,379 E presumi que n�o havia ningu�m mais poderoso que voc�. 246 00:17:57,380 --> 00:17:58,680 N�o tem. 247 00:18:03,280 --> 00:18:05,940 Essa maldita Igreja s� cria problemas. 248 00:18:06,940 --> 00:18:08,740 O que acha que est�o planejando? 249 00:18:10,420 --> 00:18:12,280 Ele quer me controlar. 250 00:18:12,800 --> 00:18:15,120 E se n�o funcionar, ele tentar� me destruir. 251 00:18:15,940 --> 00:18:19,140 Com a ajuda do nosso irm�o. O Rei leg�timo. 252 00:18:22,086 --> 00:18:25,819 Se o Vaticano tiver sucesso, n�s viveremos assim para sempre. 253 00:18:25,820 --> 00:18:28,860 - N�s? - Por isso que preciso de voc�. 254 00:18:29,840 --> 00:18:32,359 Pela minha boa vontade e pelo meu esp�rito cr�tico? 255 00:18:32,360 --> 00:18:33,860 Pelo seu instinto. 256 00:18:34,620 --> 00:18:35,920 E pelo seu cora��o. 257 00:19:29,340 --> 00:19:31,919 Que tipo de homem mata uma mulher inocente? 258 00:19:31,920 --> 00:19:33,780 Voc� n�o � inocente. 259 00:19:34,700 --> 00:19:37,540 Voc� me usou, assim como sua m�e. 260 00:19:37,940 --> 00:19:40,017 - Feche seus olhos. - N�o! 261 00:19:40,018 --> 00:19:41,980 - Feche! - N�o fecharei. 262 00:19:44,820 --> 00:19:47,900 Voc� n�o consegue me matar porque v� amor em meus olhos. 263 00:19:47,901 --> 00:19:49,291 Mentira. 264 00:19:49,292 --> 00:19:53,060 Sim, eu era agente do Imperador Leopoldo. 265 00:19:53,420 --> 00:19:56,540 Sim, conspirei contra Lu�s. 266 00:19:58,060 --> 00:20:00,000 E, sim, estou apaixonada por voc�. 267 00:20:00,700 --> 00:20:02,340 E sei que tamb�m se sente assim. 268 00:20:06,140 --> 00:20:08,940 Diga-me que o que senti por voc� n�o foi em v�o. 269 00:20:22,700 --> 00:20:26,299 Voc� � um homem melhor do que o Rei acha. 270 00:20:26,300 --> 00:20:30,020 Voc� n�o � um c�o sem cora��o que � subordinado dele. 271 00:20:31,840 --> 00:20:34,285 N�o estou em posi��o de duvidar de minhas ordens. 272 00:20:36,260 --> 00:20:38,300 Se n�o posso cumprir o meu dever, 273 00:20:39,940 --> 00:20:43,260 - o que me resta? - Voc� tem seu cora��o. 274 00:20:44,700 --> 00:20:46,140 E sua consci�ncia. 275 00:21:19,500 --> 00:21:21,520 Fique l� dentro por mais uma hora. 276 00:21:21,820 --> 00:21:24,420 Depois v� para o oeste. N�o parem. 277 00:21:26,220 --> 00:21:27,700 O que dir� ao Rei? 278 00:21:29,900 --> 00:21:31,620 Estou com medo por voc�. 279 00:21:32,580 --> 00:21:34,580 Pense apenas em voc�. 280 00:21:52,460 --> 00:21:54,220 Se eu te ver de novo... 281 00:21:55,680 --> 00:21:57,940 cumprirei o meu dever. 282 00:22:21,260 --> 00:22:22,560 N�o tenho tempo para isto! 283 00:22:22,700 --> 00:22:25,719 N�o ligo se os cidad�os de Paris est�o infelizes. 284 00:22:25,720 --> 00:22:28,380 - Deveria estar preocupado. - N�o gostei do seu tom. 285 00:22:28,381 --> 00:22:30,699 Por favor, aceite minhas sinceras desculpas. 286 00:22:30,700 --> 00:22:33,288 Monsieur Louvoy, se o Rei n�o fizer nada, 287 00:22:33,289 --> 00:22:36,063 ele pagar� caro. A taxa do sal prejudica as pessoas. 288 00:22:36,064 --> 00:22:38,059 O humor das pessoas est�o mudando. 289 00:22:39,700 --> 00:22:41,780 O que est� dizendo, exatamente? 290 00:22:43,100 --> 00:22:46,153 Receio que possam se rebelar contra Sua Majestade. 291 00:22:47,420 --> 00:22:49,940 N�o est� traindo seu povo ao me dizer isso? 292 00:22:50,860 --> 00:22:53,059 Minha lealdade pertence ao rei. 293 00:22:53,060 --> 00:22:56,660 Entregue-me nomes e endere�os e iremos prend�-los. 294 00:22:56,661 --> 00:22:58,520 Por favor, n�o me pe�a isso. 295 00:22:58,980 --> 00:23:03,060 Vim aqui avisar o rei. N�o quero que as pessoas sofram. 296 00:23:03,620 --> 00:23:05,823 O seu contrato est� terminado. 297 00:23:05,824 --> 00:23:08,600 E voc� n�o est� mais a servi�o do rei. 298 00:23:14,540 --> 00:23:18,340 Vejo em seus ombros o peso das contas do Estado. 299 00:23:18,940 --> 00:23:20,939 Queria poder ajudar. 300 00:23:20,940 --> 00:23:23,820 - Eu e a Matem�tica nunca... - Por que est� aqui? 301 00:23:27,140 --> 00:23:29,000 Quero desculpar-me. 302 00:23:29,001 --> 00:23:32,385 - Pela morte da minha sobrinha? - Sim. 303 00:23:32,386 --> 00:23:35,179 O momento escolhido � muito duvidoso. 304 00:23:35,180 --> 00:23:36,620 O que quer? 305 00:23:37,180 --> 00:23:39,500 Acha que n�o sou capaz de pedir perd�o? 306 00:23:40,580 --> 00:23:43,373 As evid�ncias est�o contra voc�. 307 00:23:43,374 --> 00:23:46,674 Sinto muito que tenha esse olhar sombrio sobre a natureza humana. 308 00:23:46,675 --> 00:23:48,040 Tenha um bom dia. 309 00:23:51,160 --> 00:23:54,080 Qual � o motivo real da sua visita? 310 00:23:59,180 --> 00:24:01,660 Queria pedir um pequeno favor. 311 00:24:02,460 --> 00:24:05,980 Acredito que esse beneficiar� a Tesouraria do Estado. 312 00:24:07,060 --> 00:24:09,720 - Mas n�o � importante. - Qual � o favor? 313 00:24:12,600 --> 00:24:16,680 - Conhece o Monsieur Vanel? - N�o, quem �? 314 00:24:17,060 --> 00:24:19,139 � um fabricante de chocolates de Lyon. 315 00:24:19,140 --> 00:24:23,299 Talentoso. Ele quer expandir o neg�cio. 316 00:24:23,300 --> 00:24:25,859 - Muito bom. - Realmente. 317 00:24:25,860 --> 00:24:28,540 Ele tem que ir para Inglaterra na pr�xima semana. 318 00:24:29,000 --> 00:24:31,910 Mas a papelada o atrasou. 319 00:24:32,411 --> 00:24:34,907 Ele perguntou se poderia ajud�-lo. 320 00:24:35,860 --> 00:24:37,580 E por que deveria? 321 00:24:37,940 --> 00:24:40,659 Porque ele � um fiel servidor do rei. 322 00:24:40,660 --> 00:24:44,699 E, como sabe, o futuro da Fran�a depende do sucesso do com�rcio. 323 00:24:44,700 --> 00:24:46,140 O que espera que eu fa�a? 324 00:24:49,220 --> 00:24:51,725 Apenas uma confirma��o da identidade dele. 325 00:24:52,200 --> 00:24:54,680 E garantia de livre tr�nsito. 326 00:24:58,420 --> 00:25:02,310 E tenho a sua palavra, se � que vale algo, 327 00:25:02,311 --> 00:25:05,435 que os neg�cios dele s�o absolutamente legais? 328 00:25:05,620 --> 00:25:09,440 Sim, absolutamente legais. 329 00:25:20,000 --> 00:25:21,400 Obrigado. 330 00:25:26,060 --> 00:25:30,299 E, como se fosse m�gica, Vanel torna-se... 331 00:25:30,300 --> 00:25:31,860 Cavanel. 332 00:25:36,678 --> 00:25:38,119 A� est�. 333 00:25:40,720 --> 00:25:42,120 Como posso agradecer-te? 334 00:25:44,000 --> 00:25:45,400 Pagando-me. 335 00:25:46,480 --> 00:25:49,900 - Quanto? - O pre�o da liberdade? 336 00:25:50,500 --> 00:25:52,419 Bem, digamos... 337 00:25:52,420 --> 00:25:55,440 Dois mil? N�o... Melhor tr�s mil. 338 00:25:55,980 --> 00:25:59,520 Enviarei o dinheiro diretamente para os seus aposentos. 339 00:26:00,480 --> 00:26:03,060 Tem certeza de que n�o quer vir comigo? 340 00:26:03,732 --> 00:26:05,132 Tenho. 341 00:26:05,860 --> 00:26:07,260 Meu lugar � aqui. 342 00:26:08,580 --> 00:26:10,620 Boa sorte com a sua nova vida. 343 00:26:18,800 --> 00:26:22,219 Agora voc� quer dinheiro de pessoas desesperadas? 344 00:26:22,220 --> 00:26:24,699 - Acha que sou o Bom Samaritano? - N�o, mas... 345 00:26:24,700 --> 00:26:27,660 Pe�o dinheiro para poder sobreviver. 346 00:26:29,620 --> 00:26:32,460 E se ainda tiver outros amigos necessitados... 347 00:26:34,500 --> 00:26:36,500 Sabe onde me encontrar. 348 00:27:16,500 --> 00:27:17,900 Madame Secretary? 349 00:27:19,380 --> 00:27:21,120 N�o consigo te ver. 350 00:27:24,220 --> 00:27:27,320 Por favor, permane�a sentada. 351 00:27:28,700 --> 00:27:31,840 Mas consigo reconhecer a voz do Rei. 352 00:27:32,880 --> 00:27:34,860 Parece a voz do seu precioso pai. 353 00:27:37,780 --> 00:27:40,500 � uma grande honra receb�-los em meu lar. 354 00:27:42,220 --> 00:27:45,206 Meu irm�o e eu temos algumas perguntas para voc�. 355 00:27:47,780 --> 00:27:50,140 Lembra-se de Louise de Lafayette? 356 00:27:52,040 --> 00:27:53,540 Perdoe-me, Senhor. 357 00:27:53,980 --> 00:27:55,979 Ocupei um lugar elevado na corte. 358 00:27:55,980 --> 00:27:58,780 Jurei nunca discutir certos assuntos. 359 00:27:58,781 --> 00:28:01,180 Mesmo que o Rei pe�a para que o fa�a? 360 00:28:05,940 --> 00:28:08,460 O Rei estava muito afei�oado por ela. 361 00:28:08,461 --> 00:28:10,700 Sim, sabemos que tiveram uma crian�a. 362 00:28:16,520 --> 00:28:17,920 N�o se preocupe. 363 00:28:19,560 --> 00:28:21,100 Sem pressa. 364 00:28:24,320 --> 00:28:25,720 Certo dia, 365 00:28:26,860 --> 00:28:30,340 caminh�vamos juntos, perto da colheita. 366 00:28:30,940 --> 00:28:33,230 O nascimento de Lu�s estava perto, 367 00:28:33,231 --> 00:28:35,644 mas n�o perto suficiente. 368 00:28:36,340 --> 00:28:38,660 Ent�o, subitamente, ela suspirou de dor. 369 00:28:39,380 --> 00:28:42,420 O sangue rapidamente manchou a dela saia. 370 00:28:45,000 --> 00:28:47,300 Deitamos ela na grama. 371 00:28:48,400 --> 00:28:50,379 Ela chorou suavemente, 372 00:28:50,380 --> 00:28:53,740 mas n�o se queixou de nada, apesar do tormento. 373 00:28:56,080 --> 00:28:57,900 E depois ele nasceu. 374 00:28:58,720 --> 00:29:00,140 O pequeno Robert. 375 00:29:02,380 --> 00:29:04,860 Tinha uma marca de nascen�a no rosto. 376 00:29:06,680 --> 00:29:08,579 A marca de Caim. 377 00:29:08,580 --> 00:29:13,420 Ainda ou�o a voz dele, gritando com for�a aos c�us. 378 00:29:15,280 --> 00:29:16,780 Mas, gritou em v�o. 379 00:29:17,880 --> 00:29:20,400 Foi o �nico sopro de vida dele. 380 00:29:23,980 --> 00:29:25,280 Ele morreu? 381 00:29:25,745 --> 00:29:28,740 Morreu. Morreu, claro. 382 00:29:29,440 --> 00:29:31,700 Caso contr�rio, Robert seria o rei. 383 00:29:33,820 --> 00:29:35,980 Se n�o fosse a vontade de Deus, 384 00:29:36,660 --> 00:29:38,620 ter�amos adorado a ele. 385 00:29:40,760 --> 00:29:42,900 Por que ele n�o foi enterrado como rei? 386 00:29:42,901 --> 00:29:46,140 Mas, Sua Alteza, ele foi. 387 00:29:51,020 --> 00:29:54,557 Fora da clareira, v� at� os p�s da cruz, 388 00:29:54,558 --> 00:29:57,280 o local sagrado, onde os peregrinos oram. 389 00:30:03,300 --> 00:30:07,460 Vire-se para o oeste, onde as paredes se encontram. 390 00:30:11,700 --> 00:30:15,940 � sua frente, cave o ch�o, onde jaz a pedra antiga. 391 00:30:16,820 --> 00:30:19,540 L�, seu pobre irm�o descansa em paz. 392 00:30:29,980 --> 00:30:32,099 Lu�s de Bourbon e Louise de Lafayette, 393 00:30:32,100 --> 00:30:36,060 enlutados, enterraram-no em segredo por vergonha. 394 00:30:37,820 --> 00:30:39,624 Porque n�o quiseram que duvidassem 395 00:30:39,625 --> 00:30:42,120 da capacidade do Rei de trazer � luz um herdeiro. 396 00:30:50,700 --> 00:30:53,420 Louise retirou-se de imediato para um mosteiro. 397 00:30:56,580 --> 00:31:00,300 Mas o Rei e a Rainha rezavam todos os meses com ela. 398 00:31:00,820 --> 00:31:02,940 Para partilhar a dor da perda. 399 00:31:12,320 --> 00:31:14,340 Quem mais sabe do beb�? 400 00:31:15,220 --> 00:31:17,540 Ningu�m fora do c�rculo mais pr�ximo do Rei. 401 00:31:18,260 --> 00:31:21,111 O cirurgi�o pessoal do seu pai cuidou de tudo. 402 00:31:21,140 --> 00:31:23,820 E fez com extremo cuidado e cautela. 403 00:31:23,821 --> 00:31:25,980 Ele era o confidente mais pr�ximo dele, 404 00:31:25,981 --> 00:31:27,481 Jean-Baptiste Bontemps. 405 00:31:32,500 --> 00:31:34,859 O pai de Bontemps escondeu toda a hist�ria. 406 00:31:34,860 --> 00:31:37,979 Seu amigo mais pr�ximo sabe tudo desde o in�cio. 407 00:31:37,980 --> 00:31:40,521 E deve ser agradecido por manter o segredo do pai. 408 00:31:40,522 --> 00:31:41,939 N�o podemos parar por aqui. 409 00:31:41,940 --> 00:31:44,353 O Rei teve uma crian�a e ela n�o sobreviveu. 410 00:31:44,354 --> 00:31:46,755 - N�o tem mist�rio. - Quem � o homem mascarado? 411 00:31:46,756 --> 00:31:48,536 N�o importa j� que n�o pode ser Rei. 412 00:31:48,537 --> 00:31:50,139 Mas o mist�rio permanece. 413 00:31:50,140 --> 00:31:53,179 Sabemos o mais importante: eu sou o Rei leg�timo. 414 00:31:53,180 --> 00:31:56,299 - Qual a liga��o com o Vaticano? - Talvez n�o haja liga��o. 415 00:31:56,300 --> 00:31:58,259 Talvez Bontemps n�o saiba de nada. 416 00:31:58,260 --> 00:32:00,619 Mas quem nos contou de Makar? 417 00:32:00,620 --> 00:32:04,059 Quem � mais pr�ximo do Cardeal e de Di Marco? 418 00:32:04,060 --> 00:32:05,803 E quem disse que um homem mascarado 419 00:32:05,804 --> 00:32:07,604 era apenas uma inven��o? 420 00:32:08,380 --> 00:32:11,419 O prisioneiro est� escondido por uma boa raz�o. 421 00:32:11,420 --> 00:32:12,820 E Bontemps sabe porqu�. 422 00:32:24,020 --> 00:32:26,299 E por qual motivo 423 00:32:26,300 --> 00:32:29,259 enviaremos a criatura para as col�nias? 424 00:32:29,260 --> 00:32:32,660 � a melhor forma de nos livrar do problema para sempre. 425 00:32:33,100 --> 00:32:34,600 Ele deve permanecer aqui. 426 00:32:35,300 --> 00:32:37,739 Onde podemos proteger e tomar conta dele. 427 00:32:37,740 --> 00:32:40,859 Mas enquanto estiver na Europa, ele � uma amea�a. 428 00:32:40,860 --> 00:32:42,820 Uma amea�a �til. 429 00:32:44,100 --> 00:32:46,720 E como o ir� utiliza-lo? 430 00:32:48,020 --> 00:32:51,699 Levaremos ele caso precisemos convencer Lu�s. 431 00:32:51,700 --> 00:32:55,100 N�o entrarei numa conspira��o contra o Rei. 432 00:32:55,740 --> 00:32:58,100 O que tem feito durante sua vida? 433 00:33:00,740 --> 00:33:02,580 Eu protegi o Rei. 434 00:33:03,780 --> 00:33:05,580 Chame do que desejar, 435 00:33:06,500 --> 00:33:08,220 mas continuar� a faz�-lo. 436 00:33:08,860 --> 00:33:11,123 Caso n�o queira que o Rei saiba 437 00:33:11,124 --> 00:33:13,786 que o servente mais confi�vel dele 438 00:33:13,787 --> 00:33:16,520 s�o, na verdade, um traidor. 439 00:33:18,560 --> 00:33:20,339 E agora, 440 00:33:20,340 --> 00:33:24,440 onde, exatamente, est� o prisioneiro? 441 00:33:31,180 --> 00:33:34,319 Vamos parar. Preciso descansar. 442 00:33:38,700 --> 00:33:40,760 - Estamos perto de chegar? - N�o. 443 00:33:41,260 --> 00:33:42,619 Se voc� se apressar, 444 00:33:42,620 --> 00:33:45,139 chegaremos na fronteira holandesa em alguns dias. 445 00:33:45,140 --> 00:33:46,739 O que quer dizer? 446 00:33:46,740 --> 00:33:48,939 Preciso voltar e terminar algumas coisas. 447 00:33:48,940 --> 00:33:50,340 Fazer o qu�? 448 00:33:51,700 --> 00:33:54,533 - Destruir o Rei. - O qu�? 449 00:33:54,534 --> 00:33:57,761 - Vingarei a minha m�e. - Mas se voltar, morrer�. 450 00:33:57,762 --> 00:34:00,388 - Estou de acordo. - Sophie, escute-me. 451 00:34:00,389 --> 00:34:02,380 Se voc� voltar, tudo ser� em v�o. 452 00:34:02,740 --> 00:34:05,340 � muito jovem para morrer. Venha comigo. 453 00:34:05,940 --> 00:34:08,060 Vamos recome�ar nossas vidas. 454 00:34:24,260 --> 00:34:26,420 N�o conseguirei sem voc�. 455 00:34:28,820 --> 00:34:30,812 Ningu�m sabe como ser� o futuro, 456 00:34:30,813 --> 00:34:32,713 mas pelo menos teremos esperan�a. 457 00:34:32,714 --> 00:34:34,340 E uma a outra. 458 00:35:36,220 --> 00:35:39,180 Diga e o Senhor te escutar�. 459 00:35:41,420 --> 00:35:43,540 Sou culpado de mentir. 460 00:35:45,580 --> 00:35:47,940 E est� arrependido dessa mentira? 461 00:35:49,520 --> 00:35:50,920 N�o. 462 00:35:52,320 --> 00:35:54,780 Mas a mentira � um pecado. 463 00:35:56,180 --> 00:35:58,180 E a fidelidade tamb�m � um pecado? 464 00:36:00,440 --> 00:36:02,300 Fidelidade a quem? 465 00:36:03,920 --> 00:36:05,820 A uma pessoa muito pr�xima. 466 00:36:08,580 --> 00:36:09,880 Pessoa que amo. 467 00:36:10,700 --> 00:36:12,020 E respeito. 468 00:36:13,340 --> 00:36:15,160 Eu quis proteg�-la, 469 00:36:15,820 --> 00:36:19,600 mantendo um segredo que o poderia ter te destru�do. 470 00:36:21,460 --> 00:36:24,968 Alguns est�o dispostos a usar esse segredo contra meu Senhor. 471 00:36:27,260 --> 00:36:29,380 Se realmente ama o seu Senhor, 472 00:36:30,420 --> 00:36:33,551 ent�o voc� encontrar� uma jeito de impedi-los. 473 00:36:35,060 --> 00:36:37,140 Independentemente da decis�o que eu tomar, 474 00:36:39,280 --> 00:36:41,460 causar� destrui��o. 475 00:36:45,340 --> 00:36:46,660 Conseguiu encontr�-la? 476 00:36:47,580 --> 00:36:50,579 No mosteiro, a caminho de Aachen. 477 00:36:50,580 --> 00:36:51,880 E ent�o? 478 00:36:55,860 --> 00:36:59,539 - Pertencia � Princesa Eleanor. - E a Duquesa de Cassel? 479 00:36:59,540 --> 00:37:01,860 N�o causar� mais problemas, Senhor. 480 00:37:02,280 --> 00:37:04,620 Sabia que podia confiar em voc�. 481 00:37:05,200 --> 00:37:07,240 Diga a Bontemps que precisamos conversar. 482 00:37:12,180 --> 00:37:15,836 - Encontraram seu irm�o? - Encontramos? 483 00:37:15,837 --> 00:37:17,780 Numa clareira. 484 00:37:18,420 --> 00:37:23,300 - E? - Est� morto h� muito tempo. 485 00:37:24,800 --> 00:37:28,220 - E o homem na m�scara de ferro? - Permanece um mist�rio. 486 00:37:29,100 --> 00:37:30,620 E Bontemps � a solu��o. 487 00:37:31,660 --> 00:37:33,260 Tem certeza? 488 00:37:34,660 --> 00:37:36,100 Ele sabe de alguma coisa. 489 00:37:36,900 --> 00:37:38,200 Encontre-o. 490 00:37:42,820 --> 00:37:45,979 Garanto-te que faremos o poss�vel 491 00:37:45,980 --> 00:37:50,059 para encontrar, torturar e executar os culpados. 492 00:37:50,060 --> 00:37:54,000 - N�o ser� dif�cil encontr�-los. - Por qu�? 493 00:37:54,480 --> 00:37:56,080 Porque foram os seus homens. 494 00:37:57,380 --> 00:38:00,740 Acha mesmo que sou capaz de matar uma jovem inocente? 495 00:38:01,140 --> 00:38:03,619 Acredito que seja capaz de qualquer coisa. 496 00:38:03,620 --> 00:38:06,259 Est� me culpando pela trag�dia que voc� provocou. 497 00:38:06,260 --> 00:38:08,100 N�o foi eu quem a deixou escapar. 498 00:38:08,101 --> 00:38:11,500 E certamente n�o a empurrei para os bandidos da estrada. 499 00:38:11,501 --> 00:38:13,740 - Como ousa? - Senhores! 500 00:38:15,660 --> 00:38:17,160 Vossa Majestade, 501 00:38:17,161 --> 00:38:19,420 sugiro que retorne aos seus aposentos. 502 00:38:19,900 --> 00:38:22,580 Preciso conversar com o Rei. 503 00:38:37,840 --> 00:38:39,860 Agora que a princesa est� morta, 504 00:38:40,660 --> 00:38:45,339 voc� quer que eu aprove o casamento do rei Charles 505 00:38:45,340 --> 00:38:46,740 com a sua sobrinha? 506 00:38:48,300 --> 00:38:51,139 Apenas se achar cab�vel. 507 00:38:51,140 --> 00:38:52,440 N�o acho que seja. 508 00:38:53,380 --> 00:38:55,680 Suas reivindica��es para a Espanha s�o ilegais. 509 00:38:55,980 --> 00:38:58,619 - Voc� traiu Vaticano. - Isso � rid�culo. 510 00:38:58,620 --> 00:39:03,020 Sabemos de seu acordo com os hereges otomanos. 511 00:39:03,660 --> 00:39:05,060 Acordo? 512 00:39:05,061 --> 00:39:08,219 O acordo comercial em troca do ataque � �ustria. 513 00:39:08,220 --> 00:39:11,259 E como a invas�o da �ustria afeta o Vaticano? 514 00:39:11,260 --> 00:39:12,720 N�o abuse da minha paci�ncia. 515 00:39:12,721 --> 00:39:15,699 �ustria � um a chave para chegar ao Sacro Imp�rio Romano. 516 00:39:15,700 --> 00:39:19,019 Se os Mu�ulmanos tomarem Viena, n�o parar�o por a�. 517 00:39:19,020 --> 00:39:21,475 Vossa Emin�ncia, prometo que nenhum mul�umano 518 00:39:21,476 --> 00:39:23,659 entrar� nas terras do Vaticano. 519 00:39:23,660 --> 00:39:25,960 Suas promessas perderam o valor, Lu�s. 520 00:39:31,420 --> 00:39:34,140 Nesse caso, continuarei sem o seu apoio. 521 00:39:36,420 --> 00:39:40,043 - Voc� desafiar� a Igreja? - Sim. 522 00:39:41,180 --> 00:39:43,379 Isto � uma declara��o de guerra. 523 00:39:43,380 --> 00:39:46,059 N�o aconselho entrar em guerra comigo, V. Em.� 524 00:39:46,060 --> 00:39:49,779 E eu n�o aconselho brincar comigo, Lu�s, 525 00:39:49,780 --> 00:39:51,499 Rei de Fran�a. 526 00:39:51,500 --> 00:39:53,180 Pode ter um ex�rcito, 527 00:39:53,900 --> 00:39:55,355 mas eu tenho uma arma, 528 00:39:55,356 --> 00:39:59,197 que destru�ra seu imp�rio antes de estar constru�do. 529 00:39:59,198 --> 00:40:00,620 Est� me amea�ando? 530 00:40:02,940 --> 00:40:05,404 N�o sou eu quem est� te amea�ando. 531 00:40:05,405 --> 00:40:06,800 Ent�o quem �? 532 00:40:08,140 --> 00:40:09,660 Descobrir� em breve. 533 00:40:16,660 --> 00:40:18,920 Encontre Monsieur Bontemps. 534 00:40:19,300 --> 00:40:22,400 Diga-lhe que quero falar com ele. Imediatamente. 535 00:40:30,020 --> 00:40:31,299 Monsieur? 536 00:40:31,300 --> 00:40:34,220 - Encontraram-no? - Foi visto nos est�bulos. 537 00:40:50,100 --> 00:40:52,071 Desde o dia da minha ascens�o ao trono, 538 00:40:52,072 --> 00:40:56,520 guiaram-me com conselhos s�bios e planos l�gicos. 539 00:40:58,540 --> 00:41:01,579 Estabeleci boas rela��es com os vizinhos, 540 00:41:01,580 --> 00:41:05,581 assinei tratados e sempre pedi a opini�o do Vaticano. 541 00:41:06,340 --> 00:41:07,880 Esses dias acabaram. 542 00:41:08,580 --> 00:41:13,452 Espanha, Estrasburgo e Luxemburgo ser�o meus. 543 00:41:13,453 --> 00:41:14,853 Agora! 544 00:41:15,380 --> 00:41:18,422 Senhor, est� falando de uma guerra aberta. 545 00:41:18,423 --> 00:41:19,723 Exato. 546 00:41:20,060 --> 00:41:24,100 Admito que admiro a ousadia de Vossa Majestade 547 00:41:25,060 --> 00:41:26,380 e as suas ambi��es. 548 00:41:27,020 --> 00:41:29,179 Mas n�o seria mais s�bio 549 00:41:29,180 --> 00:41:31,859 limitar-nos a tratados e diplomacia? 550 00:41:31,860 --> 00:41:33,420 Os dias de diplomacia acabaram! 551 00:41:33,780 --> 00:41:36,080 Deste dia em diante, a Fran�a luta sozinha. 552 00:41:36,081 --> 00:41:38,547 Nossos �nicos aliados s�o a coragem 553 00:41:38,548 --> 00:41:40,248 e o nosso poder ilimitado. 554 00:42:25,100 --> 00:42:26,659 Pare de se preocupar. 555 00:42:26,660 --> 00:42:29,260 Fabien ir� encontrar ele e traz�-lo de volta. 556 00:42:30,340 --> 00:42:33,600 Agora... Onde est� a noiva? 557 00:42:47,460 --> 00:42:50,180 A minha sobrinha mal faleceu... 558 00:42:50,880 --> 00:42:53,180 Damas e cavalheiros da Corte, 559 00:42:53,740 --> 00:42:56,960 pe�o que sa�dem minha sobrinha, Marie Louise, 560 00:42:57,420 --> 00:42:59,500 a futura Rainha de Espanha. 561 00:43:10,620 --> 00:43:13,920 Soube que as tropas Otomanas est�o a caminho. 562 00:43:14,260 --> 00:43:16,780 Voc� deve voltar e defender seu pa�s. 563 00:43:17,420 --> 00:43:20,139 N�o subestime-o. 564 00:43:20,140 --> 00:43:23,340 N�o subestime o poder da Igreja. 565 00:43:46,860 --> 00:43:50,740 Vossa Emin�ncia. Primo. Vamos juntos � missa? 566 00:43:50,741 --> 00:43:53,019 Obrigado pela oferta, mas estou de sa�da. 567 00:43:53,020 --> 00:43:55,659 Alguns casos aguardam a minha interven��o em casa. 568 00:43:55,660 --> 00:43:57,644 Claro. Espero que nosso pr�ximo encontro 569 00:43:57,645 --> 00:43:59,604 seja sob circunst�ncias mais agrad�veis. 570 00:44:00,340 --> 00:44:02,220 Duvido. Adeus, Lu�s. 571 00:44:06,140 --> 00:44:07,900 Parece que todos est�o partindo. 572 00:44:08,520 --> 00:44:09,920 Exceto eu. 573 00:44:55,700 --> 00:44:57,579 Foi enviado para me matar? 574 00:44:57,580 --> 00:44:59,740 Se assim fosse, j� estaria morto. 575 00:44:59,741 --> 00:45:01,720 N�o me provoque! 576 00:45:03,460 --> 00:45:06,059 A bravura n�o lhe cai bem, Bontemps. 577 00:45:06,060 --> 00:45:09,099 Abaixe a faca e retornaremos a Versalhes. 578 00:45:09,100 --> 00:45:10,620 N�o ser� poss�vel. 579 00:45:10,980 --> 00:45:15,179 Por que n�o? Porque est� aqui? Voc� traiu o Rei? 580 00:45:15,180 --> 00:45:17,339 N�o, estou protegendo-o. 581 00:45:17,340 --> 00:45:19,379 S� est� protegendo a si mesmo. 582 00:45:19,380 --> 00:45:23,100 Escute-me! As for�as do mal est�o agindo. 583 00:45:23,460 --> 00:45:25,420 V�o destruir a coroa! 584 00:45:30,540 --> 00:45:33,019 Acha mesmo que sou um idiota? 585 00:45:33,020 --> 00:45:34,820 Acha mesmo que sou um traidor? 586 00:45:38,500 --> 00:45:40,800 Nos conhecemos h� muito tempo, Marshal. 587 00:45:41,500 --> 00:45:43,739 N�o importa o que aconteceu entre n�s, 588 00:45:43,740 --> 00:45:45,960 uma coisa permanece inalterada. 589 00:45:46,780 --> 00:45:49,645 A nossa lealdade para nosso Rei. 590 00:45:58,460 --> 00:46:01,280 - Conseguiu encontr�-lo? - N�o, Vossa Emin�ncia. 591 00:46:01,740 --> 00:46:03,140 Preparem a minha carruagem. 592 00:46:14,500 --> 00:46:17,820 - Quem est� a�? - Alexander Bontemps. 593 00:46:21,580 --> 00:46:25,060 Viemos entregar ao prisioneiro uma mensagem do Cardeal. 594 00:46:39,900 --> 00:46:42,020 Veio aqui para me matar? 595 00:46:44,180 --> 00:46:46,440 Sua jornada chegou ao fim. 596 00:47:09,140 --> 00:47:10,839 N�o � preciso, Vossa Alteza. 597 00:47:10,840 --> 00:47:13,737 O que diabos est� fazendo? 598 00:47:14,580 --> 00:47:18,325 - Voc� mentiu e traiu o Rei! - Deixai-o falar. 599 00:47:20,500 --> 00:47:23,019 Tudo o que fiz foi para sua prote��o, Senhor. 600 00:47:23,020 --> 00:47:25,179 Tentaram mudar o que fiz. 601 00:47:25,180 --> 00:47:28,219 - Quem? - A Igreja? 602 00:47:28,220 --> 00:47:31,740 Era um segredo, mas agora � uma maldi��o. 603 00:47:37,300 --> 00:47:39,020 Preciso da verdade. 604 00:47:39,700 --> 00:47:41,000 Imediatamente. 605 00:48:18,020 --> 00:48:20,060 Desculpe te desapontar. 606 00:48:21,300 --> 00:48:23,700 Esperava por outra pessoa? 607 00:49:06,460 --> 00:49:08,040 Isso � um sonho? 608 00:49:08,740 --> 00:49:11,900 � o seu maior desejo se realizando. 609 00:49:15,860 --> 00:49:17,160 Retire a m�scara. 610 00:49:50,020 --> 00:49:51,320 Quem � voc�? 611 00:49:53,260 --> 00:49:55,420 Sou chamado de Duque de Sullun. 612 00:49:56,180 --> 00:49:58,057 Sou um homem sem nome. 613 00:49:58,058 --> 00:49:59,940 Qual seu verdadeiro nome? 614 00:50:02,000 --> 00:50:06,121 Meu nome n�o importa, mas sim quem eu sou. 615 00:50:06,122 --> 00:50:08,206 Quem � voc�? 616 00:50:14,460 --> 00:50:16,100 Sou o seu pai. 617 00:50:22,101 --> 00:50:25,101 Entregue-se � sua inSanidade! Junte-se a n�s! 618 00:50:25,102 --> 00:50:27,602 @inSanos www.inSanos.com 47278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.