Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,024 --> 00:00:27,128
Fique por perto, Eleannor.
Acompanhe-me.
2
00:00:28,594 --> 00:00:32,836
Vamos.
N�o pare por nada.
3
00:00:32,837 --> 00:00:36,679
- N�o consigo mais.
- Se pararmos, nos encontrar�o.
4
00:00:36,680 --> 00:00:38,891
E se nos encontrarem,
estaremos mortas.
5
00:00:38,892 --> 00:00:40,200
Vamos.
6
00:00:51,000 --> 00:00:52,300
R�pido!
7
00:00:55,440 --> 00:00:57,540
- Vamos!
- Estou indo.
8
00:01:40,480 --> 00:01:43,599
A princesa ainda
n�o foi encontrada, Senhor.
9
00:01:43,600 --> 00:01:46,480
- Confio em Monsieur Marshall.
- Precisamos conversar.
10
00:01:46,840 --> 00:01:49,623
Vejo brilho em seus olhos,
irm�o.
11
00:01:49,624 --> 00:01:51,324
Gostaria de falar
sobre a ca�ada.
12
00:01:51,325 --> 00:01:52,779
Estou ansioso por isso.
13
00:01:52,780 --> 00:01:55,220
O Cardeal est� esperando
por voc� na missa.
14
00:01:55,221 --> 00:01:56,800
Pe�a-o que reze por n�s.
15
00:02:05,520 --> 00:02:09,239
Encontrei a parteira.
Vive no sul, um dia de viagem.
16
00:02:09,240 --> 00:02:11,660
- V� busc�-la, imediatamente.
- � muito perigoso.
17
00:02:12,320 --> 00:02:15,424
- N�o devem saber sobre isso.
- Ent�o, v� voc� at� ela.
18
00:02:16,320 --> 00:02:19,579
Quero que escute isso
com seus pr�prios ouvidos.
19
00:02:19,880 --> 00:02:21,199
Iremos juntos.
20
00:02:21,200 --> 00:02:23,396
Devo me colocar em risco
por suas fantasias?
21
00:02:23,397 --> 00:02:26,000
Essa � a verdade.
22
00:02:26,680 --> 00:02:28,054
Os Cavaleiros de Damasco
23
00:02:28,055 --> 00:02:30,155
protegem um prisioneiro
para o Vaticano.
24
00:02:30,160 --> 00:02:32,517
A Igreja � a culpada
pela conspira��o
25
00:02:32,518 --> 00:02:34,809
e o Cardeal Leto
est� comandando tudo.
26
00:02:34,810 --> 00:02:37,459
O Di Marco tentou me matar
quando eu descobri.
27
00:02:37,460 --> 00:02:40,650
N�o duvido que o homem
atr�s da m�scara de ferro
28
00:02:40,651 --> 00:02:42,280
seja nosso irm�o bastardo.
29
00:02:42,281 --> 00:02:45,560
E a parteira � a �nica
que pode confirmar isto.
30
00:02:48,480 --> 00:02:50,140
E se voc� estiver errado?
31
00:02:50,141 --> 00:02:53,640
Quem mais pode ser?
Por que esconde a cara?
32
00:02:55,920 --> 00:02:58,760
Eles querem essa pessoa
no trono.
33
00:03:01,706 --> 00:03:03,268
Querem-me fora do trono.
34
00:03:03,269 --> 00:03:06,030
Est�o questionando
a legitimidade do meu poder?
35
00:03:06,031 --> 00:03:08,480
Se a Igreja descobrir
do nosso irm�o mais velho,
36
00:03:08,680 --> 00:03:11,240
ele pode ser proclamado
o verdadeiro Rei de Fran�a.
37
00:03:12,160 --> 00:03:14,200
Partimos de imediato.
Avise o Bontemps.
38
00:03:14,201 --> 00:03:16,400
N�o,
n�o avisaremos ningu�m.
39
00:03:17,440 --> 00:03:18,960
Especialmente, Bontemps.
40
00:03:25,538 --> 00:03:28,835
Equipe inSanos
apresenta
41
00:03:31,236 --> 00:03:34,436
Legenda
S�rgio Rita
42
00:03:36,837 --> 00:03:40,137
Adapta��o PT-BR e Revis�o:
IsaacA
43
00:04:30,518 --> 00:04:33,798
S03E07
"The Book of Revelations"
44
00:04:36,180 --> 00:04:38,660
Voc�s devem
se preparar para o pior.
45
00:04:39,100 --> 00:04:42,819
No caminho, uma jovem garota
pode encontrar ladr�es
46
00:04:42,820 --> 00:04:44,280
e vagabundos.
47
00:04:44,900 --> 00:04:46,520
E homens do Rei.
48
00:04:50,100 --> 00:04:52,300
Oremos pela salva��o dela.
49
00:04:52,301 --> 00:04:55,179
Receio que o Senhor tenha
outros planos para ela.
50
00:04:55,180 --> 00:04:56,680
E para mim, tamb�m.
51
00:04:56,681 --> 00:04:59,700
Mesmo que Ele queira
que ela retorne s� e salva,
52
00:05:00,620 --> 00:05:04,480
ela ter� car�ter suficiente
para ser uma rainha?
53
00:05:06,220 --> 00:05:08,420
Ela foi levada
contra a vontade dela.
54
00:05:09,800 --> 00:05:13,060
Quando ela retornar, meus planos
para Espanha n�o mudar�o.
55
00:05:13,380 --> 00:05:16,638
Apenas se os homens
do Lu�s a encontrarem.
56
00:05:33,420 --> 00:05:36,420
- Madame Duvern�?
- O que restou dela.
57
00:05:40,580 --> 00:05:42,960
N�o dev�amos roubar
uns dos outros.
58
00:05:43,380 --> 00:05:45,798
- Por favor!
- Saia, estamos com fome!
59
00:05:45,799 --> 00:05:47,919
Todos queremos comer
e sofremos igualmente.
60
00:05:47,920 --> 00:05:49,280
E quem � o culpado?
61
00:05:50,700 --> 00:05:52,000
Pare!
62
00:05:52,580 --> 00:05:55,459
O Rei diz
que a Fran�a � de todos n�s.
63
00:05:55,460 --> 00:05:57,000
Prometeu-nos o mundo,
64
00:05:57,300 --> 00:05:59,539
mas ele s� nos obriga
a pagar impostos.
65
00:05:59,540 --> 00:06:01,220
E o que sobra para n�s?
66
00:06:03,980 --> 00:06:06,940
N�o sei de voc�,
mas para mim j� chega.
67
00:06:21,540 --> 00:06:24,939
Senhor, O Conselho est� ansioso
para discutir seu casamento.
68
00:06:24,940 --> 00:06:27,420
Gostaria de pedir a permiss�o
de Vossa Majestade
69
00:06:27,421 --> 00:06:29,559
- para cuidar disso.
- Se acha necess�rio.
70
00:06:29,560 --> 00:06:32,340
Conhe�o melhor suas necessidades
do que os outros.
71
00:06:33,860 --> 00:06:35,659
Preciso partir.
72
00:06:35,660 --> 00:06:37,799
Mas voc� tem reuni�o
com o Conselho hoje.
73
00:06:37,800 --> 00:06:39,539
Assuma em minha aus�ncia.
74
00:06:39,540 --> 00:06:41,460
N�o deveriam saber
onde est� indo?
75
00:06:42,340 --> 00:06:44,020
Diga-lhes que fui ca�ar.
76
00:06:49,820 --> 00:06:52,099
Senhor, temos not�cias
dos nosso patrulheiros.
77
00:06:52,100 --> 00:06:54,179
Os Otomanos est�o reunindo
as for�as.
78
00:06:54,180 --> 00:06:55,899
Avise-me quando vierem
para Viena.
79
00:06:55,900 --> 00:06:58,260
- Claro.
- Senhor, para onde vai?
80
00:06:58,900 --> 00:07:01,059
Um javali foi visto em Virofle.
81
00:07:01,060 --> 00:07:04,259
Um animal bestial,
adequado � ca�a do Rei.
82
00:07:04,260 --> 00:07:07,420
- Ent�o, devo ir com voc�.
- N�o ser� necess�rio.
83
00:07:22,100 --> 00:07:24,100
Um tecido digno
de uma rainha.
84
00:07:24,500 --> 00:07:26,419
Rezo para que nunca tenha
que vesti-lo.
85
00:07:26,420 --> 00:07:28,559
Tenho a certeza
de que estar� em boas m�os.
86
00:07:28,560 --> 00:07:30,419
Loraine, cale-se.
87
00:07:30,420 --> 00:07:34,600
- Salve-me dessa mulher furiosa.
- O que devo fazer? Esperar?
88
00:07:35,820 --> 00:07:37,980
Seu destino
est� nas m�os do Rei.
89
00:07:38,500 --> 00:07:40,936
Se ele ainda
n�o me enviou para Espanha,
90
00:07:40,937 --> 00:07:42,437
ent�o ainda h� esperan�a?
91
00:07:42,780 --> 00:07:44,260
Tudo � poss�vel.
92
00:07:45,260 --> 00:07:47,740
S� est� dizendo isso
para me animar, n�o �?
93
00:07:49,500 --> 00:07:51,500
Voc� acha
que ele ainda me enviar�.
94
00:07:52,340 --> 00:07:53,900
Se essa for a decis�o dele,
95
00:07:54,800 --> 00:07:56,300
voc� ter� que partir.
96
00:07:58,700 --> 00:08:00,100
Partir para minha morte.
97
00:08:13,780 --> 00:08:17,420
- Disseram-me que ia sair.
- N�o temos futuro aqui.
98
00:08:18,620 --> 00:08:21,289
Monsieur Cavanel,
todos possuem for�a
99
00:08:21,290 --> 00:08:22,890
se permanecerem unidas.
100
00:08:22,891 --> 00:08:24,780
Ele privou-nos
das nossas riquezas.
101
00:08:25,300 --> 00:08:27,600
Quantos dos nossos amigos
renunciaram � sua f�?
102
00:08:28,220 --> 00:08:31,620
Queimaram a nossas b�blias
e partiram os nossos cora��es.
103
00:08:32,020 --> 00:08:35,097
Quanto tempo vai levar at�
que o Rei tire as nossas vidas?
104
00:08:35,098 --> 00:08:38,140
Precisamente. Por prote��o,
temos de permanecer juntos.
105
00:08:38,620 --> 00:08:41,460
Vamos recorrer ao Cardeal
enquanto est� em Versalhes.
106
00:08:42,100 --> 00:08:45,139
- Ele ter� de nos escutar.
- E se ele n�o o fizer?
107
00:08:45,140 --> 00:08:47,980
- Protestaremos!
- Como faremos isso?
108
00:08:48,380 --> 00:08:51,140
Recorreremos � resist�ncia?
� viol�ncia?
109
00:08:51,540 --> 00:08:54,260
De qualquer forma,
n�o esperarei o Rei nos atacar.
110
00:08:57,100 --> 00:09:00,380
N�o irei mais ajoelhar-me
perante Sua Majestade.
111
00:09:07,140 --> 00:09:08,440
Monsieur Cavanel?
112
00:09:09,420 --> 00:09:11,340
N�o me permitiram
deixar o pa�s.
113
00:09:18,980 --> 00:09:21,859
Sabia que te encontraria aqui,
entretendo-se.
114
00:09:21,860 --> 00:09:24,520
Aprecio os simples prazeres
onde quer que os encontre.
115
00:09:30,820 --> 00:09:32,220
Preciso da sua ajuda.
116
00:09:32,900 --> 00:09:36,240
Ser� que estou sentindo cheiro
de humildade?
117
00:09:37,020 --> 00:09:39,260
Nunca fui hostil com voc�.
118
00:09:40,460 --> 00:09:42,100
Mas tamb�m
n�o mostrou afei��o.
119
00:09:42,620 --> 00:09:44,460
E o que est�
procurando agora?
120
00:09:45,020 --> 00:09:46,320
Boa vontade?
121
00:09:46,860 --> 00:09:48,160
N�o � para mim.
122
00:09:48,740 --> 00:09:51,615
Cavanel n�o teve permiss�o
para ir a Holanda.
123
00:09:51,616 --> 00:09:54,400
E iniciou o destino
daqueles escolhidos por Deus.
124
00:09:54,940 --> 00:09:57,120
Voc� � um homem
com influ�ncias.
125
00:09:58,000 --> 00:09:59,700
N�o mais, Delphine.
126
00:10:00,020 --> 00:10:02,100
Mas possui mais acesso
que eu.
127
00:10:02,540 --> 00:10:05,620
Ele s� precisa de uma assinatura
no documento oficial.
128
00:10:07,500 --> 00:10:10,700
E isso significaria
mostrar boa vontade de esp�rito.
129
00:10:17,780 --> 00:10:20,240
Por tr�s dessa
m�scara superficial,
130
00:10:20,700 --> 00:10:22,000
fomentador intrigas,
131
00:10:23,140 --> 00:10:26,160
est� um homem
que deseja fazer justi�a.
132
00:10:27,520 --> 00:10:28,920
� muito arriscado.
133
00:10:30,040 --> 00:10:32,500
Falsifica��o de assinatura
� punida severamente.
134
00:10:36,780 --> 00:10:39,359
Sempre soube que era
um excelente orador,
135
00:10:39,360 --> 00:10:41,740
mas nunca pensei
que fosse um covarde.
136
00:10:50,060 --> 00:10:53,009
- Eu sou covarde?
- Sim.
137
00:10:54,460 --> 00:10:56,060
Podia, ao menos,
ter hesitado?
138
00:10:56,420 --> 00:10:58,260
Como se isso n�o fosse evidente.
139
00:11:00,140 --> 00:11:02,180
N�o gosto de me meter,
� verdade.
140
00:11:02,820 --> 00:11:05,139
Prefiro ver-me
como uma pessoa pragm�tica.
141
00:11:05,140 --> 00:11:07,979
Com o tempo, aprendi
a aproveitar as oportunidades.
142
00:11:07,980 --> 00:11:10,460
Isso � sobreviv�ncia,
n�o covardia.
143
00:11:12,540 --> 00:11:14,979
Ent�o far� uma boa a��o
ou n�o?
144
00:11:14,980 --> 00:11:16,700
Que boa a��o?
145
00:11:17,020 --> 00:11:19,379
N�o � meu trabalho
lidar com Protestantes.
146
00:11:19,380 --> 00:11:20,880
Tenho medo deles.
147
00:11:21,660 --> 00:11:25,140
Come�a com a queima de livros
e termina com as pessoas.
148
00:11:25,780 --> 00:11:28,780
E Madame de Maintenon
ir� acender a tocha.
149
00:11:29,780 --> 00:11:32,780
Isso traz-nos de volta
aos pap�is de Delphine.
150
00:11:33,140 --> 00:11:35,099
Talvez fa�a escondido dela.
151
00:11:35,100 --> 00:11:36,940
N�o, obrigado,
farei outra coisa.
152
00:11:37,420 --> 00:11:39,380
Tenho outras coisas
para fazer.
153
00:11:40,180 --> 00:11:41,900
Mas porqu� adiar?
154
00:11:42,860 --> 00:11:45,420
Estou pensando em outros
objetivos estrat�gicos.
155
00:11:47,860 --> 00:11:49,660
Talvez deva fazer.
156
00:11:56,300 --> 00:11:58,019
�ltimo aviso, Bastien.
157
00:11:58,020 --> 00:12:00,740
Mais um atraso esta semana
e reduzirei seu sal�rio.
158
00:12:01,420 --> 00:12:03,499
Fui honrar a mem�ria
dos mortos.
159
00:12:03,500 --> 00:12:05,999
- Est� procurando problemas...
- N�o.
160
00:12:06,000 --> 00:12:08,260
S� estou dizendo
o que os outros pensam.
161
00:12:08,940 --> 00:12:10,700
Meus empregados
est�o satisfeitos.
162
00:12:11,020 --> 00:12:13,276
Se ir� se opor ao Rei,
somente um vencer�.
163
00:12:13,277 --> 00:12:15,147
Ao menos tenho coragem
de o fazer.
164
00:12:15,148 --> 00:12:17,339
Por que batalhar
se n�o pode vencer?
165
00:12:17,340 --> 00:12:18,849
Veja o que aconteceu conosco
166
00:12:18,850 --> 00:12:20,683
ap�s Monsieur Colbert
ser atacado.
167
00:12:20,684 --> 00:12:22,420
Veja o que aconteceu
com a Olivier.
168
00:12:22,940 --> 00:12:25,180
Deus criou o mundo desse jeito
por uma raz�o.
169
00:12:25,740 --> 00:12:27,519
Tentar mudar as coisas
� tolice.
170
00:12:27,520 --> 00:12:29,739
As pessoas come�ar�o
a lutar pelos direitos.
171
00:12:29,740 --> 00:12:31,460
N�o na minha oficina.
172
00:12:31,780 --> 00:12:35,259
Se o Rei descobre sobre isso,
seremos presos imediatamente.
173
00:12:35,260 --> 00:12:37,220
Agora volte ao trabalho.
174
00:12:37,720 --> 00:12:39,580
Voc� se acha melhor
do que n�s, n�o �?
175
00:12:40,580 --> 00:12:42,699
Acha que � um dele agora?
176
00:12:42,700 --> 00:12:45,700
- Lembre sua fun��o, Bastien.
- Chega, Guillaume.
177
00:12:45,701 --> 00:12:48,620
N�o irei tolerar desrespeito
em minha oficina.
178
00:12:49,220 --> 00:12:53,179
Eu me lembro de onde voc� veio.
Sei quem voc� �.
179
00:12:53,180 --> 00:12:55,876
Mas ainda obedeces a eles
como uma marionete.
180
00:12:55,877 --> 00:12:59,031
- E os neg�cios no pal�cio?
- Saia e n�o retorne!
181
00:12:59,032 --> 00:13:00,407
Por favor, Guillaume!
182
00:13:00,408 --> 00:13:02,259
- Ele n�o quis dizer isso.
- Saia!
183
00:13:02,260 --> 00:13:04,980
Enfie sua oficina
em seu rabo.
184
00:13:05,240 --> 00:13:07,740
Prefiro comer ratos
a ter que trabalhar para ele.
185
00:13:08,060 --> 00:13:09,360
Vamos, filho.
186
00:13:20,340 --> 00:13:21,820
Ela est� mancando?
187
00:13:23,540 --> 00:13:25,040
Merda!
188
00:13:27,500 --> 00:13:30,220
- Levante! Vamos no meu cavalo.
- N�o.
189
00:13:31,160 --> 00:13:32,760
Mas eu n�o posso.
190
00:13:33,260 --> 00:13:34,700
Preciso de dormir.
191
00:13:36,740 --> 00:13:38,300
Certo,
vamos descansar um pouco.
192
00:13:57,620 --> 00:14:01,660
- N�o vou retirar o que disse.
- N�o vim pedir isso.
193
00:14:02,620 --> 00:14:04,980
Seu irm�o venderia
a pr�pria m�e.
194
00:14:06,500 --> 00:14:07,940
Ele mandou seu sal�rio.
195
00:14:10,240 --> 00:14:11,640
� dinheiro sujo.
196
00:14:12,020 --> 00:14:13,420
Sei que precisa dele.
197
00:14:24,060 --> 00:14:25,500
O que far� agora?
198
00:14:28,060 --> 00:14:30,460
Dizer o que penso,
como sempre fa�o.
199
00:14:31,560 --> 00:14:32,980
E se n�o te escutarem?
200
00:14:34,780 --> 00:14:36,700
N�o posso mais ficar
sem fazer nada.
201
00:14:37,960 --> 00:14:39,460
Preciso fazer alguma coisa.
202
00:14:41,140 --> 00:14:42,440
Eu tamb�m.
203
00:15:02,100 --> 00:15:03,820
Isso me deixar� zangado?
204
00:15:13,580 --> 00:15:15,739
� habitual pedir uma audi�ncia.
205
00:15:15,740 --> 00:15:18,740
Tal como � habitual acreditar
na palavra do Rei.
206
00:15:18,741 --> 00:15:21,919
Minhas tropas encontraram
um mercador que ia para Malta
207
00:15:21,920 --> 00:15:24,100
carregando espi�es a bordo
do seu navio.
208
00:15:24,540 --> 00:15:26,410
Lu�s assinou um acordo
de com�rcio
209
00:15:26,411 --> 00:15:28,220
com os Otomanos
e ganhou milh�es.
210
00:15:29,540 --> 00:15:30,940
S�o neg�cios.
211
00:15:32,020 --> 00:15:34,579
O mundo dos neg�cios
tem suas regras.
212
00:15:34,580 --> 00:15:38,100
Mas porqu� agora?
O que est� ganhando em troca?
213
00:15:41,660 --> 00:15:44,499
Os Otomanos colocaram tropas
em minhas fronteiras.
214
00:15:44,500 --> 00:15:46,980
Ent�o devemos nos preparar
para dispers�-los.
215
00:15:47,860 --> 00:15:49,860
E se Lu�s estiver
do lado deles?
216
00:15:51,200 --> 00:15:53,100
� uma acusa��o muito grave.
217
00:15:55,800 --> 00:15:58,099
Isto � uma declara��o de guerra.
218
00:15:58,100 --> 00:16:00,859
Ele preferiu os infi�is a Roma.
219
00:16:00,860 --> 00:16:03,659
Ele me
e desafiou voc�.
220
00:16:03,660 --> 00:16:08,259
� claro como o dia
que ele vai te retirar do poder.
221
00:16:08,260 --> 00:16:11,220
N�o esque�a do seu lugar,
imperador!
222
00:16:15,080 --> 00:16:16,860
Ningu�m neste mundo
223
00:16:17,900 --> 00:16:19,960
dita as regras da Igreja.
224
00:16:41,100 --> 00:16:42,700
N�o vou dormir l�.
225
00:16:43,540 --> 00:16:47,020
- N�o temos escolha.
- Mas este lugar � horr�vel.
226
00:16:48,040 --> 00:16:49,539
Vamos. Aqui.
227
00:16:49,540 --> 00:16:52,740
- Esse lugar � para animais!
- Sim!
228
00:16:54,240 --> 00:16:55,820
Mas e se houver aranhas aqui?
229
00:16:56,540 --> 00:16:59,500
As aranhas n�o devem ser
sua preocupa��o. Vamos.
230
00:17:04,460 --> 00:17:06,500
Lembra da �ltima vez
que fizemos isto?
231
00:17:06,900 --> 00:17:08,340
S� n�s os dois.
232
00:17:10,100 --> 00:17:12,580
Mal consegu�amos limpar
nosso o pr�prio nariz.
233
00:17:13,060 --> 00:17:15,020
Voc� tinha medo do escuro.
234
00:17:21,460 --> 00:17:22,900
� a constela��o de G�meos?
235
00:17:25,660 --> 00:17:28,920
Cintur�o de �rion.
G�meos est� a leste.
236
00:17:30,060 --> 00:17:33,180
Castor e Pollux,
as estrelas mais brilhantes.
237
00:17:33,700 --> 00:17:35,060
G�meos.
238
00:17:38,900 --> 00:17:40,333
N�o acredito que pensou
239
00:17:40,334 --> 00:17:42,059
que eu estava armando
contra voc�.
240
00:17:42,060 --> 00:17:44,699
Nunca se sabe
em quem se pode confiar.
241
00:17:44,700 --> 00:17:46,499
Acha que eu conspirei,
242
00:17:46,500 --> 00:17:48,899
matando pessoas secretamente
para insult�-lo?
243
00:17:48,900 --> 00:17:50,400
Eu n�o sabia o que pensar.
244
00:17:51,460 --> 00:17:54,299
Sabia que havia uma conspira��o,
no topo do governo.
245
00:17:54,300 --> 00:17:57,379
E presumi que n�o havia
ningu�m mais poderoso que voc�.
246
00:17:57,380 --> 00:17:58,680
N�o tem.
247
00:18:03,280 --> 00:18:05,940
Essa maldita Igreja
s� cria problemas.
248
00:18:06,940 --> 00:18:08,740
O que acha
que est�o planejando?
249
00:18:10,420 --> 00:18:12,280
Ele quer me controlar.
250
00:18:12,800 --> 00:18:15,120
E se n�o funcionar,
ele tentar� me destruir.
251
00:18:15,940 --> 00:18:19,140
Com a ajuda do nosso irm�o.
O Rei leg�timo.
252
00:18:22,086 --> 00:18:25,819
Se o Vaticano tiver sucesso,
n�s viveremos assim para sempre.
253
00:18:25,820 --> 00:18:28,860
- N�s?
- Por isso que preciso de voc�.
254
00:18:29,840 --> 00:18:32,359
Pela minha boa vontade
e pelo meu esp�rito cr�tico?
255
00:18:32,360 --> 00:18:33,860
Pelo seu instinto.
256
00:18:34,620 --> 00:18:35,920
E pelo seu cora��o.
257
00:19:29,340 --> 00:19:31,919
Que tipo de homem mata
uma mulher inocente?
258
00:19:31,920 --> 00:19:33,780
Voc� n�o � inocente.
259
00:19:34,700 --> 00:19:37,540
Voc� me usou,
assim como sua m�e.
260
00:19:37,940 --> 00:19:40,017
- Feche seus olhos.
- N�o!
261
00:19:40,018 --> 00:19:41,980
- Feche!
- N�o fecharei.
262
00:19:44,820 --> 00:19:47,900
Voc� n�o consegue me matar
porque v� amor em meus olhos.
263
00:19:47,901 --> 00:19:49,291
Mentira.
264
00:19:49,292 --> 00:19:53,060
Sim, eu era agente
do Imperador Leopoldo.
265
00:19:53,420 --> 00:19:56,540
Sim, conspirei contra Lu�s.
266
00:19:58,060 --> 00:20:00,000
E, sim,
estou apaixonada por voc�.
267
00:20:00,700 --> 00:20:02,340
E sei que tamb�m
se sente assim.
268
00:20:06,140 --> 00:20:08,940
Diga-me que o que senti
por voc� n�o foi em v�o.
269
00:20:22,700 --> 00:20:26,299
Voc� � um homem melhor
do que o Rei acha.
270
00:20:26,300 --> 00:20:30,020
Voc� n�o � um c�o sem cora��o
que � subordinado dele.
271
00:20:31,840 --> 00:20:34,285
N�o estou em posi��o
de duvidar de minhas ordens.
272
00:20:36,260 --> 00:20:38,300
Se n�o posso cumprir
o meu dever,
273
00:20:39,940 --> 00:20:43,260
- o que me resta?
- Voc� tem seu cora��o.
274
00:20:44,700 --> 00:20:46,140
E sua consci�ncia.
275
00:21:19,500 --> 00:21:21,520
Fique l� dentro
por mais uma hora.
276
00:21:21,820 --> 00:21:24,420
Depois v� para o oeste.
N�o parem.
277
00:21:26,220 --> 00:21:27,700
O que dir� ao Rei?
278
00:21:29,900 --> 00:21:31,620
Estou com medo por voc�.
279
00:21:32,580 --> 00:21:34,580
Pense apenas em voc�.
280
00:21:52,460 --> 00:21:54,220
Se eu te ver de novo...
281
00:21:55,680 --> 00:21:57,940
cumprirei o meu dever.
282
00:22:21,260 --> 00:22:22,560
N�o tenho tempo para isto!
283
00:22:22,700 --> 00:22:25,719
N�o ligo se os cidad�os de Paris
est�o infelizes.
284
00:22:25,720 --> 00:22:28,380
- Deveria estar preocupado.
- N�o gostei do seu tom.
285
00:22:28,381 --> 00:22:30,699
Por favor, aceite minhas
sinceras desculpas.
286
00:22:30,700 --> 00:22:33,288
Monsieur Louvoy,
se o Rei n�o fizer nada,
287
00:22:33,289 --> 00:22:36,063
ele pagar� caro. A taxa
do sal prejudica as pessoas.
288
00:22:36,064 --> 00:22:38,059
O humor das pessoas
est�o mudando.
289
00:22:39,700 --> 00:22:41,780
O que est� dizendo,
exatamente?
290
00:22:43,100 --> 00:22:46,153
Receio que possam se rebelar
contra Sua Majestade.
291
00:22:47,420 --> 00:22:49,940
N�o est� traindo seu povo
ao me dizer isso?
292
00:22:50,860 --> 00:22:53,059
Minha lealdade
pertence ao rei.
293
00:22:53,060 --> 00:22:56,660
Entregue-me nomes e endere�os
e iremos prend�-los.
294
00:22:56,661 --> 00:22:58,520
Por favor,
n�o me pe�a isso.
295
00:22:58,980 --> 00:23:03,060
Vim aqui avisar o rei.
N�o quero que as pessoas sofram.
296
00:23:03,620 --> 00:23:05,823
O seu contrato
est� terminado.
297
00:23:05,824 --> 00:23:08,600
E voc� n�o est� mais
a servi�o do rei.
298
00:23:14,540 --> 00:23:18,340
Vejo em seus ombros o peso
das contas do Estado.
299
00:23:18,940 --> 00:23:20,939
Queria poder ajudar.
300
00:23:20,940 --> 00:23:23,820
- Eu e a Matem�tica nunca...
- Por que est� aqui?
301
00:23:27,140 --> 00:23:29,000
Quero desculpar-me.
302
00:23:29,001 --> 00:23:32,385
- Pela morte da minha sobrinha?
- Sim.
303
00:23:32,386 --> 00:23:35,179
O momento escolhido
� muito duvidoso.
304
00:23:35,180 --> 00:23:36,620
O que quer?
305
00:23:37,180 --> 00:23:39,500
Acha que n�o sou capaz
de pedir perd�o?
306
00:23:40,580 --> 00:23:43,373
As evid�ncias
est�o contra voc�.
307
00:23:43,374 --> 00:23:46,674
Sinto muito que tenha esse olhar
sombrio sobre a natureza humana.
308
00:23:46,675 --> 00:23:48,040
Tenha um bom dia.
309
00:23:51,160 --> 00:23:54,080
Qual � o motivo real
da sua visita?
310
00:23:59,180 --> 00:24:01,660
Queria pedir
um pequeno favor.
311
00:24:02,460 --> 00:24:05,980
Acredito que esse beneficiar�
a Tesouraria do Estado.
312
00:24:07,060 --> 00:24:09,720
- Mas n�o � importante.
- Qual � o favor?
313
00:24:12,600 --> 00:24:16,680
- Conhece o Monsieur Vanel?
- N�o, quem �?
314
00:24:17,060 --> 00:24:19,139
� um fabricante
de chocolates de Lyon.
315
00:24:19,140 --> 00:24:23,299
Talentoso.
Ele quer expandir o neg�cio.
316
00:24:23,300 --> 00:24:25,859
- Muito bom.
- Realmente.
317
00:24:25,860 --> 00:24:28,540
Ele tem que ir para Inglaterra
na pr�xima semana.
318
00:24:29,000 --> 00:24:31,910
Mas a papelada o atrasou.
319
00:24:32,411 --> 00:24:34,907
Ele perguntou
se poderia ajud�-lo.
320
00:24:35,860 --> 00:24:37,580
E por que deveria?
321
00:24:37,940 --> 00:24:40,659
Porque ele
� um fiel servidor do rei.
322
00:24:40,660 --> 00:24:44,699
E, como sabe, o futuro da Fran�a
depende do sucesso do com�rcio.
323
00:24:44,700 --> 00:24:46,140
O que espera que eu fa�a?
324
00:24:49,220 --> 00:24:51,725
Apenas uma confirma��o
da identidade dele.
325
00:24:52,200 --> 00:24:54,680
E garantia de livre tr�nsito.
326
00:24:58,420 --> 00:25:02,310
E tenho a sua palavra,
se � que vale algo,
327
00:25:02,311 --> 00:25:05,435
que os neg�cios dele
s�o absolutamente legais?
328
00:25:05,620 --> 00:25:09,440
Sim, absolutamente legais.
329
00:25:20,000 --> 00:25:21,400
Obrigado.
330
00:25:26,060 --> 00:25:30,299
E, como se fosse m�gica,
Vanel torna-se...
331
00:25:30,300 --> 00:25:31,860
Cavanel.
332
00:25:36,678 --> 00:25:38,119
A� est�.
333
00:25:40,720 --> 00:25:42,120
Como posso agradecer-te?
334
00:25:44,000 --> 00:25:45,400
Pagando-me.
335
00:25:46,480 --> 00:25:49,900
- Quanto?
- O pre�o da liberdade?
336
00:25:50,500 --> 00:25:52,419
Bem, digamos...
337
00:25:52,420 --> 00:25:55,440
Dois mil? N�o...
Melhor tr�s mil.
338
00:25:55,980 --> 00:25:59,520
Enviarei o dinheiro diretamente
para os seus aposentos.
339
00:26:00,480 --> 00:26:03,060
Tem certeza de que n�o quer
vir comigo?
340
00:26:03,732 --> 00:26:05,132
Tenho.
341
00:26:05,860 --> 00:26:07,260
Meu lugar � aqui.
342
00:26:08,580 --> 00:26:10,620
Boa sorte
com a sua nova vida.
343
00:26:18,800 --> 00:26:22,219
Agora voc� quer dinheiro
de pessoas desesperadas?
344
00:26:22,220 --> 00:26:24,699
- Acha que sou o Bom Samaritano?
- N�o, mas...
345
00:26:24,700 --> 00:26:27,660
Pe�o dinheiro
para poder sobreviver.
346
00:26:29,620 --> 00:26:32,460
E se ainda tiver
outros amigos necessitados...
347
00:26:34,500 --> 00:26:36,500
Sabe onde me encontrar.
348
00:27:16,500 --> 00:27:17,900
Madame Secretary?
349
00:27:19,380 --> 00:27:21,120
N�o consigo te ver.
350
00:27:24,220 --> 00:27:27,320
Por favor,
permane�a sentada.
351
00:27:28,700 --> 00:27:31,840
Mas consigo reconhecer
a voz do Rei.
352
00:27:32,880 --> 00:27:34,860
Parece a voz
do seu precioso pai.
353
00:27:37,780 --> 00:27:40,500
� uma grande honra receb�-los
em meu lar.
354
00:27:42,220 --> 00:27:45,206
Meu irm�o e eu temos
algumas perguntas para voc�.
355
00:27:47,780 --> 00:27:50,140
Lembra-se
de Louise de Lafayette?
356
00:27:52,040 --> 00:27:53,540
Perdoe-me, Senhor.
357
00:27:53,980 --> 00:27:55,979
Ocupei um lugar elevado
na corte.
358
00:27:55,980 --> 00:27:58,780
Jurei nunca discutir
certos assuntos.
359
00:27:58,781 --> 00:28:01,180
Mesmo que o Rei pe�a
para que o fa�a?
360
00:28:05,940 --> 00:28:08,460
O Rei estava
muito afei�oado por ela.
361
00:28:08,461 --> 00:28:10,700
Sim, sabemos que tiveram
uma crian�a.
362
00:28:16,520 --> 00:28:17,920
N�o se preocupe.
363
00:28:19,560 --> 00:28:21,100
Sem pressa.
364
00:28:24,320 --> 00:28:25,720
Certo dia,
365
00:28:26,860 --> 00:28:30,340
caminh�vamos juntos,
perto da colheita.
366
00:28:30,940 --> 00:28:33,230
O nascimento de Lu�s
estava perto,
367
00:28:33,231 --> 00:28:35,644
mas n�o perto suficiente.
368
00:28:36,340 --> 00:28:38,660
Ent�o, subitamente,
ela suspirou de dor.
369
00:28:39,380 --> 00:28:42,420
O sangue rapidamente manchou
a dela saia.
370
00:28:45,000 --> 00:28:47,300
Deitamos ela na grama.
371
00:28:48,400 --> 00:28:50,379
Ela chorou suavemente,
372
00:28:50,380 --> 00:28:53,740
mas n�o se queixou de nada,
apesar do tormento.
373
00:28:56,080 --> 00:28:57,900
E depois ele nasceu.
374
00:28:58,720 --> 00:29:00,140
O pequeno Robert.
375
00:29:02,380 --> 00:29:04,860
Tinha uma marca
de nascen�a no rosto.
376
00:29:06,680 --> 00:29:08,579
A marca de Caim.
377
00:29:08,580 --> 00:29:13,420
Ainda ou�o a voz dele,
gritando com for�a aos c�us.
378
00:29:15,280 --> 00:29:16,780
Mas, gritou em v�o.
379
00:29:17,880 --> 00:29:20,400
Foi o �nico sopro
de vida dele.
380
00:29:23,980 --> 00:29:25,280
Ele morreu?
381
00:29:25,745 --> 00:29:28,740
Morreu.
Morreu, claro.
382
00:29:29,440 --> 00:29:31,700
Caso contr�rio,
Robert seria o rei.
383
00:29:33,820 --> 00:29:35,980
Se n�o fosse
a vontade de Deus,
384
00:29:36,660 --> 00:29:38,620
ter�amos adorado a ele.
385
00:29:40,760 --> 00:29:42,900
Por que ele
n�o foi enterrado como rei?
386
00:29:42,901 --> 00:29:46,140
Mas, Sua Alteza, ele foi.
387
00:29:51,020 --> 00:29:54,557
Fora da clareira,
v� at� os p�s da cruz,
388
00:29:54,558 --> 00:29:57,280
o local sagrado,
onde os peregrinos oram.
389
00:30:03,300 --> 00:30:07,460
Vire-se para o oeste,
onde as paredes se encontram.
390
00:30:11,700 --> 00:30:15,940
� sua frente, cave o ch�o,
onde jaz a pedra antiga.
391
00:30:16,820 --> 00:30:19,540
L�, seu pobre irm�o
descansa em paz.
392
00:30:29,980 --> 00:30:32,099
Lu�s de Bourbon
e Louise de Lafayette,
393
00:30:32,100 --> 00:30:36,060
enlutados, enterraram-no
em segredo por vergonha.
394
00:30:37,820 --> 00:30:39,624
Porque n�o quiseram
que duvidassem
395
00:30:39,625 --> 00:30:42,120
da capacidade do Rei
de trazer � luz um herdeiro.
396
00:30:50,700 --> 00:30:53,420
Louise retirou-se de imediato
para um mosteiro.
397
00:30:56,580 --> 00:31:00,300
Mas o Rei e a Rainha
rezavam todos os meses com ela.
398
00:31:00,820 --> 00:31:02,940
Para partilhar a dor
da perda.
399
00:31:12,320 --> 00:31:14,340
Quem mais sabe do beb�?
400
00:31:15,220 --> 00:31:17,540
Ningu�m fora do c�rculo
mais pr�ximo do Rei.
401
00:31:18,260 --> 00:31:21,111
O cirurgi�o pessoal do seu pai
cuidou de tudo.
402
00:31:21,140 --> 00:31:23,820
E fez com extremo cuidado
e cautela.
403
00:31:23,821 --> 00:31:25,980
Ele era o confidente
mais pr�ximo dele,
404
00:31:25,981 --> 00:31:27,481
Jean-Baptiste Bontemps.
405
00:31:32,500 --> 00:31:34,859
O pai de Bontemps
escondeu toda a hist�ria.
406
00:31:34,860 --> 00:31:37,979
Seu amigo mais pr�ximo
sabe tudo desde o in�cio.
407
00:31:37,980 --> 00:31:40,521
E deve ser agradecido
por manter o segredo do pai.
408
00:31:40,522 --> 00:31:41,939
N�o podemos parar por aqui.
409
00:31:41,940 --> 00:31:44,353
O Rei teve uma crian�a
e ela n�o sobreviveu.
410
00:31:44,354 --> 00:31:46,755
- N�o tem mist�rio.
- Quem � o homem mascarado?
411
00:31:46,756 --> 00:31:48,536
N�o importa
j� que n�o pode ser Rei.
412
00:31:48,537 --> 00:31:50,139
Mas o mist�rio permanece.
413
00:31:50,140 --> 00:31:53,179
Sabemos o mais importante:
eu sou o Rei leg�timo.
414
00:31:53,180 --> 00:31:56,299
- Qual a liga��o com o Vaticano?
- Talvez n�o haja liga��o.
415
00:31:56,300 --> 00:31:58,259
Talvez Bontemps
n�o saiba de nada.
416
00:31:58,260 --> 00:32:00,619
Mas quem nos contou
de Makar?
417
00:32:00,620 --> 00:32:04,059
Quem � mais pr�ximo
do Cardeal e de Di Marco?
418
00:32:04,060 --> 00:32:05,803
E quem disse
que um homem mascarado
419
00:32:05,804 --> 00:32:07,604
era apenas uma inven��o?
420
00:32:08,380 --> 00:32:11,419
O prisioneiro est� escondido
por uma boa raz�o.
421
00:32:11,420 --> 00:32:12,820
E Bontemps sabe porqu�.
422
00:32:24,020 --> 00:32:26,299
E por qual motivo
423
00:32:26,300 --> 00:32:29,259
enviaremos a criatura
para as col�nias?
424
00:32:29,260 --> 00:32:32,660
� a melhor forma de nos livrar
do problema para sempre.
425
00:32:33,100 --> 00:32:34,600
Ele deve permanecer aqui.
426
00:32:35,300 --> 00:32:37,739
Onde podemos proteger
e tomar conta dele.
427
00:32:37,740 --> 00:32:40,859
Mas enquanto estiver na Europa,
ele � uma amea�a.
428
00:32:40,860 --> 00:32:42,820
Uma amea�a �til.
429
00:32:44,100 --> 00:32:46,720
E como o ir� utiliza-lo?
430
00:32:48,020 --> 00:32:51,699
Levaremos ele
caso precisemos convencer Lu�s.
431
00:32:51,700 --> 00:32:55,100
N�o entrarei numa conspira��o
contra o Rei.
432
00:32:55,740 --> 00:32:58,100
O que tem feito
durante sua vida?
433
00:33:00,740 --> 00:33:02,580
Eu protegi o Rei.
434
00:33:03,780 --> 00:33:05,580
Chame do que desejar,
435
00:33:06,500 --> 00:33:08,220
mas continuar� a faz�-lo.
436
00:33:08,860 --> 00:33:11,123
Caso n�o queira
que o Rei saiba
437
00:33:11,124 --> 00:33:13,786
que o servente
mais confi�vel dele
438
00:33:13,787 --> 00:33:16,520
s�o, na verdade,
um traidor.
439
00:33:18,560 --> 00:33:20,339
E agora,
440
00:33:20,340 --> 00:33:24,440
onde, exatamente,
est� o prisioneiro?
441
00:33:31,180 --> 00:33:34,319
Vamos parar.
Preciso descansar.
442
00:33:38,700 --> 00:33:40,760
- Estamos perto de chegar?
- N�o.
443
00:33:41,260 --> 00:33:42,619
Se voc� se apressar,
444
00:33:42,620 --> 00:33:45,139
chegaremos na fronteira
holandesa em alguns dias.
445
00:33:45,140 --> 00:33:46,739
O que quer dizer?
446
00:33:46,740 --> 00:33:48,939
Preciso voltar
e terminar algumas coisas.
447
00:33:48,940 --> 00:33:50,340
Fazer o qu�?
448
00:33:51,700 --> 00:33:54,533
- Destruir o Rei.
- O qu�?
449
00:33:54,534 --> 00:33:57,761
- Vingarei a minha m�e.
- Mas se voltar, morrer�.
450
00:33:57,762 --> 00:34:00,388
- Estou de acordo.
- Sophie, escute-me.
451
00:34:00,389 --> 00:34:02,380
Se voc� voltar,
tudo ser� em v�o.
452
00:34:02,740 --> 00:34:05,340
� muito jovem para morrer.
Venha comigo.
453
00:34:05,940 --> 00:34:08,060
Vamos recome�ar
nossas vidas.
454
00:34:24,260 --> 00:34:26,420
N�o conseguirei sem voc�.
455
00:34:28,820 --> 00:34:30,812
Ningu�m sabe
como ser� o futuro,
456
00:34:30,813 --> 00:34:32,713
mas pelo menos
teremos esperan�a.
457
00:34:32,714 --> 00:34:34,340
E uma a outra.
458
00:35:36,220 --> 00:35:39,180
Diga
e o Senhor te escutar�.
459
00:35:41,420 --> 00:35:43,540
Sou culpado de mentir.
460
00:35:45,580 --> 00:35:47,940
E est� arrependido
dessa mentira?
461
00:35:49,520 --> 00:35:50,920
N�o.
462
00:35:52,320 --> 00:35:54,780
Mas a mentira � um pecado.
463
00:35:56,180 --> 00:35:58,180
E a fidelidade
tamb�m � um pecado?
464
00:36:00,440 --> 00:36:02,300
Fidelidade a quem?
465
00:36:03,920 --> 00:36:05,820
A uma pessoa muito pr�xima.
466
00:36:08,580 --> 00:36:09,880
Pessoa que amo.
467
00:36:10,700 --> 00:36:12,020
E respeito.
468
00:36:13,340 --> 00:36:15,160
Eu quis proteg�-la,
469
00:36:15,820 --> 00:36:19,600
mantendo um segredo
que o poderia ter te destru�do.
470
00:36:21,460 --> 00:36:24,968
Alguns est�o dispostos a usar
esse segredo contra meu Senhor.
471
00:36:27,260 --> 00:36:29,380
Se realmente ama
o seu Senhor,
472
00:36:30,420 --> 00:36:33,551
ent�o voc� encontrar�
uma jeito de impedi-los.
473
00:36:35,060 --> 00:36:37,140
Independentemente da decis�o
que eu tomar,
474
00:36:39,280 --> 00:36:41,460
causar� destrui��o.
475
00:36:45,340 --> 00:36:46,660
Conseguiu encontr�-la?
476
00:36:47,580 --> 00:36:50,579
No mosteiro,
a caminho de Aachen.
477
00:36:50,580 --> 00:36:51,880
E ent�o?
478
00:36:55,860 --> 00:36:59,539
- Pertencia � Princesa Eleanor.
- E a Duquesa de Cassel?
479
00:36:59,540 --> 00:37:01,860
N�o causar� mais problemas,
Senhor.
480
00:37:02,280 --> 00:37:04,620
Sabia
que podia confiar em voc�.
481
00:37:05,200 --> 00:37:07,240
Diga a Bontemps
que precisamos conversar.
482
00:37:12,180 --> 00:37:15,836
- Encontraram seu irm�o?
- Encontramos?
483
00:37:15,837 --> 00:37:17,780
Numa clareira.
484
00:37:18,420 --> 00:37:23,300
- E?
- Est� morto h� muito tempo.
485
00:37:24,800 --> 00:37:28,220
- E o homem na m�scara de ferro?
- Permanece um mist�rio.
486
00:37:29,100 --> 00:37:30,620
E Bontemps � a solu��o.
487
00:37:31,660 --> 00:37:33,260
Tem certeza?
488
00:37:34,660 --> 00:37:36,100
Ele sabe de alguma coisa.
489
00:37:36,900 --> 00:37:38,200
Encontre-o.
490
00:37:42,820 --> 00:37:45,979
Garanto-te que faremos
o poss�vel
491
00:37:45,980 --> 00:37:50,059
para encontrar, torturar
e executar os culpados.
492
00:37:50,060 --> 00:37:54,000
- N�o ser� dif�cil encontr�-los.
- Por qu�?
493
00:37:54,480 --> 00:37:56,080
Porque foram os seus homens.
494
00:37:57,380 --> 00:38:00,740
Acha mesmo que sou capaz
de matar uma jovem inocente?
495
00:38:01,140 --> 00:38:03,619
Acredito que seja capaz
de qualquer coisa.
496
00:38:03,620 --> 00:38:06,259
Est� me culpando pela trag�dia
que voc� provocou.
497
00:38:06,260 --> 00:38:08,100
N�o foi eu
quem a deixou escapar.
498
00:38:08,101 --> 00:38:11,500
E certamente n�o a empurrei
para os bandidos da estrada.
499
00:38:11,501 --> 00:38:13,740
- Como ousa?
- Senhores!
500
00:38:15,660 --> 00:38:17,160
Vossa Majestade,
501
00:38:17,161 --> 00:38:19,420
sugiro que retorne
aos seus aposentos.
502
00:38:19,900 --> 00:38:22,580
Preciso conversar
com o Rei.
503
00:38:37,840 --> 00:38:39,860
Agora que a princesa
est� morta,
504
00:38:40,660 --> 00:38:45,339
voc� quer que eu aprove
o casamento do rei Charles
505
00:38:45,340 --> 00:38:46,740
com a sua sobrinha?
506
00:38:48,300 --> 00:38:51,139
Apenas se achar cab�vel.
507
00:38:51,140 --> 00:38:52,440
N�o acho que seja.
508
00:38:53,380 --> 00:38:55,680
Suas reivindica��es
para a Espanha s�o ilegais.
509
00:38:55,980 --> 00:38:58,619
- Voc� traiu Vaticano.
- Isso � rid�culo.
510
00:38:58,620 --> 00:39:03,020
Sabemos de seu acordo
com os hereges otomanos.
511
00:39:03,660 --> 00:39:05,060
Acordo?
512
00:39:05,061 --> 00:39:08,219
O acordo comercial em troca
do ataque � �ustria.
513
00:39:08,220 --> 00:39:11,259
E como a invas�o da �ustria
afeta o Vaticano?
514
00:39:11,260 --> 00:39:12,720
N�o abuse
da minha paci�ncia.
515
00:39:12,721 --> 00:39:15,699
�ustria � um a chave para chegar
ao Sacro Imp�rio Romano.
516
00:39:15,700 --> 00:39:19,019
Se os Mu�ulmanos tomarem Viena,
n�o parar�o por a�.
517
00:39:19,020 --> 00:39:21,475
Vossa Emin�ncia,
prometo que nenhum mul�umano
518
00:39:21,476 --> 00:39:23,659
entrar� nas terras
do Vaticano.
519
00:39:23,660 --> 00:39:25,960
Suas promessas perderam
o valor, Lu�s.
520
00:39:31,420 --> 00:39:34,140
Nesse caso,
continuarei sem o seu apoio.
521
00:39:36,420 --> 00:39:40,043
- Voc� desafiar� a Igreja?
- Sim.
522
00:39:41,180 --> 00:39:43,379
Isto � uma declara��o
de guerra.
523
00:39:43,380 --> 00:39:46,059
N�o aconselho entrar
em guerra comigo, V. Em.�
524
00:39:46,060 --> 00:39:49,779
E eu n�o aconselho
brincar comigo, Lu�s,
525
00:39:49,780 --> 00:39:51,499
Rei de Fran�a.
526
00:39:51,500 --> 00:39:53,180
Pode ter um ex�rcito,
527
00:39:53,900 --> 00:39:55,355
mas eu tenho uma arma,
528
00:39:55,356 --> 00:39:59,197
que destru�ra seu imp�rio
antes de estar constru�do.
529
00:39:59,198 --> 00:40:00,620
Est� me amea�ando?
530
00:40:02,940 --> 00:40:05,404
N�o sou eu
quem est� te amea�ando.
531
00:40:05,405 --> 00:40:06,800
Ent�o quem �?
532
00:40:08,140 --> 00:40:09,660
Descobrir� em breve.
533
00:40:16,660 --> 00:40:18,920
Encontre Monsieur Bontemps.
534
00:40:19,300 --> 00:40:22,400
Diga-lhe que quero falar
com ele. Imediatamente.
535
00:40:30,020 --> 00:40:31,299
Monsieur?
536
00:40:31,300 --> 00:40:34,220
- Encontraram-no?
- Foi visto nos est�bulos.
537
00:40:50,100 --> 00:40:52,071
Desde o dia
da minha ascens�o ao trono,
538
00:40:52,072 --> 00:40:56,520
guiaram-me com conselhos s�bios
e planos l�gicos.
539
00:40:58,540 --> 00:41:01,579
Estabeleci boas rela��es
com os vizinhos,
540
00:41:01,580 --> 00:41:05,581
assinei tratados e sempre pedi
a opini�o do Vaticano.
541
00:41:06,340 --> 00:41:07,880
Esses dias acabaram.
542
00:41:08,580 --> 00:41:13,452
Espanha, Estrasburgo
e Luxemburgo ser�o meus.
543
00:41:13,453 --> 00:41:14,853
Agora!
544
00:41:15,380 --> 00:41:18,422
Senhor, est� falando
de uma guerra aberta.
545
00:41:18,423 --> 00:41:19,723
Exato.
546
00:41:20,060 --> 00:41:24,100
Admito que admiro a ousadia
de Vossa Majestade
547
00:41:25,060 --> 00:41:26,380
e as suas ambi��es.
548
00:41:27,020 --> 00:41:29,179
Mas n�o seria mais s�bio
549
00:41:29,180 --> 00:41:31,859
limitar-nos a tratados
e diplomacia?
550
00:41:31,860 --> 00:41:33,420
Os dias
de diplomacia acabaram!
551
00:41:33,780 --> 00:41:36,080
Deste dia em diante,
a Fran�a luta sozinha.
552
00:41:36,081 --> 00:41:38,547
Nossos �nicos aliados
s�o a coragem
553
00:41:38,548 --> 00:41:40,248
e o nosso poder ilimitado.
554
00:42:25,100 --> 00:42:26,659
Pare de se preocupar.
555
00:42:26,660 --> 00:42:29,260
Fabien ir� encontrar ele
e traz�-lo de volta.
556
00:42:30,340 --> 00:42:33,600
Agora...
Onde est� a noiva?
557
00:42:47,460 --> 00:42:50,180
A minha sobrinha
mal faleceu...
558
00:42:50,880 --> 00:42:53,180
Damas e cavalheiros
da Corte,
559
00:42:53,740 --> 00:42:56,960
pe�o que sa�dem minha sobrinha,
Marie Louise,
560
00:42:57,420 --> 00:42:59,500
a futura Rainha de Espanha.
561
00:43:10,620 --> 00:43:13,920
Soube que as tropas Otomanas
est�o a caminho.
562
00:43:14,260 --> 00:43:16,780
Voc� deve voltar
e defender seu pa�s.
563
00:43:17,420 --> 00:43:20,139
N�o subestime-o.
564
00:43:20,140 --> 00:43:23,340
N�o subestime
o poder da Igreja.
565
00:43:46,860 --> 00:43:50,740
Vossa Emin�ncia. Primo.
Vamos juntos � missa?
566
00:43:50,741 --> 00:43:53,019
Obrigado pela oferta,
mas estou de sa�da.
567
00:43:53,020 --> 00:43:55,659
Alguns casos aguardam
a minha interven��o em casa.
568
00:43:55,660 --> 00:43:57,644
Claro. Espero que nosso
pr�ximo encontro
569
00:43:57,645 --> 00:43:59,604
seja sob circunst�ncias
mais agrad�veis.
570
00:44:00,340 --> 00:44:02,220
Duvido. Adeus, Lu�s.
571
00:44:06,140 --> 00:44:07,900
Parece
que todos est�o partindo.
572
00:44:08,520 --> 00:44:09,920
Exceto eu.
573
00:44:55,700 --> 00:44:57,579
Foi enviado para me matar?
574
00:44:57,580 --> 00:44:59,740
Se assim fosse,
j� estaria morto.
575
00:44:59,741 --> 00:45:01,720
N�o me provoque!
576
00:45:03,460 --> 00:45:06,059
A bravura n�o lhe cai bem,
Bontemps.
577
00:45:06,060 --> 00:45:09,099
Abaixe a faca
e retornaremos a Versalhes.
578
00:45:09,100 --> 00:45:10,620
N�o ser� poss�vel.
579
00:45:10,980 --> 00:45:15,179
Por que n�o? Porque est� aqui?
Voc� traiu o Rei?
580
00:45:15,180 --> 00:45:17,339
N�o, estou protegendo-o.
581
00:45:17,340 --> 00:45:19,379
S� est� protegendo
a si mesmo.
582
00:45:19,380 --> 00:45:23,100
Escute-me!
As for�as do mal est�o agindo.
583
00:45:23,460 --> 00:45:25,420
V�o destruir a coroa!
584
00:45:30,540 --> 00:45:33,019
Acha mesmo
que sou um idiota?
585
00:45:33,020 --> 00:45:34,820
Acha mesmo
que sou um traidor?
586
00:45:38,500 --> 00:45:40,800
Nos conhecemos h� muito tempo,
Marshal.
587
00:45:41,500 --> 00:45:43,739
N�o importa
o que aconteceu entre n�s,
588
00:45:43,740 --> 00:45:45,960
uma coisa
permanece inalterada.
589
00:45:46,780 --> 00:45:49,645
A nossa lealdade
para nosso Rei.
590
00:45:58,460 --> 00:46:01,280
- Conseguiu encontr�-lo?
- N�o, Vossa Emin�ncia.
591
00:46:01,740 --> 00:46:03,140
Preparem a minha carruagem.
592
00:46:14,500 --> 00:46:17,820
- Quem est� a�?
- Alexander Bontemps.
593
00:46:21,580 --> 00:46:25,060
Viemos entregar ao prisioneiro
uma mensagem do Cardeal.
594
00:46:39,900 --> 00:46:42,020
Veio aqui para me matar?
595
00:46:44,180 --> 00:46:46,440
Sua jornada chegou ao fim.
596
00:47:09,140 --> 00:47:10,839
N�o � preciso, Vossa Alteza.
597
00:47:10,840 --> 00:47:13,737
O que diabos est� fazendo?
598
00:47:14,580 --> 00:47:18,325
- Voc� mentiu e traiu o Rei!
- Deixai-o falar.
599
00:47:20,500 --> 00:47:23,019
Tudo o que fiz foi
para sua prote��o, Senhor.
600
00:47:23,020 --> 00:47:25,179
Tentaram mudar o que fiz.
601
00:47:25,180 --> 00:47:28,219
- Quem?
- A Igreja?
602
00:47:28,220 --> 00:47:31,740
Era um segredo,
mas agora � uma maldi��o.
603
00:47:37,300 --> 00:47:39,020
Preciso da verdade.
604
00:47:39,700 --> 00:47:41,000
Imediatamente.
605
00:48:18,020 --> 00:48:20,060
Desculpe te desapontar.
606
00:48:21,300 --> 00:48:23,700
Esperava por outra pessoa?
607
00:49:06,460 --> 00:49:08,040
Isso � um sonho?
608
00:49:08,740 --> 00:49:11,900
� o seu maior desejo
se realizando.
609
00:49:15,860 --> 00:49:17,160
Retire a m�scara.
610
00:49:50,020 --> 00:49:51,320
Quem � voc�?
611
00:49:53,260 --> 00:49:55,420
Sou chamado
de Duque de Sullun.
612
00:49:56,180 --> 00:49:58,057
Sou um homem sem nome.
613
00:49:58,058 --> 00:49:59,940
Qual seu verdadeiro nome?
614
00:50:02,000 --> 00:50:06,121
Meu nome n�o importa,
mas sim quem eu sou.
615
00:50:06,122 --> 00:50:08,206
Quem � voc�?
616
00:50:14,460 --> 00:50:16,100
Sou o seu pai.
617
00:50:22,101 --> 00:50:25,101
Entregue-se � sua inSanidade!
Junte-se a n�s!
618
00:50:25,102 --> 00:50:27,602
@inSanos
www.inSanos.com
47278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.