All language subtitles for The.Americans.2013.S05E06.720p.HDTV.x264-AVS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:01,700 RANIJE... 2 00:00:01,988 --> 00:00:03,775 U Americi je bio jedan čovjek. 3 00:00:04,002 --> 00:00:06,516 Rekao sam mu stvari koje nisam smio. 4 00:00:06,860 --> 00:00:09,327 Moramo popričati nasamo... uskoro. 5 00:00:11,798 --> 00:00:13,398 *Ona radi za nas.* 6 00:00:13,777 --> 00:00:15,599 Sjećate se prije tri godine 7 00:00:15,602 --> 00:00:19,257 kada je ubijen onaj KGB časnik? Ja sam ga ubio. 8 00:00:19,438 --> 00:00:23,341 Ako CIA iskoristi taj snimak koji sam napravio, da ucijeni Burova, 9 00:00:23,776 --> 00:00:26,944 izaći ću u javnost. - Pa, sutra imam razgovor. 10 00:00:27,179 --> 00:00:31,928 To je sjajno. - Ako dobije posao da podučava Ruski u CIA... 11 00:00:32,117 --> 00:00:36,686 Postoji šansa da saznamo za svakog časnika koga treniraju za Moskvu. 12 00:00:36,800 --> 00:00:40,813 Samo mi je rekla da je on turistički agent u Americi. 13 00:00:40,925 --> 00:00:43,459 Majka mu je prebjeg, on je hapšen, 14 00:00:43,494 --> 00:00:46,229 i sada dolazi da se vidi sa ocem kojeg nikad nije upoznao. 15 00:00:46,464 --> 00:00:48,064 Ne vjeruješ Philipu. 16 00:00:48,066 --> 00:00:50,566 On već ima podatke u svom fileu 17 00:00:50,601 --> 00:00:53,735 koji ne izgledaju dobro. - On je njegov sin. 18 00:00:55,238 --> 00:01:01,209 Želim vidjeti oca. - To bi ga stavilo u veliku opasnost. 19 00:01:02,479 --> 00:01:04,280 Ne možeš ga vidjeti. 20 00:01:12,138 --> 00:01:15,039 Pa što je onda Morozov radio u tom stakleniku? 21 00:01:15,174 --> 00:01:17,642 Koriste uzorke pšenice iz cijelog svijeta, 22 00:01:17,677 --> 00:01:21,078 a nitko ne zna više o Sovjetskoj pšenici od Morozova. 23 00:01:21,113 --> 00:01:24,981 I Stobert samo želi da okonča glad u svijetu... 24 00:01:25,417 --> 00:01:28,652 .. kao Miss Amerike. Isuse. 25 00:01:30,889 --> 00:01:35,358 Pa, radnik u laboratoriji... kako je Philip to podnio? 26 00:01:35,393 --> 00:01:38,828 Bit će dobro. - Kako je to podnio, Elizabeth? 27 00:01:39,164 --> 00:01:42,297 Kao i ja, to je uznemirujuće. - I za mene. 28 00:01:46,436 --> 00:01:50,172 Pa, ako naprave neku super pšenicu, 29 00:01:50,207 --> 00:01:52,875 zamisli što će to što smo u tome sudjelovali značiti za nas. 30 00:01:52,910 --> 00:01:56,779 Neće više biti nestašica. Nećemo kupovati žito od Zapada. 31 00:01:56,914 --> 00:01:59,095 Možemo napraviti pravu stvar. 32 00:01:59,683 --> 00:02:03,017 U tom stakleniku sve crkava osim onoga u sredini. 33 00:02:03,252 --> 00:02:05,853 To je ta, jaka, zdrava pšenica. 34 00:02:05,889 --> 00:02:09,357 Dobro je. To je dobro. Počet ćemo odatle. 35 00:02:09,693 --> 00:02:11,993 Mogli bi slikati staklenik. 36 00:02:12,228 --> 00:02:14,496 Da se uvjerimo da se ništa nije promijenilo. 37 00:02:14,731 --> 00:02:16,747 Ja ću se pobrinuti za to. 38 00:02:16,765 --> 00:02:19,332 Vas dvoje ostanite sa Stobertom i Kemp. 39 00:02:27,242 --> 00:02:29,943 Žao mi je što smo vas toliko opteretili. 40 00:02:30,679 --> 00:02:32,179 To... 41 00:02:34,749 --> 00:02:36,816 .. to je dio posla, znam. 42 00:02:38,786 --> 00:02:40,386 Ali sada... 43 00:02:46,360 --> 00:02:48,628 Je li nešto nije u redu sa mnom? 44 00:02:51,198 --> 00:02:52,898 Duga karijera. 45 00:02:55,035 --> 00:02:59,103 I nema ništa kod tebe da nije u redu... nikada. 46 00:03:05,345 --> 00:03:09,246 Evo. Ovo će biti lako. 47 00:03:11,884 --> 00:03:13,584 Jesi li ti dobro? 48 00:03:14,754 --> 00:03:16,254 Oh, jesam. 49 00:03:17,022 --> 00:03:18,622 Samo sam umoran. 50 00:03:19,925 --> 00:03:21,425 I star. 51 00:03:47,744 --> 00:03:49,770 AMERIKANCI 52 00:03:50,666 --> 00:03:52,400 ** Prijevod: Z O K I ** 53 00:03:52,657 --> 00:03:55,658 Kako ide sa višom matematikom? - Lako. 54 00:03:55,893 --> 00:03:58,894 Uskoro ćeš ti voditi turističku agenciju. Radit ćemo za tebe. 55 00:03:58,900 --> 00:04:01,864 Nisam baš zainteresiran za turistički posao, tata. 56 00:04:01,899 --> 00:04:04,533 Nije zainteresiran za turistički posao. 57 00:04:04,968 --> 00:04:07,754 Mislim da ima veće planove. - Kakve? 58 00:04:07,904 --> 00:04:09,771 Ne znam. Tko zna? 59 00:04:11,242 --> 00:04:13,875 Ništa nije loše u tome da vodiš svoj posao. 60 00:04:20,083 --> 00:04:23,317 Gabrielle me je pitao kako si primio vijesti 61 00:04:23,352 --> 00:04:26,820 o tipu u laboratoriji. - I što si mu rekla? 62 00:04:26,956 --> 00:04:28,588 Rekla sam da si dobro. 63 00:04:30,326 --> 00:04:32,126 Jesi li... dobro? 64 00:04:35,665 --> 00:04:37,165 A ti? 65 00:04:39,568 --> 00:04:41,168 Razmišljam o tome. 66 00:04:43,338 --> 00:04:46,740 Znaju te. Željet će da znaju... 67 00:04:46,775 --> 00:04:50,610 Uradit ću svoj posao. Uvijek ga uradim. - Znam. 68 00:04:55,283 --> 00:04:57,249 Još uvijek možemo napraviti nešto dobro sa ovim. 69 00:05:02,389 --> 00:05:05,624 Dao mi je nešto drugo kada se budem vratila iz Topeke. 70 00:05:06,159 --> 00:05:09,895 Bit će kratko. Neki filovi od psihijatra. 71 00:05:52,604 --> 00:05:58,273 Moj otac je donosio kući sve te stvari. 72 00:06:00,511 --> 00:06:02,211 Nismo imali ništa. 73 00:06:04,214 --> 00:06:06,244 A sada imamo sve. 74 00:06:07,617 --> 00:06:10,585 To je ponekad vrlo čudno. 75 00:06:14,591 --> 00:06:16,091 Znam. 76 00:06:41,649 --> 00:06:43,749 Izvinite što vas uznemiravamo, gđo Kovalenko. 77 00:06:44,237 --> 00:06:47,353 Mi smo iz Federalnog Istražnog Biroa. 78 00:06:49,958 --> 00:06:51,558 Koje je vaše? 79 00:06:53,394 --> 00:06:54,994 U plavoj jakni. 80 00:06:57,237 --> 00:06:59,700 Slatko dijete. - Hvala. 81 00:07:03,203 --> 00:07:06,404 Može biti puno mogućnosti za njega u Americi jednog dana. 82 00:07:06,410 --> 00:07:09,374 Ima nešto o čemu bi smo pričali sa vama, ako ste zainteresirani. 83 00:07:10,276 --> 00:07:12,978 Pričati sa vama nije sigurno. 84 00:07:14,013 --> 00:07:15,726 Niste nadgledani. 85 00:07:16,215 --> 00:07:19,019 Znate to sigurno? Kako? 86 00:07:19,752 --> 00:07:21,352 Provjerili smo. 87 00:07:23,088 --> 00:07:24,688 Ali u pravu ste. 88 00:07:25,224 --> 00:07:26,824 Postoje rizici. 89 00:07:27,626 --> 00:07:31,706 Postoje prave, dugoročne stvari koje vam možemo ponuditi. 90 00:07:32,330 --> 00:07:33,930 I vašem sinu, također. 91 00:07:40,872 --> 00:07:42,672 Vrlo je teško. 92 00:07:43,808 --> 00:07:45,408 Razumijem. 93 00:07:52,049 --> 00:07:54,070 Zašto ne bi razmislili o tome? 94 00:08:01,158 --> 00:08:03,147 Ovo je privatna linija. 95 00:08:03,893 --> 00:08:05,994 Možete pozvati bilo kada. 96 00:08:21,879 --> 00:08:23,900 TOPEKA, KANSAS 97 00:08:24,479 --> 00:08:26,312 Danas si mekša. 98 00:08:27,315 --> 00:08:29,575 A kakva sam inače... skorena? 99 00:08:32,020 --> 00:08:33,520 Ne, samo... 100 00:08:35,823 --> 00:08:37,689 .. osjećam neku razliku. 101 00:08:38,793 --> 00:08:42,475 Tek se upoznajemo. - Nisam stigao toliko daleko. 102 00:08:45,466 --> 00:08:48,567 Osjećam kao da postoji potpuno... druga ti 103 00:08:48,603 --> 00:08:50,404 koju uopće nisam upoznao. 104 00:08:51,539 --> 00:08:54,305 Radim u modi. Nisam baš tako komplicirana. 105 00:08:54,875 --> 00:08:58,209 Ne bih to nikako progutao - Ne, stvarno, jedva da mislim 106 00:08:58,244 --> 00:09:01,012 o bilo čemu sada. - Stvarno? Ja mislim. 107 00:09:01,948 --> 00:09:03,448 Zbilja? 108 00:09:03,483 --> 00:09:06,417 Jer iako si u krevetu sa golom ženom, 109 00:09:06,452 --> 00:09:09,386 kladim se da jedan dio tvog mozga 110 00:09:09,622 --> 00:09:12,122 razmišlja o toj tvojoj super pšenici, 111 00:09:12,257 --> 00:09:13,857 ili što god da je to. 112 00:09:19,664 --> 00:09:21,620 Izbaci jezik. - Što? 113 00:09:23,869 --> 00:09:25,369 Hajde. 114 00:09:30,674 --> 00:09:33,743 Baš kao i što sam mislio. Baš kao što sam mislio. Crveni vrh. 115 00:09:33,878 --> 00:09:37,546 Pokazuje vrelinu srca. Možeš sada vratiti tu stvar natrag. 116 00:09:38,662 --> 00:09:42,652 O čemu pričaš? - Kineska medicina. Tisuću godina stara. 117 00:09:42,987 --> 00:09:44,619 Naučio sam o tome u Nepalu. 118 00:09:44,654 --> 00:09:47,612 Crveni vrh jezika znači emotivni nemir... 119 00:09:48,258 --> 00:09:49,758 .. srčana vrelina. 120 00:09:50,060 --> 00:09:52,528 Blokira... blokira "Chi". 121 00:09:53,664 --> 00:09:55,364 Što radiš da bi se opustila? 122 00:09:57,229 --> 00:09:59,300 Ništa posebno, kao što možeš vidjeti. 123 00:10:02,004 --> 00:10:03,504 Dobro. 124 00:10:20,354 --> 00:10:21,954 Ovo je Thai Chi. 125 00:10:24,893 --> 00:10:26,393 Hajde. 126 00:10:27,595 --> 00:10:29,495 Ali onda moram ustati iz kreveta. 127 00:10:51,585 --> 00:10:53,085 Dobro. 128 00:10:53,452 --> 00:10:54,952 Ovako. 129 00:10:55,692 --> 00:10:57,488 Prati moje pokrete. 130 00:11:24,049 --> 00:11:25,649 Ide ti super. 131 00:11:39,997 --> 00:11:43,142 Kod kuće je. Sačekali su ga na aerodromu. 132 00:11:44,333 --> 00:11:48,269 I...? - Vratit će ga na njegov stari posao. 133 00:11:50,940 --> 00:11:52,797 Bit će on dobro. 134 00:11:53,843 --> 00:11:56,110 Taj izraz tvog lica kada je otišao. 135 00:11:57,380 --> 00:12:00,580 Philip ima nekad taj izraz, kada je u nevolji. 136 00:12:01,950 --> 00:12:03,851 Je li Philip sada u nevolji? 137 00:12:04,987 --> 00:12:08,399 Pa, ne bih rekao da je posebno sretan. 138 00:12:10,125 --> 00:12:11,725 A je li ikada bio? 139 00:12:18,933 --> 00:12:21,223 Nikad ih ranije nisam lagao. 140 00:12:25,873 --> 00:12:27,605 On je lagao tebe. 141 00:12:29,977 --> 00:12:31,813 Uradio si pravu stvar. 142 00:14:09,640 --> 00:14:14,006 Imaš divan stan. 143 00:14:14,887 --> 00:14:19,431 Uzmite što god želite. Ima dovoljno za sve. 144 00:14:20,269 --> 00:14:23,109 Izvolite, molim vas. - Uzet ćemo, uzet ćemo. 145 00:14:24,397 --> 00:14:25,997 Ali ne za nas. 146 00:14:32,834 --> 00:14:35,514 Reći ću vam kako to ide. 147 00:14:35,894 --> 00:14:37,394 Govori. 148 00:14:39,724 --> 00:14:42,097 Dobivam isporuke sa farmi. 149 00:14:44,889 --> 00:14:47,338 Onda sve raspodijelim. 150 00:14:48,383 --> 00:14:53,702 Nije samo za prodavaonice. Bolnice, sirotišta. Sve ih opskrbljujem. 151 00:14:55,218 --> 00:14:58,891 Teško je. Ono što stiže je uvijek različito. Različite količine, 152 00:14:58,892 --> 00:15:00,492 različit kvaliteta. 153 00:15:00,608 --> 00:15:02,533 Ja moram da odlučim. 154 00:15:04,459 --> 00:15:07,928 Neki budu zadovoljniji, neki razočarani. Ali za neke od njih... 155 00:15:08,689 --> 00:15:10,692 .. moram se pobrinuti da budu sretni. 156 00:15:12,802 --> 00:15:17,896 Tako to ide. Radim taj posao već dugo vrijeme. 157 00:15:20,642 --> 00:15:22,935 Imena onih koji vam plaćaju. 158 00:15:23,900 --> 00:15:26,994 Tko vas plaća? 159 00:15:28,704 --> 00:15:32,290 Ako vam to kažem... gotov sam. 160 00:15:33,413 --> 00:15:34,913 Ne mogu. 161 00:15:35,281 --> 00:15:38,213 Ne znate sa kim imate posla. 162 00:15:44,967 --> 00:15:46,567 Pođi s nama. 163 00:15:47,450 --> 00:15:51,328 Bit ćeš u ćeliji sve dok nam ne kažeš ono što nas zanima. 164 00:16:18,564 --> 00:16:21,466 Ima čuvara unutra, i ne znamo kakvo kontra nadgledanje 165 00:16:21,501 --> 00:16:24,146 možda CIA vrši nad objektom. - Znači idemo ponovno u petak 166 00:16:24,150 --> 00:16:26,964 ovaj tjedan, ponedjeljak, srijeda, sljedeći petak. Bez četvrtaka? 167 00:16:26,970 --> 00:16:30,308 Tako je. Ona ne radi četvrtkom ni vikendima. Važna vremena za nas 168 00:16:30,310 --> 00:16:32,276 su kad odlazi na posao i kad se vraća. 169 00:16:32,311 --> 00:16:34,044 Svaki put kad je slikate s nekim, 170 00:16:34,050 --> 00:16:36,655 možemo doći do nekog od njenih studenata. - Dobro. 171 00:16:36,660 --> 00:16:39,349 Ako prođete i ne napravite snimak, nemojte se vraćati. 172 00:16:39,350 --> 00:16:42,357 I ne slikajte zadnji prozor. Nije vrijedno rizika. 173 00:16:42,655 --> 00:16:44,155 U redu? 174 00:16:45,190 --> 00:16:47,414 Mama! - Stižem. 175 00:16:54,465 --> 00:16:56,599 Mama, ovo je Nancy Norton. - Zdravo. 176 00:16:56,610 --> 00:16:58,568 Ona je kozmetički konzultant u "Mary Kay". 177 00:16:58,570 --> 00:17:02,804 Vidim da vaša kćerka ima divnu kožu. - Pogledaj je, mama. Ima 62. 178 00:17:03,175 --> 00:17:06,742 "Mary Kay" kozmetika i dobri geni su ključ moje treperave kože. 179 00:17:06,778 --> 00:17:09,778 Volim da kažem da "Mary Kay" ne može promijeniti vaše gene... 180 00:17:09,813 --> 00:17:12,481 iako vama djevojke ne treba pomoć oko toga... 181 00:17:12,716 --> 00:17:15,416 ali naša puna, kremasta osnova će održavati vlažnost 182 00:17:15,420 --> 00:17:18,410 i činiti vašu kožu nježnom, glatkom i elastičnom. 183 00:17:18,722 --> 00:17:20,755 Izvinite, ali sad nije pravo vrijeme. 184 00:17:20,791 --> 00:17:23,058 Pa, evo uzorka proizvoda za očuvanje kože 185 00:17:23,093 --> 00:17:25,926 koji ja koristim već skoro 15 godina. 186 00:17:26,061 --> 00:17:28,428 "Day Radiance." - Ako brineš o svojoj koži, draga, 187 00:17:28,463 --> 00:17:31,088 i tvoja koža će brinuti o tebi. - Hvala, ali kao što rekoh... 188 00:17:31,090 --> 00:17:34,334 Razumijem. Mogu se vratiti neki drugi put 189 00:17:34,369 --> 00:17:37,505 i napraviti kućnu demonstraciju za vas i neke vaše prijatelje. 190 00:17:37,540 --> 00:17:40,507 Možete dobiti gomilu uzoraka, a i šminkanje je besplatno. 191 00:17:40,542 --> 00:17:43,109 Žao mi je, ali ne. - Nema problema. Naravno. 192 00:17:43,344 --> 00:17:45,844 Pozovi me, ako se predomisliš. 193 00:17:51,352 --> 00:17:54,020 Želiš li ovo? - Oh, ne, hvala. 194 00:17:55,823 --> 00:17:57,323 Mama. 195 00:17:59,392 --> 00:18:02,861 Nisi bila prijatna s njom. - Pa, nismo kupili ništa. 196 00:18:02,896 --> 00:18:05,230 Biti ugodan bi samo trošilo njeno vrijeme. 197 00:18:09,469 --> 00:18:11,970 Da, vjerujem da je tako. 198 00:18:42,533 --> 00:18:45,134 Prolazili su ovog petka, a onda su propustili sljedeći. 199 00:18:45,170 --> 00:18:48,137 Rade dva petka a onda preskoče treći. - Dobro. Što još? 200 00:18:48,173 --> 00:18:51,506 Vidjet ćemo može li Tuan saznati da li joj radno vrijeme varira, 201 00:18:51,542 --> 00:18:54,476 da li nosi ručak sa sobom ili izlazi. 202 00:18:54,711 --> 00:18:56,670 Pa, sve to zvuči dobro. 203 00:18:57,982 --> 00:19:01,574 Ne mogu vam ni opisati kako su u Centru oduševljeni. - Dobro je. 204 00:19:01,819 --> 00:19:06,756 Ima li što o stakleniku? - Da. Imat ćemo nešto ovaj tjedan. 205 00:19:12,895 --> 00:19:14,395 U redu. 206 00:19:17,300 --> 00:19:18,800 Sačekajte. 207 00:19:22,272 --> 00:19:24,470 Moram popričati s vama. 208 00:19:35,250 --> 00:19:36,850 Odlazim kući. 209 00:19:37,803 --> 00:19:39,303 Što? 210 00:19:40,189 --> 00:19:42,377 Je li se nešto dogodilo? - Nije. 211 00:19:43,124 --> 00:19:44,724 Vrijeme je. 212 00:19:45,860 --> 00:19:49,461 Gabrielle... ako... ako sam ja... 213 00:19:49,496 --> 00:19:51,396 Ja znam da je teško raditi sa mnom. 214 00:19:51,432 --> 00:19:53,225 Ne, nije zbog tebe. 215 00:19:53,634 --> 00:19:55,567 Samo sam spreman da idem kući. 216 00:19:58,104 --> 00:20:00,638 Ne trebate me više. Imate jedno drugo. 217 00:20:03,844 --> 00:20:05,810 Ali, Philip, dok god si ovdje, 218 00:20:05,946 --> 00:20:09,580 Centar će nastaviti da bude zabrinut u vezi tebe. 219 00:20:10,617 --> 00:20:14,104 Kad jednom počnu da brinu zbog nekoga, to nikad ne prestaje. 220 00:20:15,087 --> 00:20:17,354 I sada... laboratorija. 221 00:20:18,824 --> 00:20:21,258 I, da budem iskren, i ja brinem. 222 00:20:21,293 --> 00:20:23,036 Previše toga si vidio. 223 00:20:24,096 --> 00:20:25,696 Previše toga si uradio. 224 00:20:31,336 --> 00:20:33,502 Strašno ćeš mi nedostajati. 225 00:21:19,285 --> 00:21:21,282 Pozdrav. Molim vas, upišite se. 226 00:23:03,347 --> 00:23:05,448 Pa, što vas ovdje dovodi, gđo Sinclair? 227 00:23:06,551 --> 00:23:09,384 Pa, moja prijateljica... Terry... 228 00:23:09,720 --> 00:23:12,320 .. je posjećivao psihijatra prije nekoliko godina, 229 00:23:12,862 --> 00:23:17,993 i imala je neke... probleme. 230 00:23:18,528 --> 00:23:21,896 Situacije... mislim da vi to tako zovete. 231 00:23:23,667 --> 00:23:25,800 I rekla je da joj je to pomoglo. 232 00:23:30,005 --> 00:23:34,505 Ja... nisam baš sigurna što trebam da kažem. 233 00:23:36,144 --> 00:23:38,955 Što god da osjećate. - Dobro. 234 00:23:47,555 --> 00:23:52,775 Prije nekoliko mjeseci, ja... sam opljačkana. 235 00:23:54,762 --> 00:23:57,930 Bila sam uvečer na parkiralištu, 236 00:23:57,966 --> 00:24:00,833 i tamo su bila dva muškarca. 237 00:24:00,868 --> 00:24:03,815 Bili su to beskućnici, i... 238 00:24:05,071 --> 00:24:06,776 jedan je imao nož. 239 00:24:07,007 --> 00:24:11,210 I... uzeli su moju torbu, i... 240 00:24:14,180 --> 00:24:16,337 Mislila sam da će... 241 00:24:17,851 --> 00:24:21,919 Ali onda je netko naišao, i oni su pobjegli. 242 00:24:24,456 --> 00:24:28,125 To je vrlo zastrašujuće. - Da, imala sam sreće, i to znam. 243 00:24:31,931 --> 00:24:37,333 Ja... počela sam uzimati te... satove karatea. 244 00:24:39,070 --> 00:24:41,638 Mislite li da je to glupo? - Nikako. 245 00:24:46,177 --> 00:24:50,327 Mislim da se samo... želim osjećati... 246 00:24:52,183 --> 00:24:55,281 kao prije toga. - Kao da se ništa nije dogodilo. 247 00:24:58,255 --> 00:24:59,955 Nešto veliko se dogodilo. 248 00:25:01,191 --> 00:25:04,550 Prošli ste kroz traumu. - Traumu? 249 00:25:05,428 --> 00:25:07,028 Ne znam baš. 250 00:25:07,665 --> 00:25:10,464 Mnogi ljudi misle da kad se nešto loše dogodi, 251 00:25:10,499 --> 00:25:14,876 najbolja stvar je da samo nastave dalje, i to zadrže u sebi. 252 00:25:15,838 --> 00:25:17,438 Ali to nije baš dobro. 253 00:25:37,058 --> 00:25:38,892 Kako je prošao sastanak? 254 00:25:39,127 --> 00:25:43,162 On... ima u uredu ormar sa kartotekom i običnom bravom. 255 00:25:43,898 --> 00:25:45,498 O čemu si pričala? 256 00:25:46,221 --> 00:25:49,734 Neke gluposti. - Je li te pitao za snove? 257 00:25:50,671 --> 00:25:52,771 Mislio sam da oni vole da pričaju o tome. 258 00:25:53,951 --> 00:25:55,551 Ne ovaj. 259 00:26:04,751 --> 00:26:06,617 Ne mogu da vjerujem da odlazi. 260 00:26:11,725 --> 00:26:14,292 Znaš li nešto o tome a što ja ne znam? 261 00:26:15,661 --> 00:26:17,261 Kao što? 262 00:26:20,398 --> 00:26:22,124 Izgleda umoran. 263 00:26:23,568 --> 00:26:26,419 Ali mislim da ima nešto što nam ne govori. 264 00:26:27,706 --> 00:26:30,374 Mislim, da je bolestan, rekao bi nam, zar ne? 265 00:26:30,609 --> 00:26:32,109 Misli da bi. 266 00:26:36,948 --> 00:26:38,973 Razmišljao sam još o... 267 00:26:40,517 --> 00:26:44,761 Tamo... su bili ti ljudi u Tobolsku 268 00:26:45,056 --> 00:26:48,090 koji nas nisu voljeli... mene i mog brata. 269 00:26:49,493 --> 00:26:50,993 Zašto? 270 00:26:52,495 --> 00:26:53,995 Ne znam. 271 00:26:54,731 --> 00:26:56,999 Svaki put kad bi ih vidjeli, oni su samo... 272 00:26:58,035 --> 00:26:59,723 .. buljili u nas. 273 00:27:00,937 --> 00:27:03,872 Bili su propalice. Mislim da su bili i u zatvoru. 274 00:27:03,907 --> 00:27:07,180 ali... mi im nismo učinili ništa nažao. 275 00:27:10,512 --> 00:27:14,147 Djeca koja su te pretukla... jesu li bila njihova djeca? 276 00:27:19,822 --> 00:27:22,255 Ne znam. Možda nekog od njih. Zašto? 277 00:27:23,558 --> 00:27:25,825 Ne znam. - To me nije brinulo. 278 00:27:25,850 --> 00:27:28,460 Ja... jedva se toga i sjećam. 279 00:27:34,635 --> 00:27:36,576 Treba da pričaš sa Gabrielom. 280 00:27:38,639 --> 00:27:42,182 Ako želiš znati nešto o... svojoj prošlosti. 281 00:27:42,610 --> 00:27:45,243 Tko zna što ima u našim personalnim filovima. 282 00:27:45,278 --> 00:27:47,147 On mora da ih je sve pročitao. 283 00:27:48,015 --> 00:27:50,715 To ti je možda zadnja šansa da popričaš s njim. 284 00:27:54,822 --> 00:27:57,889 Kada mi je mama rekla "punjene paprike", ja sam pomislio, "Bljak!". 285 00:27:57,925 --> 00:28:00,825 Ali sam onda otkrio da je ono unutra u osnovi cheeseburger. 286 00:28:00,960 --> 00:28:03,861 Da. Drago mi je da si ih donio. 287 00:28:04,296 --> 00:28:06,908 Pa, samo su stajale u frižideru, i... - Da, znaš, baš mi je drago 288 00:28:06,910 --> 00:28:09,734 da si svratio, Henry. Nisi bio ovdje puno u zadnje vrijeme. 289 00:28:09,769 --> 00:28:12,169 Da, ubijao sam se od posla u školi. 290 00:28:12,205 --> 00:28:13,905 Oh, da, čuo sam da si... 291 00:28:14,974 --> 00:28:17,700 .. uskočio u neki počasni razred ili tako nešto. - Da. Moji roditelji 292 00:28:17,701 --> 00:28:21,146 još ne vjeruju. Kad su ih pozvali iz škole oni su bili kao, 293 00:28:22,910 --> 00:28:26,115 "Henry je opet nešto zabrljao. Što je tu novo?" 294 00:28:28,053 --> 00:28:30,020 Uvijek si bio pametnjaković, Henry. 295 00:28:30,255 --> 00:28:32,388 Samo to nitko nije znao jer nikad nisi učio. 296 00:28:38,262 --> 00:28:41,100 Znaš, ni Paige u zadnje vrijeme ne svraća mnogo. 297 00:28:41,498 --> 00:28:43,999 Imaš li pojma što se događa sa njom i Matthewom? 298 00:28:44,235 --> 00:28:46,701 Ne, baš i ne pričam s njom o takvim stvarima. 299 00:28:46,736 --> 00:28:48,703 Je li ti još uvijek predaje ona zgodna profesorica? 300 00:28:50,074 --> 00:28:53,107 Da, ali sam odustao od nje. - Druga profesorica? 301 00:28:53,843 --> 00:28:57,389 To nikad neće upaliti, Henry. - Ne, neka djevojka iz mog razreda... 302 00:28:57,629 --> 00:28:59,811 .. Chris. Ona je baš cool. 303 00:29:02,518 --> 00:29:05,772 Je li ti roditelji znaju za nju? - Nema što da se zna. 304 00:29:09,124 --> 00:29:10,624 Još uvijek. 305 00:29:38,719 --> 00:29:41,686 Kad odlaziš? - Najviše tjedan dana. 306 00:29:43,089 --> 00:29:45,490 Jesi li bolestan? - Nisam. 307 00:29:46,426 --> 00:29:49,978 Znači ne kriješ ništa od mene? - Vrijeme je da odem. 308 00:29:59,004 --> 00:30:01,825 Moj otac... želim da te pitam. 309 00:30:03,042 --> 00:30:07,245 Moja majka... nikad stvarno nije pričala o njemu, 310 00:30:07,980 --> 00:30:10,547 ali ja imam te uspomene. 311 00:30:12,318 --> 00:30:15,160 Bio je tih... veoma. 312 00:30:15,687 --> 00:30:17,553 Moja majka nije pričala o njemu... 313 00:30:19,190 --> 00:30:21,649 .. stvarno. Rekla je da su... 314 00:30:21,993 --> 00:30:24,340 .. se upoznali u kinu u... 315 00:30:25,864 --> 00:30:27,572 .. radničkom klubu. 316 00:30:28,166 --> 00:30:31,034 Znali su se mjesec dana prije nego su se vjenčali. 317 00:30:32,070 --> 00:30:34,069 I rekla je da je bio drvosječa. 318 00:30:36,573 --> 00:30:38,539 I to je sve što znam. 319 00:30:46,549 --> 00:30:48,249 Donosio je stvari kući. 320 00:30:55,157 --> 00:30:56,757 Je li bio drvosječa? 321 00:30:59,495 --> 00:31:02,029 Radio je u kampu drvosječa. 322 00:31:09,070 --> 00:31:12,238 Je li bio drvosječa? - Bio je čuvar. 323 00:31:13,842 --> 00:31:15,542 Čuvar? - Da. 324 00:31:19,815 --> 00:31:23,816 Kakav je to kamp bio? - Kazneni kamp. 325 00:31:28,422 --> 00:31:30,208 Zašto mi nisi rekao? 326 00:31:31,225 --> 00:31:33,992 Mislio sam da nije moje da ti to govorim. 327 00:31:36,397 --> 00:31:38,344 Je li nekad ubio nekoga? 328 00:31:39,400 --> 00:31:41,833 Ljude koji su pokušali da pobjegnu? 329 00:31:42,568 --> 00:31:45,036 Nemam pojma. - Vidio si njegov fail. 330 00:31:45,071 --> 00:31:47,138 Nikad nisam vidio takve bilješke. 331 00:31:47,173 --> 00:31:50,374 Neki čuvari su bili okrutni. Neki su bili dobri. 332 00:31:50,409 --> 00:31:53,444 Nisam poznavao tvog oca. - Za koga je radio? 333 00:31:53,579 --> 00:31:55,079 Za nas. 334 00:31:58,383 --> 00:32:01,182 Znači zato si došao po mene. - Ne. 335 00:32:01,987 --> 00:32:04,554 Uvijek smo tražili talentirane ljude, 336 00:32:04,589 --> 00:32:08,624 a ti si bio talentiran. Činjenica da potičeš iz pouzdane obitelji, 337 00:32:08,660 --> 00:32:10,260 to je bilo dobro. 338 00:32:16,100 --> 00:32:18,865 To su bila drugačija vremena, Philip. 339 00:32:19,337 --> 00:32:21,295 Teško je objasniti. 340 00:32:22,974 --> 00:32:25,074 Tko zna što je tvoj otac radio. 341 00:32:25,109 --> 00:32:28,944 Imao je svoj posao. Mnoge stvari su se događale? 342 00:32:31,148 --> 00:32:33,347 Misliš da je to bila njegova krivica? 343 00:32:42,692 --> 00:32:44,292 On je bio nitko. 344 00:32:47,197 --> 00:32:49,696 Svi smo mi bili nitko. 345 00:32:53,635 --> 00:32:56,302 Sve je to završeno prije mnogo vremena. 346 00:34:06,344 --> 00:34:08,893 Zauzeta si? - Ne baš. 347 00:34:11,050 --> 00:34:13,484 Odredili su te za društvene znanosti? 348 00:34:13,919 --> 00:34:16,037 Pastor Tim mi je ovo dao. 349 00:34:28,499 --> 00:34:30,099 I što misliš? 350 00:34:31,235 --> 00:34:34,135 Zapravo se slažem sa mnogo onoga o čemu govori. 351 00:34:34,171 --> 00:34:36,256 Je li? - Da. 352 00:34:37,007 --> 00:34:39,857 Osim što izgleda da baš ne voli mnogo religiju. 353 00:34:40,277 --> 00:34:45,959 Ne voli. - Kaže da je to droga koja... drži ljude u lancima. 354 00:34:48,518 --> 00:34:52,323 A što ti misliš o tome? - Nisam sigurna. 355 00:34:54,456 --> 00:34:57,550 Ali znam da mi ništa u životu 356 00:34:57,559 --> 00:35:00,360 nije bilo draže netko kada sam bila krštena. 357 00:35:10,138 --> 00:35:11,771 Jesi li to čitala? 358 00:35:12,006 --> 00:35:14,607 Jesam... dok sam odrastala. 359 00:35:17,011 --> 00:35:20,813 Ono što on piše o strukturi kapitalistički klase 360 00:35:20,849 --> 00:35:26,317 da je vrsta robovlasništva i kako je potrebna revolucija 361 00:35:26,353 --> 00:35:28,653 da bi se stvorila i dostigla zemlja radnika 362 00:35:28,660 --> 00:35:30,630 u kojoj nitko ne bi bio eksploatiran... 363 00:35:30,890 --> 00:35:32,390 Mislim... 364 00:35:32,726 --> 00:35:36,036 .. cijela moja zemlja je nastala iz ovih ideja. 365 00:35:38,966 --> 00:35:40,716 Kako je tamo? 366 00:35:42,769 --> 00:35:45,635 Jesu li svi... jednaki? 367 00:35:53,379 --> 00:35:55,379 I mi imamo svojih problema. 368 00:35:58,016 --> 00:36:00,445 Ali svi su u tome zajedno. 369 00:36:03,088 --> 00:36:05,621 Nisi bila tamo dugo vremena. 370 00:36:08,293 --> 00:36:10,365 To i tvoj tata kaže. 371 00:36:20,037 --> 00:36:23,471 Trebala bi tu knjigu držati na svojoj polici 372 00:36:23,507 --> 00:36:26,536 sa drugim knjigama slične tematike. 373 00:36:26,643 --> 00:36:30,045 Na taj način, onaj tko traži neće obratiti pozornost na nju. 374 00:36:30,947 --> 00:36:33,194 Mogu ti nabaviti nekoliko koje odgovaraju. 375 00:36:35,584 --> 00:36:39,153 Ne budi budna do kasno. - Neću. 376 00:37:34,007 --> 00:37:35,607 Što se događa? 377 00:37:38,944 --> 00:37:41,611 Pričao sam sa Gabrielom o svom ocu. 378 00:37:43,115 --> 00:37:44,715 I što je rekao? 379 00:37:47,586 --> 00:37:51,154 Bio je čuvar... u zatvorskom kampu. 380 00:37:54,693 --> 00:37:57,159 Znaš li nešto o tim kampovima? 381 00:38:00,831 --> 00:38:02,932 Znam da su postojali. 382 00:38:06,604 --> 00:38:11,274 Nisam siguran zašto mi to majka nije rekla. 383 00:38:11,309 --> 00:38:14,174 Možda nije voljela ono što je on radio. 384 00:38:19,316 --> 00:38:21,156 Nisam znao ništa. 385 00:38:23,954 --> 00:38:27,822 Moji vlastiti roditelji... nisam znao o njima baš ništa. 386 00:42:51,000 --> 00:42:52,400 Prijevod: Z O K I 387 00:42:52,415 --> 00:42:58,273 ** Prijevod: Z O K I ** 388 00:43:01,273 --> 00:43:05,273 Preuzeto sa www.titlovi.com 29216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.