All language subtitles for The Sound of Belgium 1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,960 --> 00:00:13,880 We zijn maar een klein land en wat kunnen we daaraan doen? 2 00:00:14,480 --> 00:00:18,120 Zoals mijn vader zei: "Trek je plan". En dat hebben we gedaan. 3 00:00:18,240 --> 00:00:23,760 En plots hadden we iets gemaakt, dat de wereld veroverd heeft. 4 00:00:36,760 --> 00:00:40,360 België. Het slagveld van Europa. 5 00:00:40,520 --> 00:00:45,560 Het is de plek waar Napoleon, in 1815, verslagen zou worden. 6 00:00:45,920 --> 00:00:49,680 De Slag van Waterloo zou de basis vormen van het moderne Europa. 7 00:00:50,160 --> 00:00:53,080 En zelfs al zou deze slag later historisch blijken, ... 8 00:00:53,360 --> 00:00:58,480 toch was Napoleon zeker niet de eerste die heerschappij zocht over wat later bekend werd als ... 9 00:00:59,280 --> 00:01:00,800 België. 10 00:01:14,200 --> 00:01:17,680 Wie Europa wil veroveren moet wel door België 11 00:01:17,920 --> 00:01:22,440 En om de strijdende naties uit elkaar te houden, moest er een bufferzone gecreëerd worden. 12 00:01:22,880 --> 00:01:26,800 En dus werd in 1830 België opgericht. 13 00:01:31,600 --> 00:01:34,800 Een land voor mensen die zo vaak overheerst werden, 14 00:01:34,920 --> 00:01:38,040 dat het hen niet meer kon schelen wie er nu eigenlijk aan de macht was. 15 00:01:38,560 --> 00:01:41,560 Ze deden gewoon wat ze altijd al deden. 16 00:01:41,880 --> 00:01:46,120 Ze werkten op het land. Ze werkten hard. En daarna ... 17 00:01:48,480 --> 00:01:50,160 ... werd er nog harder gefeest. 18 00:02:32,240 --> 00:02:34,720 Tent langs tent liep vol. 19 00:02:34,880 --> 00:02:39,400 De Belgen stampten en huppelden, draaiden en zwierden ... 20 00:02:39,720 --> 00:02:42,720 ... tot het geld en bier op waren. 21 00:02:43,040 --> 00:02:49,840 Jong en oud stond op de dansvloer en vond er de eerste liefde, de eerste drank, het eerste feest. 22 00:02:50,120 --> 00:02:54,440 De danser stond plots in het midden van de belangstelling. 23 00:02:54,840 --> 00:02:58,040 Het ging om het feest en om de feestende mensen. 24 00:03:36,480 --> 00:03:40,240 Voor het eerst was muziek mechanisch. 25 00:04:26,600 --> 00:04:28,200 Ik ben een "Karton Jockey". 26 00:04:28,320 --> 00:04:32,760 In plaats van platen op te leggen, speel ik kartons af om muziek te maken. 27 00:04:32,920 --> 00:04:37,720 De allereerste DJ, die met karton zijn nummers speelt in de jaren '20. 28 00:04:50,560 --> 00:04:55,880 De Tweede Wereldoorlog. Weer trekt er een leger door België. 29 00:04:58,400 --> 00:05:02,640 Weer trekken de krachten van verovering over de wegen van het koninkrijk. 30 00:05:03,000 --> 00:05:06,920 Beweging onder een grauwe, Belgische hemel. 31 00:05:10,560 --> 00:05:14,560 In het kielzog van de grote verwoesting werd nieuwe hoop gevonden. 32 00:05:14,960 --> 00:05:19,520 De werklustige Belgen besloten hun land weer op te bouwen. 33 00:05:26,600 --> 00:05:30,280 Wegen gaven ruimte voor meer en vrije beweging. 34 00:05:51,360 --> 00:05:55,000 En langs deze betonnen aders verschenen er nieuwe café's. 35 00:05:55,120 --> 00:05:58,480 Snacks. En zelfs discotheken. 36 00:06:10,440 --> 00:06:13,640 De na-oorlogse industrie schonk de Belgen welvaart. 37 00:06:13,760 --> 00:06:17,440 Welvaart die het toeliet om sociale zekerheid op te bouwen. 38 00:06:17,760 --> 00:06:21,160 Mensen die jarenlang gewerkt hadden, konden ineens geld uitgeven ... 39 00:06:21,280 --> 00:06:25,400 nu de staat besloot om een inkomen uit te keren aan de gepensioneerden. 40 00:06:42,840 --> 00:06:47,840 Het duurde niet lang voordat mensen naar de weg toe reisden en niet gewoon er langs. 41 00:06:48,120 --> 00:06:52,040 Iedereen wilde deel uitmaken van deze nieuwe feestplek. 42 00:08:25,440 --> 00:08:31,680 In een minder vrolijk deel van de wereld ging het conflict verder tussen Palestijnen en Israeli's. 43 00:08:32,200 --> 00:08:36,560 Brandstofprijzen gingen de hoogte in. En om de dorst naar olie te lessen ... 44 00:08:36,720 --> 00:08:41,120 werden in West-Europa autoloze zondagen ingericht. 45 00:08:49,480 --> 00:08:54,360 Terwijl de benzineprijzen al zware gevolgen hadden voor de Belgische feestsector ... 46 00:08:54,600 --> 00:08:58,560 besloot de regering om ook die andere nationale dorst aan banden te leggen: 47 00:08:58,640 --> 00:09:02,600 Bier. 48 00:09:31,640 --> 00:09:34,160 Het einde brak aan voor de dansorgels. 49 00:09:34,800 --> 00:09:39,920 Maar decennia eerder had nog een Belg de weg vrijgemaakt voor een heel ander soort feest. 50 00:09:40,240 --> 00:09:47,040 In 1907 ontdekte Dr. Leo Baekeland een niet-ontvlammende kunststof. 51 00:09:47,240 --> 00:09:48,600 Bakeliet. 52 00:09:49,280 --> 00:09:54,760 Het was de eerste kunststof flexibel genoeg om er elke vorm aan te geven. 53 00:09:55,280 --> 00:10:00,600 Bakeliet was de allereerste kunststof die geschikt was voor geluidsopnames. 54 00:10:02,360 --> 00:10:05,160 En zo stond een Belg aan de wieg van... 55 00:10:05,240 --> 00:10:06,520 ... de plaat. 56 00:10:19,480 --> 00:10:25,280 Toen in 1958 de Belgen druk bezig waren om 's werelds grootste discoballen te bouwen, ... 57 00:10:25,480 --> 00:10:28,280 perfectioneerden Amerikaanse uitvinders de vinylplaat. 58 00:10:28,440 --> 00:10:32,800 Zo ontwikkelden ze de 45-toerenplaat. De stereofonische singel. 59 00:10:34,360 --> 00:10:36,000 Ik zal het niet te luid zetten. 60 00:10:51,560 --> 00:10:55,280 Dankzij dit nieuwe formaat kon een nieuwe klank het Belgische nachtleven veroveren. 61 00:10:55,400 --> 00:10:58,160 Soul-muziek maakte zijn intrede op het Europese continent. 62 00:10:58,280 --> 00:11:03,760 De Oostendse club 'The Groove' was de belangrijkste plek om deze nieuwe geluiden te horen. 63 00:11:03,840 --> 00:11:08,000 The Groove had de Amerikaanse en Britse platen altijd als eerste. 64 00:11:13,760 --> 00:11:18,880 We werdern verrast door dit nieuwe geluid. We hadden geen idee wat het was. 65 00:11:19,120 --> 00:11:22,600 Onze mond viel open toen we die muziek hoorden. 66 00:11:57,000 --> 00:11:59,840 Het geluid van The Groove bleek erg aanstekelijk. 67 00:11:59,960 --> 00:12:02,840 En langzaam onstond er een subcultuur van nieuwe muziekliefhebbers. 68 00:12:02,960 --> 00:12:06,320 Allemaal op zoek naar hun nieuwe geluid met hun specifieke ritme. 69 00:12:08,640 --> 00:12:12,000 Het zou uiteindelijk bekend worden als de Popcorn scene. 70 00:12:12,160 --> 00:12:17,040 "Popcorn" is eigenlijk geen genre. Het is de naam van een club. 71 00:12:17,240 --> 00:12:19,840 En omdat die bekend stond voor deze muziek, noemden we dat Popcorn muziek. 72 00:12:20,040 --> 00:12:22,240 Het was de tempel voor de Popcorn muziek. 73 00:12:43,640 --> 00:12:47,120 Vrasene... geen idee waar dat ligt. 74 00:12:47,240 --> 00:12:51,720 Het lag ergens afgelegen in de velden. 75 00:12:52,320 --> 00:12:55,360 Het heeft ons zeker een paar uur gekost om de discotheek te vinden. 76 00:12:55,480 --> 00:12:59,320 Gelegen tussen de grazende koeien zou niemand het ooit gevonden hebben. 77 00:12:59,440 --> 00:13:03,080 Ware het niet, dankzij de Belgische wegen. 78 00:13:27,720 --> 00:13:32,280 Een discotheek opent meestal 's avonds. De popcorn ging al om 11 uur 's middags open. 79 00:13:32,400 --> 00:13:34,400 Het waren feesten in de namiddag. 80 00:13:34,600 --> 00:13:38,800 Gigantische zuippartijen waar iedereen recht uit de fles dronk. 81 00:13:38,920 --> 00:13:42,040 Hippe mensen dronken toen Tuborg. 82 00:13:42,160 --> 00:13:47,160 Er stonden achteraan vrachtwagens vol Tuborg. Hele bergen van kratten met Tuborg. 83 00:13:48,080 --> 00:13:51,520 En alles werd op één dag opgedronken. Echt ongelofelijk. 84 00:13:55,360 --> 00:13:56,880 Dertig graden alcochol, 'menneke'. 85 00:14:44,160 --> 00:14:47,760 Ik ging uit op een mix van Captagon en Heineken. 86 00:14:48,000 --> 00:14:52,120 Je nam Heineken en deed daar Captagon in. Flink schudden en opdrinken. 87 00:14:52,360 --> 00:14:53,840 Dat gaf je een helse vlam! 88 00:14:59,560 --> 00:15:03,320 Meisjes dansten niet zozeer met de jongens. De jongens dansten er vooral met elkaar. 89 00:15:13,880 --> 00:15:16,600 Het voelde als een geheim dat we samen deelden. 90 00:15:30,040 --> 00:15:34,240 Er was The Groove, de Versailles en daarna de Popcorn in 1971. 91 00:15:34,360 --> 00:15:38,520 Daarna ook allerhande clubs in Antwerpen en Brussel. 92 00:15:38,640 --> 00:15:43,840 Dat was er ook zo mooi aan. Dat er steeds meer liefhebbers waren. 93 00:15:44,200 --> 00:15:46,720 Een groep die steeds groter werd. 94 00:16:02,520 --> 00:16:06,120 Het allerbelangrijkste was het ritme. Het tempo. 95 00:17:54,240 --> 00:17:57,560 Je moest er echt naar graven. Zij die het hardste zochten ... 96 00:17:57,760 --> 00:18:00,840 Ik ging al in '74 naar de Verenigde Staten. 97 00:18:01,000 --> 00:18:04,120 New York, Philadelphia, Chicago. Overal in donkere kelders. 98 00:18:04,280 --> 00:18:08,880 Om platen te vinden die beter en zeldzamer waren dan die van anderen. 99 00:18:09,120 --> 00:18:14,120 Reusachtige kelders gevuld met miljoenen platen. 100 00:18:14,240 --> 00:18:17,640 We vroegen ons ook af, hoe we er ooit doorheen zouden raken. 101 00:18:17,920 --> 00:18:21,440 Er was een plek ... Er stonden paletten vol platen. 102 00:18:21,560 --> 00:18:27,320 De eigenaar had drie honden die al drie jaar overal hadden zitten pissen en kakken. 103 00:18:27,960 --> 00:18:33,000 En ik moest dan de uitwerpselen er af schrapen om tot bij de platen te kunnen komen. 104 00:18:34,120 --> 00:18:36,080 Maar de Belgen hebben vast hetzelfde meegemaakt. 105 00:18:44,320 --> 00:18:48,040 Er liggen hier 75.000 platen, maar er zit niets goed tussen. 106 00:18:48,160 --> 00:18:50,760 Hoe komt dat? Is er recent nog iemand langsgeweest? 107 00:18:50,880 --> 00:18:54,360 Er waren een paar Belgische jongens. Die hebben zo'n 2000 platen meegenomen. 108 00:18:54,440 --> 00:18:56,200 Verdomde klootzakken! 109 00:20:02,000 --> 00:20:06,760 Op een zeker ogenblik begonnen sommigen bootlegs te maken. 110 00:20:09,040 --> 00:20:13,680 Ik liet 25 cm platen persen. Zo groot als deze 78-toerenplaat. 111 00:20:14,080 --> 00:20:16,360 Met telkens twee nummers op elke kant. 112 00:20:16,760 --> 00:20:21,480 Dat persen kostte mij niet meer dan 0,75 euro per plaat. 113 00:20:21,600 --> 00:20:23,320 Het kostte me echt niets. 114 00:20:23,440 --> 00:20:26,560 En ik verkocht ze dan voor 50 euro. 115 00:20:27,200 --> 00:20:29,240 Zo verdiende ik een aardig inkomen. 116 00:20:31,520 --> 00:20:33,880 De meer ondernemende geesten van het koninkrijk ... 117 00:20:34,000 --> 00:20:37,680 besloten geld te verdienen aan de stijgende vraag van de DJ's. 118 00:20:37,960 --> 00:20:40,800 Over het hele land verschenen er importwinkels. 119 00:20:41,000 --> 00:20:44,880 Winkels die zich uitsluitend richtten op de trendsetters van het nachtleven. 120 00:20:49,440 --> 00:20:52,080 België was echt HET land van de platen. 121 00:21:04,760 --> 00:21:09,240 In de Antwerpse haven arriveerden regelmatig containers vol Amerikaanse stockresten. 122 00:21:09,360 --> 00:21:13,000 Die werden dan geopend en we mochten alles pakken aan 0,15 euro. 123 00:21:13,120 --> 00:21:16,080 Je kon kiezen wat je wilde aan 0,15 euro per stuk. 124 00:21:16,200 --> 00:21:18,760 Echt ongelofelijk. In de jaren '70. 125 00:21:18,880 --> 00:21:20,240 Het was waanzinig. 126 00:21:20,360 --> 00:21:25,840 In België voeren we veel in. We staan werkelijk open voor alles. 127 00:22:01,200 --> 00:22:04,880 Als de trein langsrijdt, kan je er maar beter opspringen. 128 00:22:06,160 --> 00:22:08,680 Dit is de trein van "Moskow Diskow", die aankomt. 129 00:22:12,240 --> 00:22:14,600 Er zit een "groove" in de machine. 130 00:22:19,400 --> 00:22:20,800 Dat is beter. 131 00:22:27,240 --> 00:22:33,480 Zullen we een nummer maken over een club op een trein? Prima idee, hoe pakken we dat aan? 132 00:22:33,600 --> 00:22:36,680 Laten we het een treinritme geven. Goed idee. 133 00:22:36,800 --> 00:22:43,360 We maakten het geluid, programmeerden de drums, speelden met de snelheid en we waren vertrokken. 134 00:22:44,240 --> 00:22:49,080 Een heleboel nummers zijn zo bedacht. Gewoon uit een simpel idee. 135 00:22:56,640 --> 00:23:01,680 Ik was altijd al geïnteresseerd in speciale geluiden. 136 00:23:01,800 --> 00:23:06,280 Geluiden die alleen een synthesizer kan maken. 137 00:23:21,280 --> 00:23:24,160 Langzamerhand verscheen het discotijdperk. 138 00:23:24,360 --> 00:23:26,520 En dat is wanneer het echt ontplofte. 139 00:23:39,600 --> 00:23:45,760 Producers wilden allemaal een synth geluid in hun nummers. 140 00:23:45,920 --> 00:23:48,920 Om de moderne trends op te volgen. 141 00:23:54,160 --> 00:24:00,560 "Brasilia Carnaval" zit vol met oscillatoren. Het geluid ging dan daar doorheen en klonk van... 142 00:24:08,960 --> 00:24:10,920 Ik programmeerde het geluid. 143 00:24:48,280 --> 00:24:55,520 Schurende melodieën, donderende drums en ijselijke kreten voor de naderende apocalyps. 144 00:26:02,080 --> 00:26:06,440 De futuristische glans van de voorgaande jaren, was verkommerd tot roest. 145 00:26:07,560 --> 00:26:11,240 De welvaart van de vroege jaren '70 was zo goed als opgebruikt. 146 00:27:33,560 --> 00:27:38,320 Een groep zoals Front 242 kon niets anders zijn dan Belgisch. 147 00:28:00,680 --> 00:28:06,960 De huisbereide elektronische klanken waren geprogrammeerd, rauw en repititief. 148 00:28:09,680 --> 00:28:15,600 Door de duisterste nummers te mixen met de meest obscure popsongs 149 00:28:15,840 --> 00:28:20,520 ontwikkelden de Belgische DJ's een eigen en uniek geluid. 150 00:28:21,360 --> 00:28:24,680 Het was erg bijzonder. We hadden er ook niet echt een naam voor. 151 00:28:24,760 --> 00:28:27,560 We noemden het gewoon de muziek van DJ TC in de Carrerra 152 00:28:28,240 --> 00:28:31,040 Of de muziek van Jean-Claude in de Mirano. 153 00:29:06,680 --> 00:29:11,000 De AB had een mythische status door zijn eigen eclectische stijl. 154 00:29:11,120 --> 00:29:17,640 Geen andere club had die muzikale mengeling. Je hoorde er Au Pairs, Max Berlin. 155 00:29:30,360 --> 00:29:32,320 De volledige "belgitude". 156 00:29:37,080 --> 00:29:39,320 Het eclectiscme van België. 157 00:29:39,600 --> 00:29:45,000 België is als land steeds op zoek naar haar culturele identiteit. 158 00:29:45,120 --> 00:29:50,520 En ze heeft haar eigen identiteit gevonden door die van anderen te vermengen. 159 00:29:50,640 --> 00:29:53,320 Een lappendeken van verschillende elementen. 160 00:30:07,160 --> 00:30:09,960 De voornaamste DJ was toen Ronnie. 161 00:31:42,280 --> 00:31:48,040 De talloze platenwinkels zorgden ervoor dat DJ's onwaarschijnlijke schatten konden opgraven. 162 00:31:58,520 --> 00:32:03,760 Liaisons Dangereuses. Voor mensen die supercool zijn. 163 00:34:00,920 --> 00:34:05,400 Ik weet niet of je het hoort, maar de baslijn is nu veel meer uitgesproken. 164 00:34:16,360 --> 00:34:18,720 We interpreteerden de platen op onze eigen manier. 165 00:34:22,880 --> 00:34:27,880 Slimme, onafhankelijke platenlabels ontdekten dat ze aan de nieuwe avantgarde ... 166 00:34:28,000 --> 00:34:29,680 ... flink geld konden verdienen. 167 00:34:29,960 --> 00:34:34,880 Het geluid van de discotheken werd herverpakt, heruitgebracht en kreeg dan een naam. 168 00:34:35,200 --> 00:34:37,280 New Beat was geboren. 169 00:34:48,920 --> 00:34:52,040 We wilden de trein niet missen, dus zijn we zelf gaan produceren. 170 00:34:52,160 --> 00:34:59,200 We gingen niet langer wachten op wat er kwam uit de Verenigde Staten of Groot-Brittannië. 171 00:34:59,320 --> 00:35:00,760 We wilden het zelf doen. 172 00:35:00,880 --> 00:35:03,560 Zoals de Popcorn elite eerder al had gedaan met Soul muziek, 173 00:35:03,680 --> 00:35:09,400 ... ging de nieuwe generatie muziekspelers aan de slag om de geschiedenis te herschrijven. 174 00:35:43,640 --> 00:35:50,720 We maken alles thuis en gaan enkel naar de studio om het af te mixen. 175 00:36:18,960 --> 00:36:21,120 Wat is nu precies New Beat? 176 00:36:21,240 --> 00:36:28,360 Het is eerder een geproduceerd geluid dan een echt genre. 177 00:36:28,480 --> 00:36:34,400 Misschien wel een genre, maar dan gemaakt door producers, eerder dan door muzikanten. 178 00:36:34,520 --> 00:36:36,520 Is dat niet jammer? 179 00:36:36,840 --> 00:36:38,760 Je kan er flink op uitgaan, niet? 180 00:36:55,520 --> 00:37:01,600 En dan had je de Boccaccio. Daarmee brak het genre helemaal door. 181 00:37:14,640 --> 00:37:16,120 Het leek wel een religie. 182 00:37:16,240 --> 00:37:20,160 Mensen gingen er speciaal op zondag naar toe om die muziek te kunnen horen. 183 00:37:20,280 --> 00:37:22,160 Dat bestond enkel in België. 184 00:37:22,320 --> 00:37:25,400 Het was als een heilige mis voor de elektronische muziek. 185 00:37:26,080 --> 00:37:30,800 De Boccaccio werd uiteindelijk de heilige tempel voor de New Beat onderwereld. 186 00:37:38,600 --> 00:37:42,280 We kwamen wel eens aan om 8 uur 's ochtends en dan was het nog steeds bomvol. 187 00:38:27,680 --> 00:38:32,280 Het tempo werkte psychedelisch. Het was als een drug. 188 00:39:02,160 --> 00:39:06,760 New Beat en House muziek. Voorwaarts, gij jeugd! 189 00:39:24,200 --> 00:39:26,520 Ik kan me hier echt helemaal uitleven. 190 00:39:39,960 --> 00:39:42,960 Boccaccio was een erg glamoureuze club. 191 00:39:43,080 --> 00:39:48,200 Mooie lichten, een prachtige glazen dansvloer. De DJ zat bovenaan in zijn ruimte. 192 00:39:48,320 --> 00:39:50,280 Overal spiegels. 193 00:39:50,400 --> 00:39:54,880 Het gaf je een heel erg "disco" gevoel. Wat het alleen maar vreemder maakte. 194 00:39:55,040 --> 00:40:00,360 Je verwachtte bij het binnenkomen Donna Summer of iets dergelijks te horen. 195 00:40:00,520 --> 00:40:03,000 Ik toch. Omdat ik uit New York kom. 196 00:40:03,120 --> 00:40:09,000 In plaats daarvan hoorde ik er de meest vuile en gemene klanken van mijn leven. 197 00:40:31,440 --> 00:40:35,640 De muziek stond heel erg luid. Op het randje van verdraagbaar. 198 00:40:51,000 --> 00:40:56,840 Straks is het hier vol met 3000 Franse, Nederlandse en Belgische jongeren. Die allemaal wild gaan. 199 00:41:51,240 --> 00:41:53,800 Ze bewogen allemaal zoals robots. 200 00:42:01,800 --> 00:42:05,920 Ik heb nog nooit zoiets gezien. Niet daarvoor en ook niet daarna. 201 00:42:07,040 --> 00:42:10,400 Mensen kleden zich heel specifiek in New Beat stijl. 202 00:42:10,520 --> 00:42:14,720 Dat is nu de mode. Het kruis en Jezus, ... Het is de mode om het allemaal te mengen. 203 00:42:14,840 --> 00:42:17,640 Je komt feesten met een dodelijk goede stijl en dat is het dan. 204 00:42:17,760 --> 00:42:20,800 Je zorgt ervoor dat je er goed uitziet. Zeker op een plek als deze. 205 00:42:20,920 --> 00:42:24,000 Als je dit draagt in een klein stadje zullen ze je verdacht aanstaren. 206 00:42:24,120 --> 00:42:26,040 Maar hier zit dat goed. We zijn allemaal opgekleed. 207 00:42:26,160 --> 00:42:31,240 Mensen hingen insignes op hun kleding van Volkswagens of Mercedessen. 208 00:42:31,360 --> 00:42:35,800 Smileys, gadgets, gele kuiven. Al die verschillende dingen. 209 00:42:35,920 --> 00:42:38,560 Mensen verkleedden zich om uit te gaan. 210 00:43:07,920 --> 00:43:13,560 Je wilde ook graag opvallen. Je was misschien maar een gewone metselaar. 211 00:43:13,680 --> 00:43:17,200 Maar in je New Beat kleding was je een ster. 212 00:43:17,680 --> 00:43:19,480 Iedereen was een ster met New Beat. 213 00:43:23,160 --> 00:43:26,120 Extravagantie en uitbundigheid waren een uitweg. 214 00:43:26,280 --> 00:43:30,600 New Beat's eigen elektronische klank, modegevoel en dansstijl ... 215 00:43:31,000 --> 00:43:34,440 ... bood een ontsnapping aan een donker decennium. 216 00:45:10,640 --> 00:45:15,600 Zoals ik zelf heb meegemaakt, had je een nummer op een testpersing bij de hand. 217 00:45:15,720 --> 00:45:19,040 Die gaf je aan de DJ, die hem dan wel eens speelde. 218 00:45:19,160 --> 00:45:22,840 Een paar weken later kom je terug. Hij speelt datzelfde nummer nog eens. 219 00:45:23,680 --> 00:45:25,360 Dat nog steeds niet verschenen is. 220 00:45:26,760 --> 00:45:29,400 De eerste klanken spelen. 221 00:45:29,520 --> 00:45:32,840 En je ziet plots de massa naar de dansvloer gaan. Gillende, dansende meisjes. 222 00:45:32,960 --> 00:45:36,120 En je denkt van: "Het is me gelukt. Wow!" 223 00:45:47,760 --> 00:45:52,360 Als de DJ je plaat tien keer op een avond speelde, dan wist je dat je een hit te pakken had. 224 00:46:05,280 --> 00:46:08,920 De jongeren in die clubs wilden enkel nog dat soort muziek horen. 225 00:46:09,040 --> 00:46:10,800 Ze moesten niets anders meer. 226 00:46:10,920 --> 00:46:15,920 Toen Madonna "La Isla Bonita" uitbracht, is ze van de eerste plaats gestoten. 227 00:46:16,040 --> 00:46:20,000 En dat door New Beat groepjes die letterlijk uit het niets kwamen. 228 00:46:31,400 --> 00:46:36,400 Toen ik in 1988 in Brussel kwam, was hele land er wild van. 229 00:46:36,520 --> 00:46:41,480 In elke winkel zag je de t-shirts met overal die New Beat smileys. 230 00:46:41,600 --> 00:46:44,360 In elk café speelden ze New Beat. 231 00:46:49,040 --> 00:46:52,000 Modeontwerpers hadden een shirt gemaakt met daarop een grafbeeld van een oma. 232 00:46:52,120 --> 00:46:53,920 Een echte Belgische "bomma". 233 00:46:54,040 --> 00:46:56,840 Een grafafbeelding op een shirt. 234 00:46:56,960 --> 00:47:00,240 De grootmoeders en de buttons. We hebben hier de hele collectie. 235 00:47:17,640 --> 00:47:20,240 Het leek alsof het hele land er smoorverliefd op was geworden. 236 00:47:20,360 --> 00:47:28,040 In de poplijsten zag je in de top tien minstens zes of zeven New beat platen. 237 00:47:36,640 --> 00:47:39,760 Er was een platenwinkel, genaamd USA Import. Eentje in Brussel en een in Antwerpen. 238 00:47:39,880 --> 00:47:44,880 Elke donderdag stonden de mensen in de rij voor de nieuwe platen die dan verschenen. 239 00:47:45,000 --> 00:47:50,880 Ze rukten de platen uit elkaars handen om de muziek te hebben die ze gehoord hadden. 240 00:47:51,000 --> 00:47:54,400 In de Boccaccio, de Gaité of de 55. Ze moesten die platen absoluut hebben. 241 00:47:54,520 --> 00:47:59,280 Ik was toevallig in een platenwinkel toen er een vertegenwoordiger verscheen. 242 00:47:59,480 --> 00:48:03,960 Hij had een koffer vol platen. Blijkbaar allemaal New Beat. 243 00:48:04,080 --> 00:48:06,280 En de winkelier zei: "Ik neem ze allemaal" 244 00:48:06,680 --> 00:48:11,480 Het was complete waanzin. Mensen kochten echt eender wat. 245 00:48:11,600 --> 00:48:14,600 Als erop stond dat het New Beat was, werd het verkocht. 246 00:48:34,920 --> 00:48:36,920 Ik had gekeken naar hoe je zoiets maakte. 247 00:48:37,040 --> 00:48:41,800 Dat was niet zo heel erg moeilijk. Je gooide wat elementen samen. 248 00:48:42,000 --> 00:48:45,080 En zo kon ik dan de één na de andere New Beat plaat uitbrengen. 249 00:48:46,200 --> 00:48:49,560 New Beat werd nog steeds als subcultuur gezien. 250 00:48:49,800 --> 00:48:54,440 Maar het groeiende succes verlegde elke dag de betekenis van dat woord. 251 00:49:16,160 --> 00:49:19,800 Als de Belgische dagen al grauw waren, dan waren de nachten allesbehalve donker. 252 00:49:20,040 --> 00:49:22,600 Dansvloeren lichtten op met lasers en zweet. 253 00:49:22,720 --> 00:49:27,200 Studios baadden in het knipperende licht van een nieuwgevonden creativiteit. 254 00:49:50,760 --> 00:49:56,600 Ik heb een paar goede nummers gemaakt. Al de rest was gewoon opvulling. 255 00:49:58,080 --> 00:50:01,320 De scene stond voor haar definitieve doorbraak. 256 00:50:51,880 --> 00:50:58,160 Op dat moment begonnen we door een groep te bedenken. Eerst het imago. 257 00:51:35,520 --> 00:51:38,440 Ook al waren de Confetti's een hit bij de grote massa ... 258 00:51:38,640 --> 00:51:41,440 ... toch werden ze verafschuwd door de oorspronkelijke New Beat liefhebbers. 259 00:51:41,560 --> 00:51:47,680 Voor hen was het een teken van de enorme commercialisering van het genre. 260 00:52:11,160 --> 00:52:15,160 Omdat het toch playback was, kon je makkelijk overal optreden. 261 00:52:50,560 --> 00:52:55,080 Het was allemaal oppervlakkig. Er kwam geen echt talent bij kijken. 262 00:52:55,200 --> 00:53:00,760 Het grootste talent dat je in New Beat kon brengen, was je verschijning. 263 00:53:00,880 --> 00:53:04,200 De attitude die je aan een nummer kon geven. 264 00:53:07,880 --> 00:53:11,320 Ik kon daardoor wel goed flirten in de New Beat Clubs. 265 00:53:18,520 --> 00:53:22,440 Zeg schatje, ik stop je in mijn volgende New Beat project. 266 00:53:22,560 --> 00:53:24,600 Dat is toch een prima manier om meisjes op te pikken. 267 00:53:34,600 --> 00:53:39,160 Er viel veel geld te rapen en andere muzikanten wilden graag meedoen. 268 00:55:00,320 --> 00:55:03,400 Wie heeft mij ontvoerd? 269 00:55:03,920 --> 00:55:07,280 Zelfs de ontvoering van een voormalig eerste minister ... 270 00:55:07,560 --> 00:55:10,520 ... werd veranderd in niets meer dan een commerciëel hebbeding. 271 00:55:10,960 --> 00:55:12,840 Wie heeft mij ontvoerd? 272 00:55:12,960 --> 00:55:18,960 Mijn jas was gescheurd. Mijn pijp. Uiteindelijk had ik niets meer dan mijn ondergoed. 273 00:55:21,840 --> 00:55:24,160 Ik ben VDB. Eerste minister van België. 274 00:55:29,800 --> 00:55:31,240 Je zal niet creperen. 275 00:55:32,320 --> 00:55:36,240 Er was gewoon teveel van alles. Een teveel van teveel. 276 00:55:36,560 --> 00:55:39,400 En dat is wat de markt heeft opgeblazen. 277 00:55:56,360 --> 00:55:59,120 Volgens mij kent elk genre zijn hoogtes en laagtes. 278 00:55:59,240 --> 00:56:02,160 Het gaat eerst omhoog en dan naar beneden. 279 00:56:02,280 --> 00:56:04,600 Het is steeds in verandering. 280 00:56:04,880 --> 00:56:12,080 Toen New Beat onderging, was er iets anders op weg naar boven. 281 00:56:22,200 --> 00:56:26,840 In de ondergang van de New Beat werd kennis en kunnen gevonden. 282 00:56:27,120 --> 00:56:30,480 De oorpsronkelijke trendsetters hadden al lang de volgende stap ontdekt. 283 00:56:33,880 --> 00:56:37,240 Achteraf gezien, was New beat slechts een fase. 284 00:56:38,160 --> 00:56:42,000 Een kinderlijke speeltuin die voorafging aan iets veel groters. 285 00:58:08,400 --> 00:58:13,160 Je hebt ruis nodig en witte ruis, die je door een sequencer haalt en een filter. 286 01:00:25,080 --> 01:00:27,320 Het is een stuk van de geschiedenis dat vaak wordt overkeken. 287 01:00:27,440 --> 01:00:31,440 Die Belgische inbreng in de elektronische muziek van de jaren '90. 288 01:00:31,720 --> 01:00:34,600 En zelfs niet alleen binnen de vroege internationale "dance" scene. 289 01:00:34,760 --> 01:00:39,760 In een klap veranderden de Belgische producers wereldwijd de klank van popmuziek. 290 01:00:44,920 --> 01:00:47,800 Dat is het moment waarop mensen zich bewust werden van België. 291 01:00:54,880 --> 01:01:01,040 Mensen hadden geen enkele verwachting van België. Het was gewoon een saai land, ergens in Europa. 292 01:01:01,160 --> 01:01:02,840 Wat weten ze daar nu van muziek? 293 01:01:03,080 --> 01:01:07,080 Blijkbaar een heleboel. de Belgische producers hadden de perfecte formule ... 294 01:01:07,200 --> 01:01:09,920 ... om wereldwijd de hitlijsten te veroveren. 295 01:01:14,480 --> 01:01:19,040 De mensen hier hadden veel meer ervaring met het maken van elektronische muziek. 296 01:01:19,160 --> 01:01:21,880 Ze waren getraind om het te maken. 297 01:01:22,000 --> 01:01:24,880 Daarom is er ook een heel eigen golf van Belgische techno. 298 01:01:25,040 --> 01:01:29,440 Omdat de producers elektronische muziek begrepen en wisten hoe het te maken. 299 01:01:29,520 --> 01:01:33,280 We hadden toch het talent om een bepaalde klank te maken. 300 01:01:33,520 --> 01:01:36,720 Een klank die anderen nooit hadden aangedurfd. 301 01:01:36,840 --> 01:01:40,040 Vaak toch ook erg aggressieve klanken. 302 01:01:52,720 --> 01:01:57,000 Dat is wat veel mensen ook zeiden. Dat het te koud was, te machinaal, te ... 303 01:02:04,600 --> 01:02:07,120 Het was een aggressieve klank. Waar ik wel van hield. 304 01:02:07,520 --> 01:02:10,160 Ik groeide op met de rock van Led Zeppelin en Black Sabbath. 305 01:02:10,280 --> 01:02:14,400 En dit was zowat de dansbare versie daarvan. 306 01:02:14,640 --> 01:02:17,880 Ik vond het geweldig. Het was gewoon donkerder. 307 01:02:18,000 --> 01:02:23,040 In New York was alles vrolijk en blij. Hier was het allemaal een beetje... 308 01:02:37,960 --> 01:02:41,120 Wij hadden platen zoals die van Olivier Abbeloos, "Quadrophenia". 309 01:02:45,280 --> 01:02:48,000 Een typisch Belgisch nummer. 310 01:02:50,160 --> 01:02:53,120 Het heeft echt die Belgische klank. 311 01:02:54,400 --> 01:03:01,240 Een Engelse breakbeat met wat New Wave. Het is een mix van allerhande dingen. 312 01:03:01,640 --> 01:03:04,160 Je hoort echt die "melting pot". 313 01:03:04,280 --> 01:03:06,960 En dan dat typische orkestrale geluid. 314 01:03:17,560 --> 01:03:23,520 Iedereen gaat nu die kant uit en probeert de hardste plaat te maken. 315 01:03:23,720 --> 01:03:26,160 Iedereen kijkt wat het volgende is, dat in België verschijnt. 316 01:03:26,280 --> 01:03:28,520 En dat wordt dan nagemaakt. Meteen. 317 01:03:28,640 --> 01:03:33,920 Alles wat in de winkels verschijnt, wordt meteen door Engelsen gekopieerd. 318 01:03:34,360 --> 01:03:37,240 De DJ's spelen het. Het is echt een grote invloed. 319 01:03:37,440 --> 01:03:43,560 De Britse ravesound is compleet afgeleid van die Belgische platen. 320 01:03:49,200 --> 01:03:52,680 Ik had het je toen al kunnen zeggen, als je ze speelde in de winkels: 321 01:03:52,800 --> 01:03:54,800 dat is Belgisch, dat is Belgisch. 322 01:03:58,600 --> 01:04:01,880 Die vierkwarts maat. De Belgische hardcore vierkwarts maat. 323 01:04:02,400 --> 01:04:11,080 De kracht van zo'n enkele maat. Dat werd nog versterkt in de Hardcore Techno. 324 01:04:11,960 --> 01:04:15,000 Zoals bijvoorbeeld "Anasthasia" van T99. 325 01:04:19,200 --> 01:04:24,600 Dat nummer overspoelde de Japanse scene. 326 01:04:25,000 --> 01:04:29,040 T99 of Quadrophonia, weet je... 327 01:04:29,880 --> 01:04:33,560 Opeens leek het alsof de zekeringen het begaven. 328 01:04:33,720 --> 01:04:35,520 Iets wat anderen niet durfden te doen. 329 01:05:08,120 --> 01:05:12,480 Ik kocht een stapel R&S platen. Die bleken allemaal goed. 330 01:05:12,680 --> 01:05:15,440 Dus besloot ik om zelf iets op te sturen. 331 01:05:18,480 --> 01:05:23,360 Ik maakte mijn muziek in New York, maar ze werden allemaal in Europa gekocht. 332 01:05:23,480 --> 01:05:28,000 Als je het mij vraagt, is "Energy Flash" een echt Belgisch nummer. 333 01:05:46,000 --> 01:05:48,520 Ik heb hem de enige kopie gestuurd. 334 01:05:48,640 --> 01:05:53,000 Wat als die onderweg was verloren of beschadigd was geraakt? 335 01:05:53,120 --> 01:05:55,520 Ik had het niet opnieuw kunnen maken. Dat nummer zou voor altijd verloren zijn. 336 01:06:05,680 --> 01:06:07,240 R&S is het belangrijkste label. 337 01:09:10,800 --> 01:09:15,520 Deze plaat is opgedragen aan mijn vriend, Mr. Robert Armani. 338 01:09:19,680 --> 01:09:23,640 Als mensen echt willen feesten, dan komen ze naar België. 339 01:09:27,600 --> 01:09:30,040 Discotheken, dancings, clubs, ... 340 01:09:30,120 --> 01:09:32,920 Hoe je ze ook wil noemen, ze waren over het hele land verspreid. 341 01:09:33,080 --> 01:09:37,360 Weer werden de betonnen wegen de belangrijkste nachtelijke bestemming. 342 01:09:54,840 --> 01:09:57,040 Dit is echt de discothekenbaan. 343 01:10:01,080 --> 01:10:06,560 Al deze dancings begonnen ineens die nieuwe muziek te spelen. 344 01:10:24,160 --> 01:10:30,760 Er was een hele groep van erg toegewijde mensen, die in hun wagens leefden. 345 01:10:30,880 --> 01:10:38,520 Ze namen hun douches bij tankstations en kampeerden op parkeerplaatsen. 346 01:10:38,640 --> 01:10:42,160 Zo gingen ze van de ene club naar de andere. 347 01:10:42,280 --> 01:10:45,240 Die mensen reden met gemak duizend kilometer per weekend. 348 01:10:45,360 --> 01:10:49,800 Ze gingen van de ene club naar de andere. Zodra de ene de deuren sloot ... 349 01:10:49,920 --> 01:10:52,440 gingen ze naar een volgende die opende. 350 01:10:52,560 --> 01:10:56,200 In België gingen we uit op donderdag, vrijdag, zaterdag en zondag. 351 01:10:56,320 --> 01:10:58,400 En dat was best wel uniek. 352 01:10:58,520 --> 01:11:04,440 Ik herinner me dat ik uitging op een donderdagnacht. 353 01:11:04,560 --> 01:11:06,640 Feesten tot in de vroege uurtjes. 354 01:11:06,760 --> 01:11:11,040 En daarna ging je gewoon naar de volgende. Er kwam gewoon geen einde aan. 355 01:11:11,160 --> 01:11:19,320 Mensen gingen uit op vriidagavond en kwamen dan pas op dinsdag weer thuis. 356 01:11:19,440 --> 01:11:28,960 En vanaf woensdag begon het weer opnieuw in clubs te Brussel, Antwerpen, Gent, ... 357 01:11:29,200 --> 01:11:32,640 De mensen sliepen op woensdag. Dus je had de club, de afterclub, ... 358 01:11:32,760 --> 01:11:34,600 Je ging naar een andere en naar een andere. 359 01:11:34,720 --> 01:11:36,480 ... de after-afterclub. 360 01:11:36,600 --> 01:11:38,960 Dan nog eens de club. En dan ... 361 01:11:50,120 --> 01:11:52,200 Iets wat je alleen in België zag. 362 01:11:56,920 --> 01:12:01,400 Ik sloot pas wanneer iedereen vertrokken was. 363 01:12:01,520 --> 01:12:03,280 Ik had geen vooraf bepaald sluitingsuur. 364 01:12:14,360 --> 01:12:17,360 Waar kom jij vandaan? - Uit Arras, Frankrijk. 365 01:12:17,680 --> 01:12:21,080 We hoorden van dit feest in Frankfurt en besloten toen hierheen te rijden. 366 01:12:24,880 --> 01:12:28,600 Je zag het aan de nummerborden: Frans, Nederlands, Engels, ... 367 01:12:36,280 --> 01:12:42,920 Uiteindelijk kwamen alle mensen hierheen voor niets anders dan de muziek. 368 01:12:43,080 --> 01:12:48,640 Je kon hier muziek horen, die je nergens anders ter wereld vond. 369 01:12:48,960 --> 01:12:53,600 Elektronische muziek bracht mensen samen. Het verbond ze. 370 01:12:53,800 --> 01:12:59,400 Hoe kan je dat verklaren? Dat is wel goed om eens te zeggen. 371 01:12:59,520 --> 01:13:05,840 In deze scene waren er geen verschillen. Het bracht mensen dichter bij elkaar. 372 01:14:05,400 --> 01:14:09,880 We moeten ook niet bang zijn om over al die middelen te spreken. 373 01:14:30,480 --> 01:14:38,880 XTC gaf een euforisch gevoel, net zoals de muziek. Dus ze vulden elkaar perfect aan. 374 01:14:39,480 --> 01:14:42,240 Ze hoorden gewoon samen. Of toch in het begin. 375 01:15:17,880 --> 01:15:23,000 We zijn overspoeld door de democratisering van de drugs. 376 01:15:34,000 --> 01:15:36,960 Je kon de ene dealer buiten zetten, maar dan was de volgende allang weer binnen. 377 01:15:37,080 --> 01:15:41,040 Het was moeilijk om in de hand te houden. Het had geen einde. 378 01:15:58,760 --> 01:16:01,560 We werden gezien als de duivel. 379 01:16:16,600 --> 01:16:19,400 Volgende week zijn weer geopend. 380 01:16:30,920 --> 01:16:37,600 Toen ik mijn club dichter bij Brussel geopend heb, was dat een onmiddelijk succes. 381 01:16:39,640 --> 01:16:44,120 De burgemeester heeft er alles aan gedaan om mijn zaak te kunnen sluiten, met succes. 382 01:16:44,280 --> 01:16:49,240 Een groep van 150 agenten had de discotheek omsingeld. 383 01:16:49,400 --> 01:16:54,680 Ze kwamen opdagen om acht uur 's ochtends. De zaal was propvol mensen. 384 01:16:54,880 --> 01:16:58,040 Ze hebben elkaar de hand gegeven en de discotheek afgesloten. 385 01:16:58,240 --> 01:17:03,720 En ondanks al dat vertoon hebben ze zo goed als niets gevonden. 386 01:17:09,920 --> 01:17:13,000 Het was sensatie in plaats van informatie. 387 01:17:39,960 --> 01:17:46,480 Gedurende twee, drie jaar volgden de razzia's elkaar op. 388 01:18:08,840 --> 01:18:19,200 Ik vind het een aanval op onze vrijheid. Waarom zouden we niet mogen feesten op zondag? 389 01:18:20,040 --> 01:18:25,880 We hebben niet allemaal de behoefte om op zondag in het bos te gaan wandelen. 390 01:18:26,000 --> 01:18:29,480 Of om te gaan shoppen. 391 01:18:29,600 --> 01:18:33,520 Waarom mogen we op zondag niet gewoon een glas drinken en gaan feesten? 392 01:18:35,400 --> 01:18:38,760 Simpelweg feesten. Het leven vieren. 393 01:18:39,000 --> 01:18:41,280 Het hoort bij de Belgische ziel. 394 01:18:41,480 --> 01:18:45,480 Maar om weer greep te krijgen op een bevolking die zelf haar regels schrijft ... 395 01:18:45,720 --> 01:18:49,400 ... voelden de autoriteiten zich verplicht om een beweging het zwijgen op te leggen. 396 01:18:49,480 --> 01:18:57,040 Het de periode tussen '85 en '95. De ogen van de wereld waren toen op ons gericht. 397 01:18:57,240 --> 01:19:02,840 Het werd gemaakt in België. De beste muziek kwam van Belgische producers. 398 01:19:02,960 --> 01:19:04,800 De meeste labels waren Belgisch. 399 01:19:05,120 --> 01:19:09,880 Ik ga het niet de gouden jaren noemen. Dat klink ik teveel als een ouwe veteraan. 400 01:19:10,560 --> 01:19:17,120 Maar België had een paar erg goede bewegingen. Momenteel is het allemaal wat verzopen. 401 01:19:17,240 --> 01:19:20,360 Vroeger deed iedereen zijn huiswerk. Ze graafden en zochten. 402 01:19:20,480 --> 01:19:25,280 Daarna waren ze vooral tevreden met hun werk. 403 01:19:25,400 --> 01:19:27,600 We zijn nu de beste. Prima zo. 404 01:19:28,680 --> 01:19:31,320 En we hebben ons keihard laten voorbijsteken. 405 01:19:35,240 --> 01:19:39,280 Een neergeslagen bevolking. Verdeeld en verdwaald. 406 01:19:40,640 --> 01:19:45,720 Tot de kracht van de Belgische toevallige vindingrijkheid weer opduikt. 37623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.