Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,960 --> 00:00:13,880
We zijn maar een klein land
en wat kunnen we daaraan doen?
2
00:00:14,480 --> 00:00:18,120
Zoals mijn vader zei: "Trek je plan".
En dat hebben we gedaan.
3
00:00:18,240 --> 00:00:23,760
En plots hadden we iets gemaakt,
dat de wereld veroverd heeft.
4
00:00:36,760 --> 00:00:40,360
België.
Het slagveld van Europa.
5
00:00:40,520 --> 00:00:45,560
Het is de plek waar Napoleon,
in 1815, verslagen zou worden.
6
00:00:45,920 --> 00:00:49,680
De Slag van Waterloo zou de basis vormen
van het moderne Europa.
7
00:00:50,160 --> 00:00:53,080
En zelfs al zou deze slag later
historisch blijken, ...
8
00:00:53,360 --> 00:00:58,480
toch was Napoleon zeker niet de eerste die
heerschappij zocht over wat later bekend werd als ...
9
00:00:59,280 --> 00:01:00,800
België.
10
00:01:14,200 --> 00:01:17,680
Wie Europa wil veroveren
moet wel door België
11
00:01:17,920 --> 00:01:22,440
En om de strijdende naties uit elkaar te houden,
moest er een bufferzone gecreëerd worden.
12
00:01:22,880 --> 00:01:26,800
En dus werd in 1830 België opgericht.
13
00:01:31,600 --> 00:01:34,800
Een land voor mensen
die zo vaak overheerst werden,
14
00:01:34,920 --> 00:01:38,040
dat het hen niet meer kon schelen
wie er nu eigenlijk aan de macht was.
15
00:01:38,560 --> 00:01:41,560
Ze deden gewoon wat ze altijd al deden.
16
00:01:41,880 --> 00:01:46,120
Ze werkten op het land.
Ze werkten hard. En daarna ...
17
00:01:48,480 --> 00:01:50,160
... werd er nog harder gefeest.
18
00:02:32,240 --> 00:02:34,720
Tent langs tent liep vol.
19
00:02:34,880 --> 00:02:39,400
De Belgen stampten en huppelden,
draaiden en zwierden ...
20
00:02:39,720 --> 00:02:42,720
... tot het geld en bier op waren.
21
00:02:43,040 --> 00:02:49,840
Jong en oud stond op de dansvloer en vond
er de eerste liefde, de eerste drank, het eerste feest.
22
00:02:50,120 --> 00:02:54,440
De danser stond plots in het midden
van de belangstelling.
23
00:02:54,840 --> 00:02:58,040
Het ging om het feest
en om de feestende mensen.
24
00:03:36,480 --> 00:03:40,240
Voor het eerst was muziek mechanisch.
25
00:04:26,600 --> 00:04:28,200
Ik ben een "Karton Jockey".
26
00:04:28,320 --> 00:04:32,760
In plaats van platen op te leggen,
speel ik kartons af om muziek te maken.
27
00:04:32,920 --> 00:04:37,720
De allereerste DJ,
die met karton zijn nummers speelt in de jaren '20.
28
00:04:50,560 --> 00:04:55,880
De Tweede Wereldoorlog.
Weer trekt er een leger door België.
29
00:04:58,400 --> 00:05:02,640
Weer trekken de krachten van verovering
over de wegen van het koninkrijk.
30
00:05:03,000 --> 00:05:06,920
Beweging onder een grauwe,
Belgische hemel.
31
00:05:10,560 --> 00:05:14,560
In het kielzog van de grote verwoesting
werd nieuwe hoop gevonden.
32
00:05:14,960 --> 00:05:19,520
De werklustige Belgen
besloten hun land weer op te bouwen.
33
00:05:26,600 --> 00:05:30,280
Wegen gaven ruimte
voor meer en vrije beweging.
34
00:05:51,360 --> 00:05:55,000
En langs deze betonnen aders
verschenen er nieuwe café's.
35
00:05:55,120 --> 00:05:58,480
Snacks.
En zelfs discotheken.
36
00:06:10,440 --> 00:06:13,640
De na-oorlogse industrie
schonk de Belgen welvaart.
37
00:06:13,760 --> 00:06:17,440
Welvaart die het toeliet om
sociale zekerheid op te bouwen.
38
00:06:17,760 --> 00:06:21,160
Mensen die jarenlang gewerkt hadden,
konden ineens geld uitgeven ...
39
00:06:21,280 --> 00:06:25,400
nu de staat besloot om een inkomen uit te keren
aan de gepensioneerden.
40
00:06:42,840 --> 00:06:47,840
Het duurde niet lang voordat mensen
naar de weg toe reisden en niet gewoon er langs.
41
00:06:48,120 --> 00:06:52,040
Iedereen wilde deel uitmaken
van deze nieuwe feestplek.
42
00:08:25,440 --> 00:08:31,680
In een minder vrolijk deel van de wereld ging
het conflict verder tussen Palestijnen en Israeli's.
43
00:08:32,200 --> 00:08:36,560
Brandstofprijzen gingen de hoogte in.
En om de dorst naar olie te lessen ...
44
00:08:36,720 --> 00:08:41,120
werden in West-Europa
autoloze zondagen ingericht.
45
00:08:49,480 --> 00:08:54,360
Terwijl de benzineprijzen al zware
gevolgen hadden voor de Belgische feestsector ...
46
00:08:54,600 --> 00:08:58,560
besloot de regering om ook die andere
nationale dorst aan banden te leggen:
47
00:08:58,640 --> 00:09:02,600
Bier.
48
00:09:31,640 --> 00:09:34,160
Het einde brak aan voor de dansorgels.
49
00:09:34,800 --> 00:09:39,920
Maar decennia eerder had nog een Belg
de weg vrijgemaakt voor een heel ander soort feest.
50
00:09:40,240 --> 00:09:47,040
In 1907 ontdekte Dr. Leo Baekeland
een niet-ontvlammende kunststof.
51
00:09:47,240 --> 00:09:48,600
Bakeliet.
52
00:09:49,280 --> 00:09:54,760
Het was de eerste kunststof flexibel genoeg
om er elke vorm aan te geven.
53
00:09:55,280 --> 00:10:00,600
Bakeliet was de allereerste kunststof
die geschikt was voor geluidsopnames.
54
00:10:02,360 --> 00:10:05,160
En zo stond een Belg aan de wieg van...
55
00:10:05,240 --> 00:10:06,520
... de plaat.
56
00:10:19,480 --> 00:10:25,280
Toen in 1958 de Belgen druk bezig waren
om 's werelds grootste discoballen te bouwen, ...
57
00:10:25,480 --> 00:10:28,280
perfectioneerden Amerikaanse uitvinders
de vinylplaat.
58
00:10:28,440 --> 00:10:32,800
Zo ontwikkelden ze de 45-toerenplaat.
De stereofonische singel.
59
00:10:34,360 --> 00:10:36,000
Ik zal het niet te luid zetten.
60
00:10:51,560 --> 00:10:55,280
Dankzij dit nieuwe formaat kon een nieuwe
klank het Belgische nachtleven veroveren.
61
00:10:55,400 --> 00:10:58,160
Soul-muziek maakte zijn intrede
op het Europese continent.
62
00:10:58,280 --> 00:11:03,760
De Oostendse club 'The Groove' was de belangrijkste
plek om deze nieuwe geluiden te horen.
63
00:11:03,840 --> 00:11:08,000
The Groove had de Amerikaanse
en Britse platen altijd als eerste.
64
00:11:13,760 --> 00:11:18,880
We werdern verrast door dit nieuwe geluid.
We hadden geen idee wat het was.
65
00:11:19,120 --> 00:11:22,600
Onze mond viel open
toen we die muziek hoorden.
66
00:11:57,000 --> 00:11:59,840
Het geluid van The Groove
bleek erg aanstekelijk.
67
00:11:59,960 --> 00:12:02,840
En langzaam onstond er een subcultuur
van nieuwe muziekliefhebbers.
68
00:12:02,960 --> 00:12:06,320
Allemaal op zoek naar hun nieuwe geluid
met hun specifieke ritme.
69
00:12:08,640 --> 00:12:12,000
Het zou uiteindelijk bekend worden
als de Popcorn scene.
70
00:12:12,160 --> 00:12:17,040
"Popcorn" is eigenlijk geen genre.
Het is de naam van een club.
71
00:12:17,240 --> 00:12:19,840
En omdat die bekend stond voor deze muziek,
noemden we dat Popcorn muziek.
72
00:12:20,040 --> 00:12:22,240
Het was de tempel voor de Popcorn muziek.
73
00:12:43,640 --> 00:12:47,120
Vrasene... geen idee waar dat ligt.
74
00:12:47,240 --> 00:12:51,720
Het lag ergens afgelegen
in de velden.
75
00:12:52,320 --> 00:12:55,360
Het heeft ons zeker een paar uur gekost
om de discotheek te vinden.
76
00:12:55,480 --> 00:12:59,320
Gelegen tussen de grazende koeien
zou niemand het ooit gevonden hebben.
77
00:12:59,440 --> 00:13:03,080
Ware het niet,
dankzij de Belgische wegen.
78
00:13:27,720 --> 00:13:32,280
Een discotheek opent meestal 's avonds.
De popcorn ging al om 11 uur 's middags open.
79
00:13:32,400 --> 00:13:34,400
Het waren feesten in de namiddag.
80
00:13:34,600 --> 00:13:38,800
Gigantische zuippartijen
waar iedereen recht uit de fles dronk.
81
00:13:38,920 --> 00:13:42,040
Hippe mensen dronken toen Tuborg.
82
00:13:42,160 --> 00:13:47,160
Er stonden achteraan vrachtwagens vol Tuborg.
Hele bergen van kratten met Tuborg.
83
00:13:48,080 --> 00:13:51,520
En alles werd op één dag opgedronken.
Echt ongelofelijk.
84
00:13:55,360 --> 00:13:56,880
Dertig graden alcochol, 'menneke'.
85
00:14:44,160 --> 00:14:47,760
Ik ging uit op een mix
van Captagon en Heineken.
86
00:14:48,000 --> 00:14:52,120
Je nam Heineken en deed daar Captagon in.
Flink schudden en opdrinken.
87
00:14:52,360 --> 00:14:53,840
Dat gaf je een helse vlam!
88
00:14:59,560 --> 00:15:03,320
Meisjes dansten niet zozeer met de jongens.
De jongens dansten er vooral met elkaar.
89
00:15:13,880 --> 00:15:16,600
Het voelde als een geheim dat we samen deelden.
90
00:15:30,040 --> 00:15:34,240
Er was The Groove, de Versailles
en daarna de Popcorn in 1971.
91
00:15:34,360 --> 00:15:38,520
Daarna ook allerhande clubs
in Antwerpen en Brussel.
92
00:15:38,640 --> 00:15:43,840
Dat was er ook zo mooi aan.
Dat er steeds meer liefhebbers waren.
93
00:15:44,200 --> 00:15:46,720
Een groep die steeds groter werd.
94
00:16:02,520 --> 00:16:06,120
Het allerbelangrijkste was het ritme.
Het tempo.
95
00:17:54,240 --> 00:17:57,560
Je moest er echt naar graven.
Zij die het hardste zochten ...
96
00:17:57,760 --> 00:18:00,840
Ik ging al in '74 naar de Verenigde Staten.
97
00:18:01,000 --> 00:18:04,120
New York, Philadelphia, Chicago.
Overal in donkere kelders.
98
00:18:04,280 --> 00:18:08,880
Om platen te vinden die beter
en zeldzamer waren dan die van anderen.
99
00:18:09,120 --> 00:18:14,120
Reusachtige kelders gevuld
met miljoenen platen.
100
00:18:14,240 --> 00:18:17,640
We vroegen ons ook af,
hoe we er ooit doorheen zouden raken.
101
00:18:17,920 --> 00:18:21,440
Er was een plek ...
Er stonden paletten vol platen.
102
00:18:21,560 --> 00:18:27,320
De eigenaar had drie honden die al drie jaar
overal hadden zitten pissen en kakken.
103
00:18:27,960 --> 00:18:33,000
En ik moest dan de uitwerpselen er af schrapen
om tot bij de platen te kunnen komen.
104
00:18:34,120 --> 00:18:36,080
Maar de Belgen hebben vast
hetzelfde meegemaakt.
105
00:18:44,320 --> 00:18:48,040
Er liggen hier 75.000 platen,
maar er zit niets goed tussen.
106
00:18:48,160 --> 00:18:50,760
Hoe komt dat?
Is er recent nog iemand langsgeweest?
107
00:18:50,880 --> 00:18:54,360
Er waren een paar Belgische jongens.
Die hebben zo'n 2000 platen meegenomen.
108
00:18:54,440 --> 00:18:56,200
Verdomde klootzakken!
109
00:20:02,000 --> 00:20:06,760
Op een zeker ogenblik
begonnen sommigen bootlegs te maken.
110
00:20:09,040 --> 00:20:13,680
Ik liet 25 cm platen persen.
Zo groot als deze 78-toerenplaat.
111
00:20:14,080 --> 00:20:16,360
Met telkens twee nummers op elke kant.
112
00:20:16,760 --> 00:20:21,480
Dat persen kostte mij niet meer
dan 0,75 euro per plaat.
113
00:20:21,600 --> 00:20:23,320
Het kostte me echt niets.
114
00:20:23,440 --> 00:20:26,560
En ik verkocht ze dan voor 50 euro.
115
00:20:27,200 --> 00:20:29,240
Zo verdiende ik een aardig inkomen.
116
00:20:31,520 --> 00:20:33,880
De meer ondernemende geesten
van het koninkrijk ...
117
00:20:34,000 --> 00:20:37,680
besloten geld te verdienen
aan de stijgende vraag van de DJ's.
118
00:20:37,960 --> 00:20:40,800
Over het hele land
verschenen er importwinkels.
119
00:20:41,000 --> 00:20:44,880
Winkels die zich uitsluitend richtten
op de trendsetters van het nachtleven.
120
00:20:49,440 --> 00:20:52,080
België was echt HET land van de platen.
121
00:21:04,760 --> 00:21:09,240
In de Antwerpse haven arriveerden regelmatig
containers vol Amerikaanse stockresten.
122
00:21:09,360 --> 00:21:13,000
Die werden dan geopend
en we mochten alles pakken aan 0,15 euro.
123
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
Je kon kiezen wat je wilde
aan 0,15 euro per stuk.
124
00:21:16,200 --> 00:21:18,760
Echt ongelofelijk.
In de jaren '70.
125
00:21:18,880 --> 00:21:20,240
Het was waanzinig.
126
00:21:20,360 --> 00:21:25,840
In België voeren we veel in.
We staan werkelijk open voor alles.
127
00:22:01,200 --> 00:22:04,880
Als de trein langsrijdt,
kan je er maar beter opspringen.
128
00:22:06,160 --> 00:22:08,680
Dit is de trein van "Moskow Diskow",
die aankomt.
129
00:22:12,240 --> 00:22:14,600
Er zit een "groove" in de machine.
130
00:22:19,400 --> 00:22:20,800
Dat is beter.
131
00:22:27,240 --> 00:22:33,480
Zullen we een nummer maken over een club
op een trein? Prima idee, hoe pakken we dat aan?
132
00:22:33,600 --> 00:22:36,680
Laten we het een treinritme geven.
Goed idee.
133
00:22:36,800 --> 00:22:43,360
We maakten het geluid, programmeerden de drums,
speelden met de snelheid en we waren vertrokken.
134
00:22:44,240 --> 00:22:49,080
Een heleboel nummers zijn zo bedacht.
Gewoon uit een simpel idee.
135
00:22:56,640 --> 00:23:01,680
Ik was altijd al geïnteresseerd
in speciale geluiden.
136
00:23:01,800 --> 00:23:06,280
Geluiden die alleen een synthesizer
kan maken.
137
00:23:21,280 --> 00:23:24,160
Langzamerhand verscheen het discotijdperk.
138
00:23:24,360 --> 00:23:26,520
En dat is wanneer het echt ontplofte.
139
00:23:39,600 --> 00:23:45,760
Producers wilden allemaal
een synth geluid in hun nummers.
140
00:23:45,920 --> 00:23:48,920
Om de moderne trends op te volgen.
141
00:23:54,160 --> 00:24:00,560
"Brasilia Carnaval" zit vol met oscillatoren.
Het geluid ging dan daar doorheen en klonk van...
142
00:24:08,960 --> 00:24:10,920
Ik programmeerde het geluid.
143
00:24:48,280 --> 00:24:55,520
Schurende melodieën, donderende drums
en ijselijke kreten voor de naderende apocalyps.
144
00:26:02,080 --> 00:26:06,440
De futuristische glans van de voorgaande jaren,
was verkommerd tot roest.
145
00:26:07,560 --> 00:26:11,240
De welvaart van de vroege jaren '70
was zo goed als opgebruikt.
146
00:27:33,560 --> 00:27:38,320
Een groep zoals Front 242
kon niets anders zijn dan Belgisch.
147
00:28:00,680 --> 00:28:06,960
De huisbereide elektronische klanken
waren geprogrammeerd, rauw en repititief.
148
00:28:09,680 --> 00:28:15,600
Door de duisterste nummers te mixen
met de meest obscure popsongs
149
00:28:15,840 --> 00:28:20,520
ontwikkelden de Belgische DJ's
een eigen en uniek geluid.
150
00:28:21,360 --> 00:28:24,680
Het was erg bijzonder.
We hadden er ook niet echt een naam voor.
151
00:28:24,760 --> 00:28:27,560
We noemden het gewoon de muziek van
DJ TC in de Carrerra
152
00:28:28,240 --> 00:28:31,040
Of de muziek van Jean-Claude in de Mirano.
153
00:29:06,680 --> 00:29:11,000
De AB had een mythische status
door zijn eigen eclectische stijl.
154
00:29:11,120 --> 00:29:17,640
Geen andere club had die muzikale mengeling.
Je hoorde er Au Pairs, Max Berlin.
155
00:29:30,360 --> 00:29:32,320
De volledige "belgitude".
156
00:29:37,080 --> 00:29:39,320
Het eclectiscme van België.
157
00:29:39,600 --> 00:29:45,000
België is als land steeds
op zoek naar haar culturele identiteit.
158
00:29:45,120 --> 00:29:50,520
En ze heeft haar eigen identiteit gevonden
door die van anderen te vermengen.
159
00:29:50,640 --> 00:29:53,320
Een lappendeken van
verschillende elementen.
160
00:30:07,160 --> 00:30:09,960
De voornaamste DJ was toen Ronnie.
161
00:31:42,280 --> 00:31:48,040
De talloze platenwinkels zorgden ervoor
dat DJ's onwaarschijnlijke schatten konden opgraven.
162
00:31:58,520 --> 00:32:03,760
Liaisons Dangereuses.
Voor mensen die supercool zijn.
163
00:34:00,920 --> 00:34:05,400
Ik weet niet of je het hoort,
maar de baslijn is nu veel meer uitgesproken.
164
00:34:16,360 --> 00:34:18,720
We interpreteerden de platen
op onze eigen manier.
165
00:34:22,880 --> 00:34:27,880
Slimme, onafhankelijke platenlabels
ontdekten dat ze aan de nieuwe avantgarde ...
166
00:34:28,000 --> 00:34:29,680
... flink geld konden verdienen.
167
00:34:29,960 --> 00:34:34,880
Het geluid van de discotheken werd
herverpakt, heruitgebracht en kreeg dan een naam.
168
00:34:35,200 --> 00:34:37,280
New Beat was geboren.
169
00:34:48,920 --> 00:34:52,040
We wilden de trein niet missen,
dus zijn we zelf gaan produceren.
170
00:34:52,160 --> 00:34:59,200
We gingen niet langer wachten op wat er kwam
uit de Verenigde Staten of Groot-Brittannië.
171
00:34:59,320 --> 00:35:00,760
We wilden het zelf doen.
172
00:35:00,880 --> 00:35:03,560
Zoals de Popcorn elite
eerder al had gedaan met Soul muziek,
173
00:35:03,680 --> 00:35:09,400
... ging de nieuwe generatie muziekspelers
aan de slag om de geschiedenis te herschrijven.
174
00:35:43,640 --> 00:35:50,720
We maken alles thuis
en gaan enkel naar de studio om het af te mixen.
175
00:36:18,960 --> 00:36:21,120
Wat is nu precies New Beat?
176
00:36:21,240 --> 00:36:28,360
Het is eerder een geproduceerd geluid
dan een echt genre.
177
00:36:28,480 --> 00:36:34,400
Misschien wel een genre, maar dan gemaakt
door producers, eerder dan door muzikanten.
178
00:36:34,520 --> 00:36:36,520
Is dat niet jammer?
179
00:36:36,840 --> 00:36:38,760
Je kan er flink op uitgaan, niet?
180
00:36:55,520 --> 00:37:01,600
En dan had je de Boccaccio.
Daarmee brak het genre helemaal door.
181
00:37:14,640 --> 00:37:16,120
Het leek wel een religie.
182
00:37:16,240 --> 00:37:20,160
Mensen gingen er speciaal op zondag
naar toe om die muziek te kunnen horen.
183
00:37:20,280 --> 00:37:22,160
Dat bestond enkel in België.
184
00:37:22,320 --> 00:37:25,400
Het was als een heilige mis
voor de elektronische muziek.
185
00:37:26,080 --> 00:37:30,800
De Boccaccio werd uiteindelijk
de heilige tempel voor de New Beat onderwereld.
186
00:37:38,600 --> 00:37:42,280
We kwamen wel eens aan om 8 uur 's ochtends
en dan was het nog steeds bomvol.
187
00:38:27,680 --> 00:38:32,280
Het tempo werkte psychedelisch.
Het was als een drug.
188
00:39:02,160 --> 00:39:06,760
New Beat en House muziek.
Voorwaarts, gij jeugd!
189
00:39:24,200 --> 00:39:26,520
Ik kan me hier echt helemaal uitleven.
190
00:39:39,960 --> 00:39:42,960
Boccaccio was een erg glamoureuze club.
191
00:39:43,080 --> 00:39:48,200
Mooie lichten, een prachtige glazen dansvloer.
De DJ zat bovenaan in zijn ruimte.
192
00:39:48,320 --> 00:39:50,280
Overal spiegels.
193
00:39:50,400 --> 00:39:54,880
Het gaf je een heel erg "disco" gevoel.
Wat het alleen maar vreemder maakte.
194
00:39:55,040 --> 00:40:00,360
Je verwachtte bij het binnenkomen Donna Summer
of iets dergelijks te horen.
195
00:40:00,520 --> 00:40:03,000
Ik toch.
Omdat ik uit New York kom.
196
00:40:03,120 --> 00:40:09,000
In plaats daarvan hoorde ik er de meest
vuile en gemene klanken van mijn leven.
197
00:40:31,440 --> 00:40:35,640
De muziek stond heel erg luid.
Op het randje van verdraagbaar.
198
00:40:51,000 --> 00:40:56,840
Straks is het hier vol met 3000 Franse, Nederlandse
en Belgische jongeren. Die allemaal wild gaan.
199
00:41:51,240 --> 00:41:53,800
Ze bewogen allemaal zoals robots.
200
00:42:01,800 --> 00:42:05,920
Ik heb nog nooit zoiets gezien.
Niet daarvoor en ook niet daarna.
201
00:42:07,040 --> 00:42:10,400
Mensen kleden zich heel specifiek
in New Beat stijl.
202
00:42:10,520 --> 00:42:14,720
Dat is nu de mode. Het kruis en Jezus, ...
Het is de mode om het allemaal te mengen.
203
00:42:14,840 --> 00:42:17,640
Je komt feesten met een dodelijk goede stijl
en dat is het dan.
204
00:42:17,760 --> 00:42:20,800
Je zorgt ervoor dat je er goed uitziet.
Zeker op een plek als deze.
205
00:42:20,920 --> 00:42:24,000
Als je dit draagt in een klein stadje
zullen ze je verdacht aanstaren.
206
00:42:24,120 --> 00:42:26,040
Maar hier zit dat goed.
We zijn allemaal opgekleed.
207
00:42:26,160 --> 00:42:31,240
Mensen hingen insignes op hun kleding
van Volkswagens of Mercedessen.
208
00:42:31,360 --> 00:42:35,800
Smileys, gadgets,
gele kuiven.
Al die verschillende dingen.
209
00:42:35,920 --> 00:42:38,560
Mensen verkleedden zich om uit te gaan.
210
00:43:07,920 --> 00:43:13,560
Je wilde ook graag opvallen.
Je was misschien maar een gewone metselaar.
211
00:43:13,680 --> 00:43:17,200
Maar in je New Beat kleding
was je een ster.
212
00:43:17,680 --> 00:43:19,480
Iedereen was een ster met New Beat.
213
00:43:23,160 --> 00:43:26,120
Extravagantie en uitbundigheid
waren een uitweg.
214
00:43:26,280 --> 00:43:30,600
New Beat's eigen elektronische klank,
modegevoel en dansstijl ...
215
00:43:31,000 --> 00:43:34,440
... bood een ontsnapping
aan een donker decennium.
216
00:45:10,640 --> 00:45:15,600
Zoals ik zelf heb meegemaakt,
had je een nummer op een testpersing bij de hand.
217
00:45:15,720 --> 00:45:19,040
Die gaf je aan de DJ,
die hem dan wel eens speelde.
218
00:45:19,160 --> 00:45:22,840
Een paar weken later kom je terug.
Hij speelt datzelfde nummer nog eens.
219
00:45:23,680 --> 00:45:25,360
Dat nog steeds niet verschenen is.
220
00:45:26,760 --> 00:45:29,400
De eerste klanken spelen.
221
00:45:29,520 --> 00:45:32,840
En je ziet plots de massa naar de dansvloer gaan.
Gillende, dansende meisjes.
222
00:45:32,960 --> 00:45:36,120
En je denkt van:
"Het is me gelukt. Wow!"
223
00:45:47,760 --> 00:45:52,360
Als de DJ je plaat tien keer op een avond speelde,
dan wist je dat je een hit te pakken had.
224
00:46:05,280 --> 00:46:08,920
De jongeren in die clubs
wilden enkel nog dat soort muziek horen.
225
00:46:09,040 --> 00:46:10,800
Ze moesten niets anders meer.
226
00:46:10,920 --> 00:46:15,920
Toen Madonna "La Isla Bonita" uitbracht,
is ze van de eerste plaats gestoten.
227
00:46:16,040 --> 00:46:20,000
En dat door New Beat groepjes
die letterlijk uit het niets kwamen.
228
00:46:31,400 --> 00:46:36,400
Toen ik in 1988 in Brussel kwam,
was hele land er wild van.
229
00:46:36,520 --> 00:46:41,480
In elke winkel zag je de t-shirts
met overal die New Beat smileys.
230
00:46:41,600 --> 00:46:44,360
In elk café speelden ze New Beat.
231
00:46:49,040 --> 00:46:52,000
Modeontwerpers hadden een shirt gemaakt
met daarop een grafbeeld van een oma.
232
00:46:52,120 --> 00:46:53,920
Een echte Belgische "bomma".
233
00:46:54,040 --> 00:46:56,840
Een grafafbeelding op een shirt.
234
00:46:56,960 --> 00:47:00,240
De grootmoeders en de buttons.
We hebben hier de hele collectie.
235
00:47:17,640 --> 00:47:20,240
Het leek alsof het hele land
er smoorverliefd op was geworden.
236
00:47:20,360 --> 00:47:28,040
In de poplijsten zag je in de top tien
minstens zes of zeven New beat platen.
237
00:47:36,640 --> 00:47:39,760
Er was een platenwinkel, genaamd USA Import.
Eentje in Brussel en een in Antwerpen.
238
00:47:39,880 --> 00:47:44,880
Elke donderdag stonden de mensen in de rij
voor de nieuwe platen die dan verschenen.
239
00:47:45,000 --> 00:47:50,880
Ze rukten de platen uit elkaars handen
om de muziek te hebben die ze gehoord hadden.
240
00:47:51,000 --> 00:47:54,400
In de Boccaccio, de Gaité of de 55.
Ze moesten die platen absoluut hebben.
241
00:47:54,520 --> 00:47:59,280
Ik was toevallig in een platenwinkel
toen er een vertegenwoordiger verscheen.
242
00:47:59,480 --> 00:48:03,960
Hij had een koffer vol platen.
Blijkbaar allemaal New Beat.
243
00:48:04,080 --> 00:48:06,280
En de winkelier zei:
"Ik neem ze allemaal"
244
00:48:06,680 --> 00:48:11,480
Het was complete waanzin.
Mensen kochten echt eender wat.
245
00:48:11,600 --> 00:48:14,600
Als erop stond dat het New Beat was,
werd het verkocht.
246
00:48:34,920 --> 00:48:36,920
Ik had gekeken naar hoe je zoiets maakte.
247
00:48:37,040 --> 00:48:41,800
Dat was niet zo heel erg moeilijk.
Je gooide wat elementen samen.
248
00:48:42,000 --> 00:48:45,080
En zo kon ik dan de één na de andere
New Beat plaat uitbrengen.
249
00:48:46,200 --> 00:48:49,560
New Beat werd nog steeds als
subcultuur gezien.
250
00:48:49,800 --> 00:48:54,440
Maar het groeiende succes verlegde elke dag
de betekenis van dat woord.
251
00:49:16,160 --> 00:49:19,800
Als de Belgische dagen al grauw waren,
dan waren de nachten allesbehalve donker.
252
00:49:20,040 --> 00:49:22,600
Dansvloeren lichtten op
met lasers en zweet.
253
00:49:22,720 --> 00:49:27,200
Studios baadden in het knipperende licht
van een nieuwgevonden creativiteit.
254
00:49:50,760 --> 00:49:56,600
Ik heb een paar goede nummers gemaakt.
Al de rest was gewoon opvulling.
255
00:49:58,080 --> 00:50:01,320
De scene stond voor haar
definitieve doorbraak.
256
00:50:51,880 --> 00:50:58,160
Op dat moment begonnen we door een groep
te bedenken. Eerst het imago.
257
00:51:35,520 --> 00:51:38,440
Ook al waren de Confetti's een hit
bij de grote massa ...
258
00:51:38,640 --> 00:51:41,440
... toch werden ze verafschuwd
door de oorspronkelijke New Beat liefhebbers.
259
00:51:41,560 --> 00:51:47,680
Voor hen was het een teken van de enorme
commercialisering van het genre.
260
00:52:11,160 --> 00:52:15,160
Omdat het toch playback was,
kon je makkelijk overal optreden.
261
00:52:50,560 --> 00:52:55,080
Het was allemaal oppervlakkig.
Er kwam geen echt talent bij kijken.
262
00:52:55,200 --> 00:53:00,760
Het grootste talent dat je in New Beat kon
brengen, was je verschijning.
263
00:53:00,880 --> 00:53:04,200
De attitude die je
aan een nummer kon geven.
264
00:53:07,880 --> 00:53:11,320
Ik kon daardoor wel goed
flirten in de New Beat Clubs.
265
00:53:18,520 --> 00:53:22,440
Zeg schatje, ik stop je
in mijn volgende New Beat project.
266
00:53:22,560 --> 00:53:24,600
Dat is toch een prima manier
om meisjes op te pikken.
267
00:53:34,600 --> 00:53:39,160
Er viel veel geld te rapen
en andere muzikanten wilden graag meedoen.
268
00:55:00,320 --> 00:55:03,400
Wie heeft mij ontvoerd?
269
00:55:03,920 --> 00:55:07,280
Zelfs de ontvoering van een voormalig
eerste minister ...
270
00:55:07,560 --> 00:55:10,520
... werd veranderd in niets meer
dan een commerciëel hebbeding.
271
00:55:10,960 --> 00:55:12,840
Wie heeft mij ontvoerd?
272
00:55:12,960 --> 00:55:18,960
Mijn jas was gescheurd. Mijn pijp.
Uiteindelijk had ik niets meer dan mijn ondergoed.
273
00:55:21,840 --> 00:55:24,160
Ik ben VDB.
Eerste minister van België.
274
00:55:29,800 --> 00:55:31,240
Je zal niet creperen.
275
00:55:32,320 --> 00:55:36,240
Er was gewoon teveel van alles.
Een teveel van teveel.
276
00:55:36,560 --> 00:55:39,400
En dat is wat de markt
heeft opgeblazen.
277
00:55:56,360 --> 00:55:59,120
Volgens mij kent elk genre
zijn hoogtes en laagtes.
278
00:55:59,240 --> 00:56:02,160
Het gaat eerst omhoog en dan naar beneden.
279
00:56:02,280 --> 00:56:04,600
Het is steeds in verandering.
280
00:56:04,880 --> 00:56:12,080
Toen New Beat onderging,
was er iets anders op weg naar boven.
281
00:56:22,200 --> 00:56:26,840
In de ondergang van de New Beat
werd kennis en kunnen gevonden.
282
00:56:27,120 --> 00:56:30,480
De oorpsronkelijke trendsetters hadden
al lang de volgende stap ontdekt.
283
00:56:33,880 --> 00:56:37,240
Achteraf gezien,
was New beat slechts een fase.
284
00:56:38,160 --> 00:56:42,000
Een kinderlijke speeltuin die voorafging
aan iets veel groters.
285
00:58:08,400 --> 00:58:13,160
Je hebt ruis nodig en witte ruis,
die je door een sequencer haalt en een filter.
286
01:00:25,080 --> 01:00:27,320
Het is een stuk van de geschiedenis
dat vaak wordt overkeken.
287
01:00:27,440 --> 01:00:31,440
Die Belgische inbreng
in de elektronische muziek van de jaren '90.
288
01:00:31,720 --> 01:00:34,600
En zelfs niet alleen binnen
de vroege internationale "dance" scene.
289
01:00:34,760 --> 01:00:39,760
In een klap veranderden de Belgische
producers wereldwijd de klank van popmuziek.
290
01:00:44,920 --> 01:00:47,800
Dat is het moment waarop
mensen zich bewust werden van België.
291
01:00:54,880 --> 01:01:01,040
Mensen hadden geen enkele verwachting van België.
Het was gewoon een saai land, ergens in Europa.
292
01:01:01,160 --> 01:01:02,840
Wat weten ze daar nu van muziek?
293
01:01:03,080 --> 01:01:07,080
Blijkbaar een heleboel.
de Belgische producers hadden de perfecte formule ...
294
01:01:07,200 --> 01:01:09,920
... om wereldwijd de hitlijsten te veroveren.
295
01:01:14,480 --> 01:01:19,040
De mensen hier hadden veel meer ervaring
met het maken van elektronische muziek.
296
01:01:19,160 --> 01:01:21,880
Ze waren getraind om het te maken.
297
01:01:22,000 --> 01:01:24,880
Daarom is er ook een heel eigen
golf van Belgische techno.
298
01:01:25,040 --> 01:01:29,440
Omdat de producers elektronische muziek
begrepen en wisten hoe het te maken.
299
01:01:29,520 --> 01:01:33,280
We hadden toch het talent
om een bepaalde klank te maken.
300
01:01:33,520 --> 01:01:36,720
Een klank die anderen
nooit hadden aangedurfd.
301
01:01:36,840 --> 01:01:40,040
Vaak toch ook erg aggressieve klanken.
302
01:01:52,720 --> 01:01:57,000
Dat is wat veel mensen ook zeiden.
Dat het te koud was, te machinaal, te ...
303
01:02:04,600 --> 01:02:07,120
Het was een aggressieve klank.
Waar ik wel van hield.
304
01:02:07,520 --> 01:02:10,160
Ik groeide op met de rock
van Led Zeppelin en Black Sabbath.
305
01:02:10,280 --> 01:02:14,400
En dit was zowat de dansbare
versie daarvan.
306
01:02:14,640 --> 01:02:17,880
Ik vond het geweldig.
Het was gewoon donkerder.
307
01:02:18,000 --> 01:02:23,040
In New York was alles vrolijk en blij.
Hier was het allemaal een beetje...
308
01:02:37,960 --> 01:02:41,120
Wij hadden platen zoals die van Olivier Abbeloos,
"Quadrophenia".
309
01:02:45,280 --> 01:02:48,000
Een typisch Belgisch nummer.
310
01:02:50,160 --> 01:02:53,120
Het heeft echt die Belgische klank.
311
01:02:54,400 --> 01:03:01,240
Een Engelse breakbeat met wat New Wave.
Het is een mix van allerhande dingen.
312
01:03:01,640 --> 01:03:04,160
Je hoort echt die "melting pot".
313
01:03:04,280 --> 01:03:06,960
En dan dat typische orkestrale geluid.
314
01:03:17,560 --> 01:03:23,520
Iedereen gaat nu die kant uit
en probeert de hardste plaat te maken.
315
01:03:23,720 --> 01:03:26,160
Iedereen kijkt wat het volgende is,
dat in België verschijnt.
316
01:03:26,280 --> 01:03:28,520
En dat wordt dan nagemaakt.
Meteen.
317
01:03:28,640 --> 01:03:33,920
Alles wat in de winkels verschijnt,
wordt meteen door Engelsen gekopieerd.
318
01:03:34,360 --> 01:03:37,240
De DJ's spelen het.
Het is echt een grote invloed.
319
01:03:37,440 --> 01:03:43,560
De Britse ravesound is compleet afgeleid
van die Belgische platen.
320
01:03:49,200 --> 01:03:52,680
Ik had het je toen al kunnen zeggen,
als je ze speelde in de winkels:
321
01:03:52,800 --> 01:03:54,800
dat is Belgisch, dat is Belgisch.
322
01:03:58,600 --> 01:04:01,880
Die vierkwarts maat.
De Belgische hardcore vierkwarts maat.
323
01:04:02,400 --> 01:04:11,080
De kracht van zo'n enkele maat.
Dat werd nog versterkt in de Hardcore Techno.
324
01:04:11,960 --> 01:04:15,000
Zoals bijvoorbeeld "Anasthasia" van T99.
325
01:04:19,200 --> 01:04:24,600
Dat nummer overspoelde de Japanse scene.
326
01:04:25,000 --> 01:04:29,040
T99 of Quadrophonia, weet je...
327
01:04:29,880 --> 01:04:33,560
Opeens leek het alsof
de zekeringen het begaven.
328
01:04:33,720 --> 01:04:35,520
Iets wat anderen niet durfden te doen.
329
01:05:08,120 --> 01:05:12,480
Ik kocht een stapel R&S platen.
Die bleken allemaal goed.
330
01:05:12,680 --> 01:05:15,440
Dus besloot ik om zelf
iets op te sturen.
331
01:05:18,480 --> 01:05:23,360
Ik maakte mijn muziek in New York,
maar ze werden allemaal in Europa gekocht.
332
01:05:23,480 --> 01:05:28,000
Als je het mij vraagt,
is "Energy Flash" een echt Belgisch nummer.
333
01:05:46,000 --> 01:05:48,520
Ik heb hem de enige kopie gestuurd.
334
01:05:48,640 --> 01:05:53,000
Wat als die onderweg was verloren
of beschadigd was geraakt?
335
01:05:53,120 --> 01:05:55,520
Ik had het niet opnieuw kunnen maken.
Dat nummer zou voor altijd verloren zijn.
336
01:06:05,680 --> 01:06:07,240
R&S is het belangrijkste label.
337
01:09:10,800 --> 01:09:15,520
Deze plaat is opgedragen
aan mijn vriend, Mr. Robert Armani.
338
01:09:19,680 --> 01:09:23,640
Als mensen echt willen feesten,
dan komen ze naar België.
339
01:09:27,600 --> 01:09:30,040
Discotheken, dancings, clubs, ...
340
01:09:30,120 --> 01:09:32,920
Hoe je ze ook wil noemen,
ze waren over het hele land verspreid.
341
01:09:33,080 --> 01:09:37,360
Weer werden de betonnen wegen
de belangrijkste nachtelijke bestemming.
342
01:09:54,840 --> 01:09:57,040
Dit is echt de discothekenbaan.
343
01:10:01,080 --> 01:10:06,560
Al deze dancings begonnen ineens
die nieuwe muziek te spelen.
344
01:10:24,160 --> 01:10:30,760
Er was een hele groep van erg toegewijde
mensen, die in hun wagens leefden.
345
01:10:30,880 --> 01:10:38,520
Ze namen hun douches bij tankstations
en kampeerden op parkeerplaatsen.
346
01:10:38,640 --> 01:10:42,160
Zo gingen ze van de ene club
naar de andere.
347
01:10:42,280 --> 01:10:45,240
Die mensen reden met gemak
duizend kilometer per weekend.
348
01:10:45,360 --> 01:10:49,800
Ze gingen van de ene club naar de andere.
Zodra de ene de deuren sloot ...
349
01:10:49,920 --> 01:10:52,440
gingen ze naar een volgende die opende.
350
01:10:52,560 --> 01:10:56,200
In België gingen we uit op donderdag,
vrijdag, zaterdag en zondag.
351
01:10:56,320 --> 01:10:58,400
En dat was best wel uniek.
352
01:10:58,520 --> 01:11:04,440
Ik herinner me dat ik uitging
op een donderdagnacht.
353
01:11:04,560 --> 01:11:06,640
Feesten tot in de vroege uurtjes.
354
01:11:06,760 --> 01:11:11,040
En daarna ging je gewoon naar de volgende.
Er kwam gewoon geen einde aan.
355
01:11:11,160 --> 01:11:19,320
Mensen gingen uit op vriidagavond
en kwamen dan pas op dinsdag weer thuis.
356
01:11:19,440 --> 01:11:28,960
En vanaf woensdag begon het weer opnieuw
in clubs te Brussel, Antwerpen, Gent, ...
357
01:11:29,200 --> 01:11:32,640
De mensen sliepen op woensdag.
Dus je had de club, de afterclub, ...
358
01:11:32,760 --> 01:11:34,600
Je ging naar een andere
en naar een andere.
359
01:11:34,720 --> 01:11:36,480
... de after-afterclub.
360
01:11:36,600 --> 01:11:38,960
Dan nog eens de club.
En dan ...
361
01:11:50,120 --> 01:11:52,200
Iets wat je alleen in België zag.
362
01:11:56,920 --> 01:12:01,400
Ik sloot pas wanneer iedereen
vertrokken was.
363
01:12:01,520 --> 01:12:03,280
Ik had geen vooraf bepaald
sluitingsuur.
364
01:12:14,360 --> 01:12:17,360
Waar kom jij vandaan?
- Uit Arras, Frankrijk.
365
01:12:17,680 --> 01:12:21,080
We hoorden van dit feest in Frankfurt
en besloten toen hierheen te rijden.
366
01:12:24,880 --> 01:12:28,600
Je zag het aan de nummerborden:
Frans, Nederlands, Engels, ...
367
01:12:36,280 --> 01:12:42,920
Uiteindelijk kwamen alle mensen
hierheen voor niets anders dan de muziek.
368
01:12:43,080 --> 01:12:48,640
Je kon hier muziek horen,
die je nergens anders ter wereld vond.
369
01:12:48,960 --> 01:12:53,600
Elektronische muziek bracht mensen samen.
Het verbond ze.
370
01:12:53,800 --> 01:12:59,400
Hoe kan je dat verklaren?
Dat is wel goed om eens te zeggen.
371
01:12:59,520 --> 01:13:05,840
In deze scene waren er geen verschillen.
Het bracht mensen dichter bij elkaar.
372
01:14:05,400 --> 01:14:09,880
We moeten ook niet bang zijn
om over al die middelen te spreken.
373
01:14:30,480 --> 01:14:38,880
XTC gaf een euforisch gevoel, net zoals de muziek.
Dus ze vulden elkaar perfect aan.
374
01:14:39,480 --> 01:14:42,240
Ze hoorden gewoon samen.
Of toch in het begin.
375
01:15:17,880 --> 01:15:23,000
We zijn overspoeld
door de democratisering van de drugs.
376
01:15:34,000 --> 01:15:36,960
Je kon de ene dealer buiten zetten,
maar dan was de volgende allang weer binnen.
377
01:15:37,080 --> 01:15:41,040
Het was moeilijk om in de hand te houden.
Het had geen einde.
378
01:15:58,760 --> 01:16:01,560
We werden gezien als de duivel.
379
01:16:16,600 --> 01:16:19,400
Volgende week zijn weer geopend.
380
01:16:30,920 --> 01:16:37,600
Toen ik mijn club dichter bij Brussel
geopend heb, was dat een onmiddelijk succes.
381
01:16:39,640 --> 01:16:44,120
De burgemeester heeft er alles aan gedaan
om mijn zaak te kunnen sluiten, met succes.
382
01:16:44,280 --> 01:16:49,240
Een groep van 150 agenten
had de discotheek omsingeld.
383
01:16:49,400 --> 01:16:54,680
Ze kwamen opdagen om acht uur 's ochtends.
De zaal was propvol mensen.
384
01:16:54,880 --> 01:16:58,040
Ze hebben elkaar de hand gegeven
en de discotheek afgesloten.
385
01:16:58,240 --> 01:17:03,720
En ondanks al dat vertoon
hebben ze zo goed als niets gevonden.
386
01:17:09,920 --> 01:17:13,000
Het was sensatie
in plaats van informatie.
387
01:17:39,960 --> 01:17:46,480
Gedurende twee, drie jaar
volgden de razzia's elkaar op.
388
01:18:08,840 --> 01:18:19,200
Ik vind het een aanval op onze vrijheid.
Waarom zouden we niet mogen feesten op zondag?
389
01:18:20,040 --> 01:18:25,880
We hebben niet allemaal de behoefte
om op zondag in het bos te gaan wandelen.
390
01:18:26,000 --> 01:18:29,480
Of om te gaan shoppen.
391
01:18:29,600 --> 01:18:33,520
Waarom mogen we op zondag
niet gewoon een glas drinken en gaan feesten?
392
01:18:35,400 --> 01:18:38,760
Simpelweg feesten.
Het leven vieren.
393
01:18:39,000 --> 01:18:41,280
Het hoort bij de Belgische ziel.
394
01:18:41,480 --> 01:18:45,480
Maar om weer greep te krijgen op een bevolking
die zelf haar regels schrijft ...
395
01:18:45,720 --> 01:18:49,400
... voelden de autoriteiten zich verplicht om
een beweging het zwijgen op te leggen.
396
01:18:49,480 --> 01:18:57,040
Het de periode tussen '85 en '95. De ogen
van de wereld waren toen op ons gericht.
397
01:18:57,240 --> 01:19:02,840
Het werd gemaakt in België.
De beste muziek kwam van Belgische producers.
398
01:19:02,960 --> 01:19:04,800
De meeste labels waren Belgisch.
399
01:19:05,120 --> 01:19:09,880
Ik ga het niet de gouden jaren noemen.
Dat klink ik teveel als een ouwe veteraan.
400
01:19:10,560 --> 01:19:17,120
Maar België had een paar erg goede bewegingen.
Momenteel is het allemaal wat verzopen.
401
01:19:17,240 --> 01:19:20,360
Vroeger deed iedereen zijn huiswerk.
Ze graafden en zochten.
402
01:19:20,480 --> 01:19:25,280
Daarna waren ze vooral tevreden
met hun werk.
403
01:19:25,400 --> 01:19:27,600
We zijn nu de beste.
Prima zo.
404
01:19:28,680 --> 01:19:31,320
En we hebben ons keihard
laten voorbijsteken.
405
01:19:35,240 --> 01:19:39,280
Een neergeslagen bevolking.
Verdeeld en verdwaald.
406
01:19:40,640 --> 01:19:45,720
Tot de kracht van de Belgische
toevallige vindingrijkheid weer opduikt.
37623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.