All language subtitles for The Crimson Petal and The White - 1x02 - Episode 2 (HDTV) en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician Download
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,240 It's a book of hate, to wreak revenge on every pompous 2 00:00:02,240 --> 00:00:05,080 trembling worm who taps at Mrs Castaway's door. 3 00:00:05,080 --> 00:00:07,680 And you are? Sugar is all there is to my name. 4 00:00:07,680 --> 00:00:10,680 I am going to get well. Even if it kills me. 5 00:00:10,680 --> 00:00:14,040 Kindred spirits like yourself are difficult to find. 6 00:00:14,040 --> 00:00:17,000 Exclusive patronage of Sugar by me. 7 00:00:17,000 --> 00:00:20,760 I am willing. Your life is going to be very different from now on. 8 00:00:20,760 --> 00:00:22,160 I am not a mad woman! 9 00:00:22,160 --> 00:00:24,240 I expect a full collapse very shortly. 10 00:00:25,680 --> 00:00:30,520 My God, William Rackham. You'll keep me better than you do now! 11 00:00:30,520 --> 00:00:31,760 My angel... 12 00:00:32,800 --> 00:00:34,960 ..come at last. 13 00:00:37,520 --> 00:00:44,120 This programme contains some strong language and scenes of a sexual nature. 14 00:00:45,040 --> 00:00:48,280 He sleeps so sweetly, 15 00:00:48,280 --> 00:00:50,840 like a child, imagining that he is safe. 16 00:01:00,000 --> 00:01:02,760 But I have my dreams also. 17 00:01:09,600 --> 00:01:13,920 Dreams of revenge against the men who took my innocence. 18 00:01:26,040 --> 00:01:32,320 You know, it's been years since I've slept beside a woman all night. 19 00:01:34,520 --> 00:01:39,160 But I must get up. I have to look in at home. 20 00:01:39,160 --> 00:01:42,320 You have so many responsibilities. 21 00:01:47,520 --> 00:01:50,880 Oh, did you make those changes we discussed to the letter? 22 00:01:50,880 --> 00:01:54,720 Damn jute merchants. Can't afford to fall out with them. All done. 23 00:01:58,000 --> 00:01:59,760 What is that terrible smell? 24 00:01:59,760 --> 00:02:03,360 My nose is very sensitive at the moment. 25 00:02:03,360 --> 00:02:06,840 If it can distinguish between Lavandula delphinensis 26 00:02:06,840 --> 00:02:09,720 and Lavandula latifolia then it can certainly detect... 27 00:02:09,720 --> 00:02:11,840 Uh! Dog's mess. 28 00:02:11,840 --> 00:02:15,240 Oh, William, I'm sorry. 29 00:02:15,240 --> 00:02:17,360 St Giles is filthy. 30 00:02:19,080 --> 00:02:22,680 I do wish there was somewhere else we could meet. 31 00:02:22,680 --> 00:02:25,680 I hate dragging you to this plague pit. 32 00:02:32,200 --> 00:02:37,360 You know, I sometimes think it would be a miracle if I'm not carried off by the cholera by the time I'm 25! 33 00:02:38,800 --> 00:02:40,240 Don't say that! 34 00:02:40,240 --> 00:02:45,960 Really, one forms the slightest attachment to a woman, then... 35 00:02:45,960 --> 00:02:47,640 The letter. 36 00:02:49,440 --> 00:02:51,320 WOMAN SCREAMS OUTSIDE 37 00:02:52,760 --> 00:02:56,080 William, forgive me, I was joking. Well, I wish you wouldn't. 38 00:03:08,240 --> 00:03:10,800 BIRDS SING 39 00:03:17,440 --> 00:03:21,200 Goodness, Mrs Rackham. You have been busy. 40 00:03:21,200 --> 00:03:23,200 Do you know what this is, Clara? 41 00:03:25,400 --> 00:03:26,920 Er, invitations? 42 00:03:28,240 --> 00:03:29,880 It's forgiveness. 43 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 Society opening its doors. 44 00:03:33,960 --> 00:03:36,400 I am to be included in the Season. 45 00:03:36,400 --> 00:03:38,040 Even Lady Bridgelow, see? 46 00:03:38,040 --> 00:03:42,680 And Mrs Amphlett has invited me to tea next week. 47 00:03:43,800 --> 00:03:45,600 A great change is in the air, Clara! 48 00:03:47,640 --> 00:03:49,560 Everything is going to be all right! 49 00:03:56,120 --> 00:04:01,320 Mrs Fox. Henry. I hope I do not inconvenience you. 50 00:04:01,320 --> 00:04:06,240 Not in the least. Forgive all this, I've become the Rescue Society's unofficial warehouse. 51 00:04:06,240 --> 00:04:08,960 SHE COUGHS 52 00:04:16,160 --> 00:04:18,800 Oh, excuse me. 53 00:04:18,800 --> 00:04:21,640 This is why you did not see me at church today. 54 00:04:24,680 --> 00:04:27,280 Forgive me, where is your maid? 55 00:04:27,280 --> 00:04:31,680 I let her go home on the weekends to care for her grandfather. 56 00:04:31,680 --> 00:04:34,560 So, we are alone in the house? 57 00:04:34,560 --> 00:04:38,200 Is that...quite decent? 58 00:04:46,400 --> 00:04:49,880 I'm afraid I find cocoa terrifically stimulating. 59 00:04:52,480 --> 00:04:55,320 We are so easily seduced. 60 00:04:55,320 --> 00:04:57,400 Are we? 61 00:04:57,400 --> 00:05:03,040 Just last week, I was on my way home from visiting a particularly wretched family. 62 00:05:03,040 --> 00:05:06,360 I was tired, discouraged, and I didn't want to walk. 63 00:05:06,360 --> 00:05:12,040 And before I knew what I was doing, I was in the underground railway, speeding through the earth, 64 00:05:12,040 --> 00:05:15,560 mindless of anything except my own pleasure. 65 00:05:18,360 --> 00:05:20,040 And all at the cost of a sixpence. 66 00:05:21,400 --> 00:05:23,560 Goodness. 67 00:05:23,560 --> 00:05:26,520 I enjoyed it so much, I missed my stop. 68 00:05:32,440 --> 00:05:35,720 This is how the world will end, Henry. 69 00:05:35,720 --> 00:05:38,080 The Antichrist is our own desires. 70 00:05:47,840 --> 00:05:50,240 WOMAN SHOUTING 71 00:05:57,920 --> 00:06:00,480 You are the early bird. 72 00:06:03,800 --> 00:06:06,000 I have some errands to run. 73 00:06:06,000 --> 00:06:08,920 Well, you've time on your hands. 74 00:06:08,920 --> 00:06:12,040 We haven't seen much of Mr Hunt lately, have we? 75 00:06:12,040 --> 00:06:15,320 What is it? A week now? 76 00:06:15,320 --> 00:06:18,280 Mr Hunt is a busy man. 77 00:06:19,920 --> 00:06:23,360 Oh, so it seems. 78 00:06:23,360 --> 00:06:28,080 Although with what exactly, I'm never certain. 79 00:06:30,040 --> 00:06:32,760 Well, you can ask him, next time he comes. 80 00:06:32,760 --> 00:06:36,800 Just so long as you parted from him on good terms, hmm? 81 00:06:39,160 --> 00:06:41,200 As always. 82 00:06:41,200 --> 00:06:43,240 But what do we care? 83 00:06:43,240 --> 00:06:46,400 I know you're much missed at the Fireside. 84 00:06:50,320 --> 00:06:54,360 Do you remember the game we used to play when you were a baby? 85 00:06:55,760 --> 00:06:58,920 On the coldest winter nights, 86 00:06:58,920 --> 00:07:03,320 I'd creep in to your room while you were sleeping, 87 00:07:03,320 --> 00:07:06,920 all cuddled up in your blanket, and I'd... 88 00:07:06,920 --> 00:07:08,440 pull it off! 89 00:07:10,440 --> 00:07:12,560 Do you remember? 90 00:07:12,560 --> 00:07:14,800 I'd pull it off 91 00:07:14,800 --> 00:07:16,720 and I'd say, 92 00:07:16,720 --> 00:07:18,640 "That's what God does!" 93 00:07:22,240 --> 00:07:25,280 That's what God does. 94 00:08:10,040 --> 00:08:11,240 Morning. 95 00:08:18,080 --> 00:08:19,240 Morning. 96 00:08:23,960 --> 00:08:27,080 'The dagger tip touched tender flesh and yet I hesitated. 97 00:08:28,880 --> 00:08:30,320 MAN MOANS 98 00:08:30,320 --> 00:08:32,880 'Was not this man worse than all the rest? 99 00:08:32,880 --> 00:08:37,560 'Had he not abused my trust and cast me back into the pit of filth? 100 00:08:37,560 --> 00:08:39,960 'Yet I could not thrust it home. 101 00:08:43,880 --> 00:08:48,240 'I put away my trusty blade, fetched poison and the softest cloth.' 102 00:08:55,440 --> 00:08:57,440 Sweet dreams, my love. 103 00:09:06,240 --> 00:09:09,720 Mrs Rackham, what is your secret? 104 00:09:09,720 --> 00:09:12,880 My secret? Some new spa, perhaps? 105 00:09:12,880 --> 00:09:14,920 You're looking most terribly well. 106 00:09:14,920 --> 00:09:18,480 Oh, no, no, no, Mrs Amphlett. 107 00:09:18,480 --> 00:09:24,880 Well, I was just thinking that you look quite remarkably different from the last time I saw you. 108 00:09:24,880 --> 00:09:28,280 So thin! I hardly recognised you. 109 00:09:28,280 --> 00:09:31,840 You are very kind. Not at all, I'm envious. 110 00:09:31,840 --> 00:09:35,320 I swear by a strict but simple regime of water and green beans, 111 00:09:35,320 --> 00:09:38,280 and if I am feeling dizzy, a mouthful of oxtail soup. 112 00:09:38,280 --> 00:09:40,320 But the soup must be very well strained. 113 00:09:40,320 --> 00:09:44,160 Oh, oh, I shall remember. No, I shall write this down. 114 00:09:44,160 --> 00:09:49,080 I should caution you that at first you may experience debilitating headaches. 115 00:09:49,080 --> 00:09:51,400 I am already a martyr to headaches! 116 00:09:51,400 --> 00:09:55,480 As we speak, I'm prey to a terrible throbbing. 117 00:09:56,960 --> 00:10:00,200 But there is no need for you to suffer as you do. 118 00:10:05,160 --> 00:10:07,200 Here, look... 119 00:10:08,440 --> 00:10:11,800 On bad days, I take a couple of these... 120 00:10:13,960 --> 00:10:16,920 ..with a dose of Godfrey's Cordial. Ask your pharmacist. 121 00:10:18,040 --> 00:10:22,720 Your doctor would give you a lecture on them... 122 00:10:22,720 --> 00:10:25,040 but trust me - 123 00:10:25,040 --> 00:10:26,960 you will hardly know yourself. 124 00:11:07,480 --> 00:11:09,640 Well, this is pleasant. 125 00:11:09,640 --> 00:11:11,400 A meal together. 126 00:11:13,120 --> 00:11:15,480 You suggested we have a meal together. 127 00:11:17,880 --> 00:11:19,680 Yes, I did. 128 00:11:25,440 --> 00:11:27,360 Bon apetit. 129 00:11:33,400 --> 00:11:38,160 What is it, dear? Mmm? Oh...green beans. 130 00:11:38,160 --> 00:11:42,120 No, you were just smiling. 131 00:11:42,120 --> 00:11:44,280 Well, William... 132 00:11:45,800 --> 00:11:47,320 ..the fact is... 133 00:11:49,560 --> 00:11:51,600 ..I have a guardian angel. 134 00:11:54,280 --> 00:11:59,240 Are you referring to Clara? No, a real guardian angel. 135 00:11:59,240 --> 00:12:02,480 She watches over us. 136 00:12:02,480 --> 00:12:05,840 I feel her about me all the time. 137 00:12:05,840 --> 00:12:11,360 I think she's from the Convent of Health, you know, the place I go when I'm asleep. 138 00:12:11,360 --> 00:12:14,880 I wasn't aware you were going anywhere, dear, when you were sleeping. 139 00:12:14,880 --> 00:12:18,280 The nuns there are really angels. 140 00:12:18,280 --> 00:12:21,440 I suspected that for a long time. 141 00:12:21,440 --> 00:12:24,200 But what a relief to have proof! 142 00:12:25,720 --> 00:12:27,360 Proof? 143 00:12:27,360 --> 00:12:31,160 Yeah, I waved to her and she waved back. 144 00:12:31,160 --> 00:12:33,000 Hmm. 145 00:12:39,040 --> 00:12:40,560 Are you not hungry? 146 00:12:52,320 --> 00:12:55,160 DOOR BELL TINKLES 147 00:12:59,440 --> 00:13:00,880 < He's here! 148 00:13:00,880 --> 00:13:04,360 Well, go on, send him up. 149 00:13:04,360 --> 00:13:07,080 He wants you to come down. 150 00:13:08,600 --> 00:13:10,360 He's talking to Castaway. 151 00:13:19,560 --> 00:13:21,080 Ah, Sugar. 152 00:13:22,440 --> 00:13:27,960 I'm afraid to say, Mr Hunt has had enough of our house. 153 00:13:31,000 --> 00:13:33,280 I'm sorry to hear that, Mr Hunt. 154 00:13:34,640 --> 00:13:39,480 It seems Mr Hunt has other plans for you. 155 00:13:51,040 --> 00:13:52,800 I have missed your company. 156 00:13:52,800 --> 00:13:54,920 It's been difficult getting away. 157 00:13:57,000 --> 00:13:59,600 Agnes is seeing things. 158 00:14:01,120 --> 00:14:02,640 Seeing things? 159 00:14:04,400 --> 00:14:06,800 Angels in the street. 160 00:14:49,400 --> 00:14:50,920 Who else is here? 161 00:15:17,560 --> 00:15:19,520 What is this? 162 00:15:19,520 --> 00:15:21,080 This is yours. 163 00:15:22,600 --> 00:15:24,960 And mine. 164 00:15:24,960 --> 00:15:29,320 I couldn't bear the thought of you living in that filthy part of town any longer. 165 00:15:31,160 --> 00:15:35,000 The bank will send you an allowance. 166 00:15:35,000 --> 00:15:37,240 First payment is here. 167 00:15:38,880 --> 00:15:41,120 You will be independent. 168 00:15:48,520 --> 00:15:51,600 Say something! Oh, dear God! 169 00:16:18,920 --> 00:16:21,440 Will you miss your looking glass? 170 00:16:22,920 --> 00:16:27,280 Oh! Why do I need to look at myself when I have you to look at me? 171 00:16:28,320 --> 00:16:33,840 I've instructed Mrs Castaway that nothing in your room be touched until you remove it. 172 00:16:33,840 --> 00:16:36,520 Did she seem sorry to see me go? 173 00:16:36,520 --> 00:16:38,400 Not in the least! 174 00:16:38,400 --> 00:16:40,720 The old trout knows a good deal when she sees one. 175 00:16:45,720 --> 00:16:48,560 But you need not worry about her any more, 176 00:16:48,560 --> 00:16:51,160 nor anyone from your past. 177 00:16:51,160 --> 00:16:53,280 You have a new life, 178 00:16:53,280 --> 00:16:54,840 here with me. 179 00:17:11,960 --> 00:17:14,000 Taken all your books, I see? 180 00:17:18,000 --> 00:17:19,400 Don't forget your bowl. 181 00:17:19,400 --> 00:17:23,440 Good bowl, that. Well, I won't need it. 182 00:17:23,440 --> 00:17:26,680 There's a bath at the new place. 183 00:17:26,680 --> 00:17:28,520 Who'll take care of your sheets? 184 00:17:30,040 --> 00:17:31,800 I will, I suppose. 185 00:17:37,200 --> 00:17:38,800 That's me out of a job then. 186 00:17:43,080 --> 00:17:46,000 You know, I was thinking, Christopher, that... 187 00:17:47,000 --> 00:17:51,040 I could come back sometimes and you and I could read together. 188 00:18:00,720 --> 00:18:02,400 I will come back for you. 189 00:18:18,280 --> 00:18:20,400 You're leaving us then. 190 00:18:20,400 --> 00:18:23,240 After all these years. 191 00:18:23,240 --> 00:18:27,040 Lord knows I tried hard enough to be rid of you once. 192 00:18:27,040 --> 00:18:30,600 No brew so toxic I didn't inflict it upon myself, 193 00:18:30,600 --> 00:18:35,600 no bath so scalding I didn't immerse myself in it. Hah! 194 00:18:35,600 --> 00:18:38,280 You were indestructible! 195 00:18:38,280 --> 00:18:41,080 Let's hope I remain so. 196 00:18:49,520 --> 00:18:54,160 19 years since we embarked on this life together. 197 00:18:54,160 --> 00:18:59,520 Six since you tiptoed to my room and told me there was a gentleman come to keep me warm. 198 00:19:04,640 --> 00:19:08,280 Well...Mother, I... 199 00:19:09,680 --> 00:19:12,080 Of course, dear. 200 00:19:13,920 --> 00:19:16,960 Nothing to hold you here. 201 00:19:16,960 --> 00:19:19,880 Onward and upward with Mr Hunt! 202 00:20:30,280 --> 00:20:32,800 DOOR CLATTERS 203 00:21:55,720 --> 00:21:57,800 I'm afraid I won't see you for a while. 204 00:21:57,800 --> 00:21:59,360 I'm in Dundee until Thursday, 205 00:21:59,360 --> 00:22:01,840 and then I've Bodley and Ashwell on the Friday. 206 00:22:01,840 --> 00:22:05,200 I will get away from them as early as I can. 207 00:22:05,200 --> 00:22:07,520 You'll be here? 208 00:22:07,520 --> 00:22:09,840 Where else? 209 00:22:09,840 --> 00:22:13,400 Believe it or not, Agnes is also out that night! 210 00:22:13,400 --> 00:22:16,960 Lady Bridgelow is taking her to the Royal Albert Hall. 211 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 Goodness, that's a step forward. 212 00:22:19,880 --> 00:22:21,720 Yeah. 213 00:22:21,720 --> 00:22:25,120 Too big a step, she thought, but I persuaded her. 214 00:22:25,120 --> 00:22:26,640 The new Verdi. 215 00:22:28,080 --> 00:22:32,400 Thank goodness for Cheesman. At least I know she'll get there and back in one piece. 216 00:22:32,400 --> 00:22:35,000 I-I told you of this new coachman? 217 00:22:35,000 --> 00:22:36,920 I checked his references for you. 218 00:22:36,920 --> 00:22:38,440 Of course you did. 219 00:22:41,000 --> 00:22:46,240 She's been marvellous really, considering how she has suffered. 220 00:22:46,240 --> 00:22:50,040 Well, perhaps Agnes is stronger than you imagine. 221 00:22:50,040 --> 00:22:52,240 I mean Lady Bridgelow. 222 00:22:52,240 --> 00:22:58,120 She knows better than most the, the cruelty of petty social stigma. 223 00:22:58,120 --> 00:23:01,240 Don't underestimate your own allure, William. 224 00:23:02,760 --> 00:23:06,600 She is a modern aristocrat, not afraid to associate herself 225 00:23:06,600 --> 00:23:10,640 with those who have dealings with people in trade. 226 00:23:10,640 --> 00:23:12,280 I admire her for that. 227 00:23:15,640 --> 00:23:17,320 Do you have enough money? 228 00:23:17,320 --> 00:23:18,840 Plenty. 229 00:23:20,800 --> 00:23:24,960 Make sure you eat properly - go to the Warwick, order the bream. 230 00:23:33,440 --> 00:23:35,960 "But I am a respectable family man," 231 00:23:35,960 --> 00:23:41,720 he cried as I cut through his shirt with my razor-sharp shears. 232 00:24:40,960 --> 00:24:43,680 WOMAN'S SCREAM 233 00:24:51,680 --> 00:24:54,680 Spare a coin. Miss, spare a coin? 234 00:25:12,440 --> 00:25:15,320 I just came to pick up my powders, I thought I'd call in. 235 00:25:15,320 --> 00:25:17,840 Oh, that's nice. 236 00:25:17,840 --> 00:25:21,200 Can't get your powders in Marylebone then? 237 00:25:21,200 --> 00:25:27,040 Well, I daresay I could, but I don't know where or...or who to ask. 238 00:25:27,040 --> 00:25:29,200 Got no friends up there? 239 00:25:29,200 --> 00:25:31,040 Not that kind. 240 00:25:34,360 --> 00:25:36,800 He's fair to you, then, is he? 241 00:25:43,480 --> 00:25:47,240 Clothes don't mean nothing, Sugar. 242 00:25:47,240 --> 00:25:51,840 Might beat you with a poker or make you lick his shoes for all that. No, he's not like that. 243 00:25:53,560 --> 00:25:56,960 Well, what mighty good luck. 244 00:25:59,520 --> 00:26:04,240 Are you, you know, fond of him? 245 00:26:08,440 --> 00:26:10,840 Well, I'm used to him. 246 00:26:10,840 --> 00:26:13,040 And when he's away, like now... 247 00:26:13,040 --> 00:26:15,600 Do you miss him? I don't miss HIM. 248 00:26:17,440 --> 00:26:21,160 I miss the world that comes with him. 249 00:26:21,160 --> 00:26:23,200 I'm involved with his business. 250 00:26:23,200 --> 00:26:26,120 It's oddly satisfying. 251 00:26:29,160 --> 00:26:31,280 You still got time for your book? 252 00:26:36,520 --> 00:26:38,200 Not as much as I'd hoped. 253 00:26:40,040 --> 00:26:42,880 Perhaps got less to avenge now? 254 00:26:44,080 --> 00:26:46,760 No, I don't think that. 255 00:26:46,760 --> 00:26:48,280 Not at all. 256 00:26:50,240 --> 00:26:52,160 No harm in getting soft, Sugar. 257 00:26:53,680 --> 00:26:56,160 We all would, given half a chance. 258 00:27:11,040 --> 00:27:14,240 Oh, Rackers, buck up! 259 00:27:14,240 --> 00:27:18,840 You look as though you'd rather be tucked up. I got back from Dundee at four this morning! 260 00:27:18,840 --> 00:27:21,560 Flatelli will soon put the wind in your sails. 261 00:27:21,560 --> 00:27:24,840 We have plans to, er, revive you later, don't worry. 262 00:27:24,840 --> 00:27:26,360 We called on Mrs Castaway this morning. 263 00:27:26,360 --> 00:27:29,960 Some lucky gent has taken the legendary Sugar off the market - 264 00:27:29,960 --> 00:27:32,160 before we'd had the benefit of her charms. 265 00:27:32,160 --> 00:27:35,560 If you find out who's got her, do tell him we're dying to have a bash. 266 00:27:37,320 --> 00:27:39,640 Anyway, we thought a trip to the twins in Drury Lane. 267 00:27:39,640 --> 00:27:42,120 Ah, previous engagement. 268 00:27:42,120 --> 00:27:44,000 You are dull, Bill. 269 00:27:45,520 --> 00:27:47,040 But happy. 270 00:27:50,360 --> 00:27:53,960 He's lost his mind. You haven't been drinking the lavender water? 271 00:28:02,200 --> 00:28:04,880 Not everyone can wear white. 272 00:28:04,880 --> 00:28:07,800 No, indeed, Mrs Rackham. 273 00:28:07,800 --> 00:28:09,840 You have to be very thin. 274 00:28:30,320 --> 00:28:32,840 Do you think she ever eats? 275 00:28:37,840 --> 00:28:40,320 Shall we? 276 00:29:02,400 --> 00:29:05,840 MUSIC PLAYS 277 00:29:30,240 --> 00:29:32,840 APPLAUSE 278 00:29:47,720 --> 00:29:49,800 Your opinion, Agnes? 279 00:29:52,120 --> 00:29:55,120 I have no opinion. I'd merely like some air. 280 00:29:55,120 --> 00:29:57,000 Oh, goodness, you do look peakish. 281 00:29:59,920 --> 00:30:05,120 Lady Bridgelow, your concern for me is false and poisonous. 282 00:30:05,120 --> 00:30:08,960 You are fat and your chin has hairs on it! 283 00:30:29,000 --> 00:30:30,520 Agnes? 284 00:30:33,040 --> 00:30:34,800 Agnes? 285 00:30:53,520 --> 00:30:55,400 Agnes? Clara? 286 00:30:57,160 --> 00:30:59,800 You must not look at me in the face. 287 00:30:59,800 --> 00:31:02,160 You're not supposed to see me. 288 00:31:02,160 --> 00:31:05,000 Is it you? 289 00:31:05,000 --> 00:31:10,360 I'm going to help you, Agnes, but you must not look at my face. 290 00:31:14,120 --> 00:31:17,680 William says you are a trick of my imagination. 291 00:31:26,600 --> 00:31:28,720 Oh, I am filthy. 292 00:31:30,760 --> 00:31:32,920 I'm covered in filth. 293 00:31:32,920 --> 00:31:35,400 Stand up, stand up. 294 00:31:38,840 --> 00:31:40,960 Wrap this round you. 295 00:31:43,880 --> 00:31:45,960 You smell familiar. 296 00:31:49,600 --> 00:31:52,440 Now listen, 297 00:31:52,440 --> 00:31:55,840 I need you to walk out of here and turn left. 298 00:31:57,720 --> 00:32:03,920 I'll be watching you, Agnes, but this must be our secret. 299 00:32:03,920 --> 00:32:07,040 Do you understand? Otherwise I could get into trouble. 300 00:32:08,280 --> 00:32:10,400 Can angels get into trouble? 301 00:32:11,880 --> 00:32:15,120 Creatures like us are not supposed to interfere in your world. 302 00:32:23,160 --> 00:32:25,560 I'm watching you, remember. 303 00:32:30,320 --> 00:32:32,160 Go on, keep moving. 304 00:33:27,280 --> 00:33:30,680 I do wonder where you can be at this time of night. 305 00:33:39,840 --> 00:33:42,040 Clara! 306 00:33:42,040 --> 00:33:44,880 It's me, William. 307 00:33:46,400 --> 00:33:48,680 Where's Clara? 308 00:33:50,600 --> 00:33:53,280 Just outside, don't worry. 309 00:33:55,640 --> 00:33:57,440 How do you feel now, dear? 310 00:34:00,840 --> 00:34:03,360 Like a lost bonnet 311 00:34:03,360 --> 00:34:06,640 floating along a dark river. 312 00:34:13,680 --> 00:34:16,240 You are so very understanding. 313 00:34:16,240 --> 00:34:17,920 No, no. 314 00:34:17,920 --> 00:34:20,160 I pity her. 315 00:34:20,160 --> 00:34:24,800 We who have uninterrupted health must be thankful for our good fortune. 316 00:34:24,800 --> 00:34:29,040 Certainly my dear Albert always urged me to be thankful for it when he was alive. 317 00:34:29,040 --> 00:34:31,240 Oh, my dear Lady Bridgelow. 318 00:34:31,240 --> 00:34:33,520 I should not complain. 319 00:34:33,520 --> 00:34:36,960 I have my son, in whom Albert lives on. 320 00:34:36,960 --> 00:34:40,000 The resemblance is very strong. 321 00:34:40,000 --> 00:34:44,160 I don't doubt it will be the same for you when you have a son. 322 00:34:46,560 --> 00:34:48,200 I dare say it will. 323 00:34:52,280 --> 00:34:53,880 You're visiting my sister? 324 00:34:53,880 --> 00:34:56,160 Er, yes. I trust she is well. 325 00:34:56,160 --> 00:34:58,200 Of course she's not well. 326 00:34:58,200 --> 00:35:02,240 Use your sense, man. Don't stay too long and tire her out. 327 00:35:07,760 --> 00:35:10,040 You are perhaps a little pale. 328 00:35:11,720 --> 00:35:14,160 Appearances mean so little. 329 00:35:14,160 --> 00:35:19,720 My dear Bertie appeared to be in the pink of health always, yet he is gone and I remain. 330 00:35:36,040 --> 00:35:40,520 Oh, I am so anxious to be well, Henry. 331 00:35:40,520 --> 00:35:45,360 With no children to look after I have saved all my juices for the cause. 332 00:35:46,880 --> 00:35:48,800 I know the cause is grateful. 333 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 I sit here tormented knowing each day that passes 334 00:35:51,720 --> 00:35:54,800 one more woman sinks into a life of unbridled vice. 335 00:35:54,800 --> 00:35:56,520 Mrs Fox, 336 00:35:56,520 --> 00:36:00,120 I want you to know that I have myself begun to work in St Giles. 337 00:36:00,120 --> 00:36:05,600 You, Henry? So you must rest easy in the knowledge that a presence is maintained. 338 00:36:07,800 --> 00:36:11,600 Oh, I knew that you felt as I do. 339 00:36:11,600 --> 00:36:13,840 I do. 340 00:36:18,760 --> 00:36:21,000 Hello, sir. 341 00:36:21,000 --> 00:36:25,040 Want a nice girl, not expensive? 342 00:36:26,560 --> 00:36:29,800 I wish only to talk with you. 343 00:36:34,520 --> 00:36:38,040 Very good. Come to my house. 344 00:36:38,040 --> 00:36:41,480 No, no, I mean what I say. 345 00:36:43,200 --> 00:36:44,920 A shilling, 346 00:36:44,920 --> 00:36:46,880 just to talk. 347 00:36:53,720 --> 00:36:55,760 What you writing it down for? 348 00:36:55,760 --> 00:37:01,000 Oh, I am temporarily taking over the work of a dear friend in the Rescue Society. 349 00:37:01,000 --> 00:37:05,280 I intend to report back in every detail. Oh, nice. 350 00:37:05,280 --> 00:37:07,840 Well, you've paid your shilling, don't be shy. 351 00:37:09,360 --> 00:37:16,560 Oh, er, when, if you don't mind, Caroline, did you lose your virtue? 352 00:37:16,560 --> 00:37:19,600 Age 16. 353 00:37:19,600 --> 00:37:21,680 To my husband. 354 00:37:21,680 --> 00:37:23,360 To your husband? 355 00:37:23,360 --> 00:37:25,760 Ah, well then you did not lose your virtue. 356 00:37:25,760 --> 00:37:29,720 So you must have left him, then, or been cast out? 357 00:37:29,720 --> 00:37:32,240 He died, sir. 358 00:37:32,240 --> 00:37:34,800 Then my little boy followed close behind. 359 00:37:36,320 --> 00:37:38,280 I am deeply sorry. 360 00:37:38,280 --> 00:37:41,320 So, that is when you fell into this way of being? 361 00:37:41,320 --> 00:37:46,640 I didn't fall, I was pushed. Owed the doctor for the child's medicine. 362 00:37:46,640 --> 00:37:49,160 He arranged my start in the profession. 363 00:37:49,160 --> 00:37:51,360 The doctor? 364 00:37:53,560 --> 00:37:56,480 I see. 365 00:37:56,480 --> 00:37:59,040 Well, forgive me, 366 00:37:59,040 --> 00:38:02,120 I know a man who runs a great concern. 367 00:38:02,120 --> 00:38:04,080 I could arrange employment for you. 368 00:38:04,080 --> 00:38:07,760 I have employment. Employment by which you would not risk damnation. 369 00:38:07,760 --> 00:38:11,000 I have employment! 370 00:38:11,000 --> 00:38:13,520 You want me to break my health in a dirty factory 371 00:38:13,520 --> 00:38:17,080 for two shillings a week to help your friend make his fortune? 372 00:38:17,080 --> 00:38:19,440 Now, your shilling's long since up. 373 00:38:19,440 --> 00:38:24,600 Caroline! Do you believe you have a soul? 374 00:38:26,680 --> 00:38:29,040 Anything you got, I got, too. 375 00:38:29,040 --> 00:38:32,280 Then don't you fear for it? 376 00:38:33,320 --> 00:38:36,040 You know, I fear nothing much 377 00:38:36,040 --> 00:38:40,240 because I've loved and I've been loved. 378 00:38:40,240 --> 00:38:42,080 Ain't that what a soul's about? 379 00:38:54,800 --> 00:38:59,520 Brother? Oh, I need to talk to you, William. 380 00:38:59,520 --> 00:39:02,160 Ah, I've only just returned from Birmingham 381 00:39:02,160 --> 00:39:04,720 and I've an important appointment I need to make in Marylebone. 382 00:39:04,720 --> 00:39:06,560 It is a confession... 383 00:39:06,560 --> 00:39:08,080 of sorts. 384 00:39:12,360 --> 00:39:14,080 Sit down, Henry. 385 00:39:20,640 --> 00:39:22,120 RAP ON DOOR 386 00:39:26,440 --> 00:39:27,960 Ma'am. 387 00:39:59,320 --> 00:40:02,240 He dresses it up as spiritual poppycock, of course, 388 00:40:02,240 --> 00:40:07,720 but the fact is that Henry's on heat and too priggish to admit it. 389 00:40:09,240 --> 00:40:12,480 So how did you advise him? 390 00:40:12,480 --> 00:40:17,000 I simply told him that the feelings he had for Mrs Fox bared all 391 00:40:17,000 --> 00:40:21,160 the hallmarks of infatuation and they would simply run their course. 392 00:40:22,680 --> 00:40:26,520 What enthrals us today may simply have no hold tomorrow. 393 00:40:30,920 --> 00:40:31,960 Indeed. 394 00:40:35,000 --> 00:40:36,840 Poor William. Mmm. 395 00:40:36,840 --> 00:40:39,680 The whole world runs to you with its troubles. Ummm. 396 00:40:41,600 --> 00:40:43,160 All except you. 397 00:40:43,160 --> 00:40:45,160 What troubles have I? 398 00:40:45,160 --> 00:40:48,000 I am the luckiest woman alive. 399 00:40:52,160 --> 00:40:54,480 Oh, I wish I could just fall asleep here. 400 00:40:54,480 --> 00:40:56,000 Well, do. 401 00:40:57,520 --> 00:40:59,960 I have to be up early tomorrow. 402 00:40:59,960 --> 00:41:02,240 I have to go into the lavender fields. 403 00:41:03,920 --> 00:41:05,480 The lavender fields? Hmm-mm. 404 00:41:06,800 --> 00:41:10,120 Where the lavender actually grows? 405 00:41:10,120 --> 00:41:11,640 Won't you take me? 406 00:41:13,680 --> 00:41:16,280 Oh, I would love nothing more. 407 00:41:18,920 --> 00:41:19,960 But... 408 00:41:26,920 --> 00:41:28,800 I understand. 409 00:41:36,600 --> 00:41:39,120 It's a shame you don't have a chaperone. 410 00:41:39,120 --> 00:41:44,560 Some kindly old gent to add a veneer of respectability to the exercise. 411 00:41:50,440 --> 00:41:52,920 I need to pee. 412 00:41:52,920 --> 00:41:55,480 Pretend you're at home and do it in your pants. 413 00:41:55,480 --> 00:41:57,960 So kind-hearted. 414 00:41:57,960 --> 00:42:00,640 Six shillings and whisky, remember? 415 00:42:00,640 --> 00:42:02,240 Enjoy the sunshine. 416 00:42:02,240 --> 00:42:04,960 They claim they've been pruning these bushes for weeks. 417 00:42:05,960 --> 00:42:07,880 Yesterday afternoon, more like. 418 00:42:07,880 --> 00:42:11,120 It really is magnificent. 419 00:42:11,120 --> 00:42:14,080 Bigger than I'd ever imagined. Pah! 420 00:42:14,080 --> 00:42:17,280 What a bonfire this'd make, eh? 421 00:42:17,280 --> 00:42:20,400 Actually, we do burn all the plants in their fifth autumn. 422 00:42:21,480 --> 00:42:24,760 The blaze is fragrant enough to cause all of Mitcham to swoon. 423 00:42:26,000 --> 00:42:28,320 Ah, I've been looking for you! 424 00:42:28,320 --> 00:42:32,440 Give it six months and you'll be out on your arse. 425 00:42:32,440 --> 00:42:34,560 You don't know what you're talking about. 426 00:42:40,080 --> 00:42:43,040 Oh, don't let anything dirty pass your lips. 427 00:42:49,320 --> 00:42:50,960 It is breathtaking. 428 00:42:54,920 --> 00:42:57,480 If only I had a son to leave it to. 429 00:43:02,800 --> 00:43:04,800 Dear William. 430 00:43:10,760 --> 00:43:13,800 It suits you, the fresh air. 431 00:43:29,480 --> 00:43:32,200 SHE WRITES 432 00:43:32,200 --> 00:43:34,760 'Bleeding again, underneath. 433 00:43:34,760 --> 00:43:36,680 'I am certain it's caused by eating. 434 00:43:36,680 --> 00:43:38,800 'If I don't eat, I don't bleed, 435 00:43:38,800 --> 00:43:41,760 'but then I get faint and they summon Curlew. 436 00:43:41,760 --> 00:43:43,520 'Where is my angel? 437 00:43:43,520 --> 00:43:46,040 'I have not seen her in so long. 438 00:43:46,040 --> 00:43:48,800 'Perhaps I have not deserved her.' 439 00:43:52,840 --> 00:43:54,760 Some stains you never get out. 440 00:44:18,800 --> 00:44:20,320 Thank you. 441 00:44:22,240 --> 00:44:23,760 You may sit up. 442 00:44:25,360 --> 00:44:28,240 I'm afraid all is not as it should be. 443 00:44:28,240 --> 00:44:30,200 Your womb has moved. 444 00:44:30,200 --> 00:44:33,040 It's much higher than where it ought to be, which is... 445 00:44:34,960 --> 00:44:39,640 Mrs Rackham, are you looking at anything in particular? 446 00:44:39,640 --> 00:44:42,360 I'm looking for something, Dr Curlew. 447 00:44:42,360 --> 00:44:45,040 What? A sign. 448 00:44:59,880 --> 00:45:03,240 I suggest Agnes take more interest in the household. 449 00:45:04,800 --> 00:45:09,280 Next thing I know, she's actually scrubbing. 450 00:45:11,960 --> 00:45:14,880 Curlew's adamant she must be secured. 451 00:45:14,880 --> 00:45:16,920 No. 452 00:45:16,920 --> 00:45:19,360 Surely Agnes would never survive an asylum. 453 00:45:19,360 --> 00:45:21,080 I've told him that. 454 00:45:21,080 --> 00:45:22,400 Exactly. 455 00:45:23,600 --> 00:45:27,600 Awful thing is one day she's normal as you or I 456 00:45:27,600 --> 00:45:29,120 and the next... 457 00:45:30,960 --> 00:45:32,920 ..she's waving at angels. 458 00:45:40,360 --> 00:45:42,040 How long has Agnes been this way? 459 00:45:44,880 --> 00:45:46,880 If I'm honest, 460 00:45:46,880 --> 00:45:50,640 her madness has blossomed since the child. 461 00:45:52,160 --> 00:45:54,600 Agnes lost a child? 462 00:45:54,600 --> 00:45:56,360 No, we have a child. 463 00:45:58,200 --> 00:45:59,720 You have? 464 00:45:59,720 --> 00:46:00,880 Yes. 465 00:46:02,240 --> 00:46:05,440 A daughter, unfortunately. 466 00:46:05,440 --> 00:46:07,160 Sophie. 467 00:46:08,480 --> 00:46:10,480 Sophie. 468 00:46:10,480 --> 00:46:13,000 See very little of her. 469 00:46:13,000 --> 00:46:17,320 The odd glimpse as she's being swept off to church by her nurse. 470 00:46:17,320 --> 00:46:20,520 Ach, another looming disaster. 471 00:46:20,520 --> 00:46:23,440 Miss Cleave claims that Sophie needs a governess. 472 00:46:23,440 --> 00:46:26,600 Does a child of eight need schooling? 473 00:46:26,600 --> 00:46:29,320 A girl, too! 474 00:46:29,320 --> 00:46:33,120 Trying to bounce another shilling out of me a week, I don't doubt. 475 00:46:40,000 --> 00:46:43,000 I wish for all the world I could live with you. 476 00:46:51,200 --> 00:46:56,480 FAINTLY: Rejoice, Christ exhorts us, and be exceeding glad, 477 00:46:56,480 --> 00:46:59,280 for great is your reward in heaven 478 00:46:59,280 --> 00:47:04,280 for so persecuted they the prophets which were before you. 479 00:47:04,280 --> 00:47:06,160 Ye are the salt of the earth, 480 00:47:06,160 --> 00:47:08,840 but if the salt have lost his savour, 481 00:47:08,840 --> 00:47:11,920 wherewith shall it be salted? 482 00:47:11,920 --> 00:47:15,200 It is thenceforth good for nothing, 483 00:47:15,200 --> 00:47:17,760 but to be cast out and to be trodden... 484 00:47:40,240 --> 00:47:41,960 Why, Dr Curlew. 485 00:47:44,800 --> 00:47:46,320 Henry. 486 00:47:50,840 --> 00:47:54,680 I received a message from Mrs Fox today. 487 00:47:54,680 --> 00:47:56,880 Indeed? 488 00:47:56,880 --> 00:48:00,000 I gather she is to be sent away to the coast to recover. 489 00:48:01,880 --> 00:48:03,920 She is going to Folkestone, yes. 490 00:48:05,440 --> 00:48:08,040 That much is true. 491 00:48:08,040 --> 00:48:12,560 Do you have you any idea how long she'll be there? 492 00:48:12,560 --> 00:48:19,160 Er... I imagine, given my experience of the disease, 493 00:48:19,160 --> 00:48:21,640 not long at all. 494 00:48:21,640 --> 00:48:23,480 A couple of months at most. 495 00:48:24,440 --> 00:48:26,800 She'll be gone so long? 496 00:48:26,800 --> 00:48:28,720 Well, I... 497 00:48:28,720 --> 00:48:32,760 I shall strive to find ways to pass the time until she's back. 498 00:48:32,760 --> 00:48:35,120 Dear God, what is the matter with the men in your family? 499 00:48:35,120 --> 00:48:37,880 Do you understand nothing?! 500 00:48:37,880 --> 00:48:41,200 My sister is dying of consumption. 501 00:48:41,200 --> 00:48:42,760 She'll never come back. 502 00:48:55,560 --> 00:48:56,600 Henry? 503 00:48:57,760 --> 00:48:59,560 I hoped it was you. 504 00:49:01,400 --> 00:49:03,000 But what kept you? 505 00:49:05,160 --> 00:49:06,880 Nothing kept me. 506 00:49:06,880 --> 00:49:11,080 Time passes so slowly for me when I am waiting for you. 507 00:49:14,680 --> 00:49:17,120 Mrs Fox, 508 00:49:17,120 --> 00:49:19,520 I am not worthy. 509 00:49:19,520 --> 00:49:21,560 Oh, but you are... No! 510 00:49:23,040 --> 00:49:25,120 My feelings for you leave me in no doubt 511 00:49:25,120 --> 00:49:28,120 I am not cut out to be a clergyman. 512 00:49:28,120 --> 00:49:30,000 Henry, stop. 513 00:49:30,000 --> 00:49:33,800 I rage to see you punished in this way! 514 00:49:33,800 --> 00:49:36,880 God is bigger than one woman's illness. 515 00:49:38,400 --> 00:49:44,440 You would make the kindest, sincerest, handsomest minister. 516 00:49:44,440 --> 00:49:46,040 Forgive me. 517 00:50:07,240 --> 00:50:11,440 Are you quite sure you won't join us this evening, Agnes? 518 00:50:11,440 --> 00:50:14,560 I know how fond you are of Henry. 519 00:50:14,560 --> 00:50:18,120 Dr Curlew has advised against socialising. 520 00:50:22,320 --> 00:50:25,040 I think he also said it might be better not to spend 521 00:50:25,040 --> 00:50:27,160 so much time sitting at the window, dearest. 522 00:50:28,680 --> 00:50:31,280 You don't believe in angels, do you? 523 00:50:33,400 --> 00:50:36,240 No, I don't. 524 00:50:36,240 --> 00:50:40,040 You don't believe in anything except William Rackham. 525 00:50:54,080 --> 00:50:56,800 She's dying, Bill! 526 00:50:56,800 --> 00:51:02,880 No, she's absurdly highly strung and on new medication. Mrs Fox is dying. 527 00:51:02,880 --> 00:51:04,920 Her brother says there's no hope. 528 00:51:06,440 --> 00:51:08,080 Oh. 529 00:51:08,080 --> 00:51:11,920 She stares into my soul, Bill. 530 00:51:11,920 --> 00:51:14,760 Those imploring eyes. You two had... 531 00:51:14,760 --> 00:51:17,800 grown surprisingly close. 532 00:51:17,800 --> 00:51:20,160 Her breast heaves. 533 00:51:22,600 --> 00:51:25,120 She pants and clutches at my hand. 534 00:51:25,120 --> 00:51:27,560 How lucky she is to have you to comfort her, Henry. 535 00:51:27,560 --> 00:51:29,520 It is as if... 536 00:51:29,520 --> 00:51:33,800 As if she wants something more from me. 537 00:51:33,800 --> 00:51:35,240 It's not surprising. 538 00:51:35,240 --> 00:51:38,160 I ask myself over and over and over 539 00:51:38,160 --> 00:51:41,320 what is it she thinks I can give her? 540 00:51:41,320 --> 00:51:43,760 Are you serious? 541 00:51:43,760 --> 00:51:47,000 I have prayed for guidance, night and day! 542 00:51:47,000 --> 00:51:48,800 For pity's sake, Henry! 543 00:51:50,320 --> 00:51:53,800 She wants you to give her a good seeing to! 544 00:51:53,800 --> 00:51:57,080 She wants you to give her a good fucking, Henry! 545 00:52:01,080 --> 00:52:03,960 What sort of a creature...? 546 00:52:03,960 --> 00:52:06,360 I can't stay in this house. 547 00:52:07,880 --> 00:52:09,520 Stop tormenting her, Henry! 548 00:52:09,520 --> 00:52:13,160 If she really is dying, just let her feel pleasure at least once! 549 00:53:28,160 --> 00:53:30,920 William, what is it? 550 00:53:33,320 --> 00:53:36,000 I've asked Cheesman to come at dawn. 551 00:53:36,000 --> 00:53:38,960 We will leave for the lavender fields straightaway. 552 00:53:38,960 --> 00:53:42,040 What about... What do I care what people think? 553 00:53:42,040 --> 00:53:45,120 It's my damn lavender field, it's my damn business! 554 00:53:46,160 --> 00:53:49,960 I'm sick of being judged by fools who have no idea how the world works, 555 00:53:49,960 --> 00:53:52,120 who have the luxury of a clear conscience 556 00:53:52,120 --> 00:53:56,520 because I pay for it on a dirty, daily basis! 557 00:55:26,920 --> 00:55:29,520 Mrs Fox? 558 00:55:33,080 --> 00:55:34,160 You look so well. 559 00:55:34,160 --> 00:55:35,880 Of course, Henry. 560 00:55:35,880 --> 00:55:37,680 I'm in heaven. 561 00:55:49,360 --> 00:55:51,480 I can't wait for you to join me. 562 00:55:56,720 --> 00:55:57,760 I want to join you. 563 00:55:59,560 --> 00:56:02,120 I want to... 564 00:56:02,120 --> 00:56:04,080 but we are not married. 565 00:56:05,840 --> 00:56:08,400 There is no marriage in heaven, Henry. 566 00:56:08,400 --> 00:56:10,560 Mark 12:25. 567 00:56:14,440 --> 00:56:16,320 Mrs Fox... 568 00:56:52,880 --> 00:56:56,360 If only I could live with you. 569 00:56:56,360 --> 00:56:59,360 You are such a help to me. 570 00:56:59,360 --> 00:57:02,480 I wish I could help you more. 571 00:57:02,480 --> 00:57:06,840 It's not only Henry and Agnes. 572 00:57:06,840 --> 00:57:10,120 The entire household is out of control. 573 00:57:10,120 --> 00:57:13,200 Agnes' maid treats me with open contempt, 574 00:57:14,240 --> 00:57:16,320 Miss Cleave has finally handed notice, 575 00:57:16,320 --> 00:57:18,320 so now I have to find a new governess. 576 00:57:22,720 --> 00:57:25,200 Are you serious about living with me? 577 00:57:27,840 --> 00:57:29,640 Of course I am... 578 00:57:31,160 --> 00:57:33,720 ..but it's impossible. 579 00:57:36,320 --> 00:57:41,360 Could I not, in fact, live with you as your new governess? 580 00:57:43,760 --> 00:57:46,760 Mr Rackham! You're not serious? 581 00:57:49,480 --> 00:57:51,840 I'm sorry. Mr Rackham! 582 00:57:51,840 --> 00:57:53,800 I only thought... 583 00:57:53,800 --> 00:57:55,520 Mr Rackham! 584 00:57:58,680 --> 00:57:59,720 Sir! 585 00:57:59,720 --> 00:58:01,960 You're wanted, sir, at once! 586 00:58:01,960 --> 00:58:04,400 It's your brother! 587 00:58:45,640 --> 00:58:49,480 Subtitles by Red Bee Media Ltd 588 00:58:49,480 --> 00:58:54,120 E-mail subtitling@bbc.co.uk 43526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.