All language subtitles for Ran.1985.720p.BluRay.DTS.x264-WiKi.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Everyone is intimidated by a shark. Become a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM 2 00:02:52,070 --> 00:02:54,937 The arrow which felled the boar... 3 00:02:55,273 --> 00:02:58,970 belonged to Lord lchimonji. 4 00:02:59,478 --> 00:03:01,776 Drink to him ! 5 00:03:12,190 --> 00:03:14,658 The wily old beast... 6 00:03:14,693 --> 00:03:17,594 shot out right in front of me. 7 00:03:18,497 --> 00:03:19,930 My horse reared... 8 00:03:19,965 --> 00:03:22,991 Before l could aim, off l fell. 9 00:03:25,837 --> 00:03:26,997 Father... 10 00:03:27,606 --> 00:03:30,473 shall we roast the boar? 11 00:03:31,676 --> 00:03:33,940 He was old. 12 00:03:33,979 --> 00:03:36,140 His hide is though, it stinks. 13 00:03:36,681 --> 00:03:38,012 lndigestible. 14 00:03:41,720 --> 00:03:44,188 Like me, old Hidetora 15 00:03:45,624 --> 00:03:46,784 Would you eat me? 16 00:03:47,225 --> 00:03:49,659 You'd stick in our throats. 17 00:03:50,295 --> 00:03:53,093 That's why l joined your hunt... 18 00:03:53,665 --> 00:03:56,691 to reinforce our friendship. 19 00:03:56,735 --> 00:03:57,895 l, too! 20 00:03:58,837 --> 00:04:00,702 l would cement the bonds... 21 00:04:00,739 --> 00:04:03,833 between the houses of lchimonji and Ayabe... 22 00:04:04,176 --> 00:04:07,043 l would marry my daughter... 23 00:04:07,079 --> 00:04:09,843 to your son Saburo. 24 00:04:09,881 --> 00:04:11,041 Hold on! 25 00:04:11,683 --> 00:04:13,708 That's my own intention. 26 00:04:14,486 --> 00:04:18,320 Lord lchimonji, the day is propitious. 27 00:04:18,657 --> 00:04:20,352 Give us your answer. 28 00:04:20,926 --> 00:04:24,362 Whom will you have for Saburo... 29 00:04:24,863 --> 00:04:27,991 my daughter or Lord Ayabe's? 30 00:04:31,570 --> 00:04:33,401 Not an easy choice. 31 00:04:34,005 --> 00:04:35,870 Two daughters... 32 00:04:35,907 --> 00:04:37,534 for one son. 33 00:04:38,543 --> 00:04:42,536 A pity, Jiro, my second son, already has a wife. 34 00:04:52,924 --> 00:04:54,221 Kyoami! 35 00:04:54,593 --> 00:04:56,151 Entertain us! 36 00:05:35,133 --> 00:05:37,567 From the far mountain... 37 00:05:38,737 --> 00:05:41,706 From the near mountain... 38 00:05:42,140 --> 00:05:45,803 Who comes hippety-hopping... 39 00:05:45,844 --> 00:05:49,541 Showing off his handsome ears? 40 00:05:57,155 --> 00:05:58,554 A hare! 41 00:06:02,661 --> 00:06:05,391 Only one hare, Kyoami? 42 00:06:06,097 --> 00:06:07,257 Two, l think. 43 00:06:08,466 --> 00:06:12,835 Hopping here to be eaten by Father. 44 00:06:13,605 --> 00:06:15,402 Suburo, that's rude! 45 00:06:16,441 --> 00:06:17,669 Hold your tongue! 46 00:06:41,633 --> 00:06:43,692 The Great Lord is tired. 47 00:06:45,370 --> 00:06:48,134 Let us withdraw until he wakes. 48 00:07:08,493 --> 00:07:10,222 This is unlike Father. 49 00:07:11,062 --> 00:07:12,825 He only pretends to sleep. 50 00:07:12,864 --> 00:07:14,661 After Saburo's insult... 51 00:07:14,699 --> 00:07:17,293 how else could he save face? 52 00:08:49,961 --> 00:08:52,122 All he did was hunt. 53 00:08:52,163 --> 00:08:53,721 ln the old days... 54 00:08:53,765 --> 00:08:57,257 he'd rout an army and not be winded. 55 00:08:57,669 --> 00:09:00,137 lt's impolite to our guests. 56 00:09:00,972 --> 00:09:03,065 Kyoami, wake him ! 57 00:09:04,309 --> 00:09:05,640 Father worries me... 58 00:09:06,111 --> 00:09:08,409 he's barely snoring today. 59 00:09:12,016 --> 00:09:14,075 Father, what is it? 60 00:09:14,119 --> 00:09:15,279 Are you ill? 61 00:09:21,793 --> 00:09:23,090 A dream... 62 00:09:36,374 --> 00:09:38,001 l had a dream. 63 00:09:40,011 --> 00:09:41,876 l was in a strange land. 64 00:09:43,882 --> 00:09:45,509 A vast wilderness. 65 00:09:46,084 --> 00:09:50,111 l went on and on, but met no one. 66 00:09:51,055 --> 00:09:52,989 l called, l shouted... 67 00:09:53,358 --> 00:09:54,848 but no one answered. 68 00:09:58,229 --> 00:09:59,696 l was alone. 69 00:10:01,733 --> 00:10:04,896 Alone in the wide world. 70 00:10:07,439 --> 00:10:08,633 l felt a chill... 71 00:10:26,291 --> 00:10:27,918 Such stupidity! 72 00:10:28,760 --> 00:10:31,923 Taro's voice pulled me back... 73 00:10:33,031 --> 00:10:35,192 l saw my beloved children. 74 00:10:38,770 --> 00:10:40,260 Taro... 75 00:10:42,106 --> 00:10:43,266 Jiro... 76 00:10:45,477 --> 00:10:46,739 Saburo. 77 00:10:48,947 --> 00:10:51,939 Father, l've never seen you like this. 78 00:10:52,550 --> 00:10:53,710 lt's not right. 79 00:10:54,385 --> 00:10:56,080 Quiet, Saburo! 80 00:10:56,120 --> 00:10:59,180 Be thankful we have his affection. 81 00:10:59,557 --> 00:11:01,218 l'm puzzled, too. 82 00:11:01,259 --> 00:11:04,251 l can scarcely believe my ears. 83 00:11:04,896 --> 00:11:08,388 Normally all he asks is our obedience. 84 00:11:09,334 --> 00:11:10,926 That's affection enough. 85 00:11:14,072 --> 00:11:15,369 All right. 86 00:11:22,447 --> 00:11:24,540 l've been considering an idea... 87 00:11:25,083 --> 00:11:27,779 and l've reached a decision. 88 00:11:28,920 --> 00:11:31,480 l want to tell it to you. 89 00:11:32,423 --> 00:11:35,950 Now is a good time to do it... 90 00:11:36,294 --> 00:11:38,421 while we have with us... 91 00:11:38,463 --> 00:11:41,728 Lords Fujimaki and Ayabe. 92 00:11:44,836 --> 00:11:46,269 Bring them ! 93 00:11:57,181 --> 00:11:59,809 l, Hidetora lchimonji... 94 00:12:03,288 --> 00:12:08,248 was born in that small castle in the mountains. 95 00:12:09,661 --> 00:12:12,357 At that time, this entire plain... 96 00:12:12,397 --> 00:12:15,366 seethed with constant battle. 97 00:12:15,400 --> 00:12:17,265 Many lords vied for power. 98 00:12:19,470 --> 00:12:22,439 At the age of seventeen... 99 00:12:24,175 --> 00:12:26,871 l flew my banner over that castle. 100 00:12:28,146 --> 00:12:30,808 l waged war for fifty years... 101 00:12:32,850 --> 00:12:35,819 and at last the plain was mine. 102 00:12:38,656 --> 00:12:42,387 l hoisted my colours over the main castle. 103 00:12:43,828 --> 00:12:45,728 l spent more years... 104 00:12:45,763 --> 00:12:47,663 fighting lance to lance... 105 00:12:47,699 --> 00:12:50,395 with these two gentlemen. 106 00:12:50,835 --> 00:12:53,827 Now the moment has come... 107 00:12:53,871 --> 00:12:56,203 to stable the steeds of war... 108 00:12:56,441 --> 00:12:59,137 and give free rein to peace. 109 00:13:02,146 --> 00:13:04,706 But old Hidetora... 110 00:13:05,049 --> 00:13:07,017 is seventy years old. 111 00:13:14,726 --> 00:13:17,024 l hereby cede total authority... 112 00:13:18,563 --> 00:13:20,531 over all my dominions... 113 00:13:21,199 --> 00:13:22,826 to my eldest son Taro. 114 00:13:24,769 --> 00:13:26,430 My lord, this is so sudden... 115 00:13:27,805 --> 00:13:29,170 Not at all. 116 00:13:29,574 --> 00:13:33,203 l've thought long and hard. 117 00:13:33,611 --> 00:13:35,579 There comes a time... 118 00:13:37,448 --> 00:13:38,710 to step aside... 119 00:13:39,584 --> 00:13:43,611 and pass on the reins to younger hands. 120 00:13:43,655 --> 00:13:46,954 l say to you: that time is now! 121 00:13:46,991 --> 00:13:49,425 This is my will. 122 00:13:50,061 --> 00:13:54,430 Taro is now head of the lchimonjis... 123 00:13:54,465 --> 00:13:56,695 lord of these lands. 124 00:13:56,734 --> 00:14:00,864 l will quit the castle keep... 125 00:14:00,905 --> 00:14:02,736 and move to the outer tower. 126 00:14:03,141 --> 00:14:06,133 l will retain a 30-man escort... 127 00:14:06,177 --> 00:14:09,874 and the title and insignia of Great Lord. 128 00:14:10,481 --> 00:14:12,574 But the actual leadership... 129 00:14:13,017 --> 00:14:15,042 lies entirely with Taro. 130 00:14:15,687 --> 00:14:18,747 l expect all of you to obey! 131 00:14:24,696 --> 00:14:26,323 l'll obey. 132 00:14:27,098 --> 00:14:30,158 But what about me and Saburo? 133 00:14:30,201 --> 00:14:33,227 What do you intend for us? 134 00:14:35,506 --> 00:14:37,474 l give you, Jiro and Saburo... 135 00:14:38,376 --> 00:14:40,503 the Second and Third Castles... 136 00:14:40,545 --> 00:14:42,638 with their attendant lands. 137 00:14:43,014 --> 00:14:45,244 You will support Taro... 138 00:14:45,283 --> 00:14:47,478 in the First Castle. 139 00:14:49,454 --> 00:14:52,514 l shall be your guest... 140 00:14:53,725 --> 00:14:56,785 visiting each castle in turn... 141 00:14:57,361 --> 00:14:59,454 living out my remaining years. 142 00:15:06,738 --> 00:15:08,035 How hard it is to be old. 143 00:15:09,407 --> 00:15:10,806 l would speak. 144 00:15:12,143 --> 00:15:14,270 l respect your wishes... 145 00:15:14,312 --> 00:15:16,644 and appreciate your trust... 146 00:15:16,681 --> 00:15:18,876 but l get you to reconsider. 147 00:15:18,916 --> 00:15:20,281 Why? 148 00:15:21,152 --> 00:15:22,983 Though l am your eldest son... 149 00:15:23,020 --> 00:15:25,784 l could never take your place. 150 00:15:25,823 --> 00:15:27,950 lt is too great a task. 151 00:15:28,659 --> 00:15:31,560 l always pray to the God of War... 152 00:15:31,596 --> 00:15:33,826 ''Let his life last 100 years...'' 153 00:15:33,865 --> 00:15:37,062 ''even if it means shaving a bit off mine.'' 154 00:15:37,401 --> 00:15:39,665 What a pretty speech. 155 00:15:39,704 --> 00:15:42,036 l cannot use such honeyed words. 156 00:15:42,774 --> 00:15:44,366 l'd be embarrassed. 157 00:15:47,678 --> 00:15:49,145 Don't be spiteful! 158 00:15:49,547 --> 00:15:54,007 You mean Taro only flatters me? 159 00:15:54,852 --> 00:15:58,413 Pay no attention to Saburo. 160 00:16:00,291 --> 00:16:02,156 l feel the same as Taro. 161 00:16:02,193 --> 00:16:04,354 We'd like nothing better... 162 00:16:04,395 --> 00:16:07,193 than to stay behind your shield. 163 00:16:07,799 --> 00:16:12,031 But it's our turn to shield you... 164 00:16:12,069 --> 00:16:15,732 from life's bitter arrows. 165 00:16:17,141 --> 00:16:18,733 Well said, Jiro. 166 00:16:20,411 --> 00:16:23,005 Bring me that quiver! 167 00:16:37,328 --> 00:16:38,727 Break an arrow in two. 168 00:16:44,635 --> 00:16:46,102 Can you do it? 169 00:16:52,944 --> 00:16:54,104 Bundle them... 170 00:16:55,646 --> 00:16:57,944 and try again. 171 00:17:13,464 --> 00:17:15,830 A single arrow is easily broken. 172 00:17:16,167 --> 00:17:18,727 Not so three together. 173 00:17:19,871 --> 00:17:24,331 Whenever Taro is in trouble... 174 00:17:24,375 --> 00:17:27,071 if you unite your forces... 175 00:17:27,111 --> 00:17:30,103 the house of lchimonji will be safe. 176 00:17:35,686 --> 00:17:36,846 Even in a sheaf... 177 00:17:36,888 --> 00:17:38,947 3 arrows can be broken. 178 00:17:47,198 --> 00:17:50,133 More of your pranks. 179 00:17:50,167 --> 00:17:51,464 Stop being foolish. 180 00:17:51,502 --> 00:17:53,970 lt's you who are foolish. 181 00:17:54,005 --> 00:17:55,165 Your plan is absurd. 182 00:17:56,207 --> 00:17:59,176 You are either senile or mad. 183 00:17:59,210 --> 00:18:00,370 Silence! 184 00:18:02,580 --> 00:18:04,775 Do not insult your father! 185 00:18:06,584 --> 00:18:08,814 What madness have l spoken? 186 00:18:09,153 --> 00:18:11,678 Wherein lies my senility? 187 00:18:11,722 --> 00:18:13,485 l'll tell you. 188 00:18:13,524 --> 00:18:16,823 What kind of world do we live in? 189 00:18:17,194 --> 00:18:20,493 One barren of loyalty and feeling. 190 00:18:20,998 --> 00:18:22,295 l'm aware of that. 191 00:18:22,333 --> 00:18:23,698 So you should be! 192 00:18:23,734 --> 00:18:26,669 You spilled an ocean of blood. 193 00:18:26,704 --> 00:18:29,036 You showed no mercy, no pity. 194 00:18:29,073 --> 00:18:31,371 We too are children of this age... 195 00:18:31,742 --> 00:18:34,370 weaned on strife and chaos. 196 00:18:34,745 --> 00:18:39,842 We are your sons, yet you count on our fidelity. 197 00:18:39,884 --> 00:18:43,342 ln my eyes, that makes you a fool. 198 00:18:43,387 --> 00:18:45,150 A senile old fool! 199 00:18:54,432 --> 00:18:55,660 So that's it! 200 00:18:59,136 --> 00:19:00,933 You mean one day... 201 00:19:00,972 --> 00:19:03,702 you'll forget l'm your father. 202 00:19:03,741 --> 00:19:05,106 You'll betray me. 203 00:19:05,142 --> 00:19:07,167 More folly! 204 00:19:07,211 --> 00:19:09,372 Does a traitor betray himself? 205 00:19:09,413 --> 00:19:11,608 Then you mean your brothers? 206 00:19:11,649 --> 00:19:15,881 He's jealous of Taro's position. 207 00:19:16,988 --> 00:19:19,582 ls that why you slander me? 208 00:19:20,091 --> 00:19:22,252 Brother or not, watch your step! 209 00:19:22,293 --> 00:19:26,525 Your lesson of the three arrows was wasted. 210 00:19:26,564 --> 00:19:29,431 The unity of the three sons is split. 211 00:19:31,402 --> 00:19:34,860 You scorn your father's wishes? 212 00:19:34,905 --> 00:19:38,898 Parents and children have no place in this worlds? 213 00:19:38,943 --> 00:19:42,811 Very well, since you will have it so... 214 00:19:43,280 --> 00:19:46,044 l cut the bond between us! 215 00:19:46,917 --> 00:19:48,782 You are a stranger to me. 216 00:19:48,819 --> 00:19:50,582 Out of my sight! 217 00:19:50,921 --> 00:19:52,081 You mustn't! 218 00:19:52,990 --> 00:19:54,457 Quiet, Tango. 219 00:19:56,160 --> 00:19:58,924 My mistake was to love him too well. 220 00:19:58,963 --> 00:20:01,295 l spoiled him. 221 00:20:03,968 --> 00:20:06,664 lt's my fault he's arrogant. 222 00:20:07,471 --> 00:20:09,598 But it's too late for regrets. 223 00:20:10,808 --> 00:20:12,400 When flesh is rotten... 224 00:20:12,943 --> 00:20:14,672 even our own... 225 00:20:14,712 --> 00:20:15,838 cut it away! 226 00:20:15,880 --> 00:20:17,313 Wait, my lord! 227 00:20:17,348 --> 00:20:18,940 Master Saburo is blunt... 228 00:20:19,283 --> 00:20:22,480 perhaps even disrespectful. 229 00:20:22,520 --> 00:20:26,286 But his words are honest and come from the heart. 230 00:20:26,824 --> 00:20:29,987 Consider well: you will find... 231 00:20:30,027 --> 00:20:31,688 he is not wrong. 232 00:20:31,729 --> 00:20:34,823 -Silence! -l will speak. 233 00:20:34,865 --> 00:20:36,093 Begone! 234 00:20:36,133 --> 00:20:37,361 l will stay. 235 00:20:37,735 --> 00:20:39,828 You disobey me? 236 00:20:48,179 --> 00:20:52,878 My duty to you is to speak my mind. 237 00:20:53,350 --> 00:20:55,545 Brandish your sword, l won't move. 238 00:20:56,587 --> 00:20:59,818 Revoke this rash decision. 239 00:20:59,857 --> 00:21:02,018 Your insolence matches his! 240 00:21:02,059 --> 00:21:04,118 l will not have it! 241 00:21:04,562 --> 00:21:05,722 l banish you both! 242 00:21:05,763 --> 00:21:07,025 Father! 243 00:21:31,388 --> 00:21:32,878 What misery! 244 00:21:34,658 --> 00:21:37,422 What will you do now? 245 00:21:37,461 --> 00:21:40,953 l grieve for Father, not myself. 246 00:21:41,499 --> 00:21:44,593 The horror ahead of him... 247 00:21:45,369 --> 00:21:48,304 Tango, you're an idiot. 248 00:21:48,806 --> 00:21:49,932 Why? 249 00:21:49,974 --> 00:21:52,499 For defending me and being banished. 250 00:21:53,511 --> 00:21:56,036 Your place is with Father. 251 00:21:57,715 --> 00:21:59,615 He needs you. 252 00:22:13,998 --> 00:22:17,525 They're following us! 253 00:23:04,081 --> 00:23:05,446 Wait, son-in-law! 254 00:23:06,717 --> 00:23:09,151 Why do you run away? 255 00:23:09,186 --> 00:23:10,312 Son-in-law? 256 00:23:10,354 --> 00:23:12,049 Hear me out! 257 00:23:12,590 --> 00:23:16,424 You're in disgrace, exiled from your lands. 258 00:23:16,460 --> 00:23:17,791 Lord Ayabe and l... 259 00:23:17,828 --> 00:23:21,889 witnessed the whole incident. 260 00:23:23,734 --> 00:23:25,099 You are an outcast... 261 00:23:25,603 --> 00:23:27,935 little more than a beggar. 262 00:23:28,472 --> 00:23:29,905 Forgive my rudeness... 263 00:23:29,940 --> 00:23:33,205 What l'm trying to say... 264 00:23:33,244 --> 00:23:34,905 l can't find the words. 265 00:23:34,945 --> 00:23:36,435 The meaning is clear. 266 00:23:36,480 --> 00:23:38,311 No lord chooses a beggar... 267 00:23:38,349 --> 00:23:39,577 for his daughter. 268 00:23:39,617 --> 00:23:40,777 Of course not. 269 00:23:41,285 --> 00:23:43,583 No...now hold on! 270 00:23:43,621 --> 00:23:48,285 Lord Ayabe rejected the marriage. 271 00:23:49,093 --> 00:23:52,790 But on my way home l got to thinking... 272 00:23:53,264 --> 00:23:55,323 of your extraordinary conduct. 273 00:23:55,366 --> 00:23:57,732 l like the way you spoke up. 274 00:23:57,768 --> 00:24:02,000 You have character and courage. 275 00:24:02,373 --> 00:24:06,241 You'd make a fine son-in-law. 276 00:24:06,277 --> 00:24:08,507 l retraced my steps... 277 00:24:09,013 --> 00:24:10,947 but you had gone. 278 00:24:11,715 --> 00:24:14,582 Does my offer interest you? 279 00:24:14,618 --> 00:24:16,848 How can l know? 280 00:24:16,887 --> 00:24:19,355 Then come stay with me... 281 00:24:19,390 --> 00:24:21,915 while you think it over. 282 00:24:22,993 --> 00:24:24,620 You too, Tango. 283 00:24:25,396 --> 00:24:28,126 You are honest and loyal. 284 00:24:28,499 --> 00:24:32,128 l can use you, will you come? 285 00:24:32,836 --> 00:24:35,828 Thank you for your generosity... 286 00:24:35,873 --> 00:24:38,865 but l cannot accept. 287 00:24:40,477 --> 00:24:44,140 Whatever disguise l must adopt... 288 00:24:44,181 --> 00:24:46,649 l shan't abandon the Great Lord. 289 00:25:20,417 --> 00:25:21,645 What's going on? 290 00:25:21,685 --> 00:25:25,086 Hidetora's concubines are moving from the castle. 291 00:25:25,122 --> 00:25:27,317 They block my lady's retinue. 292 00:25:27,925 --> 00:25:29,222 Scandalous! 293 00:25:30,361 --> 00:25:33,023 l am now the mistress here! 294 00:25:33,063 --> 00:25:35,759 They must make way! 295 00:26:09,400 --> 00:26:13,632 My women kneeling to Taro's wife? 296 00:26:19,576 --> 00:26:20,736 lntolerable! 297 00:26:21,979 --> 00:26:23,310 Why do you say that? 298 00:26:24,181 --> 00:26:26,979 You gave him the castle keep. 299 00:26:27,985 --> 00:26:29,714 lt's only natural. 300 00:26:34,958 --> 00:26:36,823 Gives away his house... 301 00:26:36,860 --> 00:26:38,589 Gives away his land... 302 00:26:38,929 --> 00:26:41,420 His bounty earns him a new title... 303 00:26:42,833 --> 00:26:44,562 Lord of the rice fields. 304 00:26:44,601 --> 00:26:47,570 A scarecrow! 305 00:26:49,807 --> 00:26:51,069 Call me a fool? 306 00:26:52,309 --> 00:26:54,937 No, the fool is me... 307 00:26:55,379 --> 00:26:59,440 for serving as butt to your laughing-stock. 308 00:26:59,483 --> 00:27:03,180 But you're another for losing your keep. 309 00:27:21,371 --> 00:27:22,531 You know, Kaede... 310 00:27:25,676 --> 00:27:28,144 the view is more pleasant... 311 00:27:28,912 --> 00:27:31,608 now that is it mine. 312 00:27:33,717 --> 00:27:35,150 As l recall... 313 00:27:36,153 --> 00:27:39,554 a banner used to hang there. 314 00:27:41,725 --> 00:27:43,317 Yes, Father's banner. 315 00:27:43,360 --> 00:27:45,624 Also his helmet and armour. 316 00:27:46,029 --> 00:27:47,155 Where are they? 317 00:27:47,197 --> 00:27:49,688 l gave them to Father's men. 318 00:27:51,335 --> 00:27:53,326 The armour doesn't matter. 319 00:27:54,171 --> 00:27:55,729 But the banner... 320 00:27:57,808 --> 00:27:59,002 My lord... 321 00:27:59,409 --> 00:28:03,743 it belongs with the head of the house of lchimonji. 322 00:28:04,882 --> 00:28:08,875 But Father is keeping his title and insignia. 323 00:28:09,219 --> 00:28:12,017 Without them, you are a shadow. 324 00:28:15,225 --> 00:28:16,385 What do you mean? 325 00:28:16,727 --> 00:28:18,888 He made it clear... 326 00:28:19,363 --> 00:28:21,888 that l am now in command. 327 00:28:23,567 --> 00:28:24,727 ln that case... 328 00:28:25,435 --> 00:28:28,097 behave as if you are. 329 00:28:51,094 --> 00:28:52,561 You want the banner? 330 00:28:54,464 --> 00:28:57,228 Ridiculous! You take back what you give. 331 00:28:57,568 --> 00:29:00,036 lt is Lord Taro's order! 332 00:29:06,076 --> 00:29:09,409 See the lord, a gourd in the wind. 333 00:29:10,814 --> 00:29:13,544 Swinging this way... 334 00:29:13,917 --> 00:29:16,112 Swaying that way... 335 00:29:16,453 --> 00:29:19,286 Spinning as the breeze blows. 336 00:29:19,756 --> 00:29:24,159 So high up, dangling hollow from the tower. 337 00:29:24,895 --> 00:29:26,294 lsn't it fun? 338 00:29:31,835 --> 00:29:35,327 Villain! l'll teach you! 339 00:30:04,968 --> 00:30:07,937 See the lord, a gourd in the wind. 340 00:30:10,641 --> 00:30:12,541 Swinging this way... 341 00:30:13,377 --> 00:30:16,005 Swaying that way... 342 00:30:16,513 --> 00:30:19,880 Spinning as the breeze blows. 343 00:30:19,916 --> 00:30:21,042 So high up... 344 00:30:21,084 --> 00:30:25,020 Dangling hollow from the tower. 345 00:30:25,389 --> 00:30:28,688 What fun, what fun! 346 00:30:32,229 --> 00:30:33,856 lt's Ogura. 347 00:30:41,738 --> 00:30:43,000 l have a message. 348 00:30:43,340 --> 00:30:46,332 Lord Taro is holding a family gathering... 349 00:30:46,376 --> 00:30:49,709 to celebrate the transfer of power. 350 00:30:49,746 --> 00:30:52,078 He invites his honoured father. 351 00:30:53,850 --> 00:30:55,408 You too, Lord lkoma. 352 00:31:37,427 --> 00:31:39,452 Your ''family gathering''... 353 00:31:39,496 --> 00:31:40,827 is only us? 354 00:31:43,467 --> 00:31:45,128 Please, Father-in-Law... 355 00:31:45,736 --> 00:31:47,931 won't you sit down? 356 00:31:50,807 --> 00:31:53,139 l am to sit below you? 357 00:31:54,277 --> 00:31:56,245 Who am l? 358 00:31:56,980 --> 00:31:59,608 The honourable father of my husband. 359 00:32:00,317 --> 00:32:01,841 ls that all? 360 00:32:02,486 --> 00:32:04,113 And the Great Lord... 361 00:32:04,588 --> 00:32:06,112 is he dead? 362 00:32:06,156 --> 00:32:07,384 Don't joke. 363 00:32:07,424 --> 00:32:09,051 l'm not joking! 364 00:32:17,534 --> 00:32:21,937 l retain my title and my status. 365 00:32:21,972 --> 00:32:23,132 Have you forgotten? 366 00:32:23,173 --> 00:32:25,266 No, of course not. 367 00:32:25,776 --> 00:32:27,403 lt's you who forget... 368 00:32:27,444 --> 00:32:31,744 you gave full authority to me. 369 00:32:32,682 --> 00:32:33,944 What do you want? 370 00:32:34,284 --> 00:32:37,082 l gave you this castle... 371 00:32:37,120 --> 00:32:40,351 l moved out, reduced my escort... 372 00:32:40,390 --> 00:32:41,982 They may be few in number... 373 00:32:42,325 --> 00:32:44,759 but they're boisterous enough. 374 00:32:45,962 --> 00:32:48,522 What is that song? 375 00:32:59,509 --> 00:33:00,942 With such goings-on... 376 00:33:01,378 --> 00:33:04,006 how can l make myself obeyed? 377 00:33:04,047 --> 00:33:07,539 They are warriors, unschooled in manners. 378 00:33:08,518 --> 00:33:10,418 They like comic songs. 379 00:33:10,453 --> 00:33:12,444 Comic songs can go too far! 380 00:33:13,056 --> 00:33:15,820 That song makes fun of me! 381 00:33:15,859 --> 00:33:18,453 My guard was defending my honour. 382 00:33:19,095 --> 00:33:22,895 Yet you went ahead and killed him. 383 00:33:22,933 --> 00:33:25,231 l cannot allow that. 384 00:33:27,838 --> 00:33:30,306 This once, l'll overlook it. 385 00:33:30,874 --> 00:33:33,741 But l must have your promise... 386 00:33:33,777 --> 00:33:36,211 that it won't happen again. 387 00:33:45,121 --> 00:33:47,112 You will sign this... 388 00:33:48,191 --> 00:33:50,022 and seal it with your blood. 389 00:34:02,138 --> 00:34:03,571 ''Pledge''... 390 00:34:04,574 --> 00:34:06,565 This is nonsense! 391 00:34:07,510 --> 00:34:08,977 Read it. 392 00:34:15,719 --> 00:34:16,913 ''Pledge'' 393 00:34:17,754 --> 00:34:18,914 ''Firstly... 394 00:34:19,456 --> 00:34:23,222 ''l cede to Taro Takatora the domains of lchimonji.'' 395 00:34:23,260 --> 00:34:24,454 ''Secondly...'' 396 00:34:24,895 --> 00:34:29,559 ''l make him sole ruler of the house of lchimonji.'' 397 00:34:30,233 --> 00:34:31,393 ''Thirdly...'' 398 00:34:31,835 --> 00:34:34,599 ''Though l am Taro's father...'' 399 00:34:34,638 --> 00:34:37,198 ''l shall submit to his authority...'' 400 00:34:37,240 --> 00:34:39,208 ''and act accordingly.'' 401 00:34:40,143 --> 00:34:43,374 ''l swear by all the deities.'' 402 00:34:43,413 --> 00:34:45,813 ''May they punish me if l disobey.'' 403 00:34:46,583 --> 00:34:48,949 l'm to seal this with my blood? 404 00:34:48,985 --> 00:34:50,976 This silly thing? 405 00:34:53,423 --> 00:34:55,755 Everything it contains... 406 00:34:56,359 --> 00:34:58,919 was proclaimed by you yourself... 407 00:34:58,962 --> 00:35:01,055 before witnesses. 408 00:35:03,967 --> 00:35:07,061 What does it change if you sign it? 409 00:35:53,883 --> 00:35:55,578 Are you a son? 410 00:35:56,019 --> 00:35:57,145 What do you mean? 411 00:35:57,187 --> 00:35:59,849 ls this a son's attitude? 412 00:36:01,758 --> 00:36:03,988 The hen pecks the cock... 413 00:36:05,261 --> 00:36:07,491 and makes him crow. 414 00:36:10,567 --> 00:36:12,296 l will not stay here. 415 00:36:15,005 --> 00:36:16,996 Fortunately... 416 00:36:17,841 --> 00:36:19,308 l have another son. 417 00:36:25,682 --> 00:36:27,741 Thank you, you did well. 418 00:37:06,222 --> 00:37:09,123 l was born and raised in this castle. 419 00:37:11,628 --> 00:37:13,687 lt belonged to my father. 420 00:37:14,464 --> 00:37:17,058 l left it to marry you. 421 00:37:20,170 --> 00:37:23,367 My father and brothers, after the marriage... 422 00:37:24,074 --> 00:37:25,905 relaxed their vigilance. 423 00:37:27,577 --> 00:37:31,035 Hidetora murdered them. 424 00:37:37,120 --> 00:37:41,113 Now l am back in my family castle... 425 00:37:44,127 --> 00:37:47,563 How l have longed for this day. 426 00:38:07,450 --> 00:38:08,712 Right there... 427 00:38:09,619 --> 00:38:11,917 my mother took her own life. 428 00:38:46,556 --> 00:38:48,456 Father is on his way. 429 00:38:50,894 --> 00:38:53,192 My brother sent him packing. 430 00:38:54,330 --> 00:38:56,321 He says Father grows eccentric... 431 00:38:56,699 --> 00:39:00,362 it would be unwise to let him stay here. 432 00:39:01,004 --> 00:39:02,995 Father's counsellor, lkoma... 433 00:39:03,039 --> 00:39:05,803 is privy to my brother's plans. 434 00:39:23,059 --> 00:39:26,927 This severity is unlike Lord Taro. 435 00:39:28,731 --> 00:39:30,323 And you, my lord... 436 00:39:30,366 --> 00:39:32,857 why do you do nothing? 437 00:39:32,902 --> 00:39:34,062 He's right. 438 00:39:34,470 --> 00:39:38,770 You should succeed the Great Lord. 439 00:39:38,808 --> 00:39:42,266 Lord Taro is a weakling. 440 00:39:43,746 --> 00:39:46,510 The stake is large: gamble for it. 441 00:39:49,085 --> 00:39:51,417 Then you are all willing... 442 00:39:51,454 --> 00:39:53,354 to gamble with me? 443 00:39:54,090 --> 00:39:55,387 Absolutely. 444 00:39:55,425 --> 00:39:57,017 Dogs turn on a master... 445 00:39:57,060 --> 00:39:58,550 who gives up the chase. 446 00:39:58,595 --> 00:40:01,291 Sound the horn or become the quarry. 447 00:40:01,998 --> 00:40:03,898 How the dogs howl! 448 00:40:07,904 --> 00:40:10,031 l must say, l find it unfair. 449 00:40:11,207 --> 00:40:14,370 Born twelve months after Taro... 450 00:40:14,410 --> 00:40:18,107 so all my life l must grovel at his feet. 451 00:40:18,848 --> 00:40:22,784 -Crack these bonds! -Good for you, my lord! 452 00:40:22,819 --> 00:40:24,787 Don't like your chops yet. 453 00:40:29,158 --> 00:40:30,785 Taro is easy pickings. 454 00:40:31,494 --> 00:40:34,759 His wife, Lady Kaede, is another story. 455 00:40:35,865 --> 00:40:37,093 Quite true. 456 00:40:38,635 --> 00:40:42,071 She'd be a perfect match for you. 457 00:40:42,105 --> 00:40:43,800 Why not steal her? 458 00:40:43,840 --> 00:40:45,831 Don't be impertinent. 459 00:40:47,710 --> 00:40:49,940 First of all, there's Father. 460 00:40:50,947 --> 00:40:54,246 He still has thirty warriors. 461 00:40:54,684 --> 00:40:57,244 Each one is worth a thousand. 462 00:40:58,454 --> 00:41:00,354 He'll soon be here... 463 00:41:00,390 --> 00:41:02,017 and so will they. 464 00:41:04,127 --> 00:41:05,287 Any ideas? 465 00:41:11,634 --> 00:41:12,794 Open the gates! 466 00:41:14,237 --> 00:41:15,602 Hidetora is here! 467 00:41:50,707 --> 00:41:52,902 l will seek out Sue first. 468 00:41:53,409 --> 00:41:56,640 Tell Jiro l want to see him. 469 00:42:23,840 --> 00:42:25,137 Sue! 470 00:42:41,958 --> 00:42:44,051 Praise be... 471 00:42:44,093 --> 00:42:49,395 to the Eternal Western Paradise. 472 00:42:50,299 --> 00:42:54,793 Praise be to the Eternal Buddha... 473 00:42:54,837 --> 00:42:58,898 in 36 trillion manifestations. 474 00:42:58,941 --> 00:43:02,809 Praise be to Amida Buddha. 475 00:43:10,653 --> 00:43:12,450 l knew you'd be here. 476 00:43:12,488 --> 00:43:14,012 Father-in-Law! 477 00:43:16,159 --> 00:43:18,150 Never mind the ceremony. 478 00:43:19,195 --> 00:43:21,254 lt's been a long time. 479 00:43:22,632 --> 00:43:24,259 Let me look at you. 480 00:43:27,870 --> 00:43:30,464 Still the same sad face. 481 00:43:31,541 --> 00:43:33,031 When l see you... 482 00:43:33,075 --> 00:43:34,633 it breaks my heart. 483 00:43:46,222 --> 00:43:48,554 lt's worse when you smile. 484 00:43:51,694 --> 00:43:54,128 l burned down your castle... 485 00:43:54,163 --> 00:43:56,723 you father and mother perished. 486 00:43:59,035 --> 00:44:01,230 And you look at me like that. 487 00:44:03,506 --> 00:44:05,838 Look upon me with hatred. 488 00:44:05,875 --> 00:44:08,867 lt would be easier to bear. 489 00:44:11,047 --> 00:44:14,244 Go on, hate me! 490 00:44:21,958 --> 00:44:23,585 l don't hate you. 491 00:44:26,729 --> 00:44:29,527 All is decided in our previous lives. 492 00:44:30,967 --> 00:44:33,435 The Buddha embraces all things. 493 00:44:34,036 --> 00:44:35,765 Buddha again! 494 00:44:36,439 --> 00:44:38,339 He is gone from this evil world. 495 00:44:38,374 --> 00:44:40,569 His guardians are in exile... 496 00:44:40,610 --> 00:44:43,010 routed by the fury of Ashur. 497 00:44:43,579 --> 00:44:46,104 We can't rely on Buddha's mercy. 498 00:44:47,650 --> 00:44:49,675 There you are, Jiro. 499 00:44:50,319 --> 00:44:53,186 l've come to be your guest. 500 00:44:57,793 --> 00:44:59,124 l'm disappointed in Taro. 501 00:45:00,129 --> 00:45:01,323 l know everything. 502 00:45:01,364 --> 00:45:04,822 lt's all in my brother's letter. 503 00:45:06,068 --> 00:45:08,229 Taro wrote to you? 504 00:45:09,839 --> 00:45:11,466 He says your guards... 505 00:45:11,507 --> 00:45:15,170 were unruly and vulgar. 506 00:45:15,211 --> 00:45:18,612 l am to receive you with courtesy. 507 00:45:18,648 --> 00:45:22,345 But l cannot let your warriors... 508 00:45:22,385 --> 00:45:24,182 inside the castle walls. 509 00:45:24,220 --> 00:45:25,551 What's this?? 510 00:45:27,023 --> 00:45:29,287 l'm to come in alone... 511 00:45:29,325 --> 00:45:32,089 leaving my men to rot outside? 512 00:45:32,762 --> 00:45:35,390 My brother is the head of the clan. 513 00:45:35,431 --> 00:45:39,492 l have no choice but to obey him. 514 00:45:40,736 --> 00:45:43,068 lf you dislike his conditions... 515 00:45:43,506 --> 00:45:46,304 then it might be best... 516 00:45:46,342 --> 00:45:50,574 to go back and apologize. 517 00:45:52,548 --> 00:45:54,015 Apologize to Taro? 518 00:45:55,117 --> 00:45:57,108 Go back? 519 00:46:30,252 --> 00:46:31,412 Stop! 520 00:46:37,893 --> 00:46:40,589 Lord Kurogane. Lord Shirane! 521 00:46:41,397 --> 00:46:43,228 What does this mean? 522 00:46:46,268 --> 00:46:47,496 Lord lkoma! 523 00:46:50,172 --> 00:46:51,901 An order from Hidetora. 524 00:46:52,775 --> 00:46:54,174 ''We arrived suddenly...'' 525 00:46:55,077 --> 00:46:57,045 ''the castle is unprepared.'' 526 00:46:57,079 --> 00:47:01,675 ''Withdraw and wait outside.'' 527 00:47:17,266 --> 00:47:18,665 Enough is enough. 528 00:47:20,302 --> 00:47:21,860 l understand. 529 00:47:26,275 --> 00:47:27,537 You too... 530 00:47:29,545 --> 00:47:31,376 you're just like Taro. 531 00:47:34,650 --> 00:47:36,743 You want to be rid of me. 532 00:47:36,786 --> 00:47:38,720 l'm too much trouble. 533 00:47:39,488 --> 00:47:41,115 That's not true. 534 00:47:41,457 --> 00:47:45,018 lf you were alone, l'd welcome you gladly. 535 00:47:45,061 --> 00:47:48,326 The Great Lord goes nowhere alone. 536 00:47:52,301 --> 00:47:54,201 You renounced your power. 537 00:47:55,004 --> 00:47:58,132 You have no need of an escort. 538 00:47:59,875 --> 00:48:02,275 Only the birds and the beasts... 539 00:48:03,913 --> 00:48:06,074 live in solitude. 540 00:48:09,685 --> 00:48:11,880 l've heard enough excuses. 541 00:48:14,924 --> 00:48:16,585 Open the gates! 542 00:48:24,834 --> 00:48:26,631 You needn't worry. 543 00:48:26,669 --> 00:48:29,069 lt's not for my men to enter... 544 00:48:29,105 --> 00:48:31,039 but for me to leave! 545 00:48:33,209 --> 00:48:34,904 Open the gates! 546 00:48:56,632 --> 00:48:58,532 Now close them ! 547 00:49:02,605 --> 00:49:04,300 l will not see you again. 548 00:49:05,141 --> 00:49:06,540 Ever! 549 00:49:44,513 --> 00:49:46,981 The villages are deserted. 550 00:49:47,016 --> 00:49:50,952 Not a grain of rice anywhere. 551 00:49:50,986 --> 00:49:55,013 The peasants took everything and fled to the mountains. 552 00:50:35,564 --> 00:50:36,724 My lord! 553 00:50:38,834 --> 00:50:41,394 We must go to the Third Castle. 554 00:50:42,071 --> 00:50:43,766 lt was your first victory. 555 00:50:43,806 --> 00:50:47,367 Go back to where you started... 556 00:50:47,409 --> 00:50:48,569 No, lkoma! 557 00:50:49,178 --> 00:50:50,839 lf l could do that... 558 00:50:52,081 --> 00:50:54,743 would l roam the plain hungry? 559 00:50:56,719 --> 00:50:58,243 Use your head! 560 00:50:59,588 --> 00:51:03,354 What kind of welcome would l get... 561 00:51:04,126 --> 00:51:07,254 l, who banished the lord of the castle? 562 00:51:49,438 --> 00:51:51,906 By order of Lord Taro Takatora... 563 00:51:51,941 --> 00:51:54,171 head of the lchimonji clan... 564 00:51:54,977 --> 00:51:59,004 l take possession of this castle. 565 00:52:00,616 --> 00:52:02,481 Open the gates! 566 00:52:19,802 --> 00:52:21,702 Without our master, Saburo... 567 00:52:22,104 --> 00:52:24,095 the castle is nothing to us. 568 00:52:24,473 --> 00:52:26,441 We leave it to you. 569 00:52:26,775 --> 00:52:30,609 We will follow him and die for him. 570 00:52:31,146 --> 00:52:35,139 We hear he is with Lord Fujimaki. 571 00:52:36,218 --> 00:52:38,618 We go to join him. 572 00:53:33,942 --> 00:53:35,432 lt's Tango! 573 00:53:38,747 --> 00:53:41,409 l have rice, bean curd, plums. 574 00:53:49,191 --> 00:53:50,624 l followed you... 575 00:53:51,193 --> 00:53:53,525 and saw how you suffered. 576 00:53:53,562 --> 00:53:58,966 Though banished, l am still your loyal vassal. 577 00:54:14,149 --> 00:54:15,707 ls it really Tango? 578 00:54:18,654 --> 00:54:19,814 Hold on! 579 00:54:20,456 --> 00:54:22,788 Don't take charity from peasants. 580 00:54:23,792 --> 00:54:26,818 A samurai will starve rather than beg. 581 00:54:31,834 --> 00:54:36,430 The peasants are presumptuous. 582 00:54:36,472 --> 00:54:38,565 Burn their villages! 583 00:54:42,244 --> 00:54:43,404 Wait, my lord! 584 00:54:43,846 --> 00:54:46,144 Don't blame the peasants. 585 00:54:47,015 --> 00:54:50,416 Rather than disobey Taro's decree, they fled. 586 00:54:55,023 --> 00:54:56,786 What decree? 587 00:54:57,359 --> 00:54:59,190 That you are banished. 588 00:54:59,695 --> 00:55:02,027 Anyone who helps you... 589 00:55:03,866 --> 00:55:05,128 will die. 590 00:55:46,341 --> 00:55:48,241 Now l understand. 591 00:55:49,745 --> 00:55:51,872 You tried to warn me of this. 592 00:55:58,587 --> 00:56:00,179 Laugh, Tango. 593 00:56:02,658 --> 00:56:04,717 Wretched Hidetora. 594 00:56:08,063 --> 00:56:10,224 Rejected by his children... 595 00:56:10,999 --> 00:56:13,263 driven from his castles... 596 00:56:14,770 --> 00:56:16,704 with no place to go. 597 00:56:16,738 --> 00:56:19,901 You have a place to go, my lord. 598 00:56:20,442 --> 00:56:22,205 Master Saburo... 599 00:56:22,244 --> 00:56:25,611 has found refuge with Lord Fujimaki. 600 00:56:26,215 --> 00:56:28,115 Go to him. 601 00:56:28,951 --> 00:56:30,680 No...l can't. 602 00:56:34,122 --> 00:56:38,616 How could l ever face him? 603 00:56:40,462 --> 00:56:42,020 Listen to me! 604 00:56:42,764 --> 00:56:46,393 All Saburo wants is your welfare. 605 00:56:47,402 --> 00:56:50,235 lf l'm disguised like this... 606 00:56:50,272 --> 00:56:52,240 if l followed you so far... 607 00:56:52,908 --> 00:56:55,706 it's all thanks to him. 608 00:56:56,078 --> 00:56:59,275 He sent me to protect you. 609 00:57:32,014 --> 00:57:33,242 l have news. 610 00:57:33,282 --> 00:57:36,649 Saburo's men gave up the castle. 611 00:57:36,685 --> 00:57:39,518 They went to join Lord Fujimaki. 612 00:57:42,824 --> 00:57:45,850 Now Fujimaki's plot is clear. 613 00:57:46,595 --> 00:57:48,756 First he takes Saburo... 614 00:57:49,331 --> 00:57:51,458 then Saburo's warriors... 615 00:57:51,500 --> 00:57:53,627 then your lordship himself. 616 00:57:53,669 --> 00:57:57,127 The lchimonjis battle each other. 617 00:57:57,639 --> 00:58:00,403 And he walks off with your land. 618 00:58:00,442 --> 00:58:01,875 That's a lie! 619 00:58:01,910 --> 00:58:04,071 He's not that kind of man! 620 00:58:04,112 --> 00:58:07,172 We must go to the Third Castle! 621 00:58:10,052 --> 00:58:13,146 But Taro's general has taken it! 622 00:58:13,188 --> 00:58:15,952 Ogura? He won't touch us. 623 00:58:15,991 --> 00:58:17,151 What do l smell? 624 00:58:20,495 --> 00:58:22,326 A very fishy stink! 625 00:58:23,398 --> 00:58:26,492 Ogura has only a few men. 626 00:58:27,369 --> 00:58:29,735 We can beat them easily. 627 00:58:30,672 --> 00:58:32,230 My horse! 628 00:58:33,975 --> 00:58:35,602 That's it, hurry! 629 00:58:35,644 --> 00:58:37,202 ''Hell is ever at hand...'' 630 00:58:37,245 --> 00:58:38,974 ''which you cannot say of Heaven.'' 631 00:58:41,216 --> 00:58:43,650 Stay behind if you're afraid! 632 00:58:59,201 --> 00:59:00,532 And yet... 633 00:59:02,704 --> 00:59:05,696 all we did was tell the truth. 634 01:01:06,161 --> 01:01:10,257 -The enemy. -l know. Call lkoma and Ogura! 635 01:01:10,299 --> 01:01:12,665 lt's a trap: they tricked us! 636 01:01:12,701 --> 01:01:15,329 We're surrounded, overwhelmed! 637 01:01:17,906 --> 01:01:19,999 We truly are in Hell! 638 01:07:44,960 --> 01:07:46,791 Lord Taro is slain. 639 01:07:47,496 --> 01:07:48,622 What? 640 01:07:48,663 --> 01:07:49,960 So be it. 641 01:07:50,632 --> 01:07:52,463 A stray shot from the tower. 642 01:08:05,147 --> 01:08:06,808 The fortunes of war. 643 01:08:07,649 --> 01:08:09,981 The fates are kinder to you. 644 01:08:15,357 --> 01:08:16,585 And Father? 645 01:08:17,592 --> 01:08:19,253 He'll commit seppuku. 646 01:09:38,440 --> 01:09:40,032 We are lost! 647 01:09:40,075 --> 01:09:41,542 Prepare yourself. 648 01:09:42,143 --> 01:09:44,111 Farewell, my lord. 649 01:11:07,228 --> 01:11:08,388 Go back! 650 01:14:13,548 --> 01:14:14,708 Lord Jiro! 651 01:14:16,017 --> 01:14:18,076 The die is cast: do not falter. 652 01:14:18,753 --> 01:14:20,880 You chose this path: follow it. 653 01:14:21,990 --> 01:14:25,016 lt leads to absolute rulership. 654 01:14:25,059 --> 01:14:27,550 You can no longer turn back. 655 01:16:21,442 --> 01:16:22,704 ls he mad? 656 01:16:24,178 --> 01:16:25,668 And better off for it. 657 01:16:25,713 --> 01:16:26,873 What do you mean? 658 01:16:27,782 --> 01:16:28,942 Please, my lord... 659 01:16:29,684 --> 01:16:31,117 come to your wits! 660 01:16:31,152 --> 01:16:34,315 ln a mad world only the mad are sane. 661 01:16:49,804 --> 01:16:52,204 What do you see? 662 01:16:54,042 --> 01:16:55,532 Forgive me... 663 01:16:58,713 --> 01:17:00,340 Oh, excellent! 664 01:17:00,381 --> 01:17:03,680 The failed mind sees the heart's failings. 665 01:17:05,219 --> 01:17:09,883 The wonder of it! 666 01:17:10,358 --> 01:17:13,987 l see on this withered plain... 667 01:17:14,362 --> 01:17:17,729 All those l destroyed... 668 01:17:18,266 --> 01:17:21,360 A phantom army... 669 01:17:23,104 --> 01:17:28,269 One by one they come floating... 670 01:17:28,876 --> 01:17:31,868 Rising before me... 671 01:17:48,396 --> 01:17:49,863 Who's there? 672 01:17:50,365 --> 01:17:54,165 Travellers stranded by the storm. 673 01:17:54,202 --> 01:17:55,999 Let us stay the night. 674 01:17:58,306 --> 01:18:01,867 My house is too poor for visitors. 675 01:18:01,909 --> 01:18:03,501 We ask nothing special. 676 01:18:05,580 --> 01:18:09,516 l'm sorry; l must be alone. 677 01:18:09,550 --> 01:18:12,451 Why? Are you diseased? 678 01:18:13,688 --> 01:18:15,849 -No. -Then let us in. 679 01:18:17,425 --> 01:18:18,585 l cannot. 680 01:18:22,263 --> 01:18:24,197 The one who seeks shelter... 681 01:18:24,232 --> 01:18:26,359 is the Great Lord himself. 682 01:18:32,106 --> 01:18:33,437 We're coming in. 683 01:18:57,533 --> 01:19:00,991 Our lord was taken ill. 684 01:19:04,106 --> 01:19:05,596 He is wet through. 685 01:19:05,641 --> 01:19:07,905 Bring me something to cover him. 686 01:19:39,475 --> 01:19:40,965 l'm cold... 687 01:19:50,653 --> 01:19:51,915 Tango... 688 01:19:54,257 --> 01:19:55,986 He is himself again. 689 01:19:58,127 --> 01:19:59,594 More's the pity. 690 01:19:59,929 --> 01:20:01,760 He is better off mad. 691 01:20:07,837 --> 01:20:09,737 Listen to me. 692 01:20:11,641 --> 01:20:13,404 l, Hidetora... 693 01:20:15,344 --> 01:20:19,804 was attacked by my own sons. 694 01:20:23,819 --> 01:20:26,344 l was betrayed by my vassal. 695 01:20:29,358 --> 01:20:31,656 That's not the worst. 696 01:20:34,697 --> 01:20:37,131 Because of me, my loyal men... 697 01:20:37,533 --> 01:20:39,524 died a useless death. 698 01:20:40,870 --> 01:20:42,599 As fate would have it... 699 01:20:44,740 --> 01:20:46,571 only l survived. 700 01:20:47,310 --> 01:20:49,540 l, who should have died. 701 01:21:02,325 --> 01:21:04,452 You there! Woman! 702 01:21:07,296 --> 01:21:10,356 l am not a woman. 703 01:21:11,233 --> 01:21:14,464 lt's so dark...bring a light. 704 01:21:15,137 --> 01:21:17,071 l have no light. 705 01:21:18,040 --> 01:21:20,474 l have no need of one. 706 01:21:22,511 --> 01:21:24,706 Are your eyes so poor? 707 01:21:53,476 --> 01:21:56,707 Are you Lady Sue's brother... 708 01:21:57,480 --> 01:21:59,539 young Lord Tsurumaru? 709 01:22:06,188 --> 01:22:07,587 Tsurumaru? 710 01:22:13,195 --> 01:22:15,425 lt's been a long time... 711 01:22:17,133 --> 01:22:18,964 Lord Hidetora. 712 01:22:21,937 --> 01:22:24,405 You remember me? 713 01:22:25,741 --> 01:22:27,641 How could l forget you? 714 01:22:30,079 --> 01:22:31,637 l was only a boy. 715 01:22:32,248 --> 01:22:35,046 But could l forget the man... 716 01:22:35,084 --> 01:22:37,416 who burned down our castle? 717 01:22:37,453 --> 01:22:40,047 Who in exchange for my life... 718 01:22:41,424 --> 01:22:43,756 gouged out my eyes? 719 01:22:46,929 --> 01:22:48,988 l try to be like my sister. 720 01:22:49,899 --> 01:22:52,026 To pray to Buddha... 721 01:22:52,068 --> 01:22:55,663 and rid myself of hatred. 722 01:22:58,607 --> 01:23:01,235 But not one day do l forget! 723 01:23:03,345 --> 01:23:06,337 Not one night do l sleep in peace! 724 01:23:16,692 --> 01:23:21,220 l regret l cannot welcome you... 725 01:23:21,263 --> 01:23:23,458 as befits the Great Lord. 726 01:23:24,633 --> 01:23:29,332 Luckily...my sister gave me a flute. 727 01:23:34,877 --> 01:23:37,209 l will play for you. 728 01:23:38,114 --> 01:23:39,877 Lacking anything else... 729 01:23:40,349 --> 01:23:44,217 l give you hospitality of the heart. 730 01:23:47,223 --> 01:23:49,885 lt is the only pleasure... 731 01:23:50,926 --> 01:23:52,621 left to me. 732 01:25:22,751 --> 01:25:24,218 Sister-in-law... 733 01:25:24,253 --> 01:25:26,312 here is my brother's hair. 734 01:25:35,965 --> 01:25:37,557 He died in battle. 735 01:25:37,600 --> 01:25:41,661 Unfortunately, it falls on me... 736 01:25:42,738 --> 01:25:44,933 to bring this unhappy news. 737 01:25:47,776 --> 01:25:49,368 Ogura 738 01:25:51,080 --> 01:25:53,446 Where is my husband's body? 739 01:25:54,884 --> 01:25:56,579 ln this heat... 740 01:25:57,186 --> 01:26:00,952 it was too unsightly to be displayed. 741 01:26:01,757 --> 01:26:04,453 We burned it where it lay. 742 01:26:04,493 --> 01:26:07,587 We held funeral rites at a temple. 743 01:26:07,630 --> 01:26:08,961 Ogura... 744 01:26:09,698 --> 01:26:12,030 Where are his armour and helmet? 745 01:26:12,534 --> 01:26:14,195 You're mocking me. 746 01:26:14,970 --> 01:26:17,632 l'm wearing them. 747 01:26:17,673 --> 01:26:19,641 Surely you recognize them. 748 01:26:22,978 --> 01:26:25,139 Of course. 749 01:26:27,049 --> 01:26:28,346 But l didn't dream 750 01:26:29,618 --> 01:26:34,487 ...you would wear them so soon after his death. 751 01:26:35,991 --> 01:26:38,118 So l chose not to see them. 752 01:26:38,527 --> 01:26:41,189 You surprise me. 753 01:26:42,131 --> 01:26:43,462 l had thought... 754 01:26:43,499 --> 01:26:47,765 my brother would be pleased... 755 01:26:47,803 --> 01:26:49,771 to see me in his armour. 756 01:26:51,407 --> 01:26:53,341 lt was stupid of me. 757 01:26:54,243 --> 01:26:55,505 Forgive me. 758 01:26:59,949 --> 01:27:02,975 Help me take it off! 759 01:27:06,522 --> 01:27:07,955 Sister-in-law... 760 01:27:07,990 --> 01:27:10,015 l am about to be naked. 761 01:27:45,995 --> 01:27:49,761 Lords lkoma and Ogura, you have worked well... 762 01:27:49,798 --> 01:27:51,698 to further our interests. 763 01:27:53,702 --> 01:27:55,033 We appreciate it. 764 01:27:55,070 --> 01:27:58,528 These gifts are a token of thanks. 765 01:28:07,416 --> 01:28:09,714 They're also a parting gift. 766 01:28:09,752 --> 01:28:10,912 Farewell. 767 01:28:13,489 --> 01:28:15,753 Lord Jiro feels it unwise... 768 01:28:15,791 --> 01:28:19,591 to keep you in his service. 769 01:28:19,628 --> 01:28:23,064 Men who betray one master may betray another. 770 01:28:23,832 --> 01:28:26,198 A reasonable point of view. 771 01:28:26,235 --> 01:28:29,068 Naturally you are disappointed... 772 01:28:29,104 --> 01:28:30,799 but bear no grudges. 773 01:28:31,473 --> 01:28:33,634 ls that clear? Good! 774 01:28:47,022 --> 01:28:49,115 The Lady Kaede is here. 775 01:28:53,662 --> 01:28:54,822 Send her in. 776 01:29:59,328 --> 01:30:04,027 My apologies for my harsh words. 777 01:30:04,066 --> 01:30:06,159 l am ashamed. 778 01:30:06,201 --> 01:30:09,602 The incident is forgotten. 779 01:30:14,877 --> 01:30:19,371 They say your father has gone mad. 780 01:30:24,419 --> 01:30:26,512 That should please you. 781 01:30:27,623 --> 01:30:30,285 What do you mean by that? 782 01:30:31,026 --> 01:30:32,550 l spoke frankly... 783 01:30:32,594 --> 01:30:36,030 without gilding my thoughts. 784 01:30:36,064 --> 01:30:38,055 Forgive me if l offended. 785 01:30:38,634 --> 01:30:42,195 You must hate my father... 786 01:30:42,237 --> 01:30:45,798 for what he did to your family. 787 01:30:45,841 --> 01:30:47,206 Am l wrong? 788 01:30:50,579 --> 01:30:53,241 Now it's my turn to be frank. 789 01:30:54,416 --> 01:30:57,044 You are just as pleased as l am. 790 01:30:58,687 --> 01:31:00,552 Lord Jiro, you are now head... 791 01:31:00,589 --> 01:31:02,989 of the house of lchimonji. 792 01:31:15,671 --> 01:31:18,731 This helmet is rightfully yours. 793 01:31:33,522 --> 01:31:36,787 l am not blind! 794 01:31:36,825 --> 01:31:39,316 You murdered your brother... 795 01:31:39,361 --> 01:31:40,953 and stole his title! 796 01:31:40,996 --> 01:31:42,361 Prepare to die! 797 01:31:42,397 --> 01:31:43,591 No... 798 01:31:43,632 --> 01:31:44,758 Even now... 799 01:31:44,800 --> 01:31:46,131 you deny it? 800 01:31:48,036 --> 01:31:51,233 lt wasn't l who killed my brother. 801 01:31:51,273 --> 01:31:52,763 Then who did? 802 01:31:54,276 --> 01:31:57,370 Speak!...Who was it? 803 01:32:08,690 --> 01:32:10,453 lt was...Kurogane. 804 01:32:10,492 --> 01:32:11,857 Hypocrite! 805 01:32:12,794 --> 01:32:16,059 You gave the order but won't take the blame. 806 01:32:17,232 --> 01:32:19,200 A fine leader! 807 01:32:30,912 --> 01:32:32,675 You give in so easily. 808 01:32:55,270 --> 01:33:00,173 Now l will tell you the truth! 809 01:33:16,391 --> 01:33:21,192 l don't care about Taro's death. 810 01:33:22,464 --> 01:33:24,557 What concerns me... 811 01:33:25,267 --> 01:33:27,098 is my own future. 812 01:33:28,737 --> 01:33:31,570 l won't be a widow, with my hair cropped; 813 01:33:31,606 --> 01:33:34,473 not a nun, with my head shaved. 814 01:33:35,544 --> 01:33:38,069 This castle was my father's. 815 01:33:38,113 --> 01:33:39,740 l won't leave it! 816 01:33:49,024 --> 01:33:51,390 Consider my request well. 817 01:33:52,227 --> 01:33:54,422 For my part, l'll say nothing... 818 01:33:55,197 --> 01:33:58,860 of your abominable crimes. 819 01:34:00,602 --> 01:34:02,467 l won't reproach you... 820 01:34:02,504 --> 01:34:04,563 or speak against you. 821 01:34:05,140 --> 01:34:08,803 lf l did the kingdom would split. 822 01:34:10,345 --> 01:34:12,108 But always remember... 823 01:34:16,351 --> 01:34:17,682 l can destroy you. 824 01:34:23,925 --> 01:34:26,519 ls it a bargain, Lord Jiro? 825 01:36:10,899 --> 01:36:12,230 My lord... 826 01:36:14,135 --> 01:36:16,535 Yes, sister-in-law? 827 01:36:16,571 --> 01:36:18,095 Sister-in-law? 828 01:36:18,139 --> 01:36:20,630 After what we've just done? 829 01:36:22,811 --> 01:36:24,779 By rights... 830 01:36:25,747 --> 01:36:27,908 l really should be... 831 01:36:28,984 --> 01:36:30,315 your wife. 832 01:36:39,895 --> 01:36:42,693 l have a wife...Sue. 833 01:36:43,865 --> 01:36:46,163 l'll be merely your concubine? 834 01:36:48,537 --> 01:36:50,767 No...no. 835 01:36:53,208 --> 01:36:55,642 You're mine. 836 01:36:55,677 --> 01:36:58,009 No one else shall have you. 837 01:37:34,983 --> 01:37:36,541 Don't cry, Kaede. 838 01:37:37,452 --> 01:37:40,353 You won't be just a concubine. 839 01:37:41,957 --> 01:37:44,255 As long as Lady Sue remains... 840 01:37:45,460 --> 01:37:47,621 l'll attend to her. 841 01:37:48,263 --> 01:37:49,924 But how? 842 01:37:51,900 --> 01:37:53,390 l'll repudiate her. 843 01:37:54,469 --> 01:37:56,460 That's not what l want! 844 01:37:57,238 --> 01:37:59,103 After our ecstasy... 845 01:37:59,140 --> 01:38:01,608 l can't bear it that another woman... 846 01:38:01,643 --> 01:38:03,668 has known your touch. 847 01:38:04,512 --> 01:38:07,811 Such a woman cannot remain alive. 848 01:38:17,726 --> 01:38:21,162 Well now, look where we are. 849 01:38:23,098 --> 01:38:24,998 lf fortune had run true... 850 01:38:25,433 --> 01:38:27,196 Tsurumaru would live here. 851 01:38:28,703 --> 01:38:31,570 You shelter in the very ruins... 852 01:38:31,606 --> 01:38:33,597 of the castle you burned. 853 01:38:39,581 --> 01:38:42,550 lgnorance is bliss indeed. 854 01:39:25,193 --> 01:39:26,660 Your helmet, my lord. 855 01:39:52,487 --> 01:39:54,512 Your plumes. 856 01:39:55,957 --> 01:39:58,118 Don't you look regal? 857 01:40:30,725 --> 01:40:32,659 Help, here come demons! 858 01:40:33,328 --> 01:40:34,693 Two of them ! 859 01:40:48,176 --> 01:40:50,804 Traitors! You must pay! 860 01:40:52,180 --> 01:40:54,114 No, wait! 861 01:40:54,149 --> 01:40:55,275 Let us explain! 862 01:40:55,316 --> 01:40:57,250 Save your breath. 863 01:40:57,285 --> 01:41:00,652 l know all about your treachery. 864 01:41:45,834 --> 01:41:46,994 Die, traitor! 865 01:41:49,838 --> 01:41:51,396 Jiro killed Taro! 866 01:41:52,340 --> 01:41:54,240 Madness saved Hidetora. 867 01:41:55,210 --> 01:41:56,905 lf he recovers his wits... 868 01:41:57,579 --> 01:41:59,069 he'll be killed, too. 869 01:42:18,666 --> 01:42:21,260 Jiro slew Taro; our lord is next. 870 01:42:21,302 --> 01:42:24,237 We must take him to Master Saburo. 871 01:42:24,272 --> 01:42:26,399 lf only we could! 872 01:42:27,108 --> 01:42:30,441 Mention Saburo and he runs away. 873 01:42:31,279 --> 01:42:35,079 He doesn't dare face him. 874 01:42:35,116 --> 01:42:36,743 On that point he's sane. 875 01:42:41,022 --> 01:42:43,286 What about Master Saburo? 876 01:42:47,061 --> 01:42:49,120 Would you like to see him? 877 01:42:57,105 --> 01:43:00,632 The only way is to bring Saburo here. 878 01:43:00,675 --> 01:43:02,870 Maybe he can talk sense to him. 879 01:43:03,378 --> 01:43:06,472 l'll be back as soon as l can. 880 01:43:07,782 --> 01:43:09,943 Take good care of him. 881 01:43:43,451 --> 01:43:46,614 Lady Kaede leads you by the nose. 882 01:43:50,525 --> 01:43:53,255 lf you wish to marry, fine. 883 01:43:53,861 --> 01:43:57,319 But to kill Lady Sue for that? 884 01:43:58,967 --> 01:44:01,765 Sometimes killing is necessary. 885 01:44:02,403 --> 01:44:05,531 But to kill on a whim ! 886 01:44:06,674 --> 01:44:09,006 The order is unreasonable... 887 01:44:09,043 --> 01:44:10,567 l must refuse. 888 01:44:35,570 --> 01:44:37,128 Lord Kurogane... 889 01:44:38,072 --> 01:44:39,664 At the Second Castle... 890 01:44:39,707 --> 01:44:41,675 there is a supply of salt? 891 01:44:44,379 --> 01:44:46,006 Of course...why? 892 01:44:47,849 --> 01:44:50,340 When you bring back her head... 893 01:44:50,385 --> 01:44:52,444 salt it first. 894 01:44:52,487 --> 01:44:54,318 Otherwise, in this heat... 895 01:44:54,355 --> 01:44:57,347 we'll be unable to look at it. 896 01:44:59,060 --> 01:45:01,858 Lady Sue is so beautiful... 897 01:45:01,896 --> 01:45:04,228 it would be ungracious to her. 898 01:45:05,099 --> 01:45:07,033 Since you will go personally... 899 01:45:07,068 --> 01:45:09,434 there will be no mistake. 900 01:45:10,905 --> 01:45:12,668 Do it as you see fit. 901 01:45:38,966 --> 01:45:41,594 Why stay with this mad old man? 902 01:45:43,771 --> 01:45:46,262 lf the rock you sit on starts to roll... 903 01:45:46,908 --> 01:45:48,876 jump clear. 904 01:45:55,750 --> 01:46:00,312 Or you'll go with it and be squashed. 905 01:46:13,668 --> 01:46:15,533 Only a fool stays aboard. 906 01:46:20,575 --> 01:46:22,065 What is this place? 907 01:46:37,725 --> 01:46:39,852 Paradise! 908 01:47:01,449 --> 01:47:03,178 Think of it. 909 01:47:04,886 --> 01:47:06,786 All my life... 910 01:47:08,789 --> 01:47:10,689 l've been his nurse. 911 01:47:30,244 --> 01:47:31,472 Good boy... 912 01:47:36,617 --> 01:47:38,107 Sweet dreams. 913 01:48:25,333 --> 01:48:28,461 l, Kurogane, am back. 914 01:48:50,858 --> 01:48:52,189 Approach! 915 01:49:23,624 --> 01:49:25,717 Thank you for being quick. 916 01:49:26,761 --> 01:49:28,558 At your service, my lady. 917 01:49:31,265 --> 01:49:34,792 l have brought the object... 918 01:49:34,835 --> 01:49:37,668 as per your instructions. 919 01:49:41,909 --> 01:49:44,605 Be so kind as to examine it. 920 01:49:56,891 --> 01:49:59,291 l'll be the first to look. 921 01:50:27,455 --> 01:50:28,922 What is this? 922 01:50:29,890 --> 01:50:32,723 Your joking goes too far! 923 01:50:32,760 --> 01:50:33,954 ls anything wrong? 924 01:50:37,965 --> 01:50:39,762 lmagine that! 925 01:50:41,335 --> 01:50:43,895 Lady Sue was a fox in disguise. 926 01:50:43,938 --> 01:50:46,372 Enough of your tricks! 927 01:50:46,407 --> 01:50:48,375 This is a statue from a shrine. 928 01:50:53,247 --> 01:50:55,909 Clever fox-- first becomes human... 929 01:50:57,218 --> 01:50:59,345 then turns himself to stone. 930 01:51:03,791 --> 01:51:06,123 Are you making a fool of me? 931 01:51:06,861 --> 01:51:08,556 Certainly not. 932 01:51:08,596 --> 01:51:11,224 There are many foxes hereabouts. 933 01:51:11,265 --> 01:51:14,359 lt is said they take human form. 934 01:51:18,172 --> 01:51:20,834 Take care, my lord. 935 01:51:20,875 --> 01:51:24,936 They often impersonate women. 936 01:51:24,979 --> 01:51:29,348 ln Central Asia a fox seduced King Pan Tsu... 937 01:51:29,383 --> 01:51:32,079 and made him kill 1,000 men. 938 01:51:32,119 --> 01:51:37,147 ln China he married King Yu and ravaged the land. 939 01:51:37,191 --> 01:51:39,352 ln Japan, as Princess Tamamo... 940 01:51:39,393 --> 01:51:42,260 he caused great havoc at court. 941 01:51:42,296 --> 01:51:46,926 He became a white fox with nine tails. 942 01:51:47,935 --> 01:51:52,372 Then they lost trace of him. 943 01:51:52,406 --> 01:51:54,636 Some people say... 944 01:51:54,675 --> 01:51:57,769 he settled down here. 945 01:51:58,779 --> 01:52:01,407 So beware, my lord, beware. 946 01:52:17,765 --> 01:52:21,565 This is how you keep our bargain. 947 01:52:21,602 --> 01:52:23,832 You conspire with Kurogane... 948 01:52:23,871 --> 01:52:25,668 to humiliate me! 949 01:52:25,706 --> 01:52:27,731 No, you're wrong. 950 01:52:27,775 --> 01:52:28,969 lntolerable! 951 01:52:29,677 --> 01:52:32,009 lt's Kurogane's doing. 952 01:52:37,418 --> 01:52:39,511 Always Kurogane! 953 01:52:40,120 --> 01:52:42,315 ls he your only vassal? 954 01:52:43,624 --> 01:52:46,115 He's the villain who kills Taro. 955 01:52:46,160 --> 01:52:49,129 He's the hero who saves Sue. 956 01:52:49,163 --> 01:52:51,495 A two-headed monster! 957 01:52:51,532 --> 01:52:53,466 This is your ''right arm''? 958 01:52:56,070 --> 01:52:58,300 Until l have Sue's head... 959 01:52:58,339 --> 01:53:00,307 you shall not see me again! 960 01:53:16,790 --> 01:53:19,224 Sister...my flute! 961 01:53:19,260 --> 01:53:20,852 We've no time to get it. 962 01:53:20,895 --> 01:53:22,760 l've had it since boyhood. 963 01:53:22,796 --> 01:53:24,764 What shall we do? 964 01:53:24,798 --> 01:53:27,767 Kurogane said they'll pursue you. 965 01:53:27,801 --> 01:53:30,133 l'll go back for the flute. 966 01:53:30,170 --> 01:53:31,569 Your legs are old. 967 01:53:31,605 --> 01:53:33,732 l'm the one to go. 968 01:53:33,774 --> 01:53:36,607 We're near the ruins of your castle. 969 01:53:36,644 --> 01:53:40,444 Go there and pray for your dead. 970 01:53:40,481 --> 01:53:43,712 You may never be back again. 971 01:53:49,690 --> 01:53:52,454 Tsurumaru, let's hurry. 972 01:53:58,632 --> 01:54:01,430 l see our castle... 973 01:54:01,468 --> 01:54:03,993 what's left of it. 974 01:54:04,038 --> 01:54:05,733 Which way, sister? 975 01:54:05,773 --> 01:54:07,172 Over there. 976 01:54:12,880 --> 01:54:14,347 Where? 977 01:55:02,429 --> 01:55:04,420 Earth and sky are topsy turvy. 978 01:55:04,999 --> 01:55:07,593 l was the fool and made him laugh. 979 01:55:08,268 --> 01:55:11,362 Now the coin is flipped. 980 01:55:13,707 --> 01:55:17,006 Don't be mute, say something. 981 01:55:17,845 --> 01:55:21,611 You speak nonsense, l'll speak truth. 982 01:55:22,883 --> 01:55:25,181 We'll see what comes of it. 983 01:55:29,356 --> 01:55:31,722 Begin, old man! 984 01:55:43,370 --> 01:55:45,736 A serpent's egg is white and pure. 985 01:55:46,840 --> 01:55:48,808 A bird's is speckled and soiled. 986 01:55:49,743 --> 01:55:52,075 This is a castle... 987 01:55:54,181 --> 01:55:55,808 Here's a wall. 988 01:55:55,849 --> 01:55:58,716 The bird left the speckled egg for the white. 989 01:56:00,020 --> 01:56:01,214 Strange... 990 01:56:01,255 --> 01:56:03,780 The egg cracks, out comes a snake. 991 01:56:03,824 --> 01:56:06,918 Empty space above the wall. 992 01:56:07,961 --> 01:56:09,087 Why? 993 01:56:09,129 --> 01:56:11,461 The bird is gobbled by the snake. 994 01:56:18,439 --> 01:56:20,270 Where am l? 995 01:56:23,444 --> 01:56:25,173 Who am l? 996 01:56:25,579 --> 01:56:27,240 Stupid bird! 997 01:56:31,285 --> 01:56:32,445 Saburo... 998 01:56:40,494 --> 01:56:41,586 lt hurts. 999 01:56:45,432 --> 01:56:48,890 l'm a worm, don't crush me! 1000 01:56:50,037 --> 01:56:54,440 Who'd bother to crush a worm? 1001 01:56:58,645 --> 01:56:59,976 Who are you? 1002 01:57:25,739 --> 01:57:27,798 ls someone crying? 1003 01:57:32,579 --> 01:57:34,672 Who's crying? 1004 01:57:36,884 --> 01:57:38,078 Hell! 1005 01:57:38,585 --> 01:57:40,382 Man is born crying. 1006 01:57:40,420 --> 01:57:42,615 When he's cried enough, he dies. 1007 01:59:15,983 --> 01:59:18,850 Saburo has crossed the river. 1008 01:59:18,886 --> 01:59:20,649 He's now in Hachiman Field. 1009 01:59:20,687 --> 01:59:21,847 lt makes no sense. 1010 01:59:21,889 --> 01:59:24,722 What can he do with so few men? 1011 01:59:28,729 --> 01:59:30,321 Message from Lord Saburo. 1012 01:59:33,166 --> 01:59:35,225 He is here to find his father. 1013 01:59:36,403 --> 01:59:39,167 That done, he will leave in peace. 1014 01:59:43,810 --> 01:59:45,869 Fujimaki is at the border. 1015 01:59:59,693 --> 02:00:00,853 l don't like it. 1016 02:00:01,495 --> 02:00:03,895 l didn't want reinforcements. 1017 02:00:04,631 --> 02:00:06,531 You should be glad. 1018 02:00:06,566 --> 02:00:08,261 Thanks to Fujimaki... 1019 02:00:08,302 --> 02:00:11,203 the enemy is pinned down here. 1020 02:00:11,238 --> 02:00:15,538 We can rescue your father from Azusa Plain. 1021 02:00:16,343 --> 02:00:20,143 But it looks so aggressive. 1022 02:00:20,180 --> 02:00:22,410 One false move could mean war. 1023 02:00:31,758 --> 02:00:34,022 Maybe l was too hasty. 1024 02:00:35,062 --> 02:00:37,428 My worry spurred me on, but... 1025 02:00:37,898 --> 02:00:40,196 my son-in-law will grumble. 1026 02:00:41,368 --> 02:00:45,361 Sitting here we pose no threat. 1027 02:00:58,618 --> 02:01:00,745 Prepare for battle! 1028 02:01:04,224 --> 02:01:06,920 My lord, this is ill advised. 1029 02:01:06,960 --> 02:01:09,895 Let Saburo have his father. 1030 02:01:09,930 --> 02:01:11,693 Avoid this war. 1031 02:01:12,132 --> 02:01:13,963 Once he has Father... 1032 02:01:14,568 --> 02:01:19,562 he'll accuse me of treason and attack. 1033 02:01:20,407 --> 02:01:22,773 We can't give up Hidetora... 1034 02:01:22,809 --> 02:01:25,277 we don't know where he is. 1035 02:01:25,312 --> 02:01:28,372 There is much unrest in the land. 1036 02:01:28,415 --> 02:01:31,441 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1037 02:01:31,485 --> 02:01:35,649 We need to retrench, not attack. 1038 02:01:39,226 --> 02:01:41,558 Lady Kaede awaits Lord Jiro... 1039 02:01:42,996 --> 02:01:46,727 to celebrate his departure for battle. 1040 02:01:49,903 --> 02:01:54,533 A warlord doesn't run to his woman. 1041 02:01:54,574 --> 02:01:56,166 Stay away! 1042 02:02:22,803 --> 02:02:24,998 When the enemy is assembled... 1043 02:02:25,038 --> 02:02:27,506 we can go after his lordship. 1044 02:02:27,541 --> 02:02:30,601 Be patient... Rest the horses! 1045 02:02:31,845 --> 02:02:33,437 Dismount! 1046 02:02:35,282 --> 02:02:36,510 Weakling! 1047 02:02:40,454 --> 02:02:43,218 Kurogane has swayed you again. 1048 02:02:43,723 --> 02:02:44,883 No. 1049 02:02:45,559 --> 02:02:46,787 lt's no time for war. 1050 02:02:46,827 --> 02:02:49,921 Wars are won by strong leaders. 1051 02:02:49,963 --> 02:02:52,932 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1052 02:02:56,803 --> 02:02:57,997 Your mistake... 1053 02:02:58,939 --> 02:03:03,171 was to spare Hidetora, mad or not. 1054 02:03:05,145 --> 02:03:08,205 To kill him l have to find him. 1055 02:03:11,051 --> 02:03:13,986 Saburo knows where he is. 1056 02:03:15,322 --> 02:03:19,019 Otherwise he wouldn't have come. 1057 02:03:28,602 --> 02:03:30,001 Send him a message. 1058 02:03:30,036 --> 02:03:32,937 Say he can have his father. 1059 02:03:34,040 --> 02:03:38,704 Watch his movements and send out your assassins. 1060 02:03:54,694 --> 02:03:57,162 l'm lost. 1061 02:03:57,197 --> 02:03:59,461 Such is the human condition. 1062 02:04:03,436 --> 02:04:05,199 This path... 1063 02:04:06,640 --> 02:04:08,073 l remember... 1064 02:04:09,209 --> 02:04:11,439 We came this way before. 1065 02:04:11,478 --> 02:04:14,242 Men always travel the same road. 1066 02:04:15,148 --> 02:04:17,708 lf you're tired of it, jump! 1067 02:05:07,100 --> 02:05:08,431 Up there. 1068 02:05:09,336 --> 02:05:10,530 Who is it? 1069 02:05:13,173 --> 02:05:14,367 Sue! 1070 02:05:23,116 --> 02:05:24,743 Sister, that voice... 1071 02:05:24,784 --> 02:05:28,777 This ruin was once a castle. 1072 02:05:29,990 --> 02:05:32,322 lt belonged to Sue's father. 1073 02:05:33,193 --> 02:05:35,161 l destroyed it. 1074 02:05:37,897 --> 02:05:39,831 Why am l here? 1075 02:05:42,502 --> 02:05:44,561 Why is Sue here? 1076 02:05:46,473 --> 02:05:48,100 And Tsurumaru, too. 1077 02:05:53,613 --> 02:05:55,308 ls this a dream? 1078 02:05:55,749 --> 02:05:58,240 No, this is Hell. 1079 02:06:00,520 --> 02:06:02,511 The lowest level of Hell. 1080 02:08:03,510 --> 02:08:04,807 Mount! 1081 02:09:59,359 --> 02:10:01,850 Message from Lord Jiro! 1082 02:10:24,651 --> 02:10:25,811 Very good. 1083 02:10:36,863 --> 02:10:38,592 He says he won't attack. 1084 02:10:38,631 --> 02:10:42,226 We're to leave once we have Father. 1085 02:10:43,202 --> 02:10:46,296 Let's go at once. 1086 02:10:46,906 --> 02:10:50,501 We'd give away his whereabouts. 1087 02:10:50,543 --> 02:10:53,034 Wait till dark. 1088 02:10:53,079 --> 02:10:55,479 Ayabe is on the move. 1089 02:11:25,011 --> 02:11:28,447 Vulture! He smells blood! 1090 02:11:41,461 --> 02:11:43,486 Stay calm, my lord. 1091 02:11:44,364 --> 02:11:46,195 Ayabe is watching... 1092 02:11:47,300 --> 02:11:49,029 so is Fujimaki. 1093 02:11:49,068 --> 02:11:50,535 They're waiting. 1094 02:11:56,009 --> 02:12:01,413 Don't give them an excuse to attack. 1095 02:12:02,582 --> 02:12:06,882 He wants Father but makes no move. 1096 02:12:06,919 --> 02:12:09,479 What's his game? 1097 02:12:28,741 --> 02:12:30,732 She's taking so long. 1098 02:12:34,514 --> 02:12:38,041 l'll go see what's keeping her. 1099 02:12:38,084 --> 02:12:40,882 No, don't! 1100 02:12:40,920 --> 02:12:42,615 Never mind the flute. 1101 02:12:42,655 --> 02:12:45,123 You're acting like a child. 1102 02:12:45,158 --> 02:12:48,685 l don't want to be alone again. 1103 02:12:49,729 --> 02:12:52,027 You won't be alone. 1104 02:12:59,172 --> 02:13:02,073 The image of the Buddha Amida... 1105 02:13:02,108 --> 02:13:04,872 will protect you in my place. 1106 02:13:06,713 --> 02:13:07,873 Sister! 1107 02:13:09,549 --> 02:13:12,143 l won't be gone long. 1108 02:13:13,219 --> 02:13:14,447 Sister! 1109 02:13:35,675 --> 02:13:37,199 l found Kyoami... 1110 02:13:37,243 --> 02:13:40,041 crying on Azusa Plain. 1111 02:13:40,079 --> 02:13:42,673 Where's you master? 1112 02:13:44,817 --> 02:13:47,285 Forgive me! 1113 02:13:47,320 --> 02:13:50,812 He's disappeared. 1114 02:13:53,359 --> 02:13:55,623 You lost him on the plain? 1115 02:13:57,597 --> 02:14:00,088 Now we can't wait for dark. 1116 02:14:07,273 --> 02:14:09,138 l'm going to Azusa Plain. 1117 02:14:09,175 --> 02:14:12,042 Keep the enemy busy here. 1118 02:14:12,879 --> 02:14:16,212 Ten men follow Lord Saburo! 1119 02:14:33,099 --> 02:14:34,225 He's moving... 1120 02:14:34,267 --> 02:14:37,828 He's heading for Azusa Plain. 1121 02:14:39,872 --> 02:14:41,669 Gunnery captain! 1122 02:14:47,947 --> 02:14:50,438 Take your men to Azusa Plain... 1123 02:14:50,483 --> 02:14:52,781 and lay an ambush. 1124 02:14:53,519 --> 02:14:57,285 A reward for whoever kills Saburo. 1125 02:14:57,323 --> 02:14:58,881 Are you mad? 1126 02:14:58,925 --> 02:15:01,917 Break your word and it's war! 1127 02:15:02,695 --> 02:15:06,028 So be it...it was inevitable. 1128 02:15:06,065 --> 02:15:09,228 Saburo is not our only enemy. 1129 02:15:09,268 --> 02:15:10,735 So what? 1130 02:15:10,770 --> 02:15:14,706 lf they attack, we retaliate. 1131 02:15:14,740 --> 02:15:16,298 We grab their land... 1132 02:15:16,342 --> 02:15:19,175 and enlarge our own. 1133 02:15:19,445 --> 02:15:22,937 Fine words, but words don't win wars. 1134 02:15:22,982 --> 02:15:26,383 Where's the dog eager for prey? 1135 02:15:26,419 --> 02:15:27,909 Kaede's right. 1136 02:15:27,954 --> 02:15:30,752 You're a mouse posing as a mastiff. 1137 02:15:32,358 --> 02:15:34,417 Kaede barks and you grovel. 1138 02:15:35,127 --> 02:15:36,890 Silence! 1139 02:15:36,929 --> 02:15:38,419 Stay behind! 1140 02:15:38,931 --> 02:15:41,866 lf you fear to fight, desert! 1141 02:15:46,072 --> 02:15:47,369 lf l deserted... 1142 02:15:47,406 --> 02:15:48,896 where would l go? 1143 02:15:51,177 --> 02:15:52,303 Captain! 1144 02:15:52,345 --> 02:15:54,643 You have your orders...go! 1145 02:16:09,629 --> 02:16:11,290 Message for Lord Saburo. 1146 02:16:11,797 --> 02:16:15,961 ''Enemy gunners coming, take care.'' 1147 02:16:22,308 --> 02:16:24,606 lnfantry... 1148 02:16:24,644 --> 02:16:26,509 Forward! 1149 02:16:41,093 --> 02:16:42,458 Thinks he's smart. 1150 02:16:53,272 --> 02:16:54,762 Get ready, men! 1151 02:16:55,474 --> 02:17:00,002 We're moving into the woods! 1152 02:17:32,979 --> 02:17:34,139 Father! 1153 02:18:22,094 --> 02:18:24,619 What a sky! 1154 02:18:27,900 --> 02:18:30,095 Am l in the other world? 1155 02:18:34,440 --> 02:18:36,431 ls this paradise? 1156 02:18:39,211 --> 02:18:40,337 Father! 1157 02:18:40,379 --> 02:18:43,576 Why are you so cruel? 1158 02:18:44,650 --> 02:18:47,278 Why pull me from my grave? 1159 02:18:55,895 --> 02:18:58,420 Don't you know me? 1160 02:18:59,632 --> 02:19:01,395 Father! 1161 02:19:05,538 --> 02:19:07,130 Father? 1162 02:19:10,409 --> 02:19:13,139 What do you mean by ''father''? 1163 02:19:16,649 --> 02:19:19,311 Wait...l remember. 1164 02:19:22,421 --> 02:19:25,413 l had three sons. 1165 02:19:33,232 --> 02:19:35,632 Are you one of them? 1166 02:19:35,668 --> 02:19:38,262 Yes. l am Saburo. 1167 02:19:40,906 --> 02:19:42,430 Saburo? 1168 02:19:53,352 --> 02:19:54,512 lt's you! 1169 02:20:03,362 --> 02:20:07,162 l have no face to show you... 1170 02:20:07,800 --> 02:20:09,563 no words to excuse myself. 1171 02:20:10,569 --> 02:20:15,165 Give me poison to drink. 1172 02:20:15,207 --> 02:20:17,004 l'll swallow it gladly. 1173 02:20:18,210 --> 02:20:20,144 Don't talk like that. 1174 02:20:20,679 --> 02:20:23,307 l don't hate you, Father. 1175 02:20:23,349 --> 02:20:26,682 No sweet lies; l've had my fill. 1176 02:20:35,327 --> 02:20:38,387 Does he look like a hypocrite? 1177 02:20:39,565 --> 02:20:42,591 True, soft words often deceive. 1178 02:20:43,502 --> 02:20:46,528 But my lord...look at him ! 1179 02:20:48,107 --> 02:20:49,938 Tears like this... 1180 02:20:49,975 --> 02:20:51,943 can only come from the heart. 1181 02:20:58,184 --> 02:21:01,176 Come with me. 1182 02:21:01,220 --> 02:21:03,654 You'll live with us... 1183 02:21:03,689 --> 02:21:05,782 and forget this bad dream. 1184 02:21:09,094 --> 02:21:11,255 lf only you can forget... 1185 02:21:11,297 --> 02:21:13,857 my cruelty to you. 1186 02:21:14,967 --> 02:21:17,026 Forgive me. 1187 02:21:17,570 --> 02:21:20,971 l am a stupid old fool. 1188 02:21:46,732 --> 02:21:48,563 Attack! 1189 02:22:54,900 --> 02:22:57,300 The enemy is in the woods. 1190 02:22:57,336 --> 02:23:01,170 Our superior strength is useless there. 1191 02:23:01,206 --> 02:23:04,539 Then we'll burn them out! 1192 02:23:28,901 --> 02:23:30,232 Charge! 1193 02:23:52,524 --> 02:23:53,684 Pull back! 1194 02:24:03,736 --> 02:24:05,727 We outnumber them. 1195 02:24:05,771 --> 02:24:07,033 Crush them ! 1196 02:24:58,257 --> 02:25:01,988 Ayabe is marching on the First Castle. 1197 02:25:02,361 --> 02:25:03,521 lmpossible. 1198 02:25:04,296 --> 02:25:06,662 He's on the ridge! 1199 02:25:14,440 --> 02:25:17,341 Those troops are a decoy. 1200 02:25:25,517 --> 02:25:26,677 Pull back! 1201 02:26:16,235 --> 02:26:17,395 Forward! 1202 02:27:17,396 --> 02:27:18,795 That's enough. 1203 02:27:31,777 --> 02:27:33,608 Another cheer! 1204 02:27:50,228 --> 02:27:53,026 l have so much to say. 1205 02:27:56,268 --> 02:27:58,930 When we're alone and quiet... 1206 02:28:00,105 --> 02:28:03,700 we will talk, father to son. 1207 02:28:06,011 --> 02:28:08,502 That's all l want. 1208 02:28:09,715 --> 02:28:11,706 Nothing else. 1209 02:28:49,221 --> 02:28:51,212 He is dead. 1210 02:28:55,727 --> 02:28:57,422 l know when one is dead. 1211 02:29:12,444 --> 02:29:14,105 He is dead. 1212 02:29:15,947 --> 02:29:19,041 You and l live, but Saburo... 1213 02:29:34,733 --> 02:29:36,325 You can't die. 1214 02:29:39,304 --> 02:29:40,999 l have tales to tell... 1215 02:29:43,275 --> 02:29:45,266 forgiveness to ask. 1216 02:29:48,080 --> 02:29:49,741 ls this justice? 1217 02:29:54,119 --> 02:29:55,950 Are you gone forever? 1218 02:29:59,124 --> 02:30:00,614 Keep away! 1219 02:30:09,034 --> 02:30:11,332 lt grows dark... 1220 02:30:13,338 --> 02:30:15,203 Senile old fool. 1221 02:30:47,839 --> 02:30:50,000 Do not call back his spirit. 1222 02:30:51,476 --> 02:30:54,309 He has suffered enough. 1223 02:31:01,086 --> 02:31:02,383 Lord Saburo! 1224 02:31:12,898 --> 02:31:14,229 Victory is ours! 1225 02:31:15,000 --> 02:31:18,731 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1226 02:31:19,237 --> 02:31:21,398 We've won! 1227 02:31:23,842 --> 02:31:25,503 Alas! 1228 02:31:28,947 --> 02:31:31,541 lt doesn't seem possible. 1229 02:31:32,150 --> 02:31:34,550 He isn't here to share this. 1230 02:31:35,453 --> 02:31:38,547 Hidetora is also gone...why? 1231 02:31:40,892 --> 02:31:43,918 Are there no gods...no Buddha? 1232 02:31:45,664 --> 02:31:47,825 lf you exist, hear me! 1233 02:31:47,866 --> 02:31:50,391 You are mischievous and cruel! 1234 02:31:51,736 --> 02:31:53,795 Are you so bored up there... 1235 02:31:53,839 --> 02:31:56,899 you must crush us like ants? 1236 02:31:59,177 --> 02:32:02,203 ls it such fun to see men weep? 1237 02:32:02,247 --> 02:32:05,011 Enough! Do not blaspheme! 1238 02:32:06,318 --> 02:32:08,479 lt is the gods who weep. 1239 02:32:10,488 --> 02:32:14,151 They see us killing each other... 1240 02:32:14,192 --> 02:32:17,093 over and over since time began. 1241 02:32:18,029 --> 02:32:20,623 They can't save us from ourselves. 1242 02:32:26,671 --> 02:32:27,831 Don't cry. 1243 02:32:29,841 --> 02:32:31,536 lt's how the world is made. 1244 02:32:32,444 --> 02:32:35,106 Men prefer sorrow over joy... 1245 02:32:35,146 --> 02:32:37,774 suffering over peace. 1246 02:32:38,717 --> 02:32:41,618 Look at them in the First Castle. 1247 02:32:41,653 --> 02:32:45,419 They revel in pain and bloodshed. 1248 02:32:45,457 --> 02:32:47,391 They celebrate murder. 1249 02:33:03,174 --> 02:33:05,438 We'll stay; you go to the tower. 1250 02:33:31,269 --> 02:33:33,066 Where's Lord Jiro? 1251 02:33:33,638 --> 02:33:36,436 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1252 02:33:38,043 --> 02:33:40,910 Neither. My lord ordered me to... 1253 02:34:18,516 --> 02:34:21,713 ls Lady Kaede the master here? 1254 02:34:21,753 --> 02:34:25,450 l serve you, but never her! 1255 02:34:33,365 --> 02:34:34,923 Fox-devil! 1256 02:34:34,966 --> 02:34:39,096 Your scheming destroyed the house of lchimonji! 1257 02:34:39,137 --> 02:34:42,004 Such is the vanity of woman! 1258 02:34:42,040 --> 02:34:43,940 Vanity, you say? 1259 02:34:45,477 --> 02:34:49,345 l wanted to avenge my family! 1260 02:34:49,381 --> 02:34:51,941 l wanted this castle to burn! 1261 02:34:51,983 --> 02:34:54,417 l have done all l set out to do. 1262 02:35:13,838 --> 02:35:17,035 My lord, prepare to die. 1263 02:35:17,075 --> 02:35:19,543 l, Kurogane, will follow you. 1263 02:35:20,305 --> 02:35:26,348 Please rate this subtitle at www.osdb.link/34f9g Help other users to choose the best subtitles80842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.