Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Everyone is intimidated by a shark. Become
a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM
2
00:02:52,070 --> 00:02:54,937
The arrow which
felled the boar...
3
00:02:55,273 --> 00:02:58,970
belonged to Lord lchimonji.
4
00:02:59,478 --> 00:03:01,776
Drink to him !
5
00:03:12,190 --> 00:03:14,658
The wily old beast...
6
00:03:14,693 --> 00:03:17,594
shot out right
in front of me.
7
00:03:18,497 --> 00:03:19,930
My horse reared...
8
00:03:19,965 --> 00:03:22,991
Before l could aim, off l fell.
9
00:03:25,837 --> 00:03:26,997
Father...
10
00:03:27,606 --> 00:03:30,473
shall we roast the boar?
11
00:03:31,676 --> 00:03:33,940
He was old.
12
00:03:33,979 --> 00:03:36,140
His hide is though, it stinks.
13
00:03:36,681 --> 00:03:38,012
lndigestible.
14
00:03:41,720 --> 00:03:44,188
Like me, old Hidetora
15
00:03:45,624 --> 00:03:46,784
Would you eat me?
16
00:03:47,225 --> 00:03:49,659
You'd stick in our throats.
17
00:03:50,295 --> 00:03:53,093
That's why l joined your hunt...
18
00:03:53,665 --> 00:03:56,691
to reinforce our friendship.
19
00:03:56,735 --> 00:03:57,895
l, too!
20
00:03:58,837 --> 00:04:00,702
l would cement the bonds...
21
00:04:00,739 --> 00:04:03,833
between the houses of
lchimonji and Ayabe...
22
00:04:04,176 --> 00:04:07,043
l would marry my daughter...
23
00:04:07,079 --> 00:04:09,843
to your son Saburo.
24
00:04:09,881 --> 00:04:11,041
Hold on!
25
00:04:11,683 --> 00:04:13,708
That's my own intention.
26
00:04:14,486 --> 00:04:18,320
Lord lchimonji,
the day is propitious.
27
00:04:18,657 --> 00:04:20,352
Give us your answer.
28
00:04:20,926 --> 00:04:24,362
Whom will you have for Saburo...
29
00:04:24,863 --> 00:04:27,991
my daughter or Lord Ayabe's?
30
00:04:31,570 --> 00:04:33,401
Not an easy choice.
31
00:04:34,005 --> 00:04:35,870
Two daughters...
32
00:04:35,907 --> 00:04:37,534
for one son.
33
00:04:38,543 --> 00:04:42,536
A pity, Jiro, my second son,
already has a wife.
34
00:04:52,924 --> 00:04:54,221
Kyoami!
35
00:04:54,593 --> 00:04:56,151
Entertain us!
36
00:05:35,133 --> 00:05:37,567
From the far mountain...
37
00:05:38,737 --> 00:05:41,706
From the near mountain...
38
00:05:42,140 --> 00:05:45,803
Who comes hippety-hopping...
39
00:05:45,844 --> 00:05:49,541
Showing off his handsome ears?
40
00:05:57,155 --> 00:05:58,554
A hare!
41
00:06:02,661 --> 00:06:05,391
Only one hare, Kyoami?
42
00:06:06,097 --> 00:06:07,257
Two, l think.
43
00:06:08,466 --> 00:06:12,835
Hopping here to be eaten by
Father.
44
00:06:13,605 --> 00:06:15,402
Suburo, that's rude!
45
00:06:16,441 --> 00:06:17,669
Hold your tongue!
46
00:06:41,633 --> 00:06:43,692
The Great Lord is tired.
47
00:06:45,370 --> 00:06:48,134
Let us withdraw until he wakes.
48
00:07:08,493 --> 00:07:10,222
This is unlike Father.
49
00:07:11,062 --> 00:07:12,825
He only pretends to sleep.
50
00:07:12,864 --> 00:07:14,661
After Saburo's insult...
51
00:07:14,699 --> 00:07:17,293
how else could he save face?
52
00:08:49,961 --> 00:08:52,122
All he did was hunt.
53
00:08:52,163 --> 00:08:53,721
ln the old days...
54
00:08:53,765 --> 00:08:57,257
he'd rout an army
and not be winded.
55
00:08:57,669 --> 00:09:00,137
lt's impolite to our guests.
56
00:09:00,972 --> 00:09:03,065
Kyoami, wake him !
57
00:09:04,309 --> 00:09:05,640
Father worries me...
58
00:09:06,111 --> 00:09:08,409
he's barely snoring today.
59
00:09:12,016 --> 00:09:14,075
Father, what is it?
60
00:09:14,119 --> 00:09:15,279
Are you ill?
61
00:09:21,793 --> 00:09:23,090
A dream...
62
00:09:36,374 --> 00:09:38,001
l had a dream.
63
00:09:40,011 --> 00:09:41,876
l was in a strange land.
64
00:09:43,882 --> 00:09:45,509
A vast wilderness.
65
00:09:46,084 --> 00:09:50,111
l went on and on,
but met no one.
66
00:09:51,055 --> 00:09:52,989
l called, l shouted...
67
00:09:53,358 --> 00:09:54,848
but no one answered.
68
00:09:58,229 --> 00:09:59,696
l was alone.
69
00:10:01,733 --> 00:10:04,896
Alone in the wide world.
70
00:10:07,439 --> 00:10:08,633
l felt a chill...
71
00:10:26,291 --> 00:10:27,918
Such stupidity!
72
00:10:28,760 --> 00:10:31,923
Taro's voice pulled me back...
73
00:10:33,031 --> 00:10:35,192
l saw my beloved children.
74
00:10:38,770 --> 00:10:40,260
Taro...
75
00:10:42,106 --> 00:10:43,266
Jiro...
76
00:10:45,477 --> 00:10:46,739
Saburo.
77
00:10:48,947 --> 00:10:51,939
Father, l've never
seen you like this.
78
00:10:52,550 --> 00:10:53,710
lt's not right.
79
00:10:54,385 --> 00:10:56,080
Quiet, Saburo!
80
00:10:56,120 --> 00:10:59,180
Be thankful we have his
affection.
81
00:10:59,557 --> 00:11:01,218
l'm puzzled, too.
82
00:11:01,259 --> 00:11:04,251
l can scarcely believe my ears.
83
00:11:04,896 --> 00:11:08,388
Normally all he asks is our
obedience.
84
00:11:09,334 --> 00:11:10,926
That's affection enough.
85
00:11:14,072 --> 00:11:15,369
All right.
86
00:11:22,447 --> 00:11:24,540
l've been considering an idea...
87
00:11:25,083 --> 00:11:27,779
and l've reached a decision.
88
00:11:28,920 --> 00:11:31,480
l want to tell it to you.
89
00:11:32,423 --> 00:11:35,950
Now is a good time to do it...
90
00:11:36,294 --> 00:11:38,421
while we have with us...
91
00:11:38,463 --> 00:11:41,728
Lords Fujimaki and Ayabe.
92
00:11:44,836 --> 00:11:46,269
Bring them !
93
00:11:57,181 --> 00:11:59,809
l, Hidetora lchimonji...
94
00:12:03,288 --> 00:12:08,248
was born in that small castle
in the mountains.
95
00:12:09,661 --> 00:12:12,357
At that time,
this entire plain...
96
00:12:12,397 --> 00:12:15,366
seethed with constant battle.
97
00:12:15,400 --> 00:12:17,265
Many lords vied for power.
98
00:12:19,470 --> 00:12:22,439
At the age of seventeen...
99
00:12:24,175 --> 00:12:26,871
l flew my banner
over that castle.
100
00:12:28,146 --> 00:12:30,808
l waged war for fifty years...
101
00:12:32,850 --> 00:12:35,819
and at last the plain was mine.
102
00:12:38,656 --> 00:12:42,387
l hoisted my colours
over the main castle.
103
00:12:43,828 --> 00:12:45,728
l spent more years...
104
00:12:45,763 --> 00:12:47,663
fighting lance to lance...
105
00:12:47,699 --> 00:12:50,395
with these two gentlemen.
106
00:12:50,835 --> 00:12:53,827
Now the moment has come...
107
00:12:53,871 --> 00:12:56,203
to stable the steeds of war...
108
00:12:56,441 --> 00:12:59,137
and give free rein to peace.
109
00:13:02,146 --> 00:13:04,706
But old Hidetora...
110
00:13:05,049 --> 00:13:07,017
is seventy years old.
111
00:13:14,726 --> 00:13:17,024
l hereby cede total authority...
112
00:13:18,563 --> 00:13:20,531
over all my dominions...
113
00:13:21,199 --> 00:13:22,826
to my eldest son Taro.
114
00:13:24,769 --> 00:13:26,430
My lord, this is so sudden...
115
00:13:27,805 --> 00:13:29,170
Not at all.
116
00:13:29,574 --> 00:13:33,203
l've thought long and hard.
117
00:13:33,611 --> 00:13:35,579
There comes a time...
118
00:13:37,448 --> 00:13:38,710
to step aside...
119
00:13:39,584 --> 00:13:43,611
and pass on the reins
to younger hands.
120
00:13:43,655 --> 00:13:46,954
l say to you: that time is now!
121
00:13:46,991 --> 00:13:49,425
This is my will.
122
00:13:50,061 --> 00:13:54,430
Taro is now head of the
lchimonjis...
123
00:13:54,465 --> 00:13:56,695
lord of these lands.
124
00:13:56,734 --> 00:14:00,864
l will quit the castle keep...
125
00:14:00,905 --> 00:14:02,736
and move to the outer tower.
126
00:14:03,141 --> 00:14:06,133
l will retain a 30-man escort...
127
00:14:06,177 --> 00:14:09,874
and the title and insignia
of Great Lord.
128
00:14:10,481 --> 00:14:12,574
But the actual leadership...
129
00:14:13,017 --> 00:14:15,042
lies entirely with Taro.
130
00:14:15,687 --> 00:14:18,747
l expect all of you to obey!
131
00:14:24,696 --> 00:14:26,323
l'll obey.
132
00:14:27,098 --> 00:14:30,158
But what about me and Saburo?
133
00:14:30,201 --> 00:14:33,227
What do you intend for us?
134
00:14:35,506 --> 00:14:37,474
l give you, Jiro and Saburo...
135
00:14:38,376 --> 00:14:40,503
the Second and Third Castles...
136
00:14:40,545 --> 00:14:42,638
with their attendant lands.
137
00:14:43,014 --> 00:14:45,244
You will support Taro...
138
00:14:45,283 --> 00:14:47,478
in the First Castle.
139
00:14:49,454 --> 00:14:52,514
l shall be your guest...
140
00:14:53,725 --> 00:14:56,785
visiting each castle in turn...
141
00:14:57,361 --> 00:14:59,454
living out my remaining years.
142
00:15:06,738 --> 00:15:08,035
How hard it is to be old.
143
00:15:09,407 --> 00:15:10,806
l would speak.
144
00:15:12,143 --> 00:15:14,270
l respect your wishes...
145
00:15:14,312 --> 00:15:16,644
and appreciate your trust...
146
00:15:16,681 --> 00:15:18,876
but l get you to reconsider.
147
00:15:18,916 --> 00:15:20,281
Why?
148
00:15:21,152 --> 00:15:22,983
Though l am your eldest son...
149
00:15:23,020 --> 00:15:25,784
l could never take your place.
150
00:15:25,823 --> 00:15:27,950
lt is too great a task.
151
00:15:28,659 --> 00:15:31,560
l always pray to
the God of War...
152
00:15:31,596 --> 00:15:33,826
''Let his life last 100 years...''
153
00:15:33,865 --> 00:15:37,062
''even if it means
shaving a bit off mine.''
154
00:15:37,401 --> 00:15:39,665
What a pretty speech.
155
00:15:39,704 --> 00:15:42,036
l cannot use such honeyed words.
156
00:15:42,774 --> 00:15:44,366
l'd be embarrassed.
157
00:15:47,678 --> 00:15:49,145
Don't be spiteful!
158
00:15:49,547 --> 00:15:54,007
You mean Taro only flatters me?
159
00:15:54,852 --> 00:15:58,413
Pay no attention to Saburo.
160
00:16:00,291 --> 00:16:02,156
l feel the same as Taro.
161
00:16:02,193 --> 00:16:04,354
We'd like nothing better...
162
00:16:04,395 --> 00:16:07,193
than to stay behind your shield.
163
00:16:07,799 --> 00:16:12,031
But it's our turn
to shield you...
164
00:16:12,069 --> 00:16:15,732
from life's bitter arrows.
165
00:16:17,141 --> 00:16:18,733
Well said, Jiro.
166
00:16:20,411 --> 00:16:23,005
Bring me that quiver!
167
00:16:37,328 --> 00:16:38,727
Break an arrow in two.
168
00:16:44,635 --> 00:16:46,102
Can you do it?
169
00:16:52,944 --> 00:16:54,104
Bundle them...
170
00:16:55,646 --> 00:16:57,944
and try again.
171
00:17:13,464 --> 00:17:15,830
A single arrow is easily broken.
172
00:17:16,167 --> 00:17:18,727
Not so three together.
173
00:17:19,871 --> 00:17:24,331
Whenever Taro is in trouble...
174
00:17:24,375 --> 00:17:27,071
if you unite your forces...
175
00:17:27,111 --> 00:17:30,103
the house of lchimonji
will be safe.
176
00:17:35,686 --> 00:17:36,846
Even in a sheaf...
177
00:17:36,888 --> 00:17:38,947
3 arrows can be broken.
178
00:17:47,198 --> 00:17:50,133
More of your pranks.
179
00:17:50,167 --> 00:17:51,464
Stop being foolish.
180
00:17:51,502 --> 00:17:53,970
lt's you who are foolish.
181
00:17:54,005 --> 00:17:55,165
Your plan is absurd.
182
00:17:56,207 --> 00:17:59,176
You are either senile or mad.
183
00:17:59,210 --> 00:18:00,370
Silence!
184
00:18:02,580 --> 00:18:04,775
Do not insult your father!
185
00:18:06,584 --> 00:18:08,814
What madness have l spoken?
186
00:18:09,153 --> 00:18:11,678
Wherein lies my senility?
187
00:18:11,722 --> 00:18:13,485
l'll tell you.
188
00:18:13,524 --> 00:18:16,823
What kind of world do we live
in?
189
00:18:17,194 --> 00:18:20,493
One barren of loyalty and
feeling.
190
00:18:20,998 --> 00:18:22,295
l'm aware of that.
191
00:18:22,333 --> 00:18:23,698
So you should be!
192
00:18:23,734 --> 00:18:26,669
You spilled an ocean of blood.
193
00:18:26,704 --> 00:18:29,036
You showed no mercy, no pity.
194
00:18:29,073 --> 00:18:31,371
We too are children
of this age...
195
00:18:31,742 --> 00:18:34,370
weaned on strife and chaos.
196
00:18:34,745 --> 00:18:39,842
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
197
00:18:39,884 --> 00:18:43,342
ln my eyes,
that makes you a fool.
198
00:18:43,387 --> 00:18:45,150
A senile old fool!
199
00:18:54,432 --> 00:18:55,660
So that's it!
200
00:18:59,136 --> 00:19:00,933
You mean one day...
201
00:19:00,972 --> 00:19:03,702
you'll forget l'm your father.
202
00:19:03,741 --> 00:19:05,106
You'll betray me.
203
00:19:05,142 --> 00:19:07,167
More folly!
204
00:19:07,211 --> 00:19:09,372
Does a traitor betray himself?
205
00:19:09,413 --> 00:19:11,608
Then you mean your brothers?
206
00:19:11,649 --> 00:19:15,881
He's jealous of Taro's position.
207
00:19:16,988 --> 00:19:19,582
ls that why you slander me?
208
00:19:20,091 --> 00:19:22,252
Brother or not, watch your step!
209
00:19:22,293 --> 00:19:26,525
Your lesson of the three arrows
was wasted.
210
00:19:26,564 --> 00:19:29,431
The unity of the three sons is
split.
211
00:19:31,402 --> 00:19:34,860
You scorn your father's wishes?
212
00:19:34,905 --> 00:19:38,898
Parents and children
have no place in this worlds?
213
00:19:38,943 --> 00:19:42,811
Very well, since you
will have it so...
214
00:19:43,280 --> 00:19:46,044
l cut the bond between us!
215
00:19:46,917 --> 00:19:48,782
You are a stranger to me.
216
00:19:48,819 --> 00:19:50,582
Out of my sight!
217
00:19:50,921 --> 00:19:52,081
You mustn't!
218
00:19:52,990 --> 00:19:54,457
Quiet, Tango.
219
00:19:56,160 --> 00:19:58,924
My mistake was to love him too
well.
220
00:19:58,963 --> 00:20:01,295
l spoiled him.
221
00:20:03,968 --> 00:20:06,664
lt's my fault he's arrogant.
222
00:20:07,471 --> 00:20:09,598
But it's too late for regrets.
223
00:20:10,808 --> 00:20:12,400
When flesh is rotten...
224
00:20:12,943 --> 00:20:14,672
even our own...
225
00:20:14,712 --> 00:20:15,838
cut it away!
226
00:20:15,880 --> 00:20:17,313
Wait, my lord!
227
00:20:17,348 --> 00:20:18,940
Master Saburo is blunt...
228
00:20:19,283 --> 00:20:22,480
perhaps even disrespectful.
229
00:20:22,520 --> 00:20:26,286
But his words are honest
and come from the heart.
230
00:20:26,824 --> 00:20:29,987
Consider well: you will find...
231
00:20:30,027 --> 00:20:31,688
he is not wrong.
232
00:20:31,729 --> 00:20:34,823
-Silence!
-l will speak.
233
00:20:34,865 --> 00:20:36,093
Begone!
234
00:20:36,133 --> 00:20:37,361
l will stay.
235
00:20:37,735 --> 00:20:39,828
You disobey me?
236
00:20:48,179 --> 00:20:52,878
My duty to you is to speak my
mind.
237
00:20:53,350 --> 00:20:55,545
Brandish your sword, l won't
move.
238
00:20:56,587 --> 00:20:59,818
Revoke this rash decision.
239
00:20:59,857 --> 00:21:02,018
Your insolence matches his!
240
00:21:02,059 --> 00:21:04,118
l will not have it!
241
00:21:04,562 --> 00:21:05,722
l banish you both!
242
00:21:05,763 --> 00:21:07,025
Father!
243
00:21:31,388 --> 00:21:32,878
What misery!
244
00:21:34,658 --> 00:21:37,422
What will you do now?
245
00:21:37,461 --> 00:21:40,953
l grieve for Father, not myself.
246
00:21:41,499 --> 00:21:44,593
The horror ahead of him...
247
00:21:45,369 --> 00:21:48,304
Tango, you're an idiot.
248
00:21:48,806 --> 00:21:49,932
Why?
249
00:21:49,974 --> 00:21:52,499
For defending me and being
banished.
250
00:21:53,511 --> 00:21:56,036
Your place is with Father.
251
00:21:57,715 --> 00:21:59,615
He needs you.
252
00:22:13,998 --> 00:22:17,525
They're following us!
253
00:23:04,081 --> 00:23:05,446
Wait, son-in-law!
254
00:23:06,717 --> 00:23:09,151
Why do you run away?
255
00:23:09,186 --> 00:23:10,312
Son-in-law?
256
00:23:10,354 --> 00:23:12,049
Hear me out!
257
00:23:12,590 --> 00:23:16,424
You're in disgrace,
exiled from your lands.
258
00:23:16,460 --> 00:23:17,791
Lord Ayabe and l...
259
00:23:17,828 --> 00:23:21,889
witnessed the whole incident.
260
00:23:23,734 --> 00:23:25,099
You are an outcast...
261
00:23:25,603 --> 00:23:27,935
little more than a beggar.
262
00:23:28,472 --> 00:23:29,905
Forgive my rudeness...
263
00:23:29,940 --> 00:23:33,205
What l'm trying to say...
264
00:23:33,244 --> 00:23:34,905
l can't find the words.
265
00:23:34,945 --> 00:23:36,435
The meaning is clear.
266
00:23:36,480 --> 00:23:38,311
No lord chooses a beggar...
267
00:23:38,349 --> 00:23:39,577
for his daughter.
268
00:23:39,617 --> 00:23:40,777
Of course not.
269
00:23:41,285 --> 00:23:43,583
No...now hold on!
270
00:23:43,621 --> 00:23:48,285
Lord Ayabe rejected the
marriage.
271
00:23:49,093 --> 00:23:52,790
But on my way home
l got to thinking...
272
00:23:53,264 --> 00:23:55,323
of your extraordinary conduct.
273
00:23:55,366 --> 00:23:57,732
l like the way you spoke up.
274
00:23:57,768 --> 00:24:02,000
You have character and courage.
275
00:24:02,373 --> 00:24:06,241
You'd make a fine son-in-law.
276
00:24:06,277 --> 00:24:08,507
l retraced my steps...
277
00:24:09,013 --> 00:24:10,947
but you had gone.
278
00:24:11,715 --> 00:24:14,582
Does my offer interest you?
279
00:24:14,618 --> 00:24:16,848
How can l know?
280
00:24:16,887 --> 00:24:19,355
Then come stay with me...
281
00:24:19,390 --> 00:24:21,915
while you think it over.
282
00:24:22,993 --> 00:24:24,620
You too, Tango.
283
00:24:25,396 --> 00:24:28,126
You are honest and loyal.
284
00:24:28,499 --> 00:24:32,128
l can use you, will you come?
285
00:24:32,836 --> 00:24:35,828
Thank you for your generosity...
286
00:24:35,873 --> 00:24:38,865
but l cannot accept.
287
00:24:40,477 --> 00:24:44,140
Whatever disguise
l must adopt...
288
00:24:44,181 --> 00:24:46,649
l shan't abandon the Great Lord.
289
00:25:20,417 --> 00:25:21,645
What's going on?
290
00:25:21,685 --> 00:25:25,086
Hidetora's concubines
are moving from the castle.
291
00:25:25,122 --> 00:25:27,317
They block my lady's retinue.
292
00:25:27,925 --> 00:25:29,222
Scandalous!
293
00:25:30,361 --> 00:25:33,023
l am now the mistress here!
294
00:25:33,063 --> 00:25:35,759
They must make way!
295
00:26:09,400 --> 00:26:13,632
My women kneeling to Taro's
wife?
296
00:26:19,576 --> 00:26:20,736
lntolerable!
297
00:26:21,979 --> 00:26:23,310
Why do you say that?
298
00:26:24,181 --> 00:26:26,979
You gave him the castle keep.
299
00:26:27,985 --> 00:26:29,714
lt's only natural.
300
00:26:34,958 --> 00:26:36,823
Gives away his house...
301
00:26:36,860 --> 00:26:38,589
Gives away his land...
302
00:26:38,929 --> 00:26:41,420
His bounty earns him
a new title...
303
00:26:42,833 --> 00:26:44,562
Lord of the rice fields.
304
00:26:44,601 --> 00:26:47,570
A scarecrow!
305
00:26:49,807 --> 00:26:51,069
Call me a fool?
306
00:26:52,309 --> 00:26:54,937
No, the fool is me...
307
00:26:55,379 --> 00:26:59,440
for serving as butt
to your laughing-stock.
308
00:26:59,483 --> 00:27:03,180
But you're another for losing
your keep.
309
00:27:21,371 --> 00:27:22,531
You know, Kaede...
310
00:27:25,676 --> 00:27:28,144
the view is more pleasant...
311
00:27:28,912 --> 00:27:31,608
now that is it mine.
312
00:27:33,717 --> 00:27:35,150
As l recall...
313
00:27:36,153 --> 00:27:39,554
a banner used to hang there.
314
00:27:41,725 --> 00:27:43,317
Yes, Father's banner.
315
00:27:43,360 --> 00:27:45,624
Also his helmet and armour.
316
00:27:46,029 --> 00:27:47,155
Where are they?
317
00:27:47,197 --> 00:27:49,688
l gave them to Father's men.
318
00:27:51,335 --> 00:27:53,326
The armour doesn't matter.
319
00:27:54,171 --> 00:27:55,729
But the banner...
320
00:27:57,808 --> 00:27:59,002
My lord...
321
00:27:59,409 --> 00:28:03,743
it belongs with the head
of the house of lchimonji.
322
00:28:04,882 --> 00:28:08,875
But Father is keeping
his title and insignia.
323
00:28:09,219 --> 00:28:12,017
Without them, you are a shadow.
324
00:28:15,225 --> 00:28:16,385
What do you mean?
325
00:28:16,727 --> 00:28:18,888
He made it clear...
326
00:28:19,363 --> 00:28:21,888
that l am now in command.
327
00:28:23,567 --> 00:28:24,727
ln that case...
328
00:28:25,435 --> 00:28:28,097
behave as if you are.
329
00:28:51,094 --> 00:28:52,561
You want the banner?
330
00:28:54,464 --> 00:28:57,228
Ridiculous! You take
back what you give.
331
00:28:57,568 --> 00:29:00,036
lt is Lord Taro's order!
332
00:29:06,076 --> 00:29:09,409
See the lord, a gourd in the
wind.
333
00:29:10,814 --> 00:29:13,544
Swinging this way...
334
00:29:13,917 --> 00:29:16,112
Swaying that way...
335
00:29:16,453 --> 00:29:19,286
Spinning as the breeze blows.
336
00:29:19,756 --> 00:29:24,159
So high up, dangling
hollow from the tower.
337
00:29:24,895 --> 00:29:26,294
lsn't it fun?
338
00:29:31,835 --> 00:29:35,327
Villain! l'll teach you!
339
00:30:04,968 --> 00:30:07,937
See the lord, a gourd in the
wind.
340
00:30:10,641 --> 00:30:12,541
Swinging this way...
341
00:30:13,377 --> 00:30:16,005
Swaying that way...
342
00:30:16,513 --> 00:30:19,880
Spinning as the breeze blows.
343
00:30:19,916 --> 00:30:21,042
So high up...
344
00:30:21,084 --> 00:30:25,020
Dangling hollow from the tower.
345
00:30:25,389 --> 00:30:28,688
What fun, what fun!
346
00:30:32,229 --> 00:30:33,856
lt's Ogura.
347
00:30:41,738 --> 00:30:43,000
l have a message.
348
00:30:43,340 --> 00:30:46,332
Lord Taro is holding
a family gathering...
349
00:30:46,376 --> 00:30:49,709
to celebrate the transfer
of power.
350
00:30:49,746 --> 00:30:52,078
He invites his honoured father.
351
00:30:53,850 --> 00:30:55,408
You too, Lord lkoma.
352
00:31:37,427 --> 00:31:39,452
Your ''family gathering''...
353
00:31:39,496 --> 00:31:40,827
is only us?
354
00:31:43,467 --> 00:31:45,128
Please, Father-in-Law...
355
00:31:45,736 --> 00:31:47,931
won't you sit down?
356
00:31:50,807 --> 00:31:53,139
l am to sit below you?
357
00:31:54,277 --> 00:31:56,245
Who am l?
358
00:31:56,980 --> 00:31:59,608
The honourable father of my
husband.
359
00:32:00,317 --> 00:32:01,841
ls that all?
360
00:32:02,486 --> 00:32:04,113
And the Great Lord...
361
00:32:04,588 --> 00:32:06,112
is he dead?
362
00:32:06,156 --> 00:32:07,384
Don't joke.
363
00:32:07,424 --> 00:32:09,051
l'm not joking!
364
00:32:17,534 --> 00:32:21,937
l retain my title and my status.
365
00:32:21,972 --> 00:32:23,132
Have you forgotten?
366
00:32:23,173 --> 00:32:25,266
No, of course not.
367
00:32:25,776 --> 00:32:27,403
lt's you who forget...
368
00:32:27,444 --> 00:32:31,744
you gave full authority to me.
369
00:32:32,682 --> 00:32:33,944
What do you want?
370
00:32:34,284 --> 00:32:37,082
l gave you this castle...
371
00:32:37,120 --> 00:32:40,351
l moved out,
reduced my escort...
372
00:32:40,390 --> 00:32:41,982
They may be few in number...
373
00:32:42,325 --> 00:32:44,759
but they're boisterous enough.
374
00:32:45,962 --> 00:32:48,522
What is that song?
375
00:32:59,509 --> 00:33:00,942
With such goings-on...
376
00:33:01,378 --> 00:33:04,006
how can l make myself obeyed?
377
00:33:04,047 --> 00:33:07,539
They are warriors,
unschooled in manners.
378
00:33:08,518 --> 00:33:10,418
They like comic songs.
379
00:33:10,453 --> 00:33:12,444
Comic songs can go too far!
380
00:33:13,056 --> 00:33:15,820
That song makes fun of me!
381
00:33:15,859 --> 00:33:18,453
My guard was defending
my honour.
382
00:33:19,095 --> 00:33:22,895
Yet you went ahead
and killed him.
383
00:33:22,933 --> 00:33:25,231
l cannot allow that.
384
00:33:27,838 --> 00:33:30,306
This once, l'll overlook it.
385
00:33:30,874 --> 00:33:33,741
But l must have your promise...
386
00:33:33,777 --> 00:33:36,211
that it won't happen again.
387
00:33:45,121 --> 00:33:47,112
You will sign this...
388
00:33:48,191 --> 00:33:50,022
and seal it with your blood.
389
00:34:02,138 --> 00:34:03,571
''Pledge''...
390
00:34:04,574 --> 00:34:06,565
This is nonsense!
391
00:34:07,510 --> 00:34:08,977
Read it.
392
00:34:15,719 --> 00:34:16,913
''Pledge''
393
00:34:17,754 --> 00:34:18,914
''Firstly...
394
00:34:19,456 --> 00:34:23,222
''l cede to Taro Takatora
the domains of lchimonji.''
395
00:34:23,260 --> 00:34:24,454
''Secondly...''
396
00:34:24,895 --> 00:34:29,559
''l make him sole ruler
of the house of lchimonji.''
397
00:34:30,233 --> 00:34:31,393
''Thirdly...''
398
00:34:31,835 --> 00:34:34,599
''Though l am Taro's father...''
399
00:34:34,638 --> 00:34:37,198
''l shall submit
to his authority...''
400
00:34:37,240 --> 00:34:39,208
''and act accordingly.''
401
00:34:40,143 --> 00:34:43,374
''l swear by all the deities.''
402
00:34:43,413 --> 00:34:45,813
''May they punish me
if l disobey.''
403
00:34:46,583 --> 00:34:48,949
l'm to seal this with my blood?
404
00:34:48,985 --> 00:34:50,976
This silly thing?
405
00:34:53,423 --> 00:34:55,755
Everything it contains...
406
00:34:56,359 --> 00:34:58,919
was proclaimed by you
yourself...
407
00:34:58,962 --> 00:35:01,055
before witnesses.
408
00:35:03,967 --> 00:35:07,061
What does it change
if you sign it?
409
00:35:53,883 --> 00:35:55,578
Are you a son?
410
00:35:56,019 --> 00:35:57,145
What do you mean?
411
00:35:57,187 --> 00:35:59,849
ls this a son's attitude?
412
00:36:01,758 --> 00:36:03,988
The hen pecks the cock...
413
00:36:05,261 --> 00:36:07,491
and makes him crow.
414
00:36:10,567 --> 00:36:12,296
l will not stay here.
415
00:36:15,005 --> 00:36:16,996
Fortunately...
416
00:36:17,841 --> 00:36:19,308
l have another son.
417
00:36:25,682 --> 00:36:27,741
Thank you, you did well.
418
00:37:06,222 --> 00:37:09,123
l was born and raised
in this castle.
419
00:37:11,628 --> 00:37:13,687
lt belonged to my father.
420
00:37:14,464 --> 00:37:17,058
l left it to marry you.
421
00:37:20,170 --> 00:37:23,367
My father and brothers,
after the marriage...
422
00:37:24,074 --> 00:37:25,905
relaxed their vigilance.
423
00:37:27,577 --> 00:37:31,035
Hidetora murdered them.
424
00:37:37,120 --> 00:37:41,113
Now l am back
in my family castle...
425
00:37:44,127 --> 00:37:47,563
How l have longed for this day.
426
00:38:07,450 --> 00:38:08,712
Right there...
427
00:38:09,619 --> 00:38:11,917
my mother took her own life.
428
00:38:46,556 --> 00:38:48,456
Father is on his way.
429
00:38:50,894 --> 00:38:53,192
My brother sent him packing.
430
00:38:54,330 --> 00:38:56,321
He says Father grows
eccentric...
431
00:38:56,699 --> 00:39:00,362
it would be unwise
to let him stay here.
432
00:39:01,004 --> 00:39:02,995
Father's counsellor, lkoma...
433
00:39:03,039 --> 00:39:05,803
is privy to my brother's plans.
434
00:39:23,059 --> 00:39:26,927
This severity is unlike
Lord Taro.
435
00:39:28,731 --> 00:39:30,323
And you, my lord...
436
00:39:30,366 --> 00:39:32,857
why do you do nothing?
437
00:39:32,902 --> 00:39:34,062
He's right.
438
00:39:34,470 --> 00:39:38,770
You should succeed
the Great Lord.
439
00:39:38,808 --> 00:39:42,266
Lord Taro is a weakling.
440
00:39:43,746 --> 00:39:46,510
The stake is large:
gamble for it.
441
00:39:49,085 --> 00:39:51,417
Then you are all willing...
442
00:39:51,454 --> 00:39:53,354
to gamble with me?
443
00:39:54,090 --> 00:39:55,387
Absolutely.
444
00:39:55,425 --> 00:39:57,017
Dogs turn on a master...
445
00:39:57,060 --> 00:39:58,550
who gives up the chase.
446
00:39:58,595 --> 00:40:01,291
Sound the horn or become
the quarry.
447
00:40:01,998 --> 00:40:03,898
How the dogs howl!
448
00:40:07,904 --> 00:40:10,031
l must say, l find it unfair.
449
00:40:11,207 --> 00:40:14,370
Born twelve months after Taro...
450
00:40:14,410 --> 00:40:18,107
so all my life
l must grovel at his feet.
451
00:40:18,848 --> 00:40:22,784
-Crack these bonds!
-Good for you, my lord!
452
00:40:22,819 --> 00:40:24,787
Don't like your chops yet.
453
00:40:29,158 --> 00:40:30,785
Taro is easy pickings.
454
00:40:31,494 --> 00:40:34,759
His wife, Lady Kaede,
is another story.
455
00:40:35,865 --> 00:40:37,093
Quite true.
456
00:40:38,635 --> 00:40:42,071
She'd be a perfect match
for you.
457
00:40:42,105 --> 00:40:43,800
Why not steal her?
458
00:40:43,840 --> 00:40:45,831
Don't be impertinent.
459
00:40:47,710 --> 00:40:49,940
First of all, there's Father.
460
00:40:50,947 --> 00:40:54,246
He still has thirty warriors.
461
00:40:54,684 --> 00:40:57,244
Each one is worth a thousand.
462
00:40:58,454 --> 00:41:00,354
He'll soon be here...
463
00:41:00,390 --> 00:41:02,017
and so will they.
464
00:41:04,127 --> 00:41:05,287
Any ideas?
465
00:41:11,634 --> 00:41:12,794
Open the gates!
466
00:41:14,237 --> 00:41:15,602
Hidetora is here!
467
00:41:50,707 --> 00:41:52,902
l will seek out Sue first.
468
00:41:53,409 --> 00:41:56,640
Tell Jiro l want to see him.
469
00:42:23,840 --> 00:42:25,137
Sue!
470
00:42:41,958 --> 00:42:44,051
Praise be...
471
00:42:44,093 --> 00:42:49,395
to the Eternal Western Paradise.
472
00:42:50,299 --> 00:42:54,793
Praise be to
the Eternal Buddha...
473
00:42:54,837 --> 00:42:58,898
in 36 trillion manifestations.
474
00:42:58,941 --> 00:43:02,809
Praise be to Amida Buddha.
475
00:43:10,653 --> 00:43:12,450
l knew you'd be here.
476
00:43:12,488 --> 00:43:14,012
Father-in-Law!
477
00:43:16,159 --> 00:43:18,150
Never mind the ceremony.
478
00:43:19,195 --> 00:43:21,254
lt's been a long time.
479
00:43:22,632 --> 00:43:24,259
Let me look at you.
480
00:43:27,870 --> 00:43:30,464
Still the same sad face.
481
00:43:31,541 --> 00:43:33,031
When l see you...
482
00:43:33,075 --> 00:43:34,633
it breaks my heart.
483
00:43:46,222 --> 00:43:48,554
lt's worse when you smile.
484
00:43:51,694 --> 00:43:54,128
l burned down your castle...
485
00:43:54,163 --> 00:43:56,723
you father and mother perished.
486
00:43:59,035 --> 00:44:01,230
And you look at me like that.
487
00:44:03,506 --> 00:44:05,838
Look upon me with hatred.
488
00:44:05,875 --> 00:44:08,867
lt would be easier to bear.
489
00:44:11,047 --> 00:44:14,244
Go on, hate me!
490
00:44:21,958 --> 00:44:23,585
l don't hate you.
491
00:44:26,729 --> 00:44:29,527
All is decided
in our previous lives.
492
00:44:30,967 --> 00:44:33,435
The Buddha embraces all things.
493
00:44:34,036 --> 00:44:35,765
Buddha again!
494
00:44:36,439 --> 00:44:38,339
He is gone from this evil world.
495
00:44:38,374 --> 00:44:40,569
His guardians are in exile...
496
00:44:40,610 --> 00:44:43,010
routed by the fury of Ashur.
497
00:44:43,579 --> 00:44:46,104
We can't rely on Buddha's mercy.
498
00:44:47,650 --> 00:44:49,675
There you are, Jiro.
499
00:44:50,319 --> 00:44:53,186
l've come to be your guest.
500
00:44:57,793 --> 00:44:59,124
l'm disappointed in Taro.
501
00:45:00,129 --> 00:45:01,323
l know everything.
502
00:45:01,364 --> 00:45:04,822
lt's all in my brother's letter.
503
00:45:06,068 --> 00:45:08,229
Taro wrote to you?
504
00:45:09,839 --> 00:45:11,466
He says your guards...
505
00:45:11,507 --> 00:45:15,170
were unruly and vulgar.
506
00:45:15,211 --> 00:45:18,612
l am to receive you
with courtesy.
507
00:45:18,648 --> 00:45:22,345
But l cannot let
your warriors...
508
00:45:22,385 --> 00:45:24,182
inside the castle walls.
509
00:45:24,220 --> 00:45:25,551
What's this??
510
00:45:27,023 --> 00:45:29,287
l'm to come in alone...
511
00:45:29,325 --> 00:45:32,089
leaving my men to rot outside?
512
00:45:32,762 --> 00:45:35,390
My brother is the head
of the clan.
513
00:45:35,431 --> 00:45:39,492
l have no choice
but to obey him.
514
00:45:40,736 --> 00:45:43,068
lf you dislike his conditions...
515
00:45:43,506 --> 00:45:46,304
then it might be best...
516
00:45:46,342 --> 00:45:50,574
to go back and apologize.
517
00:45:52,548 --> 00:45:54,015
Apologize to Taro?
518
00:45:55,117 --> 00:45:57,108
Go back?
519
00:46:30,252 --> 00:46:31,412
Stop!
520
00:46:37,893 --> 00:46:40,589
Lord Kurogane. Lord Shirane!
521
00:46:41,397 --> 00:46:43,228
What does this mean?
522
00:46:46,268 --> 00:46:47,496
Lord lkoma!
523
00:46:50,172 --> 00:46:51,901
An order from Hidetora.
524
00:46:52,775 --> 00:46:54,174
''We arrived suddenly...''
525
00:46:55,077 --> 00:46:57,045
''the castle is unprepared.''
526
00:46:57,079 --> 00:47:01,675
''Withdraw and wait outside.''
527
00:47:17,266 --> 00:47:18,665
Enough is enough.
528
00:47:20,302 --> 00:47:21,860
l understand.
529
00:47:26,275 --> 00:47:27,537
You too...
530
00:47:29,545 --> 00:47:31,376
you're just like Taro.
531
00:47:34,650 --> 00:47:36,743
You want to be rid of me.
532
00:47:36,786 --> 00:47:38,720
l'm too much trouble.
533
00:47:39,488 --> 00:47:41,115
That's not true.
534
00:47:41,457 --> 00:47:45,018
lf you were alone,
l'd welcome you gladly.
535
00:47:45,061 --> 00:47:48,326
The Great Lord goes
nowhere alone.
536
00:47:52,301 --> 00:47:54,201
You renounced your power.
537
00:47:55,004 --> 00:47:58,132
You have no need of an escort.
538
00:47:59,875 --> 00:48:02,275
Only the birds and the beasts...
539
00:48:03,913 --> 00:48:06,074
live in solitude.
540
00:48:09,685 --> 00:48:11,880
l've heard enough excuses.
541
00:48:14,924 --> 00:48:16,585
Open the gates!
542
00:48:24,834 --> 00:48:26,631
You needn't worry.
543
00:48:26,669 --> 00:48:29,069
lt's not for my men to enter...
544
00:48:29,105 --> 00:48:31,039
but for me to leave!
545
00:48:33,209 --> 00:48:34,904
Open the gates!
546
00:48:56,632 --> 00:48:58,532
Now close them !
547
00:49:02,605 --> 00:49:04,300
l will not see you again.
548
00:49:05,141 --> 00:49:06,540
Ever!
549
00:49:44,513 --> 00:49:46,981
The villages are deserted.
550
00:49:47,016 --> 00:49:50,952
Not a grain of rice anywhere.
551
00:49:50,986 --> 00:49:55,013
The peasants took everything
and fled to the mountains.
552
00:50:35,564 --> 00:50:36,724
My lord!
553
00:50:38,834 --> 00:50:41,394
We must go to the Third Castle.
554
00:50:42,071 --> 00:50:43,766
lt was your first victory.
555
00:50:43,806 --> 00:50:47,367
Go back to where you started...
556
00:50:47,409 --> 00:50:48,569
No, lkoma!
557
00:50:49,178 --> 00:50:50,839
lf l could do that...
558
00:50:52,081 --> 00:50:54,743
would l roam the plain hungry?
559
00:50:56,719 --> 00:50:58,243
Use your head!
560
00:50:59,588 --> 00:51:03,354
What kind of welcome
would l get...
561
00:51:04,126 --> 00:51:07,254
l, who banished
the lord of the castle?
562
00:51:49,438 --> 00:51:51,906
By order of
Lord Taro Takatora...
563
00:51:51,941 --> 00:51:54,171
head of the lchimonji clan...
564
00:51:54,977 --> 00:51:59,004
l take possession
of this castle.
565
00:52:00,616 --> 00:52:02,481
Open the gates!
566
00:52:19,802 --> 00:52:21,702
Without our master, Saburo...
567
00:52:22,104 --> 00:52:24,095
the castle is nothing to us.
568
00:52:24,473 --> 00:52:26,441
We leave it to you.
569
00:52:26,775 --> 00:52:30,609
We will follow him
and die for him.
570
00:52:31,146 --> 00:52:35,139
We hear he is with
Lord Fujimaki.
571
00:52:36,218 --> 00:52:38,618
We go to join him.
572
00:53:33,942 --> 00:53:35,432
lt's Tango!
573
00:53:38,747 --> 00:53:41,409
l have rice, bean curd, plums.
574
00:53:49,191 --> 00:53:50,624
l followed you...
575
00:53:51,193 --> 00:53:53,525
and saw how you suffered.
576
00:53:53,562 --> 00:53:58,966
Though banished,
l am still your loyal vassal.
577
00:54:14,149 --> 00:54:15,707
ls it really Tango?
578
00:54:18,654 --> 00:54:19,814
Hold on!
579
00:54:20,456 --> 00:54:22,788
Don't take charity
from peasants.
580
00:54:23,792 --> 00:54:26,818
A samurai will starve
rather than beg.
581
00:54:31,834 --> 00:54:36,430
The peasants are presumptuous.
582
00:54:36,472 --> 00:54:38,565
Burn their villages!
583
00:54:42,244 --> 00:54:43,404
Wait, my lord!
584
00:54:43,846 --> 00:54:46,144
Don't blame the peasants.
585
00:54:47,015 --> 00:54:50,416
Rather than disobey
Taro's decree, they fled.
586
00:54:55,023 --> 00:54:56,786
What decree?
587
00:54:57,359 --> 00:54:59,190
That you are banished.
588
00:54:59,695 --> 00:55:02,027
Anyone who helps you...
589
00:55:03,866 --> 00:55:05,128
will die.
590
00:55:46,341 --> 00:55:48,241
Now l understand.
591
00:55:49,745 --> 00:55:51,872
You tried to warn me of this.
592
00:55:58,587 --> 00:56:00,179
Laugh, Tango.
593
00:56:02,658 --> 00:56:04,717
Wretched Hidetora.
594
00:56:08,063 --> 00:56:10,224
Rejected by his children...
595
00:56:10,999 --> 00:56:13,263
driven from his castles...
596
00:56:14,770 --> 00:56:16,704
with no place to go.
597
00:56:16,738 --> 00:56:19,901
You have a place to go, my lord.
598
00:56:20,442 --> 00:56:22,205
Master Saburo...
599
00:56:22,244 --> 00:56:25,611
has found refuge
with Lord Fujimaki.
600
00:56:26,215 --> 00:56:28,115
Go to him.
601
00:56:28,951 --> 00:56:30,680
No...l can't.
602
00:56:34,122 --> 00:56:38,616
How could l ever face him?
603
00:56:40,462 --> 00:56:42,020
Listen to me!
604
00:56:42,764 --> 00:56:46,393
All Saburo wants is
your welfare.
605
00:56:47,402 --> 00:56:50,235
lf l'm disguised like this...
606
00:56:50,272 --> 00:56:52,240
if l followed you so far...
607
00:56:52,908 --> 00:56:55,706
it's all thanks to him.
608
00:56:56,078 --> 00:56:59,275
He sent me to protect you.
609
00:57:32,014 --> 00:57:33,242
l have news.
610
00:57:33,282 --> 00:57:36,649
Saburo's men gave up the castle.
611
00:57:36,685 --> 00:57:39,518
They went to join Lord Fujimaki.
612
00:57:42,824 --> 00:57:45,850
Now Fujimaki's plot is clear.
613
00:57:46,595 --> 00:57:48,756
First he takes Saburo...
614
00:57:49,331 --> 00:57:51,458
then Saburo's warriors...
615
00:57:51,500 --> 00:57:53,627
then your lordship himself.
616
00:57:53,669 --> 00:57:57,127
The lchimonjis battle
each other.
617
00:57:57,639 --> 00:58:00,403
And he walks off with your land.
618
00:58:00,442 --> 00:58:01,875
That's a lie!
619
00:58:01,910 --> 00:58:04,071
He's not that kind of man!
620
00:58:04,112 --> 00:58:07,172
We must go to the Third Castle!
621
00:58:10,052 --> 00:58:13,146
But Taro's general has taken it!
622
00:58:13,188 --> 00:58:15,952
Ogura? He won't touch us.
623
00:58:15,991 --> 00:58:17,151
What do l smell?
624
00:58:20,495 --> 00:58:22,326
A very fishy stink!
625
00:58:23,398 --> 00:58:26,492
Ogura has only a few men.
626
00:58:27,369 --> 00:58:29,735
We can beat them easily.
627
00:58:30,672 --> 00:58:32,230
My horse!
628
00:58:33,975 --> 00:58:35,602
That's it, hurry!
629
00:58:35,644 --> 00:58:37,202
''Hell is ever at hand...''
630
00:58:37,245 --> 00:58:38,974
''which you cannot say
of Heaven.''
631
00:58:41,216 --> 00:58:43,650
Stay behind if you're afraid!
632
00:58:59,201 --> 00:59:00,532
And yet...
633
00:59:02,704 --> 00:59:05,696
all we did was
tell the truth.
634
01:01:06,161 --> 01:01:10,257
-The enemy.
-l know. Call lkoma and Ogura!
635
01:01:10,299 --> 01:01:12,665
lt's a trap: they tricked us!
636
01:01:12,701 --> 01:01:15,329
We're surrounded, overwhelmed!
637
01:01:17,906 --> 01:01:19,999
We truly are in Hell!
638
01:07:44,960 --> 01:07:46,791
Lord Taro is slain.
639
01:07:47,496 --> 01:07:48,622
What?
640
01:07:48,663 --> 01:07:49,960
So be it.
641
01:07:50,632 --> 01:07:52,463
A stray shot from the tower.
642
01:08:05,147 --> 01:08:06,808
The fortunes of war.
643
01:08:07,649 --> 01:08:09,981
The fates are kinder to you.
644
01:08:15,357 --> 01:08:16,585
And Father?
645
01:08:17,592 --> 01:08:19,253
He'll commit seppuku.
646
01:09:38,440 --> 01:09:40,032
We are lost!
647
01:09:40,075 --> 01:09:41,542
Prepare yourself.
648
01:09:42,143 --> 01:09:44,111
Farewell, my lord.
649
01:11:07,228 --> 01:11:08,388
Go back!
650
01:14:13,548 --> 01:14:14,708
Lord Jiro!
651
01:14:16,017 --> 01:14:18,076
The die is cast: do not falter.
652
01:14:18,753 --> 01:14:20,880
You chose this path: follow it.
653
01:14:21,990 --> 01:14:25,016
lt leads to absolute rulership.
654
01:14:25,059 --> 01:14:27,550
You can no longer turn back.
655
01:16:21,442 --> 01:16:22,704
ls he mad?
656
01:16:24,178 --> 01:16:25,668
And better off for it.
657
01:16:25,713 --> 01:16:26,873
What do you mean?
658
01:16:27,782 --> 01:16:28,942
Please, my lord...
659
01:16:29,684 --> 01:16:31,117
come to your wits!
660
01:16:31,152 --> 01:16:34,315
ln a mad world
only the mad are sane.
661
01:16:49,804 --> 01:16:52,204
What do you see?
662
01:16:54,042 --> 01:16:55,532
Forgive me...
663
01:16:58,713 --> 01:17:00,340
Oh, excellent!
664
01:17:00,381 --> 01:17:03,680
The failed mind
sees the heart's failings.
665
01:17:05,219 --> 01:17:09,883
The wonder of it!
666
01:17:10,358 --> 01:17:13,987
l see on this withered plain...
667
01:17:14,362 --> 01:17:17,729
All those l destroyed...
668
01:17:18,266 --> 01:17:21,360
A phantom army...
669
01:17:23,104 --> 01:17:28,269
One by one they come floating...
670
01:17:28,876 --> 01:17:31,868
Rising before me...
671
01:17:48,396 --> 01:17:49,863
Who's there?
672
01:17:50,365 --> 01:17:54,165
Travellers stranded
by the storm.
673
01:17:54,202 --> 01:17:55,999
Let us stay the night.
674
01:17:58,306 --> 01:18:01,867
My house is too poor
for visitors.
675
01:18:01,909 --> 01:18:03,501
We ask nothing special.
676
01:18:05,580 --> 01:18:09,516
l'm sorry; l must be alone.
677
01:18:09,550 --> 01:18:12,451
Why? Are you diseased?
678
01:18:13,688 --> 01:18:15,849
-No.
-Then let us in.
679
01:18:17,425 --> 01:18:18,585
l cannot.
680
01:18:22,263 --> 01:18:24,197
The one who seeks shelter...
681
01:18:24,232 --> 01:18:26,359
is the Great Lord himself.
682
01:18:32,106 --> 01:18:33,437
We're coming in.
683
01:18:57,533 --> 01:19:00,991
Our lord was taken ill.
684
01:19:04,106 --> 01:19:05,596
He is wet through.
685
01:19:05,641 --> 01:19:07,905
Bring me something to cover him.
686
01:19:39,475 --> 01:19:40,965
l'm cold...
687
01:19:50,653 --> 01:19:51,915
Tango...
688
01:19:54,257 --> 01:19:55,986
He is himself again.
689
01:19:58,127 --> 01:19:59,594
More's the pity.
690
01:19:59,929 --> 01:20:01,760
He is better off mad.
691
01:20:07,837 --> 01:20:09,737
Listen to me.
692
01:20:11,641 --> 01:20:13,404
l, Hidetora...
693
01:20:15,344 --> 01:20:19,804
was attacked by my own sons.
694
01:20:23,819 --> 01:20:26,344
l was betrayed by my vassal.
695
01:20:29,358 --> 01:20:31,656
That's not the worst.
696
01:20:34,697 --> 01:20:37,131
Because of me, my loyal men...
697
01:20:37,533 --> 01:20:39,524
died a useless death.
698
01:20:40,870 --> 01:20:42,599
As fate would have it...
699
01:20:44,740 --> 01:20:46,571
only l survived.
700
01:20:47,310 --> 01:20:49,540
l, who should have died.
701
01:21:02,325 --> 01:21:04,452
You there! Woman!
702
01:21:07,296 --> 01:21:10,356
l am not a woman.
703
01:21:11,233 --> 01:21:14,464
lt's so dark...bring a light.
704
01:21:15,137 --> 01:21:17,071
l have no light.
705
01:21:18,040 --> 01:21:20,474
l have no need of one.
706
01:21:22,511 --> 01:21:24,706
Are your eyes so poor?
707
01:21:53,476 --> 01:21:56,707
Are you Lady Sue's brother...
708
01:21:57,480 --> 01:21:59,539
young Lord Tsurumaru?
709
01:22:06,188 --> 01:22:07,587
Tsurumaru?
710
01:22:13,195 --> 01:22:15,425
lt's been a long time...
711
01:22:17,133 --> 01:22:18,964
Lord Hidetora.
712
01:22:21,937 --> 01:22:24,405
You remember me?
713
01:22:25,741 --> 01:22:27,641
How could l forget you?
714
01:22:30,079 --> 01:22:31,637
l was only a boy.
715
01:22:32,248 --> 01:22:35,046
But could l forget the man...
716
01:22:35,084 --> 01:22:37,416
who burned down our castle?
717
01:22:37,453 --> 01:22:40,047
Who in exchange for my life...
718
01:22:41,424 --> 01:22:43,756
gouged out my eyes?
719
01:22:46,929 --> 01:22:48,988
l try to be like my sister.
720
01:22:49,899 --> 01:22:52,026
To pray to Buddha...
721
01:22:52,068 --> 01:22:55,663
and rid myself of hatred.
722
01:22:58,607 --> 01:23:01,235
But not one day do l forget!
723
01:23:03,345 --> 01:23:06,337
Not one night do
l sleep in peace!
724
01:23:16,692 --> 01:23:21,220
l regret l cannot welcome you...
725
01:23:21,263 --> 01:23:23,458
as befits the Great Lord.
726
01:23:24,633 --> 01:23:29,332
Luckily...my sister
gave me a flute.
727
01:23:34,877 --> 01:23:37,209
l will play for you.
728
01:23:38,114 --> 01:23:39,877
Lacking anything else...
729
01:23:40,349 --> 01:23:44,217
l give you hospitality
of the heart.
730
01:23:47,223 --> 01:23:49,885
lt is the only pleasure...
731
01:23:50,926 --> 01:23:52,621
left to me.
732
01:25:22,751 --> 01:25:24,218
Sister-in-law...
733
01:25:24,253 --> 01:25:26,312
here is my brother's hair.
734
01:25:35,965 --> 01:25:37,557
He died in battle.
735
01:25:37,600 --> 01:25:41,661
Unfortunately, it falls on me...
736
01:25:42,738 --> 01:25:44,933
to bring this unhappy news.
737
01:25:47,776 --> 01:25:49,368
Ogura
738
01:25:51,080 --> 01:25:53,446
Where is my husband's body?
739
01:25:54,884 --> 01:25:56,579
ln this heat...
740
01:25:57,186 --> 01:26:00,952
it was too unsightly
to be displayed.
741
01:26:01,757 --> 01:26:04,453
We burned it where it lay.
742
01:26:04,493 --> 01:26:07,587
We held funeral rites
at a temple.
743
01:26:07,630 --> 01:26:08,961
Ogura...
744
01:26:09,698 --> 01:26:12,030
Where are his armour and helmet?
745
01:26:12,534 --> 01:26:14,195
You're mocking me.
746
01:26:14,970 --> 01:26:17,632
l'm wearing them.
747
01:26:17,673 --> 01:26:19,641
Surely you recognize them.
748
01:26:22,978 --> 01:26:25,139
Of course.
749
01:26:27,049 --> 01:26:28,346
But l didn't dream
750
01:26:29,618 --> 01:26:34,487
...you would wear them
so soon after his death.
751
01:26:35,991 --> 01:26:38,118
So l chose not to see them.
752
01:26:38,527 --> 01:26:41,189
You surprise me.
753
01:26:42,131 --> 01:26:43,462
l had thought...
754
01:26:43,499 --> 01:26:47,765
my brother would be pleased...
755
01:26:47,803 --> 01:26:49,771
to see me in his armour.
756
01:26:51,407 --> 01:26:53,341
lt was stupid of me.
757
01:26:54,243 --> 01:26:55,505
Forgive me.
758
01:26:59,949 --> 01:27:02,975
Help me take it off!
759
01:27:06,522 --> 01:27:07,955
Sister-in-law...
760
01:27:07,990 --> 01:27:10,015
l am about to be naked.
761
01:27:45,995 --> 01:27:49,761
Lords lkoma and Ogura,
you have worked well...
762
01:27:49,798 --> 01:27:51,698
to further our interests.
763
01:27:53,702 --> 01:27:55,033
We appreciate it.
764
01:27:55,070 --> 01:27:58,528
These gifts are
a token of thanks.
765
01:28:07,416 --> 01:28:09,714
They're also a parting gift.
766
01:28:09,752 --> 01:28:10,912
Farewell.
767
01:28:13,489 --> 01:28:15,753
Lord Jiro feels it unwise...
768
01:28:15,791 --> 01:28:19,591
to keep you in his service.
769
01:28:19,628 --> 01:28:23,064
Men who betray one master
may betray another.
770
01:28:23,832 --> 01:28:26,198
A reasonable point of view.
771
01:28:26,235 --> 01:28:29,068
Naturally you are
disappointed...
772
01:28:29,104 --> 01:28:30,799
but bear no grudges.
773
01:28:31,473 --> 01:28:33,634
ls that clear? Good!
774
01:28:47,022 --> 01:28:49,115
The Lady Kaede is here.
775
01:28:53,662 --> 01:28:54,822
Send her in.
776
01:29:59,328 --> 01:30:04,027
My apologies for my harsh words.
777
01:30:04,066 --> 01:30:06,159
l am ashamed.
778
01:30:06,201 --> 01:30:09,602
The incident is forgotten.
779
01:30:14,877 --> 01:30:19,371
They say your father
has gone mad.
780
01:30:24,419 --> 01:30:26,512
That should please you.
781
01:30:27,623 --> 01:30:30,285
What do you mean by that?
782
01:30:31,026 --> 01:30:32,550
l spoke frankly...
783
01:30:32,594 --> 01:30:36,030
without gilding my thoughts.
784
01:30:36,064 --> 01:30:38,055
Forgive me if l offended.
785
01:30:38,634 --> 01:30:42,195
You must hate my father...
786
01:30:42,237 --> 01:30:45,798
for what he did
to your family.
787
01:30:45,841 --> 01:30:47,206
Am l wrong?
788
01:30:50,579 --> 01:30:53,241
Now it's my turn to be frank.
789
01:30:54,416 --> 01:30:57,044
You are just as pleased as l am.
790
01:30:58,687 --> 01:31:00,552
Lord Jiro, you are now head...
791
01:31:00,589 --> 01:31:02,989
of the house of lchimonji.
792
01:31:15,671 --> 01:31:18,731
This helmet is rightfully yours.
793
01:31:33,522 --> 01:31:36,787
l am not blind!
794
01:31:36,825 --> 01:31:39,316
You murdered your brother...
795
01:31:39,361 --> 01:31:40,953
and stole his title!
796
01:31:40,996 --> 01:31:42,361
Prepare to die!
797
01:31:42,397 --> 01:31:43,591
No...
798
01:31:43,632 --> 01:31:44,758
Even now...
799
01:31:44,800 --> 01:31:46,131
you deny it?
800
01:31:48,036 --> 01:31:51,233
lt wasn't l who
killed my brother.
801
01:31:51,273 --> 01:31:52,763
Then who did?
802
01:31:54,276 --> 01:31:57,370
Speak!...Who was it?
803
01:32:08,690 --> 01:32:10,453
lt was...Kurogane.
804
01:32:10,492 --> 01:32:11,857
Hypocrite!
805
01:32:12,794 --> 01:32:16,059
You gave the order
but won't take the blame.
806
01:32:17,232 --> 01:32:19,200
A fine leader!
807
01:32:30,912 --> 01:32:32,675
You give in so easily.
808
01:32:55,270 --> 01:33:00,173
Now l will tell you the truth!
809
01:33:16,391 --> 01:33:21,192
l don't care about Taro's death.
810
01:33:22,464 --> 01:33:24,557
What concerns me...
811
01:33:25,267 --> 01:33:27,098
is my own future.
812
01:33:28,737 --> 01:33:31,570
l won't be a widow,
with my hair cropped;
813
01:33:31,606 --> 01:33:34,473
not a nun, with my head shaved.
814
01:33:35,544 --> 01:33:38,069
This castle was my father's.
815
01:33:38,113 --> 01:33:39,740
l won't leave it!
816
01:33:49,024 --> 01:33:51,390
Consider my request well.
817
01:33:52,227 --> 01:33:54,422
For my part, l'll say nothing...
818
01:33:55,197 --> 01:33:58,860
of your abominable crimes.
819
01:34:00,602 --> 01:34:02,467
l won't reproach you...
820
01:34:02,504 --> 01:34:04,563
or speak against you.
821
01:34:05,140 --> 01:34:08,803
lf l did the kingdom
would split.
822
01:34:10,345 --> 01:34:12,108
But always remember...
823
01:34:16,351 --> 01:34:17,682
l can destroy you.
824
01:34:23,925 --> 01:34:26,519
ls it a bargain, Lord Jiro?
825
01:36:10,899 --> 01:36:12,230
My lord...
826
01:36:14,135 --> 01:36:16,535
Yes, sister-in-law?
827
01:36:16,571 --> 01:36:18,095
Sister-in-law?
828
01:36:18,139 --> 01:36:20,630
After what we've just done?
829
01:36:22,811 --> 01:36:24,779
By rights...
830
01:36:25,747 --> 01:36:27,908
l really should be...
831
01:36:28,984 --> 01:36:30,315
your wife.
832
01:36:39,895 --> 01:36:42,693
l have a wife...Sue.
833
01:36:43,865 --> 01:36:46,163
l'll be merely your concubine?
834
01:36:48,537 --> 01:36:50,767
No...no.
835
01:36:53,208 --> 01:36:55,642
You're mine.
836
01:36:55,677 --> 01:36:58,009
No one else shall have you.
837
01:37:34,983 --> 01:37:36,541
Don't cry, Kaede.
838
01:37:37,452 --> 01:37:40,353
You won't be just a concubine.
839
01:37:41,957 --> 01:37:44,255
As long as Lady Sue remains...
840
01:37:45,460 --> 01:37:47,621
l'll attend to her.
841
01:37:48,263 --> 01:37:49,924
But how?
842
01:37:51,900 --> 01:37:53,390
l'll repudiate her.
843
01:37:54,469 --> 01:37:56,460
That's not what l want!
844
01:37:57,238 --> 01:37:59,103
After our ecstasy...
845
01:37:59,140 --> 01:38:01,608
l can't bear it
that another woman...
846
01:38:01,643 --> 01:38:03,668
has known your touch.
847
01:38:04,512 --> 01:38:07,811
Such a woman cannot
remain alive.
848
01:38:17,726 --> 01:38:21,162
Well now, look where we are.
849
01:38:23,098 --> 01:38:24,998
lf fortune had run true...
850
01:38:25,433 --> 01:38:27,196
Tsurumaru would live here.
851
01:38:28,703 --> 01:38:31,570
You shelter in the very ruins...
852
01:38:31,606 --> 01:38:33,597
of the castle you burned.
853
01:38:39,581 --> 01:38:42,550
lgnorance is bliss indeed.
854
01:39:25,193 --> 01:39:26,660
Your helmet, my lord.
855
01:39:52,487 --> 01:39:54,512
Your plumes.
856
01:39:55,957 --> 01:39:58,118
Don't you look regal?
857
01:40:30,725 --> 01:40:32,659
Help, here come demons!
858
01:40:33,328 --> 01:40:34,693
Two of them !
859
01:40:48,176 --> 01:40:50,804
Traitors! You must pay!
860
01:40:52,180 --> 01:40:54,114
No, wait!
861
01:40:54,149 --> 01:40:55,275
Let us explain!
862
01:40:55,316 --> 01:40:57,250
Save your breath.
863
01:40:57,285 --> 01:41:00,652
l know all about your treachery.
864
01:41:45,834 --> 01:41:46,994
Die, traitor!
865
01:41:49,838 --> 01:41:51,396
Jiro killed Taro!
866
01:41:52,340 --> 01:41:54,240
Madness saved Hidetora.
867
01:41:55,210 --> 01:41:56,905
lf he recovers his wits...
868
01:41:57,579 --> 01:41:59,069
he'll be killed, too.
869
01:42:18,666 --> 01:42:21,260
Jiro slew Taro;
our lord is next.
870
01:42:21,302 --> 01:42:24,237
We must take him
to Master Saburo.
871
01:42:24,272 --> 01:42:26,399
lf only we could!
872
01:42:27,108 --> 01:42:30,441
Mention Saburo and he runs away.
873
01:42:31,279 --> 01:42:35,079
He doesn't dare face him.
874
01:42:35,116 --> 01:42:36,743
On that point he's sane.
875
01:42:41,022 --> 01:42:43,286
What about Master Saburo?
876
01:42:47,061 --> 01:42:49,120
Would you like to see him?
877
01:42:57,105 --> 01:43:00,632
The only way is to
bring Saburo here.
878
01:43:00,675 --> 01:43:02,870
Maybe he can talk sense to him.
879
01:43:03,378 --> 01:43:06,472
l'll be back as soon as l can.
880
01:43:07,782 --> 01:43:09,943
Take good care of him.
881
01:43:43,451 --> 01:43:46,614
Lady Kaede leads you
by the nose.
882
01:43:50,525 --> 01:43:53,255
lf you wish to marry, fine.
883
01:43:53,861 --> 01:43:57,319
But to kill Lady Sue for that?
884
01:43:58,967 --> 01:44:01,765
Sometimes killing is necessary.
885
01:44:02,403 --> 01:44:05,531
But to kill on a whim !
886
01:44:06,674 --> 01:44:09,006
The order is unreasonable...
887
01:44:09,043 --> 01:44:10,567
l must refuse.
888
01:44:35,570 --> 01:44:37,128
Lord Kurogane...
889
01:44:38,072 --> 01:44:39,664
At the Second Castle...
890
01:44:39,707 --> 01:44:41,675
there is a supply of salt?
891
01:44:44,379 --> 01:44:46,006
Of course...why?
892
01:44:47,849 --> 01:44:50,340
When you bring back her head...
893
01:44:50,385 --> 01:44:52,444
salt it first.
894
01:44:52,487 --> 01:44:54,318
Otherwise, in this heat...
895
01:44:54,355 --> 01:44:57,347
we'll be unable
to look at it.
896
01:44:59,060 --> 01:45:01,858
Lady Sue is so beautiful...
897
01:45:01,896 --> 01:45:04,228
it would be
ungracious to her.
898
01:45:05,099 --> 01:45:07,033
Since you will go personally...
899
01:45:07,068 --> 01:45:09,434
there will be no mistake.
900
01:45:10,905 --> 01:45:12,668
Do it as you see fit.
901
01:45:38,966 --> 01:45:41,594
Why stay with this mad old man?
902
01:45:43,771 --> 01:45:46,262
lf the rock you sit on
starts to roll...
903
01:45:46,908 --> 01:45:48,876
jump clear.
904
01:45:55,750 --> 01:46:00,312
Or you'll go with it
and be squashed.
905
01:46:13,668 --> 01:46:15,533
Only a fool stays aboard.
906
01:46:20,575 --> 01:46:22,065
What is this place?
907
01:46:37,725 --> 01:46:39,852
Paradise!
908
01:47:01,449 --> 01:47:03,178
Think of it.
909
01:47:04,886 --> 01:47:06,786
All my life...
910
01:47:08,789 --> 01:47:10,689
l've been his nurse.
911
01:47:30,244 --> 01:47:31,472
Good boy...
912
01:47:36,617 --> 01:47:38,107
Sweet dreams.
913
01:48:25,333 --> 01:48:28,461
l, Kurogane, am back.
914
01:48:50,858 --> 01:48:52,189
Approach!
915
01:49:23,624 --> 01:49:25,717
Thank you for being quick.
916
01:49:26,761 --> 01:49:28,558
At your service, my lady.
917
01:49:31,265 --> 01:49:34,792
l have brought the object...
918
01:49:34,835 --> 01:49:37,668
as per your instructions.
919
01:49:41,909 --> 01:49:44,605
Be so kind as to examine it.
920
01:49:56,891 --> 01:49:59,291
l'll be the first to look.
921
01:50:27,455 --> 01:50:28,922
What is this?
922
01:50:29,890 --> 01:50:32,723
Your joking goes too far!
923
01:50:32,760 --> 01:50:33,954
ls anything wrong?
924
01:50:37,965 --> 01:50:39,762
lmagine that!
925
01:50:41,335 --> 01:50:43,895
Lady Sue was a fox in disguise.
926
01:50:43,938 --> 01:50:46,372
Enough of your tricks!
927
01:50:46,407 --> 01:50:48,375
This is a statue from a shrine.
928
01:50:53,247 --> 01:50:55,909
Clever fox--
first becomes human...
929
01:50:57,218 --> 01:50:59,345
then turns himself to stone.
930
01:51:03,791 --> 01:51:06,123
Are you making
a fool of me?
931
01:51:06,861 --> 01:51:08,556
Certainly not.
932
01:51:08,596 --> 01:51:11,224
There are many foxes hereabouts.
933
01:51:11,265 --> 01:51:14,359
lt is said they take human form.
934
01:51:18,172 --> 01:51:20,834
Take care, my lord.
935
01:51:20,875 --> 01:51:24,936
They often impersonate women.
936
01:51:24,979 --> 01:51:29,348
ln Central Asia a fox
seduced King Pan Tsu...
937
01:51:29,383 --> 01:51:32,079
and made him kill 1,000 men.
938
01:51:32,119 --> 01:51:37,147
ln China he married King Yu
and ravaged the land.
939
01:51:37,191 --> 01:51:39,352
ln Japan, as Princess Tamamo...
940
01:51:39,393 --> 01:51:42,260
he caused great
havoc at court.
941
01:51:42,296 --> 01:51:46,926
He became a white fox
with nine tails.
942
01:51:47,935 --> 01:51:52,372
Then they lost trace of him.
943
01:51:52,406 --> 01:51:54,636
Some people say...
944
01:51:54,675 --> 01:51:57,769
he settled down here.
945
01:51:58,779 --> 01:52:01,407
So beware, my lord, beware.
946
01:52:17,765 --> 01:52:21,565
This is how you
keep our bargain.
947
01:52:21,602 --> 01:52:23,832
You conspire with Kurogane...
948
01:52:23,871 --> 01:52:25,668
to humiliate me!
949
01:52:25,706 --> 01:52:27,731
No, you're wrong.
950
01:52:27,775 --> 01:52:28,969
lntolerable!
951
01:52:29,677 --> 01:52:32,009
lt's Kurogane's doing.
952
01:52:37,418 --> 01:52:39,511
Always Kurogane!
953
01:52:40,120 --> 01:52:42,315
ls he your only vassal?
954
01:52:43,624 --> 01:52:46,115
He's the villain who kills Taro.
955
01:52:46,160 --> 01:52:49,129
He's the hero who saves Sue.
956
01:52:49,163 --> 01:52:51,495
A two-headed monster!
957
01:52:51,532 --> 01:52:53,466
This is your ''right arm''?
958
01:52:56,070 --> 01:52:58,300
Until l have Sue's head...
959
01:52:58,339 --> 01:53:00,307
you shall not see me again!
960
01:53:16,790 --> 01:53:19,224
Sister...my flute!
961
01:53:19,260 --> 01:53:20,852
We've no time to get it.
962
01:53:20,895 --> 01:53:22,760
l've had it since boyhood.
963
01:53:22,796 --> 01:53:24,764
What shall we do?
964
01:53:24,798 --> 01:53:27,767
Kurogane said
they'll pursue you.
965
01:53:27,801 --> 01:53:30,133
l'll go back for the flute.
966
01:53:30,170 --> 01:53:31,569
Your legs are old.
967
01:53:31,605 --> 01:53:33,732
l'm the one to go.
968
01:53:33,774 --> 01:53:36,607
We're near the ruins
of your castle.
969
01:53:36,644 --> 01:53:40,444
Go there and pray for your dead.
970
01:53:40,481 --> 01:53:43,712
You may never be back again.
971
01:53:49,690 --> 01:53:52,454
Tsurumaru, let's hurry.
972
01:53:58,632 --> 01:54:01,430
l see our castle...
973
01:54:01,468 --> 01:54:03,993
what's left of it.
974
01:54:04,038 --> 01:54:05,733
Which way, sister?
975
01:54:05,773 --> 01:54:07,172
Over there.
976
01:54:12,880 --> 01:54:14,347
Where?
977
01:55:02,429 --> 01:55:04,420
Earth and sky are topsy turvy.
978
01:55:04,999 --> 01:55:07,593
l was the fool
and made him laugh.
979
01:55:08,268 --> 01:55:11,362
Now the coin is flipped.
980
01:55:13,707 --> 01:55:17,006
Don't be mute,
say something.
981
01:55:17,845 --> 01:55:21,611
You speak nonsense,
l'll speak truth.
982
01:55:22,883 --> 01:55:25,181
We'll see what comes of it.
983
01:55:29,356 --> 01:55:31,722
Begin, old man!
984
01:55:43,370 --> 01:55:45,736
A serpent's egg
is white and pure.
985
01:55:46,840 --> 01:55:48,808
A bird's is speckled and soiled.
986
01:55:49,743 --> 01:55:52,075
This is a castle...
987
01:55:54,181 --> 01:55:55,808
Here's a wall.
988
01:55:55,849 --> 01:55:58,716
The bird left the speckled egg
for the white.
989
01:56:00,020 --> 01:56:01,214
Strange...
990
01:56:01,255 --> 01:56:03,780
The egg cracks,
out comes a snake.
991
01:56:03,824 --> 01:56:06,918
Empty space above the wall.
992
01:56:07,961 --> 01:56:09,087
Why?
993
01:56:09,129 --> 01:56:11,461
The bird is gobbled
by the snake.
994
01:56:18,439 --> 01:56:20,270
Where am l?
995
01:56:23,444 --> 01:56:25,173
Who am l?
996
01:56:25,579 --> 01:56:27,240
Stupid bird!
997
01:56:31,285 --> 01:56:32,445
Saburo...
998
01:56:40,494 --> 01:56:41,586
lt hurts.
999
01:56:45,432 --> 01:56:48,890
l'm a worm,
don't crush me!
1000
01:56:50,037 --> 01:56:54,440
Who'd bother to crush a worm?
1001
01:56:58,645 --> 01:56:59,976
Who are you?
1002
01:57:25,739 --> 01:57:27,798
ls someone crying?
1003
01:57:32,579 --> 01:57:34,672
Who's crying?
1004
01:57:36,884 --> 01:57:38,078
Hell!
1005
01:57:38,585 --> 01:57:40,382
Man is born crying.
1006
01:57:40,420 --> 01:57:42,615
When he's cried enough, he dies.
1007
01:59:15,983 --> 01:59:18,850
Saburo has crossed the river.
1008
01:59:18,886 --> 01:59:20,649
He's now in Hachiman Field.
1009
01:59:20,687 --> 01:59:21,847
lt makes no sense.
1010
01:59:21,889 --> 01:59:24,722
What can he do with so few men?
1011
01:59:28,729 --> 01:59:30,321
Message from Lord Saburo.
1012
01:59:33,166 --> 01:59:35,225
He is here to find his father.
1013
01:59:36,403 --> 01:59:39,167
That done, he will
leave in peace.
1014
01:59:43,810 --> 01:59:45,869
Fujimaki is at the border.
1015
01:59:59,693 --> 02:00:00,853
l don't like it.
1016
02:00:01,495 --> 02:00:03,895
l didn't want reinforcements.
1017
02:00:04,631 --> 02:00:06,531
You should be glad.
1018
02:00:06,566 --> 02:00:08,261
Thanks to Fujimaki...
1019
02:00:08,302 --> 02:00:11,203
the enemy is
pinned down here.
1020
02:00:11,238 --> 02:00:15,538
We can rescue your father
from Azusa Plain.
1021
02:00:16,343 --> 02:00:20,143
But it looks so aggressive.
1022
02:00:20,180 --> 02:00:22,410
One false move could mean war.
1023
02:00:31,758 --> 02:00:34,022
Maybe l was too hasty.
1024
02:00:35,062 --> 02:00:37,428
My worry spurred me on, but...
1025
02:00:37,898 --> 02:00:40,196
my son-in-law will grumble.
1026
02:00:41,368 --> 02:00:45,361
Sitting here we pose no threat.
1027
02:00:58,618 --> 02:01:00,745
Prepare for battle!
1028
02:01:04,224 --> 02:01:06,920
My lord, this is ill advised.
1029
02:01:06,960 --> 02:01:09,895
Let Saburo have his father.
1030
02:01:09,930 --> 02:01:11,693
Avoid this war.
1031
02:01:12,132 --> 02:01:13,963
Once he has Father...
1032
02:01:14,568 --> 02:01:19,562
he'll accuse me of
treason and attack.
1033
02:01:20,407 --> 02:01:22,773
We can't give up Hidetora...
1034
02:01:22,809 --> 02:01:25,277
we don't know where he is.
1035
02:01:25,312 --> 02:01:28,372
There is much unrest
in the land.
1036
02:01:28,415 --> 02:01:31,441
Fujimaki and Ayabe
bide their time.
1037
02:01:31,485 --> 02:01:35,649
We need to retrench, not attack.
1038
02:01:39,226 --> 02:01:41,558
Lady Kaede awaits Lord Jiro...
1039
02:01:42,996 --> 02:01:46,727
to celebrate his
departure for battle.
1040
02:01:49,903 --> 02:01:54,533
A warlord doesn't
run to his woman.
1041
02:01:54,574 --> 02:01:56,166
Stay away!
1042
02:02:22,803 --> 02:02:24,998
When the enemy is assembled...
1043
02:02:25,038 --> 02:02:27,506
we can go after his lordship.
1044
02:02:27,541 --> 02:02:30,601
Be patient...
Rest the horses!
1045
02:02:31,845 --> 02:02:33,437
Dismount!
1046
02:02:35,282 --> 02:02:36,510
Weakling!
1047
02:02:40,454 --> 02:02:43,218
Kurogane has swayed you again.
1048
02:02:43,723 --> 02:02:44,883
No.
1049
02:02:45,559 --> 02:02:46,787
lt's no time for war.
1050
02:02:46,827 --> 02:02:49,921
Wars are won by strong leaders.
1051
02:02:49,963 --> 02:02:52,932
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1052
02:02:56,803 --> 02:02:57,997
Your mistake...
1053
02:02:58,939 --> 02:03:03,171
was to spare Hidetora,
mad or not.
1054
02:03:05,145 --> 02:03:08,205
To kill him l have to find him.
1055
02:03:11,051 --> 02:03:13,986
Saburo knows where he is.
1056
02:03:15,322 --> 02:03:19,019
Otherwise he wouldn't have come.
1057
02:03:28,602 --> 02:03:30,001
Send him a message.
1058
02:03:30,036 --> 02:03:32,937
Say he can have his father.
1059
02:03:34,040 --> 02:03:38,704
Watch his movements
and send out your assassins.
1060
02:03:54,694 --> 02:03:57,162
l'm lost.
1061
02:03:57,197 --> 02:03:59,461
Such is the human condition.
1062
02:04:03,436 --> 02:04:05,199
This path...
1063
02:04:06,640 --> 02:04:08,073
l remember...
1064
02:04:09,209 --> 02:04:11,439
We came this way before.
1065
02:04:11,478 --> 02:04:14,242
Men always travel the same road.
1066
02:04:15,148 --> 02:04:17,708
lf you're tired of it, jump!
1067
02:05:07,100 --> 02:05:08,431
Up there.
1068
02:05:09,336 --> 02:05:10,530
Who is it?
1069
02:05:13,173 --> 02:05:14,367
Sue!
1070
02:05:23,116 --> 02:05:24,743
Sister, that voice...
1071
02:05:24,784 --> 02:05:28,777
This ruin was once a castle.
1072
02:05:29,990 --> 02:05:32,322
lt belonged to Sue's father.
1073
02:05:33,193 --> 02:05:35,161
l destroyed it.
1074
02:05:37,897 --> 02:05:39,831
Why am l here?
1075
02:05:42,502 --> 02:05:44,561
Why is Sue here?
1076
02:05:46,473 --> 02:05:48,100
And Tsurumaru, too.
1077
02:05:53,613 --> 02:05:55,308
ls this a dream?
1078
02:05:55,749 --> 02:05:58,240
No, this is Hell.
1079
02:06:00,520 --> 02:06:02,511
The lowest level of Hell.
1080
02:08:03,510 --> 02:08:04,807
Mount!
1081
02:09:59,359 --> 02:10:01,850
Message from Lord Jiro!
1082
02:10:24,651 --> 02:10:25,811
Very good.
1083
02:10:36,863 --> 02:10:38,592
He says he won't attack.
1084
02:10:38,631 --> 02:10:42,226
We're to leave
once we have Father.
1085
02:10:43,202 --> 02:10:46,296
Let's go at once.
1086
02:10:46,906 --> 02:10:50,501
We'd give away his whereabouts.
1087
02:10:50,543 --> 02:10:53,034
Wait till dark.
1088
02:10:53,079 --> 02:10:55,479
Ayabe is on the move.
1089
02:11:25,011 --> 02:11:28,447
Vulture! He smells blood!
1090
02:11:41,461 --> 02:11:43,486
Stay calm, my lord.
1091
02:11:44,364 --> 02:11:46,195
Ayabe is watching...
1092
02:11:47,300 --> 02:11:49,029
so is Fujimaki.
1093
02:11:49,068 --> 02:11:50,535
They're waiting.
1094
02:11:56,009 --> 02:12:01,413
Don't give them an excuse
to attack.
1095
02:12:02,582 --> 02:12:06,882
He wants Father
but makes no move.
1096
02:12:06,919 --> 02:12:09,479
What's his game?
1097
02:12:28,741 --> 02:12:30,732
She's taking so long.
1098
02:12:34,514 --> 02:12:38,041
l'll go see what's keeping her.
1099
02:12:38,084 --> 02:12:40,882
No, don't!
1100
02:12:40,920 --> 02:12:42,615
Never mind the flute.
1101
02:12:42,655 --> 02:12:45,123
You're acting like a child.
1102
02:12:45,158 --> 02:12:48,685
l don't want to be alone again.
1103
02:12:49,729 --> 02:12:52,027
You won't be alone.
1104
02:12:59,172 --> 02:13:02,073
The image of the Buddha Amida...
1105
02:13:02,108 --> 02:13:04,872
will protect you in my place.
1106
02:13:06,713 --> 02:13:07,873
Sister!
1107
02:13:09,549 --> 02:13:12,143
l won't be gone long.
1108
02:13:13,219 --> 02:13:14,447
Sister!
1109
02:13:35,675 --> 02:13:37,199
l found Kyoami...
1110
02:13:37,243 --> 02:13:40,041
crying on Azusa Plain.
1111
02:13:40,079 --> 02:13:42,673
Where's you master?
1112
02:13:44,817 --> 02:13:47,285
Forgive me!
1113
02:13:47,320 --> 02:13:50,812
He's disappeared.
1114
02:13:53,359 --> 02:13:55,623
You lost him on the plain?
1115
02:13:57,597 --> 02:14:00,088
Now we can't wait for dark.
1116
02:14:07,273 --> 02:14:09,138
l'm going to Azusa Plain.
1117
02:14:09,175 --> 02:14:12,042
Keep the enemy busy here.
1118
02:14:12,879 --> 02:14:16,212
Ten men follow Lord Saburo!
1119
02:14:33,099 --> 02:14:34,225
He's moving...
1120
02:14:34,267 --> 02:14:37,828
He's heading for Azusa Plain.
1121
02:14:39,872 --> 02:14:41,669
Gunnery captain!
1122
02:14:47,947 --> 02:14:50,438
Take your men to Azusa Plain...
1123
02:14:50,483 --> 02:14:52,781
and lay an ambush.
1124
02:14:53,519 --> 02:14:57,285
A reward for whoever
kills Saburo.
1125
02:14:57,323 --> 02:14:58,881
Are you mad?
1126
02:14:58,925 --> 02:15:01,917
Break your word and it's war!
1127
02:15:02,695 --> 02:15:06,028
So be it...it was inevitable.
1128
02:15:06,065 --> 02:15:09,228
Saburo is not our only enemy.
1129
02:15:09,268 --> 02:15:10,735
So what?
1130
02:15:10,770 --> 02:15:14,706
lf they attack, we retaliate.
1131
02:15:14,740 --> 02:15:16,298
We grab their land...
1132
02:15:16,342 --> 02:15:19,175
and enlarge our own.
1133
02:15:19,445 --> 02:15:22,937
Fine words,
but words don't win wars.
1134
02:15:22,982 --> 02:15:26,383
Where's the dog eager for prey?
1135
02:15:26,419 --> 02:15:27,909
Kaede's right.
1136
02:15:27,954 --> 02:15:30,752
You're a mouse posing
as a mastiff.
1137
02:15:32,358 --> 02:15:34,417
Kaede barks and you grovel.
1138
02:15:35,127 --> 02:15:36,890
Silence!
1139
02:15:36,929 --> 02:15:38,419
Stay behind!
1140
02:15:38,931 --> 02:15:41,866
lf you fear to fight, desert!
1141
02:15:46,072 --> 02:15:47,369
lf l deserted...
1142
02:15:47,406 --> 02:15:48,896
where would l go?
1143
02:15:51,177 --> 02:15:52,303
Captain!
1144
02:15:52,345 --> 02:15:54,643
You have your orders...go!
1145
02:16:09,629 --> 02:16:11,290
Message for Lord Saburo.
1146
02:16:11,797 --> 02:16:15,961
''Enemy gunners coming,
take care.''
1147
02:16:22,308 --> 02:16:24,606
lnfantry...
1148
02:16:24,644 --> 02:16:26,509
Forward!
1149
02:16:41,093 --> 02:16:42,458
Thinks he's smart.
1150
02:16:53,272 --> 02:16:54,762
Get ready, men!
1151
02:16:55,474 --> 02:17:00,002
We're moving into the woods!
1152
02:17:32,979 --> 02:17:34,139
Father!
1153
02:18:22,094 --> 02:18:24,619
What a sky!
1154
02:18:27,900 --> 02:18:30,095
Am l in the other world?
1155
02:18:34,440 --> 02:18:36,431
ls this paradise?
1156
02:18:39,211 --> 02:18:40,337
Father!
1157
02:18:40,379 --> 02:18:43,576
Why are you so cruel?
1158
02:18:44,650 --> 02:18:47,278
Why pull me from my grave?
1159
02:18:55,895 --> 02:18:58,420
Don't you know me?
1160
02:18:59,632 --> 02:19:01,395
Father!
1161
02:19:05,538 --> 02:19:07,130
Father?
1162
02:19:10,409 --> 02:19:13,139
What do you mean by ''father''?
1163
02:19:16,649 --> 02:19:19,311
Wait...l remember.
1164
02:19:22,421 --> 02:19:25,413
l had three sons.
1165
02:19:33,232 --> 02:19:35,632
Are you one of them?
1166
02:19:35,668 --> 02:19:38,262
Yes. l am Saburo.
1167
02:19:40,906 --> 02:19:42,430
Saburo?
1168
02:19:53,352 --> 02:19:54,512
lt's you!
1169
02:20:03,362 --> 02:20:07,162
l have no face to show you...
1170
02:20:07,800 --> 02:20:09,563
no words to excuse myself.
1171
02:20:10,569 --> 02:20:15,165
Give me poison to drink.
1172
02:20:15,207 --> 02:20:17,004
l'll swallow it gladly.
1173
02:20:18,210 --> 02:20:20,144
Don't talk like that.
1174
02:20:20,679 --> 02:20:23,307
l don't hate you, Father.
1175
02:20:23,349 --> 02:20:26,682
No sweet lies; l've had my fill.
1176
02:20:35,327 --> 02:20:38,387
Does he look like a hypocrite?
1177
02:20:39,565 --> 02:20:42,591
True, soft words often deceive.
1178
02:20:43,502 --> 02:20:46,528
But my lord...look at him !
1179
02:20:48,107 --> 02:20:49,938
Tears like this...
1180
02:20:49,975 --> 02:20:51,943
can only come from the heart.
1181
02:20:58,184 --> 02:21:01,176
Come with me.
1182
02:21:01,220 --> 02:21:03,654
You'll live with us...
1183
02:21:03,689 --> 02:21:05,782
and forget this bad dream.
1184
02:21:09,094 --> 02:21:11,255
lf only you can forget...
1185
02:21:11,297 --> 02:21:13,857
my cruelty to you.
1186
02:21:14,967 --> 02:21:17,026
Forgive me.
1187
02:21:17,570 --> 02:21:20,971
l am a stupid old fool.
1188
02:21:46,732 --> 02:21:48,563
Attack!
1189
02:22:54,900 --> 02:22:57,300
The enemy is in the woods.
1190
02:22:57,336 --> 02:23:01,170
Our superior strength
is useless there.
1191
02:23:01,206 --> 02:23:04,539
Then we'll burn them out!
1192
02:23:28,901 --> 02:23:30,232
Charge!
1193
02:23:52,524 --> 02:23:53,684
Pull back!
1194
02:24:03,736 --> 02:24:05,727
We outnumber them.
1195
02:24:05,771 --> 02:24:07,033
Crush them !
1196
02:24:58,257 --> 02:25:01,988
Ayabe is marching
on the First Castle.
1197
02:25:02,361 --> 02:25:03,521
lmpossible.
1198
02:25:04,296 --> 02:25:06,662
He's on the ridge!
1199
02:25:14,440 --> 02:25:17,341
Those troops are a decoy.
1200
02:25:25,517 --> 02:25:26,677
Pull back!
1201
02:26:16,235 --> 02:26:17,395
Forward!
1202
02:27:17,396 --> 02:27:18,795
That's enough.
1203
02:27:31,777 --> 02:27:33,608
Another cheer!
1204
02:27:50,228 --> 02:27:53,026
l have so much to say.
1205
02:27:56,268 --> 02:27:58,930
When we're alone and quiet...
1206
02:28:00,105 --> 02:28:03,700
we will talk, father to son.
1207
02:28:06,011 --> 02:28:08,502
That's all l want.
1208
02:28:09,715 --> 02:28:11,706
Nothing else.
1209
02:28:49,221 --> 02:28:51,212
He is dead.
1210
02:28:55,727 --> 02:28:57,422
l know when one is dead.
1211
02:29:12,444 --> 02:29:14,105
He is dead.
1212
02:29:15,947 --> 02:29:19,041
You and l live, but Saburo...
1213
02:29:34,733 --> 02:29:36,325
You can't die.
1214
02:29:39,304 --> 02:29:40,999
l have tales to tell...
1215
02:29:43,275 --> 02:29:45,266
forgiveness to ask.
1216
02:29:48,080 --> 02:29:49,741
ls this justice?
1217
02:29:54,119 --> 02:29:55,950
Are you gone forever?
1218
02:29:59,124 --> 02:30:00,614
Keep away!
1219
02:30:09,034 --> 02:30:11,332
lt grows dark...
1220
02:30:13,338 --> 02:30:15,203
Senile old fool.
1221
02:30:47,839 --> 02:30:50,000
Do not call back his spirit.
1222
02:30:51,476 --> 02:30:54,309
He has suffered enough.
1223
02:31:01,086 --> 02:31:02,383
Lord Saburo!
1224
02:31:12,898 --> 02:31:14,229
Victory is ours!
1225
02:31:15,000 --> 02:31:18,731
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1226
02:31:19,237 --> 02:31:21,398
We've won!
1227
02:31:23,842 --> 02:31:25,503
Alas!
1228
02:31:28,947 --> 02:31:31,541
lt doesn't seem possible.
1229
02:31:32,150 --> 02:31:34,550
He isn't here to share this.
1230
02:31:35,453 --> 02:31:38,547
Hidetora is also gone...why?
1231
02:31:40,892 --> 02:31:43,918
Are there no gods...no Buddha?
1232
02:31:45,664 --> 02:31:47,825
lf you exist, hear me!
1233
02:31:47,866 --> 02:31:50,391
You are mischievous and cruel!
1234
02:31:51,736 --> 02:31:53,795
Are you so bored up there...
1235
02:31:53,839 --> 02:31:56,899
you must crush us like ants?
1236
02:31:59,177 --> 02:32:02,203
ls it such fun to see men weep?
1237
02:32:02,247 --> 02:32:05,011
Enough! Do not blaspheme!
1238
02:32:06,318 --> 02:32:08,479
lt is the gods who weep.
1239
02:32:10,488 --> 02:32:14,151
They see us killing
each other...
1240
02:32:14,192 --> 02:32:17,093
over and over since time began.
1241
02:32:18,029 --> 02:32:20,623
They can't save us
from ourselves.
1242
02:32:26,671 --> 02:32:27,831
Don't cry.
1243
02:32:29,841 --> 02:32:31,536
lt's how the world is made.
1244
02:32:32,444 --> 02:32:35,106
Men prefer sorrow over joy...
1245
02:32:35,146 --> 02:32:37,774
suffering over peace.
1246
02:32:38,717 --> 02:32:41,618
Look at them
in the First Castle.
1247
02:32:41,653 --> 02:32:45,419
They revel in pain
and bloodshed.
1248
02:32:45,457 --> 02:32:47,391
They celebrate murder.
1249
02:33:03,174 --> 02:33:05,438
We'll stay; you go to the tower.
1250
02:33:31,269 --> 02:33:33,066
Where's Lord Jiro?
1251
02:33:33,638 --> 02:33:36,436
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1252
02:33:38,043 --> 02:33:40,910
Neither.
My lord ordered me to...
1253
02:34:18,516 --> 02:34:21,713
ls Lady Kaede the master here?
1254
02:34:21,753 --> 02:34:25,450
l serve you, but never her!
1255
02:34:33,365 --> 02:34:34,923
Fox-devil!
1256
02:34:34,966 --> 02:34:39,096
Your scheming destroyed
the house of lchimonji!
1257
02:34:39,137 --> 02:34:42,004
Such is the vanity of woman!
1258
02:34:42,040 --> 02:34:43,940
Vanity, you say?
1259
02:34:45,477 --> 02:34:49,345
l wanted to avenge my family!
1260
02:34:49,381 --> 02:34:51,941
l wanted this castle to burn!
1261
02:34:51,983 --> 02:34:54,417
l have done all l set out to do.
1262
02:35:13,838 --> 02:35:17,035
My lord, prepare to die.
1263
02:35:17,075 --> 02:35:19,543
l, Kurogane, will follow you.
1263
02:35:20,305 --> 02:35:26,348
Please rate this subtitle at www.osdb.link/34f9g
Help other users to choose the best subtitles80842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.