Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Everyone is intimidated by a shark. Become
a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM
2
00:02:49,645 --> 00:02:52,505
The arrow which
felled the boar...
3
00:02:52,845 --> 00:02:56,545
belonged to Lord Ichimonji.
4
00:02:57,045 --> 00:02:59,345
Drink to him!
5
00:03:09,765 --> 00:03:12,225
The wily old beast...
6
00:03:12,265 --> 00:03:15,165
shot out right
in front of me.
7
00:03:16,065 --> 00:03:17,495
My horse reared...
8
00:03:17,535 --> 00:03:20,565
Before I could aim, off I fell.
9
00:03:23,405 --> 00:03:24,565
Father...
10
00:03:25,175 --> 00:03:28,045
shall we roast the boar?
11
00:03:29,245 --> 00:03:31,515
He was old.
12
00:03:31,545 --> 00:03:33,705
His hide is though, it stinks.
13
00:03:34,255 --> 00:03:35,585
Indigestible.
14
00:03:39,285 --> 00:03:41,755
Like me, old Hidetora
15
00:03:43,195 --> 00:03:44,355
Would you eat me?
16
00:03:44,795 --> 00:03:47,225
You'd stick in our throats.
17
00:03:47,865 --> 00:03:50,665
That's why I joined your hunt...
18
00:03:51,235 --> 00:03:54,265
to reinforce our friendship.
19
00:03:54,305 --> 00:03:55,465
I, too!
20
00:03:56,405 --> 00:03:58,275
I would cement the bonds...
21
00:03:58,305 --> 00:04:01,405
between the houses of
Ichimonji and Ayabe...
22
00:04:01,745 --> 00:04:04,615
I would marry my daughter...
23
00:04:04,645 --> 00:04:07,415
to your son Saburo.
24
00:04:07,455 --> 00:04:08,615
Hold on!
25
00:04:09,255 --> 00:04:11,275
That's my own intention.
26
00:04:12,055 --> 00:04:15,885
Lord Ichimonji,
the day is propitious.
27
00:04:16,225 --> 00:04:17,925
Give us your answer.
28
00:04:18,495 --> 00:04:21,935
Whom will you have for Saburo...
29
00:04:22,435 --> 00:04:25,565
my daughter or Lord Ayabe's?
30
00:04:29,135 --> 00:04:30,975
Not an easy choice.
31
00:04:31,575 --> 00:04:33,445
Two daughters...
32
00:04:33,475 --> 00:04:35,105
for one son.
33
00:04:36,115 --> 00:04:40,105
A pity, Jiro, my second son,
already has a wife.
34
00:04:50,495 --> 00:04:51,795
Kyoami!
35
00:04:52,165 --> 00:04:53,725
Entertain us!
36
00:05:32,705 --> 00:05:35,135
From the far mountain...
37
00:05:36,305 --> 00:05:39,275
From the near mountain...
38
00:05:39,715 --> 00:05:43,375
Who comes hippety-hopping...
39
00:05:43,415 --> 00:05:47,115
Showing off his handsome ears?
40
00:05:54,725 --> 00:05:56,125
A hare!
41
00:06:00,235 --> 00:06:02,965
Only one hare, Kyoami?
42
00:06:03,665 --> 00:06:04,825
Two, I think.
43
00:06:06,035 --> 00:06:10,405
Hopping here to be eaten by
Father.
44
00:06:11,175 --> 00:06:12,975
Suburo, that's rude!
45
00:06:14,015 --> 00:06:15,235
Hold your tongue!
46
00:06:39,205 --> 00:06:41,265
The Great Lord is tired.
47
00:06:42,935 --> 00:06:45,705
Let us withdraw until he wakes.
48
00:07:06,065 --> 00:07:07,795
This is unlike Father.
49
00:07:08,635 --> 00:07:10,395
He only pretends to sleep.
50
00:07:10,435 --> 00:07:12,235
After Saburo's insult...
51
00:07:12,265 --> 00:07:14,865
how else could he save face?
52
00:08:47,535 --> 00:08:49,695
All he did was hunt.
53
00:08:49,735 --> 00:08:51,295
In the old days...
54
00:08:51,335 --> 00:08:54,825
he'd rout an army
and not be winded.
55
00:08:55,235 --> 00:08:57,705
It's impolite to our guests.
56
00:08:58,545 --> 00:09:00,635
Kyoami, wake him!
57
00:09:01,875 --> 00:09:03,205
Father worries me...
58
00:09:03,685 --> 00:09:05,975
he's barely snoring today.
59
00:09:09,585 --> 00:09:11,645
Father, what is it?
60
00:09:11,685 --> 00:09:12,845
Are you ill?
61
00:09:19,365 --> 00:09:20,655
A dream...
62
00:09:33,945 --> 00:09:35,575
I had a dream.
63
00:09:37,585 --> 00:09:39,445
I was in a strange land.
64
00:09:41,455 --> 00:09:43,075
A vast wilderness.
65
00:09:43,655 --> 00:09:47,685
I went on and on,
but met no one.
66
00:09:48,625 --> 00:09:50,555
I called, I shouted...
67
00:09:50,925 --> 00:09:52,415
but no one answered.
68
00:09:55,795 --> 00:09:57,265
I was alone.
69
00:09:59,305 --> 00:10:02,465
Alone in the wide world.
70
00:10:05,005 --> 00:10:06,205
I felt a chill...
71
00:10:23,865 --> 00:10:25,485
Such stupidity!
72
00:10:26,325 --> 00:10:29,495
Taro's voice pulled me back...
73
00:10:30,605 --> 00:10:32,765
I saw my beloved children.
74
00:10:36,335 --> 00:10:37,825
Taro...
75
00:10:39,675 --> 00:10:40,835
Jiro...
76
00:10:43,045 --> 00:10:44,305
Saburo.
77
00:10:46,515 --> 00:10:49,505
Father, I've never
seen you like this.
78
00:10:50,125 --> 00:10:51,285
It's not right.
79
00:10:51,955 --> 00:10:53,655
Quiet, Saburo!
80
00:10:53,695 --> 00:10:56,755
Be thankful we have his
affection.
81
00:10:57,125 --> 00:10:58,785
I'm puzzled, too.
82
00:10:58,825 --> 00:11:01,825
I can scarcely believe my ears.
83
00:11:02,465 --> 00:11:05,955
Normally all he asks is our
obedience.
84
00:11:06,905 --> 00:11:08,495
That's affection enough.
85
00:11:11,645 --> 00:11:12,935
All right.
86
00:11:20,015 --> 00:11:22,105
I've been considering an idea...
87
00:11:22,655 --> 00:11:25,345
and I've reached a decision.
88
00:11:26,485 --> 00:11:29,045
I want to tell it to you.
89
00:11:29,995 --> 00:11:33,525
Now is a good time to do it...
90
00:11:33,865 --> 00:11:35,995
while we have with us...
91
00:11:36,035 --> 00:11:39,295
Lords Fujimaki and Ayabe.
92
00:11:42,405 --> 00:11:43,835
Bring them!
93
00:11:54,755 --> 00:11:57,375
I, Hidetora Ichimonji...
94
00:12:00,855 --> 00:12:05,815
was born in that small castle
in the mountains.
95
00:12:07,235 --> 00:12:09,925
At that time,
this entire plain...
96
00:12:09,965 --> 00:12:12,935
seethed with constant battle.
97
00:12:12,965 --> 00:12:14,835
Many lords vied for power.
98
00:12:17,045 --> 00:12:20,005
At the age of seventeen...
99
00:12:21,745 --> 00:12:24,445
I flew my banner
over that castle.
100
00:12:25,715 --> 00:12:28,375
I waged war for fifty years...
101
00:12:30,425 --> 00:12:33,385
and at last the plain was mine.
102
00:12:36,225 --> 00:12:39,955
I hoisted my colours
over the main castle.
103
00:12:41,395 --> 00:12:43,295
I spent more years...
104
00:12:43,335 --> 00:12:45,235
fighting lance to lance...
105
00:12:45,265 --> 00:12:47,965
with these two gentlemen.
106
00:12:48,405 --> 00:12:51,395
Now the moment has come...
107
00:12:51,445 --> 00:12:53,775
to stable the steeds of war...
108
00:12:54,015 --> 00:12:56,705
and give free rein to peace.
109
00:12:59,715 --> 00:13:02,275
But old Hidetora...
110
00:13:02,615 --> 00:13:04,585
is seventy years old.
111
00:13:12,295 --> 00:13:14,595
I hereby cede total authority...
112
00:13:16,135 --> 00:13:18,105
over all my dominions...
113
00:13:18,765 --> 00:13:20,395
to my eldest son Taro.
114
00:13:22,335 --> 00:13:23,995
My lord, this is so sudden...
115
00:13:25,375 --> 00:13:26,745
Not at all.
116
00:13:27,145 --> 00:13:30,775
I've thought long and hard.
117
00:13:31,185 --> 00:13:33,145
There comes a time...
118
00:13:35,015 --> 00:13:36,285
to step aside...
119
00:13:37,155 --> 00:13:41,185
and pass on the reins
to younger hands.
120
00:13:41,225 --> 00:13:44,525
I say to you: That time is now!
121
00:13:44,565 --> 00:13:46,995
This is my will.
122
00:13:47,635 --> 00:13:51,995
Taro is now head of the
Ichimonjis...
123
00:13:52,035 --> 00:13:54,265
Iord of these lands.
124
00:13:54,305 --> 00:13:58,435
I will quit the castle keep...
125
00:13:58,475 --> 00:14:00,305
and move to the outer tower.
126
00:14:00,715 --> 00:14:03,705
I will retain a 30-man escort...
127
00:14:03,745 --> 00:14:07,445
and the title and insignia
of Great Lord.
128
00:14:08,055 --> 00:14:10,145
But the actual leadership...
129
00:14:10,585 --> 00:14:12,615
lies entirely with Taro.
130
00:14:13,255 --> 00:14:16,315
I expect all of you to obey!
131
00:14:22,265 --> 00:14:23,895
I'll obey.
132
00:14:24,665 --> 00:14:27,725
But what about me and Saburo?
133
00:14:27,775 --> 00:14:30,795
What do you intend for us?
134
00:14:33,075 --> 00:14:35,045
I give you, Jiro and Saburo...
135
00:14:35,945 --> 00:14:38,075
the Second and Third Castles...
136
00:14:38,115 --> 00:14:40,205
with their attendant lands.
137
00:14:40,585 --> 00:14:42,815
You will support Taro...
138
00:14:42,855 --> 00:14:45,045
in the First Castle.
139
00:14:47,025 --> 00:14:50,085
I shall be your guest...
140
00:14:51,295 --> 00:14:54,355
visiting each castle in turn...
141
00:14:54,935 --> 00:14:57,025
living out my remaining years.
142
00:15:04,305 --> 00:15:05,605
How hard it is to be old.
143
00:15:06,975 --> 00:15:08,375
I would speak.
144
00:15:09,715 --> 00:15:11,835
I respect your wishes...
145
00:15:11,885 --> 00:15:14,215
and appreciate your trust...
146
00:15:14,255 --> 00:15:16,445
but I get you to reconsider.
147
00:15:16,485 --> 00:15:17,855
Why?
148
00:15:18,725 --> 00:15:20,555
Though I am your eldest son...
149
00:15:20,595 --> 00:15:23,355
I could never take your place.
150
00:15:23,395 --> 00:15:25,525
It is too great a task.
151
00:15:26,225 --> 00:15:29,135
I always pray to
the God of War...
152
00:15:29,165 --> 00:15:31,395
"Let his life last 100 years..."
153
00:15:31,435 --> 00:15:34,635
"even if it means
shaving a bit off mine."
154
00:15:34,975 --> 00:15:37,235
What a pretty speech.
155
00:15:37,275 --> 00:15:39,605
I cannot use such honeyed words.
156
00:15:40,345 --> 00:15:41,935
I'd be embarrassed.
157
00:15:45,245 --> 00:15:46,715
Don't be spiteful!
158
00:15:47,115 --> 00:15:51,575
You mean Taro only flatters me?
159
00:15:52,425 --> 00:15:55,985
Pay no attention to Saburo.
160
00:15:57,865 --> 00:15:59,725
I feel the same as Taro.
161
00:15:59,765 --> 00:16:01,925
We'd like nothing better...
162
00:16:01,965 --> 00:16:04,765
than to stay behind your shield.
163
00:16:05,365 --> 00:16:09,605
But it's our turn
to shield you...
164
00:16:09,635 --> 00:16:13,305
from life's bitter arrows.
165
00:16:14,715 --> 00:16:16,305
Well said, Jiro.
166
00:16:17,985 --> 00:16:20,575
Bring me that quiver!
167
00:16:34,895 --> 00:16:36,295
Break an arrow in two.
168
00:16:42,205 --> 00:16:43,675
Can you do it?
169
00:16:50,515 --> 00:16:51,675
Bundle them...
170
00:16:53,215 --> 00:16:55,515
and try again.
171
00:17:11,035 --> 00:17:13,395
A single arrow is easily broken.
172
00:17:13,735 --> 00:17:16,295
Not so three together.
173
00:17:17,445 --> 00:17:21,905
Whenever Taro is in trouble...
174
00:17:21,945 --> 00:17:24,645
if you unite your forces...
175
00:17:24,685 --> 00:17:27,675
the house of Ichimonji
will be safe.
176
00:17:33,255 --> 00:17:34,415
Even in a sheaf...
177
00:17:34,455 --> 00:17:36,515
3 arrows can be broken.
178
00:17:44,765 --> 00:17:47,705
More of your pranks.
179
00:17:47,735 --> 00:17:49,035
Stop being foolish.
180
00:17:49,075 --> 00:17:51,535
It's you who are foolish.
181
00:17:51,575 --> 00:17:52,735
Your plan is absurd.
182
00:17:53,775 --> 00:17:56,745
You are either senile or mad.
183
00:17:56,775 --> 00:17:57,935
Silence!
184
00:18:00,145 --> 00:18:02,345
Do not insult your father!
185
00:18:04,155 --> 00:18:06,385
What madness have I spoken?
186
00:18:06,725 --> 00:18:09,245
Wherein lies my senility?
187
00:18:09,295 --> 00:18:11,055
I'll tell you.
188
00:18:11,095 --> 00:18:14,395
What kind of world do we live
in?
189
00:18:14,765 --> 00:18:18,065
One barren of loyalty and
feeling.
190
00:18:18,565 --> 00:18:19,865
I'm aware of that.
191
00:18:19,905 --> 00:18:21,265
So you should be!
192
00:18:21,305 --> 00:18:24,235
You spilled an ocean of blood.
193
00:18:24,275 --> 00:18:26,605
You showed no mercy, no pity.
194
00:18:26,645 --> 00:18:28,945
We too are children
of this age...
195
00:18:29,315 --> 00:18:31,945
weaned on strife and chaos.
196
00:18:32,315 --> 00:18:37,415
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
197
00:18:37,455 --> 00:18:40,915
In my eyes,
that makes you a fool.
198
00:18:40,955 --> 00:18:42,725
A senile old fool!
199
00:18:52,005 --> 00:18:53,225
So that's it!
200
00:18:56,705 --> 00:18:58,505
You mean one day...
201
00:18:58,545 --> 00:19:01,275
you'll forget I'm your father.
202
00:19:01,315 --> 00:19:02,675
You'll betray me.
203
00:19:02,715 --> 00:19:04,735
More folly!
204
00:19:04,785 --> 00:19:06,945
Does a traitor betray himself?
205
00:19:06,985 --> 00:19:09,175
Then you mean your brothers?
206
00:19:09,215 --> 00:19:13,455
He's jealous of Taro's position.
207
00:19:14,555 --> 00:19:17,155
Is that why you slander me?
208
00:19:17,665 --> 00:19:19,825
Brother or not, watch your step!
209
00:19:19,865 --> 00:19:24,095
Your lesson of the three arrows
was wasted.
210
00:19:24,135 --> 00:19:27,005
The unity of the three sons is
split.
211
00:19:28,975 --> 00:19:32,425
You scorn your father's wishes?
212
00:19:32,475 --> 00:19:36,465
Parents and children
have no place in this worlds?
213
00:19:36,515 --> 00:19:40,385
Very well, since you
will have it so...
214
00:19:40,855 --> 00:19:43,615
I cut the bond between us!
215
00:19:44,485 --> 00:19:46,355
You are a stranger to me.
216
00:19:46,385 --> 00:19:48,155
Out of my sight!
217
00:19:48,495 --> 00:19:49,655
You mustn't!
218
00:19:50,565 --> 00:19:52,025
Quiet, Tango.
219
00:19:53,725 --> 00:19:56,495
My mistake was to love him too
well.
220
00:19:56,535 --> 00:19:58,865
I spoiled him.
221
00:20:01,535 --> 00:20:04,235
It's my fault he's arrogant.
222
00:20:05,045 --> 00:20:07,165
But it's too late for regrets.
223
00:20:08,375 --> 00:20:09,965
When flesh is rotten...
224
00:20:10,515 --> 00:20:12,245
even our own...
225
00:20:12,285 --> 00:20:13,405
cut it away!
226
00:20:13,445 --> 00:20:14,885
Wait, my lord!
227
00:20:14,915 --> 00:20:16,505
Master Saburo is blunt...
228
00:20:16,855 --> 00:20:20,045
perhaps even disrespectful.
229
00:20:20,085 --> 00:20:23,855
But his words are honest
and come from the heart.
230
00:20:24,395 --> 00:20:27,555
Consider well: You will find...
231
00:20:27,595 --> 00:20:29,255
he is not wrong.
232
00:20:29,295 --> 00:20:32,395
- Silence!
- I will speak.
233
00:20:32,435 --> 00:20:33,665
Begone!
234
00:20:33,705 --> 00:20:34,935
I will stay.
235
00:20:35,305 --> 00:20:37,395
You disobey me?
236
00:20:45,745 --> 00:20:50,445
My duty to you is to speak my
mind.
237
00:20:50,925 --> 00:20:53,115
Brandish your sword, I won't
move.
238
00:20:54,155 --> 00:20:57,385
Revoke this rash decision.
239
00:20:57,425 --> 00:20:59,585
Your insolence matches his!
240
00:20:59,625 --> 00:21:01,685
I will not have it!
241
00:21:02,135 --> 00:21:03,295
I banish you both!
242
00:21:03,335 --> 00:21:04,595
Father!
243
00:21:28,955 --> 00:21:30,445
What misery!
244
00:21:32,225 --> 00:21:34,995
What will you do now?
245
00:21:35,035 --> 00:21:38,525
I grieve for Father, not myself.
246
00:21:39,065 --> 00:21:42,165
The horror ahead of him...
247
00:21:42,935 --> 00:21:45,875
Tango, you're an idiot.
248
00:21:46,375 --> 00:21:47,505
Why?
249
00:21:47,545 --> 00:21:50,065
For defending me and being
banished.
250
00:21:51,085 --> 00:21:53,605
Your place is with Father.
251
00:21:55,285 --> 00:21:57,185
He needs you.
252
00:22:11,565 --> 00:22:15,095
They're following us!
253
00:23:01,655 --> 00:23:03,015
Wait, son-in-law!
254
00:23:04,285 --> 00:23:06,725
Why do you run away?
255
00:23:06,755 --> 00:23:07,885
Son-in-law?
256
00:23:07,925 --> 00:23:09,615
Hear me out!
257
00:23:10,155 --> 00:23:13,995
You're in disgrace,
exiled from your lands.
258
00:23:14,025 --> 00:23:15,365
Lord Ayabe and I...
259
00:23:15,395 --> 00:23:19,455
witnessed the whole incident.
260
00:23:21,305 --> 00:23:22,665
You are an outcast...
261
00:23:23,175 --> 00:23:25,505
little more than a beggar.
262
00:23:26,045 --> 00:23:27,475
Forgive my rudeness...
263
00:23:27,515 --> 00:23:30,775
What I'm trying to say...
264
00:23:30,815 --> 00:23:32,475
I can't find the words.
265
00:23:32,515 --> 00:23:34,005
The meaning is clear.
266
00:23:34,045 --> 00:23:35,885
No lord chooses a beggar...
267
00:23:35,915 --> 00:23:37,145
for his daughter.
268
00:23:37,185 --> 00:23:38,345
Of course not.
269
00:23:38,855 --> 00:23:41,155
No... now hold on!
270
00:23:41,195 --> 00:23:45,855
Lord Ayabe rejected the
marriage.
271
00:23:46,665 --> 00:23:50,355
But on my way home
I got to thinking...
272
00:23:50,835 --> 00:23:52,895
of your extraordinary conduct.
273
00:23:52,935 --> 00:23:55,305
I like the way you spoke up.
274
00:23:55,335 --> 00:23:59,565
You have character and courage.
275
00:23:59,945 --> 00:24:03,815
You'd make a fine son-in-law.
276
00:24:03,845 --> 00:24:06,075
I retraced my steps...
277
00:24:06,585 --> 00:24:08,515
but you had gone.
278
00:24:09,285 --> 00:24:12,155
Does my offer interest you?
279
00:24:12,185 --> 00:24:14,415
How can I know?
280
00:24:14,455 --> 00:24:16,925
Then come stay with me...
281
00:24:16,955 --> 00:24:19,485
while you think it over.
282
00:24:20,565 --> 00:24:22,195
You too, Tango.
283
00:24:22,965 --> 00:24:25,695
You are honest and loyal.
284
00:24:26,065 --> 00:24:29,695
I can use you, will you come?
285
00:24:30,405 --> 00:24:33,395
Thank you for your generosity...
286
00:24:33,445 --> 00:24:36,435
but I cannot accept.
287
00:24:38,045 --> 00:24:41,715
Whatever disguise
I must adopt...
288
00:24:41,755 --> 00:24:44,215
I shan't abandon the Great Lord.
289
00:25:17,985 --> 00:25:19,215
What's going on?
290
00:25:19,255 --> 00:25:22,655
Hidetora's concubines
are moving from the castle.
291
00:25:22,695 --> 00:25:24,885
They block my lady's retinue.
292
00:25:25,495 --> 00:25:26,795
Scandalous!
293
00:25:27,935 --> 00:25:30,595
I am now the mistress here!
294
00:25:30,635 --> 00:25:33,325
They must make way!
295
00:26:06,965 --> 00:26:11,205
My women kneeling to Taro's
wife?
296
00:26:17,145 --> 00:26:18,305
Intolerable!
297
00:26:19,545 --> 00:26:20,875
Why do you say that?
298
00:26:21,755 --> 00:26:24,545
You gave him the castle keep.
299
00:26:25,555 --> 00:26:27,285
It's only natural.
300
00:26:32,525 --> 00:26:34,395
Gives away his house...
301
00:26:34,435 --> 00:26:36,155
Gives away his land...
302
00:26:36,495 --> 00:26:38,985
His bounty earns him
a new title...
303
00:26:40,405 --> 00:26:42,135
Lord of the rice fields.
304
00:26:42,175 --> 00:26:45,145
A scarecrow!
305
00:26:47,375 --> 00:26:48,635
Call me a fool?
306
00:26:49,875 --> 00:26:52,505
No, the fool is me...
307
00:26:52,945 --> 00:26:57,005
for serving as butt
to your laughing-stock.
308
00:26:57,055 --> 00:27:00,745
But you're another for losing
your keep.
309
00:27:18,945 --> 00:27:20,105
You know, Kaede...
310
00:27:23,245 --> 00:27:25,715
the view is more pleasant...
311
00:27:26,485 --> 00:27:29,175
now that is it mine.
312
00:27:31,285 --> 00:27:32,715
As I recall...
313
00:27:33,725 --> 00:27:37,125
a banner used to hang there.
314
00:27:39,295 --> 00:27:40,885
Yes, Father's banner.
315
00:27:40,925 --> 00:27:43,195
Also his helmet and armour.
316
00:27:43,595 --> 00:27:44,725
Where are they?
317
00:27:44,765 --> 00:27:47,255
I gave them to Father's men.
318
00:27:48,905 --> 00:27:50,895
The armour doesn't matter.
319
00:27:51,745 --> 00:27:53,295
But the banner...
320
00:27:55,375 --> 00:27:56,575
My lord...
321
00:27:56,975 --> 00:28:01,315
it belongs with the head
of the house of Ichimonji.
322
00:28:02,455 --> 00:28:06,445
But Father is keeping
his title and insignia.
323
00:28:06,785 --> 00:28:09,585
Without them, you are a shadow.
324
00:28:12,795 --> 00:28:13,955
What do you mean?
325
00:28:14,295 --> 00:28:16,455
He made it clear...
326
00:28:16,935 --> 00:28:19,455
that I am now in command.
327
00:28:21,135 --> 00:28:22,295
In that case...
328
00:28:23,005 --> 00:28:25,665
behave as if you are.
329
00:28:48,665 --> 00:28:50,135
You want the banner?
330
00:28:52,035 --> 00:28:54,795
Ridiculous! You take
back what you give.
331
00:28:55,135 --> 00:28:57,605
It is Lord Taro's order!
332
00:29:03,645 --> 00:29:06,975
See the lord, a gourd in the
wind.
333
00:29:08,385 --> 00:29:11,115
Swinging this way...
334
00:29:11,485 --> 00:29:13,685
Swaying that way...
335
00:29:14,025 --> 00:29:16,855
Spinning as the breeze blows.
336
00:29:17,325 --> 00:29:21,725
So high up, dangling
hollow from the tower.
337
00:29:22,465 --> 00:29:23,865
Isn't it fun?
338
00:29:29,405 --> 00:29:32,895
Villain! I'll teach you!
339
00:30:02,535 --> 00:30:05,505
See the lord, a gourd in the
wind.
340
00:30:08,215 --> 00:30:10,115
Swinging this way...
341
00:30:10,945 --> 00:30:13,575
Swaying that way...
342
00:30:14,085 --> 00:30:17,445
Spinning as the breeze blows.
343
00:30:17,485 --> 00:30:18,615
So high up...
344
00:30:18,655 --> 00:30:22,595
Dangling hollow from the tower.
345
00:30:22,955 --> 00:30:26,255
What fun, what fun!
346
00:30:29,795 --> 00:30:31,425
It's Ogura.
347
00:30:39,305 --> 00:30:40,575
I have a message.
348
00:30:40,905 --> 00:30:43,905
Lord Taro is holding
a family gathering...
349
00:30:43,945 --> 00:30:47,275
to celebrate the transfer
of power.
350
00:30:47,315 --> 00:30:49,645
He invites his honoured father.
351
00:30:51,425 --> 00:30:52,975
You too, Lord lkoma.
352
00:31:34,995 --> 00:31:37,025
Your "family gathering"...
353
00:31:37,065 --> 00:31:38,395
is only us?
354
00:31:41,035 --> 00:31:42,695
Please, Father-in-Law...
355
00:31:43,305 --> 00:31:45,505
won't you sit down?
356
00:31:48,375 --> 00:31:50,705
I am to sit below you?
357
00:31:51,845 --> 00:31:53,815
Who am I?
358
00:31:54,545 --> 00:31:57,175
The honourable father of my
husband.
359
00:31:57,885 --> 00:31:59,415
Is that all?
360
00:32:00,055 --> 00:32:01,685
And the Great Lord...
361
00:32:02,155 --> 00:32:03,685
is he dead?
362
00:32:03,725 --> 00:32:04,955
Don't joke.
363
00:32:04,995 --> 00:32:06,625
I'm not joking!
364
00:32:15,105 --> 00:32:19,505
I retain my title and my status.
365
00:32:19,545 --> 00:32:20,705
Have you forgotten?
366
00:32:20,745 --> 00:32:22,835
No, of course not.
367
00:32:23,345 --> 00:32:24,975
It's you who forget...
368
00:32:25,015 --> 00:32:29,315
you gave full authority to me.
369
00:32:30,255 --> 00:32:31,515
What do you want?
370
00:32:31,855 --> 00:32:34,655
I gave you this castle...
371
00:32:34,695 --> 00:32:37,925
I moved out,
reduced my escort...
372
00:32:37,955 --> 00:32:39,555
They may be few in number...
373
00:32:39,895 --> 00:32:42,325
but they're boisterous enough.
374
00:32:43,535 --> 00:32:46,095
What is that song?
375
00:32:57,075 --> 00:32:58,515
With such goings-on...
376
00:32:58,945 --> 00:33:01,575
how can I make myself obeyed?
377
00:33:01,615 --> 00:33:05,105
They are warriors,
unschooled in manners.
378
00:33:06,085 --> 00:33:07,985
They like comic songs.
379
00:33:08,025 --> 00:33:10,015
Comic songs can go too far!
380
00:33:10,625 --> 00:33:13,385
That song makes fun of me!
381
00:33:13,425 --> 00:33:16,025
My guard was defending
my honour.
382
00:33:16,665 --> 00:33:20,465
Yet you went ahead
and killed him.
383
00:33:20,505 --> 00:33:22,805
I cannot allow that.
384
00:33:25,405 --> 00:33:27,875
This once, I'll overlook it.
385
00:33:28,445 --> 00:33:31,315
But I must have your promise...
386
00:33:31,345 --> 00:33:33,785
that it won't happen again.
387
00:33:42,695 --> 00:33:44,685
You will sign this...
388
00:33:45,765 --> 00:33:47,595
and seal it with your blood.
389
00:33:59,705 --> 00:34:01,145
"Pledge"...
390
00:34:02,145 --> 00:34:04,135
This is nonsense!
391
00:34:05,085 --> 00:34:06,545
Read it.
392
00:34:13,285 --> 00:34:14,485
"Pledge"
393
00:34:15,325 --> 00:34:16,485
"Firstly...
394
00:34:17,025 --> 00:34:20,795
"I cede to Taro Takatora
the domains of Ichimonji."
395
00:34:20,825 --> 00:34:22,025
"Secondly..."
396
00:34:22,465 --> 00:34:27,125
"I make him sole ruler
of the house of Ichimonji."
397
00:34:27,805 --> 00:34:28,965
"Thirdly..."
398
00:34:29,405 --> 00:34:32,165
"Though I am Taro's father..."
399
00:34:32,205 --> 00:34:34,765
"I shall submit
to his authority..."
400
00:34:34,815 --> 00:34:36,775
"and act accordingly."
401
00:34:37,715 --> 00:34:40,945
"I swear by all the deities."
402
00:34:40,985 --> 00:34:43,385
"May they punish me
if I disobey."
403
00:34:44,155 --> 00:34:46,515
I'm to seal this with my blood?
404
00:34:46,555 --> 00:34:48,545
This silly thing?
405
00:34:50,995 --> 00:34:53,325
Everything it contains...
406
00:34:53,925 --> 00:34:56,485
was proclaimed by you
yourself...
407
00:34:56,535 --> 00:34:58,625
before witnesses.
408
00:35:01,535 --> 00:35:04,635
What does it change
if you sign it?
409
00:35:51,455 --> 00:35:53,145
Are you a son?
410
00:35:53,585 --> 00:35:54,715
What do you mean?
411
00:35:54,755 --> 00:35:57,415
Is this a son's attitude?
412
00:35:59,325 --> 00:36:01,555
The hen pecks the cock...
413
00:36:02,835 --> 00:36:05,065
and makes him crow.
414
00:36:08,135 --> 00:36:09,865
I will not stay here.
415
00:36:12,575 --> 00:36:14,565
Fortunately...
416
00:36:15,415 --> 00:36:16,875
I have another son.
417
00:36:23,255 --> 00:36:25,315
Thank you, you did well.
418
00:37:03,795 --> 00:37:06,695
I was born and raised
in this castle.
419
00:37:09,195 --> 00:37:11,255
It belonged to my father.
420
00:37:12,035 --> 00:37:14,625
I left it to marry you.
421
00:37:17,735 --> 00:37:20,935
My father and brothers,
after the marriage...
422
00:37:21,645 --> 00:37:23,475
relaxed their vigilance.
423
00:37:25,145 --> 00:37:28,605
Hidetora murdered them.
424
00:37:34,685 --> 00:37:38,685
Now I am back
in my family castle...
425
00:37:41,695 --> 00:37:45,135
How I have longed for this day.
426
00:38:05,025 --> 00:38:06,285
Right there...
427
00:38:07,185 --> 00:38:09,485
my mother took her own life.
428
00:38:44,125 --> 00:38:46,025
Father is on his way.
429
00:38:48,465 --> 00:38:50,765
My brother sent him packing.
430
00:38:51,905 --> 00:38:53,895
He says Father grows
eccentric...
431
00:38:54,265 --> 00:38:57,935
it would be unwise
to let him stay here.
432
00:38:58,575 --> 00:39:00,565
Father's counsellor, lkoma...
433
00:39:00,605 --> 00:39:03,375
is privy to my brother's plans.
434
00:39:20,625 --> 00:39:24,495
This severity is unlike
Lord Taro.
435
00:39:26,305 --> 00:39:27,895
And you, my lord...
436
00:39:27,935 --> 00:39:30,425
why do you do nothing?
437
00:39:30,475 --> 00:39:31,635
He's right.
438
00:39:32,045 --> 00:39:36,345
You should succeed
the Great Lord.
439
00:39:36,375 --> 00:39:39,835
Lord Taro is a weakling.
440
00:39:41,315 --> 00:39:44,085
The stake is large:
Gamble for it.
441
00:39:46,655 --> 00:39:48,985
Then you are all willing...
442
00:39:49,025 --> 00:39:50,925
to gamble with me?
443
00:39:51,655 --> 00:39:52,955
Absolutely.
444
00:39:52,995 --> 00:39:54,585
Dogs turn on a master...
445
00:39:54,625 --> 00:39:56,115
who gives up the chase.
446
00:39:56,165 --> 00:39:58,865
Sound the horn or become
the quarry.
447
00:39:59,565 --> 00:40:01,465
How the dogs howl!
448
00:40:05,475 --> 00:40:07,605
I must say, I find it unfair.
449
00:40:08,775 --> 00:40:11,945
Born twelve months after Taro...
450
00:40:11,985 --> 00:40:15,675
so all my life
I must grovel at his feet.
451
00:40:16,415 --> 00:40:20,355
- Crack these bonds!
- Good for you, my lord!
452
00:40:20,385 --> 00:40:22,355
Don't like your chops yet.
453
00:40:26,725 --> 00:40:28,355
Taro is easy pickings.
454
00:40:29,065 --> 00:40:32,325
His wife, Lady Kaede,
is another story.
455
00:40:33,435 --> 00:40:34,665
Quite true.
456
00:40:36,205 --> 00:40:39,645
She'd be a perfect match
for you.
457
00:40:39,675 --> 00:40:41,365
Why not steal her?
458
00:40:41,405 --> 00:40:43,405
Don't be impertinent.
459
00:40:45,285 --> 00:40:47,515
First of all, there's Father.
460
00:40:48,515 --> 00:40:51,815
He still has thirty warriors.
461
00:40:52,255 --> 00:40:54,815
Each one is worth a thousand.
462
00:40:56,025 --> 00:40:57,925
He'll soon be here...
463
00:40:57,955 --> 00:40:59,585
and so will they.
464
00:41:01,695 --> 00:41:02,855
Any ideas?
465
00:41:09,205 --> 00:41:10,365
Open the gates!
466
00:41:11,805 --> 00:41:13,175
Hidetora is here!
467
00:41:48,275 --> 00:41:50,475
I will seek out Sue first.
468
00:41:50,975 --> 00:41:54,215
Tell Jiro I want to see him.
469
00:42:21,405 --> 00:42:22,705
Sue!
470
00:42:39,525 --> 00:42:41,625
Praise be...
471
00:42:41,665 --> 00:42:46,965
to the Eternal Western Paradise.
472
00:42:47,865 --> 00:42:52,365
Praise be to
the Eternal Buddha...
473
00:42:52,405 --> 00:42:56,465
in 36 trillion manifestations.
474
00:42:56,515 --> 00:43:00,375
Praise be to Amida Buddha.
475
00:43:08,225 --> 00:43:10,015
I knew you'd be here.
476
00:43:10,055 --> 00:43:11,585
Father-in-Law!
477
00:43:13,725 --> 00:43:15,715
Never mind the ceremony.
478
00:43:16,765 --> 00:43:18,825
It's been a long time.
479
00:43:20,205 --> 00:43:21,825
Let me look at you.
480
00:43:25,445 --> 00:43:28,035
Still the same sad face.
481
00:43:29,115 --> 00:43:30,605
When I see you...
482
00:43:30,645 --> 00:43:32,205
it breaks my heart.
483
00:43:43,795 --> 00:43:46,125
It's worse when you smile.
484
00:43:49,265 --> 00:43:51,695
I burned down your castle...
485
00:43:51,735 --> 00:43:54,295
you father and mother perished.
486
00:43:56,605 --> 00:43:58,795
And you look at me like that.
487
00:44:01,075 --> 00:44:03,405
Look upon me with hatred.
488
00:44:03,445 --> 00:44:06,435
It would be easier to bear.
489
00:44:08,615 --> 00:44:11,815
Go on, hate me!
490
00:44:19,525 --> 00:44:21,155
I don't hate you.
491
00:44:24,295 --> 00:44:27,095
All is decided
in our previous lives.
492
00:44:28,535 --> 00:44:31,005
The Buddha embraces all things.
493
00:44:31,605 --> 00:44:33,335
Buddha again!
494
00:44:34,005 --> 00:44:35,905
He is gone from this evil world.
495
00:44:35,945 --> 00:44:38,135
His guardians are in exile...
496
00:44:38,175 --> 00:44:40,575
routed by the fury of Ashur.
497
00:44:41,145 --> 00:44:43,675
We can't rely on Buddha's mercy.
498
00:44:45,215 --> 00:44:47,245
There you are, Jiro.
499
00:44:47,885 --> 00:44:50,755
I've come to be your guest.
500
00:44:55,365 --> 00:44:56,695
I'm disappointed in Taro.
501
00:44:57,695 --> 00:44:58,895
I know everything.
502
00:44:58,935 --> 00:45:02,395
It's all in my brother's letter.
503
00:45:03,635 --> 00:45:05,795
Taro wrote to you?
504
00:45:07,405 --> 00:45:09,035
He says your guards...
505
00:45:09,075 --> 00:45:12,745
were unruly and vulgar.
506
00:45:12,785 --> 00:45:16,185
I am to receive you
with courtesy.
507
00:45:16,215 --> 00:45:19,915
But I cannot let
your warriors...
508
00:45:19,955 --> 00:45:21,755
inside the castle walls.
509
00:45:21,785 --> 00:45:23,125
What's this??
510
00:45:24,595 --> 00:45:26,855
I'm to come in alone...
511
00:45:26,895 --> 00:45:29,655
leaving my men to rot outside?
512
00:45:30,335 --> 00:45:32,955
My brother is the head
of the clan.
513
00:45:33,005 --> 00:45:37,065
I have no choice
but to obey him.
514
00:45:38,305 --> 00:45:40,635
If you dislike his conditions...
515
00:45:41,075 --> 00:45:43,875
then it might be best...
516
00:45:43,915 --> 00:45:48,145
to go back and apologize.
517
00:45:50,115 --> 00:45:51,585
Apologize to Taro?
518
00:45:52,685 --> 00:45:54,675
Go back?
519
00:46:27,825 --> 00:46:28,985
Stop!
520
00:46:35,465 --> 00:46:38,155
Lord Kurogane. Lord Shirane!
521
00:46:38,965 --> 00:46:40,795
What does this mean?
522
00:46:43,835 --> 00:46:45,065
Lord lkoma!
523
00:46:47,745 --> 00:46:49,475
An order from Hidetora.
524
00:46:50,345 --> 00:46:51,745
"We arrived suddenly..."
525
00:46:52,645 --> 00:46:54,615
"the castle is unprepared."
526
00:46:54,645 --> 00:46:59,245
"Withdraw and wait outside."
527
00:47:14,835 --> 00:47:16,235
Enough is enough.
528
00:47:17,875 --> 00:47:19,435
I understand.
529
00:47:23,845 --> 00:47:25,105
You too...
530
00:47:27,115 --> 00:47:28,945
you're just like Taro.
531
00:47:32,225 --> 00:47:34,315
You want to be rid of me.
532
00:47:34,355 --> 00:47:36,285
I'm too much trouble.
533
00:47:37,055 --> 00:47:38,685
That's not true.
534
00:47:39,025 --> 00:47:42,585
If you were alone,
I'd welcome you gladly.
535
00:47:42,635 --> 00:47:45,895
The Great Lord goes
nowhere alone.
536
00:47:49,875 --> 00:47:51,775
You renounced your power.
537
00:47:52,575 --> 00:47:55,705
You have no need of an escort.
538
00:47:57,445 --> 00:47:59,845
Only the birds and the beasts...
539
00:48:01,485 --> 00:48:03,645
live in solitude.
540
00:48:07,255 --> 00:48:09,455
I've heard enough excuses.
541
00:48:12,495 --> 00:48:14,155
Open the gates!
542
00:48:22,405 --> 00:48:24,205
You needn't worry.
543
00:48:24,235 --> 00:48:26,635
It's not for my men to enter...
544
00:48:26,675 --> 00:48:28,605
but for me to leave!
545
00:48:30,775 --> 00:48:32,475
Open the gates!
546
00:48:54,205 --> 00:48:56,105
Now close them!
547
00:49:00,175 --> 00:49:01,865
I will not see you again.
548
00:49:02,715 --> 00:49:04,105
Ever!
549
00:49:42,085 --> 00:49:44,555
The villages are deserted.
550
00:49:44,585 --> 00:49:48,525
Not a grain of rice anywhere.
551
00:49:48,555 --> 00:49:52,585
The peasants took everything
and fled to the mountains.
552
00:50:33,135 --> 00:50:34,295
My lord!
553
00:50:36,405 --> 00:50:38,965
We must go to the Third Castle.
554
00:50:39,645 --> 00:50:41,335
It was your first victory.
555
00:50:41,375 --> 00:50:44,935
Go back to where you started...
556
00:50:44,975 --> 00:50:46,135
No, lkoma!
557
00:50:46,745 --> 00:50:48,405
If I could do that...
558
00:50:49,655 --> 00:50:52,315
would I roam the plain hungry?
559
00:50:54,285 --> 00:50:55,815
Use your head!
560
00:50:57,155 --> 00:51:00,925
What kind of welcome
would I get...
561
00:51:01,695 --> 00:51:04,825
I, who banished
the lord of the castle?
562
00:51:47,005 --> 00:51:49,475
By order of
Lord Taro Takatora...
563
00:51:49,515 --> 00:51:51,745
head of the Ichimonji clan...
564
00:51:52,545 --> 00:51:56,575
I take possession
of this castle.
565
00:51:58,185 --> 00:52:00,055
Open the gates!
566
00:52:17,375 --> 00:52:19,275
Without our master, Saburo...
567
00:52:19,675 --> 00:52:21,665
the castle is nothing to us.
568
00:52:22,045 --> 00:52:24,015
We leave it to you.
569
00:52:24,345 --> 00:52:28,175
We will follow him
and die for him.
570
00:52:28,715 --> 00:52:32,705
We hear he is with
Lord Fujimaki.
571
00:52:33,785 --> 00:52:36,185
We go to join him.
572
00:52:37,305 --> 00:52:43,930
Please rate this subtitle at www.osdb.link/4h6xy
Help other users to choose the best subtitles36921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.