All language subtitles for Nofretete.Koenigin.vom.Nil.1961.GERMAN.dTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,800 --> 00:02:15,280 (Melancholische Musik) 2 00:02:40,120 --> 00:02:42,400 (Leises Plätschern) 3 00:03:00,520 --> 00:03:02,800 (Zirpende Grillen) 4 00:03:29,600 --> 00:03:32,720 Du hättest als Nachteule geboren werden können. 5 00:03:33,200 --> 00:03:36,480 Warum schläfst du nicht? - Ich bin noch nicht müde. 6 00:03:37,080 --> 00:03:41,400 Die Nachtspaziergänge sind noch dein Untergang. Man sieht und hört alles. 7 00:03:41,880 --> 00:03:46,120 Und wenn der Hohepriester es erfährt? Wenn die Wachen oder Lehrer reden? 8 00:03:46,720 --> 00:03:50,600 Priester und Lehrer, hohe Mauern und Wachen, Tage und Nächte: ewig gleich 9 00:03:51,120 --> 00:03:53,680 Alles ist vorgeschrieben. - Sei ruhig, mein Kind. 10 00:03:54,160 --> 00:03:58,040 Ich möchte frei sein und tun, was ich will. Wie jedes andere Mädchen. 11 00:03:58,560 --> 00:04:02,320 Du bist nicht wie alle anderen. Bitte sei vorsichtig. 12 00:04:11,800 --> 00:04:14,680 (Sehnsuchtsvolle Musik) 13 00:04:34,440 --> 00:04:36,800 (Rascheln im Schilf) 14 00:04:55,960 --> 00:04:57,720 Tanit. 15 00:05:03,440 --> 00:05:05,480 Oh, du bist ja ganz nass. 16 00:05:05,960 --> 00:05:09,280 Wenn die Wachen dich nicht umbringen, tötet dich die Kälte. 17 00:05:09,800 --> 00:05:12,400 Es ist heute das letzte Mal. Ich habe ein Boot. 18 00:05:12,880 --> 00:05:15,480 Wir verlassen Ägypten und sind für immer zusammen. 19 00:05:15,960 --> 00:05:19,880 Oft habe ich mich auf diesen Moment gefreut, aber jetzt habe ich Angst. 20 00:05:20,360 --> 00:05:22,960 Wenn sie uns fangen, töten sie dich. 21 00:05:23,480 --> 00:05:27,200 Von dir getrennt zu sein, ist schlimmer. Lieber will ich sterben. 22 00:05:27,720 --> 00:05:31,720 Nie gibt der Hohepriester seine Einwilligung in eine Heirat. 23 00:05:32,240 --> 00:05:36,000 Deshalb müssen wir fliehen, solange es noch Zeit ist. 24 00:05:39,280 --> 00:05:41,000 (Bedrohliche Musik) 25 00:05:42,120 --> 00:05:43,880 Ich hole das Boot. 26 00:05:45,960 --> 00:05:48,960 Achtung, Tutmosis! - Halt! Stehen bleiben! 27 00:05:49,520 --> 00:05:51,240 Ergib dich! 28 00:05:54,920 --> 00:05:57,320 (Kampfgeräusche) 29 00:06:00,680 --> 00:06:04,280 Lauf! Schnell! Mir werden sie nichts tun. - Holt ihn! 30 00:06:04,760 --> 00:06:07,760 Er läuft zum Ufer. - Da kommt er nicht weit. 31 00:06:08,280 --> 00:06:12,200 Über den Fluss ist es unmöglich. Kommt, hier lang! 32 00:06:14,400 --> 00:06:15,840 Wo ist er? - Hier nicht. 33 00:06:16,320 --> 00:06:18,360 Habt ihr ihn? Vielleicht hier drin. 34 00:06:19,560 --> 00:06:21,600 (Dramatische Musik) 35 00:06:24,600 --> 00:06:27,840 Da ist er. Passt auf! Haltet ihn fest! Wache! 36 00:06:28,600 --> 00:06:30,360 Wache! Da läuft er. 37 00:06:31,720 --> 00:06:34,080 Jetzt haben wir ihn. - Das schafft er nicht. 38 00:06:34,560 --> 00:06:37,200 Wartet, bis er wieder auftaucht. 39 00:06:37,760 --> 00:06:40,520 Es ist zwecklos. Er ist nicht mehr in Schussweite. 40 00:06:41,000 --> 00:06:44,080 Aber er kommt nicht durch. Dafür sorgen die Alligatoren. 41 00:06:53,280 --> 00:06:55,880 (Sakraler Gesang) 42 00:07:04,560 --> 00:07:08,320 (Musik, abwechselnd mit Chorgesang) 43 00:07:22,520 --> 00:07:24,200 (Gong) 44 00:07:25,760 --> 00:07:27,640 (Gong) 45 00:07:30,480 --> 00:07:32,240 (Stille) 46 00:07:38,320 --> 00:07:42,240 Tanit, weißt du, warum man dich hergebracht hat? 47 00:07:42,920 --> 00:07:45,480 Ich... ich ahne es, Ehrwürdiger. 48 00:07:46,040 --> 00:07:48,960 Aber ich wollte keine Gotteslästerung begehen. 49 00:07:49,440 --> 00:07:52,400 Du hast dich heimlich mit einem jungen Mann getroffen. 50 00:07:53,000 --> 00:07:57,720 Die Götter verlangen Strafe. Aber deine Jugend und Vorzugsstellung 51 00:07:58,240 --> 00:08:01,200 fordern von mir auch eine gewisse Nachsicht. 52 00:08:01,720 --> 00:08:05,960 Aber er ist auch jung, Ehrwürdiger. Was soll aus ihm werden? 53 00:08:06,720 --> 00:08:09,280 Dieser junge Mann... tja... 54 00:08:10,440 --> 00:08:13,680 Die Gesetze sind klar und eindeutig. 55 00:08:14,200 --> 00:08:18,760 Die Strafen für Gotteslästerung, Ungehorsam und Ketzerei stehen fest. 56 00:08:19,280 --> 00:08:21,280 Sie heißen: Tod. 57 00:08:28,400 --> 00:08:33,320 Wann darf ich Modell stehen? - Tänzerinnen sind nicht meine Stärke. 58 00:08:33,920 --> 00:08:38,880 Ich würde nicht müde. Ich könnte stunden- und tagelang für dich stehen 59 00:08:39,440 --> 00:08:44,560 Es würde viel länger dauern als ein paar Tage. Versprich nicht zu viel. 60 00:08:45,520 --> 00:08:48,400 Man merkt, dass du dein Modell gut kennst. 61 00:08:48,920 --> 00:08:52,480 Das will ich meinen. Mein Vater war Fechtmeister des Prinzen. 62 00:08:53,080 --> 00:08:56,320 Als Knirpse konnten wir kaum die Schwerter halten. - Ich weiß. 63 00:08:56,920 --> 00:09:01,160 Aber die all zu große Vertrautheit mit einem Modell ist nicht immer gut. 64 00:09:01,640 --> 00:09:05,960 Mir scheint, das Porträt des Prinzen wird etwas zu genau. - Zu lebenswarm? 65 00:09:06,440 --> 00:09:10,160 Die Augen zum Beispiel. Du weißt doch, was man über ihn sagt. 66 00:09:10,720 --> 00:09:13,400 Der Fluch des Wahnsinns soll auf ihm liegen. 67 00:09:13,960 --> 00:09:17,680 Der Prinz ist mein Freund. Ich bilde ihn so nach, wie ich ihn sehe. 68 00:09:18,160 --> 00:09:21,720 Es liegt eine gewisse Ruhelosigkeit in seinem Gesicht. 69 00:09:22,200 --> 00:09:26,320 Ruhelosigkeit herrscht in ganz Ägypten. - Und Gefahr offenbar auch. 70 00:09:26,800 --> 00:09:29,640 Nur eine Schramme. Es ist nichts Ernstes. 71 00:09:30,160 --> 00:09:33,200 Ich möchte mit dir sprechen. Bitte komm mit. 72 00:09:43,760 --> 00:09:47,400 Ich bin überzeugt davon, dass sie schön ist. Gib es nur zu. 73 00:09:47,880 --> 00:09:51,280 Sicher ist sie auch wert, dass du 100 solcher Wunden empfängst. 74 00:09:51,840 --> 00:09:53,480 Wer ist sie? 75 00:09:54,080 --> 00:09:57,080 Das Einzige, was ich von ihr weiß: Sie heißt Tanit. 76 00:09:57,600 --> 00:10:01,560 Sie wurde von Kindheit an für den Tempeldienst erzogen. - So so. 77 00:10:02,040 --> 00:10:05,360 Das beweist, dass einflussreiche Mächte hinter ihr stehen. 78 00:10:05,840 --> 00:10:08,840 Für einen Mann wie dich ein unüberwindliches Hindernis. 79 00:10:09,360 --> 00:10:12,320 Ich liebe sie, und sie liebt mich. - Tja, wenn du meinst. 80 00:10:12,840 --> 00:10:15,960 Aber du wirst die gesamte Priesterschaft gegen dich haben. 81 00:10:16,480 --> 00:10:19,520 Und es gibt nur Einen, der dir helfen wird: der Pharao. 82 00:10:20,040 --> 00:10:23,040 Sprich mit dem Prinzen Amenophis. Ihr seid Freunde. 83 00:10:23,560 --> 00:10:27,640 Er kann ein gutes Wort für dich einlegen. - Wie soll ich mit ihm reden? 84 00:10:28,160 --> 00:10:32,320 Er führt in der Wüste unsere Truppen gegen die Chaldäer. - Du musst zu ihm. 85 00:10:32,800 --> 00:10:36,200 Du hast noch nicht erkannt, dass dein Leben in Gefahr ist. 86 00:10:36,720 --> 00:10:39,760 Ist Tanit erst einmal Priesterin, ist es zu spät. 87 00:10:40,280 --> 00:10:43,800 Keine Macht der Welt kann die heiligen Weihen wieder aufheben. 88 00:10:45,840 --> 00:10:48,560 Nein, Merith. Ich reite allein. 89 00:10:49,760 --> 00:10:52,280 Es wäre klüger, wenn du mich mitnehmen würdest. 90 00:10:52,840 --> 00:10:55,200 Ich bin in der Wüste geboren, kenne mich aus. 91 00:10:55,680 --> 00:10:58,920 Du bleibst hier. - 1.000 Gefahren lauern da draußen auf dich. 92 00:10:59,440 --> 00:11:02,040 Ich muss allein damit fertig werden. 93 00:11:02,520 --> 00:11:04,240 Tutmosis! 94 00:11:04,760 --> 00:11:08,680 Es gibt eine Quelle, ca. einen halben Nachtritt vom alten Tor entfernt. 95 00:11:13,880 --> 00:11:17,360 Halt! Was wollt ihr? Wer gibt euch das Recht, hier einzudringen? 96 00:11:17,880 --> 00:11:20,440 Wir suchen einen Bildhauer namens Tutmosis. 97 00:11:20,960 --> 00:11:23,200 Ich habe ihn seit gestern nicht gesehen. 98 00:11:23,680 --> 00:11:25,880 Vielleicht fraßen ihn die Alligatoren? 99 00:11:26,360 --> 00:11:28,120 Durchsucht das Haus! 100 00:11:36,240 --> 00:11:37,960 Er ist weg. 101 00:11:39,000 --> 00:11:40,760 Los, vorwärts! 102 00:11:41,280 --> 00:11:43,000 Bewegt euch! Weiter! 103 00:11:44,600 --> 00:11:46,600 Hoch mit dir! Zurück da! 104 00:11:47,080 --> 00:11:49,960 Es geht vorbei, Bruder. Hab Vertrauen zum neuen Tag. 105 00:11:50,480 --> 00:11:54,360 Habt ihr kein Herz? Er ist kein Tier. Er ist ein Mensch, genau wie du. 106 00:11:54,840 --> 00:11:58,840 Warum verlangst du von mir Mitleid? Hast du kein Vertrauen zu deinem Gott 107 00:11:59,320 --> 00:12:01,200 Wie war sein Name? - Aton. 108 00:12:01,760 --> 00:12:04,440 Kann er eure Wunden nicht heilen? 109 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Er beschützt unsere Seelen. 110 00:12:07,480 --> 00:12:10,880 Ich bete darum, dass er auch deiner Seele gnädig sein möge. 111 00:12:11,360 --> 00:12:14,800 Bin ich etwa abhängig von der Gnade oder Ungnade eines Hundes? 112 00:12:15,360 --> 00:12:19,360 Hat dein Gott die Kraft, mein Schwert von deinem mageren Hals abzuwehren, 113 00:12:19,840 --> 00:12:21,880 dann soll er es beweisen. - Halt! 114 00:12:22,360 --> 00:12:25,200 Ich bitte euch: Bewahrt Ruhe, haltet ein! 115 00:12:30,600 --> 00:12:34,480 Was geht hier vor, Nagor? Was hat dieser Aufruhr zu bedeuten? 116 00:12:34,960 --> 00:12:38,840 Dieses Ungeziefer ist eine lästige Bürde für ein Heer auf dem Marsch. 117 00:12:39,320 --> 00:12:43,240 Was sollen wir machen? - Wir ketten sie an, und der Sand deckt sie zu. 118 00:12:43,760 --> 00:12:46,920 Amenophis, du hast uns besiegt, aber wir kämpften tapfer. 119 00:12:47,440 --> 00:12:50,600 Wir verdienen eine andere Behandlung. - Der Alte spinnt. 120 00:12:51,080 --> 00:12:55,120 Gib mir Vollmacht zu handeln, mein Prinz. Ein Wort von dir genügt. 121 00:12:56,600 --> 00:13:01,560 Du kannst diese Männer nicht töten lassen. Das wäre gemein und ruchlos. 122 00:13:02,040 --> 00:13:05,760 Der zukünftige Herrscher Ägyptens würde damit Schwäche zeigen. 123 00:13:06,280 --> 00:13:10,280 Du bittest mich um das Leben dieser Männer. Was erbittest du für dich? 124 00:13:10,760 --> 00:13:13,080 Nichts, mein Prinz. 125 00:13:15,520 --> 00:13:18,400 Und... du fürchtest dich auch vor nichts? 126 00:13:18,880 --> 00:13:22,840 Du kannst meinen Leib vernichten, gewiss. Aber mein wahres Sein ruht 127 00:13:23,400 --> 00:13:27,240 in einer Macht, die 1.000-mal stärker ist als alle Gesetze Ägyptens. 128 00:13:27,760 --> 00:13:30,520 In den Händen von Aton, des einzig wahren Gottes. 129 00:13:31,000 --> 00:13:35,040 Ein schöner Gott, der eine Niederlage schenkt. Unser Gott ließ uns siegen. 130 00:13:35,560 --> 00:13:38,800 Es gibt keinen Gott außer Aton, den Sonnengott. 131 00:13:39,360 --> 00:13:42,840 Alle anderen Götter sind falsch. - Nun ist es aber genug! 132 00:13:43,360 --> 00:13:46,880 Nagor! - Ich erfülle nur meine Pflicht als Untertan. 133 00:13:47,360 --> 00:13:51,200 Und der Sohn eines Pharao hat kein Recht, einen Ketzer zu schützen. 134 00:13:51,720 --> 00:13:53,760 Nagor! 135 00:13:54,360 --> 00:13:55,840 Komm her, du Held! 136 00:13:56,360 --> 00:14:00,000 Wenn du dich beweisen willst, nimm jemanden, der dir gewachsen ist. 137 00:14:00,560 --> 00:14:02,520 Herunter mit den Waffen! 138 00:14:04,360 --> 00:14:07,200 Mein Freund Tutmosis! Immer noch der Alte. 139 00:14:07,760 --> 00:14:10,640 Da hast du dir aber einen harten Partner ausgesucht. 140 00:14:11,160 --> 00:14:12,920 Was treibt dich hierher? 141 00:14:13,440 --> 00:14:17,560 Ich brauche in einer wichtigen Sache deine Hilfe. - Ich bin neugierig. Komm 142 00:14:18,080 --> 00:14:21,600 Nagor, du bist für jedes Leben dieser Männer verantwortlich. 143 00:14:22,160 --> 00:14:25,120 Komm, mein Freund! - Was wirst du mit ihm machen? 144 00:14:25,600 --> 00:14:29,320 Ihn bestrafen? - In Religionsfragen habe ich keine absolute Autorität. 145 00:14:29,800 --> 00:14:33,240 Ich hätte kein Heer mehr, wenn ich jede Untat bestrafen würde. 146 00:14:33,760 --> 00:14:37,080 Früher hättest du für geringere Fehler seinen Kopf verlangt. 147 00:14:37,560 --> 00:14:40,560 Mir scheint, du hast dich sehr verändert. - Findest du? 148 00:14:43,400 --> 00:14:48,000 Sieh dir mal den Mond an und lass uns allein, meine Wüstenkatze. 149 00:14:48,800 --> 00:14:53,040 Komm und mach es dir bequem. Wir haben uns bestimmt viel zu erzählen. 150 00:14:53,640 --> 00:14:56,600 Hast du immer noch so einen gesegneten Durst? 151 00:14:57,480 --> 00:15:00,120 Also, was gibt's? Was kann ich für dich tun? 152 00:15:00,600 --> 00:15:02,680 Falls du Schulden hast: erledigt. 153 00:15:03,160 --> 00:15:06,200 (spöttisch) Die Summe müsstest du mir aber in Geld geben. 154 00:15:06,720 --> 00:15:09,520 Darum geht es nicht. Deine Hilfe brauche ich trotzdem. 155 00:15:10,000 --> 00:15:11,800 Du bekommst sie. Worum geht es? 156 00:15:12,280 --> 00:15:14,520 Ich... äh... ich hab mich verliebt. 157 00:15:15,000 --> 00:15:17,520 Mein Glückwunsch. Kenne ich sie vielleicht? 158 00:15:18,080 --> 00:15:20,800 Ich glaube, nicht. Sie heißt Tanit. - Tanit? 159 00:15:21,680 --> 00:15:25,640 Ich kenne sie bestimmt nicht. Ich nehme an, du wirst sie heiraten. 160 00:15:26,440 --> 00:15:30,280 Amenophis, das hängt von dir ab. - Von mir? 161 00:15:30,800 --> 00:15:34,960 Unserem Glück steht ein Hindernis im Weg. - Sprich dich aus. 162 00:15:36,840 --> 00:15:40,400 Tanit befindet sich unter dem Schutz des hohen Priesters. 163 00:15:40,880 --> 00:15:44,560 Vermutlich ist sie zur Priesterin bestimmt. - Welch ein Jammer. 164 00:15:45,040 --> 00:15:48,560 So wird die Schönheit verschwendet. - Du musst uns helfen. 165 00:15:49,080 --> 00:15:50,600 Ich möchte schon. 166 00:15:51,080 --> 00:15:54,480 Aber nur der Pharao kann dem Hohepriester Widerstand leisten. 167 00:15:54,960 --> 00:15:58,520 Du könntest deinen Vater überreden. - Die Umstände sind ungünstig. 168 00:15:59,080 --> 00:16:01,840 Theben ist weit. Mein Vater ist alt und krank. 169 00:16:02,400 --> 00:16:06,000 Jede meiner Nachrichten geht durch die Hand des hohen Priesters. 170 00:16:06,480 --> 00:16:09,800 Soll ich bei Benakon ein Bittgesuch einreichen? 171 00:16:10,280 --> 00:16:14,800 Du bist unsere einzige Hoffnung. - Ich würde gern etwas für dich tun. 172 00:16:15,360 --> 00:16:19,960 Wenn ich nur könnte. Aber im Moment sehe ich keine Möglichkeit. 173 00:16:20,440 --> 00:16:23,400 Vielleicht, wenn ich nach Theben zurückkomme. 174 00:16:23,880 --> 00:16:27,080 Dann wird es zu spät sein für mich und Tanit. 175 00:16:27,560 --> 00:16:31,320 Benakon hat mich bereits zum Tode verurteilt. - Nein! 176 00:16:32,480 --> 00:16:36,240 Mein Freund, du weißt nicht, wie sehr du mich quälst. 177 00:16:36,760 --> 00:16:41,000 Es ist spät. Ich bin müde. Ich kann nicht mehr nachdenken. 178 00:16:41,560 --> 00:16:44,760 Ich brauche Ruhe. Komm, wir wollen schlafen. 179 00:16:45,240 --> 00:16:49,000 Lass uns morgen früh nochmal über alles sprechen. 180 00:16:49,560 --> 00:16:53,880 Verzweifle nicht. Ein neuer Tag bringt neue Ideen und neue Hoffnung. 181 00:16:54,400 --> 00:16:56,720 Schlaf, Tutmosis, schlaf. 182 00:17:00,520 --> 00:17:03,560 Aber Kind, du bist ja wieder so spät noch auf. 183 00:17:04,160 --> 00:17:08,200 Ich glaube, ich kann nie mehr schlafen. Ich finde keine Ruhe. 184 00:17:09,040 --> 00:17:11,720 Willst du, dass ich eine Kranke pflege? 185 00:17:12,240 --> 00:17:15,240 Die kalte Nachtluft wird dir schaden. 186 00:17:15,840 --> 00:17:19,000 5-mal ist die Sonne schon untergegangen, seit er fort ist. 187 00:17:19,560 --> 00:17:23,040 Vielleicht geht sie noch 5-mal unter, bevor ihr euch wiederseht? 188 00:17:23,600 --> 00:17:27,280 Leg dich hin, sonst empfängst du ihn mit einer feuchten roten Nase. 189 00:17:27,760 --> 00:17:31,160 Oder du siehst so hohlwangig aus, dass er dich nicht mehr mag. 190 00:17:31,680 --> 00:17:35,000 Die Karawanenführer berichten von schrecklichen Sandstürmen. 191 00:17:35,560 --> 00:17:38,960 Ja, aber die meisten sind ohne Verluste durchgekommen. 192 00:18:14,520 --> 00:18:17,160 (Dramatische Musik) 193 00:18:22,120 --> 00:18:24,440 Amenophis! Ich bin es doch! 194 00:18:25,040 --> 00:18:26,680 Ich, Tutmosis. 195 00:18:27,160 --> 00:18:28,720 Amenophis! 196 00:18:29,200 --> 00:18:32,560 Erkennst du mich nicht? Ich bin es, dein Freund. 197 00:18:35,800 --> 00:18:37,760 Tutmosis. 198 00:18:40,760 --> 00:18:42,760 Was ist mit mir? 199 00:18:44,880 --> 00:18:46,960 Bist du unverletzt? - Ja. 200 00:18:47,480 --> 00:18:49,880 Ja, es ist alles in Ordnung. 201 00:18:52,000 --> 00:18:54,040 Verzeih mir, mein Freund. 202 00:18:54,520 --> 00:18:57,960 Um ein Haar hätte ich dich getötet. - Mach dir keine Gedanken. 203 00:18:58,480 --> 00:19:02,240 Du hast schlecht geträumt. - Entsetzlich: immer diese Träume. 204 00:19:02,720 --> 00:19:07,040 Jede Nacht quälen sie mich. Wofür strafen mich die Götter so? 205 00:19:07,600 --> 00:19:12,480 Sie besudeln mich mit dem Gestank von Kadavern auf dem Schlachtfeld. 206 00:19:13,040 --> 00:19:16,560 Warum zwingen sie mich, zu töten? Immer wieder. 207 00:19:17,120 --> 00:19:21,480 Wo ich doch nur den Frieden ersehne! - Versuche zu schlafen. 208 00:19:22,040 --> 00:19:24,960 Schlafen soll ich? (hämisch lachend) Schlaf! 209 00:19:25,440 --> 00:19:29,160 Schlaf ist der Spießer, dem die bösen Götter einen Prinzen rösten. 210 00:19:30,000 --> 00:19:33,840 Durch Geburt und Überlieferung bin ich ihr bevorzugter Sohn auf Erden. 211 00:19:34,320 --> 00:19:37,040 Und trotzdem treten sie mich wie einen Wurm. 212 00:19:37,600 --> 00:19:40,840 (Stimme von draußen) Alles, was fliegt, wird beflügelt. 213 00:19:41,240 --> 00:19:43,760 Es lebt auf in den Strahlen deines Lichts. 214 00:19:44,440 --> 00:19:48,080 Die Schiffe fahren den Strom hinauf und hinab... 215 00:19:48,560 --> 00:19:51,680 Du bist fern, aber die Erde empfängt deine Strahlen. 216 00:19:52,200 --> 00:19:55,800 Du bist auf dem Antlitz der Menschen - Woher nimmt er die Kraft? 217 00:19:56,400 --> 00:19:59,920 Was ist die wahre Quelle seiner Zuversicht und Gelassenheit? 218 00:20:00,440 --> 00:20:03,000 Wen meinst du? - Den chaldäischen Priester. 219 00:20:03,480 --> 00:20:07,680 Er fürchtet sich vor nichts. Er betet den Gott an und ist getröstet. 220 00:20:08,200 --> 00:20:11,760 Er steht da draußen und strahlt so viel menschliche Wärme aus. 221 00:20:12,240 --> 00:20:15,960 Du hast ihn finster gemacht zur Kühlung der Felder. Auch die Hitze. 222 00:20:16,440 --> 00:20:18,800 Du hast den fernen Himmel gemacht, 223 00:20:19,320 --> 00:20:22,920 damit du dort leuchten und all dein Werk betrachten kannst. 224 00:20:23,400 --> 00:20:27,840 Du allein leuchtest in deiner Gestalt als die lebendige Sonne. 225 00:20:29,000 --> 00:20:32,080 Heil Amenophis, Herrscher Ägyptens! 226 00:20:36,280 --> 00:20:40,280 Was redest du für einen Unsinn? Mein Vater regiert Ägypten. 227 00:20:40,800 --> 00:20:44,080 Noch ehe die Sonne 2-mal den Sand unter deinen Füßen wärmt, 228 00:20:44,600 --> 00:20:47,120 wirst du zum Pharao ausgerufen werden. 229 00:20:47,600 --> 00:20:51,920 Wenn das wahr ist, sollst du als freier Mann nach Theben reiten. 230 00:21:01,240 --> 00:21:04,320 Das ist Melat und seine Garde. Was soll das bedeuten? 231 00:21:11,680 --> 00:21:14,720 Heil Pharao, Herrscher von Ägypten! 232 00:21:15,600 --> 00:21:17,920 Es ist meine Pflicht, dir mitzuteilen, 233 00:21:18,400 --> 00:21:22,640 dass wieder ein großer Pharao in die Reihen der Unsterblichen hinüberging. 234 00:21:29,240 --> 00:21:32,960 Wie ist mein Vater gestorben? Hat er schwer gelitten? 235 00:21:33,440 --> 00:21:38,240 Sein Tod war wie sein Leben. Er starb in Frieden und voller Geisteskraft. 236 00:21:38,720 --> 00:21:42,520 Ich habe dir ein Versprechen gegeben. Ich stehe zu meinem Wort. 237 00:21:43,000 --> 00:21:46,680 Ich kann die Freiheit nicht annehmen. Nicht für mich allein. 238 00:21:47,200 --> 00:21:50,320 Gut, dann sollen deine Leute auch frei sein. 239 00:21:50,920 --> 00:21:53,120 (viele) Heil Pharao! 240 00:21:53,600 --> 00:21:57,360 Tränen für meinen Vater wären mir lieber als Heil-Rufe für mich. 241 00:21:57,880 --> 00:22:00,680 Und die wären zu dieser Stunde auch passender. 242 00:22:01,200 --> 00:22:04,640 Ich brauche eine Eskorte für meine Rückkehr nach Theben. 243 00:22:05,240 --> 00:22:08,120 Wann will mein Pharao aufbrechen? - Gleich morgen früh. 244 00:22:08,640 --> 00:22:10,280 Meine Männer sind bereit. 245 00:22:10,800 --> 00:22:13,800 Während meiner Abwesenheit führst du die Wüstentruppen. 246 00:22:14,280 --> 00:22:17,280 Ich werde mich dieser Ehre würdig erweisen. 247 00:22:24,080 --> 00:22:26,120 Mein Pharao. 248 00:22:26,600 --> 00:22:30,800 Veränderte mein neuer Rang auch mein Gesicht in den Augen eines Freundes? 249 00:22:31,320 --> 00:22:34,840 Amenophis. - Das hört sich besser an, und dabei lassen wir es. 250 00:22:35,320 --> 00:22:38,080 Du wolltest mich etwas fragen? 251 00:22:38,600 --> 00:22:42,680 Nein, ich wollte dir nur sagen: Ich teile deinen Schmerz. 252 00:22:44,880 --> 00:22:47,120 Ich danke dir, mein Freund. 253 00:22:47,640 --> 00:22:50,320 Du hattest selbst Kummer, aber er ist vorbei. 254 00:22:50,800 --> 00:22:53,920 Du kannst heute noch mit der Palastgarde zurückreiten. 255 00:22:54,400 --> 00:22:57,000 Du stehst unter meinem persönlichen Schutz. 256 00:22:57,440 --> 00:23:00,200 Du darfst das Mädchen heiraten, das du liebst. 257 00:23:00,680 --> 00:23:04,640 Dass du in diesem Augenblick an mich denkst, werde ich dir nie vergessen. 258 00:23:09,280 --> 00:23:11,360 Wo ist dein Hauptmann? 259 00:23:16,160 --> 00:23:18,520 (Romantische Musik) 260 00:23:23,080 --> 00:23:26,040 Ach, Tutmosis! Es war so schwer ohne dich. 261 00:23:26,640 --> 00:23:28,600 Lass mich dich ansehen. 262 00:23:29,080 --> 00:23:33,040 Erzähl mir, was du erlebt hast. Hast du Amenophis gesehen? 263 00:23:33,960 --> 00:23:37,040 Du musst mir alles erzählen. - Ich habe ein Geschenk. 264 00:23:37,560 --> 00:23:41,160 Das Dokument ist der 1. offizielle Erlass des neuen Pharao. 265 00:23:43,480 --> 00:23:48,200 Das bedeutet, dass wir frei sind. Niemand kann uns Vorschriften machen 266 00:23:48,720 --> 00:23:52,080 Nicht einmal der Hohepriester? - Nicht einmal der. 267 00:23:52,600 --> 00:23:56,920 Lass uns Pläne schmieden. Wo wollen wir leben? - Dazu ist Zeit genug. 268 00:23:57,400 --> 00:23:59,200 Wie meinst du das? 269 00:23:59,680 --> 00:24:03,760 Wir müssen 70 Tage Trauerzeit für den verstorbenen Pharao einhalten. 270 00:24:04,200 --> 00:24:07,560 70 Tage voll süßer Qual. Ich werde sie durchstehen. 271 00:24:08,080 --> 00:24:12,320 Dann kommt unser großer Tag. - Amenophis richtet die Hochzeit aus. 272 00:24:12,960 --> 00:24:16,520 Ich freue mich so sehr darauf. Wenn ich daran denke: 273 00:24:17,080 --> 00:24:21,160 Ich, Tanit, werde die Frau des begabten und berühmten Bildhauers. 274 00:24:21,760 --> 00:24:25,560 Und die Mutter seiner Kinder. Ich bin so glücklich. 275 00:24:27,440 --> 00:24:31,720 Meine Frau. Meine wunderschöne, geliebte kleine Frau. 276 00:24:35,960 --> 00:24:40,040 Bitte sei so gut. - Schöner wirst du davon auch nicht mehr. 277 00:24:40,600 --> 00:24:42,600 Aber es reicht auch so. 278 00:24:43,080 --> 00:24:46,480 Herr, ohne deinen Rat hätte ich Tanit niemals gewonnen. 279 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 Schon gut, mein Sohn, aber ich möchte deine Auserwählte kennenlernen. 280 00:24:51,480 --> 00:24:53,320 Sofort. - Komm! 281 00:24:56,720 --> 00:24:58,920 (Musik) 282 00:25:07,640 --> 00:25:10,680 (Feierliche Musik) 283 00:25:26,080 --> 00:25:30,320 Mit diesem geheiligten Schwert wird der Auftrag von Gott Amun vollzogen: 284 00:25:30,840 --> 00:25:32,800 Wie er es befiehlt. 285 00:25:44,280 --> 00:25:47,360 (Tragische Musik) 286 00:25:50,120 --> 00:25:52,160 (Stille) 287 00:25:55,720 --> 00:26:00,200 Mit diesem einen Tropfen Blut ist der Name Tanit vergessen. 288 00:26:00,880 --> 00:26:05,400 Tanit lebt nicht mehr. An ihrer Stelle ersteht eine keusche Seele, 289 00:26:06,000 --> 00:26:08,720 die ihrer Bestimmung gewachsen ist. 290 00:26:09,200 --> 00:26:13,520 Der Name, den ihr die Götter verliehen haben, lautet: Nofretete. 291 00:26:15,200 --> 00:26:17,320 Steh auf, Nofretete! 292 00:26:17,960 --> 00:26:19,880 Sie haben sie entführt. 293 00:26:20,360 --> 00:26:23,880 Der Pharao ist bald hier. Er hilft dir, sie zu finden. 294 00:26:24,400 --> 00:26:26,960 So lange kann ich nicht warten. 295 00:26:27,440 --> 00:26:31,600 Ich reite ihm entgegen und sage ihm, wie man seine Befehle missachtet. 296 00:26:32,160 --> 00:26:33,920 Schnell weg hier! 297 00:26:37,000 --> 00:26:39,440 (Dramatische Musik) 298 00:26:51,520 --> 00:26:55,480 Komm, meine Tochter. Warum zitterst du? Warum hast du Angst? 299 00:26:56,040 --> 00:26:59,960 Du solltest dich freuen. Du bist das glücklichste Mädchen in Ägypten. 300 00:27:00,440 --> 00:27:04,440 Ich verstehe nicht, was hier geschieht. Bin ich jetzt Priesterin? 301 00:27:05,040 --> 00:27:08,200 Nein, mein Kind. Dein Rang ist weitaus erhabener. 302 00:27:08,720 --> 00:27:11,560 Du bist die auserwählte Braut unseres Reiches: 303 00:27:12,120 --> 00:27:14,840 Die zukünftige Gemahlin Ägyptens. - Wessen Braut? 304 00:27:15,320 --> 00:27:19,000 Du heiratest Amenophis, sobald er nach Theben zurückgekehrt ist. 305 00:27:19,480 --> 00:27:22,040 Das ist unmöglich, Ehrwürdiger. 306 00:27:22,520 --> 00:27:25,760 Ägypten wird einen neuen König haben und eine neue Königin. 307 00:27:26,240 --> 00:27:30,320 Der Pharao ist Tutmosis bester Freund. Er wird nie einwilligen. 308 00:27:30,800 --> 00:27:34,800 Es wäre unehrenhaft. - Notwendigkeiten in der Politik sind nie unehrenhaft. 309 00:27:35,280 --> 00:27:38,680 Du wagst es, dich über den Erlass des Pharao hinwegzusetzen? 310 00:27:39,200 --> 00:27:43,560 Ich habe einen gültigeren Auftrag. Dagegen kann auch Amenophis nicht an 311 00:27:44,120 --> 00:27:47,280 Es ist eine Botschaft vom Gott Amun. 312 00:27:47,800 --> 00:27:51,400 Versehen mit dem Segen des alten Pharao, bevor er starb. 313 00:27:51,960 --> 00:27:55,080 Und unterschrieben von deinem Vater. 314 00:27:58,760 --> 00:28:03,480 Aber das ist ja deine Unterschrift, Ehrwürdiger, und dein Siegel. 315 00:28:10,320 --> 00:28:14,840 Die Zeit ist gekommen, da ich dir nichts mehr zu verheimlichen brauche 316 00:28:15,400 --> 00:28:18,280 Du sollst die Wahrheit erfahren. 317 00:28:21,680 --> 00:28:24,000 Ich bin dein Vater. 318 00:28:28,680 --> 00:28:31,840 Warum hast du mir das nicht schon früher gesagt? 319 00:28:32,320 --> 00:28:35,880 Es war besser so. Junge Leute haben oft nicht das Verständnis 320 00:28:36,360 --> 00:28:40,600 für die Belange des Staates und der Religion. Eines Tages dankst du mir. 321 00:28:49,120 --> 00:28:51,720 (Triumph-Musik) 322 00:29:38,000 --> 00:29:40,240 Volk von Theben! 323 00:29:40,760 --> 00:29:44,720 Als euer neuer Pharao bestätige ich mein feierliches Versprechen: 324 00:29:45,200 --> 00:29:49,160 Ich will mich nach dem Vorbild meines Vaters der Aufgabe widmen, 325 00:29:49,720 --> 00:29:52,680 für den Fortbestand unseres Reiches zu sorgen, 326 00:29:53,240 --> 00:29:57,040 für das Glück meiner Untertanen und für ihr Wohlergehen. 327 00:29:59,240 --> 00:30:01,560 (Jubel) 328 00:30:07,240 --> 00:30:11,360 Weiß Amenophis, dass ich diejenige bin, die er verheiraten wollte? 329 00:30:11,840 --> 00:30:14,840 Du bist nicht dasselbe Mädchen. Tanit ist tot. 330 00:30:15,360 --> 00:30:20,040 Ich erzähle dem Pharao von dieser Verschwörung und seiner Rolle darin. 331 00:30:20,560 --> 00:30:23,000 Das bringt dir weder Trost noch Vorteil. 332 00:30:23,480 --> 00:30:26,600 Aber es würde Tutmosis' Schicksal endgültig besiegeln. 333 00:30:27,400 --> 00:30:31,560 Soll das heißen: Du lässt Tutmosis töten, wenn ich spreche? 334 00:30:32,280 --> 00:30:37,200 Sein Leben liegt in deiner Hand. Dein Schweigen ist seine Rettung. 335 00:30:39,400 --> 00:30:41,640 (Traurige Musik) 336 00:30:46,800 --> 00:30:51,240 Bitte gib mir dein Wort darauf, dass Tutmosis nichts zu befürchten hat. 337 00:30:51,720 --> 00:30:54,120 Hab doch Vertrauen zu mir. 338 00:31:00,680 --> 00:31:05,600 Jetzt komm! Du musst vor dem Pharao einen heiteren Eindruck machen. 339 00:31:13,240 --> 00:31:17,120 Soll das noch stundenlang so weitergehen? Mein Kopf zerspringt. 340 00:31:17,600 --> 00:31:21,320 Dein Hohepriester möchte dir noch jemanden Besonderes vorstellen. 341 00:31:21,840 --> 00:31:24,960 Aber zuvor trage ich eine Beschwerde der Priester vor. 342 00:31:25,440 --> 00:31:28,560 Wir sind gegen die Anwesenheit eines fremden Priesters. 343 00:31:29,080 --> 00:31:31,400 In so vertrauter Nähe des Thrones. 344 00:31:31,880 --> 00:31:34,800 Der Pharao weiß, dass er nur wenige Vorrechte hat. 345 00:31:35,320 --> 00:31:38,440 In vielen Dingen braucht er die Zustimmung der Priester. 346 00:31:38,960 --> 00:31:42,520 Aber in persönlichen Angelegenheiten will er eigenständig handeln. 347 00:31:43,040 --> 00:31:47,040 Wenn er sich von der Lehre des einen einzigen Gottes beeinflussen lässt, 348 00:31:47,560 --> 00:31:50,320 so ist das etwas, das nur ihn allein angeht. 349 00:31:50,880 --> 00:31:54,240 Du wolltest mir jemanden vorstellen. Bitte. 350 00:31:56,520 --> 00:32:00,440 Der Hohepriester übermittelt dir eine Botschaft unseres Gottes Amun. 351 00:32:00,960 --> 00:32:04,960 Sie bezeichnet jenes Mädchen, das auserwählt wurde, 352 00:32:05,560 --> 00:32:09,560 neben dem neuen Pharao auf dem Thron Ägyptens zu sitzen. 353 00:32:18,000 --> 00:32:20,440 (Sakraler Gesang) 354 00:33:00,440 --> 00:33:02,720 (Feierliche Musik) 355 00:33:25,320 --> 00:33:27,280 (Tutmosis stöhnt.) 356 00:33:31,840 --> 00:33:34,120 (Musik von draußen) 357 00:33:54,480 --> 00:33:56,800 (Bauchtanz-Musik) 358 00:34:31,040 --> 00:34:33,240 Tutmosis! Tutmosis! 359 00:34:34,120 --> 00:34:36,160 Bist du das, Herr? 360 00:34:36,640 --> 00:34:38,880 Bist du das wirklich? 361 00:34:39,560 --> 00:34:42,480 Vorsicht, nicht so laut! Hier, pass auf! 362 00:34:49,520 --> 00:34:52,360 (Angestrengtes Keuchen) 363 00:35:04,520 --> 00:35:08,120 (Bauchtanz-Musik von draußen) 364 00:35:37,560 --> 00:35:41,240 (Die Hammerschläge sind zu hören.) 365 00:35:43,040 --> 00:35:45,560 (Laute Trommel-Musik) 366 00:36:38,240 --> 00:36:41,240 Ich danke dir, Herr. - Schon gut. Komm! 367 00:36:41,880 --> 00:36:44,760 Wir dürfen keine Zeit verlieren. 368 00:36:45,480 --> 00:36:48,640 Du weißt, wo der Brunnen von Lara ist? - Ja. 369 00:36:49,160 --> 00:36:52,880 Dort wartest du auf mich. Beeil dich! Reite, so schnell du kannst. 370 00:36:53,360 --> 00:36:55,760 Jeder Augenblick ist kostbar. 371 00:37:06,240 --> 00:37:08,560 (Bauchtanz-Musik) 372 00:37:41,880 --> 00:37:44,480 (Plätscherndes Wasser) 373 00:38:18,640 --> 00:38:21,120 (Bedrohliche Musik) 374 00:38:21,600 --> 00:38:23,040 (Pferd wiehert.) 375 00:38:24,040 --> 00:38:26,360 (Löwe brüllt.) 376 00:38:31,840 --> 00:38:33,960 (Dramatische Musik) 377 00:38:34,640 --> 00:38:35,760 (Wiehern) 378 00:39:30,320 --> 00:39:32,640 (Merith) Tutmosis! Tutmosis! 379 00:39:33,160 --> 00:39:35,720 Sag doch etwas! Erkennst du mich? 380 00:39:36,240 --> 00:39:38,160 Lebt er? - Ich weiß nicht. 381 00:39:38,680 --> 00:39:41,040 Ich hab Angst, er... 382 00:39:41,560 --> 00:39:43,680 (Schluchzen) 383 00:39:44,880 --> 00:39:48,080 (Musik, Lachen und Gespräche) 384 00:40:09,720 --> 00:40:12,720 Auf Nofretete: Die schönste Königin, 385 00:40:13,200 --> 00:40:17,280 die je den Thron Ägyptens mit ihrem Liebreiz geschmückt hat. 386 00:40:17,760 --> 00:40:21,520 (Mehrere) Es lebe Nofretete! Lang lebe die Königin! 387 00:40:30,240 --> 00:40:33,040 Nein, nein. Bleibt nur sitzen! 388 00:40:36,200 --> 00:40:40,760 Ich sehe in viele fremde Gesichter. Wo ist mein lieber Freund Tutmosis? 389 00:40:41,240 --> 00:40:43,840 Dakim! Warum ist Tutmosis nicht hier? 390 00:40:44,440 --> 00:40:48,240 Warum teilt er nicht mit uns die Freuden dieses festlichen Tages? 391 00:40:48,840 --> 00:40:52,720 Sein Name wurde von der Gästeliste gestrichen. - Auf wessen Anordnung? 392 00:40:54,080 --> 00:40:56,480 Auf meine Anordnung. - Warum? 393 00:40:57,000 --> 00:41:01,040 Ich bedaure, dass mein Pharao in diesem Moment danach fragt. 394 00:41:01,560 --> 00:41:05,440 Ich wollte in dieser frohen Stunde Traurigkeit vermeiden. 395 00:41:05,960 --> 00:41:09,640 Doch es soll nicht sein. Dein Freund Tutmosis... ist tot. 396 00:41:10,200 --> 00:41:12,120 Tutmosis tot? 397 00:41:14,360 --> 00:41:16,400 Wie ist das nur möglich? 398 00:41:16,920 --> 00:41:21,600 Er wurde in der Wüste gefangen gehalten: für ein geringes Vergehen. 399 00:41:22,080 --> 00:41:25,800 Ich hatte seine Freilassung bereits verfügt, aber er entfloh. 400 00:41:26,320 --> 00:41:29,960 Ein Ärmel seines Gewandes wurde gefunden, blutbefleckt. 401 00:41:30,480 --> 00:41:33,800 Offensichtlich wurde er von einem Raubtier angefallen. 402 00:41:34,320 --> 00:41:37,280 Das ist alles, was ich darüber weiß. 403 00:41:38,520 --> 00:41:42,240 Holde Königin! Sie hat die Besinnung verloren. Helft ihr doch! 404 00:41:42,760 --> 00:41:45,040 Die Nachricht traf sie sicher schwer. 405 00:41:46,120 --> 00:41:49,600 Geh lieber schlafen! - Ich kann nicht schlafen. 406 00:41:50,160 --> 00:41:54,760 Ich habe keine Ruhe, solange ich nicht weiß, dass er leben wird. 407 00:42:06,680 --> 00:42:08,720 (Musik) 408 00:42:38,280 --> 00:42:42,960 Es scheint der Königin Genugtuung zu bereiten, den Pharao zu erniedrigen. 409 00:42:43,480 --> 00:42:47,000 Ich wollte dich nicht kränken. - Aber du tatest es. 410 00:42:47,480 --> 00:42:51,720 Während du allein ruhtest, schaute ich mir 3 Nächte lang den Mond an. 411 00:42:52,200 --> 00:42:55,080 Ich fühlte mich nicht wohl. Verzeih! 412 00:42:55,720 --> 00:43:00,560 Ich hoffe, dass es dir wieder besser geht. Heute siehst du rosig aus. 413 00:43:01,080 --> 00:43:05,400 Du musst Geduld haben, Amenophis. Lass mir Zeit, mich zu gewöhnen. 414 00:43:05,960 --> 00:43:09,800 Hast du Angst? Oder ist es nur das Spiel des keuschen Verweigerns, 415 00:43:10,320 --> 00:43:12,560 das Frauen so gut beherrschen? 416 00:43:13,080 --> 00:43:17,040 Ja, ich habe wirklich Angst. Ich war noch nie mit einem Mann allein. 417 00:43:17,560 --> 00:43:20,000 So, wie jetzt. - Wir sind nicht allein. 418 00:43:20,600 --> 00:43:24,520 Das ägyptische Volk ist bei uns: in der Hoffnung auf einen Thronerben. 419 00:43:25,080 --> 00:43:26,680 Das weißt du doch. 420 00:43:27,280 --> 00:43:29,200 Ich kann nicht. 421 00:43:29,720 --> 00:43:32,160 Bitte erzwinge nichts von mir. 422 00:43:32,680 --> 00:43:37,520 Ich will dich nicht verletzen oder dir weh tun. - Wie rücksichtsvoll. 423 00:43:40,200 --> 00:43:44,520 Glaubst du etwa, dass dein Verhalten Balsam für meinen Stolz ist? 424 00:43:45,080 --> 00:43:47,520 Genügt der Thron nicht? 425 00:43:48,040 --> 00:43:51,640 Muss ich noch mehr bezahlen, um deine Gunst zu erringen? 426 00:43:52,200 --> 00:43:56,560 Ich würde gern verzichten. Ich habe den Thron nicht ersehnt. 427 00:44:03,720 --> 00:44:07,520 Wir haben unserem Volk gegenüber eine Verpflichtung. 428 00:44:11,680 --> 00:44:14,280 (Traurige Musik) 429 00:44:22,840 --> 00:44:25,120 Wenn du darauf bestehst, 430 00:44:25,680 --> 00:44:29,640 den Vertrag seinen kalten und nüchternen Worten gemäß einzuhalten: 431 00:44:30,200 --> 00:44:32,240 Gut, dann soll es geschehen. 432 00:44:32,720 --> 00:44:37,200 Jämmerliche Reste eines Gefühls, das längst erstorben ist in mir. 433 00:44:38,400 --> 00:44:43,400 Wenn du das willst, wenn das deinen Stolz befriedigt: Dann nimm es! 434 00:44:53,520 --> 00:44:55,880 (Musik) 435 00:45:13,160 --> 00:45:16,080 Ich weiß: Ich war grausam zu dir. 436 00:45:16,720 --> 00:45:20,680 Das Leben ist grausam. Du bist nur das Instrument, 437 00:45:21,200 --> 00:45:25,120 das den Göttern die Schneide ihres grimmigen Humors schärft. 438 00:45:28,680 --> 00:45:30,560 (Tür kracht zu.) 439 00:45:36,400 --> 00:45:39,200 Meister, unser Toter sieht heute ganz... 440 00:45:39,680 --> 00:45:43,360 Du hast versprochen, zu Amenophis zu gehen. - Ich habe es versucht. 441 00:45:43,880 --> 00:45:47,120 Was sagt er? - Es ist schwer, an den Pharao heranzukommen. 442 00:45:47,640 --> 00:45:51,600 Der Weg führt über den Hohepriester. - Hast du etwas von Tanit gehört? 443 00:45:52,080 --> 00:45:55,880 Alles zu seiner Zeit. Werde erst mal gesund. Dann sehen wir weiter. 444 00:45:56,400 --> 00:46:00,320 Was für ein Tumult ist das? - Wieder irgend so eine Prozession. 445 00:46:00,880 --> 00:46:03,800 (Rufe von draußen) Es lebe die Königin! 446 00:46:04,360 --> 00:46:06,280 Die Königin? 447 00:46:06,800 --> 00:46:10,080 Hat Amenophis sich vermählt? Haben wir eine Königin? 448 00:46:10,600 --> 00:46:13,640 Ich möchte sie sehen. - Nein, bitte nicht. 449 00:46:19,720 --> 00:46:22,600 (Triumph-Musik und Jubel) 450 00:46:47,280 --> 00:46:49,040 Tanit! 451 00:46:49,560 --> 00:46:51,400 Tanit! 452 00:46:52,480 --> 00:46:54,360 Tanit! 453 00:46:58,480 --> 00:47:00,120 Tanit! 454 00:47:00,640 --> 00:47:02,320 Komm! 455 00:47:09,960 --> 00:47:14,040 Du hast den Pharao und mich belogen. - Ich war sicher: Der Mann sei tot. 456 00:47:14,600 --> 00:47:17,920 Offensichtlich zogen meine Kundschafter voreilige Schlüsse. 457 00:47:18,400 --> 00:47:20,200 Oder man täuschte sie. 458 00:47:20,680 --> 00:47:24,680 Du wolltest es so. Deshalb glaubtest du ihnen. - Ich dachte nur an dich. 459 00:47:25,240 --> 00:47:28,040 Ich wollte deine Stellung nicht gefährden lassen. 460 00:47:28,520 --> 00:47:31,160 Du solltest mir dankbar sein. 461 00:47:32,480 --> 00:47:37,000 Soll ich dir dafür danken, dass du meine Gefühle mit Füßen trittst? 462 00:47:40,160 --> 00:47:42,760 (Tutmosis lacht betrunken.) 463 00:47:48,360 --> 00:47:51,080 Warum lachst du? Woran denkst du? 464 00:47:52,960 --> 00:47:54,720 An die Königin? 465 00:47:55,280 --> 00:48:00,160 Zwischen ihr und mir liegen jetzt Wüsten und Meere. Ganze Jahrhunderte 466 00:48:00,720 --> 00:48:05,600 Komm, Schatz, trink mit mir: auf die Wüsten, die Meere, die Jahrhunderte. 467 00:48:06,160 --> 00:48:09,320 Wir wollen zusammen feiern, wir beide. 468 00:48:10,440 --> 00:48:13,760 Wir beide: Wie oft habe ich davon geträumt? 469 00:48:14,280 --> 00:48:17,320 Wir wollen lachen über das, was war. 470 00:48:17,800 --> 00:48:21,920 Und wollen das genießen, was uns der Augenblick zu bieten hat. 471 00:48:22,400 --> 00:48:26,640 Komm, Merith, trinken wir auf uns beide. Auf dich und auf mich. 472 00:48:31,600 --> 00:48:34,160 (Sehnsuchtsvolle Musik) 473 00:48:39,320 --> 00:48:42,560 Na? Ausgeschlafen? Es wird auch Zeit. 474 00:48:44,240 --> 00:48:46,280 Zieh an! 475 00:48:52,960 --> 00:48:55,000 (stöhnend) Ach... 476 00:49:06,080 --> 00:49:08,840 Also, komm! Steh auf! Die Arbeit wartet. 477 00:49:09,400 --> 00:49:12,640 Ich weiß. Aber du weißt noch nicht, wen du vor dir hast: 478 00:49:13,120 --> 00:49:16,360 Einen neuen Tutmosis, für den die Vergangenheit tot ist. 479 00:49:16,880 --> 00:49:19,680 Ein Mann, der überall zugreift, wo das Glück winkt. 480 00:49:20,200 --> 00:49:23,720 Es winkt dir. Du hast bereits einen königlichen Auftrag. 481 00:49:24,280 --> 00:49:27,640 Ein königlicher Auftrag? Für mich? - Ja. Für dich. 482 00:49:28,160 --> 00:49:32,200 Man hat dich auserwählt, eine Statue der Königin zu schaffen. 483 00:49:38,680 --> 00:49:42,040 Von Tanit? Warum ich und nicht du? Du bist der Meister. 484 00:49:42,600 --> 00:49:45,040 Du hast den Auftrag bekommen. 485 00:49:45,520 --> 00:49:48,800 Dass man dich gewählt hat, ist auch für mich eine Ehre. 486 00:49:49,360 --> 00:49:51,520 Ich bin sehr stolz auf dich. 487 00:49:52,000 --> 00:49:54,880 Wer machte den Vorschlag? - Sepa, der neue Priester. 488 00:49:55,360 --> 00:49:58,160 Der Bildhauer wurde von der Königin genannt. 489 00:49:58,720 --> 00:50:01,240 Der Pharao hat sein Einverständnis erklärt. 490 00:50:01,760 --> 00:50:03,920 Ich weiß nicht, ob ich annehmen kann. 491 00:50:04,400 --> 00:50:06,640 Der Wunsch des Herrschers ist Befehl. 492 00:50:07,200 --> 00:50:09,920 Begreifst du nicht, was die Königin für dich tut? 493 00:50:10,400 --> 00:50:13,000 Sie glaubt, damit ihr Gewissen zu beruhigen. 494 00:50:13,480 --> 00:50:15,480 Was auch immer der Grund ist: 495 00:50:15,960 --> 00:50:18,760 Siehst du nicht, was der Auftrag für dich bedeutet? 496 00:50:19,280 --> 00:50:21,760 Vielleicht bringt er die entscheidende Wende: 497 00:50:22,280 --> 00:50:25,640 Du könntest einer der bedeutendsten Bildhauer Ägyptens werden. 498 00:50:26,160 --> 00:50:28,320 Deine Zukunft wäre gesichert. 499 00:50:29,160 --> 00:50:33,480 Warum sollte ich besser sein als sie und nicht an meinen Vorteil denken? 500 00:50:34,040 --> 00:50:36,640 Du hast recht. Ich werde es tun. 501 00:50:37,480 --> 00:50:40,840 Vielleicht kommt so eine Gelegenheit nie wieder? 502 00:50:47,760 --> 00:50:49,520 Wo ist der andere? 503 00:50:50,080 --> 00:50:53,040 Ich hab all deine Werkzeuge dort hingelegt. 504 00:50:54,160 --> 00:50:58,040 Du bist unruhig, nicht wahr? - Setz dich bitte da drüben hin. 505 00:50:58,520 --> 00:51:02,120 Ich weiß auch, warum. Weil die Königin bald hier sein wird. 506 00:51:02,600 --> 00:51:06,080 Für mich ist die Königin nur ein Modell wie alle anderen. 507 00:51:06,600 --> 00:51:08,720 Sieh bitte dorthin! 508 00:51:10,960 --> 00:51:14,600 Ja, das Licht ist gut. Es kann so bleiben. 509 00:51:34,160 --> 00:51:36,160 Meine Königin. 510 00:51:42,240 --> 00:51:44,240 Tutmosis. 511 00:51:46,160 --> 00:51:47,960 Tutmosis. 512 00:51:49,120 --> 00:51:52,040 Hat man mir nicht berichtet, dass du ...? 513 00:51:52,520 --> 00:51:57,040 Verzeih, mein Freund, aber ich fühle mich in letzter Zeit nicht wohl. 514 00:51:57,520 --> 00:52:01,800 Die Pflichten des Throns ermüden mich: die Zeremonien und Empfänge. 515 00:52:02,440 --> 00:52:06,480 Ich freue mich, dich wiederzusehen, lieber Freund. Du siehst gut aus. 516 00:52:07,000 --> 00:52:10,240 Du auch. Du bist... - Nein, keine Schmeicheleien von dir. 517 00:52:10,720 --> 00:52:13,800 Ich sehe mich in jedem Stück Gold, Silber und Kupfer. 518 00:52:14,320 --> 00:52:17,120 Es gefällt mir nicht, was ich sehe. 519 00:52:17,800 --> 00:52:21,200 Du wirst also ein Bildnis meiner Gemahlin schaffen. 520 00:52:21,680 --> 00:52:25,640 Bitte, lass dich nicht aufhalten. Oder störe ich, wenn ich zusehe? 521 00:52:26,120 --> 00:52:29,200 Es ist eine Ehre für mich. - Bitte, fang an! 522 00:52:30,640 --> 00:52:34,840 Wenn es meiner Königin gefallen würde, sich dort hinzusetzen? 523 00:52:41,400 --> 00:52:45,320 Wenn die Königin so gütig sein würde und ihren Blick auf... 524 00:52:45,840 --> 00:52:49,840 ...meine Gehilfin richten würde? Dann können wir beginnen. 525 00:52:57,160 --> 00:53:00,800 Du bist doch mal zu mir ins Lager gekommen während des Feldzuges? 526 00:53:01,360 --> 00:53:04,440 Du brauchtest meine Hilfe. Was war das doch gleich? 527 00:53:04,960 --> 00:53:07,160 Ich bat dich um deine Hilfe, 528 00:53:07,720 --> 00:53:10,920 weil ich ein Mädchen heiraten wollte, das ich sehr liebte. 529 00:53:11,480 --> 00:53:15,200 Und ich half dir, nicht wahr? - Es war dein 1. Erlass als Pharao. 530 00:53:15,720 --> 00:53:19,080 Ja, so war es. Du hast von ihr erzählt. Ich erinnere mich. 531 00:53:19,600 --> 00:53:21,800 Sie soll hübsch gewesen sein. 532 00:53:22,320 --> 00:53:25,160 Sie war wunderschön. Für mich war sie die Schönste. 533 00:53:28,000 --> 00:53:31,920 Aber Schönheit kann ein Künstler in seinem Werk nicht festhalten. 534 00:53:32,440 --> 00:53:35,400 Sie liegt tiefer, wenn sie wirklich echt ist. 535 00:53:35,920 --> 00:53:38,720 Zu tief, um von Hammer und Meißel erfasst zu werden. 536 00:53:39,240 --> 00:53:42,000 Oder erkannt zu werden von einem verliebten Mann. 537 00:53:43,400 --> 00:53:45,400 Meine Königin! 538 00:53:48,600 --> 00:53:51,960 Wenn ich dich recht verstehe, wurde also nichts daraus? 539 00:53:52,520 --> 00:53:54,880 Nein, wir feierten nicht Hochzeit. 540 00:53:55,400 --> 00:53:57,880 Hast du es dir anders überlegt oder sie? 541 00:54:00,640 --> 00:54:04,920 Wenn ich mich recht erinnere, war sie es. - Das tut mir leid für dich. 542 00:54:07,640 --> 00:54:10,000 Und... was geschah weiter? 543 00:54:10,480 --> 00:54:13,960 Gar nichts. Ihr Ehrgeiz war größer als ihre Zuneigung. 544 00:54:14,440 --> 00:54:18,120 Aber es ist vorbei. Die Zeit ändert vieles. Für jeden von uns. 545 00:54:18,680 --> 00:54:21,720 Jeder Tag bringt Neues. Man soll nie zurücksehen. 546 00:54:22,320 --> 00:54:25,960 Mir ist nicht gut. Ich dachte nicht, dass es so anstrengend ist. 547 00:54:26,440 --> 00:54:29,680 Es wird mir zu viel. Ich möchte mich ein wenig ausruhen. 548 00:54:30,200 --> 00:54:33,440 Vielleicht können wir heute Nachmittag weiterarbeiten? 549 00:54:33,920 --> 00:54:38,320 Ich kann dich verstehen: Unerwiderte Liebe ist eine traurige Sache. 550 00:54:52,160 --> 00:54:54,800 Warum soll sie überhaupt Modell sitzen? 551 00:54:55,360 --> 00:54:57,880 Ich kenne jede Linie in ihrem Gesicht. 552 00:54:58,400 --> 00:55:01,840 Ich brauch sie nicht vor mir zu sehen. Die Erinnerung genügt mir. 553 00:55:02,360 --> 00:55:04,520 Sie liebt dich immer noch. 554 00:55:05,040 --> 00:55:07,800 Ich konnte es in ihren Augen lesen. 555 00:55:08,360 --> 00:55:10,280 Und ich hasse sie dafür. 556 00:55:10,760 --> 00:55:13,120 Ich könnte sie zerreißen! - Merith! 557 00:55:13,600 --> 00:55:15,880 Lass mich! Was weißt du denn? 558 00:55:16,400 --> 00:55:19,920 Ich will zurück in meine Heimat. Zu meiner Familie. 559 00:55:20,800 --> 00:55:24,040 Ich will alles vergessen, vor allem dich. 560 00:55:26,520 --> 00:55:29,360 Du darfst nicht gehen. Hörst du? 561 00:55:32,040 --> 00:55:35,520 Wir lieben unseren Pharao, aber unsere alten Götter stehen höher. 562 00:55:36,040 --> 00:55:38,720 Amenophis ist von den Göttern verflucht. 563 00:55:39,240 --> 00:55:41,720 Er ist nicht mehr fähig zu regieren. 564 00:55:42,200 --> 00:55:46,320 Auch ihr schwört den Zorn der Götter herab, wenn ihr ohne Widerspruch... 565 00:55:46,840 --> 00:55:50,640 Die Priester sind wieder sehr eifrig. Es liegt was in der Luft. 566 00:55:51,120 --> 00:55:55,680 Ich hatte große Hoffnungen wegen meiner Verwandtschaft zur Königin. 567 00:55:56,200 --> 00:56:00,760 Doch meine Versuche, sie im Guten zu überzeugen, waren vergeblich. 568 00:56:01,440 --> 00:56:05,240 Wenn wir uns nicht selbst täuschen wollen, müssen wir zugeben, 569 00:56:05,720 --> 00:56:08,640 dass die Priesterschaft am Ende ist. 570 00:56:09,120 --> 00:56:13,200 Eine Frage, Ehrwürdiger: Ich nehme an, du hast schon einen Plan? 571 00:56:16,720 --> 00:56:18,800 Ja, den habe ich. 572 00:56:19,320 --> 00:56:22,520 So sehr ich Gewalt verabscheue, fürchte ich doch: 573 00:56:23,040 --> 00:56:27,160 Es braucht ein Ereignis, um den Pharao und die Königin zu bekehren. 574 00:56:31,680 --> 00:56:34,120 (Melancholische Musik) 575 00:56:51,320 --> 00:56:53,360 Königin erlaubt? 576 00:57:12,000 --> 00:57:16,200 Wenn meine Königin es wünscht, können wir die Sitzung beenden. 577 00:57:16,920 --> 00:57:20,160 Tutmosis, warum hasst du mich so? 578 00:57:20,920 --> 00:57:24,200 Ich hatte keinen Einfluss auf das, was geschah. 579 00:57:25,000 --> 00:57:29,600 Heuchle nicht! Die Götter gaben dir alles, was eine Frau erstreben kann. 580 00:57:30,200 --> 00:57:33,040 Und mir? Ich habe nur meine Arbeit. 581 00:57:33,600 --> 00:57:36,680 Ich habe nichts von dem, was ich mir gewünscht habe. 582 00:57:37,200 --> 00:57:40,560 Ich hörte nicht auf, dich zu lieben: nicht eine Stunde. 583 00:57:43,720 --> 00:57:47,880 Aber du bist die Königin, die Frau meines Freundes Amenophis. 584 00:57:48,400 --> 00:57:51,880 Ich war nie seine Frau, also könnte ich ihn auch nie betrügen. 585 00:57:52,400 --> 00:57:55,680 Es gab nie eine Gemeinschaft zwischen mir und Amenophis. 586 00:57:56,240 --> 00:58:00,480 Was redest du da? Ihr seid durch Gesetz miteinander verbunden. 587 00:58:01,200 --> 00:58:05,720 Ich werde nie einen anderen Mann lieben außer dir. Solange ich lebe. 588 00:58:06,800 --> 00:58:09,040 Bitte, Tutmosis, bitte! 589 00:58:10,160 --> 00:58:12,320 Versuch mich doch zu verstehen! 590 00:58:13,240 --> 00:58:17,360 Hasse mich wenigstens nicht. Ich kann das nicht ertragen. 591 00:58:33,800 --> 00:58:36,440 Amenophis wird heute herkommen. 592 00:58:36,960 --> 00:58:40,360 Er will sehen, wie deine Arbeit gelungen ist. 593 00:58:40,920 --> 00:58:42,960 Ja, sie ist fertig. 594 00:58:44,640 --> 00:58:48,160 Und das ist das Ende. Mein Auftrag ist erfüllt. 595 00:58:57,800 --> 00:59:00,640 Tanit, ich... Ich muss weg von hier. 596 00:59:01,200 --> 00:59:03,720 Wir dürfen uns nicht mehr sehen. 597 00:59:04,240 --> 00:59:06,680 Aber warum denn? Ich versteh dich nicht. 598 00:59:07,160 --> 00:59:09,600 Ich muss weg. Je weiter, desto besser. 599 00:59:10,120 --> 00:59:13,760 Nein, das darfst du nicht. Ich werde dir verbieten, zu gehen. 600 00:59:14,360 --> 00:59:17,600 Aber das ist doch Wahnsinn. Wenn uns jemand sieht. 601 00:59:18,080 --> 00:59:22,200 Ich lasse nicht zu, dass du dich meinetwegen in Gefahr bringst. 602 00:59:22,720 --> 00:59:25,920 Bitte, sei still. Ich will nichts davon hören. 603 00:59:26,480 --> 00:59:29,280 Es muss doch irgend einen Ausweg geben. 604 00:59:29,800 --> 00:59:32,480 Es bleibt mir nur eines übrig: 605 00:59:33,000 --> 00:59:35,440 Ich muss gehen. 606 00:59:41,120 --> 00:59:43,640 (Melancholische Musik) 607 00:59:50,240 --> 00:59:54,080 Morgen früh bei Sonnenaufgang gehe ich in den Tempel 608 00:59:54,600 --> 00:59:58,080 und suche einen Platz aus für dein Bildnis. 609 00:59:58,720 --> 01:00:01,800 Und dann werde ich Theben verlasen. 610 01:00:09,600 --> 01:00:11,880 (Musik) 611 01:00:16,040 --> 01:00:18,760 (Sakraler Gesang) 612 01:01:04,000 --> 01:01:06,880 (Sakraler Gesang) 613 01:01:16,240 --> 01:01:18,160 Tutmosis. 614 01:01:20,320 --> 01:01:23,640 (flüstert) Du hättest nicht herkommen dürfen. 615 01:01:26,400 --> 01:01:29,800 Auf am Horizont. Im Tageslicht verjagst du das Dunkel. 616 01:01:30,320 --> 01:01:33,080 Die Menschen erheben sich auf ihren Füßen. 617 01:01:33,600 --> 01:01:36,800 Ihre Arme öffnen sich anbetend bei deinem Aufgang. 618 01:01:37,440 --> 01:01:40,520 Alle Augen erheben sich auf zu dir, 619 01:01:41,160 --> 01:01:44,800 wenn du, oh Sonne, dort oben den Tag erhellst. 620 01:01:48,840 --> 01:01:51,200 (Dramatische Musik) 621 01:01:57,360 --> 01:02:01,960 Wie bist du hierher gekommen? - Ein Gang führt in die Palastgärten. 622 01:02:08,640 --> 01:02:11,840 (Kampfgeräusche) 623 01:02:53,600 --> 01:02:56,120 Bist du verletzt? - Nein, ich hatte Glück. 624 01:02:56,640 --> 01:02:59,600 Ich habe noch nie solche Ängste ausgestanden. 625 01:03:00,120 --> 01:03:02,840 Ich dachte, unsere letzte Stunde sei gekommen. 626 01:03:03,360 --> 01:03:07,120 Trotzdem war ich glücklich, dass wir sie zusammen erleben sollten. 627 01:03:09,880 --> 01:03:13,840 Der ganze Palast ist schon in Aufruhr. Komm, du musst gehen. 628 01:03:33,200 --> 01:03:35,160 Leb wohl, Tutmosis. 629 01:03:35,720 --> 01:03:38,480 Tanit, es liegen dunkle Tage vor uns. 630 01:03:41,440 --> 01:03:46,200 Was eben im Tempel geschah, war nur der Auftakt. Schlimmeres wird kommen 631 01:03:46,640 --> 01:03:51,280 Jetzt, wo Sepa nicht mehr ist, wird Amenophis die Herrschaft verlieren. 632 01:03:51,840 --> 01:03:55,400 Tanit, warum fliehen wir nicht beide? Lass uns fortgehen. 633 01:03:55,920 --> 01:03:59,000 Irgend wohin, wo wir so leben können, wie wir möchten. 634 01:03:59,560 --> 01:04:02,120 Das ist ein schöner Traum, Liebster. 635 01:04:02,560 --> 01:04:05,880 Aber wie sollte er auf ehrenvolle Weise jemals wahr werden? 636 01:04:06,360 --> 01:04:10,040 Du bist in deinem Herzen weder dem Thron noch dem Pharao verbunden. 637 01:04:10,600 --> 01:04:12,800 Niemand hat Anspruch auf dich. 638 01:04:14,800 --> 01:04:19,360 Ich tue alles, was du verlangst, wenn ich nur bei dir sein kann. 639 01:04:33,840 --> 01:04:36,400 (Sakraler Gesang) 640 01:05:12,800 --> 01:05:16,120 Im Namen der Priester: Ich bedauere zutiefst, 641 01:05:16,640 --> 01:05:20,080 dass es zu solchen Ausschreitungen mit so vielen Opfern kam. 642 01:05:20,560 --> 01:05:24,480 Ich würde meine Pflicht dem Thron gegenüber vernachlässigen, 643 01:05:25,000 --> 01:05:28,840 wenn ich nicht auf die besondere Bedeutung hinweisen würde: 644 01:05:29,360 --> 01:05:33,840 Die dem unmittelbaren Ausbruch des thebanischen Volkes beizumessen ist. 645 01:05:46,200 --> 01:05:50,560 Ihr habt diesen edlen Menschen, der so viel Gutes für mich tat, 646 01:05:51,160 --> 01:05:55,040 in grausamster Weise hingemordet. Und in seinem Namen, 647 01:05:55,560 --> 01:06:00,120 im Namen des verehrten Sepa, fordere ich die Anbetung des einen Gottes. 648 01:06:00,680 --> 01:06:03,920 Sie ist jetzt Staatsreligion. Alle Tempel werden zerstört, 649 01:06:04,480 --> 01:06:07,880 die den falschen Göttern gewidmet sind. 650 01:06:08,680 --> 01:06:11,880 Eure Vorrechte und Priesterämter sind verfallen. 651 01:06:12,440 --> 01:06:15,720 Ihr habt einen Mond Zeit, um eure Dinge zu regeln. 652 01:06:16,200 --> 01:06:19,520 Mein Pharao, darf ich dich daran erinnern ...? 653 01:06:22,000 --> 01:06:25,520 Wenn ich meine Macht als Pharao gebrauchen würde, 654 01:06:26,000 --> 01:06:28,920 würde dich dich jetzt zum Tode verurteilen. 655 01:06:29,400 --> 01:06:32,400 Aber du, der eine Verschwörung anzettelte, 656 01:06:33,000 --> 01:06:37,800 der mit Gewalt gegen einen Gott der Liebe und des Friedens aufbegehrte: 657 01:06:38,400 --> 01:06:43,080 Du sollst der Erste am Hof sein, dem der Segen unserer Lehre zuteil wird. 658 01:06:46,920 --> 01:06:50,800 Die Tage vergehen schnell, und unser Plan wird bald verwirklicht. 659 01:06:51,280 --> 01:06:55,360 Die Götter stehen uns bei. Der Augenblick der Rache ist nah. 660 01:06:55,880 --> 01:07:00,440 Wir wollen ihren göttlichen Willen demütigen und Gehorsam erfüllen. 661 01:07:02,440 --> 01:07:06,800 Ich betete oft und bat die Götter um ein Zeichen. Sie erhörten mich. 662 01:07:07,280 --> 01:07:10,760 Amenophis und sein Götzenkult müssen vernichtet werden. 663 01:07:11,320 --> 01:07:13,000 So lautet ihr Befehl. 664 01:07:13,480 --> 01:07:17,720 Wir müssen mit allen Kräften für die Bewahrung unseres Glaubens kämpfen. 665 01:07:18,240 --> 01:07:20,400 Er steht höher als unser Leben. 666 01:07:20,880 --> 01:07:24,160 Wir haben noch eine Chance, das Volk für uns zu gewinnen. 667 01:07:24,680 --> 01:07:29,040 Du meinst den Tag der Reue? Menschen aus ganz Ägypten strömen hierher. 668 01:07:29,560 --> 01:07:33,280 Sie werden zum großen Amun beten und ihre Bittgesuche vortragen. 669 01:07:33,760 --> 01:07:37,240 Denn viele verehren noch die alten Götter und fürchten sie. 670 01:07:37,760 --> 01:07:41,600 Es wird leicht sein, sie zu einem Aufruhr gegen Aton aufzustacheln. 671 01:07:42,080 --> 01:07:45,200 Die Hauptmacht des Heeres steht noch in der Wüste. 672 01:07:45,680 --> 01:07:49,760 So haben wir nur die Palastgarde gegen uns. Die bedeutet keine Gefahr. 673 01:07:50,280 --> 01:07:52,720 Unser Tag ist gekommen, meine Brüder. 674 01:07:53,280 --> 01:07:57,080 Alles, was geschieht, ist zum Lobe unseres großen Gottes Amun. 675 01:07:57,640 --> 01:08:00,760 Und mit seiner Hilfe ist uns der Sieg sicher. 676 01:08:09,240 --> 01:08:11,720 (Musik) 677 01:08:23,040 --> 01:08:26,000 Tutmosis, wir müssen unseren Plan ändern. 678 01:08:26,480 --> 01:08:28,440 Wieso? Was ist geschehen? 679 01:08:28,960 --> 01:08:32,640 Benakon will Amenophis vernichten und die Macht an sich reißen. 680 01:08:33,160 --> 01:08:35,880 Ich habe mich versteckt und sie belauscht. 681 01:08:36,360 --> 01:08:39,080 Ich kann Amenophis jetzt nicht verlassen. 682 01:08:39,560 --> 01:08:43,600 Aber ich denke, du liebst mich? - Du weißt: Daran ändert sich nichts. 683 01:08:44,080 --> 01:08:47,960 Amenophis ist krank. Er braucht jemanden, der sich um ihn kümmert. 684 01:08:48,480 --> 01:08:51,120 Seit Sepas Tod hat er keinen Menschen mehr. 685 01:08:51,640 --> 01:08:54,320 Was kannst du schon für ihn tun? 686 01:08:54,840 --> 01:08:58,800 Es ist nicht das 1. Mal, dass sich zwei Menschen entscheiden müssen: 687 01:08:59,360 --> 01:09:01,760 Zwischen Pflicht und Liebe. 688 01:09:02,320 --> 01:09:05,880 Ich habe dir meine Liebe 100-fach bewiesen. 689 01:09:06,440 --> 01:09:09,640 Aber jetzt muss ich mich als Königin beweisen. 690 01:09:10,440 --> 01:09:14,040 Wir dürfen jetzt nicht an uns denken. Ich brauche deine Hilfe. 691 01:09:14,560 --> 01:09:16,600 Wenn ich dir helfen kann? 692 01:09:17,160 --> 01:09:20,720 Reite zu General Maret. Er ist mit seinem Heer in der Wüste. 693 01:09:21,240 --> 01:09:24,680 Sag ihm: Ein Befehl des Pharao ruft ihn nach Theben zurück. 694 01:09:25,200 --> 01:09:27,120 Er soll sofort aufbrechen. 695 01:09:27,680 --> 01:09:31,320 Du bist der Einzige, dem ich vertrauen kann. Bitte geh! 696 01:09:32,000 --> 01:09:34,840 Heute Nacht noch. Bitte, tu es für mich. 697 01:09:42,080 --> 01:09:44,640 (Melancholische Musik) 698 01:10:03,880 --> 01:10:06,880 (Unverständliche Rufe) 699 01:10:19,280 --> 01:10:21,320 Vorwärts! Zum Palast. 700 01:10:41,280 --> 01:10:43,280 Was bringst du für Nachrichten? 701 01:10:43,760 --> 01:10:47,200 Benakon rückt mit einem bewaffneten Haufen gegen den Palast vor. 702 01:10:47,760 --> 01:10:50,480 Alarm! Die Palastgarde soll ausrücken. 703 01:10:59,240 --> 01:11:01,520 (Musik) 704 01:11:27,040 --> 01:11:31,440 Melat! Haben wir noch keine Nachrichten aus der Wüste? - Nein. 705 01:11:31,960 --> 01:11:34,360 Trotzdem wollen wir hoffen. 706 01:11:44,800 --> 01:11:46,920 (Musik) 707 01:11:57,520 --> 01:12:00,720 (Viele Rufe durcheinander) 708 01:12:22,840 --> 01:12:25,240 Sprichst du im Namen von Amenophis? 709 01:12:25,720 --> 01:12:29,480 Ich spreche im Namen aller, die dem Pharao treu sind. Was willst du? 710 01:12:29,960 --> 01:12:33,000 Wir verlangen: Amenophis soll dem Sonnengott entsagen. 711 01:12:34,360 --> 01:12:37,640 Und wenn der Pharao es vorzieht, zu schweigen? 712 01:12:38,320 --> 01:12:42,240 Er muss uns eine Antwort geben. Wir warten darauf. 713 01:12:45,000 --> 01:12:48,880 Aber nur so lange, bis der Schatten dieser Lanze eine Linie kreuzt. 714 01:12:49,440 --> 01:12:51,240 Dann greifen wir an. 715 01:12:58,360 --> 01:13:00,120 Amenophis? 716 01:13:05,560 --> 01:13:07,400 Amenophis! 717 01:13:08,520 --> 01:13:10,560 Hörst du mich, Amenophis? 718 01:13:11,040 --> 01:13:14,640 Benakon führt einen Aufstand gegen dich. Dein Thron ist bedroht. 719 01:13:15,160 --> 01:13:18,160 Du musst jetzt handeln. Bitte, hör auf mich! 720 01:13:18,640 --> 01:13:22,960 Benakon wartet, bis der Schatten der Lanze die Zeit des Angriffs anzeigt. 721 01:13:23,480 --> 01:13:25,840 Deine Generäle brauchen dich. 722 01:13:26,360 --> 01:13:30,920 Was sie brauchen, ist das Licht des Sonnengottes. Wir brauchen es alle. 723 01:13:31,720 --> 01:13:35,120 Sepa soll zu mir kommen. Geh und rufe ihn! - Sepa? 724 01:13:35,760 --> 01:13:38,960 Er wird uns eine Botschaft von Aton bringen. 725 01:13:40,880 --> 01:13:44,200 Amenophis. Sepa ist tot. Hast du das vergessen? 726 01:13:44,680 --> 01:13:47,720 Er ist bei dem Aufstand im Tempel umgekommen. 727 01:13:48,280 --> 01:13:52,480 Geh! Sag ihm, dass ich auf ihn warte und im Auftrag von Aton handle. 728 01:13:53,000 --> 01:13:57,240 Ich verteidige den Thron meiner Väter, damit sein Wort siegen möge. 729 01:14:02,080 --> 01:14:04,760 Bitte, komm! Wir zeigen uns beide dem Volk. 730 01:14:05,240 --> 01:14:09,000 Wenn es den Pharao sieht, hat Benakon verloren. - Ich will nicht! 731 01:14:09,520 --> 01:14:12,640 Die falschen Götter kämpfen noch immer um meine Seele. 732 01:14:13,120 --> 01:14:16,040 Sie zerren aus dem Totenreich die fauligen Kadaver, 733 01:14:16,520 --> 01:14:18,880 die ich im Krieg zurücklassen musste. 734 01:14:19,400 --> 01:14:22,320 Sie schleudern sie mir ins Gesicht. Tag und Nacht. 735 01:14:22,880 --> 01:14:26,360 Selbst bei geschlossenen Augen muss ich sie sehen. Da sind sie! 736 01:14:27,080 --> 01:14:29,800 Da und da! Siehst du sie nicht? 737 01:14:31,000 --> 01:14:33,520 Überall sind sie, überall! 738 01:14:47,200 --> 01:14:50,160 Was sagt der Pharao, meine Königin? 739 01:14:51,280 --> 01:14:54,760 (resigniert) Der Pharao hat euch nichts mehr zu sagen. 740 01:14:59,520 --> 01:15:01,960 Im Namen Amuns: Greift an! 741 01:15:04,600 --> 01:15:09,120 Es ist so weit. Wir sind vollkommen machtlos ohne königliche Autorität. 742 01:15:24,200 --> 01:15:27,120 Haben wir von Maret noch keine Nachricht? - Nein. 743 01:15:27,600 --> 01:15:30,880 Die Palastgarde ist im Moment unser einziger Schutz. 744 01:15:32,800 --> 01:15:36,520 Der Palast und die Person des Pharao müssen verteidigt werden. 745 01:15:37,080 --> 01:15:39,040 Koste es, was es wolle. 746 01:16:00,160 --> 01:16:02,680 (Kampfgeräusche) 747 01:17:04,440 --> 01:17:06,240 Ah! 748 01:17:12,080 --> 01:17:15,360 (Schlachtgetümmel von draußen) 749 01:17:32,800 --> 01:17:35,000 (Unheilvolle Musik) 750 01:18:00,800 --> 01:18:03,360 Wo ist der Pharao? Wir wollen den Pharao sehen. 751 01:18:05,040 --> 01:18:07,480 Zeige dich, mein Pharao! 752 01:18:08,120 --> 01:18:12,520 Zeige dich deinem Volk, Amenophis! Oder hast du nicht den Mut dazu? 753 01:18:13,080 --> 01:18:15,840 Wir wollen den Pharao sehen. Amenophis! 754 01:18:21,000 --> 01:18:23,120 (Fanfaren) 755 01:18:25,680 --> 01:18:27,680 (Stille) 756 01:18:33,760 --> 01:18:38,520 Ich hoffe, meine Tochter, du weißt, dass jeder Widerstand sinnlos ist. 757 01:18:39,040 --> 01:18:42,800 Wir sind in der Übermacht von 10 gegen 1. - Was verlangst du von mir? 758 01:18:43,320 --> 01:18:46,920 Die kampflose Übergabe des Palastes und das Leben von Amenophis. 759 01:18:47,480 --> 01:18:51,240 Ich erinnere dich daran, dass der Pharao einst gnädiger zu dir war. 760 01:18:51,800 --> 01:18:53,360 Ich warne dich! 761 01:18:53,960 --> 01:18:56,800 Und ich erinnere dich an deine Untertanenpflicht. 762 01:18:57,320 --> 01:18:59,920 Ich bin Nofretete, die Königin von Ägypten. 763 01:19:00,440 --> 01:19:04,560 Mit deinem Starrsinn lieferst du jeden im Palast dem sicheren Tod aus 764 01:19:05,080 --> 01:19:08,480 Vielleicht ist uns der Tod lieber als deine Herrschaft? 765 01:19:09,040 --> 01:19:12,520 Die Königin hat gesprochen. Sorge nun für deine Sicherheit! 766 01:19:13,040 --> 01:19:16,200 Verlass den Palast, so lange du noch Zeit dazu hast. 767 01:19:17,320 --> 01:19:19,520 (Bedrohliche Musik) 768 01:19:38,720 --> 01:19:41,200 (Lautes Geschrei) 769 01:19:48,320 --> 01:19:50,320 Komm, Dakin! 770 01:19:51,160 --> 01:19:55,200 Der Pharao darf nicht hier bleiben. Er muss an einen sicheren Ort. 771 01:19:55,680 --> 01:19:58,520 Aber wie? Der Palast ist umzingelt. 772 01:19:59,000 --> 01:20:02,920 Es gibt einen Gang von den Gärten des Pharao zum Tempel des Aton. 773 01:20:03,440 --> 01:20:06,080 Sorge dafür, dass Wachen bereit sind. 774 01:20:16,680 --> 01:20:19,080 (Lauter Tumult) 775 01:21:04,640 --> 01:21:07,600 Aus diesem Raum kommt keiner von uns lebend heraus. 776 01:21:08,160 --> 01:21:10,640 Ich verteidige meine Königin bis zuletzt. 777 01:21:11,200 --> 01:21:14,600 Und dann verhindert mein Schwert, dass die Meute mich foltert. 778 01:21:15,120 --> 01:21:17,840 Nein! Selbstmord bedeutet Schwäche. 779 01:21:18,400 --> 01:21:21,320 Das Leben verlangt von uns, dass wir stark sind. 780 01:21:21,800 --> 01:21:25,240 Wir dürfen uns nicht aufgeben, keinem Menschen gegenüber. 781 01:21:30,200 --> 01:21:32,240 (Pferd wiehert.) 782 01:21:33,320 --> 01:21:35,480 (Rasante Musik) 783 01:22:00,800 --> 01:22:02,680 Halt! 784 01:22:03,320 --> 01:22:05,440 Halt, sage ich! 785 01:22:12,600 --> 01:22:15,480 So weit musste es nun kommen, mein Tochter. 786 01:22:16,480 --> 01:22:20,960 Ich biete dir noch eine letzte Möglichkeit der Einigung. 787 01:22:21,520 --> 01:22:24,600 Du kommst zu spät, Benakon. - Greift ihn! 788 01:22:52,960 --> 01:22:55,280 Wir haben nichts zu befürchten. 789 01:22:55,760 --> 01:22:59,320 Solange wir die Königin als Geisel haben, besteht keine Gefahr. 790 01:23:05,480 --> 01:23:08,320 Und jetzt, Tutmosis, rechnen wir beide ab. 791 01:23:38,720 --> 01:23:40,440 Mein Vater. 792 01:23:40,960 --> 01:23:44,680 Wenn dein Ehrgeiz danach gestrebt hätte, nur mein Vater zu sein. 793 01:23:45,200 --> 01:23:47,800 Ich habe dich oft so sehr gebraucht. 794 01:23:50,920 --> 01:23:53,360 (Sie schluchzt.) 795 01:23:58,320 --> 01:24:00,440 (Gefühlvolle Musik) 796 01:24:02,720 --> 01:24:04,680 (Nofretete stöhnt.) 797 01:24:07,240 --> 01:24:09,320 (Traurige Musik) 798 01:24:18,320 --> 01:24:20,040 Tanit. 799 01:24:20,920 --> 01:24:22,720 Tanit? 800 01:24:23,480 --> 01:24:25,200 Tanit. 801 01:24:25,760 --> 01:24:29,600 Wie weit weg doch alles ist, woran dieser Name mich erinnert. 802 01:24:32,720 --> 01:24:34,600 Meine Königin. 803 01:24:36,000 --> 01:24:40,880 Tutmosis, dir allein verdanke ich mein Leben und meinen Thron. 804 01:24:42,600 --> 01:24:46,400 Beides wird in Zukunft eine schwere Bürde für mich sein. 805 01:24:47,840 --> 01:24:49,640 Tanit. 806 01:24:50,320 --> 01:24:52,120 Nein. 807 01:24:52,640 --> 01:24:54,720 Nofretete. 808 01:24:56,400 --> 01:24:59,240 Denn von heute an bist du Ägypten. 809 01:25:00,440 --> 01:25:04,720 Doch wir beide werden noch oft an die Tanit von gestern zurückdenken. 810 01:25:09,360 --> 01:25:11,800 Untertitel: MDR TEXT 69983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.