Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,800 --> 00:02:15,280
(Melancholische Musik)
2
00:02:40,120 --> 00:02:42,400
(Leises Plätschern)
3
00:03:00,520 --> 00:03:02,800
(Zirpende Grillen)
4
00:03:29,600 --> 00:03:32,720
Du hättest als Nachteule
geboren werden können.
5
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
Warum schläfst du nicht?
- Ich bin noch nicht müde.
6
00:03:37,080 --> 00:03:41,400
Die Nachtspaziergänge sind noch dein
Untergang. Man sieht und hört alles.
7
00:03:41,880 --> 00:03:46,120
Und wenn der Hohepriester es erfährt?
Wenn die Wachen oder Lehrer reden?
8
00:03:46,720 --> 00:03:50,600
Priester und Lehrer, hohe Mauern und
Wachen, Tage und Nächte: ewig gleich
9
00:03:51,120 --> 00:03:53,680
Alles ist vorgeschrieben.
- Sei ruhig, mein Kind.
10
00:03:54,160 --> 00:03:58,040
Ich möchte frei sein und tun, was
ich will. Wie jedes andere Mädchen.
11
00:03:58,560 --> 00:04:02,320
Du bist nicht wie alle anderen.
Bitte sei vorsichtig.
12
00:04:11,800 --> 00:04:14,680
(Sehnsuchtsvolle Musik)
13
00:04:34,440 --> 00:04:36,800
(Rascheln im Schilf)
14
00:04:55,960 --> 00:04:57,720
Tanit.
15
00:05:03,440 --> 00:05:05,480
Oh, du bist ja ganz nass.
16
00:05:05,960 --> 00:05:09,280
Wenn die Wachen dich nicht
umbringen, tötet dich die Kälte.
17
00:05:09,800 --> 00:05:12,400
Es ist heute das letzte Mal.
Ich habe ein Boot.
18
00:05:12,880 --> 00:05:15,480
Wir verlassen Ägypten
und sind für immer zusammen.
19
00:05:15,960 --> 00:05:19,880
Oft habe ich mich auf diesen Moment
gefreut, aber jetzt habe ich Angst.
20
00:05:20,360 --> 00:05:22,960
Wenn sie uns fangen, töten sie dich.
21
00:05:23,480 --> 00:05:27,200
Von dir getrennt zu sein, ist
schlimmer. Lieber will ich sterben.
22
00:05:27,720 --> 00:05:31,720
Nie gibt der Hohepriester seine
Einwilligung in eine Heirat.
23
00:05:32,240 --> 00:05:36,000
Deshalb müssen wir fliehen,
solange es noch Zeit ist.
24
00:05:39,280 --> 00:05:41,000
(Bedrohliche Musik)
25
00:05:42,120 --> 00:05:43,880
Ich hole das Boot.
26
00:05:45,960 --> 00:05:48,960
Achtung, Tutmosis!
- Halt! Stehen bleiben!
27
00:05:49,520 --> 00:05:51,240
Ergib dich!
28
00:05:54,920 --> 00:05:57,320
(Kampfgeräusche)
29
00:06:00,680 --> 00:06:04,280
Lauf! Schnell! Mir werden sie nichts tun.
- Holt ihn!
30
00:06:04,760 --> 00:06:07,760
Er läuft zum Ufer.
- Da kommt er nicht weit.
31
00:06:08,280 --> 00:06:12,200
Über den Fluss ist es unmöglich.
Kommt, hier lang!
32
00:06:14,400 --> 00:06:15,840
Wo ist er?
- Hier nicht.
33
00:06:16,320 --> 00:06:18,360
Habt ihr ihn? Vielleicht hier drin.
34
00:06:19,560 --> 00:06:21,600
(Dramatische Musik)
35
00:06:24,600 --> 00:06:27,840
Da ist er. Passt auf!
Haltet ihn fest! Wache!
36
00:06:28,600 --> 00:06:30,360
Wache! Da läuft er.
37
00:06:31,720 --> 00:06:34,080
Jetzt haben wir ihn.
- Das schafft er nicht.
38
00:06:34,560 --> 00:06:37,200
Wartet, bis er wieder auftaucht.
39
00:06:37,760 --> 00:06:40,520
Es ist zwecklos.
Er ist nicht mehr in Schussweite.
40
00:06:41,000 --> 00:06:44,080
Aber er kommt nicht durch.
Dafür sorgen die Alligatoren.
41
00:06:53,280 --> 00:06:55,880
(Sakraler Gesang)
42
00:07:04,560 --> 00:07:08,320
(Musik, abwechselnd mit Chorgesang)
43
00:07:22,520 --> 00:07:24,200
(Gong)
44
00:07:25,760 --> 00:07:27,640
(Gong)
45
00:07:30,480 --> 00:07:32,240
(Stille)
46
00:07:38,320 --> 00:07:42,240
Tanit, weißt du, warum
man dich hergebracht hat?
47
00:07:42,920 --> 00:07:45,480
Ich... ich ahne es, Ehrwürdiger.
48
00:07:46,040 --> 00:07:48,960
Aber ich wollte keine
Gotteslästerung begehen.
49
00:07:49,440 --> 00:07:52,400
Du hast dich heimlich
mit einem jungen Mann getroffen.
50
00:07:53,000 --> 00:07:57,720
Die Götter verlangen Strafe. Aber
deine Jugend und Vorzugsstellung
51
00:07:58,240 --> 00:08:01,200
fordern von mir auch
eine gewisse Nachsicht.
52
00:08:01,720 --> 00:08:05,960
Aber er ist auch jung, Ehrwürdiger.
Was soll aus ihm werden?
53
00:08:06,720 --> 00:08:09,280
Dieser junge Mann... tja...
54
00:08:10,440 --> 00:08:13,680
Die Gesetze sind klar und eindeutig.
55
00:08:14,200 --> 00:08:18,760
Die Strafen für Gotteslästerung,
Ungehorsam und Ketzerei stehen fest.
56
00:08:19,280 --> 00:08:21,280
Sie heißen: Tod.
57
00:08:28,400 --> 00:08:33,320
Wann darf ich Modell stehen?
- Tänzerinnen sind nicht meine Stärke.
58
00:08:33,920 --> 00:08:38,880
Ich würde nicht müde. Ich könnte
stunden- und tagelang für dich stehen
59
00:08:39,440 --> 00:08:44,560
Es würde viel länger dauern als ein
paar Tage. Versprich nicht zu viel.
60
00:08:45,520 --> 00:08:48,400
Man merkt, dass du dein Modell gut kennst.
61
00:08:48,920 --> 00:08:52,480
Das will ich meinen. Mein Vater
war Fechtmeister des Prinzen.
62
00:08:53,080 --> 00:08:56,320
Als Knirpse konnten wir kaum
die Schwerter halten. - Ich weiß.
63
00:08:56,920 --> 00:09:01,160
Aber die all zu große Vertrautheit
mit einem Modell ist nicht immer gut.
64
00:09:01,640 --> 00:09:05,960
Mir scheint, das Porträt des Prinzen
wird etwas zu genau. - Zu lebenswarm?
65
00:09:06,440 --> 00:09:10,160
Die Augen zum Beispiel. Du weißt
doch, was man über ihn sagt.
66
00:09:10,720 --> 00:09:13,400
Der Fluch des Wahnsinns
soll auf ihm liegen.
67
00:09:13,960 --> 00:09:17,680
Der Prinz ist mein Freund. Ich bilde
ihn so nach, wie ich ihn sehe.
68
00:09:18,160 --> 00:09:21,720
Es liegt eine gewisse
Ruhelosigkeit in seinem Gesicht.
69
00:09:22,200 --> 00:09:26,320
Ruhelosigkeit herrscht in ganz Ägypten.
- Und Gefahr offenbar auch.
70
00:09:26,800 --> 00:09:29,640
Nur eine Schramme.
Es ist nichts Ernstes.
71
00:09:30,160 --> 00:09:33,200
Ich möchte mit dir sprechen.
Bitte komm mit.
72
00:09:43,760 --> 00:09:47,400
Ich bin überzeugt davon,
dass sie schön ist. Gib es nur zu.
73
00:09:47,880 --> 00:09:51,280
Sicher ist sie auch wert, dass
du 100 solcher Wunden empfängst.
74
00:09:51,840 --> 00:09:53,480
Wer ist sie?
75
00:09:54,080 --> 00:09:57,080
Das Einzige, was ich
von ihr weiß: Sie heißt Tanit.
76
00:09:57,600 --> 00:10:01,560
Sie wurde von Kindheit an für
den Tempeldienst erzogen. - So so.
77
00:10:02,040 --> 00:10:05,360
Das beweist, dass einflussreiche
Mächte hinter ihr stehen.
78
00:10:05,840 --> 00:10:08,840
Für einen Mann wie dich ein
unüberwindliches Hindernis.
79
00:10:09,360 --> 00:10:12,320
Ich liebe sie, und sie liebt mich.
- Tja, wenn du meinst.
80
00:10:12,840 --> 00:10:15,960
Aber du wirst die gesamte
Priesterschaft gegen dich haben.
81
00:10:16,480 --> 00:10:19,520
Und es gibt nur Einen,
der dir helfen wird: der Pharao.
82
00:10:20,040 --> 00:10:23,040
Sprich mit dem Prinzen Amenophis.
Ihr seid Freunde.
83
00:10:23,560 --> 00:10:27,640
Er kann ein gutes Wort für dich
einlegen. - Wie soll ich mit ihm reden?
84
00:10:28,160 --> 00:10:32,320
Er führt in der Wüste unsere Truppen
gegen die Chaldäer. - Du musst zu ihm.
85
00:10:32,800 --> 00:10:36,200
Du hast noch nicht erkannt,
dass dein Leben in Gefahr ist.
86
00:10:36,720 --> 00:10:39,760
Ist Tanit erst einmal
Priesterin, ist es zu spät.
87
00:10:40,280 --> 00:10:43,800
Keine Macht der Welt kann die
heiligen Weihen wieder aufheben.
88
00:10:45,840 --> 00:10:48,560
Nein, Merith. Ich reite allein.
89
00:10:49,760 --> 00:10:52,280
Es wäre klüger, wenn du
mich mitnehmen würdest.
90
00:10:52,840 --> 00:10:55,200
Ich bin in der Wüste geboren,
kenne mich aus.
91
00:10:55,680 --> 00:10:58,920
Du bleibst hier.
- 1.000 Gefahren lauern da draußen auf dich.
92
00:10:59,440 --> 00:11:02,040
Ich muss allein damit fertig werden.
93
00:11:02,520 --> 00:11:04,240
Tutmosis!
94
00:11:04,760 --> 00:11:08,680
Es gibt eine Quelle, ca. einen halben
Nachtritt vom alten Tor entfernt.
95
00:11:13,880 --> 00:11:17,360
Halt! Was wollt ihr? Wer gibt
euch das Recht, hier einzudringen?
96
00:11:17,880 --> 00:11:20,440
Wir suchen einen Bildhauer namens Tutmosis.
97
00:11:20,960 --> 00:11:23,200
Ich habe ihn seit gestern nicht gesehen.
98
00:11:23,680 --> 00:11:25,880
Vielleicht fraßen ihn die Alligatoren?
99
00:11:26,360 --> 00:11:28,120
Durchsucht das Haus!
100
00:11:36,240 --> 00:11:37,960
Er ist weg.
101
00:11:39,000 --> 00:11:40,760
Los, vorwärts!
102
00:11:41,280 --> 00:11:43,000
Bewegt euch! Weiter!
103
00:11:44,600 --> 00:11:46,600
Hoch mit dir! Zurück da!
104
00:11:47,080 --> 00:11:49,960
Es geht vorbei, Bruder.
Hab Vertrauen zum neuen Tag.
105
00:11:50,480 --> 00:11:54,360
Habt ihr kein Herz? Er ist kein Tier.
Er ist ein Mensch, genau wie du.
106
00:11:54,840 --> 00:11:58,840
Warum verlangst du von mir Mitleid?
Hast du kein Vertrauen zu deinem Gott
107
00:11:59,320 --> 00:12:01,200
Wie war sein Name?
- Aton.
108
00:12:01,760 --> 00:12:04,440
Kann er eure Wunden nicht heilen?
109
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Er beschützt unsere Seelen.
110
00:12:07,480 --> 00:12:10,880
Ich bete darum, dass er auch
deiner Seele gnädig sein möge.
111
00:12:11,360 --> 00:12:14,800
Bin ich etwa abhängig von der Gnade
oder Ungnade eines Hundes?
112
00:12:15,360 --> 00:12:19,360
Hat dein Gott die Kraft, mein Schwert
von deinem mageren Hals abzuwehren,
113
00:12:19,840 --> 00:12:21,880
dann soll er es beweisen.
- Halt!
114
00:12:22,360 --> 00:12:25,200
Ich bitte euch:
Bewahrt Ruhe, haltet ein!
115
00:12:30,600 --> 00:12:34,480
Was geht hier vor, Nagor?
Was hat dieser Aufruhr zu bedeuten?
116
00:12:34,960 --> 00:12:38,840
Dieses Ungeziefer ist eine lästige
Bürde für ein Heer auf dem Marsch.
117
00:12:39,320 --> 00:12:43,240
Was sollen wir machen? - Wir ketten
sie an, und der Sand deckt sie zu.
118
00:12:43,760 --> 00:12:46,920
Amenophis, du hast uns besiegt,
aber wir kämpften tapfer.
119
00:12:47,440 --> 00:12:50,600
Wir verdienen eine andere Behandlung.
- Der Alte spinnt.
120
00:12:51,080 --> 00:12:55,120
Gib mir Vollmacht zu handeln,
mein Prinz. Ein Wort von dir genügt.
121
00:12:56,600 --> 00:13:01,560
Du kannst diese Männer nicht töten
lassen. Das wäre gemein und ruchlos.
122
00:13:02,040 --> 00:13:05,760
Der zukünftige Herrscher Ägyptens
würde damit Schwäche zeigen.
123
00:13:06,280 --> 00:13:10,280
Du bittest mich um das Leben dieser
Männer. Was erbittest du für dich?
124
00:13:10,760 --> 00:13:13,080
Nichts, mein Prinz.
125
00:13:15,520 --> 00:13:18,400
Und... du fürchtest
dich auch vor nichts?
126
00:13:18,880 --> 00:13:22,840
Du kannst meinen Leib vernichten,
gewiss. Aber mein wahres Sein ruht
127
00:13:23,400 --> 00:13:27,240
in einer Macht, die 1.000-mal stärker
ist als alle Gesetze Ägyptens.
128
00:13:27,760 --> 00:13:30,520
In den Händen von Aton,
des einzig wahren Gottes.
129
00:13:31,000 --> 00:13:35,040
Ein schöner Gott, der eine Niederlage
schenkt. Unser Gott ließ uns siegen.
130
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
Es gibt keinen Gott
außer Aton, den Sonnengott.
131
00:13:39,360 --> 00:13:42,840
Alle anderen Götter sind falsch.
- Nun ist es aber genug!
132
00:13:43,360 --> 00:13:46,880
Nagor!
- Ich erfülle nur meine Pflicht als Untertan.
133
00:13:47,360 --> 00:13:51,200
Und der Sohn eines Pharao hat kein
Recht, einen Ketzer zu schützen.
134
00:13:51,720 --> 00:13:53,760
Nagor!
135
00:13:54,360 --> 00:13:55,840
Komm her, du Held!
136
00:13:56,360 --> 00:14:00,000
Wenn du dich beweisen willst, nimm
jemanden, der dir gewachsen ist.
137
00:14:00,560 --> 00:14:02,520
Herunter mit den Waffen!
138
00:14:04,360 --> 00:14:07,200
Mein Freund Tutmosis!
Immer noch der Alte.
139
00:14:07,760 --> 00:14:10,640
Da hast du dir aber einen
harten Partner ausgesucht.
140
00:14:11,160 --> 00:14:12,920
Was treibt dich hierher?
141
00:14:13,440 --> 00:14:17,560
Ich brauche in einer wichtigen Sache
deine Hilfe. - Ich bin neugierig. Komm
142
00:14:18,080 --> 00:14:21,600
Nagor, du bist für jedes Leben
dieser Männer verantwortlich.
143
00:14:22,160 --> 00:14:25,120
Komm, mein Freund!
- Was wirst du mit ihm machen?
144
00:14:25,600 --> 00:14:29,320
Ihn bestrafen? - In Religionsfragen
habe ich keine absolute Autorität.
145
00:14:29,800 --> 00:14:33,240
Ich hätte kein Heer mehr, wenn ich
jede Untat bestrafen würde.
146
00:14:33,760 --> 00:14:37,080
Früher hättest du für geringere
Fehler seinen Kopf verlangt.
147
00:14:37,560 --> 00:14:40,560
Mir scheint, du hast dich sehr verändert.
- Findest du?
148
00:14:43,400 --> 00:14:48,000
Sieh dir mal den Mond an und lass
uns allein, meine Wüstenkatze.
149
00:14:48,800 --> 00:14:53,040
Komm und mach es dir bequem. Wir
haben uns bestimmt viel zu erzählen.
150
00:14:53,640 --> 00:14:56,600
Hast du immer noch so
einen gesegneten Durst?
151
00:14:57,480 --> 00:15:00,120
Also, was gibt's?
Was kann ich für dich tun?
152
00:15:00,600 --> 00:15:02,680
Falls du Schulden hast: erledigt.
153
00:15:03,160 --> 00:15:06,200
(spöttisch) Die Summe müsstest
du mir aber in Geld geben.
154
00:15:06,720 --> 00:15:09,520
Darum geht es nicht.
Deine Hilfe brauche ich trotzdem.
155
00:15:10,000 --> 00:15:11,800
Du bekommst sie.
Worum geht es?
156
00:15:12,280 --> 00:15:14,520
Ich... äh...
ich hab mich verliebt.
157
00:15:15,000 --> 00:15:17,520
Mein Glückwunsch.
Kenne ich sie vielleicht?
158
00:15:18,080 --> 00:15:20,800
Ich glaube, nicht. Sie heißt Tanit.
- Tanit?
159
00:15:21,680 --> 00:15:25,640
Ich kenne sie bestimmt nicht. Ich
nehme an, du wirst sie heiraten.
160
00:15:26,440 --> 00:15:30,280
Amenophis, das hängt von dir ab.
- Von mir?
161
00:15:30,800 --> 00:15:34,960
Unserem Glück steht ein Hindernis im Weg.
- Sprich dich aus.
162
00:15:36,840 --> 00:15:40,400
Tanit befindet sich unter
dem Schutz des hohen Priesters.
163
00:15:40,880 --> 00:15:44,560
Vermutlich ist sie zur Priesterin bestimmt.
- Welch ein Jammer.
164
00:15:45,040 --> 00:15:48,560
So wird die Schönheit verschwendet.
- Du musst uns helfen.
165
00:15:49,080 --> 00:15:50,600
Ich möchte schon.
166
00:15:51,080 --> 00:15:54,480
Aber nur der Pharao kann dem
Hohepriester Widerstand leisten.
167
00:15:54,960 --> 00:15:58,520
Du könntest deinen Vater überreden.
- Die Umstände sind ungünstig.
168
00:15:59,080 --> 00:16:01,840
Theben ist weit.
Mein Vater ist alt und krank.
169
00:16:02,400 --> 00:16:06,000
Jede meiner Nachrichten geht
durch die Hand des hohen Priesters.
170
00:16:06,480 --> 00:16:09,800
Soll ich bei Benakon
ein Bittgesuch einreichen?
171
00:16:10,280 --> 00:16:14,800
Du bist unsere einzige Hoffnung.
- Ich würde gern etwas für dich tun.
172
00:16:15,360 --> 00:16:19,960
Wenn ich nur könnte. Aber im Moment
sehe ich keine Möglichkeit.
173
00:16:20,440 --> 00:16:23,400
Vielleicht, wenn ich
nach Theben zurückkomme.
174
00:16:23,880 --> 00:16:27,080
Dann wird es zu spät sein
für mich und Tanit.
175
00:16:27,560 --> 00:16:31,320
Benakon hat mich bereits
zum Tode verurteilt. - Nein!
176
00:16:32,480 --> 00:16:36,240
Mein Freund, du weißt nicht,
wie sehr du mich quälst.
177
00:16:36,760 --> 00:16:41,000
Es ist spät. Ich bin müde.
Ich kann nicht mehr nachdenken.
178
00:16:41,560 --> 00:16:44,760
Ich brauche Ruhe.
Komm, wir wollen schlafen.
179
00:16:45,240 --> 00:16:49,000
Lass uns morgen früh
nochmal über alles sprechen.
180
00:16:49,560 --> 00:16:53,880
Verzweifle nicht. Ein neuer Tag
bringt neue Ideen und neue Hoffnung.
181
00:16:54,400 --> 00:16:56,720
Schlaf, Tutmosis, schlaf.
182
00:17:00,520 --> 00:17:03,560
Aber Kind, du bist ja
wieder so spät noch auf.
183
00:17:04,160 --> 00:17:08,200
Ich glaube, ich kann nie mehr
schlafen. Ich finde keine Ruhe.
184
00:17:09,040 --> 00:17:11,720
Willst du, dass ich eine Kranke pflege?
185
00:17:12,240 --> 00:17:15,240
Die kalte Nachtluft wird dir schaden.
186
00:17:15,840 --> 00:17:19,000
5-mal ist die Sonne schon
untergegangen, seit er fort ist.
187
00:17:19,560 --> 00:17:23,040
Vielleicht geht sie noch 5-mal unter,
bevor ihr euch wiederseht?
188
00:17:23,600 --> 00:17:27,280
Leg dich hin, sonst empfängst du ihn
mit einer feuchten roten Nase.
189
00:17:27,760 --> 00:17:31,160
Oder du siehst so hohlwangig aus,
dass er dich nicht mehr mag.
190
00:17:31,680 --> 00:17:35,000
Die Karawanenführer berichten
von schrecklichen Sandstürmen.
191
00:17:35,560 --> 00:17:38,960
Ja, aber die meisten sind
ohne Verluste durchgekommen.
192
00:18:14,520 --> 00:18:17,160
(Dramatische Musik)
193
00:18:22,120 --> 00:18:24,440
Amenophis! Ich bin es doch!
194
00:18:25,040 --> 00:18:26,680
Ich, Tutmosis.
195
00:18:27,160 --> 00:18:28,720
Amenophis!
196
00:18:29,200 --> 00:18:32,560
Erkennst du mich nicht?
Ich bin es, dein Freund.
197
00:18:35,800 --> 00:18:37,760
Tutmosis.
198
00:18:40,760 --> 00:18:42,760
Was ist mit mir?
199
00:18:44,880 --> 00:18:46,960
Bist du unverletzt?
- Ja.
200
00:18:47,480 --> 00:18:49,880
Ja, es ist alles in Ordnung.
201
00:18:52,000 --> 00:18:54,040
Verzeih mir, mein Freund.
202
00:18:54,520 --> 00:18:57,960
Um ein Haar hätte ich dich getötet.
- Mach dir keine Gedanken.
203
00:18:58,480 --> 00:19:02,240
Du hast schlecht geträumt.
- Entsetzlich: immer diese Träume.
204
00:19:02,720 --> 00:19:07,040
Jede Nacht quälen sie mich.
Wofür strafen mich die Götter so?
205
00:19:07,600 --> 00:19:12,480
Sie besudeln mich mit dem Gestank
von Kadavern auf dem Schlachtfeld.
206
00:19:13,040 --> 00:19:16,560
Warum zwingen sie mich,
zu töten? Immer wieder.
207
00:19:17,120 --> 00:19:21,480
Wo ich doch nur den Frieden ersehne!
- Versuche zu schlafen.
208
00:19:22,040 --> 00:19:24,960
Schlafen soll ich?
(hämisch lachend) Schlaf!
209
00:19:25,440 --> 00:19:29,160
Schlaf ist der Spießer, dem die
bösen Götter einen Prinzen rösten.
210
00:19:30,000 --> 00:19:33,840
Durch Geburt und Überlieferung bin
ich ihr bevorzugter Sohn auf Erden.
211
00:19:34,320 --> 00:19:37,040
Und trotzdem treten
sie mich wie einen Wurm.
212
00:19:37,600 --> 00:19:40,840
(Stimme von draußen) Alles,
was fliegt, wird beflügelt.
213
00:19:41,240 --> 00:19:43,760
Es lebt auf in den Strahlen deines Lichts.
214
00:19:44,440 --> 00:19:48,080
Die Schiffe fahren den Strom
hinauf und hinab...
215
00:19:48,560 --> 00:19:51,680
Du bist fern, aber die Erde
empfängt deine Strahlen.
216
00:19:52,200 --> 00:19:55,800
Du bist auf dem Antlitz der Menschen
- Woher nimmt er die Kraft?
217
00:19:56,400 --> 00:19:59,920
Was ist die wahre Quelle seiner
Zuversicht und Gelassenheit?
218
00:20:00,440 --> 00:20:03,000
Wen meinst du?
- Den chaldäischen Priester.
219
00:20:03,480 --> 00:20:07,680
Er fürchtet sich vor nichts. Er
betet den Gott an und ist getröstet.
220
00:20:08,200 --> 00:20:11,760
Er steht da draußen und strahlt
so viel menschliche Wärme aus.
221
00:20:12,240 --> 00:20:15,960
Du hast ihn finster gemacht zur
Kühlung der Felder. Auch die Hitze.
222
00:20:16,440 --> 00:20:18,800
Du hast den fernen Himmel gemacht,
223
00:20:19,320 --> 00:20:22,920
damit du dort leuchten und
all dein Werk betrachten kannst.
224
00:20:23,400 --> 00:20:27,840
Du allein leuchtest in deiner Gestalt
als die lebendige Sonne.
225
00:20:29,000 --> 00:20:32,080
Heil Amenophis, Herrscher Ägyptens!
226
00:20:36,280 --> 00:20:40,280
Was redest du für einen Unsinn?
Mein Vater regiert Ägypten.
227
00:20:40,800 --> 00:20:44,080
Noch ehe die Sonne 2-mal den Sand
unter deinen Füßen wärmt,
228
00:20:44,600 --> 00:20:47,120
wirst du zum Pharao ausgerufen werden.
229
00:20:47,600 --> 00:20:51,920
Wenn das wahr ist, sollst du als
freier Mann nach Theben reiten.
230
00:21:01,240 --> 00:21:04,320
Das ist Melat und seine Garde.
Was soll das bedeuten?
231
00:21:11,680 --> 00:21:14,720
Heil Pharao, Herrscher von Ägypten!
232
00:21:15,600 --> 00:21:17,920
Es ist meine Pflicht, dir mitzuteilen,
233
00:21:18,400 --> 00:21:22,640
dass wieder ein großer Pharao in die
Reihen der Unsterblichen hinüberging.
234
00:21:29,240 --> 00:21:32,960
Wie ist mein Vater gestorben?
Hat er schwer gelitten?
235
00:21:33,440 --> 00:21:38,240
Sein Tod war wie sein Leben. Er starb
in Frieden und voller Geisteskraft.
236
00:21:38,720 --> 00:21:42,520
Ich habe dir ein Versprechen
gegeben. Ich stehe zu meinem Wort.
237
00:21:43,000 --> 00:21:46,680
Ich kann die Freiheit nicht annehmen.
Nicht für mich allein.
238
00:21:47,200 --> 00:21:50,320
Gut, dann sollen
deine Leute auch frei sein.
239
00:21:50,920 --> 00:21:53,120
(viele) Heil Pharao!
240
00:21:53,600 --> 00:21:57,360
Tränen für meinen Vater wären mir
lieber als Heil-Rufe für mich.
241
00:21:57,880 --> 00:22:00,680
Und die wären zu dieser
Stunde auch passender.
242
00:22:01,200 --> 00:22:04,640
Ich brauche eine Eskorte
für meine Rückkehr nach Theben.
243
00:22:05,240 --> 00:22:08,120
Wann will mein Pharao aufbrechen?
- Gleich morgen früh.
244
00:22:08,640 --> 00:22:10,280
Meine Männer sind bereit.
245
00:22:10,800 --> 00:22:13,800
Während meiner Abwesenheit
führst du die Wüstentruppen.
246
00:22:14,280 --> 00:22:17,280
Ich werde mich dieser Ehre würdig erweisen.
247
00:22:24,080 --> 00:22:26,120
Mein Pharao.
248
00:22:26,600 --> 00:22:30,800
Veränderte mein neuer Rang auch mein
Gesicht in den Augen eines Freundes?
249
00:22:31,320 --> 00:22:34,840
Amenophis. - Das hört sich besser an,
und dabei lassen wir es.
250
00:22:35,320 --> 00:22:38,080
Du wolltest mich etwas fragen?
251
00:22:38,600 --> 00:22:42,680
Nein, ich wollte dir nur sagen:
Ich teile deinen Schmerz.
252
00:22:44,880 --> 00:22:47,120
Ich danke dir, mein Freund.
253
00:22:47,640 --> 00:22:50,320
Du hattest selbst Kummer,
aber er ist vorbei.
254
00:22:50,800 --> 00:22:53,920
Du kannst heute noch mit
der Palastgarde zurückreiten.
255
00:22:54,400 --> 00:22:57,000
Du stehst unter meinem persönlichen Schutz.
256
00:22:57,440 --> 00:23:00,200
Du darfst das Mädchen
heiraten, das du liebst.
257
00:23:00,680 --> 00:23:04,640
Dass du in diesem Augenblick an mich
denkst, werde ich dir nie vergessen.
258
00:23:09,280 --> 00:23:11,360
Wo ist dein Hauptmann?
259
00:23:16,160 --> 00:23:18,520
(Romantische Musik)
260
00:23:23,080 --> 00:23:26,040
Ach, Tutmosis!
Es war so schwer ohne dich.
261
00:23:26,640 --> 00:23:28,600
Lass mich dich ansehen.
262
00:23:29,080 --> 00:23:33,040
Erzähl mir, was du erlebt hast.
Hast du Amenophis gesehen?
263
00:23:33,960 --> 00:23:37,040
Du musst mir alles erzählen.
- Ich habe ein Geschenk.
264
00:23:37,560 --> 00:23:41,160
Das Dokument ist der 1. offizielle
Erlass des neuen Pharao.
265
00:23:43,480 --> 00:23:48,200
Das bedeutet, dass wir frei sind.
Niemand kann uns Vorschriften machen
266
00:23:48,720 --> 00:23:52,080
Nicht einmal der Hohepriester?
- Nicht einmal der.
267
00:23:52,600 --> 00:23:56,920
Lass uns Pläne schmieden. Wo wollen
wir leben? - Dazu ist Zeit genug.
268
00:23:57,400 --> 00:23:59,200
Wie meinst du das?
269
00:23:59,680 --> 00:24:03,760
Wir müssen 70 Tage Trauerzeit für
den verstorbenen Pharao einhalten.
270
00:24:04,200 --> 00:24:07,560
70 Tage voll süßer Qual.
Ich werde sie durchstehen.
271
00:24:08,080 --> 00:24:12,320
Dann kommt unser großer Tag.
- Amenophis richtet die Hochzeit aus.
272
00:24:12,960 --> 00:24:16,520
Ich freue mich so sehr darauf.
Wenn ich daran denke:
273
00:24:17,080 --> 00:24:21,160
Ich, Tanit, werde die Frau des
begabten und berühmten Bildhauers.
274
00:24:21,760 --> 00:24:25,560
Und die Mutter seiner Kinder.
Ich bin so glücklich.
275
00:24:27,440 --> 00:24:31,720
Meine Frau. Meine wunderschöne,
geliebte kleine Frau.
276
00:24:35,960 --> 00:24:40,040
Bitte sei so gut.
- Schöner wirst du davon auch nicht mehr.
277
00:24:40,600 --> 00:24:42,600
Aber es reicht auch so.
278
00:24:43,080 --> 00:24:46,480
Herr, ohne deinen Rat hätte
ich Tanit niemals gewonnen.
279
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Schon gut, mein Sohn, aber ich möchte
deine Auserwählte kennenlernen.
280
00:24:51,480 --> 00:24:53,320
Sofort.
- Komm!
281
00:24:56,720 --> 00:24:58,920
(Musik)
282
00:25:07,640 --> 00:25:10,680
(Feierliche Musik)
283
00:25:26,080 --> 00:25:30,320
Mit diesem geheiligten Schwert wird
der Auftrag von Gott Amun vollzogen:
284
00:25:30,840 --> 00:25:32,800
Wie er es befiehlt.
285
00:25:44,280 --> 00:25:47,360
(Tragische Musik)
286
00:25:50,120 --> 00:25:52,160
(Stille)
287
00:25:55,720 --> 00:26:00,200
Mit diesem einen Tropfen Blut
ist der Name Tanit vergessen.
288
00:26:00,880 --> 00:26:05,400
Tanit lebt nicht mehr. An ihrer
Stelle ersteht eine keusche Seele,
289
00:26:06,000 --> 00:26:08,720
die ihrer Bestimmung gewachsen ist.
290
00:26:09,200 --> 00:26:13,520
Der Name, den ihr die Götter
verliehen haben, lautet: Nofretete.
291
00:26:15,200 --> 00:26:17,320
Steh auf, Nofretete!
292
00:26:17,960 --> 00:26:19,880
Sie haben sie entführt.
293
00:26:20,360 --> 00:26:23,880
Der Pharao ist bald hier.
Er hilft dir, sie zu finden.
294
00:26:24,400 --> 00:26:26,960
So lange kann ich nicht warten.
295
00:26:27,440 --> 00:26:31,600
Ich reite ihm entgegen und sage ihm,
wie man seine Befehle missachtet.
296
00:26:32,160 --> 00:26:33,920
Schnell weg hier!
297
00:26:37,000 --> 00:26:39,440
(Dramatische Musik)
298
00:26:51,520 --> 00:26:55,480
Komm, meine Tochter. Warum
zitterst du? Warum hast du Angst?
299
00:26:56,040 --> 00:26:59,960
Du solltest dich freuen. Du bist
das glücklichste Mädchen in Ägypten.
300
00:27:00,440 --> 00:27:04,440
Ich verstehe nicht, was hier
geschieht. Bin ich jetzt Priesterin?
301
00:27:05,040 --> 00:27:08,200
Nein, mein Kind. Dein Rang
ist weitaus erhabener.
302
00:27:08,720 --> 00:27:11,560
Du bist die auserwählte Braut
unseres Reiches:
303
00:27:12,120 --> 00:27:14,840
Die zukünftige Gemahlin Ägyptens.
- Wessen Braut?
304
00:27:15,320 --> 00:27:19,000
Du heiratest Amenophis, sobald
er nach Theben zurückgekehrt ist.
305
00:27:19,480 --> 00:27:22,040
Das ist unmöglich, Ehrwürdiger.
306
00:27:22,520 --> 00:27:25,760
Ägypten wird einen neuen König
haben und eine neue Königin.
307
00:27:26,240 --> 00:27:30,320
Der Pharao ist Tutmosis bester
Freund. Er wird nie einwilligen.
308
00:27:30,800 --> 00:27:34,800
Es wäre unehrenhaft. - Notwendigkeiten
in der Politik sind nie unehrenhaft.
309
00:27:35,280 --> 00:27:38,680
Du wagst es, dich über den Erlass
des Pharao hinwegzusetzen?
310
00:27:39,200 --> 00:27:43,560
Ich habe einen gültigeren Auftrag.
Dagegen kann auch Amenophis nicht an
311
00:27:44,120 --> 00:27:47,280
Es ist eine Botschaft vom Gott Amun.
312
00:27:47,800 --> 00:27:51,400
Versehen mit dem Segen des
alten Pharao, bevor er starb.
313
00:27:51,960 --> 00:27:55,080
Und unterschrieben von deinem Vater.
314
00:27:58,760 --> 00:28:03,480
Aber das ist ja deine Unterschrift,
Ehrwürdiger, und dein Siegel.
315
00:28:10,320 --> 00:28:14,840
Die Zeit ist gekommen, da ich dir
nichts mehr zu verheimlichen brauche
316
00:28:15,400 --> 00:28:18,280
Du sollst die Wahrheit erfahren.
317
00:28:21,680 --> 00:28:24,000
Ich bin dein Vater.
318
00:28:28,680 --> 00:28:31,840
Warum hast du mir das
nicht schon früher gesagt?
319
00:28:32,320 --> 00:28:35,880
Es war besser so. Junge Leute
haben oft nicht das Verständnis
320
00:28:36,360 --> 00:28:40,600
für die Belange des Staates und der
Religion. Eines Tages dankst du mir.
321
00:28:49,120 --> 00:28:51,720
(Triumph-Musik)
322
00:29:38,000 --> 00:29:40,240
Volk von Theben!
323
00:29:40,760 --> 00:29:44,720
Als euer neuer Pharao bestätige ich
mein feierliches Versprechen:
324
00:29:45,200 --> 00:29:49,160
Ich will mich nach dem Vorbild
meines Vaters der Aufgabe widmen,
325
00:29:49,720 --> 00:29:52,680
für den Fortbestand
unseres Reiches zu sorgen,
326
00:29:53,240 --> 00:29:57,040
für das Glück meiner Untertanen
und für ihr Wohlergehen.
327
00:29:59,240 --> 00:30:01,560
(Jubel)
328
00:30:07,240 --> 00:30:11,360
Weiß Amenophis, dass ich diejenige
bin, die er verheiraten wollte?
329
00:30:11,840 --> 00:30:14,840
Du bist nicht dasselbe Mädchen.
Tanit ist tot.
330
00:30:15,360 --> 00:30:20,040
Ich erzähle dem Pharao von dieser
Verschwörung und seiner Rolle darin.
331
00:30:20,560 --> 00:30:23,000
Das bringt dir weder Trost noch Vorteil.
332
00:30:23,480 --> 00:30:26,600
Aber es würde Tutmosis'
Schicksal endgültig besiegeln.
333
00:30:27,400 --> 00:30:31,560
Soll das heißen: Du lässt
Tutmosis töten, wenn ich spreche?
334
00:30:32,280 --> 00:30:37,200
Sein Leben liegt in deiner Hand.
Dein Schweigen ist seine Rettung.
335
00:30:39,400 --> 00:30:41,640
(Traurige Musik)
336
00:30:46,800 --> 00:30:51,240
Bitte gib mir dein Wort darauf, dass
Tutmosis nichts zu befürchten hat.
337
00:30:51,720 --> 00:30:54,120
Hab doch Vertrauen zu mir.
338
00:31:00,680 --> 00:31:05,600
Jetzt komm! Du musst vor dem Pharao
einen heiteren Eindruck machen.
339
00:31:13,240 --> 00:31:17,120
Soll das noch stundenlang so
weitergehen? Mein Kopf zerspringt.
340
00:31:17,600 --> 00:31:21,320
Dein Hohepriester möchte dir noch
jemanden Besonderes vorstellen.
341
00:31:21,840 --> 00:31:24,960
Aber zuvor trage ich eine
Beschwerde der Priester vor.
342
00:31:25,440 --> 00:31:28,560
Wir sind gegen die Anwesenheit
eines fremden Priesters.
343
00:31:29,080 --> 00:31:31,400
In so vertrauter Nähe des Thrones.
344
00:31:31,880 --> 00:31:34,800
Der Pharao weiß, dass er
nur wenige Vorrechte hat.
345
00:31:35,320 --> 00:31:38,440
In vielen Dingen braucht er
die Zustimmung der Priester.
346
00:31:38,960 --> 00:31:42,520
Aber in persönlichen Angelegenheiten
will er eigenständig handeln.
347
00:31:43,040 --> 00:31:47,040
Wenn er sich von der Lehre des einen
einzigen Gottes beeinflussen lässt,
348
00:31:47,560 --> 00:31:50,320
so ist das etwas,
das nur ihn allein angeht.
349
00:31:50,880 --> 00:31:54,240
Du wolltest mir jemanden
vorstellen. Bitte.
350
00:31:56,520 --> 00:32:00,440
Der Hohepriester übermittelt dir
eine Botschaft unseres Gottes Amun.
351
00:32:00,960 --> 00:32:04,960
Sie bezeichnet jenes Mädchen,
das auserwählt wurde,
352
00:32:05,560 --> 00:32:09,560
neben dem neuen Pharao
auf dem Thron Ägyptens zu sitzen.
353
00:32:18,000 --> 00:32:20,440
(Sakraler Gesang)
354
00:33:00,440 --> 00:33:02,720
(Feierliche Musik)
355
00:33:25,320 --> 00:33:27,280
(Tutmosis stöhnt.)
356
00:33:31,840 --> 00:33:34,120
(Musik von draußen)
357
00:33:54,480 --> 00:33:56,800
(Bauchtanz-Musik)
358
00:34:31,040 --> 00:34:33,240
Tutmosis! Tutmosis!
359
00:34:34,120 --> 00:34:36,160
Bist du das, Herr?
360
00:34:36,640 --> 00:34:38,880
Bist du das wirklich?
361
00:34:39,560 --> 00:34:42,480
Vorsicht, nicht so laut!
Hier, pass auf!
362
00:34:49,520 --> 00:34:52,360
(Angestrengtes Keuchen)
363
00:35:04,520 --> 00:35:08,120
(Bauchtanz-Musik von draußen)
364
00:35:37,560 --> 00:35:41,240
(Die Hammerschläge sind zu hören.)
365
00:35:43,040 --> 00:35:45,560
(Laute Trommel-Musik)
366
00:36:38,240 --> 00:36:41,240
Ich danke dir, Herr.
- Schon gut. Komm!
367
00:36:41,880 --> 00:36:44,760
Wir dürfen keine Zeit verlieren.
368
00:36:45,480 --> 00:36:48,640
Du weißt, wo der Brunnen
von Lara ist? - Ja.
369
00:36:49,160 --> 00:36:52,880
Dort wartest du auf mich. Beeil dich!
Reite, so schnell du kannst.
370
00:36:53,360 --> 00:36:55,760
Jeder Augenblick ist kostbar.
371
00:37:06,240 --> 00:37:08,560
(Bauchtanz-Musik)
372
00:37:41,880 --> 00:37:44,480
(Plätscherndes Wasser)
373
00:38:18,640 --> 00:38:21,120
(Bedrohliche Musik)
374
00:38:21,600 --> 00:38:23,040
(Pferd wiehert.)
375
00:38:24,040 --> 00:38:26,360
(Löwe brüllt.)
376
00:38:31,840 --> 00:38:33,960
(Dramatische Musik)
377
00:38:34,640 --> 00:38:35,760
(Wiehern)
378
00:39:30,320 --> 00:39:32,640
(Merith) Tutmosis! Tutmosis!
379
00:39:33,160 --> 00:39:35,720
Sag doch etwas! Erkennst du mich?
380
00:39:36,240 --> 00:39:38,160
Lebt er?
- Ich weiß nicht.
381
00:39:38,680 --> 00:39:41,040
Ich hab Angst, er...
382
00:39:41,560 --> 00:39:43,680
(Schluchzen)
383
00:39:44,880 --> 00:39:48,080
(Musik, Lachen und Gespräche)
384
00:40:09,720 --> 00:40:12,720
Auf Nofretete: Die schönste Königin,
385
00:40:13,200 --> 00:40:17,280
die je den Thron Ägyptens
mit ihrem Liebreiz geschmückt hat.
386
00:40:17,760 --> 00:40:21,520
(Mehrere) Es lebe Nofretete!
Lang lebe die Königin!
387
00:40:30,240 --> 00:40:33,040
Nein, nein. Bleibt nur sitzen!
388
00:40:36,200 --> 00:40:40,760
Ich sehe in viele fremde Gesichter.
Wo ist mein lieber Freund Tutmosis?
389
00:40:41,240 --> 00:40:43,840
Dakim! Warum ist
Tutmosis nicht hier?
390
00:40:44,440 --> 00:40:48,240
Warum teilt er nicht mit uns die
Freuden dieses festlichen Tages?
391
00:40:48,840 --> 00:40:52,720
Sein Name wurde von der Gästeliste
gestrichen. - Auf wessen Anordnung?
392
00:40:54,080 --> 00:40:56,480
Auf meine Anordnung.
- Warum?
393
00:40:57,000 --> 00:41:01,040
Ich bedaure, dass mein Pharao
in diesem Moment danach fragt.
394
00:41:01,560 --> 00:41:05,440
Ich wollte in dieser frohen
Stunde Traurigkeit vermeiden.
395
00:41:05,960 --> 00:41:09,640
Doch es soll nicht sein.
Dein Freund Tutmosis... ist tot.
396
00:41:10,200 --> 00:41:12,120
Tutmosis tot?
397
00:41:14,360 --> 00:41:16,400
Wie ist das nur möglich?
398
00:41:16,920 --> 00:41:21,600
Er wurde in der Wüste gefangen
gehalten: für ein geringes Vergehen.
399
00:41:22,080 --> 00:41:25,800
Ich hatte seine Freilassung
bereits verfügt, aber er entfloh.
400
00:41:26,320 --> 00:41:29,960
Ein Ärmel seines Gewandes
wurde gefunden, blutbefleckt.
401
00:41:30,480 --> 00:41:33,800
Offensichtlich wurde er
von einem Raubtier angefallen.
402
00:41:34,320 --> 00:41:37,280
Das ist alles, was ich darüber weiß.
403
00:41:38,520 --> 00:41:42,240
Holde Königin! Sie hat die Besinnung
verloren. Helft ihr doch!
404
00:41:42,760 --> 00:41:45,040
Die Nachricht traf sie sicher schwer.
405
00:41:46,120 --> 00:41:49,600
Geh lieber schlafen!
- Ich kann nicht schlafen.
406
00:41:50,160 --> 00:41:54,760
Ich habe keine Ruhe, solange ich
nicht weiß, dass er leben wird.
407
00:42:06,680 --> 00:42:08,720
(Musik)
408
00:42:38,280 --> 00:42:42,960
Es scheint der Königin Genugtuung zu
bereiten, den Pharao zu erniedrigen.
409
00:42:43,480 --> 00:42:47,000
Ich wollte dich nicht kränken.
- Aber du tatest es.
410
00:42:47,480 --> 00:42:51,720
Während du allein ruhtest, schaute
ich mir 3 Nächte lang den Mond an.
411
00:42:52,200 --> 00:42:55,080
Ich fühlte mich nicht wohl. Verzeih!
412
00:42:55,720 --> 00:43:00,560
Ich hoffe, dass es dir wieder besser
geht. Heute siehst du rosig aus.
413
00:43:01,080 --> 00:43:05,400
Du musst Geduld haben, Amenophis.
Lass mir Zeit, mich zu gewöhnen.
414
00:43:05,960 --> 00:43:09,800
Hast du Angst? Oder ist es nur
das Spiel des keuschen Verweigerns,
415
00:43:10,320 --> 00:43:12,560
das Frauen so gut beherrschen?
416
00:43:13,080 --> 00:43:17,040
Ja, ich habe wirklich Angst. Ich
war noch nie mit einem Mann allein.
417
00:43:17,560 --> 00:43:20,000
So, wie jetzt.
- Wir sind nicht allein.
418
00:43:20,600 --> 00:43:24,520
Das ägyptische Volk ist bei uns: in
der Hoffnung auf einen Thronerben.
419
00:43:25,080 --> 00:43:26,680
Das weißt du doch.
420
00:43:27,280 --> 00:43:29,200
Ich kann nicht.
421
00:43:29,720 --> 00:43:32,160
Bitte erzwinge nichts von mir.
422
00:43:32,680 --> 00:43:37,520
Ich will dich nicht verletzen oder
dir weh tun. - Wie rücksichtsvoll.
423
00:43:40,200 --> 00:43:44,520
Glaubst du etwa, dass dein Verhalten
Balsam für meinen Stolz ist?
424
00:43:45,080 --> 00:43:47,520
Genügt der Thron nicht?
425
00:43:48,040 --> 00:43:51,640
Muss ich noch mehr bezahlen,
um deine Gunst zu erringen?
426
00:43:52,200 --> 00:43:56,560
Ich würde gern verzichten.
Ich habe den Thron nicht ersehnt.
427
00:44:03,720 --> 00:44:07,520
Wir haben unserem Volk gegenüber
eine Verpflichtung.
428
00:44:11,680 --> 00:44:14,280
(Traurige Musik)
429
00:44:22,840 --> 00:44:25,120
Wenn du darauf bestehst,
430
00:44:25,680 --> 00:44:29,640
den Vertrag seinen kalten und
nüchternen Worten gemäß einzuhalten:
431
00:44:30,200 --> 00:44:32,240
Gut, dann soll es geschehen.
432
00:44:32,720 --> 00:44:37,200
Jämmerliche Reste eines Gefühls,
das längst erstorben ist in mir.
433
00:44:38,400 --> 00:44:43,400
Wenn du das willst, wenn das deinen
Stolz befriedigt: Dann nimm es!
434
00:44:53,520 --> 00:44:55,880
(Musik)
435
00:45:13,160 --> 00:45:16,080
Ich weiß: Ich war grausam zu dir.
436
00:45:16,720 --> 00:45:20,680
Das Leben ist grausam.
Du bist nur das Instrument,
437
00:45:21,200 --> 00:45:25,120
das den Göttern die Schneide
ihres grimmigen Humors schärft.
438
00:45:28,680 --> 00:45:30,560
(Tür kracht zu.)
439
00:45:36,400 --> 00:45:39,200
Meister, unser Toter sieht heute ganz...
440
00:45:39,680 --> 00:45:43,360
Du hast versprochen, zu Amenophis
zu gehen. - Ich habe es versucht.
441
00:45:43,880 --> 00:45:47,120
Was sagt er? - Es ist schwer,
an den Pharao heranzukommen.
442
00:45:47,640 --> 00:45:51,600
Der Weg führt über den Hohepriester.
- Hast du etwas von Tanit gehört?
443
00:45:52,080 --> 00:45:55,880
Alles zu seiner Zeit. Werde erst
mal gesund. Dann sehen wir weiter.
444
00:45:56,400 --> 00:46:00,320
Was für ein Tumult ist das?
- Wieder irgend so eine Prozession.
445
00:46:00,880 --> 00:46:03,800
(Rufe von draußen)
Es lebe die Königin!
446
00:46:04,360 --> 00:46:06,280
Die Königin?
447
00:46:06,800 --> 00:46:10,080
Hat Amenophis sich vermählt?
Haben wir eine Königin?
448
00:46:10,600 --> 00:46:13,640
Ich möchte sie sehen.
- Nein, bitte nicht.
449
00:46:19,720 --> 00:46:22,600
(Triumph-Musik und Jubel)
450
00:46:47,280 --> 00:46:49,040
Tanit!
451
00:46:49,560 --> 00:46:51,400
Tanit!
452
00:46:52,480 --> 00:46:54,360
Tanit!
453
00:46:58,480 --> 00:47:00,120
Tanit!
454
00:47:00,640 --> 00:47:02,320
Komm!
455
00:47:09,960 --> 00:47:14,040
Du hast den Pharao und mich belogen.
- Ich war sicher: Der Mann sei tot.
456
00:47:14,600 --> 00:47:17,920
Offensichtlich zogen meine
Kundschafter voreilige Schlüsse.
457
00:47:18,400 --> 00:47:20,200
Oder man täuschte sie.
458
00:47:20,680 --> 00:47:24,680
Du wolltest es so. Deshalb glaubtest
du ihnen. - Ich dachte nur an dich.
459
00:47:25,240 --> 00:47:28,040
Ich wollte deine Stellung
nicht gefährden lassen.
460
00:47:28,520 --> 00:47:31,160
Du solltest mir dankbar sein.
461
00:47:32,480 --> 00:47:37,000
Soll ich dir dafür danken, dass du
meine Gefühle mit Füßen trittst?
462
00:47:40,160 --> 00:47:42,760
(Tutmosis lacht betrunken.)
463
00:47:48,360 --> 00:47:51,080
Warum lachst du? Woran denkst du?
464
00:47:52,960 --> 00:47:54,720
An die Königin?
465
00:47:55,280 --> 00:48:00,160
Zwischen ihr und mir liegen jetzt
Wüsten und Meere. Ganze Jahrhunderte
466
00:48:00,720 --> 00:48:05,600
Komm, Schatz, trink mit mir: auf die
Wüsten, die Meere, die Jahrhunderte.
467
00:48:06,160 --> 00:48:09,320
Wir wollen zusammen feiern, wir beide.
468
00:48:10,440 --> 00:48:13,760
Wir beide: Wie oft
habe ich davon geträumt?
469
00:48:14,280 --> 00:48:17,320
Wir wollen lachen über das, was war.
470
00:48:17,800 --> 00:48:21,920
Und wollen das genießen, was uns
der Augenblick zu bieten hat.
471
00:48:22,400 --> 00:48:26,640
Komm, Merith, trinken wir auf
uns beide. Auf dich und auf mich.
472
00:48:31,600 --> 00:48:34,160
(Sehnsuchtsvolle Musik)
473
00:48:39,320 --> 00:48:42,560
Na? Ausgeschlafen? Es wird auch Zeit.
474
00:48:44,240 --> 00:48:46,280
Zieh an!
475
00:48:52,960 --> 00:48:55,000
(stöhnend) Ach...
476
00:49:06,080 --> 00:49:08,840
Also, komm! Steh auf!
Die Arbeit wartet.
477
00:49:09,400 --> 00:49:12,640
Ich weiß. Aber du weißt noch nicht,
wen du vor dir hast:
478
00:49:13,120 --> 00:49:16,360
Einen neuen Tutmosis,
für den die Vergangenheit tot ist.
479
00:49:16,880 --> 00:49:19,680
Ein Mann, der überall zugreift,
wo das Glück winkt.
480
00:49:20,200 --> 00:49:23,720
Es winkt dir. Du hast bereits
einen königlichen Auftrag.
481
00:49:24,280 --> 00:49:27,640
Ein königlicher Auftrag? Für mich?
- Ja. Für dich.
482
00:49:28,160 --> 00:49:32,200
Man hat dich auserwählt,
eine Statue der Königin zu schaffen.
483
00:49:38,680 --> 00:49:42,040
Von Tanit? Warum ich und nicht du?
Du bist der Meister.
484
00:49:42,600 --> 00:49:45,040
Du hast den Auftrag bekommen.
485
00:49:45,520 --> 00:49:48,800
Dass man dich gewählt hat,
ist auch für mich eine Ehre.
486
00:49:49,360 --> 00:49:51,520
Ich bin sehr stolz auf dich.
487
00:49:52,000 --> 00:49:54,880
Wer machte den Vorschlag?
- Sepa, der neue Priester.
488
00:49:55,360 --> 00:49:58,160
Der Bildhauer wurde
von der Königin genannt.
489
00:49:58,720 --> 00:50:01,240
Der Pharao hat sein Einverständnis erklärt.
490
00:50:01,760 --> 00:50:03,920
Ich weiß nicht, ob ich annehmen kann.
491
00:50:04,400 --> 00:50:06,640
Der Wunsch des Herrschers ist Befehl.
492
00:50:07,200 --> 00:50:09,920
Begreifst du nicht,
was die Königin für dich tut?
493
00:50:10,400 --> 00:50:13,000
Sie glaubt, damit
ihr Gewissen zu beruhigen.
494
00:50:13,480 --> 00:50:15,480
Was auch immer der Grund ist:
495
00:50:15,960 --> 00:50:18,760
Siehst du nicht, was der
Auftrag für dich bedeutet?
496
00:50:19,280 --> 00:50:21,760
Vielleicht bringt er
die entscheidende Wende:
497
00:50:22,280 --> 00:50:25,640
Du könntest einer der bedeutendsten
Bildhauer Ägyptens werden.
498
00:50:26,160 --> 00:50:28,320
Deine Zukunft wäre gesichert.
499
00:50:29,160 --> 00:50:33,480
Warum sollte ich besser sein als sie
und nicht an meinen Vorteil denken?
500
00:50:34,040 --> 00:50:36,640
Du hast recht. Ich werde es tun.
501
00:50:37,480 --> 00:50:40,840
Vielleicht kommt so
eine Gelegenheit nie wieder?
502
00:50:47,760 --> 00:50:49,520
Wo ist der andere?
503
00:50:50,080 --> 00:50:53,040
Ich hab all deine Werkzeuge dort hingelegt.
504
00:50:54,160 --> 00:50:58,040
Du bist unruhig, nicht wahr?
- Setz dich bitte da drüben hin.
505
00:50:58,520 --> 00:51:02,120
Ich weiß auch, warum. Weil
die Königin bald hier sein wird.
506
00:51:02,600 --> 00:51:06,080
Für mich ist die Königin nur
ein Modell wie alle anderen.
507
00:51:06,600 --> 00:51:08,720
Sieh bitte dorthin!
508
00:51:10,960 --> 00:51:14,600
Ja, das Licht ist gut.
Es kann so bleiben.
509
00:51:34,160 --> 00:51:36,160
Meine Königin.
510
00:51:42,240 --> 00:51:44,240
Tutmosis.
511
00:51:46,160 --> 00:51:47,960
Tutmosis.
512
00:51:49,120 --> 00:51:52,040
Hat man mir nicht berichtet, dass du ...?
513
00:51:52,520 --> 00:51:57,040
Verzeih, mein Freund, aber ich fühle
mich in letzter Zeit nicht wohl.
514
00:51:57,520 --> 00:52:01,800
Die Pflichten des Throns ermüden
mich: die Zeremonien und Empfänge.
515
00:52:02,440 --> 00:52:06,480
Ich freue mich, dich wiederzusehen,
lieber Freund. Du siehst gut aus.
516
00:52:07,000 --> 00:52:10,240
Du auch. Du bist...
- Nein, keine Schmeicheleien von dir.
517
00:52:10,720 --> 00:52:13,800
Ich sehe mich in jedem Stück
Gold, Silber und Kupfer.
518
00:52:14,320 --> 00:52:17,120
Es gefällt mir nicht, was ich sehe.
519
00:52:17,800 --> 00:52:21,200
Du wirst also ein Bildnis
meiner Gemahlin schaffen.
520
00:52:21,680 --> 00:52:25,640
Bitte, lass dich nicht aufhalten.
Oder störe ich, wenn ich zusehe?
521
00:52:26,120 --> 00:52:29,200
Es ist eine Ehre für mich.
- Bitte, fang an!
522
00:52:30,640 --> 00:52:34,840
Wenn es meiner Königin gefallen
würde, sich dort hinzusetzen?
523
00:52:41,400 --> 00:52:45,320
Wenn die Königin so gütig sein würde
und ihren Blick auf...
524
00:52:45,840 --> 00:52:49,840
...meine Gehilfin richten würde?
Dann können wir beginnen.
525
00:52:57,160 --> 00:53:00,800
Du bist doch mal zu mir ins Lager
gekommen während des Feldzuges?
526
00:53:01,360 --> 00:53:04,440
Du brauchtest meine Hilfe.
Was war das doch gleich?
527
00:53:04,960 --> 00:53:07,160
Ich bat dich um deine Hilfe,
528
00:53:07,720 --> 00:53:10,920
weil ich ein Mädchen heiraten
wollte, das ich sehr liebte.
529
00:53:11,480 --> 00:53:15,200
Und ich half dir, nicht wahr?
- Es war dein 1. Erlass als Pharao.
530
00:53:15,720 --> 00:53:19,080
Ja, so war es. Du hast von ihr
erzählt. Ich erinnere mich.
531
00:53:19,600 --> 00:53:21,800
Sie soll hübsch gewesen sein.
532
00:53:22,320 --> 00:53:25,160
Sie war wunderschön.
Für mich war sie die Schönste.
533
00:53:28,000 --> 00:53:31,920
Aber Schönheit kann ein Künstler
in seinem Werk nicht festhalten.
534
00:53:32,440 --> 00:53:35,400
Sie liegt tiefer,
wenn sie wirklich echt ist.
535
00:53:35,920 --> 00:53:38,720
Zu tief, um von Hammer
und Meißel erfasst zu werden.
536
00:53:39,240 --> 00:53:42,000
Oder erkannt zu werden
von einem verliebten Mann.
537
00:53:43,400 --> 00:53:45,400
Meine Königin!
538
00:53:48,600 --> 00:53:51,960
Wenn ich dich recht verstehe,
wurde also nichts daraus?
539
00:53:52,520 --> 00:53:54,880
Nein, wir feierten nicht Hochzeit.
540
00:53:55,400 --> 00:53:57,880
Hast du es dir anders überlegt oder sie?
541
00:54:00,640 --> 00:54:04,920
Wenn ich mich recht erinnere, war sie es.
- Das tut mir leid für dich.
542
00:54:07,640 --> 00:54:10,000
Und... was geschah weiter?
543
00:54:10,480 --> 00:54:13,960
Gar nichts. Ihr Ehrgeiz
war größer als ihre Zuneigung.
544
00:54:14,440 --> 00:54:18,120
Aber es ist vorbei. Die Zeit
ändert vieles. Für jeden von uns.
545
00:54:18,680 --> 00:54:21,720
Jeder Tag bringt Neues.
Man soll nie zurücksehen.
546
00:54:22,320 --> 00:54:25,960
Mir ist nicht gut. Ich dachte nicht,
dass es so anstrengend ist.
547
00:54:26,440 --> 00:54:29,680
Es wird mir zu viel.
Ich möchte mich ein wenig ausruhen.
548
00:54:30,200 --> 00:54:33,440
Vielleicht können wir heute
Nachmittag weiterarbeiten?
549
00:54:33,920 --> 00:54:38,320
Ich kann dich verstehen: Unerwiderte
Liebe ist eine traurige Sache.
550
00:54:52,160 --> 00:54:54,800
Warum soll sie überhaupt Modell sitzen?
551
00:54:55,360 --> 00:54:57,880
Ich kenne jede Linie in ihrem Gesicht.
552
00:54:58,400 --> 00:55:01,840
Ich brauch sie nicht vor mir zu
sehen. Die Erinnerung genügt mir.
553
00:55:02,360 --> 00:55:04,520
Sie liebt dich immer noch.
554
00:55:05,040 --> 00:55:07,800
Ich konnte es in ihren Augen lesen.
555
00:55:08,360 --> 00:55:10,280
Und ich hasse sie dafür.
556
00:55:10,760 --> 00:55:13,120
Ich könnte sie zerreißen!
- Merith!
557
00:55:13,600 --> 00:55:15,880
Lass mich! Was weißt du denn?
558
00:55:16,400 --> 00:55:19,920
Ich will zurück in meine Heimat.
Zu meiner Familie.
559
00:55:20,800 --> 00:55:24,040
Ich will alles vergessen, vor allem dich.
560
00:55:26,520 --> 00:55:29,360
Du darfst nicht gehen. Hörst du?
561
00:55:32,040 --> 00:55:35,520
Wir lieben unseren Pharao, aber
unsere alten Götter stehen höher.
562
00:55:36,040 --> 00:55:38,720
Amenophis ist von den Göttern verflucht.
563
00:55:39,240 --> 00:55:41,720
Er ist nicht mehr fähig zu regieren.
564
00:55:42,200 --> 00:55:46,320
Auch ihr schwört den Zorn der Götter
herab, wenn ihr ohne Widerspruch...
565
00:55:46,840 --> 00:55:50,640
Die Priester sind wieder sehr
eifrig. Es liegt was in der Luft.
566
00:55:51,120 --> 00:55:55,680
Ich hatte große Hoffnungen wegen
meiner Verwandtschaft zur Königin.
567
00:55:56,200 --> 00:56:00,760
Doch meine Versuche, sie im Guten
zu überzeugen, waren vergeblich.
568
00:56:01,440 --> 00:56:05,240
Wenn wir uns nicht selbst
täuschen wollen, müssen wir zugeben,
569
00:56:05,720 --> 00:56:08,640
dass die Priesterschaft am Ende ist.
570
00:56:09,120 --> 00:56:13,200
Eine Frage, Ehrwürdiger: Ich nehme
an, du hast schon einen Plan?
571
00:56:16,720 --> 00:56:18,800
Ja, den habe ich.
572
00:56:19,320 --> 00:56:22,520
So sehr ich Gewalt verabscheue,
fürchte ich doch:
573
00:56:23,040 --> 00:56:27,160
Es braucht ein Ereignis, um den
Pharao und die Königin zu bekehren.
574
00:56:31,680 --> 00:56:34,120
(Melancholische Musik)
575
00:56:51,320 --> 00:56:53,360
Königin erlaubt?
576
00:57:12,000 --> 00:57:16,200
Wenn meine Königin es wünscht,
können wir die Sitzung beenden.
577
00:57:16,920 --> 00:57:20,160
Tutmosis, warum hasst du mich so?
578
00:57:20,920 --> 00:57:24,200
Ich hatte keinen Einfluss
auf das, was geschah.
579
00:57:25,000 --> 00:57:29,600
Heuchle nicht! Die Götter gaben dir
alles, was eine Frau erstreben kann.
580
00:57:30,200 --> 00:57:33,040
Und mir?
Ich habe nur meine Arbeit.
581
00:57:33,600 --> 00:57:36,680
Ich habe nichts von dem,
was ich mir gewünscht habe.
582
00:57:37,200 --> 00:57:40,560
Ich hörte nicht auf,
dich zu lieben: nicht eine Stunde.
583
00:57:43,720 --> 00:57:47,880
Aber du bist die Königin,
die Frau meines Freundes Amenophis.
584
00:57:48,400 --> 00:57:51,880
Ich war nie seine Frau, also
könnte ich ihn auch nie betrügen.
585
00:57:52,400 --> 00:57:55,680
Es gab nie eine Gemeinschaft
zwischen mir und Amenophis.
586
00:57:56,240 --> 00:58:00,480
Was redest du da? Ihr seid durch
Gesetz miteinander verbunden.
587
00:58:01,200 --> 00:58:05,720
Ich werde nie einen anderen Mann
lieben außer dir. Solange ich lebe.
588
00:58:06,800 --> 00:58:09,040
Bitte, Tutmosis, bitte!
589
00:58:10,160 --> 00:58:12,320
Versuch mich doch zu verstehen!
590
00:58:13,240 --> 00:58:17,360
Hasse mich wenigstens nicht.
Ich kann das nicht ertragen.
591
00:58:33,800 --> 00:58:36,440
Amenophis wird heute herkommen.
592
00:58:36,960 --> 00:58:40,360
Er will sehen,
wie deine Arbeit gelungen ist.
593
00:58:40,920 --> 00:58:42,960
Ja, sie ist fertig.
594
00:58:44,640 --> 00:58:48,160
Und das ist das Ende.
Mein Auftrag ist erfüllt.
595
00:58:57,800 --> 00:59:00,640
Tanit, ich...
Ich muss weg von hier.
596
00:59:01,200 --> 00:59:03,720
Wir dürfen uns nicht mehr sehen.
597
00:59:04,240 --> 00:59:06,680
Aber warum denn?
Ich versteh dich nicht.
598
00:59:07,160 --> 00:59:09,600
Ich muss weg.
Je weiter, desto besser.
599
00:59:10,120 --> 00:59:13,760
Nein, das darfst du nicht.
Ich werde dir verbieten, zu gehen.
600
00:59:14,360 --> 00:59:17,600
Aber das ist doch Wahnsinn.
Wenn uns jemand sieht.
601
00:59:18,080 --> 00:59:22,200
Ich lasse nicht zu, dass du dich
meinetwegen in Gefahr bringst.
602
00:59:22,720 --> 00:59:25,920
Bitte, sei still.
Ich will nichts davon hören.
603
00:59:26,480 --> 00:59:29,280
Es muss doch irgend einen Ausweg geben.
604
00:59:29,800 --> 00:59:32,480
Es bleibt mir nur eines übrig:
605
00:59:33,000 --> 00:59:35,440
Ich muss gehen.
606
00:59:41,120 --> 00:59:43,640
(Melancholische Musik)
607
00:59:50,240 --> 00:59:54,080
Morgen früh bei Sonnenaufgang
gehe ich in den Tempel
608
00:59:54,600 --> 00:59:58,080
und suche einen Platz aus für dein Bildnis.
609
00:59:58,720 --> 01:00:01,800
Und dann werde ich Theben verlasen.
610
01:00:09,600 --> 01:00:11,880
(Musik)
611
01:00:16,040 --> 01:00:18,760
(Sakraler Gesang)
612
01:01:04,000 --> 01:01:06,880
(Sakraler Gesang)
613
01:01:16,240 --> 01:01:18,160
Tutmosis.
614
01:01:20,320 --> 01:01:23,640
(flüstert) Du hättest
nicht herkommen dürfen.
615
01:01:26,400 --> 01:01:29,800
Auf am Horizont. Im Tageslicht
verjagst du das Dunkel.
616
01:01:30,320 --> 01:01:33,080
Die Menschen erheben sich auf ihren Füßen.
617
01:01:33,600 --> 01:01:36,800
Ihre Arme öffnen sich anbetend
bei deinem Aufgang.
618
01:01:37,440 --> 01:01:40,520
Alle Augen erheben sich auf zu dir,
619
01:01:41,160 --> 01:01:44,800
wenn du, oh Sonne,
dort oben den Tag erhellst.
620
01:01:48,840 --> 01:01:51,200
(Dramatische Musik)
621
01:01:57,360 --> 01:02:01,960
Wie bist du hierher gekommen?
- Ein Gang führt in die Palastgärten.
622
01:02:08,640 --> 01:02:11,840
(Kampfgeräusche)
623
01:02:53,600 --> 01:02:56,120
Bist du verletzt?
- Nein, ich hatte Glück.
624
01:02:56,640 --> 01:02:59,600
Ich habe noch nie
solche Ängste ausgestanden.
625
01:03:00,120 --> 01:03:02,840
Ich dachte, unsere
letzte Stunde sei gekommen.
626
01:03:03,360 --> 01:03:07,120
Trotzdem war ich glücklich, dass
wir sie zusammen erleben sollten.
627
01:03:09,880 --> 01:03:13,840
Der ganze Palast ist schon in
Aufruhr. Komm, du musst gehen.
628
01:03:33,200 --> 01:03:35,160
Leb wohl, Tutmosis.
629
01:03:35,720 --> 01:03:38,480
Tanit, es liegen dunkle Tage vor uns.
630
01:03:41,440 --> 01:03:46,200
Was eben im Tempel geschah, war nur
der Auftakt. Schlimmeres wird kommen
631
01:03:46,640 --> 01:03:51,280
Jetzt, wo Sepa nicht mehr ist, wird
Amenophis die Herrschaft verlieren.
632
01:03:51,840 --> 01:03:55,400
Tanit, warum fliehen wir nicht
beide? Lass uns fortgehen.
633
01:03:55,920 --> 01:03:59,000
Irgend wohin, wo wir so
leben können, wie wir möchten.
634
01:03:59,560 --> 01:04:02,120
Das ist ein schöner Traum, Liebster.
635
01:04:02,560 --> 01:04:05,880
Aber wie sollte er auf ehrenvolle
Weise jemals wahr werden?
636
01:04:06,360 --> 01:04:10,040
Du bist in deinem Herzen weder
dem Thron noch dem Pharao verbunden.
637
01:04:10,600 --> 01:04:12,800
Niemand hat Anspruch auf dich.
638
01:04:14,800 --> 01:04:19,360
Ich tue alles, was du verlangst,
wenn ich nur bei dir sein kann.
639
01:04:33,840 --> 01:04:36,400
(Sakraler Gesang)
640
01:05:12,800 --> 01:05:16,120
Im Namen der Priester:
Ich bedauere zutiefst,
641
01:05:16,640 --> 01:05:20,080
dass es zu solchen Ausschreitungen
mit so vielen Opfern kam.
642
01:05:20,560 --> 01:05:24,480
Ich würde meine Pflicht dem Thron
gegenüber vernachlässigen,
643
01:05:25,000 --> 01:05:28,840
wenn ich nicht auf die besondere
Bedeutung hinweisen würde:
644
01:05:29,360 --> 01:05:33,840
Die dem unmittelbaren Ausbruch des
thebanischen Volkes beizumessen ist.
645
01:05:46,200 --> 01:05:50,560
Ihr habt diesen edlen Menschen,
der so viel Gutes für mich tat,
646
01:05:51,160 --> 01:05:55,040
in grausamster Weise hingemordet.
Und in seinem Namen,
647
01:05:55,560 --> 01:06:00,120
im Namen des verehrten Sepa, fordere
ich die Anbetung des einen Gottes.
648
01:06:00,680 --> 01:06:03,920
Sie ist jetzt Staatsreligion.
Alle Tempel werden zerstört,
649
01:06:04,480 --> 01:06:07,880
die den falschen Göttern gewidmet sind.
650
01:06:08,680 --> 01:06:11,880
Eure Vorrechte und
Priesterämter sind verfallen.
651
01:06:12,440 --> 01:06:15,720
Ihr habt einen Mond Zeit,
um eure Dinge zu regeln.
652
01:06:16,200 --> 01:06:19,520
Mein Pharao, darf ich
dich daran erinnern ...?
653
01:06:22,000 --> 01:06:25,520
Wenn ich meine Macht
als Pharao gebrauchen würde,
654
01:06:26,000 --> 01:06:28,920
würde dich dich jetzt zum Tode verurteilen.
655
01:06:29,400 --> 01:06:32,400
Aber du, der eine Verschwörung anzettelte,
656
01:06:33,000 --> 01:06:37,800
der mit Gewalt gegen einen Gott der
Liebe und des Friedens aufbegehrte:
657
01:06:38,400 --> 01:06:43,080
Du sollst der Erste am Hof sein, dem
der Segen unserer Lehre zuteil wird.
658
01:06:46,920 --> 01:06:50,800
Die Tage vergehen schnell, und
unser Plan wird bald verwirklicht.
659
01:06:51,280 --> 01:06:55,360
Die Götter stehen uns bei.
Der Augenblick der Rache ist nah.
660
01:06:55,880 --> 01:07:00,440
Wir wollen ihren göttlichen Willen
demütigen und Gehorsam erfüllen.
661
01:07:02,440 --> 01:07:06,800
Ich betete oft und bat die Götter
um ein Zeichen. Sie erhörten mich.
662
01:07:07,280 --> 01:07:10,760
Amenophis und sein Götzenkult
müssen vernichtet werden.
663
01:07:11,320 --> 01:07:13,000
So lautet ihr Befehl.
664
01:07:13,480 --> 01:07:17,720
Wir müssen mit allen Kräften für die
Bewahrung unseres Glaubens kämpfen.
665
01:07:18,240 --> 01:07:20,400
Er steht höher als unser Leben.
666
01:07:20,880 --> 01:07:24,160
Wir haben noch eine Chance,
das Volk für uns zu gewinnen.
667
01:07:24,680 --> 01:07:29,040
Du meinst den Tag der Reue? Menschen
aus ganz Ägypten strömen hierher.
668
01:07:29,560 --> 01:07:33,280
Sie werden zum großen Amun beten
und ihre Bittgesuche vortragen.
669
01:07:33,760 --> 01:07:37,240
Denn viele verehren noch
die alten Götter und fürchten sie.
670
01:07:37,760 --> 01:07:41,600
Es wird leicht sein, sie zu einem
Aufruhr gegen Aton aufzustacheln.
671
01:07:42,080 --> 01:07:45,200
Die Hauptmacht des Heeres
steht noch in der Wüste.
672
01:07:45,680 --> 01:07:49,760
So haben wir nur die Palastgarde
gegen uns. Die bedeutet keine Gefahr.
673
01:07:50,280 --> 01:07:52,720
Unser Tag ist gekommen, meine Brüder.
674
01:07:53,280 --> 01:07:57,080
Alles, was geschieht, ist zum Lobe
unseres großen Gottes Amun.
675
01:07:57,640 --> 01:08:00,760
Und mit seiner Hilfe
ist uns der Sieg sicher.
676
01:08:09,240 --> 01:08:11,720
(Musik)
677
01:08:23,040 --> 01:08:26,000
Tutmosis, wir müssen unseren Plan ändern.
678
01:08:26,480 --> 01:08:28,440
Wieso? Was ist geschehen?
679
01:08:28,960 --> 01:08:32,640
Benakon will Amenophis vernichten
und die Macht an sich reißen.
680
01:08:33,160 --> 01:08:35,880
Ich habe mich versteckt und sie belauscht.
681
01:08:36,360 --> 01:08:39,080
Ich kann Amenophis jetzt nicht verlassen.
682
01:08:39,560 --> 01:08:43,600
Aber ich denke, du liebst mich?
- Du weißt: Daran ändert sich nichts.
683
01:08:44,080 --> 01:08:47,960
Amenophis ist krank. Er braucht
jemanden, der sich um ihn kümmert.
684
01:08:48,480 --> 01:08:51,120
Seit Sepas Tod hat er keinen Menschen mehr.
685
01:08:51,640 --> 01:08:54,320
Was kannst du schon für ihn tun?
686
01:08:54,840 --> 01:08:58,800
Es ist nicht das 1. Mal, dass sich
zwei Menschen entscheiden müssen:
687
01:08:59,360 --> 01:09:01,760
Zwischen Pflicht und Liebe.
688
01:09:02,320 --> 01:09:05,880
Ich habe dir meine Liebe
100-fach bewiesen.
689
01:09:06,440 --> 01:09:09,640
Aber jetzt muss ich mich
als Königin beweisen.
690
01:09:10,440 --> 01:09:14,040
Wir dürfen jetzt nicht an uns
denken. Ich brauche deine Hilfe.
691
01:09:14,560 --> 01:09:16,600
Wenn ich dir helfen kann?
692
01:09:17,160 --> 01:09:20,720
Reite zu General Maret. Er ist
mit seinem Heer in der Wüste.
693
01:09:21,240 --> 01:09:24,680
Sag ihm: Ein Befehl des Pharao
ruft ihn nach Theben zurück.
694
01:09:25,200 --> 01:09:27,120
Er soll sofort aufbrechen.
695
01:09:27,680 --> 01:09:31,320
Du bist der Einzige, dem ich
vertrauen kann. Bitte geh!
696
01:09:32,000 --> 01:09:34,840
Heute Nacht noch.
Bitte, tu es für mich.
697
01:09:42,080 --> 01:09:44,640
(Melancholische Musik)
698
01:10:03,880 --> 01:10:06,880
(Unverständliche Rufe)
699
01:10:19,280 --> 01:10:21,320
Vorwärts! Zum Palast.
700
01:10:41,280 --> 01:10:43,280
Was bringst du für Nachrichten?
701
01:10:43,760 --> 01:10:47,200
Benakon rückt mit einem bewaffneten
Haufen gegen den Palast vor.
702
01:10:47,760 --> 01:10:50,480
Alarm! Die Palastgarde
soll ausrücken.
703
01:10:59,240 --> 01:11:01,520
(Musik)
704
01:11:27,040 --> 01:11:31,440
Melat! Haben wir noch keine
Nachrichten aus der Wüste? - Nein.
705
01:11:31,960 --> 01:11:34,360
Trotzdem wollen wir hoffen.
706
01:11:44,800 --> 01:11:46,920
(Musik)
707
01:11:57,520 --> 01:12:00,720
(Viele Rufe durcheinander)
708
01:12:22,840 --> 01:12:25,240
Sprichst du im Namen von Amenophis?
709
01:12:25,720 --> 01:12:29,480
Ich spreche im Namen aller, die dem
Pharao treu sind. Was willst du?
710
01:12:29,960 --> 01:12:33,000
Wir verlangen: Amenophis
soll dem Sonnengott entsagen.
711
01:12:34,360 --> 01:12:37,640
Und wenn der Pharao
es vorzieht, zu schweigen?
712
01:12:38,320 --> 01:12:42,240
Er muss uns eine Antwort geben.
Wir warten darauf.
713
01:12:45,000 --> 01:12:48,880
Aber nur so lange, bis der Schatten
dieser Lanze eine Linie kreuzt.
714
01:12:49,440 --> 01:12:51,240
Dann greifen wir an.
715
01:12:58,360 --> 01:13:00,120
Amenophis?
716
01:13:05,560 --> 01:13:07,400
Amenophis!
717
01:13:08,520 --> 01:13:10,560
Hörst du mich, Amenophis?
718
01:13:11,040 --> 01:13:14,640
Benakon führt einen Aufstand gegen
dich. Dein Thron ist bedroht.
719
01:13:15,160 --> 01:13:18,160
Du musst jetzt handeln.
Bitte, hör auf mich!
720
01:13:18,640 --> 01:13:22,960
Benakon wartet, bis der Schatten der
Lanze die Zeit des Angriffs anzeigt.
721
01:13:23,480 --> 01:13:25,840
Deine Generäle brauchen dich.
722
01:13:26,360 --> 01:13:30,920
Was sie brauchen, ist das Licht des
Sonnengottes. Wir brauchen es alle.
723
01:13:31,720 --> 01:13:35,120
Sepa soll zu mir kommen.
Geh und rufe ihn! - Sepa?
724
01:13:35,760 --> 01:13:38,960
Er wird uns eine Botschaft
von Aton bringen.
725
01:13:40,880 --> 01:13:44,200
Amenophis. Sepa ist tot.
Hast du das vergessen?
726
01:13:44,680 --> 01:13:47,720
Er ist bei dem Aufstand
im Tempel umgekommen.
727
01:13:48,280 --> 01:13:52,480
Geh! Sag ihm, dass ich auf ihn warte
und im Auftrag von Aton handle.
728
01:13:53,000 --> 01:13:57,240
Ich verteidige den Thron meiner
Väter, damit sein Wort siegen möge.
729
01:14:02,080 --> 01:14:04,760
Bitte, komm!
Wir zeigen uns beide dem Volk.
730
01:14:05,240 --> 01:14:09,000
Wenn es den Pharao sieht, hat
Benakon verloren. - Ich will nicht!
731
01:14:09,520 --> 01:14:12,640
Die falschen Götter kämpfen
noch immer um meine Seele.
732
01:14:13,120 --> 01:14:16,040
Sie zerren aus dem Totenreich
die fauligen Kadaver,
733
01:14:16,520 --> 01:14:18,880
die ich im Krieg zurücklassen musste.
734
01:14:19,400 --> 01:14:22,320
Sie schleudern sie mir
ins Gesicht. Tag und Nacht.
735
01:14:22,880 --> 01:14:26,360
Selbst bei geschlossenen Augen
muss ich sie sehen. Da sind sie!
736
01:14:27,080 --> 01:14:29,800
Da und da! Siehst du sie nicht?
737
01:14:31,000 --> 01:14:33,520
Überall sind sie, überall!
738
01:14:47,200 --> 01:14:50,160
Was sagt der Pharao, meine Königin?
739
01:14:51,280 --> 01:14:54,760
(resigniert) Der Pharao hat
euch nichts mehr zu sagen.
740
01:14:59,520 --> 01:15:01,960
Im Namen Amuns: Greift an!
741
01:15:04,600 --> 01:15:09,120
Es ist so weit. Wir sind vollkommen
machtlos ohne königliche Autorität.
742
01:15:24,200 --> 01:15:27,120
Haben wir von Maret noch
keine Nachricht? - Nein.
743
01:15:27,600 --> 01:15:30,880
Die Palastgarde ist im Moment
unser einziger Schutz.
744
01:15:32,800 --> 01:15:36,520
Der Palast und die Person des Pharao
müssen verteidigt werden.
745
01:15:37,080 --> 01:15:39,040
Koste es, was es wolle.
746
01:16:00,160 --> 01:16:02,680
(Kampfgeräusche)
747
01:17:04,440 --> 01:17:06,240
Ah!
748
01:17:12,080 --> 01:17:15,360
(Schlachtgetümmel von draußen)
749
01:17:32,800 --> 01:17:35,000
(Unheilvolle Musik)
750
01:18:00,800 --> 01:18:03,360
Wo ist der Pharao?
Wir wollen den Pharao sehen.
751
01:18:05,040 --> 01:18:07,480
Zeige dich, mein Pharao!
752
01:18:08,120 --> 01:18:12,520
Zeige dich deinem Volk, Amenophis!
Oder hast du nicht den Mut dazu?
753
01:18:13,080 --> 01:18:15,840
Wir wollen den Pharao sehen.
Amenophis!
754
01:18:21,000 --> 01:18:23,120
(Fanfaren)
755
01:18:25,680 --> 01:18:27,680
(Stille)
756
01:18:33,760 --> 01:18:38,520
Ich hoffe, meine Tochter, du weißt,
dass jeder Widerstand sinnlos ist.
757
01:18:39,040 --> 01:18:42,800
Wir sind in der Übermacht von 10
gegen 1. - Was verlangst du von mir?
758
01:18:43,320 --> 01:18:46,920
Die kampflose Übergabe des Palastes
und das Leben von Amenophis.
759
01:18:47,480 --> 01:18:51,240
Ich erinnere dich daran, dass der
Pharao einst gnädiger zu dir war.
760
01:18:51,800 --> 01:18:53,360
Ich warne dich!
761
01:18:53,960 --> 01:18:56,800
Und ich erinnere dich
an deine Untertanenpflicht.
762
01:18:57,320 --> 01:18:59,920
Ich bin Nofretete, die Königin von Ägypten.
763
01:19:00,440 --> 01:19:04,560
Mit deinem Starrsinn lieferst du
jeden im Palast dem sicheren Tod aus
764
01:19:05,080 --> 01:19:08,480
Vielleicht ist uns der Tod
lieber als deine Herrschaft?
765
01:19:09,040 --> 01:19:12,520
Die Königin hat gesprochen.
Sorge nun für deine Sicherheit!
766
01:19:13,040 --> 01:19:16,200
Verlass den Palast,
so lange du noch Zeit dazu hast.
767
01:19:17,320 --> 01:19:19,520
(Bedrohliche Musik)
768
01:19:38,720 --> 01:19:41,200
(Lautes Geschrei)
769
01:19:48,320 --> 01:19:50,320
Komm, Dakin!
770
01:19:51,160 --> 01:19:55,200
Der Pharao darf nicht hier bleiben.
Er muss an einen sicheren Ort.
771
01:19:55,680 --> 01:19:58,520
Aber wie? Der Palast ist umzingelt.
772
01:19:59,000 --> 01:20:02,920
Es gibt einen Gang von den Gärten
des Pharao zum Tempel des Aton.
773
01:20:03,440 --> 01:20:06,080
Sorge dafür, dass Wachen bereit sind.
774
01:20:16,680 --> 01:20:19,080
(Lauter Tumult)
775
01:21:04,640 --> 01:21:07,600
Aus diesem Raum kommt
keiner von uns lebend heraus.
776
01:21:08,160 --> 01:21:10,640
Ich verteidige meine Königin bis zuletzt.
777
01:21:11,200 --> 01:21:14,600
Und dann verhindert mein Schwert,
dass die Meute mich foltert.
778
01:21:15,120 --> 01:21:17,840
Nein! Selbstmord bedeutet Schwäche.
779
01:21:18,400 --> 01:21:21,320
Das Leben verlangt von uns,
dass wir stark sind.
780
01:21:21,800 --> 01:21:25,240
Wir dürfen uns nicht aufgeben,
keinem Menschen gegenüber.
781
01:21:30,200 --> 01:21:32,240
(Pferd wiehert.)
782
01:21:33,320 --> 01:21:35,480
(Rasante Musik)
783
01:22:00,800 --> 01:22:02,680
Halt!
784
01:22:03,320 --> 01:22:05,440
Halt, sage ich!
785
01:22:12,600 --> 01:22:15,480
So weit musste es nun kommen, mein Tochter.
786
01:22:16,480 --> 01:22:20,960
Ich biete dir noch eine letzte
Möglichkeit der Einigung.
787
01:22:21,520 --> 01:22:24,600
Du kommst zu spät, Benakon.
- Greift ihn!
788
01:22:52,960 --> 01:22:55,280
Wir haben nichts zu befürchten.
789
01:22:55,760 --> 01:22:59,320
Solange wir die Königin als Geisel
haben, besteht keine Gefahr.
790
01:23:05,480 --> 01:23:08,320
Und jetzt, Tutmosis, rechnen wir beide ab.
791
01:23:38,720 --> 01:23:40,440
Mein Vater.
792
01:23:40,960 --> 01:23:44,680
Wenn dein Ehrgeiz danach gestrebt
hätte, nur mein Vater zu sein.
793
01:23:45,200 --> 01:23:47,800
Ich habe dich oft so sehr gebraucht.
794
01:23:50,920 --> 01:23:53,360
(Sie schluchzt.)
795
01:23:58,320 --> 01:24:00,440
(Gefühlvolle Musik)
796
01:24:02,720 --> 01:24:04,680
(Nofretete stöhnt.)
797
01:24:07,240 --> 01:24:09,320
(Traurige Musik)
798
01:24:18,320 --> 01:24:20,040
Tanit.
799
01:24:20,920 --> 01:24:22,720
Tanit?
800
01:24:23,480 --> 01:24:25,200
Tanit.
801
01:24:25,760 --> 01:24:29,600
Wie weit weg doch alles ist,
woran dieser Name mich erinnert.
802
01:24:32,720 --> 01:24:34,600
Meine Königin.
803
01:24:36,000 --> 01:24:40,880
Tutmosis, dir allein verdanke ich
mein Leben und meinen Thron.
804
01:24:42,600 --> 01:24:46,400
Beides wird in Zukunft
eine schwere Bürde für mich sein.
805
01:24:47,840 --> 01:24:49,640
Tanit.
806
01:24:50,320 --> 01:24:52,120
Nein.
807
01:24:52,640 --> 01:24:54,720
Nofretete.
808
01:24:56,400 --> 01:24:59,240
Denn von heute an bist du Ägypten.
809
01:25:00,440 --> 01:25:04,720
Doch wir beide werden noch oft an
die Tanit von gestern zurückdenken.
810
01:25:09,360 --> 01:25:11,800
Untertitel: MDR TEXT
69983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.