Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,312 --> 00:01:45,021
Nghe này!
2
00:01:45,689 --> 00:01:47,982
Đủ rồi, ngươi đã thắng!
3
00:01:48,692 --> 00:01:53,029
Đừng hát bài đó được chứ?
Ngươi thừa biết ta ghét nó.
4
00:01:55,365 --> 00:01:56,783
Sao ngươi im lặng thế?
5
00:02:00,579 --> 00:02:02,747
Nói gì đi chứ, khốn kiếp!
6
00:03:20,576 --> 00:03:23,119
Ngươi ở đó!
7
00:03:23,287 --> 00:03:25,037
Và đang theo dõi ta.
8
00:03:25,205 --> 00:03:28,416
Ngươi nghĩ là có thể lừa gạt gì đây?
9
00:03:28,584 --> 00:03:31,711
Không, đừng hòng qua mặt ta!
10
00:03:31,837 --> 00:03:34,630
Bởi vì ta cảm thấy sự
hiện diện của ngươi.
11
00:03:35,799 --> 00:03:37,800
Những bước đi của ngươi.
12
00:03:37,968 --> 00:03:40,011
Ta thấy mùi của ngươi.
13
00:03:40,304 --> 00:03:42,054
Nếu ngươi nghĩ...
14
00:03:42,222 --> 00:03:44,640
Nếu ngươi nghĩ, đồ khốn...
15
00:03:44,808 --> 00:03:47,476
rằng ta sẽ tự treo cổ trong
khi ngươi đang nhìn ta thì....
16
00:04:10,751 --> 00:04:12,501
- Sao vậy?
- Chuyện gì thế?
17
00:04:12,669 --> 00:04:14,795
Julia, sao vậy?
18
00:04:14,963 --> 00:04:18,007
Julia, nghe thấy tôi chứ?
Mang chút nước lại đây!
19
00:04:18,175 --> 00:04:19,884
Hãy bình tĩnh, Julia.
20
00:04:21,553 --> 00:04:22,845
Julia, cô không sao chứ?
21
00:04:23,013 --> 00:04:24,305
- Chuyện gì vậy?
- Cô ấy đã ngã.
22
00:04:24,473 --> 00:04:27,683
- Mau gọi bác sĩ đi.
- Không, tôi ổn rồi.
23
00:04:27,851 --> 00:04:29,977
Ổn rồi.
24
00:04:35,734 --> 00:04:38,986
Tôi là Sara. Tôi không thể
nghe máy lúc này, xin hãy...
25
00:04:42,407 --> 00:04:44,951
Em nghĩ xuất hiện sau
6 tháng là một ý hay?
26
00:04:45,077 --> 00:04:47,536
Em chỉ muốn biết
là cô ấy vẫn khỏe.
27
00:04:49,164 --> 00:04:51,040
Sara?
28
00:04:53,377 --> 00:04:55,127
Sara?
29
00:04:57,506 --> 00:04:59,507
Có lẽ cô ấy đi vắng.
30
00:04:59,675 --> 00:05:00,967
Không!
31
00:05:01,134 --> 00:05:03,344
Không, hẳn là đã có chuyện.
32
00:05:15,023 --> 00:05:16,107
Không có điện.
33
00:05:18,568 --> 00:05:22,321
- Cầu dao không việc gì.
- Em đi lên tìm trên gác.
34
00:05:27,536 --> 00:05:28,577
Sara?
35
00:05:37,212 --> 00:05:38,921
Sara?
36
00:06:02,446 --> 00:06:05,740
Isaac, chả thấy dấu vết gì.
Ta sẽ sang hỏi hàng xóm.
37
00:06:05,949 --> 00:06:08,242
- Đừng đi xuống!
- Tại sao?
38
00:06:11,163 --> 00:06:12,913
Chuyện gì vậy?
39
00:06:16,209 --> 00:06:18,586
Isaac, nói em nghe đi.
40
00:06:19,880 --> 00:06:21,672
- Không, gì vậy?
- Julia...
41
00:06:21,798 --> 00:06:24,175
- Là chuyện gì, Isaac?
- Hãy đi với anh.
42
00:06:36,271 --> 00:06:38,147
Thanh tra!
43
00:06:38,315 --> 00:06:40,816
Rất tiếc về chuyện xảy ra.
44
00:06:41,401 --> 00:06:42,735
Không, cảm ơn!
45
00:06:42,903 --> 00:06:47,531
Theo pháp y, Sara đã tự vẫn
đêm qua trong khi mất điện.
46
00:06:47,699 --> 00:06:49,784
Nhưng ta cần tìm ra nguyên do.
47
00:06:49,951 --> 00:06:53,370
Tôi được biết là cô ấy mắc
một chứng bệnh suy biến.
48
00:06:53,538 --> 00:06:58,250
Vâng, chứng suy giảm thị lực,
giống như vợ tôi.
49
00:06:58,418 --> 00:07:01,754
Nhưng một năm trước
Sara đã bị mù.
50
00:07:01,922 --> 00:07:04,090
Cô ấy sống với sự
mù lòa đó ra sao?
51
00:07:04,883 --> 00:07:08,302
Cô ấy đã không tuyệt vọng,
nếu đó là cái ông muốn hỏi.
52
00:07:08,470 --> 00:07:10,596
Thật ra cô ấy...
53
00:07:10,764 --> 00:07:13,390
định phẫu thuật, phải không?
54
00:07:13,600 --> 00:07:17,728
Cô ấy đợi một người hiến tạng
và hy vọng sẽ lấy lại thị lực.
55
00:07:24,653 --> 00:07:27,363
Có lẽ cô ấy đã mệt mỏi
vì phải chờ đợi.
56
00:07:59,729 --> 00:08:00,729
Được rồi.
57
00:08:03,024 --> 00:08:05,401
Vâng, cảm ơn!
58
00:08:09,906 --> 00:08:13,159
Bác sĩ Román không thể đến dự
lễ tang, và có gửi lời chia buồn.
59
00:08:13,326 --> 00:08:16,912
Anh ấy còn muốn khám mắt
cho em trước khi em về nhà.
60
00:08:17,122 --> 00:08:20,124
Isaac, vừa có điện đấy.
61
00:08:21,501 --> 00:08:24,712
Em nghe anh nói đấy chứ?
62
00:08:25,338 --> 00:08:27,798
Đột nhiên đầu đĩa bật lên.
Anh có nghe thấy không?
63
00:08:28,925 --> 00:08:31,969
- Có!
- Anh không thấy lạ...
64
00:08:32,137 --> 00:08:35,222
khi Sara nghe nhạc trước lúc...
65
00:08:35,390 --> 00:08:37,683
Hơn nữa, cô ấy ghét bài hát đó.
66
00:08:37,851 --> 00:08:40,394
- Julia...
- Lẽ nào không chỉ mình cô ấy?
67
00:08:40,562 --> 00:08:43,314
- Có người đã ở đó thì sao?
- Julia, thôi nào.
68
00:08:43,481 --> 00:08:47,693
Có thể sẽ chẳng bao giờ tìm ra nguyên nhân.
Ta bặt tin cô ấy mấy tháng trời.
69
00:08:47,819 --> 00:08:50,321
Với em nó thật sự khác thường.
Em muốn biết chuyện gì xảy ra.
70
00:08:50,530 --> 00:08:54,033
- Đau lòng đâu có tốt cho em.
- Không phải em lo cho mình.
71
00:08:54,201 --> 00:08:58,579
Tình trạng căng thẳng
có thể khiến em bị mù.
72
00:08:58,747 --> 00:09:01,582
Isaac, nó mới xảy ra với
em hai lần trong 5 năm.
73
00:09:01,750 --> 00:09:04,627
Và em mất tới 20% thị lực.
74
00:09:14,638 --> 00:09:17,097
Lại thế rồi.
75
00:09:33,490 --> 00:09:35,199
Em tìm thấy gì không?
76
00:09:35,408 --> 00:09:38,160
Không, dù chỉ một cây nến.
77
00:09:39,287 --> 00:09:42,289
- Đến lúc làm quen với hàng xóm rồi.
- Vậy nhanh lên!
78
00:10:06,064 --> 00:10:07,815
Isaac?
79
00:10:30,380 --> 00:10:32,214
Julia.
80
00:11:04,873 --> 00:11:07,082
Xin lỗi.
81
00:11:08,543 --> 00:11:10,419
Xin thứ lỗi.
82
00:11:13,840 --> 00:11:18,594
Rất tiếc vì mất mát của 2 người.
Tôi là Blasco, hàng xóm kế bên.
83
00:11:18,803 --> 00:11:21,555
Thật ra, tôi biết em gái cô
không nhiều lắm...
84
00:11:21,723 --> 00:11:26,769
nhưng Lia rất quý cô ấy và muốn
tôi mang cho hai người thứ này.
85
00:11:27,604 --> 00:11:28,645
Lia?
86
00:11:28,813 --> 00:11:32,816
Đó là con gái tôi.
Sara hay mượn sách của nó.
87
00:11:32,984 --> 00:11:38,113
Con bé tội nghiệp đang buồn
nên không muốn rời khỏi xe.
88
00:11:39,908 --> 00:11:41,241
Dù sao...
89
00:11:41,409 --> 00:11:46,955
Xin lỗi... nhưng Lía muốn biết
Sara có để lại lời nhắn không.
90
00:11:48,750 --> 00:11:51,960
- Chúng tôi không biết.
- Tôi hiểu!
91
00:11:52,128 --> 00:11:55,756
Tôi không dám phiền
hai người nữa.
92
00:12:01,846 --> 00:12:03,722
Mình tiếp tục chứ?
93
00:12:03,890 --> 00:12:06,183
Chỉ có một người hàng xóm
và con gái anh ta?
94
00:12:08,311 --> 00:12:11,105
Em đã không hề biết
cô ấy cô đơn đến thế.
95
00:12:22,158 --> 00:12:24,493
Em đã tha thứ cho cô ấy.
96
00:12:27,539 --> 00:12:30,124
Và tha thứ cả cho anh.
97
00:12:34,963 --> 00:12:38,841
Giờ em cần tha thứ cho mình
vì đã không ở bên cô ấy.
98
00:12:48,143 --> 00:12:51,103
Em đã làm tất cả những gì có thể,
phải không Isaac?
99
00:13:08,037 --> 00:13:10,247
Khám nghiệm tử thi cho thấy
không có điều gì bất thường.
100
00:13:10,457 --> 00:13:15,169
- Ông đã kiểm tra tất cả dấu vân tay chưa?
- Chỉ thấy dấu vân tay của chúng ta và của cô ấy.
101
00:13:15,336 --> 00:13:17,171
Phải, nhưng...
102
00:13:17,338 --> 00:13:19,256
Bài hát đó...
103
00:13:19,466 --> 00:13:21,842
Thế còn chuyện xảy ra
ở khu nghĩa địa?
104
00:13:22,010 --> 00:13:26,805
Julia, không có gì cho thấy
ai đó đã ở cùng em gái cô.
105
00:13:26,973 --> 00:13:30,350
Hơn nữa, không ai nhìn hay
nghe thấy điều gì đáng ngờ.
106
00:13:31,895 --> 00:13:35,689
Cô có thể nói chuyện với
bà Soledad nếu muốn.
107
00:13:35,857 --> 00:13:38,942
- Với ai?
- Một bà cụ sống kế bên.
108
00:13:39,110 --> 00:13:43,280
Có lẽ bà ấy đã giúp em gái cô
rất nhiều khi cô ấy bị mù.
109
00:13:44,240 --> 00:13:45,908
Đừng đi lâu nhé!
110
00:13:51,164 --> 00:13:53,582
Bà ấy sống ở đâu?
111
00:13:53,750 --> 00:13:56,752
Cứ theo sợi dây trong sân ấy.
112
00:13:56,961 --> 00:13:58,253
Sợi dây nào?
113
00:14:10,475 --> 00:14:12,935
Tôi chắc là bà già
không biết gì đâu.
114
00:14:13,102 --> 00:14:16,230
Không ai biết gì ngoài anh.
115
00:14:16,356 --> 00:14:21,193
Nhưng phải nói cho vợ anh biết.
Sớm muộn gì cô ấy cũng tìm ra.
116
00:14:22,153 --> 00:14:24,905
Tôi sẽ đợi đến lúc thích hợp.
117
00:14:54,102 --> 00:14:56,186
Bà Soledad?
118
00:15:02,819 --> 00:15:04,403
Xin chào?
119
00:15:07,615 --> 00:15:09,157
Ai đấy?
120
00:15:09,367 --> 00:15:11,285
Tôi là Julia, chị gái của Sara.
121
00:15:11,452 --> 00:15:13,120
Tôi ra ngay đây!
122
00:15:17,000 --> 00:15:22,921
Xin lỗi về sự bừa bộn này.
Ngôi nhà chắc là ghê lắm.
123
00:15:25,883 --> 00:15:27,509
Xin chào...
124
00:15:28,386 --> 00:15:32,723
- Cô đấy ư?
- Vâng, xin lỗi, tôi không biết là...
125
00:15:32,890 --> 00:15:37,894
Tôi xin lỗi mới phải, vốn định đến
dự lễ tang của em gái cô, nhưng...
126
00:15:38,062 --> 00:15:41,106
mất một giờ tôi mới tìm ra
được 2 chiếc giày cùng đôi.
127
00:15:41,316 --> 00:15:42,774
Không sao!
128
00:15:42,942 --> 00:15:45,819
Bà rất quý Sara, phải không?
129
00:15:45,945 --> 00:15:49,781
Khi cô ấy bắt đầu mất thị lực...
130
00:15:49,907 --> 00:15:54,828
1 năm trước, chúng tôi
thường chuyện trò lâu.
131
00:15:56,873 --> 00:16:00,375
Nhưng gần đây, cô ấy hầu như
không nói chuyện với tôi.
132
00:16:00,543 --> 00:16:02,878
Cô ấy có mấy người bạn mới.
133
00:16:03,046 --> 00:16:07,466
- Bạn mới thế nào?
- Những người trẻ hơn.
134
00:16:07,634 --> 00:16:11,845
- Từ trung tâm Baumann.
- Trung tâm Baumann? Là sao?
135
00:16:11,971 --> 00:16:14,681
Trung tâm dành cho người mù,
cách đây không xa lắm.
136
00:16:14,849 --> 00:16:21,063
Nơi mà người ta sẽ khiến cô tin rằng
cô có thể làm bất cứ điều gì dù đã mất thị giác.
137
00:16:21,773 --> 00:16:25,901
Không nghe thấy, tức là điếc.
Mất một cánh tay, tức là què!
138
00:16:26,069 --> 00:16:28,862
Và nếu không nhìn thấy,
nghĩa là đã bị mù.
139
00:16:29,030 --> 00:16:31,948
Sao có thể trở lại như cũ đây!
140
00:16:33,076 --> 00:16:36,244
Bà Soledad, tôi có thể
bắt taxi ở đâu?
141
00:16:36,412 --> 00:16:38,080
Cảm ơn!
142
00:16:42,585 --> 00:16:46,421
Cô đi thẳng, xuống cầu thang,
sau đó rẽ phải.
143
00:17:08,403 --> 00:17:09,653
Tội nghiệp Sara!
144
00:17:09,821 --> 00:17:13,156
- Sao cô ấy lại tự treo cổ nhỉ?
- Đừng nhắc chuyện đó nữa!
145
00:17:13,366 --> 00:17:16,118
- Im lặng một chút được không?
- Đừng tàn nhẫn thế!
146
00:17:16,285 --> 00:17:18,995
Chẳng ai trong chúng ta
chịu nổi cô ấy.
147
00:17:19,163 --> 00:17:21,748
Cô không thấy lạ sao?
148
00:17:21,916 --> 00:17:23,291
Không!
149
00:17:23,459 --> 00:17:25,502
Chúng ta ai cũng từng
nghĩ đến chuyện tự tử.
150
00:17:25,670 --> 00:17:28,630
Dela...
151
00:17:28,840 --> 00:17:32,259
Nora đúng đấy, có lần
tôi đã định rạch cổ tay.
152
00:17:32,427 --> 00:17:35,804
Với nến và nhạc nền opera.
153
00:17:35,972 --> 00:17:38,598
Tôi cũng vậy, đã có lần
định lao ra khỏi cửa sổ.
154
00:17:38,766 --> 00:17:41,810
Phải, chúng ta có nghĩ.
Nhưng không làm vậy.
155
00:17:41,978 --> 00:17:44,980
Vì luôn có một lý do để sống!
156
00:17:45,481 --> 00:17:47,941
Có lẽ Sara đã không
tìm được lý do nào.
157
00:17:48,109 --> 00:17:52,529
Cô không nghĩ có bạn trai
là một lý do tuyệt vời sao?
158
00:17:53,239 --> 00:17:54,906
Sara có bạn trai?
159
00:17:55,074 --> 00:17:57,033
Cô ấy có kể với tôi là
đã gặp một anh bạn.
160
00:17:57,243 --> 00:17:59,244
- Ai vậy?
- Không biết!
161
00:17:59,829 --> 00:18:02,956
Họ có cảm tình với nhau
mấy tháng rồi.
162
00:18:03,124 --> 00:18:06,376
Họ còn đi Bellavista 1 tuần.
163
00:18:08,755 --> 00:18:11,548
- Đã có chuyện gì ở Bellavista?
- Chăn gối chứ quái gì.
164
00:18:13,593 --> 00:18:15,343
Im lặng!
165
00:18:23,853 --> 00:18:26,563
Lạ thật!
166
00:18:26,731 --> 00:18:28,398
Gì vậy?
167
00:18:29,317 --> 00:18:31,026
Ai đó đang ở đây.
168
00:18:31,194 --> 00:18:34,863
- Và tôi cho rằng đó là Sara.
- Đủ rồi, thế không hay đâu.
169
00:18:35,323 --> 00:18:39,576
- Tôi cũng ngửi thấy cô ấy.
- Cái gì đó đang di chuyển.
170
00:18:39,744 --> 00:18:44,122
- Bắt được rồi, gọi bảo vệ đi.
- Tôi là chị gái của Sara.
171
00:18:44,248 --> 00:18:45,874
Julia?
172
00:18:46,751 --> 00:18:47,918
Vâng!
173
00:18:48,044 --> 00:18:52,130
- Sao cô lại theo dõi chúng tôi?
- Tôi thật sự không muốn phá vỡ cuộc nói chuyện.
174
00:18:53,382 --> 00:18:55,133
- Vậy anh ta là ai?
- Ai?
175
00:18:55,301 --> 00:18:57,552
- Người đi cùng cô ấy.
- Tôi đi một mình mà!
176
00:18:58,971 --> 00:19:00,889
Còn một người nữa ở đây.
177
00:19:01,057 --> 00:19:03,850
Một người đàn ông,
ở ngay phía sau cô.
178
00:19:24,080 --> 00:19:25,288
Đợi đã!
179
00:20:54,128 --> 00:20:55,962
Anh là ai?
180
00:20:57,590 --> 00:20:58,673
Quay lại.
181
00:20:59,759 --> 00:21:01,635
Quay lại.
182
00:21:01,844 --> 00:21:03,345
Tôi bảo quay lại mà!
183
00:21:39,423 --> 00:21:42,300
Không, không!
184
00:22:02,863 --> 00:22:04,572
Isaac?
185
00:22:10,663 --> 00:22:12,455
Isaac?
186
00:22:28,556 --> 00:22:31,599
Khách sạn Romeo, Bellavista.
187
00:22:33,936 --> 00:22:35,770
Có chuyện gì với em vậy?
188
00:22:35,980 --> 00:22:38,398
Người em ướt hết cả.
189
00:22:38,566 --> 00:22:41,317
Em gặp mưa khi rời
khỏi nhà bà Soledad.
190
00:22:42,278 --> 00:22:44,487
Em đã ở chỗ bà ấy suốt lúc đó?
191
00:22:45,531 --> 00:22:49,117
Bà ấy mời em uống trà.
Em không thể từ chối.
192
00:22:49,285 --> 00:22:54,456
Julia, anh đã đi tìm em, anh biết
em rời nhà bà ấy một giờ trước.
193
00:22:55,082 --> 00:22:57,167
Em đã ở đâu?
194
00:22:57,501 --> 00:22:59,502
Anh còn quản lý em cơ đấy!
195
00:22:59,670 --> 00:23:02,338
Anh cũng có thể hỏi em
điều em đang tìm kiếm.
196
00:23:05,593 --> 00:23:07,135
Tốt thôi.
197
00:23:08,137 --> 00:23:09,971
Tốt thôi.
198
00:23:10,181 --> 00:23:13,808
Em chắc có gì đó rất lạ
trong vụ tự tử của Sara.
199
00:23:13,976 --> 00:23:18,646
- Có kẻ đang theo dõi chúng ta.
- Julia, Julia, vì Chúa!
200
00:23:18,814 --> 00:23:20,106
Ai chứ?
201
00:23:22,985 --> 00:23:25,278
Bạn trai cô ấy!
202
00:23:25,404 --> 00:23:27,489
- Sara có bạn trai?
- Đúng!
203
00:23:27,656 --> 00:23:28,656
Ai bảo em thế?
204
00:23:28,866 --> 00:23:31,201
Những cô gái mù ở trung tâm
Baumann đã nói cho em biết...
205
00:23:31,410 --> 00:23:33,161
và kẻ nào đó đang theo dõi ta.
206
00:23:33,329 --> 00:23:35,955
- Làm sao em biết?
- Em đã đuổi theo hắn, Isaac.
207
00:23:36,082 --> 00:23:39,167
- Em đuổi theo hắn?
- Đúng! Em đã đuổi.
208
00:23:39,502 --> 00:23:40,919
Isaac.
209
00:23:41,295 --> 00:23:45,006
- Isaac, anh định làm gì thế?
- Phải rời khỏi ngôi nhà này.
210
00:23:45,674 --> 00:23:48,760
Em nghe này, nếu buộc phải làm
ông chồng khắt khe, anh sẽ làm...
211
00:23:48,886 --> 00:23:51,137
và nếu phải lôi em ra khỏi đây,
anh cũng sẽ làm.
212
00:23:51,305 --> 00:23:54,099
Chứ anh không thể
để em bị phát điên.
213
00:23:54,266 --> 00:23:57,143
Em biết là anh sẽ chẳng thể
tha thứ cho mình.
214
00:23:57,603 --> 00:24:00,230
Cái chết của cô ấy là quá đủ
sự mất mát đối với chúng ta.
215
00:24:08,322 --> 00:24:10,073
Anh nói đúng!
216
00:24:11,534 --> 00:24:13,660
Nhưng lúc này em
chưa muốn về nhà.
217
00:24:13,828 --> 00:24:18,039
Sao mình không đi đâu đó,
chỉ có anh và em nhỉ?
218
00:24:28,217 --> 00:24:30,802
Em muốn đi đâu?
219
00:24:55,119 --> 00:24:59,664
- Em chắc mình muốn ở đó chứ?
- Đây là chỗ đắt khách nhất đấy.
220
00:25:08,549 --> 00:25:10,800
Phong cảnh rất đẹp, phải không?
221
00:25:12,344 --> 00:25:15,430
- Julia!
- Vâng, rất đẹp.
222
00:25:15,598 --> 00:25:16,973
Cảm ơn!
223
00:25:18,267 --> 00:25:19,517
Julia...
224
00:25:19,727 --> 00:25:22,937
- anh đi cất xe vào bãi.
- Vâng!
225
00:25:26,609 --> 00:25:29,152
Cô nhớ em gái tôi không,
người phụ nữ bị mù ấy?
226
00:25:29,320 --> 00:25:31,988
Có! Một đồng nghiệp
đã kể với tôi về cô ấy.
227
00:25:32,114 --> 00:25:33,740
Có thể hơi kỳ quặc, nhưng...
228
00:25:33,908 --> 00:25:37,076
cô có thể tìm tên của người
đàn ông đã đi cùng cô ấy?
229
00:25:37,244 --> 00:25:41,956
- Hóa đơn không thấy có tên.
- Tôi rất tiếc không nhớ ra ai.
230
00:25:42,124 --> 00:25:43,291
Sự thật là...
231
00:25:43,459 --> 00:25:46,377
em gái tôi đã không còn,
và tôi cần tìm người này.
232
00:25:46,587 --> 00:25:49,505
Xem nào... tôi không hiểu!
233
00:25:49,673 --> 00:25:52,258
Không thấy có hồ sơ
đặt phòng của cô ấy.
234
00:25:53,302 --> 00:25:55,970
Cứ như là mọi dữ liệu
đã bị xóa.
235
00:25:56,138 --> 00:26:00,600
- Cô chắc chứ?
- Tôi nghĩ là máy tính có vấn đề.
236
00:26:01,435 --> 00:26:06,272
Sao cô không thử tới El Arlequin? Đó là nhà hàng mà chúng tôi thường giới thiệu cho khách.
237
00:26:06,440 --> 00:26:07,941
Cảm ơn!
238
00:26:08,108 --> 00:26:09,150
Cảm ơn!
239
00:26:16,408 --> 00:26:17,659
Cảm ơn!
240
00:26:17,826 --> 00:26:21,329
Anh không hiểu tại sao họ
lại giới thiệu nhà hàng này.
241
00:26:21,497 --> 00:26:23,414
Em thích nó!
242
00:26:25,918 --> 00:26:28,461
Nó đâu phải phong cách của em.
243
00:26:32,049 --> 00:26:35,593
Người phục vụ kia cứ
nhìn em không ngớt.
244
00:26:35,761 --> 00:26:37,470
Vậy à?
245
00:26:43,644 --> 00:26:46,312
- Là anh tưởng tượng thôi.
- Có lẽ thế!
246
00:26:50,567 --> 00:26:54,654
- Cặp kính lão của anh...
- Trong áo khoác à? Lạ thật!
247
00:26:55,698 --> 00:26:59,325
Anh sẽ đi lấy chúng,
tiện đi vệ sinh luôn.
248
00:27:01,203 --> 00:27:04,038
Nếu hắn chạm vào em,
hãy hét toáng lên nhé!
249
00:27:14,842 --> 00:27:16,759
Một sự thay đổi tuyệt vời.
250
00:27:17,136 --> 00:27:21,973
Màu đó làm mắt cô rất nổi đấy!
Tôi biết trước chúng màu xanh.
251
00:27:22,808 --> 00:27:26,436
Anh nhầm tôi với em gái tôi rồi.
Cô ấy đã ở đây tuần trước.
252
00:27:26,603 --> 00:27:28,563
Với bạn trai cô ấy.
253
00:27:29,106 --> 00:27:30,189
Bạn trai cô ấy?
254
00:27:30,357 --> 00:27:32,734
Cô ấy đi với một người
đàn ông, phải không?
255
00:27:33,569 --> 00:27:35,820
Vâng, tôi nghĩ thế!
256
00:27:37,072 --> 00:27:40,074
- Anh có nhớ tên anh ta?
- Không, tôi không biết.
257
00:27:40,242 --> 00:27:43,161
Anh ta rất kín đáo và già giặn.
258
00:27:44,079 --> 00:27:47,540
- Anh có thể tả anh ta không?
- Có chứ, anh ta...
259
00:27:49,251 --> 00:27:51,252
Anh ta cũng bình thường,
như những đàn ông khác.
260
00:27:51,420 --> 00:27:54,589
Nhưng cao hay là thấp,
tóc vàng hay tóc đen?
261
00:27:58,052 --> 00:27:59,802
Thật buồn cười vì lúc này
tôi lại không nhớ.
262
00:27:59,970 --> 00:28:02,847
Sao anh lại nhớ được em gái tôi
mà không nhớ điều gì về anh ta?
263
00:28:02,973 --> 00:28:07,143
Cô ấy khá thu hút sự chú ý
vì có mang băng bịt mắt.
264
00:28:09,438 --> 00:28:10,438
Băng bịt mắt?
265
00:28:10,606 --> 00:28:13,733
Cô ấy đã được băng mắt
sau khi phẫu thuật.
266
00:28:17,821 --> 00:28:20,448
- Em gái tôi đã phẫu thuật?
- Chắc chắn rồi.
267
00:28:20,616 --> 00:28:22,617
Thế nên tôi đã đoán
màu mắt của cô ấy.
268
00:28:22,785 --> 00:28:24,911
Cô ấy có nói rằng muốn đi
một chuyến khi bình phục...
269
00:28:25,079 --> 00:28:27,246
nếu đoán đúng màu mắt cô ấy,
tôi có thể...
270
00:28:27,414 --> 00:28:30,124
- Pablo, tới đây một lúc!
- Vâng, tất nhiên rồi.
271
00:28:30,250 --> 00:28:32,543
Cho tôi gửi lời chúc mừng cô ấy.
272
00:28:39,802 --> 00:28:42,095
Anh không tìm thấy kính.
273
00:28:44,056 --> 00:28:46,307
Hãy xem anh xoay sở thế nào.
274
00:28:51,980 --> 00:28:53,981
Có chuyện gì vậy?
275
00:28:59,780 --> 00:29:01,989
Sara đã ở đây tuần trước.
276
00:29:06,495 --> 00:29:09,163
Julia, ta đang làm gì ở đây?
277
00:29:09,331 --> 00:29:13,668
Isaac, người hầu bàn nói với em
là cô ấy có đeo băng bịt mắt.
278
00:29:13,836 --> 00:29:15,128
Anh có hiểu không?
279
00:29:16,797 --> 00:29:20,508
Nếu Sara đã được phẫu thuật
và có cơ may lấy lại thị giác...
280
00:29:20,676 --> 00:29:23,719
thì tại sao cô ấy phải tự tử?
281
00:29:24,138 --> 00:29:26,681
Anh nói đi, tại sao?
282
00:29:34,940 --> 00:29:36,858
Vì ca phẫu thuật đã thất bại.
283
00:29:38,944 --> 00:29:40,611
Sao?
284
00:29:41,488 --> 00:29:43,322
Nó đã không thành công.
285
00:29:44,867 --> 00:29:48,161
Hôm qua bác sĩ Román
đã cho anh biết.
286
00:29:54,334 --> 00:29:57,295
Anh định chờ lúc thích hợp
sẽ nói với em.
287
00:30:18,150 --> 00:30:19,901
Người đàn ông đó có tồn tại.
288
00:30:20,068 --> 00:30:22,778
Julia, Julia.
289
00:30:22,905 --> 00:30:25,823
- Còn gì em chưa biết nữa đây?
- Anh chỉ cố gắng bảo vệ em!
290
00:30:26,033 --> 00:30:28,868
- Khỏi chuyện gì?
- Sự thật, Julia ạ!
291
00:30:28,994 --> 00:30:30,578
Sự thật nào?
292
00:30:31,580 --> 00:30:35,875
Sara đã tự tử vì cô ấy
không chịu nổi sự mù lòa.
293
00:30:44,301 --> 00:30:46,260
Julia.
294
00:30:47,596 --> 00:30:48,638
Julia.
295
00:30:51,850 --> 00:30:54,519
Anh có biết là cô ấy đã
đến đây cùng bạn trai?
296
00:30:54,686 --> 00:30:56,270
Việc đó chẳng nói lên điều gì.
297
00:30:56,438 --> 00:31:01,943
Vậy sao anh ta phải lẩn trốn?
Sao anh ta không dự lễ tang?
298
00:31:02,778 --> 00:31:04,820
Có thể lúc đó anh ta
không ở cùng cô ấy.
299
00:31:05,864 --> 00:31:10,826
Có thể anh ta bỏ cô ấy vì biết
cô ấy không thể lấy lại thị lực.
300
00:31:13,580 --> 00:31:15,706
Đơn giản thế sao?
301
00:31:16,291 --> 00:31:17,583
Đơn giản quá, phải không?
302
00:31:17,751 --> 00:31:20,127
- À...
- Em không thể tin anh lại là một nhà tâm lý học cơ đấy.
303
00:31:20,295 --> 00:31:22,421
Julia!
304
00:31:24,758 --> 00:31:26,300
Chúa ơi.
305
00:31:29,304 --> 00:31:32,139
Em làm gì vậy?
306
00:31:32,307 --> 00:31:33,683
Julia, Julia.
307
00:31:33,809 --> 00:31:35,601
Em không thấy chiếc xe ư?
308
00:31:41,358 --> 00:31:44,318
Em không nhìn thấy nó,
phải không?
309
00:31:50,367 --> 00:31:52,577
Bao nhiêu lần em
bị chấn động rồi?
310
00:31:52,703 --> 00:31:53,828
Hai.
311
00:31:53,954 --> 00:31:56,122
Chết tiệt!
312
00:31:57,291 --> 00:31:59,166
Chết tiệt!
313
00:32:06,633 --> 00:32:08,509
Nếu...
314
00:32:08,719 --> 00:32:14,056
- Nếu em bị mù...Sẽ đến lúc em mù lòa.
- Không, sẽ không có chuyện đó.
315
00:32:15,642 --> 00:32:19,270
Đâu phải không muốn
là nó sẽ không xảy ra!
316
00:32:25,861 --> 00:32:27,695
Isaac...
317
00:32:30,866 --> 00:32:33,492
anh từng nói với em rằng...
318
00:32:35,662 --> 00:32:39,457
khi anh nhìn vào mắt em,
anh có thể thấy cả vũ trụ.
319
00:32:41,793 --> 00:32:45,713
- Và anh vẫn có thể thấy nó.
- Vũ trụ đó khép lại thì sao?
320
00:32:50,886 --> 00:32:53,262
Em nhắm mắt vào!
321
00:32:54,056 --> 00:32:56,140
Sao?
322
00:32:56,266 --> 00:32:58,309
Cứ nhắm mắt đi.
323
00:33:05,901 --> 00:33:07,276
Em nhìn thấy anh chứ?
324
00:33:09,029 --> 00:33:10,905
Tất nhiên là không rồi.
325
00:33:12,908 --> 00:33:15,576
Vậy làm sao em biết là
anh vẫn ở đây với em?
326
00:33:15,744 --> 00:33:18,245
Vì em nghe thấy anh.
327
00:33:20,290 --> 00:33:23,000
Thế nếu anh giữ im lặng?
328
00:33:23,126 --> 00:33:25,836
Làm sao em biết
anh đang ở đây?
329
00:33:40,602 --> 00:33:42,770
Em có thể chạm vào anh!
330
00:33:45,565 --> 00:33:48,067
Em có thể ngửi thấy anh.
331
00:33:50,946 --> 00:33:52,780
Và hôn anh!
332
00:34:15,971 --> 00:34:19,932
Hứa với em nếu ngày đó đến,
chúng mình sẽ trở lại sa mạc.
333
00:34:20,517 --> 00:34:22,601
Là sao?
334
00:34:22,769 --> 00:34:24,770
Anh biết không?
335
00:34:25,522 --> 00:34:29,275
Điều cuối cùng em muốn thấy
là bầu trời đó, bên anh.
336
00:34:30,193 --> 00:34:33,320
- Julia...
- Hãy hứa với em!
337
00:34:34,197 --> 00:34:36,031
Hứa với em nhé!
338
00:34:37,325 --> 00:34:39,493
Anh hứa!
339
00:34:41,997 --> 00:34:43,247
Nhưng...
340
00:34:43,415 --> 00:34:46,000
em phải hứa với anh...
341
00:34:47,461 --> 00:34:50,546
là em sẽ thôi theo đuổi
những bóng ma.
342
00:34:51,256 --> 00:34:54,383
Và em sẽ đến gặp bác sĩ Román.
343
00:34:55,343 --> 00:34:57,178
Ngày mai.
344
00:34:59,181 --> 00:35:00,806
Vâng!
345
00:35:17,783 --> 00:35:22,036
Anh sẽ mang hành lý ra xe
và chờ em ở bên ngoài nhé.
346
00:35:22,204 --> 00:35:23,537
15 phút thôi đấy!
347
00:35:32,047 --> 00:35:34,340
Cô Levin.
348
00:35:36,551 --> 00:35:38,928
Cô Levin.
349
00:35:39,429 --> 00:35:42,556
Rất tiếc về sự mất mát của cô.
350
00:35:44,309 --> 00:35:46,310
Tôi là Créspulo.
351
00:35:46,478 --> 00:35:49,939
Tôi có đọc thấy tin em gái cô
trên mục cáo phó của tờ báo.
352
00:35:50,106 --> 00:35:51,649
Cảm ơn!
353
00:35:52,234 --> 00:35:54,068
Tôi có mấy thứ của cô ấy.
354
00:35:56,029 --> 00:35:59,490
Vài giờ sau khi
em gái cô ra đi...
355
00:35:59,616 --> 00:36:05,162
tôi đã tìm thấy một chiếc
chìa khóa ở dưới giường.
356
00:36:06,081 --> 00:36:09,083
Tôi nghĩ đã để nó
đâu đó trong này.
357
00:36:18,218 --> 00:36:19,927
Cảm ơn ông!
358
00:36:32,482 --> 00:36:34,108
Ông Créspulo!
359
00:36:34,317 --> 00:36:36,277
Xin lỗi, xin lỗi.
360
00:36:38,113 --> 00:36:40,281
Ông Créspulo!
361
00:36:40,448 --> 00:36:42,867
Em gái tôi đã tới đây với một
người đàn ông, phải không?
362
00:36:43,034 --> 00:36:45,452
Một người vô hình!
363
00:36:48,456 --> 00:36:50,124
Ý ông là sao?
364
00:36:52,127 --> 00:36:56,672
Có khải không ai nhớ nổi
người đi cùng em gái cô?
365
00:36:59,843 --> 00:37:01,468
Nhưng...
366
00:37:01,720 --> 00:37:03,929
điều đó không có nghĩa là
anh ta vô hình.
367
00:37:04,055 --> 00:37:06,724
Có những người không biết
đến ánh sáng.
368
00:37:06,933 --> 00:37:11,186
Cô sẽ cảm thấy thế nào
khi đi đâu cũng bị để ý?
369
00:37:12,480 --> 00:37:17,568
Hay đi bộ ngoài đường thì
luôn bị người ta vấp phải?
370
00:37:19,988 --> 00:37:24,825
Hoặc hỏi một câu đến lần
thứ 3 mà chẳng ai trả lời?
371
00:37:24,993 --> 00:37:27,494
Đó chính là kẻ cô đang tìm.
372
00:37:27,662 --> 00:37:31,081
Một kẻ lặng lẽ, rỗng tuếch...
373
00:37:32,334 --> 00:37:34,001
và không tồn tại.
374
00:37:34,878 --> 00:37:37,796
Vì thế chẳng ai nhớ được hắn.
375
00:37:38,340 --> 00:37:40,674
Không ai ngoại trừ ông!
376
00:37:43,803 --> 00:37:46,972
Theo một khía cạnh,
thì tôi cũng vô hình.
377
00:37:48,475 --> 00:37:52,311
Đã nhiều năm rồi chẳng ai
còn nhớ đến tôi.
378
00:37:54,189 --> 00:37:56,190
Người này...
379
00:37:56,358 --> 00:37:59,193
ông có biết tôi phải tìm anh ta
ở đâu không?
380
00:38:02,530 --> 00:38:04,740
Ông sợ điều gì?
381
00:38:05,742 --> 00:38:10,663
Hắn để xe trong bãi đỗ
cách đây hai dãy phố.
382
00:38:12,290 --> 00:38:16,710
Có một máy quay giám sát
suốt ngày đêm.
383
00:38:18,713 --> 00:38:20,005
Cảm ơn ông!
384
00:38:20,298 --> 00:38:21,966
Đợi đã!
385
00:38:22,092 --> 00:38:23,509
Hãy cẩn thận!
386
00:38:23,677 --> 00:38:29,098
Kẻ đã đi cùng em gái cô
có ánh mắt rất điên dại.
387
00:38:29,641 --> 00:38:32,017
Hắn luôn biết cách
trở thành cái bóng.
388
00:38:32,143 --> 00:38:36,563
Khi một kẻ thấy vô hình
và tức giận với thế giới...
389
00:38:36,731 --> 00:38:38,732
kẻ đó sẽ rất nguy hiểm.
390
00:38:38,858 --> 00:38:41,318
Hắn không có ánh sáng,
không ai thấy được hắn.
391
00:38:41,528 --> 00:38:44,947
Hắn có thể lén lút theo cô và...
392
00:39:10,432 --> 00:39:12,725
- Em đã ở đâu thế?
- Anh có thấy ai không?
393
00:39:12,851 --> 00:39:16,603
- Anh đợi em 10 phút rồi.
- Chờ chút!
394
00:39:16,771 --> 00:39:19,857
Hắn ta đang ở đây. Và em
biết cách để tìm được hắn.
395
00:39:24,779 --> 00:39:26,238
- Không!
- Anh làm gì vậy?
396
00:39:26,406 --> 00:39:29,033
- Anh sẽ nói chuyện với bảo vệ.
- Anh sẽ bình tĩnh chứ?
397
00:39:29,200 --> 00:39:31,660
- Hãy bình tĩnh!
- Cứ chờ ở đây!
398
00:39:31,828 --> 00:39:33,954
Sao anh có thể chứ, thật là!
399
00:39:34,122 --> 00:39:37,291
Để anh nhắc lại điều
em đã hứa đêm qua.
400
00:39:37,417 --> 00:39:39,001
- Đủ rồi.
- Anh không chịu nổi nữa, Julia!
401
00:39:39,169 --> 00:39:41,503
- Đừng hét lên với em thế!
- Anh chán ngấy rồi.
402
00:39:41,713 --> 00:39:43,797
Chả có gì bí ẩn trong
cái chết của Sara đâu.
403
00:39:43,923 --> 00:39:47,217
Anh muốn hình ảnh chứ gì?
Rồi anh sẽ có nó.
404
00:39:47,427 --> 00:39:51,055
Chuyện vớ vẩn này sẽ kết thúc
ở đây ngay bây giờ, được chứ?
405
00:40:14,287 --> 00:40:15,662
Đây là máy trả lời...
406
00:40:41,523 --> 00:40:42,564
Xin lỗi.
407
00:40:42,732 --> 00:40:46,235
Có ai vào đây hỏi về những
băng video an ninh không?
408
00:40:47,028 --> 00:40:49,655
Tôi không muốn gặp rắc rối,
được chứ?
409
00:40:49,781 --> 00:40:52,908
Anh ta đến, đưa tôi ít tiền
và tôi đã hứa sẽ giữ mồm.
410
00:40:53,076 --> 00:40:56,203
Đó là chồng tôi.
Tôi đã đợi một lúc rồi.
411
00:40:56,371 --> 00:40:58,914
Anh biết anh ấy đi
đường nào không?
412
00:40:59,541 --> 00:41:04,211
Anh ta đi ngay khi bạn tôi ghi
hết những bản sao anh ta cần.
413
00:41:04,379 --> 00:41:06,046
Thế...
414
00:41:06,214 --> 00:41:08,215
đã có người nữa ở đây?
415
00:41:08,383 --> 00:41:10,300
- Anh chắc chứ?
- Chẳng có ai cả!
416
00:41:10,510 --> 00:41:14,263
Ta có thể xem qua màn hình
kiểm soát nếu thấy có gì đó.
417
00:41:14,889 --> 00:41:16,849
Quái quỷ gì thế này?
418
00:41:23,773 --> 00:41:24,898
Tôi sẽ quay lại ngay!
419
00:41:29,737 --> 00:41:31,697
Khốn kiếp!
420
00:41:32,740 --> 00:41:34,408
Chuyện gì vậy?
421
00:41:41,541 --> 00:41:43,167
Bình tĩnh, tôi đây mà!
422
00:41:43,293 --> 00:41:45,377
Có kẻ đã cắt điện!
423
00:41:48,882 --> 00:41:50,591
Không thể nào.
424
00:41:51,676 --> 00:41:53,427
Không thể nào.
425
00:42:19,245 --> 00:42:21,580
Chồng tôi đã bị bắt cóc.
Anh ấy đang gặp nguy.
426
00:42:21,748 --> 00:42:25,459
Ta biết là có kẻ đã đánh cắp
những băng video giám sát.
427
00:42:25,627 --> 00:42:30,839
Không, tôi đã nói với các anh rồi,
kẻ đi cùng em gái tôi đã gây ra.
428
00:42:31,007 --> 00:42:33,967
Các anh phải tìm ra anh ấy
trước khi quá muộn.
429
00:42:34,135 --> 00:42:39,181
Làm sao chúng tôi tìm được
người mà chưa ai từng thấy thậm chí cả bà?
430
00:42:44,687 --> 00:42:45,729
Créspulo.
431
00:43:33,861 --> 00:43:36,905
- Ông ấy bị giết vì ông ấy là...
- Không có dấu hiệu bạo lực.
432
00:43:37,073 --> 00:43:39,908
người duy nhất có thể
nhận diện kẻ vô hình.
433
00:43:40,076 --> 00:43:42,995
- Hắn đang xóa dấu vết!
- Thưa bà, ý bà là sao?
434
00:43:43,162 --> 00:43:45,497
Chồng tôi đang bị nguy hiểm!
435
00:43:45,665 --> 00:43:48,041
- Bà hãy bình tĩnh!
- Isaac!
436
00:43:48,710 --> 00:43:50,544
Gọi bác sĩ đi, nhanh lên!
437
00:43:50,712 --> 00:43:53,547
Ta cần phải có bác sĩ ở đây.
438
00:43:57,677 --> 00:43:58,719
Isaac.
439
00:44:15,236 --> 00:44:17,404
Quá trình này
không thể đảo ngược.
440
00:44:17,572 --> 00:44:19,281
Tôi còn được bao lâu?
441
00:44:19,449 --> 00:44:23,660
Tôi không biết.
Có thể là vài giờ, vài ngày.
442
00:44:23,786 --> 00:44:26,747
Cũng có khi là vài tuần, nhưng
chắc chắn không đến 1 tháng.
443
00:44:26,914 --> 00:44:29,791
Quan trọng là phải sớm
tìm ra người hiến tạng.
444
00:44:29,959 --> 00:44:31,752
Anh có biết bạn trai Sara không?
445
00:44:34,380 --> 00:44:36,465
Không, tôi không biết anh ta.
446
00:44:37,550 --> 00:44:41,386
Julia, tôi biết cô đang trải qua
một thời kỳ khó khăn...
447
00:44:41,596 --> 00:44:44,514
nhưng cô cần phải
nghĩ cho bản thân.
448
00:44:44,682 --> 00:44:48,727
Nên hãy cố gắng tránh
những xúc động mạnh.
449
00:44:48,936 --> 00:44:52,314
Và đừng bắt ép đôi mắt
làm quá sức, được chứ?
450
00:45:04,410 --> 00:45:06,912
Iván. Iván.
451
00:45:21,636 --> 00:45:23,470
Bạn trai ư?
452
00:45:23,596 --> 00:45:26,932
Sara chưa từng nói chuyện
với tôi về bạn trai.
453
00:45:27,100 --> 00:45:29,726
Cô ấy không tin đám đàn ông!
454
00:45:29,852 --> 00:45:31,937
Không giống như tôi.
455
00:45:32,146 --> 00:45:34,898
- Hoặc như cô.
- Isaac sẽ không bỏ rơi tôi. Chắc chắn là thế.
456
00:45:35,817 --> 00:45:38,026
Tất cả phụ nữ đều nghĩ vậy.
457
00:45:38,903 --> 00:45:42,447
Tôi đã bịa ra một câu chuyện
khi chồng tôi rời bỏ tôi.
458
00:45:43,199 --> 00:45:46,576
Ông ấy không chịu nổi
thằng Ángel con tôi.
459
00:45:46,786 --> 00:45:50,163
Con trai tôi quan trọng hơn
bất cứ điều gì.
460
00:45:50,957 --> 00:45:55,794
Mắt tôi bắt đầu thoái hóa
và tôi đã bị mù.
461
00:45:56,254 --> 00:45:59,381
May mắn là Ángel đã
chăm sóc tôi 10 năm...
462
00:45:59,549 --> 00:46:03,427
cho đến một buổi sáng
tôi tỉnh dậy...
463
00:46:03,594 --> 00:46:05,637
và nó đã đi mất.
464
00:46:05,763 --> 00:46:07,848
Ángel đã bỏ đi.
465
00:46:09,016 --> 00:46:12,644
Cô nói xem, loại con mà bỏ rơi
mẹ mình đang bị mù là gì chứ?
466
00:46:13,729 --> 00:46:16,022
Tôi đã bịa ra một câu chuyện.
467
00:46:16,190 --> 00:46:18,859
Và tôi vẫn giữ nó!
468
00:46:21,195 --> 00:46:23,071
Thật nhục nhã!
Tôi xin lỗi.
469
00:46:33,082 --> 00:46:34,207
Alô?
470
00:46:34,375 --> 00:46:37,711
Khách sạn hoàn toàn tự động.
Không có nhân viên.
471
00:46:37,837 --> 00:46:40,547
Khách tự đăng ký phòng
thông qua máy tự động.
472
00:46:40,715 --> 00:46:44,217
Sáng nay ngân hàng họ
gọi cho tôi để xác nhận...
473
00:46:44,385 --> 00:46:46,553
về việc có 1 giao dịch bằng
thẻ tín dụng của chồng cô.
474
00:46:46,721 --> 00:46:51,558
Tôi tìm trong phòng và thấy
thứ này ở bàn cạnh giường.
475
00:46:52,435 --> 00:46:55,896
Julia, có những điều về
anh ấy mà cô chưa biết.
476
00:46:57,106 --> 00:47:01,359
- Anh ấy giấu việc Sara mổ mắt.
- Là để bảo vệ tôi. Bác sĩ...
477
00:47:01,527 --> 00:47:05,280
Vị bác sĩ đã không nói với
bất kỳ ai về ca phẫu thuật.
478
00:47:06,365 --> 00:47:09,409
Vậy tại sao chồng cô lại biết?
479
00:47:09,577 --> 00:47:15,707
Thanh tra, một xe tuần tra
vừa tạt qua nhà Sara và thấy có ánh đèn phía trong.
480
00:47:21,380 --> 00:47:23,256
Isaac?
481
00:47:24,717 --> 00:47:27,302
Cô đợi ở đây, Julia.
Đừng có di chuyển!
482
00:47:59,627 --> 00:48:01,127
Isaac?
483
00:48:21,649 --> 00:48:23,149
Xin chào?
484
00:48:25,528 --> 00:48:27,362
Isaac?
485
00:48:33,160 --> 00:48:34,327
Isaac?
486
00:48:46,340 --> 00:48:47,841
Julia!
487
00:48:48,968 --> 00:48:51,928
Chết tiệt!
Mình phải thoát khỏi đây.
488
00:48:52,096 --> 00:48:55,140
Đâu rồi? Bình tĩnh nào!
489
00:48:55,850 --> 00:48:59,185
Cánh cửa đâu rồi? Bình tĩnh!
490
00:49:00,479 --> 00:49:03,148
Julia? Julia?
491
00:49:06,569 --> 00:49:10,322
Thanh tra! Dưới này có người.
492
00:49:14,160 --> 00:49:15,952
Bình tĩnh, Julia, là tôi đây!
493
00:49:19,040 --> 00:49:21,499
Có ai đó. Hắn đang ở đây!
494
00:49:23,252 --> 00:49:25,045
Có ai đó. Hắn đang ở đây!
495
00:49:35,222 --> 00:49:37,432
Gì vậy?
496
00:49:37,600 --> 00:49:39,059
Gì vậy?
497
00:49:40,728 --> 00:49:43,897
Xin hãy bật đèn lên!
Tôi ghét bóng tối.
498
00:49:44,649 --> 00:49:48,693
Làm ơn, nói gì đi chứ.
Sao ông không nói gì?
499
00:50:04,669 --> 00:50:06,378
Cảm ơn!
500
00:50:09,590 --> 00:50:11,091
Chào cô!
501
00:50:15,096 --> 00:50:18,014
Có một điều cô nên biết, Julia.
502
00:50:18,641 --> 00:50:21,434
Chồng cô có để lại một lá thư.
503
00:50:21,894 --> 00:50:26,439
Chúng tôi đã kiểm tra nét chữ
và chắc chắn đó là của anh ấy.
504
00:50:27,525 --> 00:50:29,234
Nghe này...
505
00:50:30,277 --> 00:50:34,155
Sara và Isaac đã yêu nhau
được 6 tháng.
506
00:50:34,782 --> 00:50:37,617
Anh ấy đã xin cô tha thứ.
507
00:50:38,452 --> 00:50:44,124
Việc đó giải thích cho tất cả các cuộc gọi đến em gái cô mà chúng tôi tìm được trên điện thoại của chồng cô.
508
00:50:46,210 --> 00:50:49,254
Cô có biết là gần đây
họ có mối quan hệ?
509
00:50:59,598 --> 00:51:01,433
Cô nghĩ xem, Julia!
510
00:51:01,559 --> 00:51:05,645
Isaac đã nhất định
đòi lấy cuốn băng?
511
00:51:05,813 --> 00:51:10,316
Có thể là vì không muốn
cô thấy anh ấy trong đó.
512
00:51:11,527 --> 00:51:17,323
Rồi về khách sạn và quyết định
không thể sống nếu thiếu Sara.
513
00:51:20,202 --> 00:51:23,663
Tôi xin lỗi, Julia,
nhưng mọi thứ đều rất hợp lý.
514
00:51:37,928 --> 00:51:40,597
Chúng ta đã có người hiến mắt.
Ngày mai có thể phẫu thuật rồi.
515
00:51:40,765 --> 00:51:43,099
Cô chỉ phải ký vào đây!
516
00:51:50,149 --> 00:51:51,816
Cảm ơn!
517
00:52:12,463 --> 00:52:14,672
Bình tĩnh, Julia, bình tĩnh!
518
00:52:15,216 --> 00:52:19,135
Bình tĩnh! Ngủ thêm chút đi.
519
00:52:22,223 --> 00:52:25,683
Cô thấy không, Julia...
Mọi sự đã tiến triển tốt.
520
00:52:26,727 --> 00:52:29,229
Nhưng lúc này ta phải
thật cẩn thận.
521
00:52:29,396 --> 00:52:33,650
Phải bảo vệ mắt cô khỏi
ánh sáng trong hai tuần.
522
00:52:34,151 --> 00:52:36,402
Và cô không được tự ý
nắn bóp tấm băng che.
523
00:52:36,570 --> 00:52:40,698
Nếu bỏ băng trước thời gian đó,
sẽ không có giải pháp nào nữa!
524
00:52:40,866 --> 00:52:44,369
Nhưng cô không phải lo,
cô sẽ được chăm sóc tốt.
525
00:52:44,912 --> 00:52:46,329
Không!
526
00:52:46,455 --> 00:52:49,415
Tôi muốn được về nhà.
Tôi ghét các bệnh viện.
527
00:52:49,583 --> 00:52:52,335
Tôi hiểu, nhưng tôi e rằng
việc đó là không thể.
528
00:52:52,503 --> 00:52:57,382
- Cô cần phải được giám sát.
- Vâng, tôi có thể đến nhà em gái tôi,
529
00:52:57,550 --> 00:53:00,260
tôi biết rõ đường đi trong đó.
530
00:53:02,096 --> 00:53:05,098
Julia, thật lòng tôi nghĩ
đó không phải là ý hay.
531
00:53:05,266 --> 00:53:09,060
Nhưng nếu không thể nhìn,
tôi cũng chẳng cảm thấy gì.
532
00:53:11,814 --> 00:53:16,192
Thôi được, ta hãy làm thế đi,
cô có thể đến nhà em gái cô.
533
00:53:16,360 --> 00:53:20,572
Nhưng sẽ có một nhân viên
đến chăm sóc cô hàng ngày.
534
00:53:26,078 --> 00:53:29,539
Julia, còn một việc nữa.
535
00:53:31,292 --> 00:53:34,794
Thi hài chồng cô vẫn để ở viện,
Tôi sẽ lo hậu sự nếu cô muốn.
536
00:53:34,920 --> 00:53:36,754
Không!
537
00:53:38,591 --> 00:53:41,467
Tôi muốn tự làm việc đó.
538
00:53:42,303 --> 00:53:45,805
Anh có thể bảo quản thi hài
đến khi mắt tôi thấy lại chứ?
539
00:53:45,973 --> 00:53:48,808
Tôi muốn chào từ biệt anh ấy.
540
00:53:59,570 --> 00:54:01,988
Ta lại ghế ngồi đi.
Từ từ thôi.
541
00:54:02,156 --> 00:54:04,073
Cứ đi tiếp đi.
542
00:54:04,450 --> 00:54:07,243
- Đồ của cô đây.
- Cảm ơn!
543
00:54:08,662 --> 00:54:11,998
- Cẩn thận. Để đó, đừng lo!
- Không sao!
544
00:54:16,003 --> 00:54:18,922
Cô có muốn chúng tôi ở lại
đến lúc người chăm sóc tới?
545
00:54:19,089 --> 00:54:21,883
- Giúp tôi một việc được chứ?
- Chắc chắn rồi, là chuyện gì?
546
00:54:22,051 --> 00:54:24,552
Tôi muốn biết chìa khóa này
mở thứ gì.
547
00:54:36,023 --> 00:54:38,816
Dù mở được thứ gì đi nữa
thì nó không phải là ở đây.
548
00:54:38,984 --> 00:54:42,195
- Các anh đã thử mọi ổ khóa?
- Vâng!
549
00:54:42,363 --> 00:54:44,697
Cô còn cần gì nữa không?
550
00:54:44,865 --> 00:54:46,574
Không, cảm ơn!
551
00:54:46,742 --> 00:54:49,369
- Các anh đi được rồi.
- Vâng!
552
00:55:59,106 --> 00:56:01,107
- Ai vậy?
- Xin chào!
553
00:56:01,275 --> 00:56:04,485
Cô chắc là Julia.
Tôi là Iván, y tá điều dưỡng.
554
00:56:04,653 --> 00:56:08,614
Xin lỗi vì đến muộn, tôi đã bị tắc đường.
Tôi có gọi điện báo nhưng bị cúp máy.
555
00:56:11,869 --> 00:56:14,454
Vâng, tôi cứ nghĩ
sẽ là một phụ nữ.
556
00:56:16,874 --> 00:56:19,500
Nếu cô muốn gọi bác sĩ Román...
Đã có chuyện gì với tay cô vậy?
557
00:56:23,464 --> 00:56:28,217
Chỉ là một vết xây sát nhẹ thôi,
sáng mai cô sẽ không đau nữa.
558
00:56:29,261 --> 00:56:33,639
Tôi nấu bữa tối và dọn dẹp chút.
Cô cứ ở đây nhé.
559
00:56:34,683 --> 00:56:36,267
Nhân tiện...
560
00:56:37,728 --> 00:56:40,688
tôi phải làm gì với chiếc kính?
561
00:56:40,856 --> 00:56:42,440
Hãy vứt nó đi.
562
00:56:46,153 --> 00:56:50,198
Trong lúc cô dùng bữa,
tôi đã tự làm quen với ngôi nhà.
563
00:56:51,158 --> 00:56:52,658
Julia.
564
00:56:55,829 --> 00:56:58,623
- Anh làm gì vậy?
- Xin lỗi, tôi phải đi rồi.
565
00:56:58,791 --> 00:57:00,625
Mấy giờ rồi?
566
00:57:00,751 --> 00:57:02,835
9 giờ!
567
00:57:03,003 --> 00:57:05,463
Trong vài ngày đầu, ta sẽ mất
một số khái niệm về thời gian.
568
00:57:06,673 --> 00:57:10,176
Tôi sẽ cho cô vài viên an thần,
phòng khi cần đến.
569
00:57:10,344 --> 00:57:13,221
Và một máy nhắn tin nữa.
570
00:57:13,388 --> 00:57:17,183
Nếu cô muốn liên lạc với tôi,
ấn nút này. Đưa tay cô đây!
571
00:57:17,643 --> 00:57:20,436
Thấy không, nút bấm đây.
572
00:57:29,071 --> 00:57:30,238
Ta đi nào!
573
00:57:30,405 --> 00:57:33,199
- Anh làm gì vậy?
- Tôi cần đưa cô về giường.
574
00:57:33,742 --> 00:57:37,620
- Xin lỗi, tôi có thể tự làm.
- Cô chắc chứ?
575
00:57:46,630 --> 00:57:48,381
Cô có sao không?
576
00:57:49,424 --> 00:57:51,884
Được rồi, anh đã thắng!
577
00:57:52,052 --> 00:57:54,137
Đưa tôi về giường
rồi anh có thể đi.
578
00:58:20,330 --> 00:58:21,998
Ai đó?
579
00:58:26,420 --> 00:58:29,672
Bình tĩnh! Bình tĩnh, em yêu!
580
00:58:30,757 --> 00:58:32,341
Anh đây!
581
00:58:32,509 --> 00:58:34,302
Isaac?
582
00:58:36,180 --> 00:58:37,388
Isaac?
583
00:58:38,432 --> 00:58:40,683
Sao có thể thế được?
584
00:58:46,190 --> 00:58:48,733
Đừng nói gì cả!
585
00:58:50,110 --> 00:58:51,819
Cảm ơn anh!
586
00:58:53,280 --> 00:58:58,492
- Anh định làm gì vậy?
- Vứt bỏ cái băng bẩn thỉu này...
587
00:58:59,119 --> 00:59:02,163
- để em nhìn thấy anh rõ hơn.
- Không!
588
00:59:04,291 --> 00:59:06,000
Đúng rồi, bỏ nó ra!
589
00:59:06,710 --> 00:59:10,129
Hãy để tôi yên!
Buông tôi ra! Buông ra!
590
00:59:10,923 --> 00:59:16,385
Đừng chống cự, bà chị,
bọn ta 2 chiến 1 cơ mà.
591
00:59:21,225 --> 00:59:22,892
Yên nào!
592
00:59:23,060 --> 00:59:25,061
Không, hãy thôi đi.
593
00:59:27,356 --> 00:59:28,648
Bỏ tôi ra!
594
01:00:05,519 --> 01:00:07,353
Iván. Iván.
595
01:00:07,479 --> 01:00:09,689
Julia, mọi việc ổn chứ?
596
01:00:09,856 --> 01:00:13,526
- Tôi nghĩ có ai đó trong nhà.
- Sao?
597
01:00:13,694 --> 01:00:15,945
Ngay phòng kế bên.
598
01:00:16,363 --> 01:00:20,366
- Ở yên đấy, tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Không, Iván, Iván!
599
01:00:34,339 --> 01:00:36,507
Cô vẫn ở đó chứ?
600
01:00:38,635 --> 01:00:41,554
Anh phải giúp tôi ra khỏi đây
ngay bây giờ.
601
01:00:41,722 --> 01:00:45,057
- Cô đang ở đâu?
- Phòng khách.
602
01:00:45,225 --> 01:00:47,977
Tốt đấy, hãy tìm cửa
và ra khỏi căn phòng.
603
01:00:49,855 --> 01:00:52,440
Cửa phòng ở bên phải của cô.
604
01:00:54,568 --> 01:00:56,110
- Hắn đang ở đây.
- Hãy bình tĩnh!
605
01:00:56,278 --> 01:00:59,113
Lan can ở ngay trước mặt cô.
Hãy tìm nó!
606
01:00:59,281 --> 01:01:00,781
Được rồi.
607
01:01:00,949 --> 01:01:03,242
Hãy nắm lấy tay vịn.
608
01:01:03,410 --> 01:01:06,412
Xuống 6 bậc là đến
chiếu nghỉ đầu tiên.
609
01:01:10,500 --> 01:01:12,793
Rồi xuống 9 bậc nữa.
610
01:01:15,255 --> 01:01:16,797
Julia...
611
01:01:17,924 --> 01:01:23,095
- Tôi đang ở tầng dưới. Giờ thì sao?
- Hãy lần tới bức tường, theo nó là ra đến cửa.
612
01:01:30,437 --> 01:01:32,313
Ngươi là ai?
Ngươi là ai?
613
01:01:32,481 --> 01:01:34,273
- Chuyện gì vậy, Julia?
- Tôi không biết!
614
01:01:34,441 --> 01:01:37,109
Hãy ra khỏi ngôi nhà!
Nhanh lên!
615
01:01:53,668 --> 01:01:57,129
Không có dấu hiện nào cho thấy
có kẻ đã đột nhập vào ngôi nhà.
616
01:01:57,297 --> 01:02:00,966
Có kẻ đã lẻn vào nhà
và định tìm thứ gì đó.
617
01:02:01,134 --> 01:02:04,637
Rất tiếc, nhưng tôi không thể
làm gì hơn.
618
01:02:08,475 --> 01:02:10,726
- Cô có muốn tôi gọi bệnh viện?
- Tại sao?
619
01:02:10,894 --> 01:02:14,647
Có lẽ cô không nên dưỡng bệnh ở đây hãy cân nhắc
kỹ những điều cô đã trải qua.
620
01:02:14,815 --> 01:02:16,649
Cả anh cũng không tin tôi.
621
01:02:16,817 --> 01:02:22,279
Không, tôi chỉ muốn nói trong trường hợp của cô
việc bị cảm giác đánh lừa là rất bình thường.
622
01:02:22,489 --> 01:02:25,658
Cô đừng mở mắt trong
bất cứ tình huống nào.
623
01:02:27,536 --> 01:02:29,578
Cô bỏ ra được rồi.
624
01:02:31,164 --> 01:02:32,998
Sao vậy?
625
01:02:34,876 --> 01:02:36,877
Mắt tôi có thể bị hỏng,
phải không?
626
01:02:37,045 --> 01:02:41,841
Không, Julia, là tôi chỉ muốn
thay băng để phòng xa thôi.
627
01:02:42,008 --> 01:02:45,094
Tôi đã làm hàng trăm lần rồi.
Cô đừng lo!
628
01:02:49,516 --> 01:02:52,268
Cô biết không, khi tôi 20 tuổi...
629
01:02:52,436 --> 01:02:55,521
tôi đã gặp tai nạn xe hơi
và bị mù trong 2 tháng.
630
01:02:57,524 --> 01:03:03,529
Giống như cô, tôi tưởng tượng
ra mọi chuyện và gặp ác mộng.
631
01:03:03,697 --> 01:03:06,157
Tôi còn từ chối sự giúp đỡ
của nhân viên điều dưỡng.
632
01:03:08,952 --> 01:03:11,537
Tôi không thể chịu được
ý nghĩ sẽ bị mù.
633
01:03:17,752 --> 01:03:20,212
Cuối cùng, mọi thứ cũng ổn
và tôi đã lấy lại được thị lực.
634
01:03:23,091 --> 01:03:25,718
Nhưng trong 2 tháng đó...
635
01:03:26,970 --> 01:03:30,264
tôi đã hiểu ra sống trong
bóng tối là như thế nào.
636
01:03:34,186 --> 01:03:36,729
Vì thế tôi đã trở thành
nhân viên điều dưỡng.
637
01:03:37,898 --> 01:03:40,274
Chẳng qua anh bịa ra chuyện đó
để tôi thấy khá hơn thôi.
638
01:03:40,442 --> 01:03:43,986
Không, cứ gọi đến bệnh viện
nếu cô không tin tôi.
639
01:03:44,529 --> 01:03:50,159
Julia, tôi biết cô đang sợ, nhưng
cách duy nhất để thắng nỗi sợ...
640
01:03:50,368 --> 01:03:52,244
là chiến đấu với nó.
641
01:03:58,919 --> 01:04:00,836
Cô sẽ nói gì?
642
01:04:03,256 --> 01:04:05,257
Cô sẽ để tôi giúp cô chứ?
643
01:04:14,726 --> 01:04:16,477
- Có chuyện gì vậy?
- Tràn mất bây giờ!
644
01:04:16,645 --> 01:04:20,356
Hãy cố gắng đi ra phía cửa,
lần theo tường bằng tay cô...
645
01:04:23,985 --> 01:04:26,111
Và sau chiếc tủ kính...
646
01:04:49,719 --> 01:04:53,305
Vâng, đã có nhiều thăng trầm.
647
01:04:53,473 --> 01:04:55,724
Nhưng mấy đêm gần đây
tôi ngủ rất ngon.
648
01:04:55,892 --> 01:04:59,144
Iván đã rất kiên nhẫn
với tôi suốt cả tuần.
649
01:04:59,312 --> 01:05:01,355
Vâng, anh ta chăm sóc rất tốt.
650
01:05:01,523 --> 01:05:04,650
Vâng, tôi sẽ cố gắng!
651
01:05:04,818 --> 01:05:06,902
Cảm ơn rất nhiều vì đã gọi.
Chào anh!
652
01:05:08,697 --> 01:05:12,283
- Anh sắp đi đấy à?
- Vâng, cũng khá muộn rồi.
653
01:05:12,450 --> 01:05:14,493
Sao anh không ở lại chút nữa?
654
01:05:16,371 --> 01:05:17,830
Một lúc thôi.
655
01:05:17,956 --> 01:05:20,249
- Cô vẫn còn sợ à?
- Không!
656
01:05:20,417 --> 01:05:22,167
Không phải thế!
657
01:05:23,044 --> 01:05:24,795
Đừng bận tâm!
658
01:05:27,048 --> 01:05:29,383
Được, vậy tôi có nên làm bữa tối
đặc biệt cho 2 người không nhỉ?
659
01:05:31,177 --> 01:05:34,597
- Xem ti vi đi, tôi sẽ nấu.
- Việc đó hơi khó nhỉ?
660
01:05:57,245 --> 01:05:59,288
Cô không uống nhiều quá chứ?
661
01:05:59,914 --> 01:06:02,041
Tôi đang ăn mừng!
662
01:06:02,208 --> 01:06:03,709
Sao?
663
01:06:03,877 --> 01:06:07,546
Vậy là 4 ngày nữa...
664
01:06:07,714 --> 01:06:10,966
tôi sẽ được tháo băng
và có thể lại nhìn thấy.
665
01:06:12,510 --> 01:06:14,720
Mọi việc sẽ tốt đẹp, Julia!
666
01:06:16,056 --> 01:06:18,140
Anh biết không...
667
01:06:18,308 --> 01:06:22,478
nếu ca mổ không thành công,
tôi cũng không thể phàn nàn.
668
01:06:23,229 --> 01:06:26,231
Vì tôi đã nhìn thấy tất cả
những gì tôi muốn thấy.
669
01:06:27,734 --> 01:06:31,070
Thứ tuyệt vời nhất cô
từng nhìn thấy là gì?
670
01:06:32,405 --> 01:06:34,198
Thật buồn cười.
671
01:06:34,324 --> 01:06:36,784
Điều anh hỏi tôi thật mỉa mai.
672
01:06:36,951 --> 01:06:38,619
Tại sao?
673
01:06:40,497 --> 01:06:45,125
Vì tôi đã mất cả đời để tìm kiếm
những hành tinh vô hình.
674
01:06:45,293 --> 01:06:48,504
Mắt tôi đã thấy những điều
rất thú vị.
675
01:06:49,214 --> 01:06:55,260
Nhưng không gì sánh được
với bầu trời sa mạc Sahara.
676
01:06:58,014 --> 01:07:00,766
Đó là nơi tôi đã gặp Isaac.
677
01:07:00,934 --> 01:07:06,188
Chúng tôi đi cùng một tua
du lịch và đã dành cả đêm...
678
01:07:07,273 --> 01:07:09,858
để ngắm nhìn bầu trời.
679
01:07:10,819 --> 01:07:15,239
Tôi đã hỏi anh ấy có phải đó là
điều tuyệt vời nhất anh ấy thấy.
680
01:07:15,990 --> 01:07:18,409
Và anh ấy đã trả lời là đúng!
681
01:07:24,165 --> 01:07:26,458
Khi tôi ngoảnh mặt lại...
682
01:07:26,626 --> 01:07:31,213
thì nhận ra anh ấy đã nhìn mình
được một lúc và tôi chợt bối rối.
683
01:07:32,340 --> 01:07:34,299
Rồi tôi đã hỏi anh ấy...
684
01:07:36,970 --> 01:07:39,972
"Tại sao anh không
nhìn bầu trời nữa?"
685
01:07:40,640 --> 01:07:45,769
Anh ấy đã nói: "Anh đâu cần
phải ngước nhìn lên đó nữa."
686
01:07:47,105 --> 01:07:50,441
"Anh thấy cả vũ trụ
trong mắt em."
687
01:07:52,652 --> 01:07:54,570
Rồi điều gì xảy ra?
688
01:07:57,365 --> 01:07:59,283
Tôi đã lại gần.
689
01:08:00,535 --> 01:08:02,161
Tôi chạm vào anh ấy.
690
01:08:03,163 --> 01:08:06,457
Và chợt nhận ra anh ấy
cũng đang bối rối.
691
01:08:07,000 --> 01:08:11,211
Trong giây phút đó chúng tôi
như đã trở thành một thể xác.
692
01:08:11,379 --> 01:08:14,256
Tôi đã rất muốn biết anh ấy
có cảm thấy thế không.
693
01:08:14,591 --> 01:08:16,675
Anh ta đã nói gì?
694
01:08:17,719 --> 01:08:19,386
Anh ấy chẳng nói gì.
695
01:08:21,055 --> 01:08:23,599
Chỉ trả lời tôi bằng
một cái nhìn.
696
01:08:23,767 --> 01:08:25,392
Tại sao?
697
01:08:25,560 --> 01:08:29,229
Tại anh nhìn em như thế?
Tại sao?
698
01:08:30,690 --> 01:08:34,693
- Em muốn anh không nhìn em?
- Em không biết!
699
01:08:35,445 --> 01:08:40,866
Khi anh có quan hệ với Sara,
em chỉ nghĩ đó là sự vô tình...
700
01:08:41,034 --> 01:08:44,328
chứ em thề không biết
phải nghĩ thế nào nữa.
701
01:08:45,205 --> 01:08:47,414
Em không biết phải nghĩ gì.
702
01:08:50,794 --> 01:08:53,545
Rồi mọi thứ sẽ ổn, Julia!
703
01:08:55,673 --> 01:08:57,549
Anh hứa chứ?
704
01:08:59,219 --> 01:09:01,220
Anh hứa!
705
01:09:19,405 --> 01:09:21,031
Không, tôi không thể!
706
01:09:21,241 --> 01:09:23,283
Tôi không thể làm vậy.
707
01:09:23,827 --> 01:09:25,911
Việc này thật không phải.
708
01:09:32,126 --> 01:09:34,086
- Iván!
- Đừng nói gì cả.
709
01:09:34,295 --> 01:09:37,714
- Tôi xin lỗi.
- Cô không phải nói gì cả!
710
01:09:37,882 --> 01:09:40,259
Tôi sẽ gọi cho bệnh viện
và đề nghị họ đổi người.
711
01:09:40,426 --> 01:09:42,177
Đó là điều anh muốn?
712
01:09:43,888 --> 01:09:45,597
Thế còn cô?
713
01:09:53,356 --> 01:09:56,525
Nếu cô không nói gì,
mai tôi sẽ trở lại và...
714
01:09:57,402 --> 01:10:00,362
Hoặc không, hãy liên lạc
với tôi qua máy nhắn tin.
715
01:11:30,870 --> 01:11:33,372
Cứu với. Cứu tôi với.
716
01:11:35,708 --> 01:11:37,167
Cứu!
717
01:11:38,878 --> 01:11:43,048
Bình tĩnh, tôi là Blasco.
Hàng xóm, bố của Lía.
718
01:11:43,216 --> 01:11:45,676
Làm ơn hãy gọi cảnh sát.
719
01:11:46,761 --> 01:11:49,429
Bình tĩnh, tôi sẽ đi lấy
cho cô chút đồ uống.
720
01:11:49,597 --> 01:11:53,266
Không! Làm ơn hãy gọi cảnh sát.
721
01:11:53,393 --> 01:11:57,479
Tại sao cô muốn gọi cảnh sát?
Để kể về cơn ác mộng của cô?
722
01:11:57,647 --> 01:12:01,775
- Lần cuối họ đã không tin cô.
- Có kẻ đã lẻn đến giường tôi.
723
01:12:01,943 --> 01:12:03,777
Tôi thề, lần này là sự thật.
724
01:12:03,903 --> 01:12:06,738
Thế hắn muốn gì?
Cưỡng hiếp cô à?
725
01:12:08,241 --> 01:12:10,367
Đó là con gái tôi. Đừng sợ!
726
01:12:10,535 --> 01:12:12,703
Tao bảo cấm được nhìn lén
người khác rồi kia mà, Lía?
727
01:12:12,870 --> 01:12:14,913
Quay lại giường mau!
728
01:12:15,331 --> 01:12:17,749
Và hãy đóng cửa lại.
729
01:12:17,959 --> 01:12:20,085
Anh Blasco...
730
01:12:21,254 --> 01:12:23,422
Anh gọi ngay được không?
731
01:12:26,759 --> 01:12:30,303
Tất nhiên rồi. Đừng lo!
732
01:12:32,515 --> 01:12:35,434
Lạ thật, không có tín hiệu.
733
01:12:37,979 --> 01:12:39,938
Bình tĩnh!
734
01:12:40,106 --> 01:12:42,232
Tôi sẽ đi lấy máy cầm tay.
735
01:13:18,519 --> 01:13:23,815
Máy cầm tay hết pin rồi.
Sẽ mất vài phút để sạc.
736
01:13:25,902 --> 01:13:30,072
Hãy ngồi xuống! Ngồi xuống!
737
01:13:30,490 --> 01:13:32,449
Ngồi xuống đã!
738
01:13:33,326 --> 01:13:34,534
Cô thấy sao hả?
739
01:13:34,702 --> 01:13:40,540
Cô muốn uống chút gì đó
trong khi chờ đợi không?
740
01:13:41,292 --> 01:13:44,628
- Ý cô thế nào?
- Cho tôi cốc nước được không?
741
01:13:44,796 --> 01:13:49,758
- Nước ư?
- Vâng, tôi khát khô cổ rồi.
742
01:14:06,984 --> 01:14:10,153
Julia, cô định đi đâu chứ?
743
01:14:11,030 --> 01:14:12,614
Này!
744
01:14:13,366 --> 01:14:14,950
Này!
745
01:14:15,409 --> 01:14:18,829
Cô à, cô đâu rồi?
746
01:14:19,080 --> 01:14:20,831
Cô à!
747
01:14:22,166 --> 01:14:24,709
Làm ơn, trả lời đi.
748
01:14:25,503 --> 01:14:27,170
Iván.
749
01:14:27,463 --> 01:14:29,256
Nghe máy đi, làm ơn!
750
01:14:29,423 --> 01:14:30,465
Julia, có chuyện gì vậy?
751
01:14:44,313 --> 01:14:45,814
- Julia!
- Iván!
752
01:14:45,982 --> 01:14:49,359
- Ta vào nhà cô nào.
- Đừng vào nhà tôi.
753
01:14:49,569 --> 01:14:51,862
- Julia, bình tĩnh!
- Nhà tôi không an toàn đâu!
754
01:14:52,071 --> 01:14:54,698
Làm ơn đưa tôi đến nhà anh.
755
01:14:56,450 --> 01:14:58,118
Được rồi.
756
01:14:58,244 --> 01:15:01,538
Vâng, cảm ơn!
757
01:15:03,791 --> 01:15:05,584
Họ đã nói gì?
758
01:15:06,752 --> 01:15:09,880
7 giờ sáng mới đến phiên trực
của thanh tra Dimas.
759
01:15:11,007 --> 01:15:15,594
Cô nên nghỉ ngơi một chút,
sáng mai tôi sẽ đi cùng cô.
760
01:15:15,761 --> 01:15:19,681
Julia, tôi sẽ không để bất cứ ai
làm cô tổn hại. Hãy bình tĩnh.
761
01:15:21,434 --> 01:15:22,851
Cô có thể ngủ ở giường của tôi.
762
01:15:23,019 --> 01:15:25,812
- Thế còn anh?
- Tôi có đệm, tôi sẽ trở lại ngay.
763
01:15:25,938 --> 01:15:30,275
- Không, không!
- 2 phút thôi, giờ an toàn rồi.
764
01:15:30,443 --> 01:15:32,152
Tôi sẽ quay lại ngay thôi.
765
01:15:47,960 --> 01:15:49,586
Iván?
766
01:16:30,461 --> 01:16:32,170
- Ngươi là ai?
- Cháu là Lía.
767
01:16:32,338 --> 01:16:33,922
- Ngươi là ai?
- Lía Blasco!
768
01:16:34,090 --> 01:16:35,966
Không được đến gần!
Sau cháu tìm thấy ta?
769
01:16:36,133 --> 01:16:39,427
- Cháu đã đi theo cô. Cháu là bạn cô Sara.
- Ta bảo đừng có đến gần kia mà.
770
01:16:39,595 --> 01:16:43,348
Bố cháu không liên can gì
đến tất cả những việc này.
771
01:16:43,516 --> 01:16:47,435
- Bố cháu đã nói dối ta.
- Ông ấy quá cô đơn, cô lại rất quyến rũ.
772
01:16:47,561 --> 01:16:48,853
Vì thế ta phải tin cháu sao?
773
01:16:49,021 --> 01:16:52,607
Cháu chính là người đã trộm
chìa khóa và lén theo dõi cô.
774
01:16:52,775 --> 01:16:54,651
- Cháu ư?
- Cô gặp những cơn ác mộng?
775
01:16:54,819 --> 01:16:57,612
- Sao?
- Cô Sara cũng bị thế!
776
01:16:57,780 --> 01:17:02,409
Sara mơ có kẻ giật băng ra
rồi đâm kim vào mắt cô ấy.
777
01:17:02,576 --> 01:17:04,035
Có một con quỷ độc ác
trong khu phố...
778
01:17:04,203 --> 01:17:06,788
nhưng không ai nhìn thấy hắn
vì hắn lẩn trốn trong bóng tối.
779
01:17:06,956 --> 01:17:09,165
Hắn đã khiến em gái cô bị mù
và cũng sẽ làm như thế với cô.
780
01:17:09,333 --> 01:17:10,875
- Đủ rồi.
- Chính hắn, Julia!
781
01:17:11,043 --> 01:17:14,713
Cháu đã rình theo hắn và thử chiếc chìa khóa.
Hôm nay cháu đã thấy những mũi kim.
782
01:17:14,880 --> 01:17:18,049
- Chính hắn, người chăm sóc cô!
- Không!
783
01:17:19,552 --> 01:17:21,928
Hãy nghe cháu!
784
01:17:23,347 --> 01:17:26,516
Cô thực sự nghĩ là Isaac tự tử?
Chú ấy yêu cô!
785
01:17:26,684 --> 01:17:31,062
- Anh ấy còn yêu Sara hơn.
- Họ không muốn cô lo lắng.
786
01:17:31,230 --> 01:17:33,857
Nên họ đã giữ bí mật với cô,
cô Sara đã kể cho cháu.
787
01:17:34,025 --> 01:17:36,568
Isaac đã viết thư tuyệt mệnh.
Hãy để ta yên!
788
01:17:36,694 --> 01:17:40,655
- Con quỷ đã bắt ép chú ấy viết!
- Quỷ không tồn tại. Đủ rồi.
789
01:17:40,823 --> 01:17:42,615
Nhưng gã này thì có đấy!
790
01:17:44,243 --> 01:17:46,411
Hắn thu thập những bức ảnh.
791
01:17:46,829 --> 01:17:50,999
Bức tường của hắn bị che kín
bởi ảnh của cô và Sara.
792
01:17:51,709 --> 01:17:55,337
- Hắn đã loại bỏ mắt cô.
- Lía, đủ rồi.
793
01:17:55,504 --> 01:17:56,921
Hãy để ta yên!
794
01:17:59,216 --> 01:18:00,759
Cháu định làm gì vậy?
795
01:18:03,637 --> 01:18:06,014
Hãy sử dụng chìa khóa
nếu cô không tin cháu.
796
01:18:07,767 --> 01:18:10,226
Chìa khóa. Chìa khóa đâu rồi?
797
01:18:10,394 --> 01:18:12,562
- Hắn đã lấy.
- Không, chính cháu đã lấy.
798
01:18:12,730 --> 01:18:16,524
- Sao lại là cháu?
- Không biết, để bảo vệ cha cháu.
799
01:18:16,692 --> 01:18:20,236
- Hắn đấy, đừng bảo cháu ở đây!
- Lía! Lía!
800
01:18:24,200 --> 01:18:25,450
Iván?
801
01:18:25,576 --> 01:18:28,203
Julia, cô đang làm gì vậy?
802
01:18:28,371 --> 01:18:30,663
Tôi thật sự lo lắng!
803
01:18:31,707 --> 01:18:34,125
Tôi sẽ pha cho cô một tách trà.
804
01:18:34,293 --> 01:18:36,127
Nó sẽ giúp cô thư giãn.
805
01:18:36,962 --> 01:18:39,464
- Iván...
- Gì vậy?
806
01:18:40,508 --> 01:18:45,220
Tôi không tìm thấy chiếc chìa khóa
nó lại là chứng cứ duy nhất để buộc tội Blasco.
807
01:18:45,888 --> 01:18:48,139
Anh có thấy nó không?
808
01:19:00,945 --> 01:19:03,738
- Cô đã đánh rơi trên sàn.
- Làm ơn đưa nó giúp tôi.
809
01:19:03,906 --> 01:19:06,116
Tôi sẽ giữ nó cho cô.
Cô đang quá lo lắng.
810
01:19:06,283 --> 01:19:09,869
Tôi sẽ pha cho cô tách trà.
Cô cứ ngồi đó thư giãn đi.
811
01:19:18,671 --> 01:19:21,423
Hắn đang nói dối đấy.
Hắn đã lấy chiếc chìa.
812
01:19:21,549 --> 01:19:24,092
- Ta phải thoát khỏi đây.
- Không, ta không muốn.
813
01:19:24,260 --> 01:19:27,846
- Giờ cô vẫn không tin cháu?
- Không thể nào! Anh ta là người chăm sóc.
814
01:19:30,474 --> 01:19:33,226
Chết tiệt! Nó bị khóa rồi.
815
01:19:34,562 --> 01:19:36,438
- Julia!
- Sao vậy?
816
01:19:37,565 --> 01:19:40,275
- Cô muốn dùng đường chứ?
- Cho tôi 2 thìa nhé, cảm ơn!
817
01:19:44,405 --> 01:19:46,531
Hắn sẽ đánh thuốc cô
và khiến cô bị mù.
818
01:19:46,699 --> 01:19:47,824
Cháu đang nói gì vậy?
819
01:19:47,992 --> 01:19:50,326
- Cô có thể tháo băng mắt ra.
- Không! Tại sao?
820
01:19:50,494 --> 01:19:55,039
Ta không thể thoát qua cửa sổ,
cháu cần phải lấy chìa khóa.
821
01:19:55,207 --> 01:19:58,418
Hãy tránh hắn và đợi cháu
trong phòng tắm.
822
01:20:00,796 --> 01:20:02,881
Của cô đây!
823
01:20:03,716 --> 01:20:07,385
Tôi sẽ dìu cô về giường
và đợi đến khi cô ngủ.
824
01:20:12,808 --> 01:20:15,018
Tôi cần đi vệ sinh!
825
01:20:16,604 --> 01:20:18,146
Được!
826
01:20:22,359 --> 01:20:23,651
Cảm ơn!
827
01:21:01,023 --> 01:21:04,692
- Julia, mọi việc ổn chứ?
- Vâng! Tiếng ồn gì vậy?
828
01:21:04,860 --> 01:21:06,945
Tôi không biết.
Tôi cũng nghe thấy.
829
01:21:07,112 --> 01:21:09,531
Tôi tưởng có chuyện gì xảy ra.
830
01:21:09,698 --> 01:21:13,701
- Mau lên, không trà nguội mất.
- Vâng, vâng. Tôi ra ngay đây.
831
01:21:18,374 --> 01:21:21,668
Lia, thôi nào!
832
01:21:24,171 --> 01:21:26,631
4 ngày, chỉ 4 ngày nữa thôi.
833
01:21:28,884 --> 01:21:31,302
4 ngày, 4 ngày thôi.
834
01:21:45,651 --> 01:21:48,486
Julia, tôi lại phải xuống nhà.
Cô không sao chứ?
835
01:21:48,654 --> 01:21:51,197
Vâng, tôi ra ngay đây!
836
01:23:11,779 --> 01:23:13,488
Lia.
837
01:23:14,948 --> 01:23:16,074
Lia.
838
01:23:48,399 --> 01:23:50,608
Cô đang làm gì ở đây?
839
01:23:53,654 --> 01:23:55,822
Sao cô lại khóc?
840
01:23:58,450 --> 01:24:00,535
Thôi nào! Trả lời tôi đi, Julia!
841
01:24:02,329 --> 01:24:06,249
Một cô bé tên là Lia
đã đến đây.
842
01:24:06,417 --> 01:24:08,668
Con gái của Blasco.
843
01:24:08,836 --> 01:24:10,962
Cô bé đã khiến tôi rất lo lắng.
844
01:24:11,088 --> 01:24:15,049
- Tại sao cô lại bỏ băng ra?
- Tôi không nhìn thấy gì cả.
845
01:24:15,217 --> 01:24:19,762
Cô bé kể những điều kinh khủng
về anh và tôi đã hoảng sợ.
846
01:24:20,222 --> 01:24:22,056
Về tôi ư?
847
01:24:22,975 --> 01:24:25,727
Anh sẽ không làm đau tôi chứ?
848
01:24:26,979 --> 01:24:28,479
Không!
849
01:24:29,064 --> 01:24:30,982
Tôi phải...
850
01:24:31,150 --> 01:24:34,318
Tôi phải thấy khuôn mặt anh
để tin điều đó.
851
01:24:35,779 --> 01:24:37,989
Và cô đã thấy gì?
852
01:24:43,662 --> 01:24:46,831
Chẳng có gì.
Tôi không thể thấy gì.
853
01:25:11,690 --> 01:25:13,483
Có chắc cô không nhìn thấy gì?
854
01:25:23,035 --> 01:25:25,369
Lắm khi đôi mắt cần có
thời gian để điều chỉnh.
855
01:25:38,842 --> 01:25:41,427
Ca mổ đã thất bại.
856
01:25:48,977 --> 01:25:51,395
Tôi rất tiếc, Julia.
857
01:25:55,526 --> 01:25:59,195
Có lẽ con bé đã nói dối cô
để bảo vệ bố nó.
858
01:26:01,365 --> 01:26:05,243
Ngày mai, ta sẽ nói chuyện với
cảnh sát và mọi thứ sẽ kết thúc.
859
01:26:05,410 --> 01:26:08,412
Không! Không!
860
01:26:09,206 --> 01:26:11,707
Không! Làm ơn hãy đưa tôi
tới bệnh viện ngay bây giờ.
861
01:26:11,875 --> 01:26:15,419
- Ngay bây giờ, làm ơn!
- Tôi sẽ gọi bác sĩ Román.
862
01:26:16,004 --> 01:26:19,632
- Ngay bây giờ!
- Julia, hãy tin tôi.
863
01:26:21,844 --> 01:26:23,594
Bác sĩ Román?
864
01:26:23,762 --> 01:26:27,765
Tôi là Iván. Xin lỗi đã đánh thức
ông vào lúc đêm khuya thế này.
865
01:26:27,891 --> 01:26:30,601
Tôi gọi vì có một vấn đề
xảy ra với Julia Levin.
866
01:26:32,437 --> 01:26:35,481
Không may cô ấy đã tháo băng.
867
01:26:43,657 --> 01:26:48,828
Tôi hiểu. Vâng, tất nhiên. Tôi sẽ nói với cô ấy ngay.
Cảm ơn và xin lỗi đã quấy quả ông.
868
01:26:50,289 --> 01:26:51,289
Anh ta đã nói gì?
869
01:26:51,498 --> 01:26:54,417
Ông ấy đang dự hội nghị.
Ta sẽ không thể làm gì cho đến tuần sau.
870
01:26:54,585 --> 01:26:58,796
- Hãy đưa tôi đến bệnh viện khác.
- Không, Román nói cô cần phải nghỉ ngơi.
871
01:26:58,964 --> 01:27:04,343
- Tôi cần một ý kiến thứ hai.
- Julia, tổn hại là việc đã rồi.
872
01:27:04,553 --> 01:27:07,513
Nếu cô không làm như tôi nói,
sẽ không thể thay đổi tình thế.
873
01:27:15,981 --> 01:27:17,315
Được!
874
01:27:50,057 --> 01:27:51,766
Sao cô lại đứng dậy?
875
01:27:51,934 --> 01:27:56,812
- Ấm nước sôi đang reo.
- Để tôi. Cô cứ ngồi đấy!
876
01:27:57,606 --> 01:27:59,231
Cẩn thận!
877
01:28:01,902 --> 01:28:03,527
Tốt lắm!
878
01:28:14,623 --> 01:28:16,040
Sắp xong rồi.
879
01:28:32,516 --> 01:28:34,392
Của cô đây!
880
01:28:35,185 --> 01:28:36,769
Cảm ơn!
881
01:28:53,578 --> 01:28:54,996
Chuyện gì vậy?
882
01:29:00,377 --> 01:29:02,211
Tại sao anh làm tất cả
những việc này, Iván?
883
01:29:09,219 --> 01:29:10,886
Ý cô là gì?
884
01:29:11,054 --> 01:29:13,472
Mọi sự ân cần này là sao?
885
01:29:16,810 --> 01:29:18,644
Anh muốn gì ở tôi?
886
01:29:20,605 --> 01:29:22,732
Cô thấy đấy, Julia, tôi...
887
01:29:26,611 --> 01:29:28,571
Khi...
888
01:29:29,406 --> 01:29:30,906
Khi cô hôn tôi...
889
01:29:33,910 --> 01:29:36,620
tôi đã không mong chờ điều đó.
890
01:29:36,788 --> 01:29:41,584
Không mong chờ nó, nhưng tôi
không nghĩ là không thích cô vì...
891
01:29:41,752 --> 01:29:43,044
chuyện đó thật không phải.
892
01:29:46,006 --> 01:29:49,884
Tôi chỉ muốn dành cho cô ít thời gian.
Cô đã phải chịu đựng nhiều.
893
01:29:50,052 --> 01:29:53,929
Có những vết thương
cần được hàn gắn.
894
01:29:55,891 --> 01:29:58,392
Điều tôi đang muốn nói là...
895
01:29:59,978 --> 01:30:02,063
tôi muốn được ở bên cô.
896
01:30:07,652 --> 01:30:09,570
Cô uống trà đi.
897
01:30:26,713 --> 01:30:28,506
Anh đã cho đường vào chưa?
898
01:30:32,844 --> 01:30:34,887
Tôi sẽ cho!
899
01:31:02,666 --> 01:31:04,333
2 thìa phải không?
900
01:31:05,544 --> 01:31:07,044
Như mọi khi.
901
01:31:14,427 --> 01:31:15,511
Được chưa?
902
01:31:30,277 --> 01:31:32,361
Cô có thể vui lòng đi
với tôi một chút chứ?
903
01:31:35,782 --> 01:31:39,201
- Sao vậy?
- Tôi cần cô giúp chiếc tủ đá.
904
01:31:40,162 --> 01:31:43,747
Nào, đi thôi. Cứ để nó đấy!
905
01:32:09,691 --> 01:32:11,442
Mở tủ đá ra!
906
01:32:11,651 --> 01:32:13,194
Tại sao?
907
01:32:13,403 --> 01:32:15,446
Cứ làm đi.
908
01:32:17,657 --> 01:32:20,284
Tôi bảo mở tủ đá ra!
909
01:32:50,649 --> 01:32:52,358
Dối trá!
910
01:33:14,464 --> 01:33:16,465
Cô sợ à?
911
01:33:26,726 --> 01:33:31,021
Cô đâu hiểu nỗi sợ là gì.
912
01:33:33,316 --> 01:33:37,361
Cô không biết sợ hãi là gì hết.
913
01:33:37,529 --> 01:33:38,821
Nỗi sợ thực sự!
914
01:33:38,989 --> 01:33:41,282
Nỗi sợ bị hắt hủi và bị chối bỏ.
915
01:33:41,449 --> 01:33:44,368
Julia, nhìn đây! Nhìn tôi đây!
916
01:33:44,577 --> 01:33:48,080
Cô đâu hiểu thế nào là sống trong bóng tối
và lẩn trốn trong thế giới khác.
917
01:33:48,206 --> 01:33:54,295
Một thế giới không thể thấy, chất đầy sự câm lặng
và luôn phải đo đếm từng bước chân.
918
01:33:55,046 --> 01:33:58,090
Luôn phải mặc những
bộ quần áo thích hợp.
919
01:33:58,258 --> 01:34:01,510
Dùng giọng nói khác
và chẳng là của ai cả.
920
01:34:01,678 --> 01:34:05,389
Đôi mắt có cũng như không.
921
01:34:05,557 --> 01:34:09,601
Phải mất rất lâu cuối cùng
cô mới trở thành cái bóng.
922
01:34:09,811 --> 01:34:14,148
Đến một ngày cô phát hiện ra
những người mù biết cô ở đó...
923
01:34:14,316 --> 01:34:18,360
rằng cô đang thở, đang sống.
924
01:34:18,528 --> 01:34:24,074
Rằng cô có thể dâng đôi mắt
và đôi bàn tay của cô cho họ.
925
01:34:24,534 --> 01:34:27,536
Vì vậy mà quan hệ của chúng ta
hoàn hảo đến thế, Julia.
926
01:34:28,413 --> 01:34:29,496
Vì vậy mà...
927
01:34:30,707 --> 01:34:32,833
ta phải tiếp tục thế này.
928
01:34:38,340 --> 01:34:40,883
Nếu không phải Iván,
vậy anh là ai?
929
01:34:41,718 --> 01:34:43,719
Anh định đưa tôi đi đâu?
930
01:34:44,763 --> 01:34:47,348
Mắt tôi đau quá.
Có gì đó không ổn.
931
01:34:47,932 --> 01:34:50,684
Làm ơn hãy tháo băng ra!
932
01:34:51,478 --> 01:34:53,270
Làm ơn!
933
01:34:54,230 --> 01:34:56,106
Xin hãy tháo nó ra!
934
01:34:56,274 --> 01:34:59,568
Làm ơn, mắt tôi đau quá,
Hãy tháo băng ra đi.
935
01:34:59,736 --> 01:35:01,612
Im ngay!
936
01:35:03,948 --> 01:35:05,783
Tôi xin anh!
937
01:35:20,673 --> 01:35:22,091
Để tôi xem nào!
938
01:35:23,343 --> 01:35:25,469
Để tôi xem nào!
939
01:35:29,015 --> 01:35:31,975
Nó lại bắt đầu, phải không?
940
01:35:38,274 --> 01:35:40,275
Lần này...
941
01:35:41,069 --> 01:35:43,487
sẽ còn mãnh liệt hơn.
942
01:35:58,294 --> 01:36:01,338
Ra khỏi xe, Julia.
Cô phải xếp đồ vào túi.
943
01:36:03,466 --> 01:36:04,842
Mở cửa ra, Julia!
944
01:36:09,848 --> 01:36:13,809
Mở cửa ra ngay! Mở ra!
945
01:36:14,644 --> 01:36:16,937
Mở mẹ cửa ra ngay!
946
01:36:17,355 --> 01:36:18,981
Julia!
947
01:36:19,149 --> 01:36:20,732
Julia!
948
01:36:20,942 --> 01:36:22,693
Julia!
949
01:36:26,573 --> 01:36:28,490
Julia!
950
01:37:46,277 --> 01:37:48,445
Ai đấy?
951
01:37:48,613 --> 01:37:50,948
Cánh cửa chính đã khóa chưa?
952
01:37:51,115 --> 01:37:54,117
- Là cô ư, Julia? Làm tôi sợ quá.
- Nó đã khóa chưa?
953
01:37:54,285 --> 01:37:56,995
Vâng, dĩ nhiên rồi.
Có chuyện gì vậy?
954
01:37:57,205 --> 01:37:59,873
- Bên ngoài có một tên sát nhân.
- Sát nhân?
955
01:37:59,999 --> 01:38:02,292
Ta phải báo cảnh sát.
Điện thoại ở đâu nhỉ?
956
01:38:02,460 --> 01:38:06,797
Nó ở ngay góc kia.
Dưới bức tranh ấy!
957
01:38:06,965 --> 01:38:08,924
Đừng cử động!
958
01:38:09,092 --> 01:38:10,926
Hãy yên lặng!
959
01:38:11,427 --> 01:38:13,178
- Chuyện gì vậy?
- Đừng cử động!
960
01:38:20,228 --> 01:38:23,146
- Chính là hắn, hắn đang ở đây!
- Ai?
961
01:38:23,815 --> 01:38:26,316
Đừng có lại gần, đồ khốn!
962
01:38:26,484 --> 01:38:30,195
- Cô đang nói chuyện với ai thế?
- Với một kẻ cho là hắn vô hình.
963
01:38:30,363 --> 01:38:33,490
Hắn đã khiến cho Sara bị mù,
giờ hắn muốn làm thế với tôi.
964
01:38:33,992 --> 01:38:37,286
- Cô đang làm tôi sợ đấy.
- Tránh xa ra!
965
01:38:37,453 --> 01:38:39,413
Gọi cảnh sát đi, bà Soledad.
966
01:38:39,622 --> 01:38:42,499
- Mau báo cảnh sát đi.
- Đừng làm thế, mẹ à!
967
01:38:44,002 --> 01:38:45,711
Ángel...
968
01:38:46,462 --> 01:38:48,297
con đấy ư, con trai?
969
01:38:51,467 --> 01:38:53,010
Vâng!
970
01:38:53,177 --> 01:38:54,761
Con về nhà rồi đây!
971
01:38:55,513 --> 01:38:58,265
Người phụ nữ này nói là
con đang săn đuổi cô ta.
972
01:38:58,433 --> 01:39:00,350
Cô ta bị điên đấy!
973
01:39:02,604 --> 01:39:05,772
- Con trai bà là 1 tên giết người.
- Im đi. Mẹ đừng có nghe cô ta.
974
01:39:05,940 --> 01:39:07,691
- Hắn đã giết hại chồng tôi.
- Cô ta đang nói dối.
975
01:39:07,859 --> 01:39:10,611
- Hắn đã giết chồng tôi và Sara.
- Thôi đi.
976
01:39:10,778 --> 01:39:14,615
- Hẳn dễ dàng treo cô ta lên nhỉ.
- Tôi yêu Sara!
977
01:39:15,408 --> 01:39:18,410
Cô ấy tự tử vì cô ấy không có
khả năng sống trong bóng tối.
978
01:39:18,620 --> 01:39:20,412
Khả năng ư?
979
01:39:20,538 --> 01:39:24,541
Không ai có cái khả năng đó cả.
Đồ khốn, mày làm cô ấy bị mù.
980
01:39:24,709 --> 01:39:25,876
Mày đã giết cô ấy!
981
01:39:26,044 --> 01:39:30,380
- Phải thế không, con trai?
- Mẹ, mẹ rất hiểu con mà.
982
01:39:30,548 --> 01:39:33,425
Đừng có di chuyển!
Tao bảo đừng di chuyển mà.
983
01:39:33,551 --> 01:39:36,845
Hãy gọi đi, bà Soledad. Gọi đi.
984
01:40:03,498 --> 01:40:05,916
Mẹ biết con sẽ trở về mà!
985
01:40:07,418 --> 01:40:11,588
Và mẹ biết là con đã nhận ra
chỉ ở đây con mới hạnh phúc.
986
01:40:12,131 --> 01:40:15,258
Mẹ đã nói rồi, không có mẹ,
con sẽ chẳng là gì hết.
987
01:40:15,426 --> 01:40:17,761
Chẳng là gì cả!
988
01:40:17,929 --> 01:40:20,013
Vô hình!
989
01:40:27,605 --> 01:40:29,314
Mẹ đã nhìn được từ khi nào?
990
01:40:29,524 --> 01:40:34,611
Nhưng con vẫn là con trai mẹ, và mẹ sẽ không để
bất cứ ai cướp con khỏi tay mẹ.
991
01:40:34,779 --> 01:40:37,698
Mẹ, con vừa hỏi mẹ đấy!
992
01:40:38,991 --> 01:40:42,703
Mẹ đã nhìn được từ khi nào?
993
01:40:42,870 --> 01:40:46,456
Ángel, con làm gì vậy, con trai?
994
01:40:46,791 --> 01:40:50,502
Con định làm gì, Ángel?
Con trai, không, không!
995
01:40:51,087 --> 01:40:53,380
Không, không!
996
01:40:54,632 --> 01:40:55,924
Mẹ hãy bình tĩnh!
997
01:41:00,096 --> 01:41:02,139
- Mẹ đây mà!
- Mẹ bình tĩnh!
998
01:41:03,057 --> 01:41:09,312
Mẹ nhìn đây, chất lỏng này sẽ tấn công thần kinh
thị giác mà không gây ra đau đớn nào.
999
01:41:09,480 --> 01:41:14,401
Đừng lo! Những mũi kim này
cũng rất hữu ích.
1000
01:41:14,569 --> 01:41:18,655
- Đừng làm thế, xin con!
- Thôi mà, con phải làm.
1001
01:41:19,157 --> 01:41:21,658
- Con trai tôi.
- Đừng lo!
1002
01:41:53,441 --> 01:41:54,858
Ta đang làm gì ở đây?
1003
01:41:58,321 --> 01:42:00,572
Tôi sẽ không dùng nó cho cô.
1004
01:42:05,620 --> 01:42:10,624
Dây thần kinh thị giác của cô
đã bị tổn thương nhiều. Sẽ không lâu nữa đâu.
1005
01:42:10,792 --> 01:42:16,379
- Chuyện này không thể kết thúc như thế.
- Đừng lo! Đừng lo!
1006
01:42:16,547 --> 01:42:22,594
Đừng lo. Khi bóng tối xảy đến,
tôi sẽ ở bên cô.
1007
01:42:23,554 --> 01:42:25,806
Tôi đã xếp đồ cho cô rồi.
1008
01:42:26,015 --> 01:42:30,310
Ta sẽ đi thật xa để không ai
có thể tìm thấy.
1009
01:42:31,145 --> 01:42:32,729
Ta sẽ làm lại từ đầu.
1010
01:42:32,897 --> 01:42:34,481
Đừng chạm vào người tôi.
1011
01:42:35,358 --> 01:42:37,234
Đừng chạm vào tôi, đồ khốn!
1012
01:42:38,569 --> 01:42:41,029
Tôi sẽ không bao giờ yêu anh.
Không bao giờ!
1013
01:42:41,197 --> 01:42:42,906
Tôi thà chết còn hơn!
1014
01:42:44,033 --> 01:42:45,742
- Đừng có chạm vào tôi.
- Thật sự cô muốn thế?
1015
01:42:45,910 --> 01:42:48,829
Đừng đụng vào người tôi.
1016
01:42:49,914 --> 01:42:52,415
Buông tôi ra!
1017
01:42:52,583 --> 01:42:55,919
- Buông tôi ra!
- Nào, làm đi.
1018
01:42:58,422 --> 01:43:00,257
Hãy ở lại với tôi.
1019
01:43:31,789 --> 01:43:34,624
Làm đi, làm đi.
1020
01:43:35,209 --> 01:43:37,961
Làm đi, mẹ kiếp!
1021
01:43:38,129 --> 01:43:41,131
- Làm đi.
- Tôi không thể, không thể!
1022
01:43:46,429 --> 01:43:47,846
Dĩ nhiên là cô không thể.
1023
01:43:48,014 --> 01:43:51,641
Dù cô không hiểu điều đó...
cô yêu tôi.
1024
01:43:52,226 --> 01:43:55,937
Vì cô biết rằng nếu thiếu tôi,
cô chẳng là gì cả.
1025
01:43:56,105 --> 01:43:58,607
Và tôi cũng chỉ là một
cái bóng nếu thiếu cô.
1026
01:45:13,975 --> 01:45:16,518
Julia, sao cô lại khóa cửa?
1027
01:45:20,690 --> 01:45:22,607
- Xin chào?
- Thanh tra, tôi Julia đây!
1028
01:45:22,817 --> 01:45:23,858
Julia, đúng cô rồi.
1029
01:45:24,026 --> 01:45:27,737
Xin hãy nghe, vì đây là lần
cuối cùng tôi gọi cho anh.
1030
01:45:27,905 --> 01:45:31,574
- Bình tĩnh!
- Hắn nhốt tôi trong nhà tôi.
1031
01:45:31,742 --> 01:45:33,910
- Bình tĩnh, Julia.
- Hắn sẽ giết tôi.
1032
01:45:34,078 --> 01:45:38,498
Anh không đến sẽ muộn mất.
Anh phải tin tôi, làm ơn!
1033
01:45:38,624 --> 01:45:41,084
- Julia, xin hãy bình tĩnh.
- Anh nghe tôi đấy chứ?
1034
01:45:43,212 --> 01:45:44,671
Thanh tra?
1035
01:45:51,595 --> 01:45:52,971
Julia!
1036
01:47:58,055 --> 01:48:01,057
Julia, cảnh sát đây!
Bao vây cầu thang và lan can.
1037
01:48:01,225 --> 01:48:03,059
Julia, cô có đó không?
1038
01:48:03,227 --> 01:48:06,062
Tôi Dimas đây.
Nghe thấy tôi chứ?
1039
01:48:06,730 --> 01:48:08,773
- Julia, cô đang làm gì vậy?
- Im mồm!
1040
01:48:08,983 --> 01:48:11,901
- Có chuyện gì vậy?
- Câm mồm lại.
1041
01:48:22,913 --> 01:48:25,415
Anh nhìn thấy hắn không?
Nhìn thấy chưa, thanh tra?
1042
01:48:25,583 --> 01:48:29,252
Cảnh sát đây. Bỏ dao xuống!
Đưa tay ra sau gáy!
1043
01:48:43,017 --> 01:48:45,101
Đừng nhìn tôi.
1044
01:48:47,771 --> 01:48:50,940
Làm ơn đừng nhìn tôi.
1045
01:48:52,776 --> 01:48:56,529
- Đừng nhìn tôi mà.
- Bỏ con dao xuống!
1046
01:48:59,283 --> 01:49:01,075
Bỏ nó xuống!
1047
01:49:01,785 --> 01:49:05,288
Anh làm gì vậy hả?
Bỏ con dao xuống.
1048
01:49:46,747 --> 01:49:48,998
Tôi sẽ bị mù, phải không?
1049
01:49:54,255 --> 01:49:56,339
Tôi sẽ phải mất bao lâu?
1050
01:49:58,300 --> 01:50:00,635
Trước lúc có bình minh thôi.
1051
01:50:09,228 --> 01:50:11,729
Tôi muốn anh giúp một việc.
1052
01:50:44,054 --> 01:50:45,888
Cho chúng tôi một lúc
được không?
1053
01:50:55,733 --> 01:50:57,275
Đã có chuyện gì
với mắt anh ấy?
1054
01:50:59,820 --> 01:51:01,904
Anh ấy đã hiến chúng.
1055
01:51:08,412 --> 01:51:09,954
Vậy chúng đâu rồi?
1056
01:51:10,706 --> 01:51:12,999
Ở nơi anh ấy muốn.
1057
01:51:21,592 --> 01:51:24,135
Isaac, tại sao?
1058
01:51:25,971 --> 01:51:29,265
Chúa ơi, em nhớ anh biết bao!
1059
01:51:34,188 --> 01:51:36,773
Anh đã hứa với em!
1060
01:51:36,940 --> 01:51:40,068
Anh đã hứa với em!
1061
01:52:23,237 --> 01:52:26,823
Anh từng nói rằng khi anh
nhìn sâu trong đôi mắt em...
1062
01:52:27,658 --> 01:52:29,784
anh có thể thấy cả vũ trụ.
1063
01:52:30,828 --> 01:52:32,829
Và anh vẫn nhìn thấy nó!
1064
01:53:28,760 --> 01:53:32,430
WWW.PHONHO.INFO
88817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.