Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,568 --> 00:00:59,568
Grand Hotel.
2
00:01:00,168 --> 00:01:01,568
"Fények és árnyékok"
3
00:01:02,971 --> 00:01:07,688
Kedves anya, tudom, hogy már régen írtam.
Ne légy dühös rám.
4
00:01:08,234 --> 00:01:12,083
Nem volt id�'m, mostanában
Sok dolog történt a Grand Hotelban.
5
00:01:12,513 --> 00:01:17,054
Négy hónappal ezel�'tt Alicia Alarcon
kisasszony házasságot kötött
a szálloda vezet�'jével.
6
00:01:17,275 --> 00:01:18,478
Don Diego Murquia-nak
7
00:01:18,862 --> 00:01:21,595
mondta ki az igent.
8
00:01:21,728 --> 00:01:25,028
Lenyűgöz�' volt az egész, azt mondták.
9
00:01:25,048 --> 00:01:29,362
Doña Teresa hívott egy embert
egy új találmánnyal.
10
00:01:29,695 --> 00:01:31,921
Egy operat�'rt.
11
00:01:32,198 --> 00:01:35,223
Én még nem láttam anya, de
azt mondják, hogy elképeszt�'.
12
00:01:35,301 --> 00:01:40,614
Olyan fényképeket csinál, ahol
az emberek úgy mozognak,
mint az életben.
13
00:01:41,332 --> 00:01:44,081
Képzeld el, hogy örült volna ennek apa?
14
00:01:44,181 --> 00:01:48,210
Visszanézhetnénk, ahogyan nevetett
vagy dohányzott?
15
00:01:49,097 --> 00:01:53,292
Remélem, hogy ez az ember
visszajön a szállodába.
És láthatom a nagy esküv�'t.
16
00:01:53,292 --> 00:01:57,334
Csak mert én el voltam foglalva
egyéb dolgokkal.
17
00:02:07,666 --> 00:02:10,703
Másnap láttam �'ket korán elmenni.
18
00:02:11,392 --> 00:02:16,951
Miss Alice, most Mrs. Murquia lesz
és elmentek nászútra, európai körútra.
19
00:02:17,950 --> 00:02:20,747
Azt hiszem, ez boldog nap volt
az Alarconoknak.
20
00:02:22,681 --> 00:02:26,309
Nekem nem és a többi szolgának sem.
21
00:02:26,446 --> 00:02:30,778
Agnes a szalvétákat rakta rendbe
és vitte a nagyterembe.
22
00:02:31,054 --> 00:02:34,036
Jesus, a konyhában segített
fényesítette és hordta az ezüstöt.
23
00:02:34,362 --> 00:02:37,951
Ügyfeleink, nagyon érzékenyek,
nem esznek fényesítetlen ezüsttel.
25
00:02:50,563 --> 00:02:55,332
Azt hittem, Andres nem éli túl.
Ha fel is gyógyul, károsodása lehet.
26
00:03:00,650 --> 00:03:04,920
Az az igazság, hogy én vissza
akartam térni Blancaróba hozzád.
27
00:03:05,021 --> 00:03:07,732
De Andres szerencsétlenségekor
meggondoltam magam.
28
00:03:09,701 --> 00:03:13,544
Amikor szétnéztem az étteremben,
ahol Andres lezuhant,
29
00:03:13,550 --> 00:03:16,050
felfedeztem valamit, ami megijesztett.
30
00:03:17,357 --> 00:03:21,725
Andres áramütést szenvedett
izzócsere közben.
31
00:03:22,125 --> 00:03:25,187
Eszembe jutott, hogy én is
csinálhattam volna,
32
00:03:25,450 --> 00:03:29,387
vagy bárki más.
Ez el�'fordulhatott véletlenül is.
33
00:03:29,547 --> 00:03:31,433
De nem így volt.
34
00:03:32,237 --> 00:03:35,292
Két rézvezeték volt a foglalat helyén.
35
00:03:36,395 --> 00:03:37,949
Tudtam, hogy valaki elrontotta a lámpát,
36
00:03:37,951 --> 00:03:39,951
A barátomat meg akarták ölni.
37
00:03:40,051 --> 00:03:42,338
De ki, és miért?
38
00:03:42,705 --> 00:03:46,644
Jesus, aki elosztotta a feladatokat
az esküv�' el�'készítésekor?
39
00:03:47,325 --> 00:03:51,641
Ő felügyelte az ajtókat.
40
00:03:51,641 --> 00:03:53,105
De ki akarhatta akkor?
41
00:03:53,124 --> 00:03:53,802
Nem tudom.
42
00:03:54,390 --> 00:03:56,466
Rosszul érzem magam, mert
43
00:03:57,476 --> 00:03:59,968
utóljára veszekedtem vele.
44
00:04:01,554 --> 00:04:07,239
Talán soha nem tudom elmondani neki,
mennyire szereti az anyja.
45
00:04:07,406 --> 00:04:10,253
Biztos vagyok benne, hogy tudja.
46
00:04:10,253 --> 00:04:12,608
Köszönöm, fiam.
47
00:04:13,372 --> 00:04:16,129
Láttam a barátom és csak rá
tudtam gondolni
48
00:04:16,140 --> 00:04:18,662
az egyetlen, aki meg tudja mondani nekem,
49
00:04:18,672 --> 00:04:22,064
Kinek volt szándékában megölni �'t.
50
00:04:22,830 --> 00:04:26,243
És �' nem tud semmit mondani.
51
00:04:27,454 --> 00:04:31,043
Úgy döntöttem kiderítem ki tette
ezt Andres-val.
52
00:04:31,150 --> 00:04:32,863
És megpróbálom megakadályozni,
hogy mégegyszer el�'forduljon.
53
00:04:33,905 --> 00:04:37,931
És nemrégen volt valami,
ami meger�'sítette a félelmeimet.
54
00:04:45,918 --> 00:04:47,061
Ki az?
55
00:04:56,792 --> 00:05:01,709
Valaki itt volt, és elmenekült.
És ez bárki lehet a hotelb�'l.
56
00:05:01,722 --> 00:05:04,765
Munkavállaló, vagy egy ügyfél,
57
00:05:04,775 --> 00:05:08,424
valaki, aki itt járkál minden nap,
és Isten tudja, miért gondolta,
58
00:05:08,424 --> 00:05:10,664
hogy véget vet Andres életének.
59
00:05:10,962 --> 00:05:12,451
Nem lehet bízni szinte senkiben
60
00:05:12,850 --> 00:05:16,061
Nem akartam ilyen veszélyben
elhagyni a barátom.
61
00:05:17,896 --> 00:05:21,079
Biztosítani kell Andres biztonságát.
62
00:05:21,267 --> 00:05:24,838
Belén gyakran jött, megnézni �'t.
63
00:05:24,957 --> 00:05:26,392
Akkor fejezd be.
64
00:05:27,437 --> 00:05:28,961
Jó, megcsinálom.
65
00:05:33,727 --> 00:05:37,212
Doña Alicia és Don Diego még nem jöttek
vissza a mézeshetekr�'l.
66
00:05:37,281 --> 00:05:40,419
De a képeslapokból ítélve nemsokára érkeznek,
67
00:05:40,550 --> 00:05:44,419
és mint boldog házasok élvezték az utazást.
68
00:05:49,739 --> 00:05:51,539
Nem �'k voltak az egyetlenek, akik elmentek.
69
00:05:51,550 --> 00:05:54,782
Doña Sofia férje, Don Alfredo
Marques de Vergara
70
00:05:54,789 --> 00:05:57,789
is eltűnt az esküv�' napján.
71
00:05:58,716 --> 00:06:01,821
Azt mondják, elment,
de azt hiszem, itt valami más van.
72
00:06:02,691 --> 00:06:05,347
Remélem megfizet a tetteiért.
73
00:06:07,196 --> 00:06:10,142
Sajnálom a szegény feleségét,
aki nem követett el hibát, és...
74
00:06:10,162 --> 00:06:12,256
most, egyedül kell megbirkózzon a terhességgel.
75
00:06:12,982 --> 00:06:14,847
Belen terhesen is dolgozik Dona Sofiának.
76
00:06:15,282 --> 00:06:18,047
Ő nem engedheti meg magának a pihenést.
77
00:06:18,713 --> 00:06:20,862
Megpróbált elmenni egy ügyfélszolgálathoz,
78
00:06:20,962 --> 00:06:24,068
de a szállodában szükség van minden kézre.
79
00:06:24,381 --> 00:06:27,342
Most Javier sok id�'t tölt a n�'vérével.
80
00:06:27,362 --> 00:06:30,378
Ő felel�'s az ellátásért, és...
81
00:06:30,450 --> 00:06:32,378
az összes idejét lefoglalja ez
82
00:06:33,322 --> 00:06:34,422
Mivel Dona Teresa
83
00:06:34,425 --> 00:06:38,363
Don Diego távozása után kinevezte, így
személyesen végzi a szálloda irányítását.
84
00:06:41,483 --> 00:06:44,372
Ez a kör nem foglalkozik a részletekkel.
85
00:06:44,615 --> 00:06:47,903
Ne olyan lassan.
Meg kell találnunk a levelet.
86
00:06:47,905 --> 00:06:53,822
Ha nem találod itt, kutatsd át
az összes szolga szobáját.
87
00:07:18,880 --> 00:07:20,085
- Mit keresel itt?
88
00:07:20,245 --> 00:07:23,595
Kinyitottam az ajtót, hogy lecseréljem Natalia
piszkos ágyneműjét.
89
00:07:23,595 --> 00:07:27,202
Az orvos vár, hogy megvizsgáljon,
hogy a terhességed rendben van-e.
90
00:07:27,324 --> 00:07:28,925
-Ahogy gondolja, asszonyom.
91
00:07:29,472 --> 00:07:31,187
-Nagyon sajnálom a férjét,
92
00:07:31,792 --> 00:07:34,487
Bármilyen baleset el�'fordulhat.
-Ha...
93
00:07:35,267 --> 00:07:38,043
Szörnyű lenne, ha valami történne velem.
94
00:07:38,251 --> 00:07:39,631
Vagy a gyerekkel bennem.
95
00:07:41,141 --> 00:07:45,055
-De a gyermek nem fog megvédeni téged.
-De a levél igen.
96
00:07:45,883 --> 00:07:47,444
Andres Don Carlos fia, Mrs.
97
00:07:48,352 --> 00:07:50,414
a férjem az örökös ebben a szállodában.
98
00:07:52,619 --> 00:07:55,019
Szeretném biztosítani a barátaim egészségét,
99
00:07:55,230 --> 00:07:58,089
és megvédeni �'ket a Grand Hotelban.
100
00:07:58,670 --> 00:08:03,550
Benjamin távozása után, Dona Angela
még nem talált megfelel�' jelöltet.
101
00:08:03,550 --> 00:08:06,891
Jöttek jelöltek sokan az irodából.
102
00:08:07,001 --> 00:08:13,449
Új pincérek és szobalányok is
érkeztek, akik Belen helyett
elláthatnak egyes feladatokat.
103
00:08:15,182 --> 00:08:19,072
Anya, úgy vélem, mindennek oka van,...
104
00:08:19,084 --> 00:08:22,562
... de a barátomnak csoda kell
mert Andres haldoklik.
105
00:08:26,274 --> 00:08:29,210
Soha nem hittem a csodákban, anya.
106
00:08:29,364 --> 00:08:31,419
Valaha megrótt engem, hogy ezt mondom.
107
00:08:31,448 --> 00:08:33,003
Most már nem is tudom, mit gondoljak.
108
00:08:37,225 --> 00:08:41,039
Ma reggel jött a lelkész
feladni az utolsó kenetet.
109
00:08:41,041 --> 00:08:44,041
Andres halála mindenki számára egyértelmű volt.
110
00:08:44,977 --> 00:08:46,662
Nem volt semmi remény.
111
00:08:47,112 --> 00:07:52,661
Az anyja sem hitt benne, aki alig aludt
e négy hónap alatt.
112
00:08:53,776 --> 00:08:56,723
És a gyerek hamarosan világra jön, nem tudom.
113
00:08:57,025 --> 00:09:01,788
hogyan lesz .... gyászolnak,
most mindannyian.
114
00:09:06,262 --> 00:09:06,838
-Istenem!
-Andres!
115
00:09:16,718 --> 00:09:19,856
Dona Angela!
- Mit akarsz?
116
00:09:19,856 --> 00:09:20,998
Andres felébredt.
117
00:09:28,150 --> 00:09:29,550
Belen!
118
00:09:33,156 --> 00:09:35,527
Mennyi ideig aludtam?
119
00:09:40,146 --> 00:09:43,404
Anya, sajnálom ...
Sajnálom, anya!
120
00:09:43,439 --> 00:09:48,226
Ez már öröm mindenki számára, és számomra is, de
valami aggodalomra ad okot.
121
00:09:48,881 --> 00:09:52,225
Ha valaki megpróbálta megölni Andres-t,
lehet, hogy nem számított a csodára,
122
00:09:52,350 --> 00:09:53,825
és megpróbálja újra.
123
00:10:07,781 --> 00:10:10,689
Dona Angela nézte egy darabig.
-Mi történik?
124
00:10:10,926 --> 00:10:12,363
Csak, egy üzenet.
125
00:10:14,098 --> 00:10:18,350
-Odaadnád ezt a levelet Matthewnak, hogy elküldje?
-Igen, persze. -Köszönöm.
126
00:10:20,551 --> 00:10:24,252
És a bélyeg?
Mondd meg neki, hogy fizetek holnap.
127
00:10:24,410 --> 00:10:27,178
-Ez Mondtam múlt héten Julio.
Julio!?
128
00:10:36,737 --> 00:10:41,046
Mit mondott?
Andres?
129
00:10:42,337 --> 00:10:45,108
- Mi az?
-Mit mondott az orvos?
130
00:10:45,108 --> 00:10:46,617
-A lábam fájni fog egy darabig,
131
00:10:46,649 --> 00:10:48,549
és adnak majd morfiumot.
132
00:10:48,550 --> 00:10:51,436
És ami még rosszabb,
nem hallok jól a jobb fülemre.
133
00:10:52,410 --> 00:10:53,908
És nem tudok visszamenni az asztalok közé,
134
00:10:53,910 --> 00:10:55,910
a konyhában fogok dolgozni.
135
00:10:56,823 --> 00:10:59,336
-Örülj, hogy életben vagy.
136
00:11:00,305 --> 00:11:01,541
-Nem, nem, nem.
137
00:11:01,576 --> 00:11:03,561
Ne kezdd újra, azt, hogy megölnek.
138
00:11:03,664 --> 00:11:05,061
Baleset volt.
139
00:11:05,161 --> 00:11:08,011
Akkor mondd meg, ki szerelte ki azokat az izzókat?
140
00:11:09,328 --> 00:11:11,492
-Ha meg akarsz gy�'zni, hogy baleset volt.
141
00:11:12,242 --> 00:11:14,200
Miért Miss Alicia.
142
00:12:06,490 --> 00:12:10,365
Kiváló referenciákkal rendelkezik.
143
00:12:10,964 --> 00:12:14,350
Megmondaná, miért hagyta el a Duke Segránékat?
144
00:12:14,750 --> 00:12:17,311
Az új házvezet�'n�' miatt.
145
00:12:17,818 --> 00:12:21,799
Nem volt egy szimpatikus személy.
-Bár nagyon hozzáért�'.
146
00:12:21,799 --> 00:12:25,847
De nagyon merev volt.
Lehet, hogy nem hisz nekem,
147
00:12:25,850 --> 00:12:29,630
másfél év alatt, én még nem láttam mosolyogni.
148
00:12:29,632 --> 00:12:31,705
Mi szolgák vagyunk, nem komikusok.
149
00:12:32,005 --> 00:12:35,981
De pihenhetne a szabadidejében.
150
00:12:37,991 --> 00:12:40,804
Látod? Már mosolyogsz.
151
00:12:40,962 --> 00:12:43,952
Ez vicces számomra, hogy szabadid�'.
152
00:12:44,217 --> 00:12:46,612
Még soha nem dolgozott szállodában, igaz?
153
00:12:46,650 --> 00:12:50,005
De én nem hiszem, hogy ez különbözik
attól, ami egy nagy házban van.
154
00:12:50,005 --> 00:12:54,448
-Ha majd annyit itt szolgált uram.
Itt sokan megfordulnak.
155
00:12:54,550 --> 00:12:56,662
Amikor egyik nap véget ér,
egy másik kezd�'dik.
156
00:12:56,662 --> 00:13:00,531
És nem akar mosolyogni, higgye el.
157
00:13:02,051 --> 00:13:04,634
Öröm volt, hogy találkoztunk.
158
00:13:09,939 --> 00:13:13,493
Persze lehet, hogy megszereti.
159
00:13:14,965 --> 00:13:20,587
Sose lehet tudni, hogy egy étel ízlik-e,
amíg ki nem próbálja.
160
00:13:26,744 --> 00:13:32,222
Dona Teresa ha egyetért, akkor
csatlakozhat hozzánk, ma.
161
00:13:32,376 --> 00:13:33,750
-Köszönöm.
162
00:13:59,390 --> 00:14:00,751
-Köszönöm.
163
00:14:04,233 --> 00:14:04,818
-Testvérem!
164
00:14:06,106 --> 00:14:08,918
Úgy hiányoztál.
165
00:14:09,799 --> 00:14:11,852
De szép vagy!
166
00:14:17,822 --> 00:14:23,985
-Ki ez a szép hölgy?
Bocs, én vagyok az új gondnok Hernesto Barrera.
167
00:14:23,985 --> 00:14:26,826
-Dona Teresának a legfiatalabb lánya, Alicia.
168
00:14:28,384 --> 00:14:34,583
- Ezt a nézést ismerem.
- Nem, nem értem ... Miért?
169
00:14:34,583 --> 00:14:37,147
-Elnézést egy pillanatra.
-Így.
170
00:14:37,285 --> 00:14:42,528
- Amikor én voltam a te korodban, én beleszerettem a bárónéba.
171
00:14:44,267 --> 00:14:50,958
- És mi történt?
- Nos, itt vagyok, áthelyeztettem magam.
172
00:14:51,546 --> 00:14:53,968
Szóval, vondd le a tanulságot.
173
00:15:11,288 --> 00:15:13,771
A mi szobánk.
174
00:15:13,771 --> 00:15:15,675
Nem csodálatos?
175
00:15:16,451 --> 00:15:18,128
-Persze.
176
00:15:19,376 --> 00:15:23,109
Lady Murquia, Dona Angela megbízott engem,
hogy mindenben segítsek önnek.
177
00:15:23,450 --> 00:15:25,109
- Csomagoljunk ki.
178
00:15:27,717 --> 00:15:32,087
Szerelmem, beszélnem kell anyáddal
bocsánatot kérek. - Persze.
179
00:15:42,303 --> 00:15:45,585
-Nem zavarom, asszonyom?
- Nem, semmi baj.
180
00:15:46,369 --> 00:15:47,715
Mi a neved?
-Isabel.
181
00:15:53,755 --> 00:15:57,297
- Mit csináljak ezzel hölgyem?
- Tedd le az asztalra.
182
00:15:59,429 --> 00:16:01,674
Az Eifel torony másolata.
183
00:16:02,205 --> 00:16:04,306
-Olyan, mint egy elhagyott állványzat.
184
00:16:06,903 --> 00:16:08,262
Ígért a lánya valamit?
185
00:16:08,265 --> 00:16:11,730
Sem te, sem én nem akarjuk, hogy Alfredo
elmenjen a szállodától.
186
00:16:11,844 --> 00:16:14,388
-Én nem tudom, miért tör�'dnek annyira Alfredoval.
187
00:16:14,463 --> 00:16:16,944
Ha kiderülne, kínos lenne, hogy megölte Cristinát,
188
00:16:17,047 --> 00:16:18,747
Csak azzal tör�'dik, hogy megtartsa pozícióját.
189
00:16:19,750 --> 00:16:23,547
Én nem hiszem, hogy ez kompenzálja azt, ha
valaki annyira kiszámíthatatlan, asszonyom.
190
00:16:23,661 --> 00:16:26,006
-Ki kell juttatni a börtönb�'l, kedvesem.
191
00:16:26,050 --> 00:16:29,906
És mi ügyvédeket fogadunk
és a tárgyalás véget ér.
192
00:16:29,950 --> 00:16:31,506
Mi forog kockán.
193
00:16:32,156 --> 00:16:34,963
- Sofia azt hiszi, hogy csinálsz valamit, hogy segíts
194
00:16:35,050 --> 00:16:36,753
Meg kell hagyni ezt a hitét.
195
00:16:36,753 --> 00:16:41,003
Amikor majd szül, akkor sokkal fontosabb
dolgokkal fog foglalkozni, higgy nekem.
196
00:16:41,303 --> 00:16:44,932
Amikor Alfredo kijön a börtönb�'l, mert kijön egy nap,
197
00:16:45,200 --> 00:16:49,541
olyan sokára lesz, hogy senki nem fog emlékezni
a régi ígéretekre.
198
00:16:55,550 --> 00:16:56,887
És a levél meglett?
199
00:16:58,480 --> 00:16:59,951
-Még nem.
200
00:17:00,550 --> 00:17:04,063
És Andres már felépült a balesetéb�'l.
201
00:17:04,163 --> 00:17:06,209
Ez egy halálos kombináció.
202
00:17:06,352 --> 00:17:09,209
- Ha a szöveg megjelenik, akkor komoly a probléma.
203
00:17:10,615 --> 00:17:13,170
És Ayala nyomozó?
204
00:17:13,374 --> 00:17:15,050
-Én foglalkoztam vele.
205
00:17:16,021 --> 00:17:18,733
-Ne mondd nekem, hogy áthelyezték Madridba.
206
00:17:20,247 --> 00:17:22,601
Valami sokkal jobb, kedvesem.
207
00:17:26,568 --> 00:17:30,451
-A távirat?
- Igen, uram, az általános dolgok.
208
00:17:30,706 --> 00:17:33,994
-Nem, nem zavar, olvassa fel nekem.
Tudom, hogy mi van benne.
209
00:17:34,387 --> 00:17:38,961
Mivel az elmúlt 3 hónapban nem voltak
további aranykéses bűncselekmények
210
00:17:38,962 --> 00:17:42,641
áthelyeznek Madridba.
211
00:17:43,622 --> 00:17:47,619
Az els�' rész igaz uram, de a második nem.
212
00:17:58,196 --> 00:18:02,865
Ez rosszabb, ügynök.
213
00:18:03,073 --> 00:18:06,007
Szégyen.
- Nem méltó hozzám, ez egy ügynöknek való.
214
00:18:06,009 --> 00:18:10,265
Amikor már 17 éve dolgozom mint nyomozó...
215
00:18:10,640 --> 00:18:13,952
És továbbá, el�'írja,
hogy a parancsnoki hierarchia megfordul.
216
00:18:13,962 --> 00:18:17,132
Úgy tűnik butaságot csináltak,
hogy most ön lesz a vezet�'.
217
00:18:17,133 --> 00:18:20,430
Ne beszéljen így rólam, én vagyok a vezet�'.
218
00:18:23,132 --> 00:18:26,556
Elnézést kérek, uram.
219
00:18:27,844 --> 00:18:34,982
Rendben, ne vágjon ilyen arcot, Ayala ügynök.
Vár a valódi élet!
220
00:18:35,950 --> 00:18:39,209
Menjünk, ünnepeljük meg ezt az el�'léptetést.
- Ez nem egy el�'léptetés, Hernando.
221
00:18:40,072 --> 00:18:42,748
Számomra, olyan.
222
00:18:47,062 --> 00:18:52,653
Gyere, igyál, kiváló rum.
223
00:18:52,735 --> 00:18:55,322
Kérem Hernando, amilyen rumot szolgálnak itt,
224
00:18:55,323 --> 00:18:58,323
a munkásoknak való csak!
225
00:18:59,096 --> 00:19:02,569
Biztosíthatom Önt, ez nem olyan ital.
226
00:19:08,783 --> 00:19:10,862
Mondja meg,
Ez jó vagy nem jó?
227
00:19:11,887 --> 00:19:14,558
Gyanúsan jó azt mondom.
228
00:19:15,711 --> 00:19:17,877
És azt hiszem tartozik egy magyarázattal.
229
00:19:19,514 --> 00:19:23,004
Csempészáru.
- Ayala, kérem pihenjen.
230
00:19:23,004 --> 00:19:26,956
Nem lehet csendesen meginni egy italt,
anélkül, hogy bűncselekményt üldözne?
231
00:19:26,956 --> 00:19:30,733
Igaza van, igaza van, most
más dolga, nem az enyém.
232
00:19:30,733 --> 00:19:33,542
Biztos vagyok benne, hogy amikor befejezzük ezt az üveget
233
00:19:33,550 --> 00:19:38,431
kaphat egy regisztrációs számot bíró Barredától.
234
00:19:39,045 --> 00:19:40,988
Nem így van, uram?
235
00:19:44,193 --> 00:19:46,127
-El tudod intézni?
236
00:19:46,127 --> 00:19:48,867
Barreda a bíró .... megfélemlít engem.
237
00:19:48,867 --> 00:19:52,736
Unatkozásra kényszerít engem és
nem tetszik, minden tiszteletem ellenére.
238
00:19:53,553 --> 00:19:57,544
Ön nagyon jó
mint a vám ...
239
00:19:58,350 --> 00:19:59,350
uram.
240
00:20:05,800 --> 00:20:07,424
-Anyám közölte velem.
241
00:20:07,598 --> 00:20:11,324
Sajnálom, de beszéljen a másik fülembe,
mert ezzel nem hallom jól
242
00:20:12,235 --> 00:20:14,138
-Azt mondom, annyira sajnálom a balesetet
243
00:20:14,150 --> 00:20:16,348
Nem hallottam, hogy mi történt,
mialatt utaztunk,
244
00:20:16,352 --> 00:20:17,652
egyébként, el�'bb jöttünk volna.
245
00:20:17,658 --> 00:20:20,094
Ez nem probléma, én 4 hónapot
töltöttem álomban,
246
00:20:20,102 --> 00:20:22,300
de felébredtem, Ms. Alarcon.
247
00:20:22,699 --> 00:20:27,567
Bocsánat, Mrs. Murquia.
Nehéz lesz nekem leszokni err�'l.
248
00:20:28,548 --> 00:20:33,401
-Én sem szoktam még meg.
De hívj, ahogy tetszik.
249
00:20:34,465 --> 00:20:38,673
Hoztam Madridból.
- Nem kellett volna, zavarban vagyok.
250
00:20:38,811 --> 00:20:42,002
Remélem, hogy tetszik.
251
00:20:48,462 --> 00:20:50,722
"Az úriember úriember".
252
00:20:50,722 --> 00:20:53,668
Kézikönyv a tökéletes komornyiknak.
253
00:20:54,439 --> 00:20:56,528
Bizonyára, jó lesz.
254
00:20:57,080 --> 00:20:59,447
Úgy látom, hogy a feleséged veled él.
255
00:20:59,772 --> 00:21:04,803
Még nem, mert még itt a társam ...
256
00:21:04,838 --> 00:21:07,838
Szóval ...
Július nem ment Blancaróba?
257
00:21:07,861 --> 00:21:08,634
Tessék?
258
00:21:15,360 --> 00:21:17,353
Hogy vagy, Julio?
259
00:21:18,306 --> 00:21:20,945
Lady Murquia.
260
00:21:41,148 --> 00:21:43,107
Micsoda meglepetés, hogy itt talállak a szállodában.
261
00:21:44,317 --> 00:21:45,507
Miért maradtál?
262
00:21:46,652 --> 00:21:48,535
Azt hiszem, az életem itt van.
263
00:21:49,461 --> 00:21:51,535
És ez nem rossz élet.
264
00:22:00,265 --> 00:22:02,687
És Mr. Molins?
265
00:22:04,792 --> 00:22:07,481
-Ki az a Mr. Molins?
266
00:22:08,739 --> 00:22:10,987
Az opera ellensége.
267
00:22:12,246 --> 00:22:15,130
-Én nem ismerem �'t.
268
00:22:15,791 --> 00:22:17,515
Nem hiányzik neked?
269
00:22:21,933 --> 00:22:23,709
Kellene hiányoznia?
270
00:22:27,246 --> 00:22:31,211
Nem találkozhatsz már vele,
ha kimész dohányozni...
271
00:22:31,221 --> 00:22:32,029
Én nem dohányzom.
272
00:22:34,248 --> 00:22:35,762
Én sem.
273
00:22:43,863 --> 00:22:46,610
Most pedig, ha megbocsátasz, sok a dolgom.
274
00:22:46,610 --> 00:22:49,664
Don Ernesto, az új f�'nök, számít rám.
275
00:22:49,712 --> 00:22:52,282
És nekem is ...
sok embert, kell még üdvözöljek.
276
00:22:56,980 --> 00:22:59,479
Örülök, hogy itt vagy.
277
00:23:26,497 --> 00:23:30,342
Uram! Nagy megtiszteltetés Önt nálunk látni.
278
00:23:30,442 --> 00:23:32,002
Nagyon köszönöm, asszonyom.
279
00:23:32,112 --> 00:23:33,002
Nagyuram.
280
00:23:33,005 --> 00:23:36,730
Ha van valami, amiben segíthetek, uram Bahtiari,
Kérem, mondja meg.
281
00:23:37,288 --> 00:23:39,671
Ha ez igaz, van valami.
282
00:23:40,343 --> 00:23:42,324
Az úton elveszett az egyik csomagom.
283
00:23:42,998 --> 00:23:47,608
Küldök valakit az állomásra, közben segítek
mindenben amikor tudok.
284
00:23:47,611 --> 00:23:49,908
A segít�'m minden információt megad.
285
00:23:50,272 --> 00:23:53,162
Remélem, hogy ez a kis probléma nem lehet akadálya,
hogy jól érezze magát
286
00:23:53,172 --> 00:23:56,351
Tartson velünk ma este.
287
00:23:56,351 --> 00:24:01,171
Absolut, ha megbocsát egy pillanatra,
El kell intéznem valamit a recepcion.
288
00:24:01,171 --> 00:24:03,720
- Természetesen.
- Köszönöm.
289
00:24:04,894 --> 00:24:06,384
Sármos.
290
00:24:08,160 --> 00:24:09,702
Tudok segíteni, uram?
291
00:24:09,920 --> 00:24:14,166
Az a csomag nagyon fontos, de
senkinek sem kell tudni, hogy az enyém.
292
00:24:15,413 --> 00:24:18,406
Tudom, hogy tudsz segíteni nekem
és fontos a diszkréció
293
00:24:18,850 --> 00:24:21,606
még ha valami illegális is?
294
00:24:29,331 --> 00:24:32,772
Bahtiari Úr megtiszteltetés.
295
00:24:39,789 --> 00:24:42,374
Azt mondtam, nem kap semmit.
296
00:24:42,989 --> 00:24:44,674
Próbáld meg.
297
00:24:46,771 --> 00:24:47,880
Opium.
298
00:24:48,942 --> 00:24:50,992
Az én földemen csináljuk.
299
00:24:51,222 --> 00:24:53,008
Ez teszi kevésbé veszélyessé.
300
00:24:53,170 --> 00:24:56,608
A legveszélyesebb, gyakran a legélvezetesebb, Mr. Alarcon.
301
00:24:57,027 --> 00:25:01,496
Tudnék beszélni egy barátommal?
302
00:25:01,496 --> 00:25:03,980
Talán tudok segíteni.
303
00:25:06,579 --> 00:25:08,842
Azt hiszem, ez elég?
304
00:25:14,931 --> 00:25:18,321
Igen persze, elég lesz.
305
00:25:27,510 --> 00:25:33,112
Jesus, tisztítson meg 32 villát és
vigyázzon, hogy káprázatosak legyenek.
306
00:25:34,128 --> 00:25:38,829
Cabanilla, hé, gyorsítsa a tempót,
vigye már fel.
307
00:25:42,313 --> 00:25:47,498
7,8
308
00:25:48,825 --> 00:25:56,131
-Tizenegy, 12 ...
-Tizenhárom.
Tizenhárom-tizennégy.
309
00:25:58,095 --> 00:25:59,645
Tizenöt.
Tizenöt.
310
00:26:00,287 --> 00:26:04,542
Hé, Jesus, Mrs. Alice esküv�'je napján
311
00:26:04,545 --> 00:26:08,364
Andres-t megrázta az áram, emlékszel?
-Várj, én számolok éppen.
312
00:26:08,369 --> 00:26:12,045
-Tizenöt.
Leszállt, hogy kikapcsolja az áramot, ugye?
313
00:26:12,045 --> 00:26:16,467
-Azt akarom tudni, hogy mi történt?
-Volt valami furcsa abban a balesetben.
314
00:26:17,733 --> 00:26:19,233
-Szeretem a munkámat.
315
00:26:19,250 --> 00:26:21,828
Fogom folytatni amit elkezdtem.
316
00:26:21,828 --> 00:26:23,350
-Csak feltettem egy kérdést, Jesus.
317
00:26:23,352 --> 00:26:26,270
Julio, azt teszel, amit akarsz,
de én nem válaszolok.
318
00:26:27,841 --> 00:26:30,301
Mi jön 15 után?
319
00:26:30,939 --> 00:26:33,141
A 18.
320
00:26:34,490 --> 00:26:38,549
18,19,20.
321
00:26:41,073 --> 00:26:43,206
A el�'bb hazudtam ....
322
00:26:43,765 --> 00:26:46,165
Nem úgy tűnik, hogy megszokja,
hogy ne jöjjön ide csak úgy.
323
00:26:46,368 --> 00:26:48,402
Nem igaz, hogy azért maradtam a szállodában,
324
00:26:48,405 --> 00:26:50,505
mert szeretem a pincér életet.
325
00:26:50,673 --> 00:26:53,320
Julio, én túlléptem ezeken a dolgokon.
326
00:26:53,442 --> 00:26:56,980
Most én férjes asszony vagyok,
ha azért jöttél... - Nem.
327
00:26:59,484 --> 00:27:00,784
Akkor?
328
00:27:01,284 --> 00:27:05,606
Azért maradtam ami Andres-el történt.
Nem hagyhatom annyiban.
329
00:27:06,825 --> 00:27:10,186
-Hát ez sem sokkal jobb.
-Ez az, amit meg akartam beszélni.
330
00:27:11,384 --> 00:27:14,566
Azt gondolom, hogy Andresé nem baleset volt.
331
00:27:14,782 --> 00:27:17,675
Valaki el�'készítette Andres halálát.
És majdnem sikerült.
332
00:27:17,675 --> 00:27:19,483
- Julio, nézd, ne láss bűnt mindenhol
333
00:27:19,485 --> 00:27:21,485
Aggasztó ez a mániád.
334
00:27:21,485 --> 00:27:26,242
-Csupasz rézhuzalok voltak.
És valaki felkapcsolta a kart amikor Andres izzót cserélt.
335
00:27:26,262 --> 00:27:27,473
És ez nem a képzeletem műve.
336
00:27:27,473 --> 00:27:29,342
- Azt nem tudom, hogy miért mondod nekem mindezt?
337
00:27:29,352 --> 00:27:31,694
- Mert tehetnél nekem egy szívességet.
338
00:27:31,694 --> 00:27:34,316
Csak beszélni kellene valakivel, aki nem akarja elmondani,
amit tud - Nem.
339
00:27:34,351 --> 00:27:37,089
-Neked elmondja.
-Julio, nem.
340
00:27:37,089 --> 00:27:38,148
Bocsánat.
341
00:27:38,773 --> 00:27:42,779
Nem magamnak kérek segítséget,
hanem Andres miatt.
342
00:27:47,282 --> 00:27:48,770
Kivel kell beszélni?
343
00:27:49,144 --> 00:27:53,921
Igen, asszonyom, hallottam, ahogy mondtam Andres.
344
00:27:53,921 --> 00:27:56,554
- Mit csináltál?
-Igen, azért jöttem, hogy lekapcsoljam.
345
00:27:56,589 --> 00:28:00,292
- Az volt az a kar?
-Igen, az étteremé.
346
00:28:00,732 --> 00:28:05,568
- Tehát a lekapcsoltad?
- Nem kellett, már le volt.
347
00:28:05,568 --> 00:28:11,593
- De ez nagyon furcsa, nem?
-Igen, de az összes munkát itt ....
348
00:28:12,360 --> 00:28:16,410
Ha megbocsát, asszonyom.
-Persze, Jesus, köszönöm szépen.
349
00:28:25,724 --> 00:28:28,343
Hallottad.
350
00:28:29,223 --> 00:28:31,595
Igen, de nem értem.
351
00:28:32,037 --> 00:28:33,952
Ha ez a kar, lent volt, amikor Jesus eljött?
352
00:28:33,962 --> 00:28:37,082
Ki volt az?
-Ennek kiderítése rajtad áll, Julio.
353
00:28:37,083 --> 00:28:41,822
Mondtam, hogy én csak ebben segítek, és semmi több.
Legyen szerencséd.
354
00:28:49,781 --> 00:28:54,462
-Valami baj van?
-Ezt Andresért teszem, nem érted. Megértetted?
355
00:28:56,483 --> 00:28:58,747
Ne mosolyogj.
356
00:29:01,137 --> 00:29:03,917
Azt mondtad, hogy a lámpa kábelek ki voltak véve?
357
00:29:03,962 --> 00:29:05,876
Hogy így rázta meg Andrest az áram.
358
00:29:05,894 --> 00:29:10,265
Ha valaki tényleg azt akarta amit mondasz,
359
00:29:10,265 --> 00:29:11,762
akkor van értelme, hogy kikapcsolja az áramot.
360
00:29:11,765 --> 00:29:15,340
Ahhoz, hogy manipulálja a lámpát,
kellett a biztonság. És akkor ....
361
00:29:15,350 --> 00:29:17,990
- ...mikor felmegy a létrán Andres.
362
00:29:17,990 --> 00:29:20,635
Nos, ott van a nagy kérdésre a válasz.
363
00:29:26,202 --> 00:29:28,146
-Tessék?
-Ne nyúlj hozzá.
364
00:29:31,094 --> 00:29:36,435
Ne feledd, ahogy a nyomozó Ayala megtalálta
a húgod gyilkosát.
365
00:29:38,174 --> 00:29:39,883
Az ujjlenyomatok.
366
00:29:40,162 --> 00:29:44,583
Használta az új technikát, hogy azonosítsa a
gyanúsítottakat.
367
00:29:45,626 --> 00:29:49,023
És úgy gondolod, hogy vannak olyanok,
akik meg akarták ölni Andres?
368
00:29:50,613 --> 00:29:54,218
Igen, ez logikus.
369
00:29:54,218 --> 00:29:58,671
De nem tudom meggy�'zni Ayala nyomozót,
ha nincs bizonyíték, nincs mire gyanakodnia.
370
00:29:58,850 --> 00:30:00,271
Nincs bűntény.
371
00:30:01,785 --> 00:30:04,424
És ha lenne egy bűncselekmény?
372
00:30:05,998 --> 00:30:08,520
Ma este vendégünk a konzul.
373
00:30:08,520 --> 00:30:11,894
Ha az áram kimegy az étteremben,
és abban az id�'ben lesz egy lopás,
374
00:30:11,962 --> 00:30:14,394
logikus, hogy a lopásnak köze van az áramszünethez.
375
00:30:14,394 --> 00:30:18,860
És szeretnénk látni ezeket a nyomokat a karon.
De ehhez kell a rablás.
376
00:30:21,490 --> 00:30:26,219
Azért a behízelg�' modor, mert azt hiszed rendben vagyunk?
-Te és én.
377
00:30:27,382 --> 00:30:31,697
Mondtam Julio, hogy egyszer segítek, semmi több.
378
00:30:31,697 --> 00:30:35,257
De ez Andres-nak van nem nekem, ugye?
379
00:30:55,697 --> 00:30:57,917
-Valakit elveszett uram?
380
00:30:58,070 --> 00:31:00,352
Beszélhetünk diszkréten?
381
00:31:01,932 --> 00:31:05,112
Bármi amit mond, megijeszti ezeket.
382
00:31:05,732 --> 00:31:10,922
- Amennyit láttam és tapasztaltam sokkal több,
mint mások az életben. - Szükségem van ópiumra.
383
00:31:11,316 --> 00:31:13,495
Egy szállodai vendégnek lesz, tudod,
hogy hol lehet beszerezni?
384
00:31:14,136 --> 00:31:18,500
Jön néhány csónak nemsokára, Angliából.
Biztos bele akarsz menni ebbe?
385
00:31:18,500 --> 00:31:21,782
Opium és emberkereskedelem veszélyes,
ajánlom, hogy valami mást kérj.
386
00:31:22,012 --> 00:31:25,442
Nem magamnak kell, Sebastian.
Csak egy ügyfél nevében veszem.
387
00:31:25,868 --> 00:31:27,802
Továbbá, nem hiszem, hogy te vagy
a legkevésbé jogosult,
388
00:31:27,812 --> 00:31:29,882
hogy erkölcsi tanácsokat adj.
- Oké.
389
00:31:30,348 --> 00:31:32,674
-Mindent tudok, hol kapsz.
390
00:31:33,410 --> 00:31:36,860
Én nem tudok segíteni.
-De tudod, ki tud?
391
00:31:48,743 --> 00:31:51,056
Az igény?
392
00:31:52,035 --> 00:31:55,961
Egy személynek egy hónapi fogyasztásra.
393
00:31:57,943 --> 00:32:01,537
Az ára 12.000 peseta. Fele el�'re.
394
00:32:06,145 --> 00:32:09,882
-Mikor lesz meg?
-Holnap. Tudod, hogy hol.
395
00:32:11,274 --> 00:32:15,586
Tökéletes. Öröm volt veled üzletelni, Mr. ...?
396
00:32:16,329 --> 00:32:20,478
- Ők Medvének hívnak.
- Medve, miért?
397
00:32:20,478 --> 00:32:23,692
Azért, amit az utolsó nemfizet�'vel csináltam.
398
00:32:24,393 --> 00:32:28,551
- Ne aggódj, velem nem lesz probléma.
-Úgy látod, hogy aggódom?
399
00:32:36,263 --> 00:32:41,628
Az orvos azt mondta, hogy adjuk be a morfiumot.
lefekvés el�'tt.
400
00:32:42,489 --> 00:32:46,588
Ragaszkodott hozzá, hogy csak felét.
Kicsivel több, és akkor meghalsz.
401
00:32:47,280 --> 00:32:48,903
Kelj fel.
402
00:32:54,941 --> 00:32:56,206
Lássuk.
403
00:33:02,666 --> 00:33:05,264
Miért kell a fájdalom ellen bántani?
404
00:33:05,335 --> 00:33:09,750
-Meg kell tennie a kötelességét.
Inkább a műszak.
405
00:33:09,750 --> 00:33:11,187
- De nem lehet, süket vagy?
406
00:33:11,441 --> 00:33:14,488
- Mi az?
-Nem tudom, csinálnom kell fehérneműt.
407
00:33:14,488 --> 00:33:16,492
-Mi van?
- Hogy sexy legyek!
408
00:33:22,475 --> 00:33:24,415
Isabel, végeztél?
409
00:33:24,415 --> 00:33:28,389
-Aha.
-Andres egyedül maradt. Vele tudsz maradni, míg befejezem a kört?
410
00:33:29,136 --> 00:33:30,906
Ez nagyon fontos.
411
00:33:31,811 --> 00:33:34,644
-Rendben.
-Köszönöm.
412
00:33:40,827 --> 00:33:44,061
- Készen állsz?
- Annak érdekében, hogy meglopjam a saját hotelem?
413
00:33:45,216 --> 00:33:48,551
Mindenki ott van már a konzultáción.
414
00:33:48,551 --> 00:33:50,529
-Ottvan .... az étteremben.
415
00:33:50,531 --> 00:33:54,031
-Figyelj, 15 percen belül lekapcsolom
a lámpát 30 másodpercig.
416
00:33:54,031 --> 00:33:57,560
Akkor jó alkalom lesz ellopni valamit.
- De mit lopjak el?
417
00:33:57,560 --> 00:34:00,178
-A szoba tele van vendéggel.
418
00:34:00,178 --> 00:34:04,047
-De, hol a férje?
-Diego nagyon elfoglalt a konzullal.
419
00:34:04,047 --> 00:34:05,247
-Menj.
420
00:34:05,447 --> 00:34:08,892
De észreveszik, ha sokat kések.
Tehát jobb, ha sietünk.
421
00:34:08,892 --> 00:34:11,593
-Ahogy mondod, Mrs. Murquia.
422
00:35:14,143 --> 00:35:18,419
-Isabel, gyere gyorsan le.
- Nem tudok.
423
00:35:19,226 --> 00:35:21,762
Dona Angela ragaszkodik ahhoz,
hogy mindenki ott legyen.
424
00:36:36,026 --> 00:36:38,044
�", hála Istennek!
425
00:36:38,464 --> 00:36:42,415
Én nem ellenzem, a villanyvilágítást,
de ez annyira ingatag,
426
00:36:42,815 --> 00:36:45,815
De a néhai férjem szerette.
427
00:36:46,192 --> 00:36:49,262
�", a gyöngy!
428
00:36:49,632 --> 00:36:52,814
�", a gyöngy!
429
00:36:58,684 --> 00:37:00,684
Ez a Lady nyaklánca?
430
00:37:00,687 --> 00:37:02,927
Mit gondoltál, pont a Lady-ét tudtad ellopni?
431
00:37:03,603 --> 00:37:04,603
Nagyon sötét volt.
432
00:37:04,612 --> 00:37:08,727
Add ide, én felmegyek a szobámba.
És most menjünk.
433
00:37:08,804 --> 00:37:11,856
Julio, minden ember a maga útján.
Nem láthatnak minket együtt.
434
00:37:15,392 --> 00:37:18,590
-Mit csinálsz itt?
Ide hívattak.
435
00:37:18,590 --> 00:37:22,327
Andrest egyedül hagytad?
- Igen, de Dona Angela...
436
00:38:54,620 --> 00:38:57,705
Matthew, ki tartózkodik a 22-es szobában?
437
00:38:57,705 --> 00:39:00,468
-Senki.
-Senki? És a szomszédban?
438
00:39:00,468 --> 00:39:03,054
-Senki. Van egy parancsa Dona Teresának,
439
00:39:03,061 --> 00:39:06,582
senki sem lehet a folyosó szobáiban a héten.
440
00:39:09,636 --> 00:39:14,995
-Volt a 22-es kulcs a szomszédban?
-Nem, ez minden.
441
00:39:21,548 --> 00:39:24,048
Már beszéltem Ayala detektívvel a lopásról.
442
00:39:24,148 --> 00:39:27,158
Holnap reggel itt lesz a szállodában.
443
00:39:28,612 --> 00:39:32,523
Aggaszt engem is ez a lopás, a szállodában
444
00:39:42,602 --> 00:39:46,063
De ne most beszéljük meg ezeket az aggályokat.
445
00:39:46,401 --> 00:39:48,707
Mamma mia!
446
00:40:04,568 --> 00:40:06,835
Ki lehet ilyenkor?
447
00:40:13,568 --> 00:40:15,945
Az esti teájuk, uram ...
-Mi nem kértünk semmit.
448
00:40:15,945 --> 00:40:20,584
Én voltam, drágám.
Sajnálom, egy kicsit rosszul vagyok.
449
00:40:21,076 --> 00:40:23,568
-Siess.
-Igen, uram.
450
00:40:35,352 --> 00:40:39,355
,, Holnap 10-kor a 22-es szobánál.
Ez fontos. "
451
00:40:41,783 --> 00:40:43,529
Tessék, asszonyom.
452
00:40:46,195 --> 00:40:49,585
-Elég lesz?
-Igen, köszönöm.
453
00:40:49,585 --> 00:40:54,346
Kedves, ne késlekedj idd meg gyorsan,
ne hagyjuk kihűlni.
454
00:41:37,432 --> 00:41:39,240
Kell, hogy legyen valami magyarázat.
455
00:41:39,250 --> 00:41:43,190
Természetesen, Andres. Valaki meg akar ölni,
ez az egyetlen magyarázat.
456
00:41:43,665 --> 00:41:45,352
Amikor beléptem, volt valaki a szobában.
457
00:41:45,362 --> 00:41:48,962
A fecskend�'ben halálos adag volt.
Nem lehetett látni, hogy ki volt?
458
00:41:48,962 --> 00:41:51,462
-Nem, �' megütött,
és elvesztettem a nyomát a csarnokban.
459
00:41:51,467 --> 00:41:53,041
És nem adta be a morfin injekciót?
460
00:41:53,041 --> 00:41:54,912
Azt hiszem, id�'ben érkeztem,
hogy megakadályozzam.
461
00:41:55,242 --> 00:41:58,460
Képzeld el, ha a teljes morfiumot beadja.
462
00:41:58,761 --> 00:42:03,209
Bármikor visszatérhet.
És megpróbálhatja újra.
463
00:42:04,366 --> 00:42:08,227
De ki akarna megölni?
Én csak egy egyszerű pincér vagyok.
464
00:42:08,228 --> 00:42:11,240
Mi lehet ellenem?
465
00:42:18,664 --> 00:42:20,952
Lopás történt, amint a fények kialudtak.
466
00:42:20,962 --> 00:42:24,135
Aztán visszajött.
És az üzemszünet csak az éttermet érintette?
467
00:42:24,137 --> 00:42:25,057
Igen.
468
00:42:25,137 --> 00:42:30,057
Ami arra utal, hogy valaki lekapcsolta
míg a cinkosa elkövette a lopást.
469
00:42:30,395 --> 00:42:32,574
Azt hiszem, igen.
470
00:42:33,231 --> 00:42:36,607
Nagyon köszönöm, hogy ilyen gyorsan jöttek.
471
00:42:36,667 --> 00:42:41,418
És sajnálom, hogy már nem nyomozó.
-Köszönöm, asszonyom Murquia.
472
00:42:41,418 --> 00:42:43,918
Van végre egy ember Cantaloában,
473
00:42:43,970 --> 00:42:47,918
aki ezzel a szerencsétlen hibával nem elégedett.
474
00:42:48,145 --> 00:42:49,710
Nem, Hernando?
475
00:42:49,710 --> 00:42:54,463
Nem, én is sajnálom önt,
bár örülök neki.
476
00:42:56,557 --> 00:42:59,357
Mrs. Ludivida, "Lady", ahogy mi hívjuk,
477
00:42:59,362 --> 00:43:02,563
nagyon szomorú a nyakláncának eltűnése miatt.
478
00:43:03,092 --> 00:43:07,806
Találtál valamit?
-Sok port, pókot, meg egyebet, igen.
479
00:43:07,806 --> 00:43:11,163
A lábnyom, ahogy te nevezed.
480
00:43:11,163 --> 00:43:14,026
Megvan? A tolvaj lábnyoma?
481
00:43:14,838 --> 00:43:18,390
És a fél hotelé, asszonyom.
482
00:43:18,390 --> 00:43:22,088
Sajnos nem lehet bizonyító erejű,
hogy megérintette valaki ezt.
483
00:43:45,394 --> 00:43:47,994
Ayala ügynök talált néhány ujjlenyomatot a foggantyún,
484
00:43:48,002 --> 00:43:51,273
De nem lehet megtalálni a személyt
aki meg akartam ölni Andres-t.
485
00:43:51,273 --> 00:43:54,538
Nem, nem olyan nehéz.
Ez a személy visszatért ide.
486
00:44:10,973 --> 00:44:13,173
Ő elrejt�'zött ebben a szobában, a 22-esben.
487
00:44:13,443 --> 00:44:18,679
Ezek fölött a perzsa konzul lakik,
és le vannak zárva a biztonság miatt
488
00:44:18,996 --> 00:44:20,996
Persze, tegnap este is zárva volt,
489
00:44:21,002 --> 00:44:24,310
addig, amíg az, aki megpróbálta megölni Andres,
el nem bújt belül.
490
00:44:24,953 --> 00:44:27,931
És most nyitva van.
- A kulcs?
491
00:44:28,508 --> 00:44:30,843
Megnéztem ott volt a recepción.
492
00:44:30,843 --> 00:44:34,335
Akkor mesterkulcsot használt.
493
00:44:34,335 --> 00:44:37,335
Ez olyan, mint egy normál kulcs,
de arany zsinóron.
494
00:44:37,337 --> 00:44:39,476
Kinek van mesterkulcsa a szállodában?
495
00:44:41,338 --> 00:44:44,233
- Anyámnak, Diegonak ....
-A családnak?
496
00:44:44,233 --> 00:44:46,233
Doña Angelának is.
497
00:44:46,242 --> 00:44:49,982
Az új gondnoknak, és nem tudom, ki mindenki másnak.
498
00:44:50,627 --> 00:44:54,681
És ezek közül bármelyik lehet.
- Vagy valaki, aki megszerezte ezt.
499
00:44:58,048 --> 00:45:01,048
Vagy aki elkövette a rablást a szállodában.
500
00:45:01,051 --> 00:45:04,232
Azt mondhatjuk, hogy valaki látta,
hogy az az ember jött ebbe a szobába.
501
00:45:04,235 --> 00:45:07,235
És Ayala nyomozó jön, és kideríti.
502
00:45:08,479 --> 00:45:11,342
Tudom, hogy ez pletykát indít a szállodában, de ...
503
00:45:11,351 --> 00:45:14,351
mint mondassz, a családnak és a vendégeknek?
504
00:45:14,631 --> 00:45:18,028
Én azt mondom, legyünk diszkrétek.
505
00:45:18,541 --> 00:45:22,909
Persze, senki nem fog tudni róla.
-Remélem a legkevésbé t�'led, Lady.
506
00:45:23,642 --> 00:45:25,642
Nagy dolog a tudomány, drágám.
507
00:45:25,647 --> 00:45:29,921
Hogy nyomon lehet követni az ujjakat,
mint az állatokét.
508
00:45:29,921 --> 00:45:32,921
De reméljük ezzel el�'kerül a nyaklánc.
509
00:45:32,927 --> 00:45:34,527
Remélhet�'leg hamarosan el�'kerül!
510
00:45:34,927 --> 00:45:38,130
Azon kevesek egyike volt,
ami a férjemre emlékeztet.
511
00:45:38,130 --> 00:45:40,855
Ne aggódjon, Lady.
512
00:46:07,868 --> 00:46:10,126
Jó reggelt, Sofia.
513
00:46:10,436 --> 00:46:12,436
Hogy van ma, Sofia?
514
00:46:12,442 --> 00:46:16,143
Nagyon érdekes látni,
ahogy a hasa naponta n�'.
515
00:46:18,067 --> 00:46:22,166
Kétlem, hogy sokkal érdekesebb lenne
mint egy Európai körút.
516
00:46:22,765 --> 00:46:26,451
Doña Sofia, el kell olvasnia ezt.
517
00:46:33,437 --> 00:46:36,261
Mi történt? Valami komoly?
518
00:46:39,643 --> 00:46:41,621
Kiszabadul Alfredo.
519
00:46:42,513 --> 00:46:47,829
Anyám, nem tudom, mit csinált, de köszönöm.
520
00:46:48,361 --> 00:46:51,012
Tartsa a meg lelkesedését, drágám.
Nyilvánosság el�'tt vagyunk.
521
00:46:51,032 --> 00:46:53,932
És mikorra tervezi, a visszatérést Alfredo?
522
00:46:54,278 --> 00:46:56,402
Ma délután.
523
00:46:58,205 --> 00:47:02,471
Anyám, remélem, továbbra is tartja az ígéretét?
524
00:47:02,481 --> 00:47:03,681
Persze.
525
00:47:03,837 --> 00:47:07,012
De most foglalkozni kell a legfontosabbal.
526
00:47:07,032 --> 00:47:09,032
Azzal a gyerekkel,
akinek hamarosan meg kell születnie.
527
00:47:18,964 --> 00:47:21,461
Azt mondják, maga egy diszkrét bába.
528
00:47:22,012 --> 00:47:24,799
És hajlandó megcsinálni, ha a fizetés jó.
529
00:47:25,130 --> 00:47:28,155
És én,
én is hallottam a nagylelkűségét.
530
00:47:28,425 --> 00:47:30,425
Azt hiszem megértem.
531
00:47:30,432 --> 00:47:33,162
Azt akarom, hogy részt vegyen Belén szobalány szülésén Martin.
532
00:47:33,265 --> 00:47:36,165
Nem akarja a gyermeket, és megkért, hogy én vigyázzak rá.
533
00:47:36,812 --> 00:47:39,440
- Megegyeztünk?
- Igen, asszonyom.
534
00:47:39,440 --> 00:47:41,687
Ahogy megszületett, átadom a babát,
535
00:47:41,691 --> 00:47:44,391
és azt mondjuk a szobalánynak,
hogy elvesztette szüléskor a babát.
536
00:47:54,263 --> 00:47:57,825
Ez sokkal több, mint amit egy
ilyen szolgáltatásért kapok.
537
00:47:57,829 --> 00:48:00,029
Én azt is nézem, hogy ki segít a bajban.
538
00:48:00,431 --> 00:48:04,251
Miután a szobalány megszülte a gyermeket nekem,
hagyd meghalni.
539
00:48:04,251 --> 00:48:06,251
Hogy mondod, asszonyom?
540
00:48:06,551 --> 00:48:10,273
Azt akarom, hogy elvérezzen,
és úgy nézzen ki mint egy természetes halál
541
00:48:11,484 --> 00:48:14,852
Kérhet dupla árat, ha minden úgy lesz
mint megegyeztünk.
542
00:48:14,855 --> 00:48:17,855
Valamilyen kérdése, vagy bármilyen aggálya?
543
00:48:18,342 --> 00:48:22,436
-Nem. Nem, asszonyom.
-Köszönöm.
544
00:48:24,416 --> 00:48:26,994
Marquise de Vergarát kérem.
545
00:48:30,402 --> 00:48:33,547
Marquise, Ön az?
Én Murquia Diego vagyok.
546
00:48:35,971 --> 00:48:39,368
Segített a múltban.
És most vissza akarom adni a szívességet.
547
00:48:41,507 --> 00:48:42,880
Ez azt jelenti, asszonyom.
548
00:48:43,280 --> 00:48:46,880
Sofiának nagyon valószínű,
hogy színlelt terhessége van, asszonyom.
549
00:48:47,501 --> 00:48:50,322
Azt tanácsolom, hogy jöjjön korán.
550
00:48:51,348 --> 00:48:52,750
Vigyázz Sofia, húzd az id�'t.
551
00:48:52,754 --> 00:48:56,050
Még ha van is Alfredonak
Sok kérdése, most
552
00:48:56,052 --> 00:48:57,934
ha kérdezi a gyereket, akkor felejts el mindent.
553
00:48:57,950 --> 00:49:01,034
És mindenek felett, ne érintse meg a hasad.
554
00:49:01,530 --> 00:49:03,902
Jó reggelt, Don Alfredo.
Üdvözöljük a szállodában.
555
00:49:03,912 --> 00:49:05,912
Milyen volt a látogatás Olaszországban?
556
00:49:06,650 --> 00:49:09,186
Nagyon jó, köszönöm.
557
00:49:11,444 --> 00:49:16,757
Alfredo!
-Sofia!
558
00:49:18,444 --> 00:49:20,757
Nagyon örülök neked.
559
00:49:45,239 --> 00:49:47,294
Julio, nyugodj meg, ne törj össze semmit.
560
00:49:47,995 --> 00:49:52,222
Te nem érted. Ez az ember megölte a
húgom négy hónapja, és szabad.
561
00:49:52,237 --> 00:49:54,827
És mindezt miért? Mert gazdag. Márki!
562
00:49:54,827 --> 00:49:57,400
Nos, ha összetörsz valamit,
az nem old meg semmit.
563
00:49:58,963 --> 00:50:01,949
Nem, persze, hogy nem. Persze.
564
00:50:05,860 --> 00:50:07,720
Julio, mit fogsz csinálni?
565
00:50:07,720 --> 00:50:10,561
Julio, ne csinálj semmi �'rültséget! Julio! Julio! Ahh ..
566
00:50:21,408 --> 00:50:26,276
Alicia kisasszony! Alicia kisasszony!
567
00:50:26,276 --> 00:50:28,276
Te itt? Nem kellene pihenned?
568
00:50:28,282 --> 00:50:31,066
-Hadd menjek veled ..
-Nem, nem! Ne miattam aggódj most.
569
00:50:31,071 --> 00:50:35,017
Aggódni Julio és Alfredo miatt!
570
00:50:41,397 --> 00:50:43,273
Jöjjön.
571
00:50:47,414 --> 00:50:48,623
Jó reggelt kívánok.
572
00:51:19,488 --> 00:51:21,493
Van gyereke?
573
00:51:23,273 --> 00:51:28,003
- Nem, uram.
- Nekem lesz egy.
574
00:51:28,989 --> 00:51:31,478
El tudom képzelni a babát.
575
00:51:32,915 --> 00:51:34,631
Szeme.
576
00:51:35,362 --> 00:51:36,558
Keze.
577
00:51:49,980 --> 00:51:54,352
Azt hiszem, bármit csinálsz az életben,
nem lehet fontosabb, mint ez.
578
00:51:55,466 --> 00:51:57,324
Szül�'nek lenni.
579
00:51:59,335 --> 00:52:06,482
-Alfredo!
-Alicia! Jó, hogy látlak.
580
00:52:07,485 --> 00:52:09,385
Én csak örülök,
581
00:52:10,785 --> 00:52:13,272
hogy visszatértél az utazásból.
582
00:52:18,808 --> 00:52:21,448
Találkozunk ma este?
583
00:52:22,007 --> 00:52:23,509
Persze.
584
00:52:45,554 --> 00:52:46,554
Sajnálom, Julio,
585
00:52:47,254 --> 00:52:50,067
de egy pillanatig azt hittem,
hogy teszel valamit.
586
00:52:51,986 --> 00:52:54,415
Tudom, hogy el akarod pusztítani �'t.
587
00:52:55,089 --> 00:52:56,533
Nem szabad.
588
00:52:57,868 --> 00:53:00,342
Ez nem fair, hogy ez az ember az utcán van.
589
00:53:00,590 --> 00:53:03,851
A n�'vérem meghalt és �' itt.
590
00:53:03,931 --> 00:53:05,931
És találkozom vele minden nap.
591
00:53:05,937 --> 00:53:08,735
Ő a húgom férje. És az unokaöcsém apja.
592
00:53:09,401 --> 00:53:11,644
Számomra sem könnyű, Julio.
593
00:53:13,807 --> 00:53:16,189
Egy pillanatra azt hittem, Alicia.
594
00:53:17,304 --> 00:53:22,343
Az igazság a húgomnak.
-Nem, nem, mert te nem vagy gyilkos.
595
00:53:36,011 --> 00:53:38,011
-Mit csinálsz itt?
-Nem, te mit csinálsz itt?
596
00:53:38,032 --> 00:53:40,863
Pincér nem kell egy üres szobába.
597
00:53:40,863 --> 00:53:43,689
Megkértek, hogy húzzam odébb a bútorokat.
Eljöttél rendet rakni?
598
00:53:43,989 --> 00:53:46,459
Én vagyok a soros, az én feladatom
a takarítása.
599
00:53:46,618 --> 00:53:49,518
Belen, hamarosan szülsz.
600
00:53:50,422 --> 00:53:54,656
Azt mondta Dona Angela.
A szállodában minden kézre szükség van.
601
00:53:54,656 --> 00:53:58,394
Azt kértek, hogy tisztítsam ki
a szobát alaposan.
602
00:54:00,624 --> 00:54:02,689
És ezt teszem.
603
00:54:02,689 --> 00:54:05,032
Úgyhogy, hagyj békén engem.
604
00:54:05,039 --> 00:54:06,239
Ki rendelte?
605
00:54:07,683 --> 00:54:10,023
Hagytak egy üzenetet a fehérneműn.
606
00:54:11,541 --> 00:54:13,241
Mi ez az egész, Julio?
607
00:54:13,741 --> 00:54:15,641
Csak az id�'det vesztegeted.
608
00:54:16,041 --> 00:54:19,506
Mert amíg nem mozgatom áta abútorokat,
nem lehet takarítani.
609
00:54:19,506 --> 00:54:22,108
Eltart egy darabig, menj.
610
00:54:35,302 --> 00:54:39,434
Neki semmi köze hozzá.
Hallottad azt a megjegyzést.
611
00:54:39,437 --> 00:54:42,437
Még mindig van mesterkulcsa
mint szintfelel�'snek.
612
00:54:43,287 --> 00:54:47,195
De miért akarna ártani Andres-nek?
A férje. - Nem tudom.
613
00:54:47,195 --> 00:54:49,964
De majd kiderül.
614
00:55:40,858 --> 00:55:43,599
-Jól vagy?
-Nagyon jól, asszonyom.
615
00:55:44,073 --> 00:55:45,352
Nem úgy tűnik...
616
00:55:45,359 --> 00:55:49,359
Minden jól, még hordom kicsit.
617
00:55:49,454 --> 00:55:53,431
-Akkor ne hívjam a bábát még?
-Nem, asszonyom.
618
00:56:15,738 --> 00:56:19,102
A törvény képvisel�'i
miért látogatnak ide ilyen gyakran?
619
00:56:19,111 --> 00:56:23,211
A feltűn�'en jó min�'ségű rum miatt!
Aminek túl jó az ára.
620
00:56:23,986 --> 00:56:26,088
Ayala.
621
00:56:27,434 --> 00:56:30,378
Most azzal vádol,
hogy túl olcsón adom a rumot?
622
00:56:30,378 --> 00:56:33,442
Ha ez bűn, tartom megtiszteltetésnek.
623
00:56:33,542 --> 00:56:35,242
No, ha igen, megyek a börtönbe magával.
624
00:56:36,111 --> 00:56:40,832
Sebastian, ez csempészett rum
és ez a bűncselekmény.
625
00:56:42,369 --> 00:56:44,302
Ah, finom a rum?
626
00:56:44,302 --> 00:56:46,302
Nos, azt hiszem, vissza kell jöjjön,
627
00:56:46,304 --> 00:56:48,812
mert én megittam az utolsó cseppet ami volt.
628
00:56:52,175 --> 00:56:54,171
Mutasd meg nekünk a boltot.
629
00:57:04,948 --> 00:57:07,977
Látod? Minden üres.
630
00:57:08,441 --> 00:57:11,296
Azok is
631
00:57:13,174 --> 00:57:15,078
Uraim.
632
00:57:16,809 --> 00:57:21,084
Nincs szerencsénk.
Akkor kell ellen�'riznünk, amikor van rum.
633
00:57:21,084 --> 00:57:23,084
Azt hiszem, már volt jó szerencsém.
634
00:57:23,284 --> 00:57:26,304
Ez azt jelenti, hogy nincs több rum a kocsmában?
635
00:57:26,304 --> 00:57:30,646
Cantaloai emberek nagyon szeretik az italt.
636
00:57:31,668 --> 00:57:34,668
Lesz hamarosan egy új szállítmány.
637
00:57:34,670 --> 00:57:37,835
És így le tudjuk leplezni a csapost.
638
00:57:37,835 --> 00:57:38,922
És hol fogsz lecsapni?
639
00:57:38,928 --> 00:57:42,928
Tapasztalatom szerint a határon folyik az embercsempészet és egyéb.
640
00:57:44,065 --> 00:57:50,276
-Itt nincs határ ügynök.
-A tenger, uram, a tenger.
641
00:57:50,276 --> 00:57:52,796
és tudom melyik részen.
642
00:57:54,274 --> 00:58:00,178
Ayala! Ayala!
Régóta itt vagyunk, és nincs jele csempészeknek!
643
00:58:00,180 --> 00:58:02,180
Biztos, hogy ez az a hely?
644
00:58:02,335 --> 00:58:07,094
Ez egy nagyon félrees�' strand, Hernando.
Jó hozzáférést biztosít az útról.
645
00:58:11,444 --> 00:58:13,522
Minden csempész álma.
646
00:58:14,024 --> 00:58:17,524
Az álom? És �' alszik.
647
00:58:18,035 --> 00:58:20,926
Én nem vagyok olyan biztos benne, uram.
648
00:58:27,849 --> 00:58:30,986
-Menjünk!
- Ha várunk egy kicsit, el tudjuk kapni mindet.
649
00:58:30,986 --> 00:58:33,957
Ha várunk egy kicsit, akkor elmenekül mindenki.
Gyere!
650
00:58:37,129 --> 00:58:38,188
A revolver.
651
00:58:44,376 --> 00:58:48,476
Minden tiszteletem, uram,
azt hiszem, ez egy katasztrofális ötlet.
652
00:58:49,687 --> 00:58:51,615
Ez egy parancs.
653
00:58:52,959 --> 00:58:54,577
Légy az els�'.
654
00:58:57,577 --> 00:58:58,577
Gyere!
655
00:59:40,962 --> 00:59:43,085
Honnan tudom, hogy ez ópium?
656
00:59:43,623 --> 00:59:45,580
Okod van, hogy ne higgy nekem?
657
00:59:49,046 --> 00:59:50,692
Kezdek félni.
658
00:59:50,692 --> 00:59:52,595
Rend�'rségi hatóság.
659
00:59:53,505 --> 00:59:55,514
Tegyen le mindent,
és maradjon ott, ahol van!
660
00:59:56,454 --> 00:59:57,859
Jobb, ha ...
661
01:01:00,788 --> 01:01:03,271
Remélem, hogy ez megfelel az Ön igényeinek.
662
01:01:03,271 --> 01:01:07,271
A tartalék. Örülök, hogy megtartottad a szavad.
663
01:01:07,272 --> 01:01:09,472
És most hadd mutassam ki a hálámat.
664
01:01:09,472 --> 01:01:12,164
Már kifizetett. Nincs kötelezettsége.
665
01:01:12,169 --> 01:01:14,169
Szeretnék hálás lenni, uram.
666
01:01:15,111 --> 01:01:19,240
Hadd osszam meg veletek az ópium örömét.
Ez megbánt?
667
01:01:29,314 --> 01:01:33,183
-Kérem. Soha nem szívtam ópiumot.
668
01:01:33,645 --> 01:01:39,513
Apropó ópium ez pótolja mind a mellekét
és a a vaginát.
669
01:01:40,510 --> 01:01:41,921
Ülj le.
670
01:01:46,784 --> 01:01:49,460
Engedd el magad, ne állj ellen
671
01:01:49,659 --> 01:01:54,959
Érezd azt, mint egy harmonikus
legtökéletesebb dallamot.
672
01:01:55,616 --> 01:01:58,942
Ez vezet az örökkévalóságba
673
01:01:58,951 --> 01:02:02,951
mi ketten halhatatlanok leszünk.
674
01:02:09,033 --> 01:02:10,333
Nagyon szépen köszönöm, atyám.
675
01:02:10,341 --> 01:02:14,302
Csak azért hívtalak, hogy elmondjam,
hogy visszatértem utamról
676
01:02:15,499 --> 01:02:18,677
Igen, ma érkezik anya délután.
677
01:02:19,430 --> 01:02:21,322
Viszlát.
678
01:02:24,197 --> 01:02:25,915
Anyád a szállodába jön?
679
01:02:26,811 --> 01:02:28,811
Nem akar lemaradni a szülésr�'l.
680
01:02:28,812 --> 01:02:31,182
Egy pár órával ezel�'tt,
várt a következ�' vonatra.
681
01:02:31,183 --> 01:02:33,245
Nem nagyszerű?
682
01:02:34,106 --> 01:02:35,415
Persze.
683
01:02:37,015 --> 01:02:42,010
Szülésre, az anyja jön a szülésre,
ez az, amit mondott Alfredo.
684
01:02:42,010 --> 01:02:46,256
Ez a n�' gyanít valamit, mindig itt van.
-Ne legyél ideges, haszontalan.
685
01:02:46,256 --> 01:02:48,312
Meg kell, hogy el�'zzük,
686
01:02:48,320 --> 01:02:50,320
vagy veszélyezteti a mi titkunkat.
687
01:02:50,320 --> 01:02:53,443
És mit lehet tenni?
Nem tudok én szülni.
688
01:02:53,443 --> 01:02:57,991
Belénnél az összehúzódások megkezd�'dtek,
nagyon közel van a baba.
689
01:02:58,091 --> 01:03:01,091
és minden megoldódik.
690
01:03:01,183 --> 01:03:02,047
Jöjjön be!
691
01:03:03,269 --> 01:03:04,644
Dona Teresa?
692
01:03:06,213 --> 01:03:09,811
Marquise de Vergara érkezik az 5-ös vonattal
Cantaloába.
693
01:03:10,300 --> 01:03:13,029
Azt akarom, hogy menj érte.
-Igen, asszonyom.
694
01:03:13,630 --> 01:03:15,685
Vedd fel.
695
01:03:15,685 --> 01:03:18,887
És mintha a mechanikai gond lenne,
tégy egy hosszú kitér�'t.
696
01:03:19,608 --> 01:03:22,724
La Marquisenek távol kell lennie a szállodától
amíg csak lehetséges.
697
01:03:23,623 --> 01:03:25,314
Ahogy parancsolja, asszonyom.
698
01:04:20,766 --> 01:04:23,268
Ott hagytad a szobában Andres-t?
699
01:04:23,309 --> 01:04:27,854
Miért akartál találkozni Ayala-val?
700
01:04:31,004 --> 01:04:33,298
Engedj el, Julio! Engedj el!
701
01:04:36,483 --> 01:04:39,384
Miért van neked mester kulcs?
Mi folyik itt, Belen?
702
01:04:40,603 --> 01:04:44,262
-Szállj le rólam!
-Van valami köze ahoz, ami Andres-el történt?
703
01:04:44,262 --> 01:04:46,091
Hé, �' a férjed Belen?!
704
01:04:49,486 --> 01:04:51,371
Mi a baj?
705
01:04:52,472 --> 01:04:57,702
Belen, ne hazudj!
-A baba! Jön!
706
01:05:01,648 --> 01:05:05,676
Gyerünk, ne aggódj. Gyere.
707
01:05:05,711 --> 01:05:09,503
Gyere! Megyünk a szállodába.
708
01:05:09,503 --> 01:05:15,692
Gyorsan! Hamarosan megszületik!
Szólni kell a bábának! Gyorsan!
709
01:05:15,692 --> 01:05:19,376
-Nem megy tovább!
-Tarts ki! Mindjárt vége!
710
01:05:20,349 --> 01:05:23,761
Menjen ki most mindenki. Többiek is.
711
01:05:24,329 --> 01:05:27,155
-Uram, hamarosan szülni fog.
-Azt mondtam, ki mindenki!
712
01:05:27,155 --> 01:05:30,835
Ne menj el.
Ne hagyj itt.
713
01:05:33,457 --> 01:05:36,790
Menj, Menj. és mindenki.
714
01:05:47,521 --> 01:05:49,938
Nem teheted ezt, Diego.
715
01:05:57,663 --> 01:05:59,716
-Add ide a levelet.
-Mi van?
716
01:06:01,790 --> 01:06:04,089
Hallottad?
717
01:06:04,089 --> 01:06:08,341
Ha szeretnéd, hogy jöjjön a bába,
add ide a levelet!
718
01:06:08,341 --> 01:06:11,926
Én nem. Nincs nálam esküszöm.
719
01:06:12,961 --> 01:06:14,542
Esküszöm!
720
01:06:30,071 --> 01:06:33,023
Garrido látta, hogy nálad van.
721
01:06:34,764 --> 01:06:37,063
Diego, kegyelmezz.
722
01:06:37,186 --> 01:06:39,962
A te fiad. Diego!
723
01:07:10,084 --> 01:07:12,518
Oda nem mehet be senki.
724
01:07:15,226 --> 01:07:17,903
Jobb ha te adod nekem, mintha én veszem el.
725
01:07:23,222 --> 01:07:26,532
Diego, az Istenért.
726
01:07:31,378 --> 01:07:35,169
Belen, megszülheted a gyermeket...
727
01:08:04,891 --> 01:08:06,682
Tegye a munkáját.
728
01:08:07,645 --> 01:08:10,052
Hozz melegvizet a mosodából
729
01:08:14,265 --> 01:08:18,684
Ha nem elégedett, természetesen
átköltözhet másik szobába.
730
01:08:21,824 --> 01:08:25,517
Belen éppen szül, asszonyom.
És itt a levél.
731
01:08:26,803 --> 01:08:28,709
Végre valami jó hír.
732
01:08:28,945 --> 01:08:31,517
Mi fog történni Belén babájával?
733
01:08:31,836 --> 01:08:34,191
Ez az én dolgom.
734
01:08:42,723 --> 01:08:46,533
Összes folyosót és lépcs�'t törölje fel
-Igen, asszonyom.
735
01:08:48,106 --> 01:08:50,899
Angela, tudod, hogy mi a probléma
a lányomal, Sofiával.
736
01:08:50,901 --> 01:08:53,901
Igen, asszonyom, és tudomásom szerint mindig is
nagyon diszkrét voltam.
737
01:08:53,901 --> 01:08:55,901
Hozd a törölköz�'t és amire szükség van a szobában.
738
01:08:55,902 --> 01:08:59,996
A baba hamarosan megérkezik.
Mindenki higgye azt, hogy �', szült.
739
01:08:59,996 --> 01:09:02,159
El�'készíttetem.
740
01:09:04,017 --> 01:09:07,798
-Sofia, eljött az id�'.
-Milyen id�'? - A gyermek.
741
01:09:07,798 --> 01:09:10,460
Belen a cseléd szül.
742
01:09:11,576 --> 01:09:14,318
-Alfredo.
-Ne aggódj, majd én szórakoztatom.
743
01:09:14,319 --> 01:09:16,319
A Marquise még sokára érkezik.
744
01:09:24,288 --> 01:09:28,999
-Mi történik?
-Lady Marquise nem vonattal,
saját autóval érkezett.
745
01:09:52,365 --> 01:09:56,271
- Tedd meg amit csak tudsz, hogy szórakoztatsd
a Marquise-t. - Igen, asszonyom.
746
01:09:56,827 --> 01:09:59,711
Doña Teresa, ez igaz, amit hallottam?
Sofiánál megindult a szülés?
747
01:09:59,711 --> 01:10:02,011
Ha Alfredo, Szófiáról gondoskodnak, ne aggódj.
748
01:10:02,012 --> 01:10:06,402
De sok itt a munka.
És az emberek mindig akarnak valamit.
749
01:10:06,403 --> 01:10:08,403
Jobb ha a nappaliban vár, és hívja Lugot.
750
01:10:08,538 --> 01:10:10,777
Igaza van, Dona Teresa, nyugodt maradok.
751
01:10:11,483 --> 01:10:12,483
Köszönöm szépen.
752
01:10:15,771 --> 01:10:19,347
Marquise kérem mondja meg mi a teend�'.
-Hol van a fiam?
753
01:10:19,347 --> 01:10:22,877
Várja az igazgató irodájában,
és megyek, hogy elmondjam neki azonnal.
754
01:10:23,309 --> 01:10:25,971
Milyen édes!
Tényleg azt hiszed, hogy valaki, mint te megállíthat?
755
01:10:25,971 --> 01:10:28,868
-Lady márkiné, kérlek...
-Csak. Dona Elisa...
756
01:10:35,447 --> 01:10:38,644
-Alfredo!
-Anya! Épp id�'ben! Sofiánál megindult a szülés!
757
01:10:39,387 --> 01:10:44,435
Sajnálom, hogy ilyen hirtelen, de lehetetlen,
mert Sofia terhessége csalás volt.
758
01:10:44,435 --> 01:10:48,139
De milyen képtelenséget beszélsz?
Én magam is megérintettem a hasát.
759
01:10:48,139 --> 01:10:52,983
A ruhák felett, igaz? Érezted, ahogy a baba mozog?
Hagyd, hogy felmenjek a szobába.
760
01:10:53,364 --> 01:10:56,464
Mondtam megy a szülés, anya!
Nem megfelel�' az id�'.
761
01:10:56,468 --> 01:10:58,468
Ez kényelmetlen lesz neki, az biztos.
762
01:11:21,081 --> 01:11:23,745
-Köszönöm!
-A gyermek.
763
01:11:23,899 --> 01:11:28,130
-Láthatom?
-Persze, hogy nem, Belen. Ez nem a te fiad.
764
01:11:35,985 --> 01:11:37,623
Hol van?
765
01:11:39,149 --> 01:11:41,149
Sajnáljuk, de ön nem lehet itt.
766
01:11:41,150 --> 01:11:43,668
Nem azért jöttem el idáig,
hogy megállítson egy szobalány.
767
01:11:49,940 --> 01:11:53,385
Azt fogja mondani mindenkinek, hogy
az anya és a gyermek belehalt a szülésbe.
768
01:11:55,493 --> 01:11:57,025
Doña Elisa.
769
01:11:57,154 --> 01:11:59,670
És a hasa, ahol ez drágám?
770
01:11:59,749 --> 01:12:03,627
Mit tesz vele? Mit tesz vele?
Mondd el.
771
01:12:03,627 --> 01:12:05,560
Bocsánat.
772
01:12:06,256 --> 01:12:08,082
-Andres, nem hallottad?
- Mit?
773
01:12:08,126 --> 01:12:11,004
Belen szül.
A földszinten a fehérneműnél.
774
01:12:11,541 --> 01:12:13,992
Istenem.
775
01:12:16,015 --> 01:12:19,555
Dona Teresa nem akarja, hogy bárki is itt legyen.
-Apa leszek.
776
01:12:19,555 --> 01:12:20,841
-Apa leszek.
777
01:12:20,841 --> 01:12:24,548
Drágám, mi a baj?
-Alfredo ...
778
01:12:25,852 --> 01:12:29,940
-Az egyetlen dolog, ami történt,
hogy megfürdették a babát.
779
01:12:32,431 --> 01:12:34,617
Itt van a fiad, kedvesem.
780
01:12:35,348 --> 01:12:36,617
A fiam.
781
01:12:48,967 --> 01:12:51,227
De mi történt? Miért vagy egyedül?
782
01:12:51,227 --> 01:12:53,728
Segíts nekem, kérlek, segíts nekem.
783
01:12:53,728 --> 01:12:56,046
Ez nagyon fáj.
784
01:12:56,046 --> 01:13:00,601
Belen, van valami itt, jön!
785
01:13:04,323 --> 01:13:06,249
Nem lehet! Ez lehetetlen!
786
01:13:07,318 --> 01:13:08,691
Nyomja, nyomja!
787
01:13:11,714 --> 01:13:14,459
Igaza volt, Bahtiarinak.
788
01:13:14,953 --> 01:13:17,473
Úgy érzem, ez a tökéletes béke.
789
01:13:17,849 --> 01:13:20,458
Mintha semmi rossz nem történhetne velem.
790
01:13:30,052 --> 01:13:34,641
Mivégre ez az arc, drágám!
Vagy nem örülsz a babának?
791
01:13:41,286 --> 01:13:45,044
Úgyvan, ez a. Ez az.
792
01:13:47,167 --> 01:13:48,596
Ez nem lehet ...
793
01:13:49,596 --> 01:13:51,763
Nézd Belen, a fiam!
794
01:13:54,626 --> 01:13:56,550
Nem lehet.
795
01:14:05,550 --> 01:14:09,550
A következ�' fejezetben ....
64956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.