Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,282 --> 00:01:02,182
UNSOLOCLIC.INFO PRESENTA:
2
00:01:02,683 --> 00:01:07,683
Una traducción de Fanny.
3
00:01:08,184 --> 00:01:12,184
Corrección de Fernando355.
4
00:01:39,849 --> 00:01:45,849
GAUGUIN
VIAJE A TAHITÍ
5
00:02:29,534 --> 00:02:32,459
- ¿Está Héctor?
- Está con la Sra. Pastourel.
6
00:02:32,460 --> 00:02:33,760
Gracias.
7
00:02:42,958 --> 00:02:47,282
El Sr. Gauguin muestra aquí
su talento vigoroso,
8
00:02:48,167 --> 00:02:49,749
salvaje.
9
00:02:49,750 --> 00:02:53,073
- Sin perder su encanto.
- ¿Encanto?
10
00:02:54,125 --> 00:02:56,749
Un Cristo con
una divinidad papúa.
11
00:02:56,750 --> 00:02:59,457
Alguien podría pensar
que fue tallada en madera.
12
00:02:59,458 --> 00:03:02,906
Es necesario tomar
cierta distancia.
13
00:03:03,417 --> 00:03:07,082
Tenemos ante los ojos una mezcla
de esplendor salvaje...
14
00:03:07,083 --> 00:03:09,791
de liturgia católica
y fantasía hindú.
15
00:03:19,667 --> 00:03:21,832
Déme lo que tenga,
me las arreglaré.
16
00:03:21,833 --> 00:03:24,200
Lo siento mucho.
Nadie quiere comprar.
17
00:03:24,750 --> 00:03:27,037
No es por falta de confianza...
18
00:03:29,583 --> 00:03:31,449
Considérelo un adelanto.
19
00:03:40,833 --> 00:03:43,951
En todos los sitios es igual:
ir detrás del dinero.
20
00:03:44,875 --> 00:03:47,749
Eso consume todo nuestro tiempo
y nuestra energía.
21
00:03:47,750 --> 00:03:49,912
Amigos,
es hora de irse.
22
00:03:50,917 --> 00:03:52,832
Salgan. Váyanse de aquí.
23
00:03:52,833 --> 00:03:54,799
¿Cómo?
¡No tenemos un duro!
24
00:03:54,800 --> 00:03:56,207
Ni un patrocinador...
25
00:03:56,208 --> 00:03:58,082
Degas tiene contacto
con Renan.
26
00:03:58,083 --> 00:04:00,466
Él podría enviarnos
de misión a la Polinesia.
27
00:04:01,167 --> 00:04:02,624
¡A la Polinesia!
28
00:04:03,292 --> 00:04:05,204
¡Hace tiempo
que hablamos de ésto!
29
00:04:05,958 --> 00:04:07,745
¡La Polinesia está muy lejos!
30
00:04:08,458 --> 00:04:10,324
"¡La Polinesia está muy lejos!"
31
00:04:11,083 --> 00:04:14,121
Paul, salir de misión
no paga el viaje.
32
00:04:14,958 --> 00:04:16,624
Voy a invertir
todo lo que tengo.
33
00:04:16,625 --> 00:04:19,288
Pondré lo poco
que tengo en el viaje.
34
00:04:19,625 --> 00:04:22,624
¡No necesitaremos
dinero en Tahití!
35
00:04:22,625 --> 00:04:26,082
Pescamos, plantamos,
cazamos...
36
00:04:26,083 --> 00:04:28,291
¡Y pintaremos! ¡Pintaremos!
37
00:04:37,625 --> 00:04:40,791
Sí, pero... ¡es complicado!
38
00:04:40,792 --> 00:04:44,285
Es lejos y arriesgado.
No se puede ir así...
39
00:04:45,542 --> 00:04:47,249
Y...
40
00:04:47,833 --> 00:04:49,870
Madeleine quiere casarse.
41
00:04:50,875 --> 00:04:52,411
¿Y tú quieres?
42
00:04:55,292 --> 00:04:57,579
Llevaré a Mette y a los niños
allí.
43
00:04:59,125 --> 00:05:03,166
Crecer a la sombra de los cocoteros
no les hará mal.
44
00:05:03,167 --> 00:05:06,660
¿Y si ahorráramos más?
¿Por qué ir ahora?
45
00:05:07,250 --> 00:05:09,291
Porque estoy ahogado.
46
00:05:09,292 --> 00:05:12,582
Porque todo está podrido,
sucio, asqueroso.
47
00:05:12,583 --> 00:05:15,363
No hay un rostro, un paisaje
que merezca ser pintada.
48
00:05:18,789 --> 00:05:20,089
¿Y qué somos nosotros?
49
00:05:51,958 --> 00:05:53,870
¿Qué hacen aquí?
50
00:05:54,667 --> 00:05:56,784
¡Sólo mírenlo!
51
00:05:57,292 --> 00:05:58,749
¡Ven aquí!
52
00:05:59,125 --> 00:06:02,084
¡Cómo pesas!
¡Debes pesar unos 100 kilos!
53
00:06:02,625 --> 00:06:05,333
¡Ni te había reconocido!
¡Cómo has crecido!
54
00:06:06,000 --> 00:06:08,041
¡Y tú qué guapa estás!
55
00:06:08,042 --> 00:06:10,159
¡Qué guapa estás!
Ven aquí.
56
00:06:12,875 --> 00:06:14,662
Mi hijo.
57
00:06:15,333 --> 00:06:17,700
Vengan, entren.
Pónganse cómodos.
58
00:06:19,874 --> 00:06:21,174
Entra, cariño.
59
00:06:24,875 --> 00:06:26,241
Bueno...
60
00:06:27,292 --> 00:06:29,332
Aquí estamos.
61
00:06:29,333 --> 00:06:31,495
Está algo fresco,
pero...
62
00:06:35,000 --> 00:06:36,300
Es modesto...
63
00:06:41,308 --> 00:06:42,624
Toma, toma.
64
00:06:42,625 --> 00:06:44,249
Éste sitio apesta, mamá.
65
00:06:44,250 --> 00:06:47,823
Es asqueroso.
No quiero pasar la noche aquí.
66
00:06:48,875 --> 00:06:52,041
Menos mal que conseguí
colchones para los niños.
67
00:06:52,042 --> 00:06:54,455
No pensé que llegarían
tan rápido.
68
00:06:57,333 --> 00:06:59,666
¡Qué sitio más asqueroso!
69
00:07:00,542 --> 00:07:02,499
¿Qué fue lo que dijo ella?
70
00:07:41,792 --> 00:07:43,092
¡Buenas noches!
71
00:07:58,208 --> 00:08:00,850
No te imaginas lo feliz que estoy
de que estés aquí.
72
00:08:23,917 --> 00:08:25,783
No iremos contigo, Paul.
73
00:08:27,958 --> 00:08:29,745
¿Qué estás diciendo?
74
00:08:34,250 --> 00:08:37,707
Lo pensé mucho. No puedo
hacer ésto con los niños.
75
00:08:37,708 --> 00:08:40,621
Entre nosotros...
Con nadie, por cierto.
76
00:08:43,042 --> 00:08:45,284
Cuando vi como vives.
77
00:08:48,500 --> 00:08:50,241
No puedo.
78
00:08:53,208 --> 00:08:54,943
Todo depende de ti.
79
00:08:57,458 --> 00:08:58,949
Vete.
80
00:08:59,375 --> 00:09:01,332
Haz lo que tengas que hacer.
81
00:09:01,958 --> 00:09:03,699
No me guardes rencor.
82
00:09:05,958 --> 00:09:08,917
¿Tú familia te metió eso
en la cabeza?
83
00:09:09,917 --> 00:09:13,291
Hablamos mil veces sobre ésto.
¿Vas a renunciar ahora?
84
00:09:13,292 --> 00:09:15,666
Ellos se preocupan
por el futuro de los niños.
85
00:09:15,667 --> 00:09:18,374
Pues te digo que la vida
no está sólo en los libros.
86
00:09:18,375 --> 00:09:21,698
¿Por qué París o Copenhague
serían mejor que allí?
87
00:09:22,125 --> 00:09:24,041
Ya basta.
88
00:09:24,042 --> 00:09:25,342
Estás gritando.
89
00:09:26,375 --> 00:09:28,992
Sólo piensas en ti,
no piensas en ellos.
90
00:09:31,250 --> 00:09:35,082
En el momento en el que vivimos,
tanto tú como yo,
91
00:09:35,083 --> 00:09:38,406
los estudios son importantes
para que no acaben en la miseria.
92
00:09:39,458 --> 00:09:42,291
Mette, necesito que vengas conmigo.
93
00:09:42,292 --> 00:09:43,828
- No puedo.
- Mette.
94
00:09:45,542 --> 00:09:47,534
No puedo.
95
00:09:48,542 --> 00:09:50,874
Tienes que venir.
96
00:09:50,875 --> 00:09:52,662
Te necesito.
97
00:10:56,317 --> 00:10:58,269
¡Queridos amigos!
98
00:10:59,375 --> 00:11:01,207
¡Por favor!
99
00:11:02,583 --> 00:11:07,082
¡Algunas palabras,
por favor!
100
00:11:07,083 --> 00:11:09,075
Hagamos un brindis...
101
00:11:09,417 --> 00:11:11,454
por nuestro querido Paul.
102
00:11:19,208 --> 00:11:21,791
Para ti, Paul,
todo nuestro estímulo,
103
00:11:23,208 --> 00:11:25,575
todo nuestro orgullo,
104
00:11:26,375 --> 00:11:27,741
toda nuestra amistad.
105
00:11:32,792 --> 00:11:36,490
Ella te seguirá, espero,
hasta el fin del mundo,
106
00:11:36,875 --> 00:11:39,618
ya que decidiste partir.
107
00:11:43,542 --> 00:11:45,875
Eres un héroe para nosotros,
Paul.
108
00:11:48,042 --> 00:11:50,876
Y, sin embargo,
109
00:11:52,125 --> 00:11:54,708
no has hecho nada más
de lo que debías aquí.
110
00:11:55,500 --> 00:11:58,666
No serás nunca
como esos artistas,
111
00:11:58,667 --> 00:12:01,956
que, para sobrevivir,
no salen de lo banal.
112
00:12:02,417 --> 00:12:05,660
Esos cobardes
que renunciaron,
113
00:12:06,833 --> 00:12:08,790
que decidieron...
114
00:12:09,619 --> 00:12:11,041
delante...
115
00:12:11,042 --> 00:12:13,580
de todo tipo de moral.
116
00:12:14,333 --> 00:12:16,871
¡La moral sexual,
117
00:12:19,375 --> 00:12:21,583
la moral de la religión,
118
00:12:23,792 --> 00:12:26,332
la moral de la patria,
119
00:12:26,333 --> 00:12:30,031
la moral del soldado
y de la policía!
120
00:12:34,208 --> 00:12:37,082
Tú eres un salvaje,
mi querido Gauguin,
121
00:12:37,083 --> 00:12:38,619
como todos nosotros.
122
00:12:40,625 --> 00:12:42,161
Pero tú...
123
00:12:44,417 --> 00:12:46,534
Decidiste
acordarte de ésto.
124
00:15:59,000 --> 00:16:01,458
¡Gauguin,
toma!
125
00:16:08,167 --> 00:16:09,954
¿Es una orden de pago?
126
00:16:23,125 --> 00:16:26,118
Si viene dinero,
págame lo que me debes.
127
00:16:26,708 --> 00:16:31,707
Paul, sé que me culparás
por lo que te voy a decir,
128
00:16:31,708 --> 00:16:34,582
que jamás escucharás
mis argumentos,
129
00:16:34,583 --> 00:16:36,870
que son tan diferentes
a los tuyos.
130
00:16:37,917 --> 00:16:40,332
No nos reuniremos contigo.
131
00:16:40,333 --> 00:16:42,825
No estoy de acuerdo con lo que hiciste.
132
00:16:44,042 --> 00:16:46,666
De todas las obras
que me dejaste,
133
00:16:46,667 --> 00:16:48,954
sólo una fue vendida.
134
00:16:49,500 --> 00:16:51,124
No tenemos dinero.
135
00:16:51,125 --> 00:16:54,368
100 francos
es todo lo que te puedo dar.
136
00:16:55,250 --> 00:16:57,412
Los niños te echan de menos.
137
00:16:58,667 --> 00:17:00,704
Nuestra casa te extraña.
138
00:17:05,083 --> 00:17:07,791
Mi familia cuida de nosotros.
139
00:17:09,333 --> 00:17:11,791
Ellos quieren
que pida el divorcio,
140
00:17:12,250 --> 00:17:14,708
y lo haré.
141
00:18:22,417 --> 00:18:24,875
Ha tenido un infarto,
Sr. Gauguin.
142
00:18:26,667 --> 00:18:28,784
Necesita cuidados y reposo.
143
00:18:29,333 --> 00:18:30,744
Beba.
144
00:18:31,917 --> 00:18:33,328
Lentamente.
145
00:18:46,625 --> 00:18:49,459
Tiene graves
síntomas de diabetes.
146
00:18:51,875 --> 00:18:54,913
Si no cuida su alimentación,
sólo empeorará.
147
00:18:57,292 --> 00:18:59,625
Fue su vecino
quién lo trajo aquí.
148
00:19:13,458 --> 00:19:15,700
Me gustaría ingresarlo
en Papeete.
149
00:19:17,917 --> 00:19:20,284
¿Necesita alguna cosa?
150
00:19:26,167 --> 00:19:27,954
Entonces, descanse.
151
00:19:32,333 --> 00:19:34,074
Jotepha,
152
00:19:34,667 --> 00:19:36,704
Mis pinturas, por favor.
153
00:22:01,417 --> 00:22:03,033
¿Qué hace aquí?
154
00:22:06,042 --> 00:22:08,329
¿Dónde cree que va así?
155
00:22:12,417 --> 00:22:14,204
A tomar el aire,
sólo eso.
156
00:22:16,250 --> 00:22:18,733
No quiero morir
sin ver el Planalto de Taravao.
157
00:22:20,042 --> 00:22:22,624
Pedí su remoción
a Papeete.
158
00:22:22,625 --> 00:22:23,925
No voy a ir.
159
00:22:31,167 --> 00:22:32,533
¿Entendió?
160
00:22:32,917 --> 00:22:35,534
¿No lo entiende?
¡Hasta aquí nos quieren envenenar!
161
00:22:36,333 --> 00:22:38,199
Desapareceré en el bosque.
162
00:22:44,833 --> 00:22:47,075
Eso es una irresponsabilidad.
163
00:22:48,500 --> 00:22:51,006
¿Es usted responsable?
164
00:22:55,167 --> 00:22:56,533
Tome...
165
00:23:02,167 --> 00:23:05,865
Le dejaré ésta carta.
Por favor, colóquela en el correo.
166
00:23:17,708 --> 00:23:19,791
Cuídese.
167
00:23:19,792 --> 00:23:23,416
Los fantasmas viven
en lo alto de la montaña.
168
00:23:23,417 --> 00:23:25,329
Están en todos los lugares.
169
00:23:25,708 --> 00:23:28,499
En el viento,
170
00:23:28,500 --> 00:23:30,832
en los árboles,
171
00:23:30,833 --> 00:23:33,166
en el agua que corre por el valle,
saliendo de la roca.
172
00:23:34,042 --> 00:23:35,832
¡Cuidado!
173
00:23:35,833 --> 00:23:40,248
No debe despertarlos.
174
00:23:42,958 --> 00:23:44,665
¡Adiós!
175
00:24:20,750 --> 00:24:22,332
Mette...
176
00:24:23,750 --> 00:24:25,742
Soy un niño,
177
00:24:26,375 --> 00:24:27,957
soy un salvaje.
178
00:24:30,042 --> 00:24:33,865
No puedo ser un ridículo,
soy dos cosas que nunca son.
179
00:24:36,417 --> 00:24:40,331
Los que me reprueban,
sobre todo tu familia,
180
00:24:40,750 --> 00:24:44,039
no saben cuál es
la naturaleza de un artista.
181
00:25:06,000 --> 00:25:08,743
Dame un poco de tiempo
para vivir.
182
00:25:13,083 --> 00:25:15,075
Seguiré mi camino.
183
00:25:16,458 --> 00:25:18,245
Tengo un objetivo.
184
00:25:28,667 --> 00:25:31,266
Te demostraré
que tengo razón.
185
00:25:31,625 --> 00:25:34,493
Soy un gran artista
y lo sé.
186
00:25:39,583 --> 00:25:43,122
Y por eso decidí afrontar
tanto sufrimiento.
187
00:25:45,917 --> 00:25:48,955
De lo contrario,
yo sería una farsa.
188
00:26:01,750 --> 00:26:03,416
Llegará el día...
189
00:26:03,417 --> 00:26:07,787
en que nuestros hijos
se presentarán a cualquiera,
190
00:26:08,833 --> 00:26:12,406
usando el nombre de su padre
orgullosos.
191
00:30:42,208 --> 00:30:43,619
No...
192
00:30:44,042 --> 00:30:45,874
¡Mis pinturas no!
193
00:30:52,025 --> 00:30:53,425
¡Devuélvanmelas!
194
00:30:56,333 --> 00:30:57,633
¡Dámela!
195
00:30:59,125 --> 00:31:01,082
¡Las pinturas no!
196
00:31:04,625 --> 00:31:06,366
Vamos, vamos...
197
00:31:07,625 --> 00:31:09,082
Devuélvanme las pinturas.
198
00:31:23,400 --> 00:31:24,800
¿Cómo se llama?
199
00:31:26,375 --> 00:31:27,675
Paul Gauguin.
200
00:31:28,208 --> 00:31:29,508
¿Kokan?
201
00:31:29,992 --> 00:31:31,328
Gauguin.
202
00:31:33,283 --> 00:31:34,583
Pol Kokan.
203
00:31:35,333 --> 00:31:36,633
Pol Kokan.
204
00:31:39,125 --> 00:31:41,207
Yo, Onati.
205
00:31:41,208 --> 00:31:43,120
Onati.
206
00:31:43,583 --> 00:31:46,791
Mi mujer, Ruita.
207
00:31:46,792 --> 00:31:48,704
Coma, coma...
208
00:31:50,333 --> 00:31:52,950
- ¿De dónde viene?
- Mateiea.
209
00:31:55,417 --> 00:31:56,828
¿Y a dónde va?
210
00:31:59,833 --> 00:32:01,415
Taravao.
211
00:32:22,292 --> 00:32:23,874
Gracias.
212
00:32:30,542 --> 00:32:32,750
¿Está buscando una mujer?
213
00:32:35,625 --> 00:32:37,708
¿Está buscando una mujer?
214
00:32:42,333 --> 00:32:44,165
¿No quiere a Tehura?
215
00:32:44,917 --> 00:32:46,453
¿Tehura?
216
00:32:47,667 --> 00:32:50,660
Tehura, ven.
Siéntate aquí.
217
00:33:02,458 --> 00:33:05,201
Tehura, ¿te gusta él?
218
00:33:09,375 --> 00:33:11,287
Sí, me gusta.
219
00:33:19,583 --> 00:33:22,872
¿Quieres vivir conmigo en Mateiea?
220
00:33:24,958 --> 00:33:26,258
Sí.
221
00:34:04,458 --> 00:34:05,758
Kokan...
222
00:34:08,701 --> 00:34:11,534
Dígame,
¿es usted un buen hombre?
223
00:34:17,333 --> 00:34:18,790
Lo soy.
224
00:34:26,500 --> 00:34:31,166
Si Tehura no estuviera contenta,
después de un ciclo lunar,
225
00:34:31,167 --> 00:34:33,033
le dejará.
226
00:34:36,583 --> 00:34:37,949
De acuerdo.
227
00:36:48,583 --> 00:36:49,957
Matari'i.
228
00:36:49,958 --> 00:36:51,790
Matari'i...
229
00:36:52,583 --> 00:36:54,620
Para nosotros es
una "constelación".
230
00:36:56,875 --> 00:36:58,867
¿Qué significa "Matari'i"?
231
00:36:59,792 --> 00:37:03,082
Ojos, "Mata"...
Pequeños, "ri'i u".
232
00:37:03,083 --> 00:37:06,872
- ¿"Pequeños ojos"?
- Pequeños ojos.
233
00:37:12,375 --> 00:37:16,619
¿Sabes quién creó todo eso?
234
00:37:17,167 --> 00:37:18,829
¿El cielo...
235
00:37:20,583 --> 00:37:22,370
y la Tierra?
236
00:37:24,875 --> 00:37:26,582
¿Lo sabes?
237
00:37:26,583 --> 00:37:28,166
Sí.
238
00:37:28,167 --> 00:37:30,749
Él se llamaba Ta'aroa.
239
00:37:30,750 --> 00:37:33,948
Estaba en el vacío...
240
00:37:36,583 --> 00:37:38,957
antes de que existieran
los hombres,
241
00:37:38,958 --> 00:37:40,957
antes que existiera la tierra,
242
00:37:40,958 --> 00:37:42,824
antes de que existiera el cielo.
243
00:37:45,125 --> 00:37:47,538
La rocas son Ta'aroa.
244
00:37:48,875 --> 00:37:52,664
La arena es Ta'aroa.
245
00:37:55,875 --> 00:37:59,957
Ta'aroa durmió con una mujer,
246
00:37:59,958 --> 00:38:03,406
que es la diosa del mas allá
o la diosa del mar.
247
00:38:06,250 --> 00:38:08,457
De esa unión,
248
00:38:08,458 --> 00:38:10,957
vinieron las nubes negras,
249
00:38:10,958 --> 00:38:15,578
las nubes blancas
y la lluvia.
250
00:38:19,333 --> 00:38:21,624
Y, después,
251
00:38:21,625 --> 00:38:25,666
Ta'aroa durmió
con otra mujer,
252
00:38:25,667 --> 00:38:28,284
cuyo nombre era "diosa del mundo
interior" o "La Tierra".
253
00:38:30,083 --> 00:38:34,157
De esa unión nacieron
las primeras semillas.
254
00:38:38,875 --> 00:38:43,415
Ta'aroa durmió
con una mujer llamada Hina,
255
00:38:46,667 --> 00:38:49,666
la diosa del aire,
256
00:38:49,667 --> 00:38:52,499
del Arcoíris,
257
00:38:52,500 --> 00:38:56,619
y de la luna...
258
00:38:57,625 --> 00:39:00,333
La línea de la mandíbula sube...
259
00:39:01,375 --> 00:39:02,866
Empieza.
260
00:39:10,125 --> 00:39:13,291
Si no hagamos ésto:
toma ésto.
261
00:39:13,292 --> 00:39:15,625
Ponlo así...
262
00:39:21,125 --> 00:39:22,957
¡Ah, sí!
263
00:39:30,953 --> 00:39:32,253
Muy bien.
264
00:40:20,208 --> 00:40:24,202
Quédate en una posición
que yo...
265
00:40:26,208 --> 00:40:29,622
Sí, cruza las piernas...
266
00:40:31,250 --> 00:40:33,242
Levanta un poco el brazo.
267
00:40:33,792 --> 00:40:35,784
Quédate así.
268
00:40:39,750 --> 00:40:41,161
Así.
269
00:42:18,917 --> 00:42:20,874
¡Hola!
270
00:43:43,875 --> 00:43:45,416
Para...
271
00:43:45,417 --> 00:43:46,783
Tehura...
272
00:44:02,667 --> 00:44:04,124
Oye...
273
00:44:27,792 --> 00:44:29,916
No te muevas.
274
00:44:29,917 --> 00:44:32,125
No, por favor... Tehura.
275
00:44:34,958 --> 00:44:36,449
¡Tehura!
276
00:44:43,958 --> 00:44:45,258
No...
277
00:44:46,833 --> 00:44:50,624
El cuerpo tiene que quedar
en la dirección de tus pies.
278
00:44:50,625 --> 00:44:54,244
Y el pelo
echado hacia atrás.
279
00:44:55,083 --> 00:44:57,746
No te muevas,
así está bien.
280
00:45:06,792 --> 00:45:08,874
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
281
00:45:08,875 --> 00:45:10,411
¡Buenas tardes!
282
00:45:11,083 --> 00:45:13,166
Discúlpeme si molesto.
283
00:45:15,083 --> 00:45:17,746
- No sabía que había vuelto.
- ¿Qué sucede?
284
00:45:18,417 --> 00:45:20,534
¿Vino a vigilarme?
285
00:45:21,292 --> 00:45:25,662
Viene de la enfermería,
podría hacerte bien.
286
00:45:54,583 --> 00:45:57,075
- ¿Cómo se siente?
- Nunca me he sentido mejor.
287
00:45:57,458 --> 00:45:59,472
Estoy pintando,
dibujando todo el día.
288
00:45:59,473 --> 00:46:01,718
Estoy viviendo
de lo que me rodea.
289
00:46:05,208 --> 00:46:08,451
Puedo decir que nunca
me sentí...
290
00:46:11,333 --> 00:46:13,245
tan inspirado.
291
00:46:27,125 --> 00:46:28,866
Es una Venus tahitiana.
292
00:46:33,083 --> 00:46:34,665
Es muy bonito.
293
00:46:44,167 --> 00:46:46,124
Es la primera Eva.
294
00:46:47,500 --> 00:46:49,116
Ella es salvaje...
295
00:46:50,833 --> 00:46:52,369
y casta.
296
00:46:54,750 --> 00:46:56,332
Es muy bonita.
297
00:47:16,708 --> 00:47:21,123
Después de que ella llegara,
reviví.
298
00:47:21,958 --> 00:47:24,416
- Entiendo...
- No, pero no es sólo eso.
299
00:47:24,417 --> 00:47:26,204
No es sólo eso.
300
00:47:26,583 --> 00:47:29,621
Cuando quieres hacerlo diferente,
tienes que volver a los orígenes.
301
00:47:31,292 --> 00:47:33,579
La Infancia de la humanidad.
302
00:47:37,167 --> 00:47:40,535
La Eva que yo escogí
es un animal.
303
00:47:42,250 --> 00:47:45,041
En cualquier caso,
en el ritmo en que está,
304
00:47:45,042 --> 00:47:47,955
no tendrá más lienzos
disponibles en la isla.
305
00:47:50,000 --> 00:47:52,834
¡Si supiera todo lo que traería,
si pudiese!
306
00:47:56,125 --> 00:47:58,291
Ésto es lo peor de la miseria:
307
00:47:58,292 --> 00:48:00,534
no poder trabajar.
308
00:48:02,625 --> 00:48:05,618
No recibo ya nada
de París...
309
00:48:07,125 --> 00:48:08,707
hace varias semanas.
310
00:48:09,958 --> 00:48:12,041
Pero, bueno...
¿Estoy muerto?
311
00:48:12,042 --> 00:48:14,125
No, todavía no.
312
00:48:15,750 --> 00:48:18,624
Pero, si no se cuida,
acabará volviendo a la enfermería.
313
00:48:18,625 --> 00:48:21,697
- O a un ataúd.
- No lo creo.
314
00:48:22,833 --> 00:48:26,577
Sabe, el corazón
puede estar arruinado,
315
00:48:27,125 --> 00:48:28,707
pero el cerebro funciona.
316
00:48:32,250 --> 00:48:33,957
Me lo creo.
317
00:48:35,708 --> 00:48:37,324
Le creo.
318
00:48:39,500 --> 00:48:43,949
¡Afortunadamente! Si no ya me habría
volado los sesos.
319
00:48:55,833 --> 00:48:58,496
Él mueve la cola
como todos nosotros...
320
00:49:00,208 --> 00:49:02,543
y suelta
un grito impresionante.
321
00:49:03,324 --> 00:49:04,624
¡No!
322
00:49:07,167 --> 00:49:08,908
¡Eso!
323
00:49:57,875 --> 00:49:59,867
Sabe muy bien que...
324
00:50:02,375 --> 00:50:04,708
estoy poniendo mi vida
en sus manos.
325
00:50:05,042 --> 00:50:08,740
No se preocupe.
Mañana estarán en un barco.
326
00:50:33,911 --> 00:50:35,374
¿Qué hace?
327
00:50:35,375 --> 00:50:38,207
Necesito una tela.
¿Tiene algo que sirva?
328
00:50:38,208 --> 00:50:40,291
¡Pare de desordenar
mis cosas!
329
00:51:28,583 --> 00:51:29,915
¡Tehura!
330
00:51:30,500 --> 00:51:32,457
Pon los dos brazos
hacia atrás.
331
00:51:32,458 --> 00:51:33,915
¿Así?
332
00:51:36,042 --> 00:51:37,453
No.
333
00:51:37,792 --> 00:51:42,332
Intenta doblar las piernas.
334
00:51:42,333 --> 00:51:44,457
- ¿Así?
- No.
335
00:51:44,458 --> 00:51:46,575
Diría que estás...
336
00:51:47,583 --> 00:51:51,166
casi haciendo una pose,
pero no.
337
00:51:51,167 --> 00:51:53,454
Algo que se hace
naturalmente.
338
00:51:58,000 --> 00:51:59,662
Levanta la pierna.
339
00:52:01,292 --> 00:52:03,625
Así...
No.
340
00:52:04,042 --> 00:52:06,500
¿Puedes
dejar el pie así?
341
00:52:07,583 --> 00:52:09,791
Así, como un pájaro.
342
00:52:09,792 --> 00:52:12,455
El pájaro sin la rama.
343
00:52:12,833 --> 00:52:14,624
Y mirando para allí...
344
00:52:14,625 --> 00:52:16,249
Allí...
345
00:52:16,250 --> 00:52:19,493
Con una mirada displicente.
346
00:52:21,750 --> 00:52:23,050
Quedó genial así.
347
00:52:23,917 --> 00:52:25,416
¡Listo!
348
00:52:25,417 --> 00:52:28,330
Quedó bien.
Con la cabeza mirando hacia abajo.
349
00:52:30,000 --> 00:52:31,832
Está bonito así.
350
00:52:33,333 --> 00:52:35,040
Será una pintura.
351
00:53:29,958 --> 00:53:32,120
¡Todos en fila!
352
00:53:32,500 --> 00:53:34,617
¡En fila! ¡Sin robar!
353
00:53:39,167 --> 00:53:40,749
¡Uno...
354
00:53:40,750 --> 00:53:43,083
dos...
tres!
355
00:53:46,125 --> 00:53:48,208
¡Él ganó!
356
00:54:16,625 --> 00:54:19,374
¡Señoras y señores,
quiero presentarles...
357
00:54:19,375 --> 00:54:22,038
a la Srta. Tehura
de Montelimar de Montesquieu!
358
00:54:22,417 --> 00:54:23,753
¡Aplausos, por favor!
359
00:54:24,417 --> 00:54:26,707
¡Oh, qué hermosa es!
360
00:54:26,708 --> 00:54:32,582
# Jeanneton tomó su hoz #
361
00:54:32,583 --> 00:54:37,328
# Jeanneton tomó su hoz
y fue a cortar el junco #
362
00:54:38,125 --> 00:54:40,749
# Y fue a cortar el junco #
363
00:54:40,750 --> 00:54:46,082
# En el caminó ella encontró #
364
00:54:46,083 --> 00:54:48,749
# En el camino encontró #
365
00:54:48,750 --> 00:54:53,996
# Tres jóvenes y hermosos muchachos #
366
00:55:30,667 --> 00:55:32,249
Hey, Paul...
367
00:56:27,583 --> 00:56:29,245
¿Kokan?
368
00:56:31,208 --> 00:56:33,200
Quiero un vestido blanco.
369
00:56:34,958 --> 00:56:36,745
¿Para qué?
¡Estás hermosa así!
370
00:56:41,083 --> 00:56:43,166
Quería un vestido blanco
para ir a la iglesia.
371
00:56:45,208 --> 00:56:47,582
No tengo un centavo,
no puedo hacer nada.
372
00:56:47,583 --> 00:56:49,666
¿Y qué historia es esa
de ir a la iglesia?
373
00:56:49,667 --> 00:56:51,832
No tiene nada que ver
contigo.
374
00:56:51,833 --> 00:56:53,825
¿No estás esperando
una carta?
375
00:56:55,875 --> 00:56:57,332
Sí.
376
00:56:59,417 --> 00:57:02,785
No sé cuando llegará
ni lo que pueda demorar.
377
00:57:04,042 --> 00:57:06,375
¿Cuándo llega la carta?
378
00:57:09,125 --> 00:57:11,287
¡No me enfades! ¡Vete!
379
00:59:32,082 --> 00:59:33,382
¡Jotepha!
380
01:00:58,583 --> 01:01:01,542
Para de imitarme.
No es así como se hace.
381
01:01:02,125 --> 01:01:05,084
¡Atrévete a imaginar algo!
382
01:01:05,458 --> 01:01:08,506
No importa lo que hagas,
sólo lo que quieras hacer.
383
01:01:08,507 --> 01:01:09,807
¿Entendiste?
384
01:01:10,292 --> 01:01:11,749
¡Tú!
385
01:01:40,167 --> 01:01:43,416
Mírame, Tehura.
Por favor.
386
01:01:43,417 --> 01:01:46,034
Tengo hambre, Kokan.
387
01:01:51,708 --> 01:01:54,780
Lo sé.
Mírame un momento.
388
01:05:10,208 --> 01:05:12,120
¿Cuánto cuesta la estatua?
389
01:05:12,792 --> 01:05:14,579
30 francos.
390
01:05:26,250 --> 01:05:28,617
Me lo llevo por diez.
391
01:06:04,750 --> 01:06:08,323
¡Bebe algo!
¡Bebe, bebe!
392
01:06:15,083 --> 01:06:17,996
¡No te vayas!
¡Vuelve aquí!
393
01:07:25,625 --> 01:07:27,332
¿Tehura?
394
01:07:35,625 --> 01:07:37,207
¿Tehura?
395
01:07:47,750 --> 01:07:51,164
No había más velas,
396
01:07:51,542 --> 01:07:53,408
en la cabaña.
397
01:07:56,875 --> 01:07:59,947
Los espíritus entraron.
398
01:08:01,708 --> 01:08:05,201
Los espíritus entraron.
399
01:08:37,417 --> 01:08:39,204
¿Qué pasa?
400
01:08:42,708 --> 01:08:44,324
Entonces, Wei...
401
01:08:45,208 --> 01:08:48,064
necesito que me ayudes
a alimentar a mi mujer.
402
01:08:48,065 --> 01:08:49,565
Ya te ayudé demasiado.
403
01:08:50,271 --> 01:08:52,838
Yo también tengo mujer
e hijos que alimentar.
404
01:08:54,750 --> 01:08:56,491
Trabajo duro
para hacerlo.
405
01:09:25,125 --> 01:09:26,616
Gracias.
406
01:11:14,375 --> 01:11:15,991
¿Te gustó?
407
01:11:16,875 --> 01:11:18,211
Sí.
408
01:11:24,292 --> 01:11:26,454
Tomé tres.
409
01:11:28,042 --> 01:11:29,829
Y con los tres...
410
01:11:30,292 --> 01:11:34,866
el anzuelo quedó atrapado
debajo de la boca.
411
01:11:37,292 --> 01:11:39,624
Se rieron de mi y dijeron...
412
01:11:39,625 --> 01:11:41,787
que eso significa...
413
01:11:42,208 --> 01:11:44,325
que mi mujer
me está engañando.
414
01:11:56,542 --> 01:11:58,078
Kokan,
415
01:11:58,500 --> 01:12:00,992
si crees que eso es verdad,
416
01:12:01,333 --> 01:12:03,575
tienes que golpearme
muy fuerte.
417
01:12:04,500 --> 01:12:05,832
Fuerte.
418
01:12:09,625 --> 01:12:11,708
Golpéame.
419
01:12:12,083 --> 01:12:14,666
Si no, la rabia te
acompañará siempre.
420
01:12:15,167 --> 01:12:17,659
Nunca te dejará solo.
421
01:12:20,958 --> 01:12:22,415
Nunca más.
422
01:12:24,208 --> 01:12:25,949
Jamás.
423
01:12:44,625 --> 01:12:46,161
¡Nos vemos!
424
01:13:29,833 --> 01:13:33,290
- No está mal lo que hiciste.
- Sí, está bien.
425
01:13:35,750 --> 01:13:37,707
¿Qué es ésto?
426
01:13:44,625 --> 01:13:46,082
¿Qué es ésto?
427
01:13:47,250 --> 01:13:49,707
Es para los blancos.
428
01:13:49,708 --> 01:13:51,574
Ellos quieren comprar
algo así.
429
01:13:57,500 --> 01:13:58,911
¿Fue eso lo que yo te enseñé?
430
01:14:00,917 --> 01:14:04,160
¿Fué ésto lo que te enseñé?
¡No entendiste nada!
431
01:14:04,917 --> 01:14:07,791
¿Fue ésto lo que aprendiste?
¡Devuélveme la herramienta!
432
01:14:07,792 --> 01:14:09,092
No.
433
01:14:09,093 --> 01:14:10,666
- ¡Dámela!
- No.
434
01:14:10,667 --> 01:14:12,329
¡Devuélvemela!
435
01:15:16,167 --> 01:15:18,079
Ella perdió el bebé.
436
01:15:21,125 --> 01:15:23,916
Se recuperará,
es joven.
437
01:15:23,917 --> 01:15:25,745
No te preocupes.
438
01:15:27,292 --> 01:15:28,783
¿Y tú?
439
01:15:30,250 --> 01:15:32,242
Mírate.
440
01:15:38,583 --> 01:15:40,791
¿Qué haces todavía aquí?
441
01:15:42,375 --> 01:15:43,675
Tehura...
442
01:15:45,833 --> 01:15:47,199
Tehura...
443
01:15:49,625 --> 01:15:51,662
Tehura, soy yo.
444
01:15:53,667 --> 01:15:55,249
Soy yo.
445
01:15:55,250 --> 01:15:56,786
Estoy aquí.
446
01:15:57,833 --> 01:15:59,620
Todo irá bien.
447
01:16:02,542 --> 01:16:04,909
- Kokan...
- ¿Qué?
448
01:16:06,917 --> 01:16:09,250
Quiero volver a casa.
449
01:16:11,833 --> 01:16:14,457
¿Cómo? Tú no puedes...
450
01:16:14,458 --> 01:16:17,082
En éste estado.
Es demasiado lejos.
451
01:16:17,083 --> 01:16:18,870
Es muy peligroso.
452
01:16:20,250 --> 01:16:23,207
Necesito ver a mi madre.
453
01:16:23,208 --> 01:16:25,040
A mi abuela.
454
01:16:32,583 --> 01:16:34,996
No puedes irte.
455
01:16:36,625 --> 01:16:38,787
No quiero que vayas.
456
01:16:42,375 --> 01:16:43,832
Tehura.
457
01:16:46,125 --> 01:16:48,333
Yo te cuidaré.
458
01:18:54,667 --> 01:18:56,249
¿Qué sucede?
459
01:18:58,375 --> 01:19:00,458
¿Está tu hija en casa?
460
01:19:02,417 --> 01:19:03,717
No.
461
01:19:05,167 --> 01:19:08,831
¿Tú sabes
dónde está Tehura?
462
01:19:11,250 --> 01:19:13,082
No sé nada.
463
01:19:15,750 --> 01:19:17,867
Ahora vete.
464
01:19:20,417 --> 01:19:21,828
Vete.
465
01:19:26,667 --> 01:19:28,454
¡Tehura!
466
01:19:34,750 --> 01:19:36,491
¡Tehura!
467
01:21:46,208 --> 01:21:48,370
¡Vamos!
468
01:23:28,833 --> 01:23:30,244
Gracias.
469
01:23:36,875 --> 01:23:38,175
Gracias.
470
01:23:49,833 --> 01:23:54,666
- ¿Repatriado como un indigente?
- Me preocupo por su salud.
471
01:23:54,667 --> 01:23:57,082
Debería volver a Francia.
472
01:23:57,083 --> 01:24:00,622
Si busca atención médica
puede regresar.
473
01:24:06,375 --> 01:24:08,207
No puedo ir.
474
01:24:08,917 --> 01:24:10,453
Me quedaré aquí.
475
01:24:12,375 --> 01:24:14,749
¿Trabajando en el puerto?
476
01:24:14,750 --> 01:24:16,912
Dá para pagar el alquiler,
así que está bien.
477
01:24:18,542 --> 01:24:20,784
Ni siquiera está pintando, Paul.
478
01:24:29,208 --> 01:24:30,699
Tome.
479
01:24:31,333 --> 01:24:34,781
Se lo dejo.
No tiene que firmarlo ahora.
480
01:25:11,492 --> 01:25:12,823
¿Qué sucede?
481
01:25:12,824 --> 01:25:14,332
¿Dónde conseguiste ésto?
482
01:25:14,333 --> 01:25:15,949
Cuesta 30 francos.
483
01:25:18,875 --> 01:25:21,117
- 30 francos.
- 30...
484
01:25:54,542 --> 01:25:58,536
Ave María...
485
01:26:00,333 --> 01:26:02,791
llena eres de gracia,
486
01:26:04,208 --> 01:26:07,397
El Señor es contigo,
487
01:26:09,667 --> 01:26:13,490
bendita tú eres
entre todas las mujeres...
488
01:26:15,792 --> 01:26:18,125
y bendito es el fruto
de tu vientre...
489
01:27:07,917 --> 01:27:10,707
Prefiero que no salgas hoy.
¿De acuerdo?
490
01:27:10,708 --> 01:27:12,370
¿De acuerdo?
491
01:33:13,333 --> 01:33:14,915
¿Qué haces aquí?
492
01:33:16,750 --> 01:33:18,787
Te estaba esperando.
493
01:33:24,375 --> 01:33:26,537
Vuelvo a Francia.
494
01:33:29,292 --> 01:33:30,874
Lo sé.
495
01:36:25,583 --> 01:36:29,922
EN 1893, GAUGUIN FUE REPATRIADO
COMO ARTISTA EN PELIGRO.
496
01:36:29,923 --> 01:36:32,791
EXPUSO 41 DE SUS CUADROS
EN LA GALERÍA DURAND RUEL,
497
01:36:32,792 --> 01:36:35,782
TENIENDO UNA RECEPCIÓN CÁLIDA.
498
01:36:38,167 --> 01:36:40,749
DESPUÉS DE UN VIAJE A BRETAÑA
Y OTRO A COPENHAGUE,
499
01:36:40,750 --> 01:36:43,207
GAUGUIN REGRESÓ A TAHITÍ
Y A LAS ISLAS MARQUESAS.
500
01:36:43,208 --> 01:36:45,791
ALLÍ, PINTÓ VARIAS OBRAS MAESTRAS.
501
01:36:45,792 --> 01:36:49,147
MURIÓ SOLO Y DESAMPARADO
EL 8 DE MAYO DE 1903.
502
01:36:51,042 --> 01:36:55,491
NUNCA VOLVIÓ A VER A TEHURA.
503
01:36:56,592 --> 01:37:26,592
VISITA UNSOLOCLIC.INFO
33522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.