All language subtitles for Gauguin Voyage de Tahiti (2017) WEB-DL 1080p HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,282 --> 00:01:02,182 UNSOLOCLIC.INFO PRESENTA: 2 00:01:02,683 --> 00:01:07,683 Una traducción de Fanny. 3 00:01:08,184 --> 00:01:12,184 Corrección de Fernando355. 4 00:01:39,849 --> 00:01:45,849 GAUGUIN VIAJE A TAHITÍ 5 00:02:29,534 --> 00:02:32,459 - ¿Está Héctor? - Está con la Sra. Pastourel. 6 00:02:32,460 --> 00:02:33,760 Gracias. 7 00:02:42,958 --> 00:02:47,282 El Sr. Gauguin muestra aquí su talento vigoroso, 8 00:02:48,167 --> 00:02:49,749 salvaje. 9 00:02:49,750 --> 00:02:53,073 - Sin perder su encanto. - ¿Encanto? 10 00:02:54,125 --> 00:02:56,749 Un Cristo con una divinidad papúa. 11 00:02:56,750 --> 00:02:59,457 Alguien podría pensar que fue tallada en madera. 12 00:02:59,458 --> 00:03:02,906 Es necesario tomar cierta distancia. 13 00:03:03,417 --> 00:03:07,082 Tenemos ante los ojos una mezcla de esplendor salvaje... 14 00:03:07,083 --> 00:03:09,791 de liturgia católica y fantasía hindú. 15 00:03:19,667 --> 00:03:21,832 Déme lo que tenga, me las arreglaré. 16 00:03:21,833 --> 00:03:24,200 Lo siento mucho. Nadie quiere comprar. 17 00:03:24,750 --> 00:03:27,037 No es por falta de confianza... 18 00:03:29,583 --> 00:03:31,449 Considérelo un adelanto. 19 00:03:40,833 --> 00:03:43,951 En todos los sitios es igual: ir detrás del dinero. 20 00:03:44,875 --> 00:03:47,749 Eso consume todo nuestro tiempo y nuestra energía. 21 00:03:47,750 --> 00:03:49,912 Amigos, es hora de irse. 22 00:03:50,917 --> 00:03:52,832 Salgan. Váyanse de aquí. 23 00:03:52,833 --> 00:03:54,799 ¿Cómo? ¡No tenemos un duro! 24 00:03:54,800 --> 00:03:56,207 Ni un patrocinador... 25 00:03:56,208 --> 00:03:58,082 Degas tiene contacto con Renan. 26 00:03:58,083 --> 00:04:00,466 Él podría enviarnos de misión a la Polinesia. 27 00:04:01,167 --> 00:04:02,624 ¡A la Polinesia! 28 00:04:03,292 --> 00:04:05,204 ¡Hace tiempo que hablamos de ésto! 29 00:04:05,958 --> 00:04:07,745 ¡La Polinesia está muy lejos! 30 00:04:08,458 --> 00:04:10,324 "¡La Polinesia está muy lejos!" 31 00:04:11,083 --> 00:04:14,121 Paul, salir de misión no paga el viaje. 32 00:04:14,958 --> 00:04:16,624 Voy a invertir todo lo que tengo. 33 00:04:16,625 --> 00:04:19,288 Pondré lo poco que tengo en el viaje. 34 00:04:19,625 --> 00:04:22,624 ¡No necesitaremos dinero en Tahití! 35 00:04:22,625 --> 00:04:26,082 Pescamos, plantamos, cazamos... 36 00:04:26,083 --> 00:04:28,291 ¡Y pintaremos! ¡Pintaremos! 37 00:04:37,625 --> 00:04:40,791 Sí, pero... ¡es complicado! 38 00:04:40,792 --> 00:04:44,285 Es lejos y arriesgado. No se puede ir así... 39 00:04:45,542 --> 00:04:47,249 Y... 40 00:04:47,833 --> 00:04:49,870 Madeleine quiere casarse. 41 00:04:50,875 --> 00:04:52,411 ¿Y tú quieres? 42 00:04:55,292 --> 00:04:57,579 Llevaré a Mette y a los niños allí. 43 00:04:59,125 --> 00:05:03,166 Crecer a la sombra de los cocoteros no les hará mal. 44 00:05:03,167 --> 00:05:06,660 ¿Y si ahorráramos más? ¿Por qué ir ahora? 45 00:05:07,250 --> 00:05:09,291 Porque estoy ahogado. 46 00:05:09,292 --> 00:05:12,582 Porque todo está podrido, sucio, asqueroso. 47 00:05:12,583 --> 00:05:15,363 No hay un rostro, un paisaje que merezca ser pintada. 48 00:05:18,789 --> 00:05:20,089 ¿Y qué somos nosotros? 49 00:05:51,958 --> 00:05:53,870 ¿Qué hacen aquí? 50 00:05:54,667 --> 00:05:56,784 ¡Sólo mírenlo! 51 00:05:57,292 --> 00:05:58,749 ¡Ven aquí! 52 00:05:59,125 --> 00:06:02,084 ¡Cómo pesas! ¡Debes pesar unos 100 kilos! 53 00:06:02,625 --> 00:06:05,333 ¡Ni te había reconocido! ¡Cómo has crecido! 54 00:06:06,000 --> 00:06:08,041 ¡Y tú qué guapa estás! 55 00:06:08,042 --> 00:06:10,159 ¡Qué guapa estás! Ven aquí. 56 00:06:12,875 --> 00:06:14,662 Mi hijo. 57 00:06:15,333 --> 00:06:17,700 Vengan, entren. Pónganse cómodos. 58 00:06:19,874 --> 00:06:21,174 Entra, cariño. 59 00:06:24,875 --> 00:06:26,241 Bueno... 60 00:06:27,292 --> 00:06:29,332 Aquí estamos. 61 00:06:29,333 --> 00:06:31,495 Está algo fresco, pero... 62 00:06:35,000 --> 00:06:36,300 Es modesto... 63 00:06:41,308 --> 00:06:42,624 Toma, toma. 64 00:06:42,625 --> 00:06:44,249 Éste sitio apesta, mamá. 65 00:06:44,250 --> 00:06:47,823 Es asqueroso. No quiero pasar la noche aquí. 66 00:06:48,875 --> 00:06:52,041 Menos mal que conseguí colchones para los niños. 67 00:06:52,042 --> 00:06:54,455 No pensé que llegarían tan rápido. 68 00:06:57,333 --> 00:06:59,666 ¡Qué sitio más asqueroso! 69 00:07:00,542 --> 00:07:02,499 ¿Qué fue lo que dijo ella? 70 00:07:41,792 --> 00:07:43,092 ¡Buenas noches! 71 00:07:58,208 --> 00:08:00,850 No te imaginas lo feliz que estoy de que estés aquí. 72 00:08:23,917 --> 00:08:25,783 No iremos contigo, Paul. 73 00:08:27,958 --> 00:08:29,745 ¿Qué estás diciendo? 74 00:08:34,250 --> 00:08:37,707 Lo pensé mucho. No puedo hacer ésto con los niños. 75 00:08:37,708 --> 00:08:40,621 Entre nosotros... Con nadie, por cierto. 76 00:08:43,042 --> 00:08:45,284 Cuando vi como vives. 77 00:08:48,500 --> 00:08:50,241 No puedo. 78 00:08:53,208 --> 00:08:54,943 Todo depende de ti. 79 00:08:57,458 --> 00:08:58,949 Vete. 80 00:08:59,375 --> 00:09:01,332 Haz lo que tengas que hacer. 81 00:09:01,958 --> 00:09:03,699 No me guardes rencor. 82 00:09:05,958 --> 00:09:08,917 ¿Tú familia te metió eso en la cabeza? 83 00:09:09,917 --> 00:09:13,291 Hablamos mil veces sobre ésto. ¿Vas a renunciar ahora? 84 00:09:13,292 --> 00:09:15,666 Ellos se preocupan por el futuro de los niños. 85 00:09:15,667 --> 00:09:18,374 Pues te digo que la vida no está sólo en los libros. 86 00:09:18,375 --> 00:09:21,698 ¿Por qué París o Copenhague serían mejor que allí? 87 00:09:22,125 --> 00:09:24,041 Ya basta. 88 00:09:24,042 --> 00:09:25,342 Estás gritando. 89 00:09:26,375 --> 00:09:28,992 Sólo piensas en ti, no piensas en ellos. 90 00:09:31,250 --> 00:09:35,082 En el momento en el que vivimos, tanto tú como yo, 91 00:09:35,083 --> 00:09:38,406 los estudios son importantes para que no acaben en la miseria. 92 00:09:39,458 --> 00:09:42,291 Mette, necesito que vengas conmigo. 93 00:09:42,292 --> 00:09:43,828 - No puedo. - Mette. 94 00:09:45,542 --> 00:09:47,534 No puedo. 95 00:09:48,542 --> 00:09:50,874 Tienes que venir. 96 00:09:50,875 --> 00:09:52,662 Te necesito. 97 00:10:56,317 --> 00:10:58,269 ¡Queridos amigos! 98 00:10:59,375 --> 00:11:01,207 ¡Por favor! 99 00:11:02,583 --> 00:11:07,082 ¡Algunas palabras, por favor! 100 00:11:07,083 --> 00:11:09,075 Hagamos un brindis... 101 00:11:09,417 --> 00:11:11,454 por nuestro querido Paul. 102 00:11:19,208 --> 00:11:21,791 Para ti, Paul, todo nuestro estímulo, 103 00:11:23,208 --> 00:11:25,575 todo nuestro orgullo, 104 00:11:26,375 --> 00:11:27,741 toda nuestra amistad. 105 00:11:32,792 --> 00:11:36,490 Ella te seguirá, espero, hasta el fin del mundo, 106 00:11:36,875 --> 00:11:39,618 ya que decidiste partir. 107 00:11:43,542 --> 00:11:45,875 Eres un héroe para nosotros, Paul. 108 00:11:48,042 --> 00:11:50,876 Y, sin embargo, 109 00:11:52,125 --> 00:11:54,708 no has hecho nada más de lo que debías aquí. 110 00:11:55,500 --> 00:11:58,666 No serás nunca como esos artistas, 111 00:11:58,667 --> 00:12:01,956 que, para sobrevivir, no salen de lo banal. 112 00:12:02,417 --> 00:12:05,660 Esos cobardes que renunciaron, 113 00:12:06,833 --> 00:12:08,790 que decidieron... 114 00:12:09,619 --> 00:12:11,041 delante... 115 00:12:11,042 --> 00:12:13,580 de todo tipo de moral. 116 00:12:14,333 --> 00:12:16,871 ¡La moral sexual, 117 00:12:19,375 --> 00:12:21,583 la moral de la religión, 118 00:12:23,792 --> 00:12:26,332 la moral de la patria, 119 00:12:26,333 --> 00:12:30,031 la moral del soldado y de la policía! 120 00:12:34,208 --> 00:12:37,082 Tú eres un salvaje, mi querido Gauguin, 121 00:12:37,083 --> 00:12:38,619 como todos nosotros. 122 00:12:40,625 --> 00:12:42,161 Pero tú... 123 00:12:44,417 --> 00:12:46,534 Decidiste acordarte de ésto. 124 00:15:59,000 --> 00:16:01,458 ¡Gauguin, toma! 125 00:16:08,167 --> 00:16:09,954 ¿Es una orden de pago? 126 00:16:23,125 --> 00:16:26,118 Si viene dinero, págame lo que me debes. 127 00:16:26,708 --> 00:16:31,707 Paul, sé que me culparás por lo que te voy a decir, 128 00:16:31,708 --> 00:16:34,582 que jamás escucharás mis argumentos, 129 00:16:34,583 --> 00:16:36,870 que son tan diferentes a los tuyos. 130 00:16:37,917 --> 00:16:40,332 No nos reuniremos contigo. 131 00:16:40,333 --> 00:16:42,825 No estoy de acuerdo con lo que hiciste. 132 00:16:44,042 --> 00:16:46,666 De todas las obras que me dejaste, 133 00:16:46,667 --> 00:16:48,954 sólo una fue vendida. 134 00:16:49,500 --> 00:16:51,124 No tenemos dinero. 135 00:16:51,125 --> 00:16:54,368 100 francos es todo lo que te puedo dar. 136 00:16:55,250 --> 00:16:57,412 Los niños te echan de menos. 137 00:16:58,667 --> 00:17:00,704 Nuestra casa te extraña. 138 00:17:05,083 --> 00:17:07,791 Mi familia cuida de nosotros. 139 00:17:09,333 --> 00:17:11,791 Ellos quieren que pida el divorcio, 140 00:17:12,250 --> 00:17:14,708 y lo haré. 141 00:18:22,417 --> 00:18:24,875 Ha tenido un infarto, Sr. Gauguin. 142 00:18:26,667 --> 00:18:28,784 Necesita cuidados y reposo. 143 00:18:29,333 --> 00:18:30,744 Beba. 144 00:18:31,917 --> 00:18:33,328 Lentamente. 145 00:18:46,625 --> 00:18:49,459 Tiene graves síntomas de diabetes. 146 00:18:51,875 --> 00:18:54,913 Si no cuida su alimentación, sólo empeorará. 147 00:18:57,292 --> 00:18:59,625 Fue su vecino quién lo trajo aquí. 148 00:19:13,458 --> 00:19:15,700 Me gustaría ingresarlo en Papeete. 149 00:19:17,917 --> 00:19:20,284 ¿Necesita alguna cosa? 150 00:19:26,167 --> 00:19:27,954 Entonces, descanse. 151 00:19:32,333 --> 00:19:34,074 Jotepha, 152 00:19:34,667 --> 00:19:36,704 Mis pinturas, por favor. 153 00:22:01,417 --> 00:22:03,033 ¿Qué hace aquí? 154 00:22:06,042 --> 00:22:08,329 ¿Dónde cree que va así? 155 00:22:12,417 --> 00:22:14,204 A tomar el aire, sólo eso. 156 00:22:16,250 --> 00:22:18,733 No quiero morir sin ver el Planalto de Taravao. 157 00:22:20,042 --> 00:22:22,624 Pedí su remoción a Papeete. 158 00:22:22,625 --> 00:22:23,925 No voy a ir. 159 00:22:31,167 --> 00:22:32,533 ¿Entendió? 160 00:22:32,917 --> 00:22:35,534 ¿No lo entiende? ¡Hasta aquí nos quieren envenenar! 161 00:22:36,333 --> 00:22:38,199 Desapareceré en el bosque. 162 00:22:44,833 --> 00:22:47,075 Eso es una irresponsabilidad. 163 00:22:48,500 --> 00:22:51,006 ¿Es usted responsable? 164 00:22:55,167 --> 00:22:56,533 Tome... 165 00:23:02,167 --> 00:23:05,865 Le dejaré ésta carta. Por favor, colóquela en el correo. 166 00:23:17,708 --> 00:23:19,791 Cuídese. 167 00:23:19,792 --> 00:23:23,416 Los fantasmas viven en lo alto de la montaña. 168 00:23:23,417 --> 00:23:25,329 Están en todos los lugares. 169 00:23:25,708 --> 00:23:28,499 En el viento, 170 00:23:28,500 --> 00:23:30,832 en los árboles, 171 00:23:30,833 --> 00:23:33,166 en el agua que corre por el valle, saliendo de la roca. 172 00:23:34,042 --> 00:23:35,832 ¡Cuidado! 173 00:23:35,833 --> 00:23:40,248 No debe despertarlos. 174 00:23:42,958 --> 00:23:44,665 ¡Adiós! 175 00:24:20,750 --> 00:24:22,332 Mette... 176 00:24:23,750 --> 00:24:25,742 Soy un niño, 177 00:24:26,375 --> 00:24:27,957 soy un salvaje. 178 00:24:30,042 --> 00:24:33,865 No puedo ser un ridículo, soy dos cosas que nunca son. 179 00:24:36,417 --> 00:24:40,331 Los que me reprueban, sobre todo tu familia, 180 00:24:40,750 --> 00:24:44,039 no saben cuál es la naturaleza de un artista. 181 00:25:06,000 --> 00:25:08,743 Dame un poco de tiempo para vivir. 182 00:25:13,083 --> 00:25:15,075 Seguiré mi camino. 183 00:25:16,458 --> 00:25:18,245 Tengo un objetivo. 184 00:25:28,667 --> 00:25:31,266 Te demostraré que tengo razón. 185 00:25:31,625 --> 00:25:34,493 Soy un gran artista y lo sé. 186 00:25:39,583 --> 00:25:43,122 Y por eso decidí afrontar tanto sufrimiento. 187 00:25:45,917 --> 00:25:48,955 De lo contrario, yo sería una farsa. 188 00:26:01,750 --> 00:26:03,416 Llegará el día... 189 00:26:03,417 --> 00:26:07,787 en que nuestros hijos se presentarán a cualquiera, 190 00:26:08,833 --> 00:26:12,406 usando el nombre de su padre orgullosos. 191 00:30:42,208 --> 00:30:43,619 No... 192 00:30:44,042 --> 00:30:45,874 ¡Mis pinturas no! 193 00:30:52,025 --> 00:30:53,425 ¡Devuélvanmelas! 194 00:30:56,333 --> 00:30:57,633 ¡Dámela! 195 00:30:59,125 --> 00:31:01,082 ¡Las pinturas no! 196 00:31:04,625 --> 00:31:06,366 Vamos, vamos... 197 00:31:07,625 --> 00:31:09,082 Devuélvanme las pinturas. 198 00:31:23,400 --> 00:31:24,800 ¿Cómo se llama? 199 00:31:26,375 --> 00:31:27,675 Paul Gauguin. 200 00:31:28,208 --> 00:31:29,508 ¿Kokan? 201 00:31:29,992 --> 00:31:31,328 Gauguin. 202 00:31:33,283 --> 00:31:34,583 Pol Kokan. 203 00:31:35,333 --> 00:31:36,633 Pol Kokan. 204 00:31:39,125 --> 00:31:41,207 Yo, Onati. 205 00:31:41,208 --> 00:31:43,120 Onati. 206 00:31:43,583 --> 00:31:46,791 Mi mujer, Ruita. 207 00:31:46,792 --> 00:31:48,704 Coma, coma... 208 00:31:50,333 --> 00:31:52,950 - ¿De dónde viene? - Mateiea. 209 00:31:55,417 --> 00:31:56,828 ¿Y a dónde va? 210 00:31:59,833 --> 00:32:01,415 Taravao. 211 00:32:22,292 --> 00:32:23,874 Gracias. 212 00:32:30,542 --> 00:32:32,750 ¿Está buscando una mujer? 213 00:32:35,625 --> 00:32:37,708 ¿Está buscando una mujer? 214 00:32:42,333 --> 00:32:44,165 ¿No quiere a Tehura? 215 00:32:44,917 --> 00:32:46,453 ¿Tehura? 216 00:32:47,667 --> 00:32:50,660 Tehura, ven. Siéntate aquí. 217 00:33:02,458 --> 00:33:05,201 Tehura, ¿te gusta él? 218 00:33:09,375 --> 00:33:11,287 Sí, me gusta. 219 00:33:19,583 --> 00:33:22,872 ¿Quieres vivir conmigo en Mateiea? 220 00:33:24,958 --> 00:33:26,258 Sí. 221 00:34:04,458 --> 00:34:05,758 Kokan... 222 00:34:08,701 --> 00:34:11,534 Dígame, ¿es usted un buen hombre? 223 00:34:17,333 --> 00:34:18,790 Lo soy. 224 00:34:26,500 --> 00:34:31,166 Si Tehura no estuviera contenta, después de un ciclo lunar, 225 00:34:31,167 --> 00:34:33,033 le dejará. 226 00:34:36,583 --> 00:34:37,949 De acuerdo. 227 00:36:48,583 --> 00:36:49,957 Matari'i. 228 00:36:49,958 --> 00:36:51,790 Matari'i... 229 00:36:52,583 --> 00:36:54,620 Para nosotros es una "constelación". 230 00:36:56,875 --> 00:36:58,867 ¿Qué significa "Matari'i"? 231 00:36:59,792 --> 00:37:03,082 Ojos, "Mata"... Pequeños, "ri'i u". 232 00:37:03,083 --> 00:37:06,872 - ¿"Pequeños ojos"? - Pequeños ojos. 233 00:37:12,375 --> 00:37:16,619 ¿Sabes quién creó todo eso? 234 00:37:17,167 --> 00:37:18,829 ¿El cielo... 235 00:37:20,583 --> 00:37:22,370 y la Tierra? 236 00:37:24,875 --> 00:37:26,582 ¿Lo sabes? 237 00:37:26,583 --> 00:37:28,166 Sí. 238 00:37:28,167 --> 00:37:30,749 Él se llamaba Ta'aroa. 239 00:37:30,750 --> 00:37:33,948 Estaba en el vacío... 240 00:37:36,583 --> 00:37:38,957 antes de que existieran los hombres, 241 00:37:38,958 --> 00:37:40,957 antes que existiera la tierra, 242 00:37:40,958 --> 00:37:42,824 antes de que existiera el cielo. 243 00:37:45,125 --> 00:37:47,538 La rocas son Ta'aroa. 244 00:37:48,875 --> 00:37:52,664 La arena es Ta'aroa. 245 00:37:55,875 --> 00:37:59,957 Ta'aroa durmió con una mujer, 246 00:37:59,958 --> 00:38:03,406 que es la diosa del mas allá o la diosa del mar. 247 00:38:06,250 --> 00:38:08,457 De esa unión, 248 00:38:08,458 --> 00:38:10,957 vinieron las nubes negras, 249 00:38:10,958 --> 00:38:15,578 las nubes blancas y la lluvia. 250 00:38:19,333 --> 00:38:21,624 Y, después, 251 00:38:21,625 --> 00:38:25,666 Ta'aroa durmió con otra mujer, 252 00:38:25,667 --> 00:38:28,284 cuyo nombre era "diosa del mundo interior" o "La Tierra". 253 00:38:30,083 --> 00:38:34,157 De esa unión nacieron las primeras semillas. 254 00:38:38,875 --> 00:38:43,415 Ta'aroa durmió con una mujer llamada Hina, 255 00:38:46,667 --> 00:38:49,666 la diosa del aire, 256 00:38:49,667 --> 00:38:52,499 del Arcoíris, 257 00:38:52,500 --> 00:38:56,619 y de la luna... 258 00:38:57,625 --> 00:39:00,333 La línea de la mandíbula sube... 259 00:39:01,375 --> 00:39:02,866 Empieza. 260 00:39:10,125 --> 00:39:13,291 Si no hagamos ésto: toma ésto. 261 00:39:13,292 --> 00:39:15,625 Ponlo así... 262 00:39:21,125 --> 00:39:22,957 ¡Ah, sí! 263 00:39:30,953 --> 00:39:32,253 Muy bien. 264 00:40:20,208 --> 00:40:24,202 Quédate en una posición que yo... 265 00:40:26,208 --> 00:40:29,622 Sí, cruza las piernas... 266 00:40:31,250 --> 00:40:33,242 Levanta un poco el brazo. 267 00:40:33,792 --> 00:40:35,784 Quédate así. 268 00:40:39,750 --> 00:40:41,161 Así. 269 00:42:18,917 --> 00:42:20,874 ¡Hola! 270 00:43:43,875 --> 00:43:45,416 Para... 271 00:43:45,417 --> 00:43:46,783 Tehura... 272 00:44:02,667 --> 00:44:04,124 Oye... 273 00:44:27,792 --> 00:44:29,916 No te muevas. 274 00:44:29,917 --> 00:44:32,125 No, por favor... Tehura. 275 00:44:34,958 --> 00:44:36,449 ¡Tehura! 276 00:44:43,958 --> 00:44:45,258 No... 277 00:44:46,833 --> 00:44:50,624 El cuerpo tiene que quedar en la dirección de tus pies. 278 00:44:50,625 --> 00:44:54,244 Y el pelo echado hacia atrás. 279 00:44:55,083 --> 00:44:57,746 No te muevas, así está bien. 280 00:45:06,792 --> 00:45:08,874 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 281 00:45:08,875 --> 00:45:10,411 ¡Buenas tardes! 282 00:45:11,083 --> 00:45:13,166 Discúlpeme si molesto. 283 00:45:15,083 --> 00:45:17,746 - No sabía que había vuelto. - ¿Qué sucede? 284 00:45:18,417 --> 00:45:20,534 ¿Vino a vigilarme? 285 00:45:21,292 --> 00:45:25,662 Viene de la enfermería, podría hacerte bien. 286 00:45:54,583 --> 00:45:57,075 - ¿Cómo se siente? - Nunca me he sentido mejor. 287 00:45:57,458 --> 00:45:59,472 Estoy pintando, dibujando todo el día. 288 00:45:59,473 --> 00:46:01,718 Estoy viviendo de lo que me rodea. 289 00:46:05,208 --> 00:46:08,451 Puedo decir que nunca me sentí... 290 00:46:11,333 --> 00:46:13,245 tan inspirado. 291 00:46:27,125 --> 00:46:28,866 Es una Venus tahitiana. 292 00:46:33,083 --> 00:46:34,665 Es muy bonito. 293 00:46:44,167 --> 00:46:46,124 Es la primera Eva. 294 00:46:47,500 --> 00:46:49,116 Ella es salvaje... 295 00:46:50,833 --> 00:46:52,369 y casta. 296 00:46:54,750 --> 00:46:56,332 Es muy bonita. 297 00:47:16,708 --> 00:47:21,123 Después de que ella llegara, reviví. 298 00:47:21,958 --> 00:47:24,416 - Entiendo... - No, pero no es sólo eso. 299 00:47:24,417 --> 00:47:26,204 No es sólo eso. 300 00:47:26,583 --> 00:47:29,621 Cuando quieres hacerlo diferente, tienes que volver a los orígenes. 301 00:47:31,292 --> 00:47:33,579 La Infancia de la humanidad. 302 00:47:37,167 --> 00:47:40,535 La Eva que yo escogí es un animal. 303 00:47:42,250 --> 00:47:45,041 En cualquier caso, en el ritmo en que está, 304 00:47:45,042 --> 00:47:47,955 no tendrá más lienzos disponibles en la isla. 305 00:47:50,000 --> 00:47:52,834 ¡Si supiera todo lo que traería, si pudiese! 306 00:47:56,125 --> 00:47:58,291 Ésto es lo peor de la miseria: 307 00:47:58,292 --> 00:48:00,534 no poder trabajar. 308 00:48:02,625 --> 00:48:05,618 No recibo ya nada de París... 309 00:48:07,125 --> 00:48:08,707 hace varias semanas. 310 00:48:09,958 --> 00:48:12,041 Pero, bueno... ¿Estoy muerto? 311 00:48:12,042 --> 00:48:14,125 No, todavía no. 312 00:48:15,750 --> 00:48:18,624 Pero, si no se cuida, acabará volviendo a la enfermería. 313 00:48:18,625 --> 00:48:21,697 - O a un ataúd. - No lo creo. 314 00:48:22,833 --> 00:48:26,577 Sabe, el corazón puede estar arruinado, 315 00:48:27,125 --> 00:48:28,707 pero el cerebro funciona. 316 00:48:32,250 --> 00:48:33,957 Me lo creo. 317 00:48:35,708 --> 00:48:37,324 Le creo. 318 00:48:39,500 --> 00:48:43,949 ¡Afortunadamente! Si no ya me habría volado los sesos. 319 00:48:55,833 --> 00:48:58,496 Él mueve la cola como todos nosotros... 320 00:49:00,208 --> 00:49:02,543 y suelta un grito impresionante. 321 00:49:03,324 --> 00:49:04,624 ¡No! 322 00:49:07,167 --> 00:49:08,908 ¡Eso! 323 00:49:57,875 --> 00:49:59,867 Sabe muy bien que... 324 00:50:02,375 --> 00:50:04,708 estoy poniendo mi vida en sus manos. 325 00:50:05,042 --> 00:50:08,740 No se preocupe. Mañana estarán en un barco. 326 00:50:33,911 --> 00:50:35,374 ¿Qué hace? 327 00:50:35,375 --> 00:50:38,207 Necesito una tela. ¿Tiene algo que sirva? 328 00:50:38,208 --> 00:50:40,291 ¡Pare de desordenar mis cosas! 329 00:51:28,583 --> 00:51:29,915 ¡Tehura! 330 00:51:30,500 --> 00:51:32,457 Pon los dos brazos hacia atrás. 331 00:51:32,458 --> 00:51:33,915 ¿Así? 332 00:51:36,042 --> 00:51:37,453 No. 333 00:51:37,792 --> 00:51:42,332 Intenta doblar las piernas. 334 00:51:42,333 --> 00:51:44,457 - ¿Así? - No. 335 00:51:44,458 --> 00:51:46,575 Diría que estás... 336 00:51:47,583 --> 00:51:51,166 casi haciendo una pose, pero no. 337 00:51:51,167 --> 00:51:53,454 Algo que se hace naturalmente. 338 00:51:58,000 --> 00:51:59,662 Levanta la pierna. 339 00:52:01,292 --> 00:52:03,625 Así... No. 340 00:52:04,042 --> 00:52:06,500 ¿Puedes dejar el pie así? 341 00:52:07,583 --> 00:52:09,791 Así, como un pájaro. 342 00:52:09,792 --> 00:52:12,455 El pájaro sin la rama. 343 00:52:12,833 --> 00:52:14,624 Y mirando para allí... 344 00:52:14,625 --> 00:52:16,249 Allí... 345 00:52:16,250 --> 00:52:19,493 Con una mirada displicente. 346 00:52:21,750 --> 00:52:23,050 Quedó genial así. 347 00:52:23,917 --> 00:52:25,416 ¡Listo! 348 00:52:25,417 --> 00:52:28,330 Quedó bien. Con la cabeza mirando hacia abajo. 349 00:52:30,000 --> 00:52:31,832 Está bonito así. 350 00:52:33,333 --> 00:52:35,040 Será una pintura. 351 00:53:29,958 --> 00:53:32,120 ¡Todos en fila! 352 00:53:32,500 --> 00:53:34,617 ¡En fila! ¡Sin robar! 353 00:53:39,167 --> 00:53:40,749 ¡Uno... 354 00:53:40,750 --> 00:53:43,083 dos... tres! 355 00:53:46,125 --> 00:53:48,208 ¡Él ganó! 356 00:54:16,625 --> 00:54:19,374 ¡Señoras y señores, quiero presentarles... 357 00:54:19,375 --> 00:54:22,038 a la Srta. Tehura de Montelimar de Montesquieu! 358 00:54:22,417 --> 00:54:23,753 ¡Aplausos, por favor! 359 00:54:24,417 --> 00:54:26,707 ¡Oh, qué hermosa es! 360 00:54:26,708 --> 00:54:32,582 # Jeanneton tomó su hoz # 361 00:54:32,583 --> 00:54:37,328 # Jeanneton tomó su hoz y fue a cortar el junco # 362 00:54:38,125 --> 00:54:40,749 # Y fue a cortar el junco # 363 00:54:40,750 --> 00:54:46,082 # En el caminó ella encontró # 364 00:54:46,083 --> 00:54:48,749 # En el camino encontró # 365 00:54:48,750 --> 00:54:53,996 # Tres jóvenes y hermosos muchachos # 366 00:55:30,667 --> 00:55:32,249 Hey, Paul... 367 00:56:27,583 --> 00:56:29,245 ¿Kokan? 368 00:56:31,208 --> 00:56:33,200 Quiero un vestido blanco. 369 00:56:34,958 --> 00:56:36,745 ¿Para qué? ¡Estás hermosa así! 370 00:56:41,083 --> 00:56:43,166 Quería un vestido blanco para ir a la iglesia. 371 00:56:45,208 --> 00:56:47,582 No tengo un centavo, no puedo hacer nada. 372 00:56:47,583 --> 00:56:49,666 ¿Y qué historia es esa de ir a la iglesia? 373 00:56:49,667 --> 00:56:51,832 No tiene nada que ver contigo. 374 00:56:51,833 --> 00:56:53,825 ¿No estás esperando una carta? 375 00:56:55,875 --> 00:56:57,332 Sí. 376 00:56:59,417 --> 00:57:02,785 No sé cuando llegará ni lo que pueda demorar. 377 00:57:04,042 --> 00:57:06,375 ¿Cuándo llega la carta? 378 00:57:09,125 --> 00:57:11,287 ¡No me enfades! ¡Vete! 379 00:59:32,082 --> 00:59:33,382 ¡Jotepha! 380 01:00:58,583 --> 01:01:01,542 Para de imitarme. No es así como se hace. 381 01:01:02,125 --> 01:01:05,084 ¡Atrévete a imaginar algo! 382 01:01:05,458 --> 01:01:08,506 No importa lo que hagas, sólo lo que quieras hacer. 383 01:01:08,507 --> 01:01:09,807 ¿Entendiste? 384 01:01:10,292 --> 01:01:11,749 ¡Tú! 385 01:01:40,167 --> 01:01:43,416 Mírame, Tehura. Por favor. 386 01:01:43,417 --> 01:01:46,034 Tengo hambre, Kokan. 387 01:01:51,708 --> 01:01:54,780 Lo sé. Mírame un momento. 388 01:05:10,208 --> 01:05:12,120 ¿Cuánto cuesta la estatua? 389 01:05:12,792 --> 01:05:14,579 30 francos. 390 01:05:26,250 --> 01:05:28,617 Me lo llevo por diez. 391 01:06:04,750 --> 01:06:08,323 ¡Bebe algo! ¡Bebe, bebe! 392 01:06:15,083 --> 01:06:17,996 ¡No te vayas! ¡Vuelve aquí! 393 01:07:25,625 --> 01:07:27,332 ¿Tehura? 394 01:07:35,625 --> 01:07:37,207 ¿Tehura? 395 01:07:47,750 --> 01:07:51,164 No había más velas, 396 01:07:51,542 --> 01:07:53,408 en la cabaña. 397 01:07:56,875 --> 01:07:59,947 Los espíritus entraron. 398 01:08:01,708 --> 01:08:05,201 Los espíritus entraron. 399 01:08:37,417 --> 01:08:39,204 ¿Qué pasa? 400 01:08:42,708 --> 01:08:44,324 Entonces, Wei... 401 01:08:45,208 --> 01:08:48,064 necesito que me ayudes a alimentar a mi mujer. 402 01:08:48,065 --> 01:08:49,565 Ya te ayudé demasiado. 403 01:08:50,271 --> 01:08:52,838 Yo también tengo mujer e hijos que alimentar. 404 01:08:54,750 --> 01:08:56,491 Trabajo duro para hacerlo. 405 01:09:25,125 --> 01:09:26,616 Gracias. 406 01:11:14,375 --> 01:11:15,991 ¿Te gustó? 407 01:11:16,875 --> 01:11:18,211 Sí. 408 01:11:24,292 --> 01:11:26,454 Tomé tres. 409 01:11:28,042 --> 01:11:29,829 Y con los tres... 410 01:11:30,292 --> 01:11:34,866 el anzuelo quedó atrapado debajo de la boca. 411 01:11:37,292 --> 01:11:39,624 Se rieron de mi y dijeron... 412 01:11:39,625 --> 01:11:41,787 que eso significa... 413 01:11:42,208 --> 01:11:44,325 que mi mujer me está engañando. 414 01:11:56,542 --> 01:11:58,078 Kokan, 415 01:11:58,500 --> 01:12:00,992 si crees que eso es verdad, 416 01:12:01,333 --> 01:12:03,575 tienes que golpearme muy fuerte. 417 01:12:04,500 --> 01:12:05,832 Fuerte. 418 01:12:09,625 --> 01:12:11,708 Golpéame. 419 01:12:12,083 --> 01:12:14,666 Si no, la rabia te acompañará siempre. 420 01:12:15,167 --> 01:12:17,659 Nunca te dejará solo. 421 01:12:20,958 --> 01:12:22,415 Nunca más. 422 01:12:24,208 --> 01:12:25,949 Jamás. 423 01:12:44,625 --> 01:12:46,161 ¡Nos vemos! 424 01:13:29,833 --> 01:13:33,290 - No está mal lo que hiciste. - Sí, está bien. 425 01:13:35,750 --> 01:13:37,707 ¿Qué es ésto? 426 01:13:44,625 --> 01:13:46,082 ¿Qué es ésto? 427 01:13:47,250 --> 01:13:49,707 Es para los blancos. 428 01:13:49,708 --> 01:13:51,574 Ellos quieren comprar algo así. 429 01:13:57,500 --> 01:13:58,911 ¿Fue eso lo que yo te enseñé? 430 01:14:00,917 --> 01:14:04,160 ¿Fué ésto lo que te enseñé? ¡No entendiste nada! 431 01:14:04,917 --> 01:14:07,791 ¿Fue ésto lo que aprendiste? ¡Devuélveme la herramienta! 432 01:14:07,792 --> 01:14:09,092 No. 433 01:14:09,093 --> 01:14:10,666 - ¡Dámela! - No. 434 01:14:10,667 --> 01:14:12,329 ¡Devuélvemela! 435 01:15:16,167 --> 01:15:18,079 Ella perdió el bebé. 436 01:15:21,125 --> 01:15:23,916 Se recuperará, es joven. 437 01:15:23,917 --> 01:15:25,745 No te preocupes. 438 01:15:27,292 --> 01:15:28,783 ¿Y tú? 439 01:15:30,250 --> 01:15:32,242 Mírate. 440 01:15:38,583 --> 01:15:40,791 ¿Qué haces todavía aquí? 441 01:15:42,375 --> 01:15:43,675 Tehura... 442 01:15:45,833 --> 01:15:47,199 Tehura... 443 01:15:49,625 --> 01:15:51,662 Tehura, soy yo. 444 01:15:53,667 --> 01:15:55,249 Soy yo. 445 01:15:55,250 --> 01:15:56,786 Estoy aquí. 446 01:15:57,833 --> 01:15:59,620 Todo irá bien. 447 01:16:02,542 --> 01:16:04,909 - Kokan... - ¿Qué? 448 01:16:06,917 --> 01:16:09,250 Quiero volver a casa. 449 01:16:11,833 --> 01:16:14,457 ¿Cómo? Tú no puedes... 450 01:16:14,458 --> 01:16:17,082 En éste estado. Es demasiado lejos. 451 01:16:17,083 --> 01:16:18,870 Es muy peligroso. 452 01:16:20,250 --> 01:16:23,207 Necesito ver a mi madre. 453 01:16:23,208 --> 01:16:25,040 A mi abuela. 454 01:16:32,583 --> 01:16:34,996 No puedes irte. 455 01:16:36,625 --> 01:16:38,787 No quiero que vayas. 456 01:16:42,375 --> 01:16:43,832 Tehura. 457 01:16:46,125 --> 01:16:48,333 Yo te cuidaré. 458 01:18:54,667 --> 01:18:56,249 ¿Qué sucede? 459 01:18:58,375 --> 01:19:00,458 ¿Está tu hija en casa? 460 01:19:02,417 --> 01:19:03,717 No. 461 01:19:05,167 --> 01:19:08,831 ¿Tú sabes dónde está Tehura? 462 01:19:11,250 --> 01:19:13,082 No sé nada. 463 01:19:15,750 --> 01:19:17,867 Ahora vete. 464 01:19:20,417 --> 01:19:21,828 Vete. 465 01:19:26,667 --> 01:19:28,454 ¡Tehura! 466 01:19:34,750 --> 01:19:36,491 ¡Tehura! 467 01:21:46,208 --> 01:21:48,370 ¡Vamos! 468 01:23:28,833 --> 01:23:30,244 Gracias. 469 01:23:36,875 --> 01:23:38,175 Gracias. 470 01:23:49,833 --> 01:23:54,666 - ¿Repatriado como un indigente? - Me preocupo por su salud. 471 01:23:54,667 --> 01:23:57,082 Debería volver a Francia. 472 01:23:57,083 --> 01:24:00,622 Si busca atención médica puede regresar. 473 01:24:06,375 --> 01:24:08,207 No puedo ir. 474 01:24:08,917 --> 01:24:10,453 Me quedaré aquí. 475 01:24:12,375 --> 01:24:14,749 ¿Trabajando en el puerto? 476 01:24:14,750 --> 01:24:16,912 Dá para pagar el alquiler, así que está bien. 477 01:24:18,542 --> 01:24:20,784 Ni siquiera está pintando, Paul. 478 01:24:29,208 --> 01:24:30,699 Tome. 479 01:24:31,333 --> 01:24:34,781 Se lo dejo. No tiene que firmarlo ahora. 480 01:25:11,492 --> 01:25:12,823 ¿Qué sucede? 481 01:25:12,824 --> 01:25:14,332 ¿Dónde conseguiste ésto? 482 01:25:14,333 --> 01:25:15,949 Cuesta 30 francos. 483 01:25:18,875 --> 01:25:21,117 - 30 francos. - 30... 484 01:25:54,542 --> 01:25:58,536 Ave María... 485 01:26:00,333 --> 01:26:02,791 llena eres de gracia, 486 01:26:04,208 --> 01:26:07,397 El Señor es contigo, 487 01:26:09,667 --> 01:26:13,490 bendita tú eres entre todas las mujeres... 488 01:26:15,792 --> 01:26:18,125 y bendito es el fruto de tu vientre... 489 01:27:07,917 --> 01:27:10,707 Prefiero que no salgas hoy. ¿De acuerdo? 490 01:27:10,708 --> 01:27:12,370 ¿De acuerdo? 491 01:33:13,333 --> 01:33:14,915 ¿Qué haces aquí? 492 01:33:16,750 --> 01:33:18,787 Te estaba esperando. 493 01:33:24,375 --> 01:33:26,537 Vuelvo a Francia. 494 01:33:29,292 --> 01:33:30,874 Lo sé. 495 01:36:25,583 --> 01:36:29,922 EN 1893, GAUGUIN FUE REPATRIADO COMO ARTISTA EN PELIGRO. 496 01:36:29,923 --> 01:36:32,791 EXPUSO 41 DE SUS CUADROS EN LA GALERÍA DURAND RUEL, 497 01:36:32,792 --> 01:36:35,782 TENIENDO UNA RECEPCIÓN CÁLIDA. 498 01:36:38,167 --> 01:36:40,749 DESPUÉS DE UN VIAJE A BRETAÑA Y OTRO A COPENHAGUE, 499 01:36:40,750 --> 01:36:43,207 GAUGUIN REGRESÓ A TAHITÍ Y A LAS ISLAS MARQUESAS. 500 01:36:43,208 --> 01:36:45,791 ALLÍ, PINTÓ VARIAS OBRAS MAESTRAS. 501 01:36:45,792 --> 01:36:49,147 MURIÓ SOLO Y DESAMPARADO EL 8 DE MAYO DE 1903. 502 01:36:51,042 --> 01:36:55,491 NUNCA VOLVIÓ A VER A TEHURA. 503 01:36:56,592 --> 01:37:26,592 VISITA UNSOLOCLIC.INFO 33522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.