All language subtitles for Chuka (1967)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,030 --> 00:00:53,055 Gezien het feit... 2 00:00:53,206 --> 00:00:55,094 dat ten gevolge van de aanval... 3 00:00:55,201 --> 00:00:59,126 van 17 en 18 november, op Fort Clendennon... 4 00:01:00,214 --> 00:01:04,332 dat onder bevel stond van Kolonel Stuart Valois... 5 00:01:04,510 --> 00:01:08,401 voorheen bij het Britse leger in India. 6 00:01:08,480 --> 00:01:10,778 Omdat het fort zo volledig is verwoest... 7 00:01:10,925 --> 00:01:14,190 en zelfs het drinkwater is vergiftigd... 8 00:01:14,320 --> 00:01:16,584 raad ik aan de post op te geven... 9 00:01:16,689 --> 00:01:21,410 en Clendennon niet opnieuw op te bouwen en te bemannen. 10 00:01:21,960 --> 00:01:24,485 Uit de informatie verkregen van Hanu... 11 00:01:24,637 --> 00:01:27,561 oorlogsopperhoofd van de Arapaho... 12 00:01:28,976 --> 00:01:33,970 die met zijn volgelingen gevangen werd genomen, op november 23, 1876... 13 00:01:34,114 --> 00:01:40,849 blijkt dat de aanval al maanden werd overwogen... 14 00:01:42,723 --> 00:01:46,215 en werd ingegeven door gebrek aan voedsel... 15 00:01:46,319 --> 00:01:49,277 en een tekort aan middelen en voorraden... 16 00:01:49,388 --> 00:01:52,880 voor de Araphao's om voor zichzelf te zorgen. 17 00:01:53,033 --> 00:01:56,890 Hanu's verhaal wordt bevestigd door het feit... 18 00:01:56,930 --> 00:01:59,785 dat al het voedsel en alle voorraden in het fort... 19 00:01:59,899 --> 00:02:02,914 bleken verdwenen te zijn... 20 00:02:04,069 --> 00:02:06,958 evenals, de wapens en de ammunitie. 21 00:02:09,208 --> 00:02:11,506 Op ��n uitzondering na. 22 00:02:12,379 --> 00:02:14,142 Een revolver... 23 00:02:14,247 --> 00:02:16,738 die werd gevonden onder het trappenhuis. 24 00:02:16,850 --> 00:02:19,648 Hanu verklaart dat de revolver... 25 00:02:20,094 --> 00:02:22,540 toebehoort aan een burger. 26 00:02:23,397 --> 00:02:25,217 Hanu spreekt ook nog over... 27 00:02:25,366 --> 00:02:27,618 een vreemde, eenzame man... 28 00:02:29,061 --> 00:02:32,030 die uit het noorden kwam aangereden. 29 00:08:23,157 --> 00:08:26,081 Alles in orde, dames? - Ja, dank u... 30 00:09:05,164 --> 00:09:07,416 Dames... 31 00:09:09,403 --> 00:09:13,180 dit gaat niet lang duren. We kunnen zo weer... 32 00:09:22,515 --> 00:09:24,403 Heb jij een koevoet? - Ja. 33 00:09:24,510 --> 00:09:26,796 Pak hem. 34 00:10:16,761 --> 00:10:18,126 We boffen. 35 00:10:18,231 --> 00:10:21,314 Normaal waren we dood geweest. 36 00:10:22,901 --> 00:10:27,315 Laten we het wiel repareren en maken dat we wegkomen. 37 00:11:09,649 --> 00:11:11,935 Open de poort! 38 00:12:01,807 --> 00:12:04,731 Ga door, Sergeant Hahnsbach. - Ja, sir! 39 00:12:04,837 --> 00:12:07,123 Ga door, korporaal! 40 00:12:20,726 --> 00:12:22,842 Op de plaats, rust! 41 00:12:22,995 --> 00:12:27,284 Sir, de straf is voltrokken. - Uitstekend, Sergeant. 42 00:12:29,336 --> 00:12:31,588 Van nu af aan... 43 00:12:31,630 --> 00:12:35,157 wordt desertie niet langer bestraft met zweepslagen... 44 00:12:35,307 --> 00:12:37,559 maar met het vuurpeleton. 45 00:12:41,607 --> 00:12:44,485 Neem het over, Sergeant. - Ja, sir. 46 00:12:45,918 --> 00:12:48,273 Patrouille, ingerukt!! 47 00:12:57,263 --> 00:13:00,016 Dames, welkom in Fort Clendennon. 48 00:13:00,634 --> 00:13:04,456 Ik ben Kolonel Valois. En dit is mijn adjudant, Majoor Benson. 49 00:13:04,604 --> 00:13:06,686 Dames. 50 00:13:06,799 --> 00:13:09,256 Dit is senora, Veronica Kleitz... 51 00:13:09,367 --> 00:13:12,245 en dat is senora, Helena Chavez. 52 00:13:12,471 --> 00:13:14,757 Dit is de Kolonel. 53 00:13:21,754 --> 00:13:24,598 Een deserteur en een dief, senora. 54 00:13:25,150 --> 00:13:26,879 Laat u alstublieft niet van streek maken... 55 00:13:27,027 --> 00:13:30,633 door de daden en de bestraffing van ��n man. 56 00:13:31,465 --> 00:13:36,516 Ik heb geleerd dat ��n man het zinnebeeld is van alle mannen. 57 00:13:36,529 --> 00:13:38,815 Werkelijk, senora? 58 00:13:39,505 --> 00:13:43,453 Wilt u zich opfrissen voor u uw reis voortzet? 59 00:13:43,576 --> 00:13:45,066 Majoor. - Kolonel? 60 00:13:45,170 --> 00:13:48,651 Begeleid de dames naar mijn vertrek. 61 00:13:48,741 --> 00:13:49,935 Dank u, Kolonel. 62 00:13:50,041 --> 00:13:52,339 Deze kant op, dames. 63 00:13:52,985 --> 00:13:55,237 Hallo. 64 00:13:56,456 --> 00:14:01,086 Ze liet u mooi met uw mond vol tanden staan, h� Kolonel? 65 00:14:01,393 --> 00:14:03,645 Je stinkt naar whisky, Trent. 66 00:14:03,797 --> 00:14:07,574 Niet bepaald wat je van je verkenner verlangt. 67 00:14:07,933 --> 00:14:10,185 Wie is dat? 68 00:14:11,504 --> 00:14:13,460 Weet ik niet. 69 00:14:13,606 --> 00:14:16,359 Hij ziet er nogal gemeen uit, h�? 70 00:14:17,770 --> 00:14:23,413 Dat is een revolverheld, genaamd Chuka. 71 00:14:23,517 --> 00:14:25,769 Neem me niet kwalijk, sir. 72 00:14:26,511 --> 00:14:28,206 Wat moet hij hier, Baldwin? 73 00:14:28,355 --> 00:14:31,313 We hebben hem onderweg ontmoet. Hij hielp ons met het wiel. 74 00:14:31,457 --> 00:14:33,743 Wel, aardig van hem, h�? 75 00:14:34,719 --> 00:14:39,474 Toen doken er een aantal indianen op die ons bekeken. 76 00:14:39,558 --> 00:14:41,844 Bekeken? - Ja. 77 00:14:42,168 --> 00:14:44,454 Probeerden ze je niet tegen te houden? 78 00:14:44,604 --> 00:14:48,461 Nee, ze bleven ons alleen maar staan aankijken. 79 00:14:50,401 --> 00:14:52,699 Wel? 80 00:14:53,145 --> 00:14:56,865 Wel, Hanu. Dat zeg ik u nou al de hele tijd. 81 00:14:59,318 --> 00:15:03,004 Vraag het hem. Hij komt net uit zijn gebied. 82 00:15:03,456 --> 00:15:06,380 En misschien ruikt hij beter dan ik. 83 00:15:07,319 --> 00:15:10,288 Daar is niet veel voor nodig, Trent. 84 00:15:14,559 --> 00:15:18,893 Meneer, dit is de bevelhebber van Fort Clendennon... 85 00:15:19,105 --> 00:15:21,357 Kolonel Stuart Valois. 86 00:15:21,707 --> 00:15:25,859 Kolonel, ik wil hier overnachten als u het goed vindt. 87 00:15:25,971 --> 00:15:28,064 Waar kom je vandaan? 88 00:15:28,215 --> 00:15:29,705 Waar ik toevallig was. 89 00:15:29,808 --> 00:15:32,094 Laat maar, Sergeant. 90 00:15:32,211 --> 00:15:36,033 Zag u iets ongebruikelijks op de weg hierheen? 91 00:15:36,956 --> 00:15:40,744 Als u dat knappe jonge opperhoofd bedoelt, ja, die was ongebruikelijk. 92 00:15:40,893 --> 00:15:43,373 Ik weet van hem. Verder niets? 93 00:15:44,063 --> 00:15:48,284 Veel uitgehongerde oude vrouwen, oude mannen en kinderen. 94 00:15:48,435 --> 00:15:51,415 We moeten ze hier vaak wegjagen. 95 00:15:51,497 --> 00:15:54,489 Waarom jaag je ze weg? Waarom geeft u ze niet te eten? 96 00:15:54,599 --> 00:15:58,433 Ik heb bevel te zorgen dat ze 's winters naar het zuiden trekken... 97 00:15:58,577 --> 00:15:59,999 en in de zomer naar het noorden. 98 00:16:00,145 --> 00:16:02,397 Verder niets... 99 00:16:05,110 --> 00:16:08,364 Wilt u opstaan als ik tegen u spreek? 100 00:16:14,094 --> 00:16:16,346 Goed, Kolonel. 101 00:16:17,488 --> 00:16:19,786 Dank u. 102 00:16:21,334 --> 00:16:23,859 Ik heb ontdekt, Mr. Chuka... 103 00:16:24,029 --> 00:16:27,260 dat voor een wilde vriendelijkheid zwakheid betekent. 104 00:16:27,407 --> 00:16:29,329 Hij veracht je erom... 105 00:16:29,475 --> 00:16:32,535 en als je je omdraait steekt hij je neer. 106 00:16:32,678 --> 00:16:35,522 Ik geef u deze informatie, meneer. 107 00:16:35,815 --> 00:16:37,874 Misschien redt het uw leven een keer. 108 00:16:37,977 --> 00:16:40,263 Kolonel... 109 00:16:41,086 --> 00:16:44,180 Ze sterven van de honger en dat maakt ze gevaarlijk. 110 00:16:44,323 --> 00:16:47,383 Als u ze geen voedsel of jachtgeweren geeft... 111 00:16:47,527 --> 00:16:50,041 komen ze die halen. 112 00:16:50,163 --> 00:16:54,111 Deze informatie kan uw leven een keer redden. 113 00:16:54,234 --> 00:16:56,418 Zag je daar geen patrouille? 114 00:16:56,568 --> 00:16:59,492 Ik heb precies gezegd wat ik zag, Sergeant. 115 00:16:59,597 --> 00:17:01,883 Drie soldaten? - Nee. 116 00:17:04,076 --> 00:17:08,365 Waar kan ik een slaapplaats vinden? - In de stallen. 117 00:17:10,717 --> 00:17:14,414 En er wordt geen whisky gedronken of gerookt. 118 00:17:16,649 --> 00:17:19,891 Begrepen? - Begrepen, Sergeant. 119 00:17:26,966 --> 00:17:29,321 Hij is toch niet zo gemeen als ik dacht. 120 00:17:29,428 --> 00:17:32,261 Wat hij zei klonk heel verstandig, Kolonel. 121 00:17:32,404 --> 00:17:34,895 In orde, Sergeant. - Dank u, sir. 122 00:17:34,999 --> 00:17:36,762 De patrouille is te laat. 123 00:17:36,869 --> 00:17:40,771 Jij kunt niet vertrekken voor mijn scout ontdekt waarom. 124 00:17:40,913 --> 00:17:43,757 Ik laad de bagage van de dames uit. 125 00:17:43,941 --> 00:17:47,172 Ga maar meteen, Trent. - Ja, sir. Ik dacht... 126 00:17:47,278 --> 00:17:50,941 eerst een hapje te eten en dan vertrek ik meteen. 127 00:17:51,050 --> 00:17:55,032 Doe er niet te lang over. - Dank u, sir. Dank u. 128 00:18:01,727 --> 00:18:06,562 Als ik iets kan doe om het u naar de zin te maken, laat... 129 00:18:13,971 --> 00:18:16,963 Gewoon een schooier die uit is op een gratis maal... 130 00:18:17,116 --> 00:18:19,744 en een slaapplaats. - Majoor? 131 00:18:21,554 --> 00:18:24,739 Laat hem niet horen dat u hem een schooier noemt. 132 00:18:24,850 --> 00:18:29,048 Hij heet Chuka, en hij is snel, vreselijk snel. 133 00:18:35,535 --> 00:18:37,787 Senora? - Ja? 134 00:18:38,003 --> 00:18:41,154 Het spijt me maar we moeten hier overnachten. 135 00:18:41,307 --> 00:18:42,865 Hier? Ik begrijp het niet. 136 00:18:42,968 --> 00:18:45,937 De Kolonel wil de koets niet laten gaan. 137 00:18:46,078 --> 00:18:49,229 Hij zal wel willen dat u zijn kamer gebruikt. 138 00:18:49,341 --> 00:18:51,662 In orde. Dank u, heren. 139 00:18:51,977 --> 00:18:54,263 Majoor. - Dames. 140 00:18:59,358 --> 00:19:01,610 Veronica. 141 00:19:02,394 --> 00:19:04,646 Denkt u dat er gevaar is? 142 00:19:05,064 --> 00:19:09,524 Nee, ik denk dat Kolonel Valois alleen voorzichtig is. 143 00:19:11,729 --> 00:19:14,050 Waarom groette u hem niet? 144 00:19:17,201 --> 00:19:19,499 Waar heb je het over? 145 00:19:20,046 --> 00:19:22,298 Mr. Chuka. 146 00:19:22,908 --> 00:19:25,194 U herkende hem. 147 00:19:25,818 --> 00:19:28,070 Dat kon ik zien. 148 00:19:28,279 --> 00:19:31,248 Zelfs zijn naam komt me bekend voor. 149 00:19:32,624 --> 00:19:35,752 Ik herinner me een verhaal dat u me lang geleden vertelde... 150 00:19:35,894 --> 00:19:39,421 over een jongeman op de ranch van uw vader. 151 00:19:43,061 --> 00:19:46,428 Er waren veel jongemannen op de ranch van mijn vader. 152 00:19:46,573 --> 00:19:50,361 Maar nu mag ik niet denken aan jongemannen, of er over praten. 153 00:19:50,468 --> 00:19:52,754 Heb ik dat niet beloofd? 154 00:19:52,770 --> 00:19:55,068 Je hebt je woord gegeven. 155 00:19:57,083 --> 00:20:01,964 Vader heeft zijn woord gegeven. - Dat is precies hetzelfde. 156 00:20:01,979 --> 00:20:05,369 Je zult niets doen dat je vader niet wil. 157 00:20:06,793 --> 00:20:08,545 Zolang hij zijn plaats weet... 158 00:20:08,694 --> 00:20:12,016 kan me zijn reputatie niet schelen. 159 00:20:12,090 --> 00:20:15,116 Maar, sir, deze man is een... - Op dit moment, Sergeant... 160 00:20:15,227 --> 00:20:17,855 zit ik meer in over een patrouille die te laat is... 161 00:20:18,003 --> 00:20:22,030 dan over een revolverheld die in een stal slaapt! 162 00:20:22,107 --> 00:20:24,359 Ja, sir. 163 00:20:30,016 --> 00:20:33,031 Neem een borrel, Otto. - Dank u, sir. 164 00:20:36,148 --> 00:20:38,434 Wat vind jij ervan? 165 00:20:40,818 --> 00:20:43,195 Het bevalt me niet, Kolonel. 166 00:20:43,488 --> 00:20:45,774 Mij ook niet. 167 00:20:46,391 --> 00:20:48,677 En Trent evenmin. 168 00:20:50,103 --> 00:20:53,857 Ik heb de Generaal van Fort Wallace alzo vaak gewaarschuwd. Moet je horen. 169 00:20:54,007 --> 00:20:57,249 'Hanu zou niet durven.' Of deze... 170 00:20:57,401 --> 00:21:00,393 'Het zou zelfmoord zijn voor Hanu om toch maar iets te proberen... 171 00:21:00,547 --> 00:21:05,610 met fort Wallace, Dodge, Hays, Bascom, en Garland, zo dicht in de buurt 172 00:21:05,710 --> 00:21:07,996 En dit is de mooiste. 173 00:21:08,387 --> 00:21:12,972 Op uw mannen kan niet worden gerekend in een gevecht. 174 00:21:14,027 --> 00:21:16,348 U zult op ze kunnen rekenen, sir. 175 00:21:16,496 --> 00:21:18,748 Ja, natuurlijk, Sergeant. 176 00:21:19,690 --> 00:21:24,184 We hebben ze tenslotte getraind, nietwaar? - Ja, sir. 177 00:21:25,104 --> 00:21:28,858 Hebben de dames het naar hun zin? Die senora, hoe is haar naam... 178 00:21:28,967 --> 00:21:32,357 Kleitz, sir. Ze zijn in uw kwartier, sir. 179 00:21:33,538 --> 00:21:36,029 Ze zijn in uw kwartier. 180 00:21:37,115 --> 00:21:39,367 Ja. 181 00:21:39,786 --> 00:21:43,278 Ik bedoel, stel dat ik een koerier stuur om hulp te halen... 182 00:21:43,381 --> 00:21:46,305 en Hanu valt niet aan. 183 00:21:47,594 --> 00:21:50,552 En er is geen garantie dat hij erdoor komt... 184 00:21:50,694 --> 00:21:53,242 als Hanu iets van plan is. 185 00:21:53,391 --> 00:21:57,851 Had ik maar een goed Brits regiment in de plaats van die... 186 00:21:58,003 --> 00:22:00,415 Alles zal in orde komen, sir. 187 00:22:04,443 --> 00:22:06,695 Ja, Otto. 188 00:22:06,878 --> 00:22:09,130 Daar ben ik zeker van. 189 00:22:10,516 --> 00:22:12,768 Nog ��n ding, Sergeant. 190 00:22:12,818 --> 00:22:15,002 Nu de dames hier moeten overnachten... 191 00:22:15,153 --> 00:22:17,838 wil ik het ze hier zo plezierig mogelijk maken. 192 00:22:17,949 --> 00:22:20,179 Wat bedoel je, sir? - We geven een diner... 193 00:22:20,326 --> 00:22:23,477 met alle officieren, de beste rantsoenen... 194 00:22:23,589 --> 00:22:26,615 en zorg dat de kelners hun handschoenen wassen, wil je? 195 00:22:26,766 --> 00:22:29,018 Ja, Sir. Net als vroeger. 196 00:22:29,061 --> 00:22:31,347 Nog ��n ding. 197 00:22:31,703 --> 00:22:33,955 Vraag die revolverheld ook. 198 00:22:34,198 --> 00:22:38,714 Die schooier, sir? - Ja. Mr. Chuka. 199 00:22:39,645 --> 00:22:42,899 Hij zal het diner geen luister bijzetten... 200 00:22:43,048 --> 00:22:44,936 maar hij intrigeert me. 201 00:22:45,084 --> 00:22:47,757 Ik zal de dames zelf uitnodigen. 202 00:22:55,720 --> 00:22:58,621 Rustig maar. Ik heb geen kwaad in de zin... 203 00:22:58,765 --> 00:23:03,054 Kom in het licht zodat ik je kan zien. 204 00:23:10,843 --> 00:23:15,041 O, jij bent het. Door die Hanu zie ik spoken. 205 00:23:15,547 --> 00:23:17,333 Wie ben jij? Wat doe jij hier? 206 00:23:17,441 --> 00:23:19,727 Trent. 207 00:23:19,986 --> 00:23:22,238 Ik ben hier verkenner. 208 00:23:23,556 --> 00:23:25,979 Nogal laat om op pad te gaan, niet? 209 00:23:26,124 --> 00:23:29,139 Daar betalen ze me voor, meneer. 210 00:23:30,496 --> 00:23:32,748 Betalen ze genoeg? 211 00:23:33,659 --> 00:23:36,878 Ik krijg regelmatig te eten. En jij? 212 00:23:37,228 --> 00:23:40,117 Tja, als je daarmee tevreden bent. 213 00:23:40,131 --> 00:23:44,283 Kruip terug in je hol en bezuip je. 214 00:23:44,343 --> 00:23:47,699 Je hebt een grote mond voor een oude man. 215 00:23:52,510 --> 00:23:54,808 En een taaie ben je ook. 216 00:24:06,364 --> 00:24:07,615 Dank je. 217 00:24:07,767 --> 00:24:11,032 Niemand heeft makkelijk werk, Mr. Trent. 218 00:24:12,197 --> 00:24:15,496 Dat weet ik zo net nog niet. Ik heb een aardig baantje. 219 00:24:15,600 --> 00:24:19,331 Als we klaar zijn met Hanu, kom ik terug naar Clendennon. 220 00:24:19,438 --> 00:24:23,238 En hou ik hier een lekkere winterslaap. 221 00:24:23,341 --> 00:24:27,141 Af en toe een tochtje naar Mexico om eens lekker te... 222 00:24:27,286 --> 00:24:29,538 Misschien ga ik wel mee. 223 00:24:31,248 --> 00:24:34,979 Ik zie je nog wel als ik terugkom, Mr. Trent. 224 00:24:35,193 --> 00:24:37,445 Adios. 225 00:24:53,378 --> 00:24:55,630 Open de poort. - Goed. 226 00:25:34,386 --> 00:25:36,638 Wel? - Lekker. 227 00:25:37,155 --> 00:25:39,407 Dank je. 228 00:25:40,818 --> 00:25:44,379 H�, Slim. Hoelang ben jij al in Clendennon? 229 00:25:45,597 --> 00:25:49,658 Na de eerste maand vergeet je de tijd. Net de gevangenis. 230 00:25:49,760 --> 00:25:52,354 Daar kun je uit ontsnappen, niet? - Nee. 231 00:25:52,505 --> 00:25:56,293 59 mijl naar Granada in het noorden, en 63 naar Stone Creek in 't zuiden... 232 00:25:56,400 --> 00:26:00,473 over zwaar terrein En dan is hij er ook nog. 233 00:26:07,411 --> 00:26:11,279 Desertie is slecht voor het aanzien van de officieren, zelfs in Clendennon. 234 00:26:11,423 --> 00:26:17,293 Dat is Hahnsbach, de beste beroepssoldaat ter wereld. 235 00:26:17,389 --> 00:26:21,291 Laat de mannen inrukken, Korporaal. - Ingerukt! 236 00:26:21,860 --> 00:26:24,146 Berg jullie geweren op. 237 00:26:26,505 --> 00:26:28,757 Jij daar. 238 00:26:31,643 --> 00:26:33,998 Je hebt het toch tegen mij, h�? 239 00:26:34,145 --> 00:26:36,636 De Kolonel wil dat je bij hem komt eten. 240 00:26:36,740 --> 00:26:39,140 De officiersmess om acht uur precies. 241 00:26:39,285 --> 00:26:43,574 Trek een schoon hemd aan. Er zullen dames bij zijn. 242 00:26:43,681 --> 00:26:47,481 Ik kijk wel af van de Kolonel hoe ik me moet gedragen. 243 00:26:47,626 --> 00:26:50,049 En scheer je, schooier. 244 00:27:02,868 --> 00:27:05,257 Wachtpost. - Ja, sir. 245 00:27:05,377 --> 00:27:08,665 Zodra Trent terugkomt wil ik het weten. Geef het door aan je aflosser. 246 00:27:08,814 --> 00:27:10,202 Ja, sir. 247 00:27:10,348 --> 00:27:12,600 Op je plaats! 248 00:27:14,553 --> 00:27:16,805 Ja? - Het is Kolonel Valois. 249 00:27:17,088 --> 00:27:20,444 Mag ik binnenkomen, dames? - Alstublieft. 250 00:27:22,920 --> 00:27:25,480 Het was aardig van u Kolonel om ons uw kamers af te staan. 251 00:27:25,590 --> 00:27:27,717 Het is me een genoegen, senora. 252 00:27:27,866 --> 00:27:30,539 En het komt zo zelden voor. 253 00:27:32,197 --> 00:27:36,896 Onze kleine vesting in het westen krijgt zelden de kans... 254 00:27:37,043 --> 00:27:41,070 om aan zulke charmante dames onderdak te bieden. 255 00:27:42,207 --> 00:27:44,505 Ik hoop dat we niet lastig zijn. 256 00:27:44,609 --> 00:27:49,979 In tegendeel, senora. Ik hoopte dat u vanavond met me wil dineren. 257 00:27:50,081 --> 00:27:55,257 Als u ja zegt zal ik niet ego�stisch zijn en mij officieren... 258 00:27:55,393 --> 00:27:57,247 laten delen in mijn genoegen. 259 00:27:57,395 --> 00:27:59,647 Met plezier. 260 00:27:59,864 --> 00:28:01,889 Dank u, Kolonel. 261 00:28:02,034 --> 00:28:04,286 Ik dank u, dames. 262 00:28:11,777 --> 00:28:14,280 Het is de conversatie, senora. 263 00:28:15,539 --> 00:28:17,837 Kolonel? 264 00:28:18,017 --> 00:28:20,269 De conversatie. 265 00:28:22,355 --> 00:28:24,607 Het zal heerlijk zijn om... 266 00:28:24,824 --> 00:28:26,644 te dineren... 267 00:28:26,750 --> 00:28:29,639 in plaats van gevoederd te worden. 268 00:28:29,821 --> 00:28:31,777 Dat schijnt de gewoonte te zijn... 269 00:28:31,890 --> 00:28:35,792 als mannen ge�soleerd zijn in een land als dit. 270 00:28:37,728 --> 00:28:40,014 Ik mis de conversatie... 271 00:28:41,307 --> 00:28:45,596 en de elegantie van een diner in gemengd gezelschap. 272 00:28:50,041 --> 00:28:53,204 Uw aanwezigheid vanavond, senora... 273 00:28:53,311 --> 00:28:59,045 zal me de kans geven aangename herinneringen op te halen. 274 00:29:17,168 --> 00:29:19,454 Heeft niemand je gezien? 275 00:29:19,545 --> 00:29:23,663 Alleen Badger en Clyde. En Slim. 276 00:29:23,915 --> 00:29:28,113 Je zag niks, h� Slim? - Ik zie nooit wat. 277 00:29:35,827 --> 00:29:37,351 Vriend. 278 00:29:37,496 --> 00:29:39,282 Komaan. 279 00:29:39,391 --> 00:29:41,677 Niemand zal je kwaad doen... 280 00:29:44,804 --> 00:29:47,125 Ze is mooier dan de vorige, h� Majoor? 281 00:29:47,231 --> 00:29:49,995 Weet ze dat ze een tijd moet blijven? 282 00:29:50,101 --> 00:29:53,127 Ze kan moeilijk het fort in en uit gaan. 283 00:29:53,237 --> 00:29:56,604 Ze weet het en het schijnt haar te bevallen. 284 00:29:56,708 --> 00:29:58,994 Goed, je kunt gaan. 285 00:29:59,884 --> 00:30:01,272 Ja, sir. 286 00:30:01,379 --> 00:30:05,509 We laten de Majoor alleen om met haar te praten. 287 00:30:05,657 --> 00:30:11,983 Misschien krijgt hij informatie over wat er daarbuiten gebeurt. 288 00:30:33,486 --> 00:30:36,410 Goedenavond. - Goedenavond. 289 00:30:43,695 --> 00:30:48,234 De jaren hebben je goed behandeld senora. - Dank je. 290 00:30:48,334 --> 00:30:51,770 Ik dacht dat je me misschien was vergeten. 291 00:30:52,403 --> 00:30:54,359 Nee. 292 00:30:54,507 --> 00:30:56,623 Nee, ik kon je nooit vergeten. 293 00:30:56,775 --> 00:30:57,867 Wilde je dat? 294 00:30:57,968 --> 00:31:00,937 Je weet best dat ik werd gedwongen, senora. 295 00:31:01,038 --> 00:31:03,336 Geef je mij de schuld. 296 00:31:04,241 --> 00:31:07,472 Nee, je deed slechts wat je geleerd was... 297 00:31:07,580 --> 00:31:13,177 en ze leerden je dat die gringo Chuka niet goed genoeg voor je was. 298 00:31:13,558 --> 00:31:15,810 Wat ben je hard geworden. 299 00:31:17,195 --> 00:31:21,222 Omdat ik jouw niveau niet kon bereiken, senora... 300 00:31:21,333 --> 00:31:25,793 moest ik leren de mensen naar het mijne neer te halen. 301 00:31:26,598 --> 00:31:29,567 Met je revolver zeker, Se�or Chuka. 302 00:31:30,400 --> 00:31:33,198 Met mijn revolver, senora Kleitz. 303 00:31:36,141 --> 00:31:38,427 Senora Kleitz. 304 00:31:42,747 --> 00:31:45,033 U bent een visioen. 305 00:31:45,324 --> 00:31:47,975 Mag ik de eer hebben u naar het diner te begeleiden? 306 00:31:48,126 --> 00:31:50,378 Dank u. 307 00:31:54,967 --> 00:31:56,821 Se�or Chuka. 308 00:31:56,928 --> 00:32:00,159 Ik zag hoe u de Senora goedenavond wenste. 309 00:32:00,306 --> 00:32:03,230 Nu kunt u mij goede avond wensen. 310 00:32:03,308 --> 00:32:06,152 Goedenavond, senorita. 311 00:32:06,437 --> 00:32:09,565 Misschien wilt u me naar de mess begeleiden? 312 00:32:09,714 --> 00:32:14,003 Ik ben nog nooit aan tafel gegaan met een pistolero. 313 00:32:14,211 --> 00:32:18,113 Zeg eens, se�or, bent u zo slecht als men zegt? 314 00:32:18,824 --> 00:32:21,782 Niemand is zo slecht als men zegt, senorita. 315 00:32:21,926 --> 00:32:25,111 Waar ging u heen toen we u tegenkwamen? 316 00:32:25,264 --> 00:32:26,754 Montana. 317 00:32:26,858 --> 00:32:29,144 Om iemand te vermoorden? 318 00:32:30,227 --> 00:32:34,596 De senora had je moeten leren niet zoveel te vragen. 319 00:32:34,698 --> 00:32:36,598 Dat heeft ze geprobeerd... 320 00:32:36,700 --> 00:32:40,261 maar ik ben erg hardleers - Ik begrijp het. 321 00:32:42,146 --> 00:32:44,603 Dus moest ik een heel detachement nemen... 322 00:32:44,708 --> 00:32:48,109 om haar kleren bij de indianen te halen. 323 00:32:48,253 --> 00:32:50,847 Majoor, dat is vast niet waar. 324 00:32:50,948 --> 00:32:53,746 Senora, ik zweer dat het de waarheid is. 325 00:32:53,851 --> 00:32:56,137 Senora. 326 00:32:56,595 --> 00:33:00,463 U zult zich op een avond in de komende jaren... 327 00:33:00,958 --> 00:33:05,486 een andere vreemde avond herinneren toen u op de Amerikaanse woestijn... 328 00:33:05,637 --> 00:33:08,481 dineerde in Fort Clendennon. 329 00:33:08,699 --> 00:33:11,190 We zullen het ons herinneren, kolonel. 330 00:33:11,343 --> 00:33:13,299 Dat hoop ik... 331 00:33:13,444 --> 00:33:19,087 want een aangename avond als deze doet je de werkelijkheid vergeten. 332 00:33:19,209 --> 00:33:21,746 De werkelijkheid? - Ja, senora. 333 00:33:22,179 --> 00:33:23,737 De werkelijkheid. 334 00:33:23,848 --> 00:33:26,863 Neem nu mijn adjudant. 335 00:33:27,893 --> 00:33:31,875 Onze zo charmante en geestige Majoor Benson. 336 00:33:32,964 --> 00:33:36,252 Hij is een bekende gokker in legerkringen. 337 00:33:36,361 --> 00:33:38,261 Ik ken veel mannen die gokken. 338 00:33:38,403 --> 00:33:39,961 Ja, senora... 339 00:33:40,105 --> 00:33:44,474 maar niet helemaal met de ' stijl' van Majoor Benson. 340 00:33:45,544 --> 00:33:47,796 Als de majoor deelt... 341 00:33:47,945 --> 00:33:50,834 komen de kaarten uit zijn mouwen, zijn vest... 342 00:33:50,941 --> 00:33:53,318 van onder uit het spel... 343 00:33:53,910 --> 00:33:58,438 maar nooit van bovenop het spel. 344 00:34:00,250 --> 00:34:02,548 Majoor Benson... 345 00:34:03,220 --> 00:34:05,506 is een valsspeler. 346 00:34:09,127 --> 00:34:11,789 U glas is leeg, senora. Ordonnans! 347 00:34:11,936 --> 00:34:13,187 Ja, sir. 348 00:34:13,297 --> 00:34:16,562 Niets is zo verwarmend voor de ziel... 349 00:34:16,667 --> 00:34:18,328 als een glas goede Madeira. 350 00:34:18,476 --> 00:34:20,728 Alstublieft, sta mij toe. 351 00:34:20,845 --> 00:34:24,827 Natuurlijk, gun onze goede dokter die eer. 352 00:34:25,609 --> 00:34:27,474 Ingerukt. - Ja, sir. 353 00:34:27,578 --> 00:34:30,934 Dat hij een dokter is is maar bijzaak. 354 00:34:32,123 --> 00:34:34,375 Van beroep... 355 00:34:34,719 --> 00:34:36,152 is hij een lafaard. 356 00:34:36,295 --> 00:34:37,512 Ik protesteer! 357 00:34:37,663 --> 00:34:42,032 Hij liet 36 mannen sterven terwijl hij lag te slapen. 358 00:34:42,367 --> 00:34:47,077 Fascinerend wat een uniform kan verbergen, senora, 359 00:34:48,507 --> 00:34:50,429 Alstublieft. 360 00:34:50,576 --> 00:34:55,115 Het wordt nog fascinerender. Ga zitten, luitenant! 361 00:34:56,447 --> 00:34:59,462 Wat een bekoorlijke japon, senorita. 362 00:35:00,111 --> 00:35:02,011 Een bekoorlijke japon. 363 00:35:02,153 --> 00:35:04,656 En zo'n prachtige kleur. 364 00:35:05,224 --> 00:35:07,476 Parijs, neem ik aan? 365 00:35:09,319 --> 00:35:11,617 Luitenant Daly. 366 00:35:14,591 --> 00:35:16,889 Verraad. 367 00:35:17,635 --> 00:35:21,150 Stelt u zich eens voor, dames. Verraad. 368 00:35:22,500 --> 00:35:24,661 Kolonel, ik protesteer... - Protesteer? 369 00:35:24,768 --> 00:35:28,158 Ik haal alleen uw dossier aan, Luitenant. 370 00:35:28,447 --> 00:35:31,701 Senorita, een glaasje zoete likeur? 371 00:35:33,217 --> 00:35:35,572 Ik heb nog een fles uit London. 372 00:35:35,679 --> 00:35:37,203 Ik werd vrijgesproken! 373 00:35:37,356 --> 00:35:40,905 Ze werden allemaal door de krijgsraad vrijgesproken. 374 00:35:41,018 --> 00:35:46,024 Sir, ik vraag permissie om... - Verzoek afgewezen, Kapitein. 375 00:35:48,091 --> 00:35:50,150 Misschien wilt u... 376 00:35:50,261 --> 00:35:53,059 onze gasten vertellen hoe u kon slapen... 377 00:35:53,204 --> 00:35:56,719 terwijl uw mannen werden afgeslacht. 378 00:36:00,077 --> 00:36:03,092 Ik had al vier dagen niet geslapen. 379 00:36:03,341 --> 00:36:05,707 We voerden oorlog tegen de Sioux. 380 00:36:05,856 --> 00:36:09,496 M'n oogleden voelden aan als lood en ik... 381 00:36:09,781 --> 00:36:11,408 Ga door, Kapitein. 382 00:36:11,556 --> 00:36:15,754 Verdomme! Het gebeurde zoals ik vertelde! 383 00:36:16,295 --> 00:36:19,651 Een indrukwekkende uitbarsting, Kapitein. 384 00:36:19,865 --> 00:36:23,357 Nu maakt u niet zo'n slaperige indruk, nietwaar? 385 00:36:23,460 --> 00:36:25,758 Ga zitten! 386 00:36:26,737 --> 00:36:31,106 Ik geloof echt... - Alstublieft, senora, alstublieft. 387 00:36:31,969 --> 00:36:35,621 U zult het hoogtepunt van onze avond missen. 388 00:36:35,713 --> 00:36:37,965 Ons 'pi�ce de r�sistance'. 389 00:36:40,777 --> 00:36:44,087 Nu zullen we horen van onze andere gast. 390 00:36:44,147 --> 00:36:45,739 Onze revolverheld. 391 00:36:45,850 --> 00:36:48,728 Majoor, meer cognac voor Mr. Chuka. 392 00:36:50,520 --> 00:36:52,977 Vertel ons eens, Mr. Chuka... 393 00:36:53,465 --> 00:36:55,490 Hoeveel mensen... 394 00:36:55,634 --> 00:36:57,886 hebt u gedood? 395 00:36:58,003 --> 00:37:00,858 Het wordt echt tijd om... - Alstublieft, senora. 396 00:37:01,005 --> 00:37:05,430 Dit is maar een 'dessous des cartes'. Drink nog wat Madeira en luister. 397 00:37:05,577 --> 00:37:06,999 Het spijt me, Mr. Chuka. 398 00:37:07,144 --> 00:37:11,365 'Dessous des cartes' betekent 'een kijkje onder de kaarten.' 399 00:37:11,516 --> 00:37:13,768 In het Frans natuurlijk. 400 00:37:19,449 --> 00:37:20,814 Het spijt me, Kolonel. 401 00:37:20,917 --> 00:37:23,818 Dat betekent, klets maar raak. Het kan me niet schelen.' 402 00:37:23,920 --> 00:37:26,218 In Araphao natuurlijk. 403 00:37:26,457 --> 00:37:29,153 Erg vriendelijk van u, Mr. Chuka. 404 00:37:29,259 --> 00:37:33,377 Wel, hoeveel mensen heeft u gedood? 405 00:37:37,868 --> 00:37:40,575 Ik stopte met tellen bij zestien. 406 00:37:42,447 --> 00:37:44,859 Waren het eerlijke gevechten? 407 00:37:47,085 --> 00:37:49,337 Mr. Chuka! 408 00:37:49,580 --> 00:37:54,165 Waren het eerlijke gevechten? - Vijftien waren eerlijk. 409 00:37:55,719 --> 00:37:59,769 En wat betekent 'eerlijk' voor u, Mr. Chuka? 410 00:37:59,991 --> 00:38:03,722 Ze stonden tegenover mij en hadden een kans. 411 00:38:03,861 --> 00:38:06,159 En de zestiende keer? 412 00:38:06,897 --> 00:38:09,866 Ik schoot hem in het achterhoofd. 413 00:38:09,974 --> 00:38:13,091 Net als de dokter kan ik niet bewijzen dat hij me neerstak... 414 00:38:13,244 --> 00:38:15,030 en mijn paard stal. 415 00:38:15,138 --> 00:38:19,040 In uw legertje zou ik voor de krijgsraad komen. 416 00:38:19,885 --> 00:38:22,467 Ik ben blij dat u dat zegt, Mr. Chuka. 417 00:38:22,580 --> 00:38:25,117 En wat met onze Kolonel, hier? 418 00:38:26,049 --> 00:38:28,347 Wat heeft hij... 419 00:38:56,454 --> 00:39:00,447 We hadden hem gevangen kunnen nemen. - En dan? Hem aan de praat krijgen? 420 00:39:00,551 --> 00:39:03,213 Dat is een zelfmoordkrijger. 421 00:39:03,321 --> 00:39:06,347 Al ruk je zijn hart uit hij zegt niets. 422 00:39:06,457 --> 00:39:09,676 Sergeant, doorzoek het fort. - Ja, sir. 423 00:39:09,759 --> 00:39:12,523 Goed, Hannagan. Maak ze wakker. 424 00:39:12,629 --> 00:39:15,587 Onmiddelijk! 425 00:39:15,699 --> 00:39:19,089 U bent erg bedreven, nietwaar? 426 00:39:19,144 --> 00:39:21,829 Maar uw tijd komt ook. 427 00:39:22,839 --> 00:39:25,467 En dan bent u net zo dood als hij. 428 00:39:25,617 --> 00:39:28,142 U misschien nog eerder dan ik, Kolonel. 429 00:39:28,286 --> 00:39:33,508 U boft. Die pijl was niet voor Kapitein Carrol bestemd. 430 00:39:33,724 --> 00:39:36,181 U bedoelt dat hij voor mij was bestemd? 431 00:39:36,327 --> 00:39:38,750 U zult wel teleurgesteld zijn, Mr. Chuka. 432 00:39:38,896 --> 00:39:42,457 U heeft veel kwaad bloed gezet bij u officieren, Kolonel. 433 00:39:42,560 --> 00:39:43,925 Bent u zeker van hun schuld? 434 00:39:44,027 --> 00:39:49,294 Als daar twijfel over bestond waren ze niet in Fort Clendennon. 435 00:39:49,699 --> 00:39:51,997 Dat zet me aan het denken. 436 00:39:52,777 --> 00:39:57,658 En daarom vraag ik me af wat u hier doet? Wat is uw schuld? 437 00:40:03,387 --> 00:40:07,574 Wat staan jullie daar te lummelen? Vooruit! 438 00:40:07,726 --> 00:40:09,978 Wacht eens, revolverheld. 439 00:40:11,689 --> 00:40:14,749 Misschien kun je snel je revolver trekken... 440 00:40:14,859 --> 00:40:18,750 maar wat mij betreft slaap je nog steeds in de stal. 441 00:40:18,903 --> 00:40:22,999 Als je met de Kolonel spreekt heb je je te gedragen. 442 00:40:23,100 --> 00:40:28,618 Hij is de bevelhebber hier en vergeet dat niet. 443 00:41:03,715 --> 00:41:06,900 Een paard zonder ruiter! Open de poort! 444 00:41:16,427 --> 00:41:19,692 Kolonel, dat is het paard van Lou Trent. 445 00:41:23,735 --> 00:41:26,852 Die ouwe rot, zou zijn paard nooit verliezen. 446 00:41:27,005 --> 00:41:29,257 Dat denk ik ook niet. 447 00:41:29,567 --> 00:41:31,853 Bekijk dit eens, Jake. 448 00:41:33,445 --> 00:41:37,563 Oorlogsteugels van de Araphao's. - Hij heeft zijn paard niet verloren. 449 00:41:37,715 --> 00:41:40,047 Ze hebben het teruggestuurd. 450 00:41:50,087 --> 00:41:54,888 Met Hanu in de omgeving, moeten we de toestand onder ogen zien. 451 00:41:54,991 --> 00:41:57,459 Ik kan niemand meer sturen om versterking te halen. 452 00:41:57,560 --> 00:42:01,508 U hebt beiden ervaring met de Araphao's... 453 00:42:01,598 --> 00:42:04,590 en bent bekwaam genoeg als verkenners. 454 00:42:04,701 --> 00:42:09,092 U gaat ieder met ��n soldaat naar dit gebied. 455 00:42:09,246 --> 00:42:13,671 Rijd een uur lang zover mogelijk door en kom dan rapport uitbrengen. 456 00:42:13,777 --> 00:42:16,712 Ik wil weten met hoeveel ze zijn en waar ze zijn... 457 00:42:16,855 --> 00:42:19,039 en of ze klaar zijn om aan te vallen. 458 00:42:19,149 --> 00:42:21,105 Kolonel... 459 00:42:21,218 --> 00:42:23,925 dit is uw gevecht niet het mijne. 460 00:42:24,120 --> 00:42:25,576 Mr. Chuka. 461 00:42:25,689 --> 00:42:28,214 Ik ga niet voor u verkennen. 462 00:42:28,365 --> 00:42:30,481 Dat hebt u niet te beslissen. 463 00:42:30,635 --> 00:42:32,887 Dat heb ik verdomme wel! 464 00:42:32,997 --> 00:42:34,988 Ik voer hier het bevel! 465 00:42:35,098 --> 00:42:39,592 Ik blijf wel achter om de vrouwen te beschermen met u! 466 00:42:41,038 --> 00:42:43,962 U staat onder arrest! Majoor Benson, ontwapen... 467 00:42:44,115 --> 00:42:46,174 Nee! Zoiets doms zou hij niet doen. 468 00:42:46,277 --> 00:42:48,563 Majoor! - Verroer je niet! 469 00:42:49,078 --> 00:42:51,535 Probeer zelfs niet te denken. 470 00:42:51,748 --> 00:42:54,046 Trek je langzaam terug. 471 00:42:59,690 --> 00:43:03,524 Kolonel, ik zei dat ik niet voor u ging verkennen. 472 00:43:03,627 --> 00:43:07,393 Zolang u in het fort bent doet u wat ik zeg. 473 00:43:07,498 --> 00:43:10,990 Precies, dus dan ga ik nu maar. - Niemand verlaat het fort. 474 00:43:11,143 --> 00:43:15,773 Ik haal mijn paard uit de stal en vertrek zoals ik kwam. 475 00:43:16,315 --> 00:43:19,842 Probeer me tegen te houden... 476 00:43:19,985 --> 00:43:23,307 en ik neem een half dozijn mannen mee het graf in. 477 00:43:23,454 --> 00:43:25,706 Knoop dat in je oren. 478 00:43:36,227 --> 00:43:38,525 Ik vermoord hem. 479 00:43:39,629 --> 00:43:42,257 Zeg hem opzij te gaan, Kolonel. 480 00:43:47,045 --> 00:43:49,297 In orde, Sergeant. 481 00:44:13,637 --> 00:44:15,889 Chuka. 482 00:44:16,667 --> 00:44:19,397 Laat mij dat doen. - Dat kan ik zelf wel. 483 00:44:19,543 --> 00:44:22,603 Je zult je handen vrij moeten hebben. 484 00:44:22,746 --> 00:44:26,182 Wat bedoel je - Grote problemen. 485 00:44:30,948 --> 00:44:33,246 Bedankt, Jake. 486 00:44:38,388 --> 00:44:42,017 Is dit een afscheidscomit�? - Mister... 487 00:44:42,166 --> 00:44:45,124 ik zei je je te gedragen tegen de Kolonel... 488 00:44:45,228 --> 00:44:48,391 wat je zei in zijn kantoor was net teveel. 489 00:44:48,498 --> 00:44:51,205 Deze mannen zijn mijn getuigen. 490 00:44:51,567 --> 00:44:53,296 Ongewapend, ok�? 491 00:44:53,445 --> 00:44:56,869 Ben je soms het kindermeisje van die Kolonel? 492 00:44:57,014 --> 00:44:58,834 Hij is... 493 00:44:58,983 --> 00:45:03,101 Hij is mijn commandant en dat vergeet ik niet. 494 00:45:03,379 --> 00:45:07,475 Je kan je revolver trekken en mij neerschieten... 495 00:45:07,624 --> 00:45:10,013 of je kan je verdedigen... 496 00:45:10,120 --> 00:45:13,886 want ik ben van plan je de grond in te rammen met mijn vuisten. 497 00:45:13,991 --> 00:45:16,277 Ik wacht. 498 00:45:16,333 --> 00:45:20,724 Zo'n druk bezette man als jij kan ik niet laten wachten, Sergeant. 499 00:45:20,830 --> 00:45:23,970 Hou de rest in de gaten, Jake. - Ok�. 500 00:48:33,589 --> 00:48:36,285 Ik zag zojuist de sergeant een stukje tand uitspuwen. 501 00:48:36,434 --> 00:48:38,925 Dus jij hebt gewonnen? 502 00:48:39,029 --> 00:48:41,315 Geef me dat, Jake. 503 00:48:57,054 --> 00:48:59,386 Kan ik iets voor je doen? 504 00:49:02,126 --> 00:49:07,849 Nee, de afgelopen minuten is al het mogelijke al gedaan. 505 00:49:22,638 --> 00:49:24,697 Senora, vertel me eens... 506 00:49:24,808 --> 00:49:27,094 Ja? 507 00:49:27,284 --> 00:49:29,696 Die man waarmee je trouwde... 508 00:49:30,379 --> 00:49:32,677 hield je van hem? 509 00:49:36,094 --> 00:49:40,815 Hij was een fatsoenlijk mens. - En van goede komaf en rijk. 510 00:49:40,965 --> 00:49:43,217 Hield je van hem? 511 00:49:44,560 --> 00:49:46,255 Nee. 512 00:49:46,403 --> 00:49:50,260 Ik was erg ongelukkig toen je werd weggestuurd. 513 00:49:51,201 --> 00:49:53,487 Voor jezelf? 514 00:49:56,813 --> 00:49:59,065 Voor ons. 515 00:50:07,124 --> 00:50:10,548 Senora, ik ga weg en kom niet meer terug. 516 00:50:10,695 --> 00:50:13,516 Jij en de senorita moesten maar meegaan. 517 00:50:13,664 --> 00:50:14,949 Nu? - Nu. 518 00:50:15,058 --> 00:50:16,525 Hanu vecht om te overleven. 519 00:50:16,627 --> 00:50:19,619 Hij wilt de voorraden in het fort. Maar de Kolonel zal het niet toelaten. 520 00:50:19,730 --> 00:50:21,823 Wat moet de Kolonel doen? - Iedereen laten vertrekken... 521 00:50:21,931 --> 00:50:25,389 en alles achterlaten voor de indianen. 522 00:50:25,543 --> 00:50:28,364 Dat zou verraad zijn voor een officier als de Kolonel. 523 00:50:28,471 --> 00:50:30,962 En hij vindt het hier veiliger voor ons. 524 00:50:31,115 --> 00:50:36,587 Je houdt je nog steeds aan het gezag. Net als vroeger. 525 00:50:40,350 --> 00:50:43,831 Senora, misschien krijg je geen kans meer. 526 00:50:45,095 --> 00:50:47,347 Mr. Chuka. 527 00:50:49,058 --> 00:50:53,643 Het spijt me dat ik je onderbreek. Excuseer me, senora. 528 00:50:54,631 --> 00:50:58,692 Volgens de sergeant wilt u wellicht voor ons werken tegen betaling. 529 00:50:58,801 --> 00:51:02,328 Ik zei dat een man langs de Araphao's kan komen... 530 00:51:02,439 --> 00:51:06,341 als hij snel is met een paard en zijn revolver. 531 00:51:07,109 --> 00:51:09,657 Ok�, als u het me vraagt. 532 00:51:12,523 --> 00:51:14,775 Ik vraag het u. 533 00:51:15,419 --> 00:51:17,717 200 dollar. 534 00:51:18,595 --> 00:51:22,019 Uw pond vlees zal klaar liggen als u terugkomt. 535 00:51:22,166 --> 00:51:24,418 Nee, boter bij de vis. 536 00:51:26,830 --> 00:51:29,628 Over vijf minuten in mijn kantoor. 537 00:51:34,437 --> 00:51:39,670 Elke burger-employ� moet een kwitantie ondertekenen. 538 00:51:39,816 --> 00:51:44,435 Als u niet kunt schrijven zet u maar een kruisje. Reglement. 539 00:51:44,547 --> 00:51:47,937 Volgens het boekje, Kolonel? - Inderdaad. 540 00:51:49,051 --> 00:51:51,019 Tussen twee haakjes... 541 00:51:51,120 --> 00:51:55,363 wat betekende dat allemaal? - Wat? 542 00:51:55,891 --> 00:51:58,189 Jij en Hahnsbach. 543 00:51:59,036 --> 00:52:01,288 O, niets bijzonders. 544 00:52:02,498 --> 00:52:05,979 Zoiets liet de sergeant ook doorschemeren. 545 00:52:18,623 --> 00:52:21,911 Chuka, het vizier is heel nauwkeurig. 546 00:52:22,118 --> 00:52:26,009 De terugslag is sterk tot je eraan gewend bent... 547 00:52:26,164 --> 00:52:27,688 maar je raakt ermee wat je wilt. 548 00:52:27,790 --> 00:52:31,282 Dat kanon laat ik over aan de expert. Ik houd het bij deze. 549 00:52:31,436 --> 00:52:33,688 Mr. Chuka? 550 00:52:34,297 --> 00:52:36,583 Ja, Mr. Hahnsbach. 551 00:52:39,201 --> 00:52:41,499 Veel geluk. 552 00:52:48,011 --> 00:52:50,297 Open de poort. 553 00:55:36,078 --> 00:55:38,376 Je bent gek. 554 00:55:39,623 --> 00:55:41,375 Je bent zo goed als dood. 555 00:55:41,525 --> 00:55:44,676 Houd je kop. Ga liggen! 556 00:55:44,788 --> 00:55:47,416 We moeten een heel eind kruipen. 557 00:55:47,565 --> 00:55:49,817 Omlaag. 558 00:55:50,527 --> 00:55:53,121 Mijn benen. Smeer hem zolang je nog kan. 559 00:55:53,228 --> 00:55:58,404 Mijn paard staat achter die rotsen. 560 00:56:02,339 --> 00:56:05,831 Het zijn er verdomd veel. 561 00:56:05,983 --> 00:56:09,931 Daarginds zitten er nog meer. 562 00:57:08,971 --> 00:57:11,269 Hoe lang denk je nog voor hij het Fort gaat aanvallen? 563 00:57:11,414 --> 00:57:14,269 Deze Hanu, hij is een geen gewone indiaan. 564 00:57:14,377 --> 00:57:16,538 Ik denk dat oefenen voorbij is. 565 00:57:16,686 --> 00:57:19,041 Ik denk dat hij het fort veroverd in een paar uur tijd. 566 00:57:19,149 --> 00:57:22,346 Dat denk ik ook. Laten we gaan. - Waarom ga terug naar het fort? 567 00:57:22,451 --> 00:57:24,942 De Kolonel heeft me betaald. Net zoals hij jou betaald. Komaan. 568 00:57:25,095 --> 00:57:29,122 Wie is het? Voor wie ga je terug? De senora? 569 00:57:29,158 --> 00:57:32,582 Je hebt veel praat voor een oude man. Haal je het? 570 00:57:32,737 --> 00:57:35,456 Ik zei dat ik stijf was en niet dat ik het niet haalde. 571 00:57:35,606 --> 00:57:38,018 Je bent nog steeds taai, ook. 572 00:57:49,411 --> 00:57:51,971 Zorg dat het gebeurt, majoor. 573 00:57:52,123 --> 00:57:54,375 Ja, kolonel. 574 00:57:56,994 --> 00:57:59,246 Majoor Benson. 575 00:58:00,790 --> 00:58:03,725 Kan ik u even spreken, sir. 576 00:58:03,867 --> 00:58:06,119 Wat is er, Spivey? 577 00:58:06,261 --> 00:58:10,595 Ik vroeg me af wat Hanu volgens u gaat doen. 578 00:58:10,699 --> 00:58:13,930 Moet je me met zo'n belachelijke vraag lastigvallen? 579 00:58:14,077 --> 00:58:16,170 Wacht even. 580 00:58:16,313 --> 00:58:20,238 U praat tegen de jongen die weet dat u niet zo'n nette officier bent. 581 00:58:20,384 --> 00:58:22,067 Je hebt je geld gehad. Dus houd je mond. 582 00:58:22,178 --> 00:58:26,239 Clyde, Badger en ik hebben met dat tuig gepraat... 583 00:58:26,348 --> 00:58:28,714 en weet je wat? - Wat? 584 00:58:28,817 --> 00:58:32,753 Ze zouden allemaal de Kolonel zijn strot oversnijden... 585 00:58:32,896 --> 00:58:36,115 voor wat pruimtabak. 586 00:58:36,266 --> 00:58:38,518 Wat wil je daarmee zeggen? 587 00:58:39,261 --> 00:58:44,381 Dat we van plan zijn het fort over te nemen... 588 00:58:44,500 --> 00:58:47,128 met alles erop en eraan. 589 00:58:47,937 --> 00:58:49,427 Dat is waanzin. 590 00:58:49,538 --> 00:58:52,336 Ik wil zorgen dat die stakkers... 591 00:58:52,408 --> 00:58:58,176 niet worden afgeslacht door de Arapahao's, onszelf inbegrepen. 592 00:58:58,281 --> 00:59:00,249 We promoveren u tot kolonel. 593 00:59:00,350 --> 00:59:03,911 Dan mag u ons hieruit brengen naar de glorieuze vrijheid. 594 00:59:04,020 --> 00:59:05,783 Nou, wat denk je ervan? 595 00:59:05,888 --> 00:59:09,028 Besef je dat dat muiterij is? 596 00:59:09,333 --> 00:59:13,451 U mag het noemen zoals u wilt, maar u doet mee. 597 00:59:13,603 --> 00:59:16,185 Want als ik de kolonel toefluister... 598 00:59:16,299 --> 00:59:20,224 dat u het hooi induikt met een indiaanse... 599 00:59:20,376 --> 00:59:23,903 komt u weer voor de krijgsraad. 600 00:59:24,007 --> 00:59:26,464 En dat kunt u zich niet veroorloven, nietwaar? 601 00:59:26,617 --> 00:59:29,643 Vooral omdat hij u haat als de pest. 602 00:59:29,786 --> 00:59:32,971 Bijna net zo erg als u hem haat. 603 00:59:34,757 --> 00:59:37,009 Goed dan, ik doe mee. 604 00:59:37,327 --> 00:59:38,817 Maar ik voer het bevel. 605 00:59:38,963 --> 00:59:41,511 Dat zei ik toch. U bent de kolonel. 606 00:59:41,664 --> 00:59:45,612 Alle soldaten hebben leiding nodig. 607 00:59:46,261 --> 00:59:50,231 Kunt u luitenant Daly overhalen mee te doen? 608 00:59:50,373 --> 00:59:51,761 Misschien, we zullen zien. 609 00:59:51,868 --> 00:59:54,234 Maar laat ons niet te lang wachten. 610 00:59:54,337 --> 00:59:56,134 Jaag me niet op. 611 00:59:56,239 --> 00:59:59,208 Ik doe dit op een militaire manier. 612 00:59:59,241 --> 01:00:03,143 Een muiterij op een militaire manier? 613 01:00:03,387 --> 01:00:09,201 Doe het zoals u wilt, dat kan me niet schelen. 614 01:00:14,365 --> 01:00:15,889 Sergeant! - Ja! 615 01:00:15,991 --> 01:00:17,982 Twee ruiters. Trent en de revolverheld. 616 01:00:18,135 --> 01:00:21,992 Sta daar niet zo! Doe open! 617 01:00:36,779 --> 01:00:38,770 Rustig, rustig. 618 01:00:38,923 --> 01:00:40,242 Sergeant. - Ja, sir. 619 01:00:40,350 --> 01:00:42,409 In mijn kantoor. - Ja, sir. 620 01:00:42,518 --> 01:00:44,804 Ok�. 621 01:01:05,983 --> 01:01:07,939 Is er nog meer? 622 01:01:08,085 --> 01:01:10,337 Meer dan genoeg. 623 01:01:10,580 --> 01:01:12,980 Hanu oefent voor de aanval op dit fort... 624 01:01:13,123 --> 01:01:17,241 en hij heeft trucs bedacht die u niet zou geloven. 625 01:01:17,319 --> 01:01:20,379 Zijn krijgers zijn vreselijk gedisciplineerd. 626 01:01:20,489 --> 01:01:23,708 En u hebt niet veel tijd meer, kolonel. 627 01:01:26,328 --> 01:01:29,320 Hebben we een kans om ons er doorheen te slaan? 628 01:01:29,431 --> 01:01:31,729 Geen enkele. 629 01:01:31,900 --> 01:01:38,794 En hulp laten halen in Fort Wallace? - Die komt niet eens over de eerste heuvel. 630 01:01:40,810 --> 01:01:43,973 Bedenk maar gauw wat slims. En snel. 631 01:01:44,080 --> 01:01:47,140 Ik moet u er nogmaals aan herinneren, Mr. Chuka... 632 01:01:47,250 --> 01:01:49,810 dat ik in dit fort het bevel voer! 633 01:01:49,919 --> 01:01:54,947 En ik moet u eraan herinneren dat dit geen fort is! 634 01:01:55,058 --> 01:01:58,289 U voert het bevel over een stel mislukkelingen! 635 01:01:58,434 --> 01:02:03,485 Als u niets doet wordt het een slachtpartij. 636 01:02:04,900 --> 01:02:07,198 Sergeant. 637 01:02:08,344 --> 01:02:10,062 Sir. - Ja, majoor? 638 01:02:10,213 --> 01:02:13,296 De mannen hebben zich buiten verzameld. Ze willen u spreken. 639 01:02:13,408 --> 01:02:15,706 Het is belangrijk, kolonel. 640 01:02:21,425 --> 01:02:24,440 Wat zou dat te betekenen hebben? 641 01:02:28,357 --> 01:02:31,872 In de houding! 642 01:02:34,304 --> 01:02:35,919 Laat maar, sergeant. 643 01:02:36,031 --> 01:02:37,896 Ik neem het bevel over. 644 01:02:38,000 --> 01:02:40,093 We laten ons hier niet afslachten. 645 01:02:40,244 --> 01:02:41,427 Majoor Benson... 646 01:02:41,577 --> 01:02:44,535 plaats uzelf onder arrest... - Ik neem het bevel over! 647 01:02:44,640 --> 01:02:47,302 Plaats uzelf onder arrest... 648 01:02:47,410 --> 01:02:49,708 Kolonel. 649 01:02:51,147 --> 01:02:55,675 Kolonel, u kan die doetjes van officieren misschien afblaffen... 650 01:02:55,826 --> 01:02:56,906 maar mij niet. 651 01:02:57,020 --> 01:02:58,851 Spivey, terug in de rangen. 652 01:02:58,996 --> 01:03:03,456 Hanu komt en wij gaan ervandoor. 653 01:03:08,704 --> 01:03:12,231 Luister naar me. Jullie allemaal. 654 01:03:12,976 --> 01:03:18,300 Jullie zijn in Fort Clendennon om een fout die je in 't verleden beging. 655 01:03:18,408 --> 01:03:22,799 Maar dat is nog niets vergeleken bij wat jullie nu doen. 656 01:03:22,911 --> 01:03:27,245 Dat hebben we eerder gehoord. We gaan ervandoor. 657 01:03:27,350 --> 01:03:32,743 Jullie kunnen gaan, maar alleen over mijn lijk. 658 01:03:32,896 --> 01:03:35,547 Jullie zijn soldaten van het Amerikaanse leger. 659 01:03:35,658 --> 01:03:38,559 We zijn het tuig van het Amerikaanse leger, kolonel... 660 01:03:38,661 --> 01:03:41,539 en jij ook, Engelse lafbek. 661 01:03:52,207 --> 01:03:54,767 Luister nu liever naar mij. 662 01:03:54,877 --> 01:03:57,277 En jij ook! Luister goed! 663 01:03:57,379 --> 01:04:00,780 Het kan me niet schelen wie jullie als leider kiezen. 664 01:04:00,923 --> 01:04:04,313 Maar Trent en ik zagen daar het hele Araphao volk. 665 01:04:04,419 --> 01:04:07,445 Als jullie niet ophouden elkaar uit te moorden... 666 01:04:07,597 --> 01:04:10,009 heeft geen van ons een kans! 667 01:04:13,903 --> 01:04:15,552 In de houding. 668 01:04:15,706 --> 01:04:17,958 Ik zei. In de houding! 669 01:04:19,675 --> 01:04:21,927 Sergeant. - Sir. 670 01:04:23,646 --> 01:04:25,295 Plaats Majoor Benson onder arrest. 671 01:04:25,408 --> 01:04:30,846 Ik zei net dat u elke man nodig hebt. 672 01:04:32,681 --> 01:04:36,777 Iedereen naar zijn post! En vlug een beetje! 673 01:04:42,190 --> 01:04:44,567 Majoor Benson. - Ja, kolonel. 674 01:04:45,235 --> 01:04:49,183 Maak 'n rapport op en teken het. - Ja, sir. 675 01:04:59,107 --> 01:05:01,655 Hebt u dat ooit eerder gedaan? 676 01:05:04,379 --> 01:05:07,359 Nee, nog nooit. 677 01:05:09,118 --> 01:05:12,167 Het valt de eerste keer niet mee, h�? 678 01:05:13,989 --> 01:05:16,446 Korporaal Hannagan. - Ja, sir. 679 01:05:17,166 --> 01:05:19,418 Begraaf hem. 680 01:05:46,095 --> 01:05:49,212 Se�or Chuka, kan ik je even spreken? 681 01:05:49,365 --> 01:05:51,617 Natuurlijk. 682 01:05:52,034 --> 01:05:53,558 Ik wou zeggen hoe het me spijt... 683 01:05:53,704 --> 01:05:58,334 dat we niet wilden meegaan. 684 01:06:00,469 --> 01:06:03,996 Ik ben verantwoordelijk voor Helena, zie je. 685 01:06:04,146 --> 01:06:08,264 Ze is erg jong. Het leven ligt nog voor haar. 686 01:06:10,111 --> 01:06:15,037 Jij bent vast de enige die het er levend vanaf kan brengen. 687 01:06:15,051 --> 01:06:18,009 Senora, ik... - Laat me uitspreken, alstublieft. 688 01:06:18,120 --> 01:06:22,534 Kun je Helena meenemen voor het te laat is? 689 01:06:23,934 --> 01:06:26,858 Senora, ik denk dat het te laat is. 690 01:06:27,330 --> 01:06:33,018 En als het mogelijk was, zou ik jou meenemen. 691 01:06:34,770 --> 01:06:38,501 Als het te laat is, waarom kwam je dan terug? 692 01:06:40,016 --> 01:06:42,268 Het geld. 693 01:06:43,753 --> 01:06:46,005 Ik begrijp het. 694 01:06:47,750 --> 01:06:50,036 Nee, je begrijpt het niet. 695 01:06:50,793 --> 01:06:54,820 Nu ik geld heb hoef ik niet naar Montana. 696 01:06:55,190 --> 01:07:01,254 Ik dacht dat ik je misschien kon overhalen mee te gaan naar Californi�. 697 01:07:01,405 --> 01:07:06,365 Ik dacht dat ik misschien een manier kon vinden om mezelf... 698 01:07:08,937 --> 01:07:11,314 acceptabel voor je te maken. 699 01:07:12,540 --> 01:07:16,783 Je zei net zelf, Mr. Chuka, dat het nu te laat is. 700 01:07:39,868 --> 01:07:43,770 Dank u dat u alleen maar aan mij dacht, senora. 701 01:07:43,914 --> 01:07:46,030 Maar hoe kon u zo koel tegen hem zijn? 702 01:07:46,141 --> 01:07:49,099 Hij wilde alleen... - Ik wil er niet over praten. 703 01:07:49,210 --> 01:07:51,508 Waarom zo beledigd? 704 01:07:51,781 --> 01:07:55,239 Omdat een pistolero van u houdt? 705 01:07:55,350 --> 01:07:59,502 Ik benijd u. Voelde hij maar hetzelfde voor mij. 706 01:07:59,795 --> 01:08:02,639 Ik zou wel weten wat ik moest doen. 707 01:08:03,958 --> 01:08:06,256 Ga naar hem toe, senora. 708 01:08:09,131 --> 01:08:11,429 Dat is niet mogelijk... 709 01:08:35,958 --> 01:08:39,177 Wat heb je daar, Mr. Trent? 710 01:08:40,137 --> 01:08:42,992 Iets dat ik opzij had gelegd voor een regenachtige dag. 711 01:08:43,098 --> 01:08:45,089 Het regent nog niet. 712 01:08:45,200 --> 01:08:47,065 Dat komt wel. 713 01:08:47,168 --> 01:08:50,399 Wat is het precies, Mr. Trent? Is dat whisky of gin? 714 01:08:50,547 --> 01:08:52,799 Tequila, wil je ook wat? 715 01:09:05,394 --> 01:09:09,342 H�, ik zei een regenachtige dag, geen zondvloed. 716 01:09:11,360 --> 01:09:12,520 Goed. 717 01:09:12,628 --> 01:09:14,357 Was het wel genoeg? 718 01:09:14,504 --> 01:09:16,756 Ja, dank je. 719 01:09:25,039 --> 01:09:27,337 Weet je... 720 01:09:29,078 --> 01:09:32,343 een oude pistolero leerde me dit spul kennen. 721 01:09:32,448 --> 01:09:34,746 Oh, ja? - Ja. 722 01:09:42,290 --> 01:09:44,383 Wat is er verdomme aan de hand? 723 01:09:44,534 --> 01:09:46,786 De patrouille komt terug! 724 01:09:51,200 --> 01:09:53,486 Open de poort! 725 01:09:55,445 --> 01:09:58,881 Open de poort verdomme! Kolonel! 726 01:09:58,908 --> 01:10:01,388 Kolonel Valois! 727 01:10:02,011 --> 01:10:04,559 De patrouille komt terug, sir! 728 01:10:31,807 --> 01:10:34,401 Chuka, wat mankeer je? Dat zijn onze mannen! 729 01:10:34,509 --> 01:10:37,558 Draai ze maar om en bekijk ze goed. 730 01:10:57,773 --> 01:10:59,229 Hoe wist je dat? 731 01:10:59,375 --> 01:11:03,630 Toen ik je mannen het laatst zag, dienden ze als schietschijf voor, Hanu. 732 01:11:03,739 --> 01:11:06,037 Sorry, Sergeant. 733 01:11:18,920 --> 01:11:21,218 Hannagan! 734 01:11:21,990 --> 01:11:24,288 Zorg dat je ze kwijtraakt. 735 01:11:35,044 --> 01:11:39,845 Ik zei toch dat Hanu geen gewone indiaan was. 736 01:11:40,508 --> 01:11:41,941 Hij is bijzonder. 737 01:11:42,084 --> 01:11:46,942 Ja, maar het echte spektakel komt midden in de nacht. 738 01:11:47,048 --> 01:11:50,017 Net als we het niet verwachten, Lou. 739 01:11:50,093 --> 01:11:52,425 Mag ik nog wat van die... 740 01:11:52,795 --> 01:11:54,751 Oh, natuurlijk. 741 01:11:54,897 --> 01:11:57,149 Dank u. 742 01:11:58,735 --> 01:12:02,489 Ik vertelde net hoe ik dat spul leerde kennen, tequila. 743 01:12:02,597 --> 01:12:03,928 Tequila. - Ja. 744 01:12:04,074 --> 01:12:07,623 Een pistolero in Mexico leerde het me drinken. 745 01:12:07,776 --> 01:12:12,099 Hij was altijd aan het opschepen over een jonge knaap... 746 01:12:12,207 --> 01:12:17,042 die hij alles over wapens had geleerd. 747 01:12:17,187 --> 01:12:19,633 Die knaap hing altijd rond bij de chuck-wagens. 748 01:12:19,776 --> 01:12:22,506 Daarom noemden ze hem Chuka. 749 01:12:22,618 --> 01:12:24,916 Stel je voor. 750 01:12:25,620 --> 01:12:27,884 Die pistolero verliet Mexico... 751 01:12:27,990 --> 01:12:31,357 en liet de jongen achter, en die knul werd revolverheld... 752 01:12:31,459 --> 01:12:33,552 niemand wist waarom. 753 01:12:33,661 --> 01:12:36,289 Als je iemand dood wilt hebben en de prijs is ok�... 754 01:12:36,438 --> 01:12:40,465 dan hoef je Chuka maar te roepen. 755 01:12:42,044 --> 01:12:45,332 Je hebt een grote mond voor een oude man, Lou. 756 01:12:45,441 --> 01:12:49,172 Dat roept tedere herinneringen bij je op, h�? 757 01:12:51,487 --> 01:12:53,739 Ja. 758 01:12:54,657 --> 01:12:58,013 Het zal wel zo moeten zijn. 759 01:13:10,499 --> 01:13:14,299 Je maakte wel kabaal met dat kanon van jou zeg. 760 01:13:14,443 --> 01:13:17,458 Wat gebeurt er daarbuiten? - Niets. 761 01:13:20,209 --> 01:13:24,134 Die Hanu liet ons alleen zijn staartveren zien. 762 01:13:24,286 --> 01:13:26,402 De echte aanval komt later. 763 01:13:26,556 --> 01:13:30,162 Met hoeveel waren ze? - Een stuk of twintig. 764 01:13:30,325 --> 01:13:32,714 Raken die blauwjassen nog wat? 765 01:13:32,820 --> 01:13:35,118 Ja, vooral de paarden. 766 01:13:35,365 --> 01:13:36,480 Dat was te voorzien. 767 01:13:36,633 --> 01:13:40,581 Dat zit me zo dwars als je tegen indianen vecht. 768 01:13:40,928 --> 01:13:43,226 Paarden die doodgaan. 769 01:13:44,273 --> 01:13:47,288 Paarden? - Ik houd van paarden. 770 01:13:50,739 --> 01:13:53,116 Ja, de oorlog maakt ze bang. 771 01:13:53,316 --> 01:13:55,989 Het maakt ze doodnerveus. 772 01:13:58,353 --> 01:14:00,605 Ik wil dronken worden. 773 01:14:04,520 --> 01:14:10,288 Ik ga me hier liggen bedrinken. En dan slaap ik mijn roes uit. 774 01:14:10,361 --> 01:14:14,149 Lou? - Ja, wat is er? 775 01:14:14,336 --> 01:14:17,294 Heb je nog een fles van die tequila? 776 01:14:17,399 --> 01:14:19,526 Heeft een hond vlooien? 777 01:14:19,675 --> 01:14:21,927 Wel... 778 01:14:22,144 --> 01:14:25,750 Waarom zou ik het eindelijk nog bewaren. 779 01:14:36,325 --> 01:14:39,340 Wek me als het tijd is om te sterven. 780 01:14:40,496 --> 01:14:43,078 Ben je bang om te sterven, Lou? 781 01:14:43,333 --> 01:14:47,963 Niet bijzonder, maar het komt me erg ongelegen. 782 01:15:08,625 --> 01:15:09,978 Sergeant! 783 01:15:10,125 --> 01:15:12,377 Problemen. 784 01:15:24,499 --> 01:15:26,797 Kolonel... 785 01:15:27,369 --> 01:15:29,655 we zijn omsingeld, sir. 786 01:15:58,700 --> 01:16:00,986 Ik moet u spreken. 787 01:16:01,844 --> 01:16:05,496 U bent zo te zien nogal dronken Mr. Chuka, verontschuldig u maar niet. 788 01:16:05,647 --> 01:16:07,365 Ik neem er zelf ook net ��n. 789 01:16:07,517 --> 01:16:11,465 Ik had een andere reden. En ik wil een antwoord. 790 01:16:11,553 --> 01:16:13,407 U moet een besluit nemen... 791 01:16:13,556 --> 01:16:16,878 en als de bliksem iedereen evacueren! 792 01:16:17,026 --> 01:16:21,656 En hoe wilt u dat ik dat als de bliksem aanpak? 793 01:16:22,557 --> 01:16:24,991 Maak een show van het vertrek. 794 01:16:25,133 --> 01:16:28,022 Stijg op en vertrek rustig en ordelijk. 795 01:16:28,129 --> 01:16:31,792 En laat achter wat Hanu wil hebben. Voedsel en ammunitie. 796 01:16:31,900 --> 01:16:36,200 Neem een glas cognac, Mr. Chuka, en meng u niet in legerzaken... 797 01:16:36,345 --> 01:16:39,030 behalve natuurlijk als ik u betaal. 798 01:16:39,141 --> 01:16:44,078 En als ik het me goed herinner staat u niet meer op de loonlijst. 799 01:16:44,178 --> 01:16:47,318 Luister, ik zal u ervan overtuigen... 800 01:16:47,924 --> 01:16:50,427 dat u hier weg moet! 801 01:16:51,593 --> 01:16:54,653 U intrigeert me werkelijk Mr. Chuka. - Wat? 802 01:16:54,797 --> 01:16:57,948 U bent zo behendig. 803 01:16:58,267 --> 01:17:02,283 Een prachtig voorbeeld van het jungledier. 804 01:17:03,873 --> 01:17:06,194 Wat zit u nou te zaniken? 805 01:17:06,301 --> 01:17:09,702 U hebt een fort vol met moeilijkheden. En daarbuiten zit Hanu. 806 01:17:09,845 --> 01:17:14,646 Je hebt al zes man verloren! - Ik heb teveel doden gezien! 807 01:17:17,311 --> 01:17:21,088 Het zal hier morgen stinken naar de dood en ik kan... 808 01:17:21,237 --> 01:17:25,196 er niets tegen doen. Volgens het boekje, Mr. Chuka... 809 01:17:25,294 --> 01:17:28,718 moeten we vechten, en de uitkomst ligt in Gods handen. 810 01:17:28,865 --> 01:17:30,821 Volgens het boekje? 811 01:17:30,967 --> 01:17:34,721 Het fort is verloren en u houdt u aan het boekje? 812 01:17:34,829 --> 01:17:37,127 En de vrouwen dan? 813 01:17:37,200 --> 01:17:44,003 Aha, dat is de kern van de zaak Mr. Chuka, de vrouwen. 814 01:17:45,807 --> 01:17:48,344 Of moet ik eindelijk zeggen... 815 01:17:49,686 --> 01:17:51,938 de vrouw? 816 01:17:53,656 --> 01:17:57,183 U hebt een groot verlangen naar elkaar, h�? 817 01:17:58,520 --> 01:18:00,818 En ik benijd u. 818 01:18:01,097 --> 01:18:03,600 Ik benijd u meer dan u weet. 819 01:18:05,133 --> 01:18:09,160 Je bent veel erger dronken dan ik, Valois. 820 01:18:09,405 --> 01:18:12,670 Je vroeg me een keer waarom ik hier ben. 821 01:18:13,375 --> 01:18:16,094 Waar mijn schuld uit bestond. 822 01:18:18,047 --> 01:18:20,299 Dit is mijn schuld. 823 01:18:22,511 --> 01:18:26,277 De laatste keer dat ik in een positie als deze was... 824 01:18:26,381 --> 01:18:31,068 was ik stomdronken terwijl mijn mannen vochten. 825 01:18:32,820 --> 01:18:36,130 Ik werd uit het Britse leger gejaagd... 826 01:18:36,866 --> 01:18:39,198 en gebrandmerkt als lafaard. 827 01:18:43,531 --> 01:18:49,197 Ik was jong en dom, maar ik geloof niet dat ik een lafaard was. 828 01:18:51,147 --> 01:18:53,399 En over enkele uren... 829 01:18:55,084 --> 01:18:57,336 zal ik daarachter komen. 830 01:18:57,779 --> 01:19:00,327 Kom er een andere keer achter. 831 01:19:01,048 --> 01:19:03,073 Deze mensen hoeven niet te sterven. 832 01:19:03,226 --> 01:19:05,808 We moeten die vrouwen hieruit krijgen! 833 01:19:05,920 --> 01:19:08,218 Ik begrijp u, Mr. Chuka. 834 01:19:09,665 --> 01:19:12,680 U houdt van haar, nietwaar? 835 01:19:14,730 --> 01:19:18,291 Ik zei: 'U houdt van haar, nietwaar? ' 836 01:19:19,401 --> 01:19:21,687 Ok�... 837 01:19:21,843 --> 01:19:24,095 ik houd van haar. 838 01:19:27,909 --> 01:19:31,572 Dan hoeft u alleen maar uw paard te zadelen... 839 01:19:31,679 --> 01:19:33,738 en met u senora weg te rijden. 840 01:19:33,848 --> 01:19:38,091 Je weet verdomd goed dat we er niet doorkomen! 841 01:19:38,887 --> 01:19:42,414 Hanu zou denken dat we Fort Wallace gingen waarschuwen. 842 01:19:42,565 --> 01:19:46,285 Dan moet je maar met ons meevechten, Chuka... 843 01:19:46,436 --> 01:19:49,792 en je senora zo goed mogelijk beschermen. 844 01:19:51,298 --> 01:19:53,596 Maar je kan niet winnen! 845 01:19:55,044 --> 01:19:57,296 Ik denk van wel. 846 01:19:59,141 --> 01:20:04,169 Jammer dat we niet langer kunnen praten. Je intrigeert me echt. 847 01:20:04,279 --> 01:20:06,577 Ingerukt, Mr. Chuka. 848 01:20:09,351 --> 01:20:11,649 Jij bent gek, Valois. 849 01:20:12,995 --> 01:20:15,316 Je bent stapelgek. 850 01:24:10,758 --> 01:24:14,990 Hannagan, het wordt zo licht. Stuur iedereen naar zijn post. 851 01:24:15,137 --> 01:24:17,389 Ok�, sergeant. 852 01:24:19,967 --> 01:24:22,026 Jij bent vroeg op. 853 01:24:22,137 --> 01:24:26,551 Ik sta altijd vroeg op. Ik wil niks missen. 854 01:24:28,683 --> 01:24:32,039 We hadden het net over wapens, sergeant... 855 01:24:32,579 --> 01:24:34,877 Over wapens, h�? 856 01:24:37,425 --> 01:24:39,882 Tussen twee haakjes, Baldwin... 857 01:24:40,028 --> 01:24:43,464 hoeveel afwijking heeft dat kanon van jou? 858 01:24:43,557 --> 01:24:47,459 Een centimeter of twee op dertig meter afstand. 859 01:24:47,937 --> 01:24:50,053 Interessant. 860 01:24:50,205 --> 01:24:52,753 H�, sergeant. - Ja? 861 01:24:54,401 --> 01:24:57,620 Het is niks voor u om zo aan te pappen. 862 01:24:58,446 --> 01:25:02,405 Je bent een goeie kok, Slim. En ik val je niet lastig. 863 01:25:02,509 --> 01:25:05,819 Doe jij je werk dan doe ik het mijne. 864 01:25:06,254 --> 01:25:08,506 Jawel, sir. 865 01:25:13,896 --> 01:25:15,181 Morgen. 866 01:25:15,289 --> 01:25:17,746 Nog eentje die wil ontbijten. 867 01:25:17,866 --> 01:25:21,415 Geef hem te eten, Slim. 868 01:25:21,529 --> 01:25:24,521 Geef me nu geen grote mond, Lou. 869 01:25:24,673 --> 01:25:28,325 Ik ben al nerveus genoeg. - Het spijt me dat te horen. 870 01:25:28,477 --> 01:25:33,505 We zaten hier bij de koffie over wapens te praten. 871 01:25:33,648 --> 01:25:37,334 Ja, Chuka. Kom erbij zitten en zeg eens wat. 872 01:25:43,051 --> 01:25:47,511 Ik weet dat je die koffie moet wegbrengen, maar ik dacht... 873 01:25:47,663 --> 01:25:49,346 Nee, wacht. 874 01:25:49,457 --> 01:25:53,154 Ik meng me er niet in en ik bedoel het niet vervelend. 875 01:25:53,261 --> 01:25:55,058 In feite... 876 01:25:55,204 --> 01:26:00,597 wilde ik je iets vragen waar ik over heb gepiekerd. 877 01:26:00,668 --> 01:26:04,650 Hoe snel kun je die revolver van je trekken? 878 01:26:06,508 --> 01:26:09,204 Heb je tequila in de sergeant zijn koffie gedaan, Lou? 879 01:26:09,310 --> 01:26:10,709 Nee. 880 01:26:10,811 --> 01:26:13,951 Nee, ik wil het graag weten, hoe snel? 881 01:26:14,156 --> 01:26:16,408 Sneller dan je met je ogen kan knipperen. 882 01:26:16,517 --> 01:26:18,314 Dat is erg snel. 883 01:26:18,419 --> 01:26:20,148 Tegelijk trekken en richten? 884 01:26:20,295 --> 01:26:23,287 Tegelijk trekken en nauwkeurig richten. 885 01:26:23,391 --> 01:26:25,689 Wacht eens even, Chuka. 886 01:26:26,460 --> 01:26:31,113 Laten we zeggen dat dit voor de grap is, h�? 887 01:26:34,075 --> 01:26:36,748 Laat eens zien hoe snel je bent. 888 01:26:42,517 --> 01:26:44,769 Trek! 889 01:26:47,781 --> 01:26:50,079 Pang. 890 01:26:51,218 --> 01:26:54,267 Je bent net doodgeschoten, Hahnsbach. 891 01:26:57,165 --> 01:27:00,259 Ja, maar mijn vraag is beantwoord. 892 01:27:02,504 --> 01:27:04,825 Nu wil ik jou iets vragen sergeant. 893 01:27:04,973 --> 01:27:06,588 Ik bedoel het niet vervelend... 894 01:27:06,700 --> 01:27:08,998 maar ik wil het weten... 895 01:27:09,570 --> 01:27:12,437 waarom blijf je de kolonel steunen? 896 01:27:12,539 --> 01:27:15,235 Hij is onze commandant. - Dat is niet genoeg. 897 01:27:15,383 --> 01:27:18,136 Waarom sta je achter die idioot? 898 01:27:23,224 --> 01:27:26,239 Vraag me niet... - Waarom, Hahnsbach? 899 01:27:32,360 --> 01:27:35,625 Hij is een goede commandant. Hij kent het leger. 900 01:27:35,730 --> 01:27:37,595 Hij heeft geleerd. 901 01:27:37,699 --> 01:27:42,705 Hij komt uit de hoge kringen, lords en ladies en zo. 902 01:27:42,777 --> 01:27:44,825 Hij weet alles. 903 01:27:44,939 --> 01:27:49,342 Ik heb dit nog nooit aan iemand verteld. 904 01:27:49,485 --> 01:27:53,546 Ik denk dat ik wel weet wat er vandaag gaat gebeuren... 905 01:27:53,647 --> 01:27:57,981 en wat we allemaal zullen gaan doen. 906 01:27:58,126 --> 01:28:00,378 Luister naar mij, Slim. 907 01:28:02,063 --> 01:28:06,352 Als je ��n woord doorvertelt van wat ik ga zeggen... 908 01:28:06,460 --> 01:28:08,758 vermoord ik je. 909 01:28:23,410 --> 01:28:25,958 We waren samen in Soedan. 910 01:28:27,423 --> 01:28:29,926 Ik was een onervaren recruit. 911 01:28:30,151 --> 01:28:34,565 Ik werd soldaat omdat ik dat wilde. 912 01:28:36,197 --> 01:28:39,121 De kolonel was toen nog kapitein. 913 01:28:40,128 --> 01:28:42,414 We waren op patrouille... 914 01:28:43,431 --> 01:28:47,583 en ik maakte een ernstige fout... 915 01:28:49,771 --> 01:28:52,057 en... 916 01:28:53,214 --> 01:28:55,466 Wel, in elk geval... 917 01:28:56,184 --> 01:28:59,108 Omdat hij mijn leven wilde redden... 918 01:28:59,254 --> 01:29:03,714 werd de kolonel gevangen genomen door de inboorlingen. 919 01:29:08,088 --> 01:29:11,819 Ze bewerkten hem met messen, weet je? 920 01:29:14,035 --> 01:29:17,823 Toen ze met hem klaar waren... 921 01:29:24,278 --> 01:29:29,170 was hij geen echte man meer. 922 01:29:37,125 --> 01:29:39,878 En dat allemaal om mij te redden. 923 01:29:43,557 --> 01:29:47,209 En daarom zal ik hem dienen zolang ik leef. 924 01:29:56,771 --> 01:29:59,057 Begrijp je het nu? 925 01:30:01,209 --> 01:30:03,495 Ik begrijp het. 926 01:30:15,364 --> 01:30:17,616 Kolonel? 927 01:30:18,933 --> 01:30:21,185 Sir? 928 01:30:29,570 --> 01:30:34,405 Sir, de mannen zijn op hun post en alles is in gereedheid. 929 01:30:35,017 --> 01:30:37,269 Uitstekend, Otto. 930 01:30:39,687 --> 01:30:41,439 Sir? 931 01:30:41,548 --> 01:30:44,346 Wenst u verder nog iets? 932 01:30:46,119 --> 01:30:48,417 Nee, dank je, sergeant. 933 01:31:40,883 --> 01:31:43,135 Is er nog hoop? 934 01:31:43,285 --> 01:31:45,958 Alle hoop van de wereld. 935 01:31:47,749 --> 01:31:51,480 Ik heb iets gevonden dat ik mijn hele leven heb gezocht. 936 01:31:51,626 --> 01:31:53,878 En ik zal het houden. 937 01:31:57,766 --> 01:32:00,018 Tante Veronica. 938 01:32:00,628 --> 01:32:03,938 Wilt u me nu de biecht afnemen? 939 01:32:45,807 --> 01:32:47,399 Hannagan. - Ja, sir. 940 01:32:47,508 --> 01:32:50,477 Post twee man op de westelijke muur. 941 01:33:10,873 --> 01:33:13,888 Nou, luister naar me... 942 01:33:14,368 --> 01:33:16,666 en probeer me te begrijpen. 943 01:33:16,670 --> 01:33:18,968 Jij kunt hier weg. 944 01:33:20,908 --> 01:33:23,206 Probeer me te begrijpen. 945 01:33:23,511 --> 01:33:26,730 Jij bent ��n van hun. Je kunt hier weg. 946 01:34:20,375 --> 01:34:24,425 Hannigan haal de paarden eruit! Vooruit, vlug een beetje. 947 01:34:24,538 --> 01:34:27,848 Blus de brand en haal de paarden eruit! 948 01:37:31,959 --> 01:37:34,644 Het ging te vlug, Chuka. 949 01:37:35,736 --> 01:37:37,988 Ik kreeg de tijd niet. 950 01:37:38,798 --> 01:37:41,096 Ik kreeg... 951 01:38:19,839 --> 01:38:22,137 Kom naar beneden! 952 01:39:09,164 --> 01:39:11,416 Kolonel. 953 01:43:06,034 --> 01:43:10,744 De eigenaar van de revolver is niet gevonden... en evenmin 954 01:43:10,843 --> 01:43:13,516 is zijn lichaam geidentificeerd. 955 01:43:13,767 --> 01:43:17,328 Wat betreft het verzoek aan de minister van de Verenigde Staten... 956 01:43:17,437 --> 01:43:19,962 door de Mexicaanse Ambassadeur... 957 01:43:20,114 --> 01:43:24,471 om inlichtingen over de Mexicaanse burgers... 958 01:43:24,578 --> 01:43:27,627 senora Kleitz en senorita Chavez... 959 01:43:29,249 --> 01:43:32,218 Hanu herinnert zich twee vrouwen... 960 01:43:32,518 --> 01:43:35,658 maar wil verder geen informatie geven. 961 01:43:37,191 --> 01:43:40,672 Nog ��n ding om mijn rapport te besluiten. 962 01:43:41,635 --> 01:43:46,857 We vonden een vers gedolven graf binnen de muren van het fort. 963 01:43:48,543 --> 01:43:52,263 Ik wilde niet de verantwoordelijkheid op me nemen... 964 01:43:52,372 --> 01:43:56,069 de heiligschennis te plegen het uit te delven. 965 01:43:56,217 --> 01:44:01,018 Maar er staat een kruis op. En het is maar een klein graf. 966 01:44:01,856 --> 01:44:03,710 Getekend... 967 01:44:03,857 --> 01:44:09,591 Kapitein Robert R. Foster, Vierde Cavalerie van het Amerikaans Leger. 72305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.