Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,030 --> 00:00:53,055
Gezien het feit...
2
00:00:53,206 --> 00:00:55,094
dat ten gevolge van de aanval...
3
00:00:55,201 --> 00:00:59,126
van 17 en 18 november,
op Fort Clendennon...
4
00:01:00,214 --> 00:01:04,332
dat onder bevel stond
van Kolonel Stuart Valois...
5
00:01:04,510 --> 00:01:08,401
voorheen bij het Britse leger
in India.
6
00:01:08,480 --> 00:01:10,778
Omdat het fort zo
volledig is verwoest...
7
00:01:10,925 --> 00:01:14,190
en zelfs het drinkwater
is vergiftigd...
8
00:01:14,320 --> 00:01:16,584
raad ik aan de post op
te geven...
9
00:01:16,689 --> 00:01:21,410
en Clendennon niet opnieuw
op te bouwen en te bemannen.
10
00:01:21,960 --> 00:01:24,485
Uit de informatie verkregen
van Hanu...
11
00:01:24,637 --> 00:01:27,561
oorlogsopperhoofd
van de Arapaho...
12
00:01:28,976 --> 00:01:33,970
die met zijn volgelingen gevangen
werd genomen, op november 23, 1876...
13
00:01:34,114 --> 00:01:40,849
blijkt dat de aanval al
maanden werd overwogen...
14
00:01:42,723 --> 00:01:46,215
en werd ingegeven door
gebrek aan voedsel...
15
00:01:46,319 --> 00:01:49,277
en een tekort aan middelen
en voorraden...
16
00:01:49,388 --> 00:01:52,880
voor de Araphao's om voor
zichzelf te zorgen.
17
00:01:53,033 --> 00:01:56,890
Hanu's verhaal wordt bevestigd
door het feit...
18
00:01:56,930 --> 00:01:59,785
dat al het voedsel en alle
voorraden in het fort...
19
00:01:59,899 --> 00:02:02,914
bleken verdwenen te zijn...
20
00:02:04,069 --> 00:02:06,958
evenals, de wapens en
de ammunitie.
21
00:02:09,208 --> 00:02:11,506
Op ��n uitzondering na.
22
00:02:12,379 --> 00:02:14,142
Een revolver...
23
00:02:14,247 --> 00:02:16,738
die werd gevonden
onder het trappenhuis.
24
00:02:16,850 --> 00:02:19,648
Hanu verklaart dat de revolver...
25
00:02:20,094 --> 00:02:22,540
toebehoort aan een burger.
26
00:02:23,397 --> 00:02:25,217
Hanu spreekt ook nog over...
27
00:02:25,366 --> 00:02:27,618
een vreemde, eenzame man...
28
00:02:29,061 --> 00:02:32,030
die uit het noorden kwam
aangereden.
29
00:08:23,157 --> 00:08:26,081
Alles in orde, dames?
- Ja, dank u...
30
00:09:05,164 --> 00:09:07,416
Dames...
31
00:09:09,403 --> 00:09:13,180
dit gaat niet lang duren.
We kunnen zo weer...
32
00:09:22,515 --> 00:09:24,403
Heb jij een koevoet?
- Ja.
33
00:09:24,510 --> 00:09:26,796
Pak hem.
34
00:10:16,761 --> 00:10:18,126
We boffen.
35
00:10:18,231 --> 00:10:21,314
Normaal waren
we dood geweest.
36
00:10:22,901 --> 00:10:27,315
Laten we het wiel repareren en
maken dat we wegkomen.
37
00:11:09,649 --> 00:11:11,935
Open de poort!
38
00:12:01,807 --> 00:12:04,731
Ga door, Sergeant Hahnsbach.
- Ja, sir!
39
00:12:04,837 --> 00:12:07,123
Ga door, korporaal!
40
00:12:20,726 --> 00:12:22,842
Op de plaats, rust!
41
00:12:22,995 --> 00:12:27,284
Sir, de straf is voltrokken.
- Uitstekend, Sergeant.
42
00:12:29,336 --> 00:12:31,588
Van nu af aan...
43
00:12:31,630 --> 00:12:35,157
wordt desertie niet langer
bestraft met zweepslagen...
44
00:12:35,307 --> 00:12:37,559
maar met het vuurpeleton.
45
00:12:41,607 --> 00:12:44,485
Neem het over, Sergeant.
- Ja, sir.
46
00:12:45,918 --> 00:12:48,273
Patrouille, ingerukt!!
47
00:12:57,263 --> 00:13:00,016
Dames, welkom in Fort Clendennon.
48
00:13:00,634 --> 00:13:04,456
Ik ben Kolonel Valois. En dit is
mijn adjudant, Majoor Benson.
49
00:13:04,604 --> 00:13:06,686
Dames.
50
00:13:06,799 --> 00:13:09,256
Dit is senora, Veronica Kleitz...
51
00:13:09,367 --> 00:13:12,245
en dat is senora, Helena Chavez.
52
00:13:12,471 --> 00:13:14,757
Dit is de Kolonel.
53
00:13:21,754 --> 00:13:24,598
Een deserteur en een dief,
senora.
54
00:13:25,150 --> 00:13:26,879
Laat u alstublieft niet
van streek maken...
55
00:13:27,027 --> 00:13:30,633
door de daden en de
bestraffing van ��n man.
56
00:13:31,465 --> 00:13:36,516
Ik heb geleerd dat ��n man het
zinnebeeld is van alle mannen.
57
00:13:36,529 --> 00:13:38,815
Werkelijk, senora?
58
00:13:39,505 --> 00:13:43,453
Wilt u zich opfrissen voor u
uw reis voortzet?
59
00:13:43,576 --> 00:13:45,066
Majoor.
- Kolonel?
60
00:13:45,170 --> 00:13:48,651
Begeleid de dames naar
mijn vertrek.
61
00:13:48,741 --> 00:13:49,935
Dank u, Kolonel.
62
00:13:50,041 --> 00:13:52,339
Deze kant op, dames.
63
00:13:52,985 --> 00:13:55,237
Hallo.
64
00:13:56,456 --> 00:14:01,086
Ze liet u mooi met uw mond
vol tanden staan, h� Kolonel?
65
00:14:01,393 --> 00:14:03,645
Je stinkt naar whisky, Trent.
66
00:14:03,797 --> 00:14:07,574
Niet bepaald wat je van je
verkenner verlangt.
67
00:14:07,933 --> 00:14:10,185
Wie is dat?
68
00:14:11,504 --> 00:14:13,460
Weet ik niet.
69
00:14:13,606 --> 00:14:16,359
Hij ziet er nogal gemeen uit, h�?
70
00:14:17,770 --> 00:14:23,413
Dat is een revolverheld,
genaamd Chuka.
71
00:14:23,517 --> 00:14:25,769
Neem me niet kwalijk, sir.
72
00:14:26,511 --> 00:14:28,206
Wat moet hij hier, Baldwin?
73
00:14:28,355 --> 00:14:31,313
We hebben hem onderweg ontmoet.
Hij hielp ons met het wiel.
74
00:14:31,457 --> 00:14:33,743
Wel, aardig van hem, h�?
75
00:14:34,719 --> 00:14:39,474
Toen doken er een aantal indianen
op die ons bekeken.
76
00:14:39,558 --> 00:14:41,844
Bekeken?
- Ja.
77
00:14:42,168 --> 00:14:44,454
Probeerden ze je niet tegen
te houden?
78
00:14:44,604 --> 00:14:48,461
Nee, ze bleven ons alleen
maar staan aankijken.
79
00:14:50,401 --> 00:14:52,699
Wel?
80
00:14:53,145 --> 00:14:56,865
Wel, Hanu. Dat zeg ik u
nou al de hele tijd.
81
00:14:59,318 --> 00:15:03,004
Vraag het hem.
Hij komt net uit zijn gebied.
82
00:15:03,456 --> 00:15:06,380
En misschien ruikt hij
beter dan ik.
83
00:15:07,319 --> 00:15:10,288
Daar is niet
veel voor nodig, Trent.
84
00:15:14,559 --> 00:15:18,893
Meneer, dit is de bevelhebber
van Fort Clendennon...
85
00:15:19,105 --> 00:15:21,357
Kolonel Stuart Valois.
86
00:15:21,707 --> 00:15:25,859
Kolonel, ik wil hier overnachten
als u het goed vindt.
87
00:15:25,971 --> 00:15:28,064
Waar kom je vandaan?
88
00:15:28,215 --> 00:15:29,705
Waar ik toevallig was.
89
00:15:29,808 --> 00:15:32,094
Laat maar, Sergeant.
90
00:15:32,211 --> 00:15:36,033
Zag u iets ongebruikelijks op
de weg hierheen?
91
00:15:36,956 --> 00:15:40,744
Als u dat knappe jonge opperhoofd
bedoelt, ja, die was ongebruikelijk.
92
00:15:40,893 --> 00:15:43,373
Ik weet van hem.
Verder niets?
93
00:15:44,063 --> 00:15:48,284
Veel uitgehongerde oude vrouwen,
oude mannen en kinderen.
94
00:15:48,435 --> 00:15:51,415
We moeten ze hier vaak
wegjagen.
95
00:15:51,497 --> 00:15:54,489
Waarom jaag je ze weg?
Waarom geeft u ze niet te eten?
96
00:15:54,599 --> 00:15:58,433
Ik heb bevel te zorgen dat ze
's winters naar het zuiden trekken...
97
00:15:58,577 --> 00:15:59,999
en in de zomer naar het noorden.
98
00:16:00,145 --> 00:16:02,397
Verder niets...
99
00:16:05,110 --> 00:16:08,364
Wilt u opstaan als ik tegen
u spreek?
100
00:16:14,094 --> 00:16:16,346
Goed, Kolonel.
101
00:16:17,488 --> 00:16:19,786
Dank u.
102
00:16:21,334 --> 00:16:23,859
Ik heb ontdekt, Mr. Chuka...
103
00:16:24,029 --> 00:16:27,260
dat voor een wilde vriendelijkheid
zwakheid betekent.
104
00:16:27,407 --> 00:16:29,329
Hij veracht je erom...
105
00:16:29,475 --> 00:16:32,535
en als je je omdraait
steekt hij je neer.
106
00:16:32,678 --> 00:16:35,522
Ik geef u deze informatie, meneer.
107
00:16:35,815 --> 00:16:37,874
Misschien redt het uw leven
een keer.
108
00:16:37,977 --> 00:16:40,263
Kolonel...
109
00:16:41,086 --> 00:16:44,180
Ze sterven van de honger en
dat maakt ze gevaarlijk.
110
00:16:44,323 --> 00:16:47,383
Als u ze geen voedsel of
jachtgeweren geeft...
111
00:16:47,527 --> 00:16:50,041
komen ze die halen.
112
00:16:50,163 --> 00:16:54,111
Deze informatie kan uw leven
een keer redden.
113
00:16:54,234 --> 00:16:56,418
Zag je daar geen patrouille?
114
00:16:56,568 --> 00:16:59,492
Ik heb precies gezegd
wat ik zag, Sergeant.
115
00:16:59,597 --> 00:17:01,883
Drie soldaten?
- Nee.
116
00:17:04,076 --> 00:17:08,365
Waar kan ik een slaapplaats vinden?
- In de stallen.
117
00:17:10,717 --> 00:17:14,414
En er wordt geen whisky
gedronken of gerookt.
118
00:17:16,649 --> 00:17:19,891
Begrepen?
- Begrepen, Sergeant.
119
00:17:26,966 --> 00:17:29,321
Hij is toch niet zo gemeen
als ik dacht.
120
00:17:29,428 --> 00:17:32,261
Wat hij zei klonk heel
verstandig, Kolonel.
121
00:17:32,404 --> 00:17:34,895
In orde, Sergeant.
- Dank u, sir.
122
00:17:34,999 --> 00:17:36,762
De patrouille is te laat.
123
00:17:36,869 --> 00:17:40,771
Jij kunt niet vertrekken voor
mijn scout ontdekt waarom.
124
00:17:40,913 --> 00:17:43,757
Ik laad de bagage van de
dames uit.
125
00:17:43,941 --> 00:17:47,172
Ga maar meteen, Trent.
- Ja, sir. Ik dacht...
126
00:17:47,278 --> 00:17:50,941
eerst een hapje te eten en
dan vertrek ik meteen.
127
00:17:51,050 --> 00:17:55,032
Doe er niet te lang over.
- Dank u, sir. Dank u.
128
00:18:01,727 --> 00:18:06,562
Als ik iets kan doe om het u
naar de zin te maken, laat...
129
00:18:13,971 --> 00:18:16,963
Gewoon een schooier die uit is
op een gratis maal...
130
00:18:17,116 --> 00:18:19,744
en een slaapplaats.
- Majoor?
131
00:18:21,554 --> 00:18:24,739
Laat hem niet horen dat u hem
een schooier noemt.
132
00:18:24,850 --> 00:18:29,048
Hij heet Chuka, en hij is snel,
vreselijk snel.
133
00:18:35,535 --> 00:18:37,787
Senora?
- Ja?
134
00:18:38,003 --> 00:18:41,154
Het spijt me maar we moeten
hier overnachten.
135
00:18:41,307 --> 00:18:42,865
Hier? Ik begrijp het niet.
136
00:18:42,968 --> 00:18:45,937
De Kolonel wil de koets niet
laten gaan.
137
00:18:46,078 --> 00:18:49,229
Hij zal wel willen dat u
zijn kamer gebruikt.
138
00:18:49,341 --> 00:18:51,662
In orde. Dank u, heren.
139
00:18:51,977 --> 00:18:54,263
Majoor.
- Dames.
140
00:18:59,358 --> 00:19:01,610
Veronica.
141
00:19:02,394 --> 00:19:04,646
Denkt u dat er gevaar is?
142
00:19:05,064 --> 00:19:09,524
Nee, ik denk dat Kolonel Valois
alleen voorzichtig is.
143
00:19:11,729 --> 00:19:14,050
Waarom groette u hem niet?
144
00:19:17,201 --> 00:19:19,499
Waar heb je het over?
145
00:19:20,046 --> 00:19:22,298
Mr. Chuka.
146
00:19:22,908 --> 00:19:25,194
U herkende hem.
147
00:19:25,818 --> 00:19:28,070
Dat kon ik zien.
148
00:19:28,279 --> 00:19:31,248
Zelfs zijn naam komt
me bekend voor.
149
00:19:32,624 --> 00:19:35,752
Ik herinner me een verhaal dat
u me lang geleden vertelde...
150
00:19:35,894 --> 00:19:39,421
over een jongeman op de
ranch van uw vader.
151
00:19:43,061 --> 00:19:46,428
Er waren veel jongemannen
op de ranch van mijn vader.
152
00:19:46,573 --> 00:19:50,361
Maar nu mag ik niet denken aan
jongemannen, of er over praten.
153
00:19:50,468 --> 00:19:52,754
Heb ik dat niet beloofd?
154
00:19:52,770 --> 00:19:55,068
Je hebt je woord gegeven.
155
00:19:57,083 --> 00:20:01,964
Vader heeft zijn woord gegeven.
- Dat is precies hetzelfde.
156
00:20:01,979 --> 00:20:05,369
Je zult niets doen dat je
vader niet wil.
157
00:20:06,793 --> 00:20:08,545
Zolang hij zijn plaats weet...
158
00:20:08,694 --> 00:20:12,016
kan me zijn reputatie niet
schelen.
159
00:20:12,090 --> 00:20:15,116
Maar, sir, deze man is een...
- Op dit moment, Sergeant...
160
00:20:15,227 --> 00:20:17,855
zit ik meer in over een
patrouille die te laat is...
161
00:20:18,003 --> 00:20:22,030
dan over een revolverheld
die in een stal slaapt!
162
00:20:22,107 --> 00:20:24,359
Ja, sir.
163
00:20:30,016 --> 00:20:33,031
Neem een borrel, Otto.
- Dank u, sir.
164
00:20:36,148 --> 00:20:38,434
Wat vind jij ervan?
165
00:20:40,818 --> 00:20:43,195
Het bevalt me niet, Kolonel.
166
00:20:43,488 --> 00:20:45,774
Mij ook niet.
167
00:20:46,391 --> 00:20:48,677
En Trent evenmin.
168
00:20:50,103 --> 00:20:53,857
Ik heb de Generaal van Fort Wallace
alzo vaak gewaarschuwd. Moet je horen.
169
00:20:54,007 --> 00:20:57,249
'Hanu zou niet durven.' Of deze...
170
00:20:57,401 --> 00:21:00,393
'Het zou zelfmoord zijn voor Hanu
om toch maar iets te proberen...
171
00:21:00,547 --> 00:21:05,610
met fort Wallace, Dodge, Hays, Bascom,
en Garland, zo dicht in de buurt
172
00:21:05,710 --> 00:21:07,996
En dit is de mooiste.
173
00:21:08,387 --> 00:21:12,972
Op uw mannen kan niet worden
gerekend in een gevecht.
174
00:21:14,027 --> 00:21:16,348
U zult op ze kunnen rekenen, sir.
175
00:21:16,496 --> 00:21:18,748
Ja, natuurlijk, Sergeant.
176
00:21:19,690 --> 00:21:24,184
We hebben ze tenslotte getraind,
nietwaar? - Ja, sir.
177
00:21:25,104 --> 00:21:28,858
Hebben de dames het naar hun
zin? Die senora, hoe is haar naam...
178
00:21:28,967 --> 00:21:32,357
Kleitz, sir.
Ze zijn in uw kwartier, sir.
179
00:21:33,538 --> 00:21:36,029
Ze zijn in uw kwartier.
180
00:21:37,115 --> 00:21:39,367
Ja.
181
00:21:39,786 --> 00:21:43,278
Ik bedoel, stel dat ik een koerier
stuur om hulp te halen...
182
00:21:43,381 --> 00:21:46,305
en Hanu valt niet aan.
183
00:21:47,594 --> 00:21:50,552
En er is geen garantie dat hij
erdoor komt...
184
00:21:50,694 --> 00:21:53,242
als Hanu iets van plan is.
185
00:21:53,391 --> 00:21:57,851
Had ik maar een goed Brits
regiment in de plaats van die...
186
00:21:58,003 --> 00:22:00,415
Alles zal in orde komen, sir.
187
00:22:04,443 --> 00:22:06,695
Ja, Otto.
188
00:22:06,878 --> 00:22:09,130
Daar ben ik zeker van.
189
00:22:10,516 --> 00:22:12,768
Nog ��n ding, Sergeant.
190
00:22:12,818 --> 00:22:15,002
Nu de dames hier moeten
overnachten...
191
00:22:15,153 --> 00:22:17,838
wil ik het ze hier zo
plezierig mogelijk maken.
192
00:22:17,949 --> 00:22:20,179
Wat bedoel je, sir?
- We geven een diner...
193
00:22:20,326 --> 00:22:23,477
met alle officieren,
de beste rantsoenen...
194
00:22:23,589 --> 00:22:26,615
en zorg dat de kelners hun
handschoenen wassen, wil je?
195
00:22:26,766 --> 00:22:29,018
Ja, Sir.
Net als vroeger.
196
00:22:29,061 --> 00:22:31,347
Nog ��n ding.
197
00:22:31,703 --> 00:22:33,955
Vraag die revolverheld ook.
198
00:22:34,198 --> 00:22:38,714
Die schooier, sir?
- Ja. Mr. Chuka.
199
00:22:39,645 --> 00:22:42,899
Hij zal het diner geen luister
bijzetten...
200
00:22:43,048 --> 00:22:44,936
maar hij intrigeert me.
201
00:22:45,084 --> 00:22:47,757
Ik zal de dames zelf uitnodigen.
202
00:22:55,720 --> 00:22:58,621
Rustig maar. Ik heb geen
kwaad in de zin...
203
00:22:58,765 --> 00:23:03,054
Kom in het licht zodat
ik je kan zien.
204
00:23:10,843 --> 00:23:15,041
O, jij bent het.
Door die Hanu zie ik spoken.
205
00:23:15,547 --> 00:23:17,333
Wie ben jij?
Wat doe jij hier?
206
00:23:17,441 --> 00:23:19,727
Trent.
207
00:23:19,986 --> 00:23:22,238
Ik ben hier verkenner.
208
00:23:23,556 --> 00:23:25,979
Nogal laat om op pad
te gaan, niet?
209
00:23:26,124 --> 00:23:29,139
Daar betalen ze me voor, meneer.
210
00:23:30,496 --> 00:23:32,748
Betalen ze genoeg?
211
00:23:33,659 --> 00:23:36,878
Ik krijg regelmatig te eten.
En jij?
212
00:23:37,228 --> 00:23:40,117
Tja, als je daarmee tevreden bent.
213
00:23:40,131 --> 00:23:44,283
Kruip terug in je hol
en bezuip je.
214
00:23:44,343 --> 00:23:47,699
Je hebt een grote mond voor
een oude man.
215
00:23:52,510 --> 00:23:54,808
En een taaie ben je ook.
216
00:24:06,364 --> 00:24:07,615
Dank je.
217
00:24:07,767 --> 00:24:11,032
Niemand heeft makkelijk
werk, Mr. Trent.
218
00:24:12,197 --> 00:24:15,496
Dat weet ik zo net nog niet.
Ik heb een aardig baantje.
219
00:24:15,600 --> 00:24:19,331
Als we klaar zijn met Hanu,
kom ik terug naar Clendennon.
220
00:24:19,438 --> 00:24:23,238
En hou ik hier een
lekkere winterslaap.
221
00:24:23,341 --> 00:24:27,141
Af en toe een tochtje naar
Mexico om eens lekker te...
222
00:24:27,286 --> 00:24:29,538
Misschien ga ik wel mee.
223
00:24:31,248 --> 00:24:34,979
Ik zie je nog wel als ik
terugkom, Mr. Trent.
224
00:24:35,193 --> 00:24:37,445
Adios.
225
00:24:53,378 --> 00:24:55,630
Open de poort.
- Goed.
226
00:25:34,386 --> 00:25:36,638
Wel?
- Lekker.
227
00:25:37,155 --> 00:25:39,407
Dank je.
228
00:25:40,818 --> 00:25:44,379
H�, Slim. Hoelang ben jij
al in Clendennon?
229
00:25:45,597 --> 00:25:49,658
Na de eerste maand vergeet je
de tijd. Net de gevangenis.
230
00:25:49,760 --> 00:25:52,354
Daar kun je uit ontsnappen,
niet? - Nee.
231
00:25:52,505 --> 00:25:56,293
59 mijl naar Granada in het noorden,
en 63 naar Stone Creek in 't zuiden...
232
00:25:56,400 --> 00:26:00,473
over zwaar terrein
En dan is hij er ook nog.
233
00:26:07,411 --> 00:26:11,279
Desertie is slecht voor het aanzien
van de officieren, zelfs in Clendennon.
234
00:26:11,423 --> 00:26:17,293
Dat is Hahnsbach, de beste
beroepssoldaat ter wereld.
235
00:26:17,389 --> 00:26:21,291
Laat de mannen inrukken, Korporaal.
- Ingerukt!
236
00:26:21,860 --> 00:26:24,146
Berg jullie geweren op.
237
00:26:26,505 --> 00:26:28,757
Jij daar.
238
00:26:31,643 --> 00:26:33,998
Je hebt het toch tegen mij, h�?
239
00:26:34,145 --> 00:26:36,636
De Kolonel wil dat je bij
hem komt eten.
240
00:26:36,740 --> 00:26:39,140
De officiersmess om
acht uur precies.
241
00:26:39,285 --> 00:26:43,574
Trek een schoon hemd aan.
Er zullen dames bij zijn.
242
00:26:43,681 --> 00:26:47,481
Ik kijk wel af van de Kolonel
hoe ik me moet gedragen.
243
00:26:47,626 --> 00:26:50,049
En scheer je, schooier.
244
00:27:02,868 --> 00:27:05,257
Wachtpost.
- Ja, sir.
245
00:27:05,377 --> 00:27:08,665
Zodra Trent terugkomt wil ik het
weten. Geef het door aan je aflosser.
246
00:27:08,814 --> 00:27:10,202
Ja, sir.
247
00:27:10,348 --> 00:27:12,600
Op je plaats!
248
00:27:14,553 --> 00:27:16,805
Ja?
- Het is Kolonel Valois.
249
00:27:17,088 --> 00:27:20,444
Mag ik binnenkomen, dames?
- Alstublieft.
250
00:27:22,920 --> 00:27:25,480
Het was aardig van u Kolonel
om ons uw kamers af te staan.
251
00:27:25,590 --> 00:27:27,717
Het is me een genoegen, senora.
252
00:27:27,866 --> 00:27:30,539
En het komt zo zelden voor.
253
00:27:32,197 --> 00:27:36,896
Onze kleine vesting in het
westen krijgt zelden de kans...
254
00:27:37,043 --> 00:27:41,070
om aan zulke charmante
dames onderdak te bieden.
255
00:27:42,207 --> 00:27:44,505
Ik hoop dat we niet lastig zijn.
256
00:27:44,609 --> 00:27:49,979
In tegendeel, senora. Ik hoopte
dat u vanavond met me wil dineren.
257
00:27:50,081 --> 00:27:55,257
Als u ja zegt zal ik niet ego�stisch
zijn en mij officieren...
258
00:27:55,393 --> 00:27:57,247
laten delen in mijn genoegen.
259
00:27:57,395 --> 00:27:59,647
Met plezier.
260
00:27:59,864 --> 00:28:01,889
Dank u, Kolonel.
261
00:28:02,034 --> 00:28:04,286
Ik dank u, dames.
262
00:28:11,777 --> 00:28:14,280
Het is de conversatie, senora.
263
00:28:15,539 --> 00:28:17,837
Kolonel?
264
00:28:18,017 --> 00:28:20,269
De conversatie.
265
00:28:22,355 --> 00:28:24,607
Het zal heerlijk zijn om...
266
00:28:24,824 --> 00:28:26,644
te dineren...
267
00:28:26,750 --> 00:28:29,639
in plaats van gevoederd te worden.
268
00:28:29,821 --> 00:28:31,777
Dat schijnt de gewoonte
te zijn...
269
00:28:31,890 --> 00:28:35,792
als mannen ge�soleerd zijn
in een land als dit.
270
00:28:37,728 --> 00:28:40,014
Ik mis de conversatie...
271
00:28:41,307 --> 00:28:45,596
en de elegantie van een
diner in gemengd gezelschap.
272
00:28:50,041 --> 00:28:53,204
Uw aanwezigheid vanavond,
senora...
273
00:28:53,311 --> 00:28:59,045
zal me de kans geven aangename
herinneringen op te halen.
274
00:29:17,168 --> 00:29:19,454
Heeft niemand je gezien?
275
00:29:19,545 --> 00:29:23,663
Alleen Badger en Clyde.
En Slim.
276
00:29:23,915 --> 00:29:28,113
Je zag niks, h� Slim?
- Ik zie nooit wat.
277
00:29:35,827 --> 00:29:37,351
Vriend.
278
00:29:37,496 --> 00:29:39,282
Komaan.
279
00:29:39,391 --> 00:29:41,677
Niemand zal je kwaad doen...
280
00:29:44,804 --> 00:29:47,125
Ze is mooier dan de vorige,
h� Majoor?
281
00:29:47,231 --> 00:29:49,995
Weet ze dat ze een tijd
moet blijven?
282
00:29:50,101 --> 00:29:53,127
Ze kan moeilijk het fort
in en uit gaan.
283
00:29:53,237 --> 00:29:56,604
Ze weet het en het schijnt
haar te bevallen.
284
00:29:56,708 --> 00:29:58,994
Goed, je kunt gaan.
285
00:29:59,884 --> 00:30:01,272
Ja, sir.
286
00:30:01,379 --> 00:30:05,509
We laten de Majoor alleen om
met haar te praten.
287
00:30:05,657 --> 00:30:11,983
Misschien krijgt hij informatie
over wat er daarbuiten gebeurt.
288
00:30:33,486 --> 00:30:36,410
Goedenavond.
- Goedenavond.
289
00:30:43,695 --> 00:30:48,234
De jaren hebben je goed
behandeld senora. - Dank je.
290
00:30:48,334 --> 00:30:51,770
Ik dacht dat je me misschien
was vergeten.
291
00:30:52,403 --> 00:30:54,359
Nee.
292
00:30:54,507 --> 00:30:56,623
Nee, ik kon je nooit vergeten.
293
00:30:56,775 --> 00:30:57,867
Wilde je dat?
294
00:30:57,968 --> 00:31:00,937
Je weet best dat ik werd
gedwongen, senora.
295
00:31:01,038 --> 00:31:03,336
Geef je mij de schuld.
296
00:31:04,241 --> 00:31:07,472
Nee, je deed slechts wat je
geleerd was...
297
00:31:07,580 --> 00:31:13,177
en ze leerden je dat die gringo Chuka
niet goed genoeg voor je was.
298
00:31:13,558 --> 00:31:15,810
Wat ben je hard geworden.
299
00:31:17,195 --> 00:31:21,222
Omdat ik jouw niveau niet
kon bereiken, senora...
300
00:31:21,333 --> 00:31:25,793
moest ik leren de mensen
naar het mijne neer te halen.
301
00:31:26,598 --> 00:31:29,567
Met je revolver zeker, Se�or Chuka.
302
00:31:30,400 --> 00:31:33,198
Met mijn revolver, senora Kleitz.
303
00:31:36,141 --> 00:31:38,427
Senora Kleitz.
304
00:31:42,747 --> 00:31:45,033
U bent een visioen.
305
00:31:45,324 --> 00:31:47,975
Mag ik de eer hebben u naar
het diner te begeleiden?
306
00:31:48,126 --> 00:31:50,378
Dank u.
307
00:31:54,967 --> 00:31:56,821
Se�or Chuka.
308
00:31:56,928 --> 00:32:00,159
Ik zag hoe u de Senora
goedenavond wenste.
309
00:32:00,306 --> 00:32:03,230
Nu kunt u mij goede avond
wensen.
310
00:32:03,308 --> 00:32:06,152
Goedenavond, senorita.
311
00:32:06,437 --> 00:32:09,565
Misschien wilt u me naar de
mess begeleiden?
312
00:32:09,714 --> 00:32:14,003
Ik ben nog nooit aan tafel
gegaan met een pistolero.
313
00:32:14,211 --> 00:32:18,113
Zeg eens, se�or, bent u zo
slecht als men zegt?
314
00:32:18,824 --> 00:32:21,782
Niemand is zo slecht als
men zegt, senorita.
315
00:32:21,926 --> 00:32:25,111
Waar ging u heen toen we u
tegenkwamen?
316
00:32:25,264 --> 00:32:26,754
Montana.
317
00:32:26,858 --> 00:32:29,144
Om iemand te vermoorden?
318
00:32:30,227 --> 00:32:34,596
De senora had je moeten leren
niet zoveel te vragen.
319
00:32:34,698 --> 00:32:36,598
Dat heeft ze geprobeerd...
320
00:32:36,700 --> 00:32:40,261
maar ik ben erg hardleers
- Ik begrijp het.
321
00:32:42,146 --> 00:32:44,603
Dus moest ik een heel
detachement nemen...
322
00:32:44,708 --> 00:32:48,109
om haar kleren bij de
indianen te halen.
323
00:32:48,253 --> 00:32:50,847
Majoor, dat is vast
niet waar.
324
00:32:50,948 --> 00:32:53,746
Senora, ik zweer dat het
de waarheid is.
325
00:32:53,851 --> 00:32:56,137
Senora.
326
00:32:56,595 --> 00:33:00,463
U zult zich op een avond in de
komende jaren...
327
00:33:00,958 --> 00:33:05,486
een andere vreemde avond herinneren
toen u op de Amerikaanse woestijn...
328
00:33:05,637 --> 00:33:08,481
dineerde in Fort Clendennon.
329
00:33:08,699 --> 00:33:11,190
We zullen het ons
herinneren, kolonel.
330
00:33:11,343 --> 00:33:13,299
Dat hoop ik...
331
00:33:13,444 --> 00:33:19,087
want een aangename avond als
deze doet je de werkelijkheid vergeten.
332
00:33:19,209 --> 00:33:21,746
De werkelijkheid?
- Ja, senora.
333
00:33:22,179 --> 00:33:23,737
De werkelijkheid.
334
00:33:23,848 --> 00:33:26,863
Neem nu mijn adjudant.
335
00:33:27,893 --> 00:33:31,875
Onze zo charmante en geestige
Majoor Benson.
336
00:33:32,964 --> 00:33:36,252
Hij is een bekende gokker
in legerkringen.
337
00:33:36,361 --> 00:33:38,261
Ik ken veel mannen die gokken.
338
00:33:38,403 --> 00:33:39,961
Ja, senora...
339
00:33:40,105 --> 00:33:44,474
maar niet helemaal met de
' stijl' van Majoor Benson.
340
00:33:45,544 --> 00:33:47,796
Als de majoor deelt...
341
00:33:47,945 --> 00:33:50,834
komen de kaarten uit zijn
mouwen, zijn vest...
342
00:33:50,941 --> 00:33:53,318
van onder uit het spel...
343
00:33:53,910 --> 00:33:58,438
maar nooit van bovenop
het spel.
344
00:34:00,250 --> 00:34:02,548
Majoor Benson...
345
00:34:03,220 --> 00:34:05,506
is een valsspeler.
346
00:34:09,127 --> 00:34:11,789
U glas is leeg, senora.
Ordonnans!
347
00:34:11,936 --> 00:34:13,187
Ja, sir.
348
00:34:13,297 --> 00:34:16,562
Niets is zo verwarmend
voor de ziel...
349
00:34:16,667 --> 00:34:18,328
als een glas goede Madeira.
350
00:34:18,476 --> 00:34:20,728
Alstublieft, sta mij toe.
351
00:34:20,845 --> 00:34:24,827
Natuurlijk, gun onze goede
dokter die eer.
352
00:34:25,609 --> 00:34:27,474
Ingerukt.
- Ja, sir.
353
00:34:27,578 --> 00:34:30,934
Dat hij een dokter is
is maar bijzaak.
354
00:34:32,123 --> 00:34:34,375
Van beroep...
355
00:34:34,719 --> 00:34:36,152
is hij een lafaard.
356
00:34:36,295 --> 00:34:37,512
Ik protesteer!
357
00:34:37,663 --> 00:34:42,032
Hij liet 36 mannen sterven
terwijl hij lag te slapen.
358
00:34:42,367 --> 00:34:47,077
Fascinerend wat een uniform
kan verbergen, senora,
359
00:34:48,507 --> 00:34:50,429
Alstublieft.
360
00:34:50,576 --> 00:34:55,115
Het wordt nog fascinerender.
Ga zitten, luitenant!
361
00:34:56,447 --> 00:34:59,462
Wat een bekoorlijke japon, senorita.
362
00:35:00,111 --> 00:35:02,011
Een bekoorlijke japon.
363
00:35:02,153 --> 00:35:04,656
En zo'n prachtige kleur.
364
00:35:05,224 --> 00:35:07,476
Parijs, neem ik aan?
365
00:35:09,319 --> 00:35:11,617
Luitenant Daly.
366
00:35:14,591 --> 00:35:16,889
Verraad.
367
00:35:17,635 --> 00:35:21,150
Stelt u zich eens voor, dames.
Verraad.
368
00:35:22,500 --> 00:35:24,661
Kolonel, ik protesteer...
- Protesteer?
369
00:35:24,768 --> 00:35:28,158
Ik haal alleen uw
dossier aan, Luitenant.
370
00:35:28,447 --> 00:35:31,701
Senorita, een glaasje
zoete likeur?
371
00:35:33,217 --> 00:35:35,572
Ik heb nog een fles
uit London.
372
00:35:35,679 --> 00:35:37,203
Ik werd vrijgesproken!
373
00:35:37,356 --> 00:35:40,905
Ze werden allemaal door de
krijgsraad vrijgesproken.
374
00:35:41,018 --> 00:35:46,024
Sir, ik vraag permissie om...
- Verzoek afgewezen, Kapitein.
375
00:35:48,091 --> 00:35:50,150
Misschien wilt u...
376
00:35:50,261 --> 00:35:53,059
onze gasten vertellen hoe u
kon slapen...
377
00:35:53,204 --> 00:35:56,719
terwijl uw mannen werden
afgeslacht.
378
00:36:00,077 --> 00:36:03,092
Ik had al vier dagen
niet geslapen.
379
00:36:03,341 --> 00:36:05,707
We voerden oorlog tegen de Sioux.
380
00:36:05,856 --> 00:36:09,496
M'n oogleden voelden aan als
lood en ik...
381
00:36:09,781 --> 00:36:11,408
Ga door, Kapitein.
382
00:36:11,556 --> 00:36:15,754
Verdomme! Het gebeurde
zoals ik vertelde!
383
00:36:16,295 --> 00:36:19,651
Een indrukwekkende
uitbarsting, Kapitein.
384
00:36:19,865 --> 00:36:23,357
Nu maakt u niet zo'n slaperige
indruk, nietwaar?
385
00:36:23,460 --> 00:36:25,758
Ga zitten!
386
00:36:26,737 --> 00:36:31,106
Ik geloof echt...
- Alstublieft, senora, alstublieft.
387
00:36:31,969 --> 00:36:35,621
U zult het hoogtepunt van onze
avond missen.
388
00:36:35,713 --> 00:36:37,965
Ons 'pi�ce de r�sistance'.
389
00:36:40,777 --> 00:36:44,087
Nu zullen we horen van onze
andere gast.
390
00:36:44,147 --> 00:36:45,739
Onze revolverheld.
391
00:36:45,850 --> 00:36:48,728
Majoor, meer cognac
voor Mr. Chuka.
392
00:36:50,520 --> 00:36:52,977
Vertel ons eens, Mr. Chuka...
393
00:36:53,465 --> 00:36:55,490
Hoeveel mensen...
394
00:36:55,634 --> 00:36:57,886
hebt u gedood?
395
00:36:58,003 --> 00:37:00,858
Het wordt echt tijd om...
- Alstublieft, senora.
396
00:37:01,005 --> 00:37:05,430
Dit is maar een 'dessous des cartes'.
Drink nog wat Madeira en luister.
397
00:37:05,577 --> 00:37:06,999
Het spijt me, Mr. Chuka.
398
00:37:07,144 --> 00:37:11,365
'Dessous des cartes' betekent
'een kijkje onder de kaarten.'
399
00:37:11,516 --> 00:37:13,768
In het Frans natuurlijk.
400
00:37:19,449 --> 00:37:20,814
Het spijt me, Kolonel.
401
00:37:20,917 --> 00:37:23,818
Dat betekent, klets maar raak.
Het kan me niet schelen.'
402
00:37:23,920 --> 00:37:26,218
In Araphao natuurlijk.
403
00:37:26,457 --> 00:37:29,153
Erg vriendelijk van u, Mr. Chuka.
404
00:37:29,259 --> 00:37:33,377
Wel, hoeveel mensen heeft
u gedood?
405
00:37:37,868 --> 00:37:40,575
Ik stopte met tellen
bij zestien.
406
00:37:42,447 --> 00:37:44,859
Waren het eerlijke gevechten?
407
00:37:47,085 --> 00:37:49,337
Mr. Chuka!
408
00:37:49,580 --> 00:37:54,165
Waren het eerlijke gevechten?
- Vijftien waren eerlijk.
409
00:37:55,719 --> 00:37:59,769
En wat betekent 'eerlijk'
voor u, Mr. Chuka?
410
00:37:59,991 --> 00:38:03,722
Ze stonden tegenover mij
en hadden een kans.
411
00:38:03,861 --> 00:38:06,159
En de zestiende keer?
412
00:38:06,897 --> 00:38:09,866
Ik schoot hem in het
achterhoofd.
413
00:38:09,974 --> 00:38:13,091
Net als de dokter kan ik niet
bewijzen dat hij me neerstak...
414
00:38:13,244 --> 00:38:15,030
en mijn paard stal.
415
00:38:15,138 --> 00:38:19,040
In uw legertje zou ik voor
de krijgsraad komen.
416
00:38:19,885 --> 00:38:22,467
Ik ben blij dat u dat zegt, Mr. Chuka.
417
00:38:22,580 --> 00:38:25,117
En wat met onze Kolonel, hier?
418
00:38:26,049 --> 00:38:28,347
Wat heeft hij...
419
00:38:56,454 --> 00:39:00,447
We hadden hem gevangen kunnen nemen.
- En dan? Hem aan de praat krijgen?
420
00:39:00,551 --> 00:39:03,213
Dat is een zelfmoordkrijger.
421
00:39:03,321 --> 00:39:06,347
Al ruk je zijn hart uit
hij zegt niets.
422
00:39:06,457 --> 00:39:09,676
Sergeant, doorzoek het fort.
- Ja, sir.
423
00:39:09,759 --> 00:39:12,523
Goed, Hannagan.
Maak ze wakker.
424
00:39:12,629 --> 00:39:15,587
Onmiddelijk!
425
00:39:15,699 --> 00:39:19,089
U bent erg bedreven, nietwaar?
426
00:39:19,144 --> 00:39:21,829
Maar uw tijd komt ook.
427
00:39:22,839 --> 00:39:25,467
En dan bent u net zo dood
als hij.
428
00:39:25,617 --> 00:39:28,142
U misschien nog eerder
dan ik, Kolonel.
429
00:39:28,286 --> 00:39:33,508
U boft. Die pijl was niet voor
Kapitein Carrol bestemd.
430
00:39:33,724 --> 00:39:36,181
U bedoelt dat hij voor mij
was bestemd?
431
00:39:36,327 --> 00:39:38,750
U zult wel teleurgesteld
zijn, Mr. Chuka.
432
00:39:38,896 --> 00:39:42,457
U heeft veel kwaad bloed gezet
bij u officieren, Kolonel.
433
00:39:42,560 --> 00:39:43,925
Bent u zeker van hun schuld?
434
00:39:44,027 --> 00:39:49,294
Als daar twijfel over bestond
waren ze niet in Fort Clendennon.
435
00:39:49,699 --> 00:39:51,997
Dat zet me aan het denken.
436
00:39:52,777 --> 00:39:57,658
En daarom vraag ik me af wat
u hier doet? Wat is uw schuld?
437
00:40:03,387 --> 00:40:07,574
Wat staan jullie daar te lummelen?
Vooruit!
438
00:40:07,726 --> 00:40:09,978
Wacht eens, revolverheld.
439
00:40:11,689 --> 00:40:14,749
Misschien kun je snel je
revolver trekken...
440
00:40:14,859 --> 00:40:18,750
maar wat mij betreft slaap
je nog steeds in de stal.
441
00:40:18,903 --> 00:40:22,999
Als je met de Kolonel spreekt
heb je je te gedragen.
442
00:40:23,100 --> 00:40:28,618
Hij is de bevelhebber hier
en vergeet dat niet.
443
00:41:03,715 --> 00:41:06,900
Een paard zonder ruiter!
Open de poort!
444
00:41:16,427 --> 00:41:19,692
Kolonel, dat is het paard
van Lou Trent.
445
00:41:23,735 --> 00:41:26,852
Die ouwe rot, zou zijn paard
nooit verliezen.
446
00:41:27,005 --> 00:41:29,257
Dat denk ik ook niet.
447
00:41:29,567 --> 00:41:31,853
Bekijk dit eens, Jake.
448
00:41:33,445 --> 00:41:37,563
Oorlogsteugels van de Araphao's.
- Hij heeft zijn paard niet verloren.
449
00:41:37,715 --> 00:41:40,047
Ze hebben het teruggestuurd.
450
00:41:50,087 --> 00:41:54,888
Met Hanu in de omgeving, moeten
we de toestand onder ogen zien.
451
00:41:54,991 --> 00:41:57,459
Ik kan niemand meer sturen
om versterking te halen.
452
00:41:57,560 --> 00:42:01,508
U hebt beiden ervaring met
de Araphao's...
453
00:42:01,598 --> 00:42:04,590
en bent bekwaam genoeg
als verkenners.
454
00:42:04,701 --> 00:42:09,092
U gaat ieder met ��n soldaat
naar dit gebied.
455
00:42:09,246 --> 00:42:13,671
Rijd een uur lang zover mogelijk
door en kom dan rapport uitbrengen.
456
00:42:13,777 --> 00:42:16,712
Ik wil weten met hoeveel ze zijn
en waar ze zijn...
457
00:42:16,855 --> 00:42:19,039
en of ze klaar zijn om
aan te vallen.
458
00:42:19,149 --> 00:42:21,105
Kolonel...
459
00:42:21,218 --> 00:42:23,925
dit is uw gevecht
niet het mijne.
460
00:42:24,120 --> 00:42:25,576
Mr. Chuka.
461
00:42:25,689 --> 00:42:28,214
Ik ga niet voor u verkennen.
462
00:42:28,365 --> 00:42:30,481
Dat hebt u niet te beslissen.
463
00:42:30,635 --> 00:42:32,887
Dat heb ik verdomme wel!
464
00:42:32,997 --> 00:42:34,988
Ik voer hier het bevel!
465
00:42:35,098 --> 00:42:39,592
Ik blijf wel achter om de
vrouwen te beschermen met u!
466
00:42:41,038 --> 00:42:43,962
U staat onder arrest!
Majoor Benson, ontwapen...
467
00:42:44,115 --> 00:42:46,174
Nee! Zoiets doms zou hij
niet doen.
468
00:42:46,277 --> 00:42:48,563
Majoor!
- Verroer je niet!
469
00:42:49,078 --> 00:42:51,535
Probeer zelfs niet te denken.
470
00:42:51,748 --> 00:42:54,046
Trek je langzaam terug.
471
00:42:59,690 --> 00:43:03,524
Kolonel, ik zei dat ik niet
voor u ging verkennen.
472
00:43:03,627 --> 00:43:07,393
Zolang u in het fort bent doet
u wat ik zeg.
473
00:43:07,498 --> 00:43:10,990
Precies, dus dan ga ik nu maar.
- Niemand verlaat het fort.
474
00:43:11,143 --> 00:43:15,773
Ik haal mijn paard uit de stal
en vertrek zoals ik kwam.
475
00:43:16,315 --> 00:43:19,842
Probeer me tegen te houden...
476
00:43:19,985 --> 00:43:23,307
en ik neem een half dozijn
mannen mee het graf in.
477
00:43:23,454 --> 00:43:25,706
Knoop dat in je oren.
478
00:43:36,227 --> 00:43:38,525
Ik vermoord hem.
479
00:43:39,629 --> 00:43:42,257
Zeg hem opzij te gaan, Kolonel.
480
00:43:47,045 --> 00:43:49,297
In orde, Sergeant.
481
00:44:13,637 --> 00:44:15,889
Chuka.
482
00:44:16,667 --> 00:44:19,397
Laat mij dat doen.
- Dat kan ik zelf wel.
483
00:44:19,543 --> 00:44:22,603
Je zult je handen vrij
moeten hebben.
484
00:44:22,746 --> 00:44:26,182
Wat bedoel je
- Grote problemen.
485
00:44:30,948 --> 00:44:33,246
Bedankt, Jake.
486
00:44:38,388 --> 00:44:42,017
Is dit een afscheidscomit�?
- Mister...
487
00:44:42,166 --> 00:44:45,124
ik zei je je te gedragen
tegen de Kolonel...
488
00:44:45,228 --> 00:44:48,391
wat je zei in zijn kantoor
was net teveel.
489
00:44:48,498 --> 00:44:51,205
Deze mannen zijn mijn getuigen.
490
00:44:51,567 --> 00:44:53,296
Ongewapend, ok�?
491
00:44:53,445 --> 00:44:56,869
Ben je soms het kindermeisje
van die Kolonel?
492
00:44:57,014 --> 00:44:58,834
Hij is...
493
00:44:58,983 --> 00:45:03,101
Hij is mijn commandant en dat
vergeet ik niet.
494
00:45:03,379 --> 00:45:07,475
Je kan je revolver trekken
en mij neerschieten...
495
00:45:07,624 --> 00:45:10,013
of je kan je verdedigen...
496
00:45:10,120 --> 00:45:13,886
want ik ben van plan je de grond
in te rammen met mijn vuisten.
497
00:45:13,991 --> 00:45:16,277
Ik wacht.
498
00:45:16,333 --> 00:45:20,724
Zo'n druk bezette man als jij
kan ik niet laten wachten, Sergeant.
499
00:45:20,830 --> 00:45:23,970
Hou de rest in de gaten, Jake.
- Ok�.
500
00:48:33,589 --> 00:48:36,285
Ik zag zojuist de sergeant een
stukje tand uitspuwen.
501
00:48:36,434 --> 00:48:38,925
Dus jij hebt gewonnen?
502
00:48:39,029 --> 00:48:41,315
Geef me dat, Jake.
503
00:48:57,054 --> 00:48:59,386
Kan ik iets voor je doen?
504
00:49:02,126 --> 00:49:07,849
Nee, de afgelopen minuten is
al het mogelijke al gedaan.
505
00:49:22,638 --> 00:49:24,697
Senora, vertel me eens...
506
00:49:24,808 --> 00:49:27,094
Ja?
507
00:49:27,284 --> 00:49:29,696
Die man waarmee je trouwde...
508
00:49:30,379 --> 00:49:32,677
hield je van hem?
509
00:49:36,094 --> 00:49:40,815
Hij was een fatsoenlijk mens.
- En van goede komaf en rijk.
510
00:49:40,965 --> 00:49:43,217
Hield je van hem?
511
00:49:44,560 --> 00:49:46,255
Nee.
512
00:49:46,403 --> 00:49:50,260
Ik was erg ongelukkig toen
je werd weggestuurd.
513
00:49:51,201 --> 00:49:53,487
Voor jezelf?
514
00:49:56,813 --> 00:49:59,065
Voor ons.
515
00:50:07,124 --> 00:50:10,548
Senora, ik ga weg en kom
niet meer terug.
516
00:50:10,695 --> 00:50:13,516
Jij en de senorita moesten
maar meegaan.
517
00:50:13,664 --> 00:50:14,949
Nu?
- Nu.
518
00:50:15,058 --> 00:50:16,525
Hanu vecht om te overleven.
519
00:50:16,627 --> 00:50:19,619
Hij wilt de voorraden in het fort.
Maar de Kolonel zal het niet toelaten.
520
00:50:19,730 --> 00:50:21,823
Wat moet de Kolonel doen?
- Iedereen laten vertrekken...
521
00:50:21,931 --> 00:50:25,389
en alles achterlaten voor
de indianen.
522
00:50:25,543 --> 00:50:28,364
Dat zou verraad zijn
voor een officier als de Kolonel.
523
00:50:28,471 --> 00:50:30,962
En hij vindt het hier
veiliger voor ons.
524
00:50:31,115 --> 00:50:36,587
Je houdt je nog steeds aan het
gezag. Net als vroeger.
525
00:50:40,350 --> 00:50:43,831
Senora, misschien krijg je
geen kans meer.
526
00:50:45,095 --> 00:50:47,347
Mr. Chuka.
527
00:50:49,058 --> 00:50:53,643
Het spijt me dat ik je onderbreek.
Excuseer me, senora.
528
00:50:54,631 --> 00:50:58,692
Volgens de sergeant wilt u wellicht
voor ons werken tegen betaling.
529
00:50:58,801 --> 00:51:02,328
Ik zei dat een man langs de
Araphao's kan komen...
530
00:51:02,439 --> 00:51:06,341
als hij snel is met een
paard en zijn revolver.
531
00:51:07,109 --> 00:51:09,657
Ok�, als u het me vraagt.
532
00:51:12,523 --> 00:51:14,775
Ik vraag het u.
533
00:51:15,419 --> 00:51:17,717
200 dollar.
534
00:51:18,595 --> 00:51:22,019
Uw pond vlees zal klaar liggen
als u terugkomt.
535
00:51:22,166 --> 00:51:24,418
Nee, boter bij de vis.
536
00:51:26,830 --> 00:51:29,628
Over vijf minuten in mijn
kantoor.
537
00:51:34,437 --> 00:51:39,670
Elke burger-employ� moet
een kwitantie ondertekenen.
538
00:51:39,816 --> 00:51:44,435
Als u niet kunt schrijven zet u
maar een kruisje. Reglement.
539
00:51:44,547 --> 00:51:47,937
Volgens het boekje, Kolonel?
- Inderdaad.
540
00:51:49,051 --> 00:51:51,019
Tussen twee haakjes...
541
00:51:51,120 --> 00:51:55,363
wat betekende dat allemaal?
- Wat?
542
00:51:55,891 --> 00:51:58,189
Jij en Hahnsbach.
543
00:51:59,036 --> 00:52:01,288
O, niets bijzonders.
544
00:52:02,498 --> 00:52:05,979
Zoiets liet de sergeant ook
doorschemeren.
545
00:52:18,623 --> 00:52:21,911
Chuka, het vizier is heel
nauwkeurig.
546
00:52:22,118 --> 00:52:26,009
De terugslag is sterk tot je
eraan gewend bent...
547
00:52:26,164 --> 00:52:27,688
maar je raakt ermee wat
je wilt.
548
00:52:27,790 --> 00:52:31,282
Dat kanon laat ik over aan de
expert. Ik houd het bij deze.
549
00:52:31,436 --> 00:52:33,688
Mr. Chuka?
550
00:52:34,297 --> 00:52:36,583
Ja, Mr. Hahnsbach.
551
00:52:39,201 --> 00:52:41,499
Veel geluk.
552
00:52:48,011 --> 00:52:50,297
Open de poort.
553
00:55:36,078 --> 00:55:38,376
Je bent gek.
554
00:55:39,623 --> 00:55:41,375
Je bent zo goed als dood.
555
00:55:41,525 --> 00:55:44,676
Houd je kop. Ga liggen!
556
00:55:44,788 --> 00:55:47,416
We moeten een heel eind
kruipen.
557
00:55:47,565 --> 00:55:49,817
Omlaag.
558
00:55:50,527 --> 00:55:53,121
Mijn benen.
Smeer hem zolang je nog kan.
559
00:55:53,228 --> 00:55:58,404
Mijn paard staat achter
die rotsen.
560
00:56:02,339 --> 00:56:05,831
Het zijn er verdomd veel.
561
00:56:05,983 --> 00:56:09,931
Daarginds zitten er nog meer.
562
00:57:08,971 --> 00:57:11,269
Hoe lang denk je nog voor
hij het Fort gaat aanvallen?
563
00:57:11,414 --> 00:57:14,269
Deze Hanu, hij is een geen
gewone indiaan.
564
00:57:14,377 --> 00:57:16,538
Ik denk dat oefenen voorbij is.
565
00:57:16,686 --> 00:57:19,041
Ik denk dat hij het fort
veroverd in een paar uur tijd.
566
00:57:19,149 --> 00:57:22,346
Dat denk ik ook. Laten we gaan.
- Waarom ga terug naar het fort?
567
00:57:22,451 --> 00:57:24,942
De Kolonel heeft me betaald.
Net zoals hij jou betaald. Komaan.
568
00:57:25,095 --> 00:57:29,122
Wie is het? Voor wie
ga je terug? De senora?
569
00:57:29,158 --> 00:57:32,582
Je hebt veel praat voor een
oude man. Haal je het?
570
00:57:32,737 --> 00:57:35,456
Ik zei dat ik stijf was en niet
dat ik het niet haalde.
571
00:57:35,606 --> 00:57:38,018
Je bent nog steeds taai, ook.
572
00:57:49,411 --> 00:57:51,971
Zorg dat het gebeurt, majoor.
573
00:57:52,123 --> 00:57:54,375
Ja, kolonel.
574
00:57:56,994 --> 00:57:59,246
Majoor Benson.
575
00:58:00,790 --> 00:58:03,725
Kan ik u even spreken, sir.
576
00:58:03,867 --> 00:58:06,119
Wat is er, Spivey?
577
00:58:06,261 --> 00:58:10,595
Ik vroeg me af wat Hanu
volgens u gaat doen.
578
00:58:10,699 --> 00:58:13,930
Moet je me met zo'n belachelijke
vraag lastigvallen?
579
00:58:14,077 --> 00:58:16,170
Wacht even.
580
00:58:16,313 --> 00:58:20,238
U praat tegen de jongen die weet
dat u niet zo'n nette officier bent.
581
00:58:20,384 --> 00:58:22,067
Je hebt je geld gehad.
Dus houd je mond.
582
00:58:22,178 --> 00:58:26,239
Clyde, Badger en ik hebben
met dat tuig gepraat...
583
00:58:26,348 --> 00:58:28,714
en weet je wat?
- Wat?
584
00:58:28,817 --> 00:58:32,753
Ze zouden allemaal de Kolonel
zijn strot oversnijden...
585
00:58:32,896 --> 00:58:36,115
voor wat pruimtabak.
586
00:58:36,266 --> 00:58:38,518
Wat wil je daarmee zeggen?
587
00:58:39,261 --> 00:58:44,381
Dat we van plan zijn het fort
over te nemen...
588
00:58:44,500 --> 00:58:47,128
met alles erop en eraan.
589
00:58:47,937 --> 00:58:49,427
Dat is waanzin.
590
00:58:49,538 --> 00:58:52,336
Ik wil zorgen dat die stakkers...
591
00:58:52,408 --> 00:58:58,176
niet worden afgeslacht door de
Arapahao's, onszelf inbegrepen.
592
00:58:58,281 --> 00:59:00,249
We promoveren u tot kolonel.
593
00:59:00,350 --> 00:59:03,911
Dan mag u ons hieruit brengen
naar de glorieuze vrijheid.
594
00:59:04,020 --> 00:59:05,783
Nou, wat denk je ervan?
595
00:59:05,888 --> 00:59:09,028
Besef je dat dat muiterij is?
596
00:59:09,333 --> 00:59:13,451
U mag het noemen zoals u wilt,
maar u doet mee.
597
00:59:13,603 --> 00:59:16,185
Want als ik de kolonel toefluister...
598
00:59:16,299 --> 00:59:20,224
dat u het hooi induikt met
een indiaanse...
599
00:59:20,376 --> 00:59:23,903
komt u weer voor de krijgsraad.
600
00:59:24,007 --> 00:59:26,464
En dat kunt u zich niet
veroorloven, nietwaar?
601
00:59:26,617 --> 00:59:29,643
Vooral omdat hij u haat
als de pest.
602
00:59:29,786 --> 00:59:32,971
Bijna net zo erg als u
hem haat.
603
00:59:34,757 --> 00:59:37,009
Goed dan, ik doe mee.
604
00:59:37,327 --> 00:59:38,817
Maar ik voer het bevel.
605
00:59:38,963 --> 00:59:41,511
Dat zei ik toch.
U bent de kolonel.
606
00:59:41,664 --> 00:59:45,612
Alle soldaten hebben
leiding nodig.
607
00:59:46,261 --> 00:59:50,231
Kunt u luitenant Daly
overhalen mee te doen?
608
00:59:50,373 --> 00:59:51,761
Misschien, we zullen zien.
609
00:59:51,868 --> 00:59:54,234
Maar laat ons niet te
lang wachten.
610
00:59:54,337 --> 00:59:56,134
Jaag me niet op.
611
00:59:56,239 --> 00:59:59,208
Ik doe dit op een militaire manier.
612
00:59:59,241 --> 01:00:03,143
Een muiterij op een
militaire manier?
613
01:00:03,387 --> 01:00:09,201
Doe het zoals u wilt,
dat kan me niet schelen.
614
01:00:14,365 --> 01:00:15,889
Sergeant!
- Ja!
615
01:00:15,991 --> 01:00:17,982
Twee ruiters.
Trent en de revolverheld.
616
01:00:18,135 --> 01:00:21,992
Sta daar niet zo!
Doe open!
617
01:00:36,779 --> 01:00:38,770
Rustig, rustig.
618
01:00:38,923 --> 01:00:40,242
Sergeant.
- Ja, sir.
619
01:00:40,350 --> 01:00:42,409
In mijn kantoor.
- Ja, sir.
620
01:00:42,518 --> 01:00:44,804
Ok�.
621
01:01:05,983 --> 01:01:07,939
Is er nog meer?
622
01:01:08,085 --> 01:01:10,337
Meer dan genoeg.
623
01:01:10,580 --> 01:01:12,980
Hanu oefent voor de aanval
op dit fort...
624
01:01:13,123 --> 01:01:17,241
en hij heeft trucs bedacht
die u niet zou geloven.
625
01:01:17,319 --> 01:01:20,379
Zijn krijgers zijn vreselijk
gedisciplineerd.
626
01:01:20,489 --> 01:01:23,708
En u hebt niet veel tijd
meer, kolonel.
627
01:01:26,328 --> 01:01:29,320
Hebben we een kans om ons
er doorheen te slaan?
628
01:01:29,431 --> 01:01:31,729
Geen enkele.
629
01:01:31,900 --> 01:01:38,794
En hulp laten halen in Fort Wallace?
- Die komt niet eens over de eerste heuvel.
630
01:01:40,810 --> 01:01:43,973
Bedenk maar gauw wat slims.
En snel.
631
01:01:44,080 --> 01:01:47,140
Ik moet u er nogmaals aan
herinneren, Mr. Chuka...
632
01:01:47,250 --> 01:01:49,810
dat ik in dit fort het
bevel voer!
633
01:01:49,919 --> 01:01:54,947
En ik moet u eraan herinneren
dat dit geen fort is!
634
01:01:55,058 --> 01:01:58,289
U voert het bevel over een
stel mislukkelingen!
635
01:01:58,434 --> 01:02:03,485
Als u niets doet wordt het
een slachtpartij.
636
01:02:04,900 --> 01:02:07,198
Sergeant.
637
01:02:08,344 --> 01:02:10,062
Sir.
- Ja, majoor?
638
01:02:10,213 --> 01:02:13,296
De mannen hebben zich buiten
verzameld. Ze willen u spreken.
639
01:02:13,408 --> 01:02:15,706
Het is belangrijk, kolonel.
640
01:02:21,425 --> 01:02:24,440
Wat zou dat te betekenen
hebben?
641
01:02:28,357 --> 01:02:31,872
In de houding!
642
01:02:34,304 --> 01:02:35,919
Laat maar, sergeant.
643
01:02:36,031 --> 01:02:37,896
Ik neem het bevel over.
644
01:02:38,000 --> 01:02:40,093
We laten ons hier niet
afslachten.
645
01:02:40,244 --> 01:02:41,427
Majoor Benson...
646
01:02:41,577 --> 01:02:44,535
plaats uzelf onder arrest...
- Ik neem het bevel over!
647
01:02:44,640 --> 01:02:47,302
Plaats uzelf onder arrest...
648
01:02:47,410 --> 01:02:49,708
Kolonel.
649
01:02:51,147 --> 01:02:55,675
Kolonel, u kan die doetjes van
officieren misschien afblaffen...
650
01:02:55,826 --> 01:02:56,906
maar mij niet.
651
01:02:57,020 --> 01:02:58,851
Spivey, terug in de rangen.
652
01:02:58,996 --> 01:03:03,456
Hanu komt en wij gaan
ervandoor.
653
01:03:08,704 --> 01:03:12,231
Luister naar me.
Jullie allemaal.
654
01:03:12,976 --> 01:03:18,300
Jullie zijn in Fort Clendennon om
een fout die je in 't verleden beging.
655
01:03:18,408 --> 01:03:22,799
Maar dat is nog niets vergeleken
bij wat jullie nu doen.
656
01:03:22,911 --> 01:03:27,245
Dat hebben we eerder gehoord.
We gaan ervandoor.
657
01:03:27,350 --> 01:03:32,743
Jullie kunnen gaan, maar
alleen over mijn lijk.
658
01:03:32,896 --> 01:03:35,547
Jullie zijn soldaten van het
Amerikaanse leger.
659
01:03:35,658 --> 01:03:38,559
We zijn het tuig van het
Amerikaanse leger, kolonel...
660
01:03:38,661 --> 01:03:41,539
en jij ook, Engelse lafbek.
661
01:03:52,207 --> 01:03:54,767
Luister nu liever naar mij.
662
01:03:54,877 --> 01:03:57,277
En jij ook!
Luister goed!
663
01:03:57,379 --> 01:04:00,780
Het kan me niet schelen wie
jullie als leider kiezen.
664
01:04:00,923 --> 01:04:04,313
Maar Trent en ik zagen daar
het hele Araphao volk.
665
01:04:04,419 --> 01:04:07,445
Als jullie niet ophouden
elkaar uit te moorden...
666
01:04:07,597 --> 01:04:10,009
heeft geen van ons een kans!
667
01:04:13,903 --> 01:04:15,552
In de houding.
668
01:04:15,706 --> 01:04:17,958
Ik zei. In de houding!
669
01:04:19,675 --> 01:04:21,927
Sergeant.
- Sir.
670
01:04:23,646 --> 01:04:25,295
Plaats Majoor Benson onder arrest.
671
01:04:25,408 --> 01:04:30,846
Ik zei net dat u elke man
nodig hebt.
672
01:04:32,681 --> 01:04:36,777
Iedereen naar zijn post!
En vlug een beetje!
673
01:04:42,190 --> 01:04:44,567
Majoor Benson.
- Ja, kolonel.
674
01:04:45,235 --> 01:04:49,183
Maak 'n rapport op en teken het.
- Ja, sir.
675
01:04:59,107 --> 01:05:01,655
Hebt u dat ooit eerder gedaan?
676
01:05:04,379 --> 01:05:07,359
Nee, nog nooit.
677
01:05:09,118 --> 01:05:12,167
Het valt de eerste keer
niet mee, h�?
678
01:05:13,989 --> 01:05:16,446
Korporaal Hannagan.
- Ja, sir.
679
01:05:17,166 --> 01:05:19,418
Begraaf hem.
680
01:05:46,095 --> 01:05:49,212
Se�or Chuka, kan ik je
even spreken?
681
01:05:49,365 --> 01:05:51,617
Natuurlijk.
682
01:05:52,034 --> 01:05:53,558
Ik wou zeggen hoe het
me spijt...
683
01:05:53,704 --> 01:05:58,334
dat we niet wilden meegaan.
684
01:06:00,469 --> 01:06:03,996
Ik ben verantwoordelijk voor
Helena, zie je.
685
01:06:04,146 --> 01:06:08,264
Ze is erg jong. Het leven ligt
nog voor haar.
686
01:06:10,111 --> 01:06:15,037
Jij bent vast de enige die het
er levend vanaf kan brengen.
687
01:06:15,051 --> 01:06:18,009
Senora, ik...
- Laat me uitspreken, alstublieft.
688
01:06:18,120 --> 01:06:22,534
Kun je Helena meenemen
voor het te laat is?
689
01:06:23,934 --> 01:06:26,858
Senora, ik denk dat het te laat is.
690
01:06:27,330 --> 01:06:33,018
En als het mogelijk was,
zou ik jou meenemen.
691
01:06:34,770 --> 01:06:38,501
Als het te laat is, waarom
kwam je dan terug?
692
01:06:40,016 --> 01:06:42,268
Het geld.
693
01:06:43,753 --> 01:06:46,005
Ik begrijp het.
694
01:06:47,750 --> 01:06:50,036
Nee, je begrijpt het niet.
695
01:06:50,793 --> 01:06:54,820
Nu ik geld heb hoef ik
niet naar Montana.
696
01:06:55,190 --> 01:07:01,254
Ik dacht dat ik je misschien kon
overhalen mee te gaan naar Californi�.
697
01:07:01,405 --> 01:07:06,365
Ik dacht dat ik misschien een
manier kon vinden om mezelf...
698
01:07:08,937 --> 01:07:11,314
acceptabel voor je te maken.
699
01:07:12,540 --> 01:07:16,783
Je zei net zelf, Mr. Chuka,
dat het nu te laat is.
700
01:07:39,868 --> 01:07:43,770
Dank u dat u alleen maar
aan mij dacht, senora.
701
01:07:43,914 --> 01:07:46,030
Maar hoe kon u zo koel tegen
hem zijn?
702
01:07:46,141 --> 01:07:49,099
Hij wilde alleen...
- Ik wil er niet over praten.
703
01:07:49,210 --> 01:07:51,508
Waarom zo beledigd?
704
01:07:51,781 --> 01:07:55,239
Omdat een pistolero van u houdt?
705
01:07:55,350 --> 01:07:59,502
Ik benijd u. Voelde hij maar
hetzelfde voor mij.
706
01:07:59,795 --> 01:08:02,639
Ik zou wel weten wat
ik moest doen.
707
01:08:03,958 --> 01:08:06,256
Ga naar hem toe, senora.
708
01:08:09,131 --> 01:08:11,429
Dat is niet mogelijk...
709
01:08:35,958 --> 01:08:39,177
Wat heb je daar, Mr. Trent?
710
01:08:40,137 --> 01:08:42,992
Iets dat ik opzij had gelegd
voor een regenachtige dag.
711
01:08:43,098 --> 01:08:45,089
Het regent nog niet.
712
01:08:45,200 --> 01:08:47,065
Dat komt wel.
713
01:08:47,168 --> 01:08:50,399
Wat is het precies, Mr. Trent?
Is dat whisky of gin?
714
01:08:50,547 --> 01:08:52,799
Tequila, wil je ook wat?
715
01:09:05,394 --> 01:09:09,342
H�, ik zei een regenachtige dag,
geen zondvloed.
716
01:09:11,360 --> 01:09:12,520
Goed.
717
01:09:12,628 --> 01:09:14,357
Was het wel genoeg?
718
01:09:14,504 --> 01:09:16,756
Ja, dank je.
719
01:09:25,039 --> 01:09:27,337
Weet je...
720
01:09:29,078 --> 01:09:32,343
een oude pistolero leerde me
dit spul kennen.
721
01:09:32,448 --> 01:09:34,746
Oh, ja?
- Ja.
722
01:09:42,290 --> 01:09:44,383
Wat is er verdomme aan de hand?
723
01:09:44,534 --> 01:09:46,786
De patrouille komt terug!
724
01:09:51,200 --> 01:09:53,486
Open de poort!
725
01:09:55,445 --> 01:09:58,881
Open de poort verdomme!
Kolonel!
726
01:09:58,908 --> 01:10:01,388
Kolonel Valois!
727
01:10:02,011 --> 01:10:04,559
De patrouille komt terug, sir!
728
01:10:31,807 --> 01:10:34,401
Chuka, wat mankeer je?
Dat zijn onze mannen!
729
01:10:34,509 --> 01:10:37,558
Draai ze maar om en bekijk
ze goed.
730
01:10:57,773 --> 01:10:59,229
Hoe wist je dat?
731
01:10:59,375 --> 01:11:03,630
Toen ik je mannen het laatst zag,
dienden ze als schietschijf voor, Hanu.
732
01:11:03,739 --> 01:11:06,037
Sorry, Sergeant.
733
01:11:18,920 --> 01:11:21,218
Hannagan!
734
01:11:21,990 --> 01:11:24,288
Zorg dat je ze kwijtraakt.
735
01:11:35,044 --> 01:11:39,845
Ik zei toch dat Hanu geen
gewone indiaan was.
736
01:11:40,508 --> 01:11:41,941
Hij is bijzonder.
737
01:11:42,084 --> 01:11:46,942
Ja, maar het echte spektakel
komt midden in de nacht.
738
01:11:47,048 --> 01:11:50,017
Net als we het niet verwachten,
Lou.
739
01:11:50,093 --> 01:11:52,425
Mag ik nog wat van die...
740
01:11:52,795 --> 01:11:54,751
Oh, natuurlijk.
741
01:11:54,897 --> 01:11:57,149
Dank u.
742
01:11:58,735 --> 01:12:02,489
Ik vertelde net hoe ik dat
spul leerde kennen, tequila.
743
01:12:02,597 --> 01:12:03,928
Tequila.
- Ja.
744
01:12:04,074 --> 01:12:07,623
Een pistolero in Mexico leerde
het me drinken.
745
01:12:07,776 --> 01:12:12,099
Hij was altijd aan het opschepen
over een jonge knaap...
746
01:12:12,207 --> 01:12:17,042
die hij alles over wapens
had geleerd.
747
01:12:17,187 --> 01:12:19,633
Die knaap hing altijd rond bij de
chuck-wagens.
748
01:12:19,776 --> 01:12:22,506
Daarom noemden ze hem Chuka.
749
01:12:22,618 --> 01:12:24,916
Stel je voor.
750
01:12:25,620 --> 01:12:27,884
Die pistolero verliet Mexico...
751
01:12:27,990 --> 01:12:31,357
en liet de jongen achter, en die
knul werd revolverheld...
752
01:12:31,459 --> 01:12:33,552
niemand wist waarom.
753
01:12:33,661 --> 01:12:36,289
Als je iemand dood wilt hebben
en de prijs is ok�...
754
01:12:36,438 --> 01:12:40,465
dan hoef je Chuka maar
te roepen.
755
01:12:42,044 --> 01:12:45,332
Je hebt een grote mond voor
een oude man, Lou.
756
01:12:45,441 --> 01:12:49,172
Dat roept tedere herinneringen
bij je op, h�?
757
01:12:51,487 --> 01:12:53,739
Ja.
758
01:12:54,657 --> 01:12:58,013
Het zal wel zo moeten zijn.
759
01:13:10,499 --> 01:13:14,299
Je maakte wel kabaal met dat
kanon van jou zeg.
760
01:13:14,443 --> 01:13:17,458
Wat gebeurt er daarbuiten?
- Niets.
761
01:13:20,209 --> 01:13:24,134
Die Hanu liet ons alleen zijn
staartveren zien.
762
01:13:24,286 --> 01:13:26,402
De echte aanval komt later.
763
01:13:26,556 --> 01:13:30,162
Met hoeveel waren ze?
- Een stuk of twintig.
764
01:13:30,325 --> 01:13:32,714
Raken die blauwjassen nog wat?
765
01:13:32,820 --> 01:13:35,118
Ja, vooral de paarden.
766
01:13:35,365 --> 01:13:36,480
Dat was te voorzien.
767
01:13:36,633 --> 01:13:40,581
Dat zit me zo dwars als je
tegen indianen vecht.
768
01:13:40,928 --> 01:13:43,226
Paarden die doodgaan.
769
01:13:44,273 --> 01:13:47,288
Paarden?
- Ik houd van paarden.
770
01:13:50,739 --> 01:13:53,116
Ja, de oorlog maakt ze bang.
771
01:13:53,316 --> 01:13:55,989
Het maakt ze doodnerveus.
772
01:13:58,353 --> 01:14:00,605
Ik wil dronken worden.
773
01:14:04,520 --> 01:14:10,288
Ik ga me hier liggen bedrinken.
En dan slaap ik mijn roes uit.
774
01:14:10,361 --> 01:14:14,149
Lou?
- Ja, wat is er?
775
01:14:14,336 --> 01:14:17,294
Heb je nog een fles van
die tequila?
776
01:14:17,399 --> 01:14:19,526
Heeft een hond vlooien?
777
01:14:19,675 --> 01:14:21,927
Wel...
778
01:14:22,144 --> 01:14:25,750
Waarom zou ik het eindelijk
nog bewaren.
779
01:14:36,325 --> 01:14:39,340
Wek me als het tijd is om
te sterven.
780
01:14:40,496 --> 01:14:43,078
Ben je bang om te sterven, Lou?
781
01:14:43,333 --> 01:14:47,963
Niet bijzonder, maar het komt
me erg ongelegen.
782
01:15:08,625 --> 01:15:09,978
Sergeant!
783
01:15:10,125 --> 01:15:12,377
Problemen.
784
01:15:24,499 --> 01:15:26,797
Kolonel...
785
01:15:27,369 --> 01:15:29,655
we zijn omsingeld, sir.
786
01:15:58,700 --> 01:16:00,986
Ik moet u spreken.
787
01:16:01,844 --> 01:16:05,496
U bent zo te zien nogal dronken
Mr. Chuka, verontschuldig u maar niet.
788
01:16:05,647 --> 01:16:07,365
Ik neem er zelf ook net ��n.
789
01:16:07,517 --> 01:16:11,465
Ik had een andere reden.
En ik wil een antwoord.
790
01:16:11,553 --> 01:16:13,407
U moet een besluit nemen...
791
01:16:13,556 --> 01:16:16,878
en als de bliksem iedereen
evacueren!
792
01:16:17,026 --> 01:16:21,656
En hoe wilt u dat ik dat als
de bliksem aanpak?
793
01:16:22,557 --> 01:16:24,991
Maak een show van het vertrek.
794
01:16:25,133 --> 01:16:28,022
Stijg op en vertrek rustig
en ordelijk.
795
01:16:28,129 --> 01:16:31,792
En laat achter wat Hanu wil
hebben. Voedsel en ammunitie.
796
01:16:31,900 --> 01:16:36,200
Neem een glas cognac, Mr. Chuka,
en meng u niet in legerzaken...
797
01:16:36,345 --> 01:16:39,030
behalve natuurlijk als ik u
betaal.
798
01:16:39,141 --> 01:16:44,078
En als ik het me goed herinner
staat u niet meer op de loonlijst.
799
01:16:44,178 --> 01:16:47,318
Luister, ik zal u ervan overtuigen...
800
01:16:47,924 --> 01:16:50,427
dat u hier weg moet!
801
01:16:51,593 --> 01:16:54,653
U intrigeert me werkelijk Mr. Chuka.
- Wat?
802
01:16:54,797 --> 01:16:57,948
U bent zo behendig.
803
01:16:58,267 --> 01:17:02,283
Een prachtig voorbeeld van
het jungledier.
804
01:17:03,873 --> 01:17:06,194
Wat zit u nou te zaniken?
805
01:17:06,301 --> 01:17:09,702
U hebt een fort vol met moeilijkheden.
En daarbuiten zit Hanu.
806
01:17:09,845 --> 01:17:14,646
Je hebt al zes man verloren!
- Ik heb teveel doden gezien!
807
01:17:17,311 --> 01:17:21,088
Het zal hier morgen stinken naar
de dood en ik kan...
808
01:17:21,237 --> 01:17:25,196
er niets tegen doen.
Volgens het boekje, Mr. Chuka...
809
01:17:25,294 --> 01:17:28,718
moeten we vechten, en de
uitkomst ligt in Gods handen.
810
01:17:28,865 --> 01:17:30,821
Volgens het boekje?
811
01:17:30,967 --> 01:17:34,721
Het fort is verloren en u
houdt u aan het boekje?
812
01:17:34,829 --> 01:17:37,127
En de vrouwen dan?
813
01:17:37,200 --> 01:17:44,003
Aha, dat is de kern van de zaak
Mr. Chuka, de vrouwen.
814
01:17:45,807 --> 01:17:48,344
Of moet ik eindelijk zeggen...
815
01:17:49,686 --> 01:17:51,938
de vrouw?
816
01:17:53,656 --> 01:17:57,183
U hebt een groot verlangen
naar elkaar, h�?
817
01:17:58,520 --> 01:18:00,818
En ik benijd u.
818
01:18:01,097 --> 01:18:03,600
Ik benijd u meer dan u weet.
819
01:18:05,133 --> 01:18:09,160
Je bent veel erger dronken
dan ik, Valois.
820
01:18:09,405 --> 01:18:12,670
Je vroeg me een keer
waarom ik hier ben.
821
01:18:13,375 --> 01:18:16,094
Waar mijn schuld uit bestond.
822
01:18:18,047 --> 01:18:20,299
Dit is mijn schuld.
823
01:18:22,511 --> 01:18:26,277
De laatste keer dat ik in een
positie als deze was...
824
01:18:26,381 --> 01:18:31,068
was ik stomdronken terwijl
mijn mannen vochten.
825
01:18:32,820 --> 01:18:36,130
Ik werd uit het Britse leger
gejaagd...
826
01:18:36,866 --> 01:18:39,198
en gebrandmerkt als lafaard.
827
01:18:43,531 --> 01:18:49,197
Ik was jong en dom, maar ik
geloof niet dat ik een lafaard was.
828
01:18:51,147 --> 01:18:53,399
En over enkele uren...
829
01:18:55,084 --> 01:18:57,336
zal ik daarachter komen.
830
01:18:57,779 --> 01:19:00,327
Kom er een andere keer achter.
831
01:19:01,048 --> 01:19:03,073
Deze mensen hoeven niet
te sterven.
832
01:19:03,226 --> 01:19:05,808
We moeten die vrouwen
hieruit krijgen!
833
01:19:05,920 --> 01:19:08,218
Ik begrijp u, Mr. Chuka.
834
01:19:09,665 --> 01:19:12,680
U houdt van haar, nietwaar?
835
01:19:14,730 --> 01:19:18,291
Ik zei: 'U houdt van haar,
nietwaar? '
836
01:19:19,401 --> 01:19:21,687
Ok�...
837
01:19:21,843 --> 01:19:24,095
ik houd van haar.
838
01:19:27,909 --> 01:19:31,572
Dan hoeft u alleen maar uw
paard te zadelen...
839
01:19:31,679 --> 01:19:33,738
en met u senora weg
te rijden.
840
01:19:33,848 --> 01:19:38,091
Je weet verdomd goed dat
we er niet doorkomen!
841
01:19:38,887 --> 01:19:42,414
Hanu zou denken dat we
Fort Wallace gingen waarschuwen.
842
01:19:42,565 --> 01:19:46,285
Dan moet je maar met ons
meevechten, Chuka...
843
01:19:46,436 --> 01:19:49,792
en je senora zo goed
mogelijk beschermen.
844
01:19:51,298 --> 01:19:53,596
Maar je kan niet winnen!
845
01:19:55,044 --> 01:19:57,296
Ik denk van wel.
846
01:19:59,141 --> 01:20:04,169
Jammer dat we niet langer kunnen
praten. Je intrigeert me echt.
847
01:20:04,279 --> 01:20:06,577
Ingerukt, Mr. Chuka.
848
01:20:09,351 --> 01:20:11,649
Jij bent gek, Valois.
849
01:20:12,995 --> 01:20:15,316
Je bent stapelgek.
850
01:24:10,758 --> 01:24:14,990
Hannagan, het wordt zo licht.
Stuur iedereen naar zijn post.
851
01:24:15,137 --> 01:24:17,389
Ok�, sergeant.
852
01:24:19,967 --> 01:24:22,026
Jij bent vroeg op.
853
01:24:22,137 --> 01:24:26,551
Ik sta altijd vroeg op.
Ik wil niks missen.
854
01:24:28,683 --> 01:24:32,039
We hadden het net over
wapens, sergeant...
855
01:24:32,579 --> 01:24:34,877
Over wapens, h�?
856
01:24:37,425 --> 01:24:39,882
Tussen twee haakjes, Baldwin...
857
01:24:40,028 --> 01:24:43,464
hoeveel afwijking heeft dat
kanon van jou?
858
01:24:43,557 --> 01:24:47,459
Een centimeter of twee op
dertig meter afstand.
859
01:24:47,937 --> 01:24:50,053
Interessant.
860
01:24:50,205 --> 01:24:52,753
H�, sergeant.
- Ja?
861
01:24:54,401 --> 01:24:57,620
Het is niks voor u om zo
aan te pappen.
862
01:24:58,446 --> 01:25:02,405
Je bent een goeie kok, Slim.
En ik val je niet lastig.
863
01:25:02,509 --> 01:25:05,819
Doe jij je werk dan doe ik
het mijne.
864
01:25:06,254 --> 01:25:08,506
Jawel, sir.
865
01:25:13,896 --> 01:25:15,181
Morgen.
866
01:25:15,289 --> 01:25:17,746
Nog eentje die wil ontbijten.
867
01:25:17,866 --> 01:25:21,415
Geef hem te eten, Slim.
868
01:25:21,529 --> 01:25:24,521
Geef me nu geen grote
mond, Lou.
869
01:25:24,673 --> 01:25:28,325
Ik ben al nerveus genoeg.
- Het spijt me dat te horen.
870
01:25:28,477 --> 01:25:33,505
We zaten hier bij de koffie
over wapens te praten.
871
01:25:33,648 --> 01:25:37,334
Ja, Chuka. Kom erbij zitten
en zeg eens wat.
872
01:25:43,051 --> 01:25:47,511
Ik weet dat je die koffie moet
wegbrengen, maar ik dacht...
873
01:25:47,663 --> 01:25:49,346
Nee, wacht.
874
01:25:49,457 --> 01:25:53,154
Ik meng me er niet in en ik
bedoel het niet vervelend.
875
01:25:53,261 --> 01:25:55,058
In feite...
876
01:25:55,204 --> 01:26:00,597
wilde ik je iets vragen waar ik
over heb gepiekerd.
877
01:26:00,668 --> 01:26:04,650
Hoe snel kun je die revolver
van je trekken?
878
01:26:06,508 --> 01:26:09,204
Heb je tequila in de sergeant
zijn koffie gedaan, Lou?
879
01:26:09,310 --> 01:26:10,709
Nee.
880
01:26:10,811 --> 01:26:13,951
Nee, ik wil het graag weten,
hoe snel?
881
01:26:14,156 --> 01:26:16,408
Sneller dan je met je ogen
kan knipperen.
882
01:26:16,517 --> 01:26:18,314
Dat is erg snel.
883
01:26:18,419 --> 01:26:20,148
Tegelijk trekken en richten?
884
01:26:20,295 --> 01:26:23,287
Tegelijk trekken en nauwkeurig
richten.
885
01:26:23,391 --> 01:26:25,689
Wacht eens even, Chuka.
886
01:26:26,460 --> 01:26:31,113
Laten we zeggen dat dit
voor de grap is, h�?
887
01:26:34,075 --> 01:26:36,748
Laat eens zien hoe snel
je bent.
888
01:26:42,517 --> 01:26:44,769
Trek!
889
01:26:47,781 --> 01:26:50,079
Pang.
890
01:26:51,218 --> 01:26:54,267
Je bent net doodgeschoten,
Hahnsbach.
891
01:26:57,165 --> 01:27:00,259
Ja, maar mijn vraag is beantwoord.
892
01:27:02,504 --> 01:27:04,825
Nu wil ik jou iets vragen sergeant.
893
01:27:04,973 --> 01:27:06,588
Ik bedoel het niet vervelend...
894
01:27:06,700 --> 01:27:08,998
maar ik wil het weten...
895
01:27:09,570 --> 01:27:12,437
waarom blijf je de kolonel steunen?
896
01:27:12,539 --> 01:27:15,235
Hij is onze commandant.
- Dat is niet genoeg.
897
01:27:15,383 --> 01:27:18,136
Waarom sta je achter
die idioot?
898
01:27:23,224 --> 01:27:26,239
Vraag me niet...
- Waarom, Hahnsbach?
899
01:27:32,360 --> 01:27:35,625
Hij is een goede commandant.
Hij kent het leger.
900
01:27:35,730 --> 01:27:37,595
Hij heeft geleerd.
901
01:27:37,699 --> 01:27:42,705
Hij komt uit de hoge kringen,
lords en ladies en zo.
902
01:27:42,777 --> 01:27:44,825
Hij weet alles.
903
01:27:44,939 --> 01:27:49,342
Ik heb dit nog nooit aan
iemand verteld.
904
01:27:49,485 --> 01:27:53,546
Ik denk dat ik wel weet wat
er vandaag gaat gebeuren...
905
01:27:53,647 --> 01:27:57,981
en wat we allemaal zullen
gaan doen.
906
01:27:58,126 --> 01:28:00,378
Luister naar mij, Slim.
907
01:28:02,063 --> 01:28:06,352
Als je ��n woord doorvertelt
van wat ik ga zeggen...
908
01:28:06,460 --> 01:28:08,758
vermoord ik je.
909
01:28:23,410 --> 01:28:25,958
We waren samen in Soedan.
910
01:28:27,423 --> 01:28:29,926
Ik was een onervaren recruit.
911
01:28:30,151 --> 01:28:34,565
Ik werd soldaat omdat ik
dat wilde.
912
01:28:36,197 --> 01:28:39,121
De kolonel was toen
nog kapitein.
913
01:28:40,128 --> 01:28:42,414
We waren op patrouille...
914
01:28:43,431 --> 01:28:47,583
en ik maakte een ernstige fout...
915
01:28:49,771 --> 01:28:52,057
en...
916
01:28:53,214 --> 01:28:55,466
Wel, in elk geval...
917
01:28:56,184 --> 01:28:59,108
Omdat hij mijn leven wilde
redden...
918
01:28:59,254 --> 01:29:03,714
werd de kolonel gevangen
genomen door de inboorlingen.
919
01:29:08,088 --> 01:29:11,819
Ze bewerkten hem met messen,
weet je?
920
01:29:14,035 --> 01:29:17,823
Toen ze met hem klaar waren...
921
01:29:24,278 --> 01:29:29,170
was hij geen echte man meer.
922
01:29:37,125 --> 01:29:39,878
En dat allemaal om mij te redden.
923
01:29:43,557 --> 01:29:47,209
En daarom zal ik hem dienen
zolang ik leef.
924
01:29:56,771 --> 01:29:59,057
Begrijp je het nu?
925
01:30:01,209 --> 01:30:03,495
Ik begrijp het.
926
01:30:15,364 --> 01:30:17,616
Kolonel?
927
01:30:18,933 --> 01:30:21,185
Sir?
928
01:30:29,570 --> 01:30:34,405
Sir, de mannen zijn op hun post
en alles is in gereedheid.
929
01:30:35,017 --> 01:30:37,269
Uitstekend, Otto.
930
01:30:39,687 --> 01:30:41,439
Sir?
931
01:30:41,548 --> 01:30:44,346
Wenst u verder nog iets?
932
01:30:46,119 --> 01:30:48,417
Nee, dank je, sergeant.
933
01:31:40,883 --> 01:31:43,135
Is er nog hoop?
934
01:31:43,285 --> 01:31:45,958
Alle hoop van de wereld.
935
01:31:47,749 --> 01:31:51,480
Ik heb iets gevonden dat ik
mijn hele leven heb gezocht.
936
01:31:51,626 --> 01:31:53,878
En ik zal het houden.
937
01:31:57,766 --> 01:32:00,018
Tante Veronica.
938
01:32:00,628 --> 01:32:03,938
Wilt u me nu de biecht afnemen?
939
01:32:45,807 --> 01:32:47,399
Hannagan.
- Ja, sir.
940
01:32:47,508 --> 01:32:50,477
Post twee man op de
westelijke muur.
941
01:33:10,873 --> 01:33:13,888
Nou, luister naar me...
942
01:33:14,368 --> 01:33:16,666
en probeer me te begrijpen.
943
01:33:16,670 --> 01:33:18,968
Jij kunt hier weg.
944
01:33:20,908 --> 01:33:23,206
Probeer me te begrijpen.
945
01:33:23,511 --> 01:33:26,730
Jij bent ��n van hun.
Je kunt hier weg.
946
01:34:20,375 --> 01:34:24,425
Hannigan haal de paarden eruit!
Vooruit, vlug een beetje.
947
01:34:24,538 --> 01:34:27,848
Blus de brand en haal de
paarden eruit!
948
01:37:31,959 --> 01:37:34,644
Het ging te vlug, Chuka.
949
01:37:35,736 --> 01:37:37,988
Ik kreeg de tijd niet.
950
01:37:38,798 --> 01:37:41,096
Ik kreeg...
951
01:38:19,839 --> 01:38:22,137
Kom naar beneden!
952
01:39:09,164 --> 01:39:11,416
Kolonel.
953
01:43:06,034 --> 01:43:10,744
De eigenaar van de revolver
is niet gevonden... en evenmin
954
01:43:10,843 --> 01:43:13,516
is zijn lichaam geidentificeerd.
955
01:43:13,767 --> 01:43:17,328
Wat betreft het verzoek aan de
minister van de Verenigde Staten...
956
01:43:17,437 --> 01:43:19,962
door de Mexicaanse Ambassadeur...
957
01:43:20,114 --> 01:43:24,471
om inlichtingen over de
Mexicaanse burgers...
958
01:43:24,578 --> 01:43:27,627
senora Kleitz en senorita Chavez...
959
01:43:29,249 --> 01:43:32,218
Hanu herinnert zich twee vrouwen...
960
01:43:32,518 --> 01:43:35,658
maar wil verder geen
informatie geven.
961
01:43:37,191 --> 01:43:40,672
Nog ��n ding om mijn rapport
te besluiten.
962
01:43:41,635 --> 01:43:46,857
We vonden een vers gedolven
graf binnen de muren van het fort.
963
01:43:48,543 --> 01:43:52,263
Ik wilde niet de verantwoordelijkheid
op me nemen...
964
01:43:52,372 --> 01:43:56,069
de heiligschennis te plegen
het uit te delven.
965
01:43:56,217 --> 01:44:01,018
Maar er staat een kruis op.
En het is maar een klein graf.
966
01:44:01,856 --> 01:44:03,710
Getekend...
967
01:44:03,857 --> 01:44:09,591
Kapitein Robert R. Foster, Vierde
Cavalerie van het Amerikaans Leger.
72305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.