Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,298 --> 00:00:29,550
Maintenant que nous sommes tous ici,
2
00:00:29,551 --> 00:00:32,299
les pr�sentations sont inutiles.
Vous connaissez tous Helen.
3
00:00:32,447 --> 00:00:34,993
Vous allez souvent la voir
� Larkhall.
4
00:00:34,994 --> 00:00:36,953
Helen a �t� promue au grade 4
5
00:00:37,262 --> 00:00:39,495
et elle va travailler
pour la direction r�gionale
6
00:00:39,496 --> 00:00:42,955
sur un projet sp�cial du minist�re
de l'Int�rieur et concernant
les condamn�es � perp�tuit�.
7
00:00:43,620 --> 00:00:47,170
Une partie de son travail
consistera � r�unir des donn�es
qui aideront � expliquer
8
00:00:47,230 --> 00:00:50,632
pourquoi les Britanniques ont plus
de condamn�es � perp�tuit� que
les autres pays d'Europe.
9
00:00:50,633 --> 00:00:56,395
Elle s'assurera aussi que tout
est correct pour les perp�tuit�es
de cette prison.
10
00:00:57,283 --> 00:00:59,764
Je ne sais pas si vous voulez
ajouter quelque chose, Helen?
11
00:01:00,345 --> 00:01:02,823
Seulement r�affirmer
ce que vient de dire Karen.
12
00:01:03,197 --> 00:01:04,884
J'esp�re que nous pourrons
travailler ensemble.
13
00:01:05,522 --> 00:01:08,120
Et bien que je sois ici
pour la direction r�gionale,
14
00:01:08,121 --> 00:01:11,334
je ne m'impliquerai pas dans
le fonctionnement de Larkhall,
en aucune fa�on.
15
00:01:11,599 --> 00:01:13,870
Ni ne rapporterai quoique ce soit
au directeur de la prison.
16
00:01:13,905 --> 00:01:16,152
Consid�rez-moi
comme une employ�e civile.
17
00:01:18,228 --> 00:01:19,682
C'est tout.
18
00:01:19,683 --> 00:01:20,670
Bien, d'accord.
19
00:01:21,585 --> 00:01:23,574
- Je vous laisse.
- D'accord.
20
00:01:26,939 --> 00:01:28,177
Tout d'abord,
21
00:01:28,178 --> 00:01:30,378
Shell Dockley ne sera pas avec nous
pendant quelque temps.
22
00:01:30,496 --> 00:01:32,571
Pas assez longtemps
en ce qui me concerne.
23
00:01:33,205 --> 00:01:35,547
Elle est en observation
� l'h�pital de la prison.
24
00:01:35,548 --> 00:01:38,534
O� j'esp�re qu'elle recevra
un traitement qui l'aidera
� r�soudre ses probl�mes.
25
00:01:38,535 --> 00:01:44,157
Un tr�s long s�jour en isolement,
voil� qui r�soudrait ses probl�mes
et les n�tres.
26
00:01:44,158 --> 00:01:46,299
Elle est le probl�me du m�decin,
maintenant.
27
00:01:47,171 --> 00:01:48,501
Mais rappelez-vous,
28
00:01:48,502 --> 00:01:51,911
Shell Dockley n'est pas la seule femme
ici qui a des troubles �motionnels.
29
00:01:53,184 --> 00:01:54,052
Bien.
30
00:01:54,053 --> 00:01:55,659
Je vous laisse.
31
00:02:13,719 --> 00:02:14,709
Bonjour, Yvonne.
32
00:02:15,293 --> 00:02:17,531
Heureusement
que je me suis lev�e t�t.
33
00:02:18,433 --> 00:02:21,075
Je suppose que tu as envoy� � Charlie
un formulaire pour la prochaine visite.
34
00:02:21,076 --> 00:02:22,385
Tu veux parier que oui.
35
00:02:22,937 --> 00:02:24,044
Bien.
36
00:02:24,045 --> 00:02:26,582
Je sais que Charlie et toi
�tes un couple tr�s proche
37
00:02:26,633 --> 00:02:31,057
et le parloir n'est pas le meilleur
endroit pour rattraper ce que
vous manquez � l'ext�rieur.
38
00:02:31,058 --> 00:02:33,504
Tu es un homme tr�s attentionn�,
M. Fenner.
39
00:02:33,505 --> 00:02:35,685
Ravi que tu le voies ainsi.
40
00:02:36,289 --> 00:02:40,790
Sauf que pendant que vous preniez
du plaisir aux frais de Sa Majest�,
j'ai r�fl�chi.
41
00:02:40,890 --> 00:02:41,912
Ah, oui?
42
00:02:42,367 --> 00:02:43,505
Oui.
43
00:02:43,506 --> 00:02:44,488
Je veux dire...
44
00:02:45,683 --> 00:02:51,048
J'ignore si baiser avec un maton
derri�re la porte augmente les
performances de Charlie mais
45
00:02:51,049 --> 00:02:53,351
c'est moi qui aie les burnes
sur le billau si vous �tes pris.
46
00:02:53,352 --> 00:02:56,706
On te paie.
Ca devrait adoucir le coup.
47
00:02:56,707 --> 00:02:59,282
Quoi? En perdant mon travail?
En ruinant ma retraite?
48
00:02:59,813 --> 00:03:01,219
Je ne crois pas, non.
49
00:03:01,534 --> 00:03:02,884
Nous avions un march�.
50
00:03:03,337 --> 00:03:05,424
Dis-toi que c'�tait
une offre de bienvenue.
51
00:03:05,843 --> 00:03:07,358
A toi de voir.
52
00:03:08,509 --> 00:03:11,731
Vous pouvez aussi �changer
des sourires de chaque c�t�
de la table au parloir.
53
00:03:13,360 --> 00:03:15,456
Mais je parie
que ce ne sera pas pareil.
54
00:03:24,927 --> 00:03:26,649
Tr�s bien. A nous.
55
00:03:26,650 --> 00:03:28,055
Dans tes r�ves, tr�sor.
56
00:03:28,056 --> 00:03:30,304
Moins d'insolence, Wade.
57
00:03:30,305 --> 00:03:31,375
Et toi,
58
00:03:31,376 --> 00:03:33,957
pr�sente-toi au bureau des gardiens
apr�s le petit-d�jeuner.
59
00:03:33,958 --> 00:03:35,146
Pourquoi?
60
00:03:35,233 --> 00:03:37,341
Tu as un nouveau travail.
Femme de m�nage.
61
00:03:37,342 --> 00:03:39,339
Quoi? Comment?
62
00:03:39,439 --> 00:03:42,046
Si tu veux te plaindre,
adresse-toi � ton syndicat.
63
00:03:43,803 --> 00:03:46,813
J'ai plut�t envie de porter plainte
contre elle, elle est d'une
impolitesse.
64
00:03:46,814 --> 00:03:48,867
Elle n'a m�me pas encore commenc�.
65
00:03:50,851 --> 00:03:51,886
Viens.
66
00:03:54,285 --> 00:03:55,936
Bonjour Charlie. Comment vas-tu?
67
00:03:56,797 --> 00:03:58,033
Bien.
68
00:03:59,222 --> 00:04:00,457
Comment va Lauren?
69
00:04:02,510 --> 00:04:03,676
Vraiment?
70
00:04:04,305 --> 00:04:07,043
Ce n'est pas une surprise, Charlie.
71
00:04:07,470 --> 00:04:09,216
Fenner est redevenu gourmand.
72
00:04:09,572 --> 00:04:10,380
Oui.
73
00:04:10,381 --> 00:04:14,370
Il estime prendre tous les risques
alors que nous avons toute l'action.
74
00:04:15,826 --> 00:04:17,423
Il n'a pas tort, d'ailleurs.
75
00:04:19,499 --> 00:04:21,680
Alors que penses-tu
que nous devrions faire?
76
00:04:32,177 --> 00:04:33,234
Nikki...
77
00:04:34,736 --> 00:04:36,134
D�sol�e.
78
00:04:36,135 --> 00:04:39,754
- Contente de vous revoir, Mlle Stewart.
- Bonjour Zandra, Crystal.
79
00:04:39,755 --> 00:04:41,445
Ce n'est plus pareil depuis
votre d�part.
80
00:04:41,446 --> 00:04:43,656
- Vous revenez aux commandes?
- Pas vraiment.
81
00:04:43,657 --> 00:04:47,110
Ecoutez, je serais ravie de bavarder
mais j'ai des choses � faire.
A plus tard.
82
00:04:51,751 --> 00:04:52,534
Salut.
83
00:04:53,231 --> 00:04:54,767
Tu veux revenir chez moi?
84
00:05:06,066 --> 00:05:09,239
Alors, pourquoi es-tu
encore au Niveau de base?
85
00:05:10,185 --> 00:05:12,519
Tu n'as pas encore d�couvert
comment �tre une bonne fille?
86
00:05:13,226 --> 00:05:16,970
Tu me connais, Helen. D�s que
j'ouvre la bouche, j'ai des ennuis.
87
00:05:16,971 --> 00:05:18,090
Fenner?
88
00:05:19,611 --> 00:05:21,713
Nikki, reste en dehors
de son chemin.
89
00:05:22,370 --> 00:05:23,434
Oui, j'essaierai.
90
00:05:25,068 --> 00:05:27,723
Ecoute, ne crois pas que je n'appr�cie
pas ce que tu essaies de faire pour moi.
91
00:05:29,201 --> 00:05:32,005
J'ai plus de raisons de sortir d'ici
aujourd'hui que je n'en ai jamais eues.
92
00:05:32,344 --> 00:05:35,728
Mais la r�alit� est qu'il va se passer
9 ans avant qu'ils me laissent sortir.
93
00:05:35,729 --> 00:05:39,263
Ce travail me donne acc�s aux fichiers
de toutes les perp�tuit�es d'ici.
94
00:05:39,264 --> 00:05:45,510
Ca veut dire tes dossiers. Les d�tails
du proc�s, les recommandations du juge,
les infos de la conditionnelle, tout.
95
00:05:46,108 --> 00:05:47,173
Et alors?
96
00:05:47,434 --> 00:05:50,867
Alors, je trouverai peut-�tre
quelque chose qui te fera
sortir d'ici.
97
00:05:50,868 --> 00:05:52,283
Comme une cl� magique?
98
00:05:52,284 --> 00:05:53,917
Allez, Nikki. Je suis s�rieuse.
99
00:05:53,918 --> 00:05:55,956
Helen, je sais ce que je manque.
100
00:05:56,524 --> 00:05:59,022
Et je ne suis pas pr�te � passer
les 9 prochaines ann�es
101
00:05:59,023 --> 00:06:01,309
dans le faux espoir de sortir
plus t�t.
102
00:06:01,310 --> 00:06:04,021
Ce ne sera pas un faux espoir
si nous le concr�tisons.
103
00:06:09,492 --> 00:06:11,374
Je pense que j'ai de la chance.
104
00:06:11,538 --> 00:06:12,733
De la chance?
105
00:06:13,544 --> 00:06:15,818
Je suis enferm�e ici
et je peux encore te toucher.
106
00:06:15,819 --> 00:06:16,923
Non, Nikki.
107
00:06:18,193 --> 00:06:20,354
Ecoute, je sais que je ne suis
plus la directrice.
108
00:06:20,355 --> 00:06:22,810
Mais tu es toujours une d�tenue,
nous devons �tre prudentes.
109
00:06:23,070 --> 00:06:25,103
Oui, je sais. Je le comprends.
110
00:06:29,419 --> 00:06:31,975
S'il y a quelque chose
dans ces dossiers...
111
00:06:31,976 --> 00:06:36,110
Un t�moin qui n'a pas �t� pr�sent�,
des preuves qui ont �t� omises,
je les trouverai.
112
00:06:37,424 --> 00:06:38,763
Merci.
113
00:06:41,332 --> 00:06:43,061
Il faut que j'y aille.
114
00:06:43,062 --> 00:06:44,253
A bient�t.
115
00:06:44,254 --> 00:06:45,596
A plus.
116
00:06:50,752 --> 00:06:51,575
Merci.
117
00:06:51,816 --> 00:06:52,816
Helen!
118
00:06:53,430 --> 00:06:54,418
Contente d'�tre de retour?
119
00:06:55,614 --> 00:06:56,940
Pas enti�rement.
120
00:06:56,941 --> 00:07:00,369
Mais rien ne m'oblige � vous
c�toyer, n'est-ce-pas Jim?
121
00:07:00,451 --> 00:07:04,263
A vous de voir. Je sais que vous n'�tes
pas revenue � Larkhall pour me voir.
122
00:07:04,873 --> 00:07:06,515
Comment �taient les retrouvailles,
au fait?
123
00:07:06,639 --> 00:07:07,624
Pardon?
124
00:07:07,625 --> 00:07:08,496
Wade et vous.
125
00:07:09,215 --> 00:07:11,792
Je dois admettre que je n'avais pas
r�alis� que vous aviez ce penchant.
126
00:07:11,793 --> 00:07:13,999
Les signes �taient l�, je suppose.
127
00:07:14,575 --> 00:07:16,790
J'en ai assez
de cette conversation, Jim.
128
00:07:16,791 --> 00:07:19,766
M�fiez-vous Helen. Vous ne voudriez pas
que quelqu'un d�couvre la situation?
129
00:07:19,767 --> 00:07:21,532
Oh, ne vous inqui�tez pas pour moi.
130
00:07:21,533 --> 00:07:25,042
Entendu. Dois-je en conclure que
Simon est au courant?
131
00:07:25,319 --> 00:07:27,223
Ecoutez,
ce ne sont pas vos affaires,
132
00:07:27,224 --> 00:07:31,433
mais sachez que depuis mon d�part,
oui, j'ai �crit et j'ai rendu visite
� Nikki Wade.
133
00:07:31,434 --> 00:07:33,168
Et j'en ai inform� le directeur.
134
00:07:33,169 --> 00:07:35,354
Ne pas le faire aurait �t�
non-professionnel, n'est-ce pas Jim?
135
00:07:35,355 --> 00:07:39,074
Absolument, Helen. Vous me connaissez,
j'aime suivre le r�glement.
136
00:08:05,547 --> 00:08:07,977
Sois attentive parce que
c'est parfaitement simple.
137
00:08:07,978 --> 00:08:10,416
Et je n'ai pas l'intention
de me r�p�ter.
138
00:08:11,076 --> 00:08:12,080
C'est clair?
139
00:08:12,081 --> 00:08:14,631
Je crois que je sais comment utiliser
un plumeau et une boite d'encaustique.
140
00:08:14,632 --> 00:08:15,941
Et bien, je l'esp�re.
141
00:08:15,942 --> 00:08:19,259
J'esp�re que tu sauras la mettre
en veilleuse quand tu seras ici.
142
00:08:19,260 --> 00:08:21,265
Je suis d�sol�e,
je ne voulais pas �tre impolie.
143
00:08:21,266 --> 00:08:23,526
Je voulais juste dire
que j'ai l'habitude de nettoyer.
144
00:08:23,527 --> 00:08:25,192
Ca va nous changer!
145
00:08:25,193 --> 00:08:29,274
Tout ce que la plupart des filles
savent faire avec l'encaustique,
c'est se d�foncer avec les vapeurs.
146
00:08:29,275 --> 00:08:32,443
Ca va changer d'avoir
une professionnelle du m�nage.
147
00:08:32,444 --> 00:08:35,525
Je n'�tais pas femme de m�nage.
J'�tais fonctionnaire, en fait.
148
00:08:35,526 --> 00:08:36,526
Sans blague.
149
00:08:38,421 --> 00:08:42,660
Bref, tu fais la pi�ce � fond
tous les jours.
150
00:08:42,660 --> 00:08:45,046
Et je dis bien � fond.
151
00:08:45,047 --> 00:08:48,838
En ce qui concerne le m�nage,
c'est le printemps tous les matins
dans le bureau des gardiens.
152
00:08:48,839 --> 00:08:50,819
Et pendant qu'on y est,
il y a le th�.
153
00:08:50,819 --> 00:08:51,854
Le th�?
154
00:08:51,855 --> 00:08:53,765
Les autres te diront
leurs pr�f�rences.
155
00:08:53,766 --> 00:08:58,223
Pour ma part, je l'aime de moyennement
� fort, tout d�pend de la qualit�
de la journ�e.
156
00:08:58,224 --> 00:09:01,847
Mais je ne veux jamais, jamais plus
d'une demi-cuill�re de sucre.
157
00:09:01,848 --> 00:09:04,050
- Tu as tout compris?
- Oui, madame.
158
00:09:04,051 --> 00:09:08,620
Et n'oublie pas, ce job est
un privil�ge. N'en abuse pas.
159
00:09:08,621 --> 00:09:10,134
Je ferai de mon mieux.
160
00:09:10,135 --> 00:09:12,374
Oui, allez, au travail.
161
00:09:13,002 --> 00:09:13,925
Madame?
162
00:09:13,926 --> 00:09:15,067
Quoi?
163
00:09:15,068 --> 00:09:17,139
Je me demandais
comment rejoindre l'�glise.
164
00:09:17,140 --> 00:09:22,547
Nous avons plus de converties ici
apr�s deux jours que toute l'�glise
en un mois de dimanches.
165
00:09:22,548 --> 00:09:24,705
Je ne suis pas une convertie.
J'ai �t� �lev�e comme chr�tienne.
166
00:09:24,777 --> 00:09:28,748
Une chr�tienne? C'est une honte
que tu aies assassin� ton mari.
167
00:09:29,689 --> 00:09:31,300
Tu aurais d� le savoir.
168
00:10:04,506 --> 00:10:06,015
Putain de lunettes!
169
00:10:08,094 --> 00:10:09,657
Qu'est-ce qui se passe ici?
170
00:10:10,250 --> 00:10:12,712
Ces putains de lunettes!
C'est de la foutu merde!
171
00:10:12,713 --> 00:10:15,183
Et alors? Ce n'est pas une raison
pour devenir folle.
172
00:10:15,184 --> 00:10:17,229
Je n�en ai rien � foutre.
173
00:10:18,083 --> 00:10:22,338
Pourquoi ne pas les ramasser
et aller faire un tour pour te calmer?
174
00:10:22,521 --> 00:10:24,264
Tu peux ramasser mon cul.
175
00:10:24,622 --> 00:10:27,436
Allez, Zandra.
Je n'ai pas de temps � perdre.
176
00:10:27,437 --> 00:10:28,891
Ramasse les lunettes.
177
00:10:29,154 --> 00:10:30,340
Non.
178
00:10:37,653 --> 00:10:39,162
Qu'est-ce qui te prend?
179
00:10:39,163 --> 00:10:41,138
Mlle Barker ne te veut aucun mal.
180
00:10:41,632 --> 00:10:44,320
- Tiens.
- Je n'en veux pas.
181
00:10:47,459 --> 00:10:48,985
Merci!
182
00:11:11,550 --> 00:11:16,003
Bien, bien. Deux yeux,
deux oreilles, un nez et une bouche.
183
00:11:16,004 --> 00:11:17,578
Tous pr�sents et en ordre.
184
00:11:18,261 --> 00:11:19,251
Tu as termin�?
185
00:11:26,163 --> 00:11:28,590
Vous savez madame,
je crois que Zandra ne va pas bien.
186
00:11:28,591 --> 00:11:29,914
Bien s�r qu'elle ne va pas bien.
187
00:11:29,915 --> 00:11:32,164
Sinon elle n'aurait pas atterri ici.
188
00:11:32,900 --> 00:11:33,911
Zandra!
189
00:11:34,909 --> 00:11:35,904
Qu'est-ce qui se passe?
190
00:11:36,292 --> 00:11:37,263
Zandra!
191
00:11:37,652 --> 00:11:38,823
Zandra!
192
00:11:39,945 --> 00:11:41,470
Tout va bien?
193
00:11:42,021 --> 00:11:44,210
Zandra, ouvre la porte!
194
00:11:45,905 --> 00:11:47,765
- Zandra!
- Qu'est-ce qui se passe ici?
195
00:11:47,766 --> 00:11:49,316
C'est Zandra.
Il lui est arriv� quelque chose.
196
00:11:49,317 --> 00:11:51,444
N'esp�rez pas que je grimpe
l�-haut.
197
00:11:51,445 --> 00:11:53,725
Pour l'amour de Dieu,
aide-moi � monter.
198
00:11:53,960 --> 00:11:56,643
Fais attention.
Regarde ce que tu fais.
199
00:11:56,644 --> 00:11:58,554
Mon Dieu! J�sus!
200
00:11:58,786 --> 00:12:01,034
Qu'est-ce qui se passe? Elle va bien?
Tu peux voir quelque chose?
201
00:12:01,484 --> 00:12:02,590
Je crois qu'elle s'est �vanouie.
202
00:12:05,262 --> 00:12:06,065
Zandra.
203
00:12:06,066 --> 00:12:07,223
Zandra, �a va?
204
00:12:09,341 --> 00:12:10,298
Zandra?
205
00:12:12,822 --> 00:12:15,551
Allez, viens.
206
00:12:15,552 --> 00:12:17,186
Venez, vous deux, d�p�chez-vous.
207
00:12:17,187 --> 00:12:18,485
M. Fenner?
208
00:12:18,486 --> 00:12:19,796
Je peux te parler?
209
00:12:25,263 --> 00:12:26,805
Tu as du nouveau pour moi?
210
00:12:26,806 --> 00:12:28,125
Il y a eu un d�veloppement.
211
00:12:28,684 --> 00:12:29,970
Quatre, en fait.
212
00:12:43,518 --> 00:12:46,123
- Tu...
- Oh, non, ne fais pas �a.
213
00:12:46,743 --> 00:12:49,438
Tu n'as pas affaire � une pauvre
petite pute de merde, l�.
214
00:12:49,883 --> 00:12:53,128
Un seul bleu sur moi et Charlie
fera bouffer tes noix � ses chiens.
215
00:12:54,186 --> 00:12:55,783
Il sait o� tu habites.
216
00:12:56,410 --> 00:12:58,118
O� ta femme fait ses courses.
217
00:12:58,170 --> 00:13:00,279
Et o� tes gosses vont � l'�cole.
218
00:13:02,539 --> 00:13:03,812
Bien.
219
00:13:03,813 --> 00:13:05,892
Ok. Sur la chaise.
220
00:13:06,825 --> 00:13:08,198
Ca va mieux, Zandra?
221
00:13:08,199 --> 00:13:09,528
Qu'est-ce qui s'est pass�?
222
00:13:09,529 --> 00:13:11,744
On n'en sait rien. Elle s'est
�vanouie dans les toilettes.
223
00:13:11,745 --> 00:13:13,687
On n'en sait rien? Tu parles.
224
00:13:13,688 --> 00:13:16,879
Inutile de s'appeler George Clooney
pour faire le diagnostic.
225
00:13:16,880 --> 00:13:18,838
Alors, tu es docteur toi,
maintenant?
226
00:13:18,839 --> 00:13:20,459
C'est la drogue. Vous verrez.
227
00:13:20,721 --> 00:13:23,020
Un test rapide dans notre h�pital
prouvera que j'ai raison.
228
00:13:23,404 --> 00:13:24,866
Allez-y. Emmenez-la l�-bas.
229
00:13:26,655 --> 00:13:27,605
Allez, Zandra. Allez.
230
00:13:28,804 --> 00:13:30,554
Ce n'est pas la drogue,
elle a arr�t�.
231
00:13:30,555 --> 00:13:33,204
C'est �a et j'ai arr�t� les Fingers
au chocolat.
232
00:13:33,205 --> 00:13:35,347
Pourquoi tu ne veux pas croire
qu'elle est malade?
233
00:13:35,348 --> 00:13:36,901
Nous pouvons �tre malades,
nous aussi.
234
00:13:36,902 --> 00:13:38,749
C'est parce que la plupart du temps,
vous vous droguez.
235
00:13:39,561 --> 00:13:42,505
- Tu es une mauvaise femme!
- Calme-toi, Crystal.
236
00:13:42,506 --> 00:13:44,918
Elle est diabolique, je te le dis.
237
00:13:44,919 --> 00:13:49,588
On devrait fouiller la cellule
de cette idiote et lui faire
une fouille corporelle.
238
00:13:49,589 --> 00:13:51,362
Tu ne penses qu'� �a?
239
00:13:51,363 --> 00:13:53,283
A la drogue
et aux fouilles corporelles?
240
00:13:53,284 --> 00:13:55,050
Tu iras en enfer.
241
00:13:55,051 --> 00:13:56,826
Dieu te voit. Il se souvient.
242
00:13:56,827 --> 00:13:59,083
Retournez dans vos cellules.
Imm�diatement!
243
00:14:02,046 --> 00:14:03,537
J'ai peut-�tre surestim� mon jeu.
244
00:14:04,140 --> 00:14:05,734
Tu n'en as jamais eu.
245
00:14:07,025 --> 00:14:08,421
Bon...
246
00:14:09,079 --> 00:14:12,570
Je vais m'assurer que vous aurez une
pi�ce priv�e lors de la prochaine
visite de Charlie et...
247
00:14:12,571 --> 00:14:14,203
nous maintenons l'accord convenu.
248
00:14:14,891 --> 00:14:16,684
Tu n�as pas �cout�, M. Fenner.
249
00:14:18,111 --> 00:14:21,249
Tu d�tiens peut-�tre les cl�s
mais tu ne dictes pas la loi.
250
00:14:21,959 --> 00:14:23,165
Plus maintenant.
251
00:14:23,719 --> 00:14:24,954
Qu'est-ce que
c'est suppos� signifier?
252
00:14:25,408 --> 00:14:27,518
Les n�gatifs
dont ces photos proviennent,
253
00:14:27,519 --> 00:14:29,852
ils pourraient tirer quelques
copies suppl�mentaires.
254
00:14:33,954 --> 00:14:35,727
Tr�s bien. Qu'est-ce que tu veux?
255
00:14:36,755 --> 00:14:37,704
Sortir d'ici.
256
00:14:38,418 --> 00:14:39,280
Quoi?
257
00:14:39,622 --> 00:14:41,090
Quitter Larkhall.
258
00:14:41,666 --> 00:14:43,044
Pour toujours.
259
00:14:49,443 --> 00:14:51,634
Je n'ai jamais vu quelqu'un
�crire autant.
260
00:14:52,162 --> 00:14:53,453
Ca m'aide...
261
00:14:54,022 --> 00:14:56,059
� garder les id�es claires
dans ma t�te.
262
00:14:56,060 --> 00:14:57,305
Pour ne pas tout m�langer.
263
00:14:57,904 --> 00:14:59,670
Et c'est ce que fait ton journal?
264
00:14:59,671 --> 00:15:01,069
J'ai toujours tenu un journal.
265
00:15:02,243 --> 00:15:04,371
Les choses prennent un sens
quand tu les �cris dans un journal.
266
00:15:05,013 --> 00:15:08,505
Tout ce qui donne un sens � cet endroit
doit �tre une sacr�e bonne lecture.
267
00:15:10,217 --> 00:15:11,438
Quand je sortirai d'ici,
268
00:15:11,806 --> 00:15:14,153
je me servirai de mes notes
pour �crire un livre.
269
00:15:15,536 --> 00:15:18,355
Je veux que les gens sachent
ce qui se passe r�ellement ici.
270
00:15:18,356 --> 00:15:21,676
C'est le dernier endroit auquel
je voudrai penser quand je sortirai.
271
00:15:22,009 --> 00:15:24,781
Je n'aurai pas grand chose d'autre
� faire pour occuper mon temps.
272
00:15:27,222 --> 00:15:28,247
Que veux-tu dire?
273
00:15:28,248 --> 00:15:30,803
En v�rit�, personne ne m'attend
vraiment dehors.
274
00:15:32,781 --> 00:15:34,114
Rien ni personne.
275
00:15:34,531 --> 00:15:35,709
Pas de famille?
276
00:15:37,263 --> 00:15:39,459
J'ai quitt� mon premier mari
quand j'ai rencontr� Peter.
277
00:15:41,672 --> 00:15:43,372
Peter �tait un homme adorable.
278
00:15:45,465 --> 00:15:47,102
Est-ce que tu crois
aux �mes soeurs, Nikki?
279
00:15:48,845 --> 00:15:50,367
Je crois que oui.
280
00:15:51,423 --> 00:15:54,173
Une personne qui voit le monde
de la m�me fa�on que toi.
281
00:15:56,865 --> 00:16:00,783
Qui n'a pas besoin d'�tre avec toi
mais dont tu sens la pr�sence.
282
00:16:02,417 --> 00:16:04,669
Une personne avec qui tu as
toujours suppos�e �tre.
283
00:16:07,101 --> 00:16:08,921
C'�tait Peter.
284
00:16:09,272 --> 00:16:10,789
Ca a l'air g�nial.
285
00:16:11,453 --> 00:16:12,643
C'�tait...
286
00:16:13,218 --> 00:16:14,443
merveilleux.
287
00:16:18,445 --> 00:16:21,067
Et on a d�couvert
qu'il avait un cancer.
288
00:16:21,822 --> 00:16:23,148
Il �tait mourant.
289
00:16:26,378 --> 00:16:29,292
Il souffrait tellement � la fin.
290
00:16:31,075 --> 00:16:34,156
C'�tait beaucoup plus qu'aucun
de nous deux ne pouvait supporter.
291
00:16:37,226 --> 00:16:38,784
Ce n'�tait pas un meurtre.
292
00:16:41,099 --> 00:16:43,721
Je savais que Dieu
n'y verrait pas un meurtre.
293
00:16:47,453 --> 00:16:49,310
Mais ce que j'ai vraiment fait,
294
00:16:50,523 --> 00:16:53,048
c'est tuer le seul homme
que je ne pourrai jamais aimer.
295
00:16:55,363 --> 00:16:56,830
Mon �me soeur.
296
00:17:00,967 --> 00:17:05,492
Et la solitude est un ch�timent bien
plus terrible que cet endroit
ne pourra jamais l'�tre.
297
00:17:17,882 --> 00:17:25,004
Donc, �crire me donne un but
et m'emp�che de devenir folle.
298
00:17:26,456 --> 00:17:28,038
Raconte les choses telles
qu'elles sont.
299
00:17:28,346 --> 00:17:31,285
Mais fais attention que les matons
n'aient pas une avant-premi�re.
300
00:17:32,845 --> 00:17:34,968
Et qu'il n'y ait rien dedans
sur moi.
301
00:17:50,916 --> 00:17:52,241
Merde!
302
00:17:53,409 --> 00:17:55,316
Merde! Merde! Merde!
303
00:18:11,917 --> 00:18:13,972
Il n'y a rien ici, Sylv.
304
00:18:14,504 --> 00:18:17,558
Crystal a raison.
Elle doit �tre clean.
305
00:18:17,559 --> 00:18:21,814
Sottise! Zandra Plackett a plus
de camelote que dans le jardin
des Steptoe.
(s�rie des ann�es 60)
306
00:18:21,815 --> 00:18:24,951
Elle peut te tromper mais elle
ne trompera pas le test d'urine.
307
00:18:37,054 --> 00:18:38,947
Tu as vu mon Charlie, Nikki?
308
00:18:39,178 --> 00:18:40,227
Non.
309
00:18:40,228 --> 00:18:41,321
Regarde.
310
00:18:41,679 --> 00:18:43,946
Il m'a envoy� ces photos de lui
jouant au golf.
311
00:18:44,968 --> 00:18:47,106
Il adore le golf, mon Charlie.
312
00:18:47,507 --> 00:18:49,369
Tu joues au golf, non, M. Fenner?
313
00:18:50,576 --> 00:18:51,870
Viens jeter un oeil.
314
00:18:54,014 --> 00:18:55,980
Vous vous �tes peut-�tre
d�j� crois�s.
315
00:18:58,164 --> 00:18:59,393
On ne sait jamais.
316
00:18:59,766 --> 00:19:01,445
Le monde est petit.
317
00:19:01,446 --> 00:19:02,707
Non.
318
00:19:03,611 --> 00:19:05,003
Yvonne, on peut se parler?
319
00:19:08,787 --> 00:19:10,216
Tu transpires, Jim.
320
00:19:11,134 --> 00:19:13,042
Tu devrais faire plus d'exercice.
321
00:19:13,265 --> 00:19:14,655
Ecoute.
322
00:19:15,093 --> 00:19:16,840
Tu demandes l'impossible.
323
00:19:17,507 --> 00:19:19,845
Il n'y a absolument aucun moyen
pour que je te fasse sortir d'ici.
324
00:19:20,407 --> 00:19:24,038
Un type avec tes ressources
ne pourrait pas inventer un conte
qui nous ferait franchir ces portes?
325
00:19:24,552 --> 00:19:25,542
Que veux-tu dire par "nous"?
326
00:19:25,543 --> 00:19:27,086
Tu pourras m'escorter.
327
00:19:27,021 --> 00:19:28,715
Tu plaisantes?
328
00:19:28,716 --> 00:19:30,036
Je suis gardien-chef.
329
00:19:31,167 --> 00:19:34,088
Ca paraitra tr�s �trange si je m'assigne
moi-m�me � une escorte.
330
00:19:34,089 --> 00:19:35,358
A toi de d�cider, Jim.
331
00:19:35,517 --> 00:19:39,314
Mais si un de tes potes m'emm�ne
et qu'il d�cide de jouer aux h�ros...
332
00:19:39,587 --> 00:19:41,024
Je vais te dire,
333
00:19:41,475 --> 00:19:43,316
Charlie n'est pas une �me
sentimentale.
334
00:19:44,770 --> 00:19:46,968
Non, il vaut mieux
que tu le fasses, Jim.
335
00:19:47,262 --> 00:19:49,181
Comme �a, personne ne sera bless�.
336
00:19:49,777 --> 00:19:51,158
Ne t'inqui�te pas.
337
00:19:52,484 --> 00:19:53,799
On trouvera quelque chose.
338
00:19:57,093 --> 00:19:59,970
J'ai enfonc� le tesson
de la bouteille dans son cou.
339
00:20:00,564 --> 00:20:04,456
Il est tomb� � genoux. Il essayait
d'emp�cher le sang de couler
avec ses mains.
340
00:20:05,789 --> 00:20:07,768
J'ai tout de suite su
qu'il n'avait aucune chance.
341
00:20:10,030 --> 00:20:11,690
Il y avait beaucoup de sang.
342
00:20:12,553 --> 00:20:14,798
Je n'en regrettais pas
la moindre goutte.
343
00:20:16,769 --> 00:20:19,638
Il a essay� de me demander
de l'aider, ce pauvre cr�tin.
344
00:20:21,414 --> 00:20:23,120
J'ai appel� la police, alors.
345
00:20:23,992 --> 00:20:29,286
Pendant que nous attendions, je lui ai dit
pourquoi je l'avais frapp�. Il le savait,
bien s�r, mais je lui ai quand m�me dit.
346
00:20:31,256 --> 00:20:33,237
Il avait essay� de violer Trisha
347
00:20:34,172 --> 00:20:37,339
et vous autres,
vous n'auriez rien fait.
348
00:20:38,281 --> 00:20:40,414
Il �tait un des v�tres, un flic.
349
00:20:41,338 --> 00:20:44,267
Et je suis contente
que ce salopard soit mort.
350
00:20:54,424 --> 00:20:56,287
Elle devra purger 10 ans avant d'envisager
une libert� conditionnelle.
351
00:20:56,288 --> 00:20:57,617
Oh, merde.
352
00:20:59,481 --> 00:21:01,909
Vous allez d�j� travailler
jusqu'� l'aube?
353
00:21:01,910 --> 00:21:04,373
J'ai beaucoup � �tudier.
354
00:21:04,374 --> 00:21:07,318
Je me demandais si vous d�siriez
un verre mais si vous �tes occup�e...
355
00:21:07,319 --> 00:21:10,319
Jamais trop occup�e pour �a.
J'en appr�cierai un.
356
00:21:30,032 --> 00:21:31,290
Tenez.
357
00:21:31,291 --> 00:21:32,423
Merci.
358
00:21:33,111 --> 00:21:35,182
- Sant�.
- Sant�!
359
00:21:36,063 --> 00:21:38,566
Vous savez, j'�tais sinc�re
ce matin, Helen.
360
00:21:39,559 --> 00:21:42,245
Je ferai tout pour vous aider,
je suis ici pour �a.
361
00:21:42,246 --> 00:21:45,836
Et les gardiens aussi. Faites-moi savoir
tout ce qui vous cause des probl�mes.
362
00:21:46,508 --> 00:21:50,653
Certains gardiens n'ont jamais lu
plus loin que le mot ge�lier dans
la description du poste.
363
00:21:51,420 --> 00:21:54,338
Et ils s'int�ressent peu
au bien-�tre des d�tenues.
364
00:21:58,529 --> 00:22:00,580
Comment vous entendez-vous
avec Jim Fenner?
365
00:22:00,714 --> 00:22:03,871
Vous savez que Shell Dockley est revenue
sur ses all�gations contre lui.
366
00:22:04,157 --> 00:22:06,467
Je crois que Jim Fenner a
une chance du diable.
367
00:22:07,162 --> 00:22:09,375
Quoique je doute qu'il ne s'agisse
que de chance.
368
00:22:09,376 --> 00:22:14,213
Il se comporte comme un gardien mod�le
depuis que sa suspension a �t� lev�e.
369
00:22:14,248 --> 00:22:15,602
Pour autant que vous le sachiez.
370
00:22:16,337 --> 00:22:17,450
Peut-�tre.
371
00:22:18,027 --> 00:22:23,906
Mais j'ai �t� ravie de l'avoir quand
une femme s�ropositive m'a attaqu�e
avec une seringue pleine de son sang.
372
00:22:26,357 --> 00:22:28,480
J'ai entendu qu'il a aussi refus�
la m�daille.
373
00:22:29,727 --> 00:22:33,787
Gardez-le � l'oeil, Karen.
C'est une petite ordure.
374
00:22:34,127 --> 00:22:35,602
Oh, je sais.
375
00:22:48,115 --> 00:22:49,713
Zandra.
376
00:22:49,848 --> 00:22:50,949
Ca va?
377
00:22:50,950 --> 00:22:52,235
Ils m'ont laiss�e sortir, non?
378
00:22:52,629 --> 00:22:53,888
Ont-ils trouv� de la drogue?
379
00:22:54,320 --> 00:22:56,482
Je ne sais pas
pourquoi je me fatigue.
380
00:22:56,483 --> 00:22:58,415
C'est ce que Peau de Vache a dit.
381
00:22:58,718 --> 00:23:00,465
- Et tu l'�coutes?
- Non.
382
00:23:01,683 --> 00:23:02,991
Je suis clean.
383
00:23:02,992 --> 00:23:04,100
Tu peux demander � l'infirmi�re.
384
00:23:04,101 --> 00:23:05,513
Je te crois.
385
00:23:06,184 --> 00:23:07,629
Je te crois, d'accord?
386
00:23:08,753 --> 00:23:10,611
Je suis inqui�te, c'est tout, Zan.
387
00:23:10,612 --> 00:23:11,483
Oui.
388
00:23:11,484 --> 00:23:13,301
Alors, qu'est-ce qu'ils ont dit?
389
00:23:13,302 --> 00:23:14,380
Qu'est-ce qui ne va pas?
390
00:23:14,582 --> 00:23:17,285
Le docteur suppose que ce sont
les sympt�mes de l'abstinence.
391
00:23:17,447 --> 00:23:19,178
Quoi, parce que tu as arr�t�
la drogue?
392
00:23:19,179 --> 00:23:22,287
Non, parce que je n'ai pas bais�
depuis plus d'un an.
393
00:23:37,995 --> 00:23:41,353
Je dois consulter le planning
des cong�s, Jim. Tu peux me le donner?
394
00:23:42,372 --> 00:23:43,323
Oui.
395
00:23:51,284 --> 00:23:53,506
- Le voil�.
- Merci.
396
00:23:56,886 --> 00:23:59,483
Tu sembles vaseux.
Tu as fait la tourn�e des bars?
397
00:24:01,541 --> 00:24:02,783
Non.
398
00:24:03,174 --> 00:24:04,884
J'ai pris un verre hier soir.
399
00:24:04,885 --> 00:24:06,554
Avec Helen Stewart.
400
00:24:08,540 --> 00:24:11,128
Tu n'es pas sa personne pr�f�r�e, Jim.
401
00:24:12,115 --> 00:24:15,923
En fait, je dirai que tu acquiers
la r�putation d'agacer les
directeurs d'aile.
402
00:24:15,924 --> 00:24:18,359
Les directrices, en tout cas.
403
00:24:19,146 --> 00:24:21,039
Que ce soit des femmes
n'a rien � y voir.
404
00:24:23,507 --> 00:24:25,640
J'ai eu plein de femmes
comme sup�rieures.
405
00:24:27,627 --> 00:24:30,876
Disons qu'Helen en faisait trop.
406
00:24:31,311 --> 00:24:34,110
Alors, quel est le probl�me avec moi?
407
00:24:36,102 --> 00:24:38,939
Tu sais?
Quand tu es arriv�e � Larkhall...
408
00:24:40,256 --> 00:24:42,391
je me r�jouissais de travailler
avec toi.
409
00:24:43,236 --> 00:24:45,615
Je pensais que nous avions tout
pour former une super �quipe.
410
00:24:47,149 --> 00:24:49,457
Et tu as pris partie pour Dockley
au lieu de moi.
411
00:24:51,041 --> 00:24:53,305
Je croyais avoir de bonnes raisons.
412
00:24:54,008 --> 00:24:55,062
Oui.
413
00:24:56,379 --> 00:24:57,721
Peut-�tre que tu en avais.
414
00:24:59,932 --> 00:25:01,001
Karen...
415
00:25:02,098 --> 00:25:07,322
Oh, est-ce que la place est chaude?
Mes pieds hurlent depuis dix minutes.
416
00:25:12,307 --> 00:25:13,553
Je suis d�sol�.
417
00:25:20,288 --> 00:25:22,718
J'ai encore r�v� de toi
la nuit derni�re, Charlie.
418
00:25:24,842 --> 00:25:26,688
Nous �tions seuls sur la plage...
419
00:25:27,366 --> 00:25:30,472
avec le sable blanc et les palmiers.
420
00:25:31,907 --> 00:25:36,084
Nous faisions l'amour avec la mer
caressant nos jambes.
421
00:25:39,361 --> 00:25:40,895
Ca semblait si r�el.
422
00:25:44,740 --> 00:25:45,975
Tu promets?
423
00:25:48,402 --> 00:25:49,608
Non, ne t'inqui�te pas.
424
00:25:50,761 --> 00:25:52,130
Rien n'ira de travers.
425
00:25:52,788 --> 00:25:55,294
Oh, quelle journ�e j'ai eue!
426
00:25:55,295 --> 00:25:57,360
Et personne ne me remercie pour �a.
427
00:25:57,452 --> 00:25:58,716
Personne.
428
00:26:03,412 --> 00:26:07,194
Yvonne Atkins aura besoin
d'une escorte pour sortir
la semaine prochaine.
429
00:26:07,195 --> 00:26:09,124
L'�pouse du parrain?
430
00:26:09,125 --> 00:26:10,739
Pourquoi elle doit sortir?
431
00:26:11,909 --> 00:26:13,880
Apparemment, son mari Charlie...
432
00:26:13,881 --> 00:26:16,455
Son cancer du foie a empir�.
433
00:26:16,958 --> 00:26:18,421
Oh, tu veux dire qu'il va mourir?
434
00:26:18,779 --> 00:26:20,289
On dirait bien.
435
00:26:20,290 --> 00:26:24,260
Ca fera toujours un bandit de moins
qu'il faudra enfermer un jour.
436
00:26:24,798 --> 00:26:26,659
Tu es tr�s dure, non Sylvia?
437
00:26:26,660 --> 00:26:28,851
Je dis ce que je pense,
c'est tout, Jim.
438
00:26:28,852 --> 00:26:31,061
Pardonner,
c'est le travail du pr�tre.
439
00:26:31,062 --> 00:26:33,171
Pour moi, un bandit est un bandit.
440
00:26:33,172 --> 00:26:34,447
Sur son lit de mort ou non.
441
00:26:35,165 --> 00:26:37,649
Je suppose qu'elle veut lui dire
au revoir.
442
00:26:37,992 --> 00:26:40,693
J'ai dit que j'irai avec elle
mais...
443
00:26:40,815 --> 00:26:43,153
j'aimerais qu'une gardienne
vienne aussi.
444
00:26:43,253 --> 00:26:44,948
Je pr�f�rerais que ce soit toi,
Sylvia.
445
00:26:44,949 --> 00:26:47,290
Et apr�s, elle sortira pour aller
� l'enterrement, je suppose.
446
00:26:47,291 --> 00:26:50,264
C'est quoi ici,
un h�tel de d�tenues?
447
00:26:50,812 --> 00:26:53,127
J'ai envie de me plaindre
au directeur.
448
00:26:53,128 --> 00:26:56,193
Nous passons la moiti� de notre temps
� les emmener � leurs r�jouissances.
449
00:27:29,528 --> 00:27:31,790
Fermez-la!
450
00:27:35,293 --> 00:27:38,407
Pour l'amour de Dieu!
451
00:27:42,085 --> 00:27:45,099
Qu'est-ce qu'il y a?
Qu'est-ce qui ne va pas?
452
00:27:46,469 --> 00:27:48,707
- Elle est encore malade?
- Oui, tr�s.
453
00:27:48,708 --> 00:27:51,344
Il faut faire quelque chose,
maintenant!
454
00:27:51,998 --> 00:27:53,217
Je vais chercher l'infirmi�re.
455
00:28:27,074 --> 00:28:27,929
Bonjour.
456
00:28:28,351 --> 00:28:29,162
Bonjour, M. Fenner.
457
00:28:29,722 --> 00:28:31,606
J'esp�re que tu n'es pas sujet
au trac.
458
00:28:32,053 --> 00:28:33,007
Quoi?
459
00:28:33,008 --> 00:28:34,342
Aujourd'hui, c'est le jour.
460
00:28:41,838 --> 00:28:42,937
De quoi tu parles?
461
00:28:43,177 --> 00:28:45,063
Cet apr�s-midi, apr�s la visite,
462
00:28:45,064 --> 00:28:47,273
nous allons faire
une petite excursion.
463
00:28:47,487 --> 00:28:48,418
Aujourd'hui?
464
00:28:49,621 --> 00:28:51,434
Tu avais dit que ce serait
la semaine prochaine.
465
00:28:51,435 --> 00:28:54,356
Je ne crois pas que mon Charlie
tiendra aussi longtemps.
466
00:28:54,787 --> 00:28:58,676
Et qui sait, dans une semaine, tu
pourrais d�cider de me trahir encore.
467
00:28:59,267 --> 00:29:00,736
- Yvonne...
- Ecoute.
468
00:29:01,008 --> 00:29:06,283
Ma fille va venir cet apr�s-midi,
elle sera tr�s affect�e par
son p�re qui est si malade.
469
00:29:06,284 --> 00:29:09,355
Tu m'obtiendras une sortie
pour raison familiale et Charlie,
470
00:29:09,356 --> 00:29:11,545
�tant miraculeusement gu�ri,
471
00:29:11,813 --> 00:29:14,350
stoppera le taxi quelque part
entre ici et Katford.
472
00:29:14,351 --> 00:29:15,443
Et ensuite?
473
00:29:16,153 --> 00:29:19,966
Il menacera le chauffeur d'exploser
tes burnes s'il ne collabore pas.
474
00:29:20,253 --> 00:29:23,721
Et tant que tu joueras le jeu,
nous nous �chappons et tout ira bien.
475
00:29:23,824 --> 00:29:25,224
Tu dois plaisanter, non?
476
00:29:25,975 --> 00:29:28,018
Est-ce que j'ai l'air
d'une com�dienne, M. Fenner?
477
00:29:40,380 --> 00:29:43,377
Merci pour ce que tu as fait
hier soir, pour Zandra.
478
00:29:43,378 --> 00:29:46,243
Ca a fait changer la fa�on
de voir des matons.
479
00:29:46,244 --> 00:29:50,083
J'esp�re que les m�decins de l'h�pital
vont chercher autre chose que de
la drogue, cette fois.
480
00:29:50,084 --> 00:29:52,062
Tu crois qu'ils s'y int�ressent
vraiment?
481
00:29:52,275 --> 00:29:53,521
Crystal, ils sont m�decins.
482
00:29:53,848 --> 00:29:55,430
Ils ont des obligations.
483
00:29:55,431 --> 00:29:57,708
Non seulement professionnelles
mais des obligations morales.
484
00:29:57,709 --> 00:30:00,489
Alors pourquoi ils n'ont pas remarqu�
que quelque chose clochait avec Zandra,
la derni�re fois?
485
00:30:00,490 --> 00:30:03,311
Tu l'as dit toi-m�me, ils n'ont fait
que chercher de la drogue.
486
00:30:03,312 --> 00:30:06,667
- Tu es s�re?
- Tu dois regarder les choses en face.
487
00:30:06,668 --> 00:30:09,224
Personne ne se soucie
de ce qui se passe ici.
488
00:30:24,466 --> 00:30:25,855
Il faut que je te parle.
489
00:30:25,856 --> 00:30:27,098
Quand tu veux.
490
00:30:28,670 --> 00:30:33,621
Sais-tu combien de temps tu vas rester
ici avant que quelqu'un pense
� revoir ton dossier?
491
00:30:35,188 --> 00:30:36,455
De quoi tu parles?
492
00:30:36,774 --> 00:30:38,267
Dix ans!
493
00:30:38,590 --> 00:30:40,714
C'est la d�cision du juge.
494
00:30:40,715 --> 00:30:44,992
Ce sont encore 9 ann�es, pas pour
ta lib�ration mais pour que
quelqu'un l'envisage.
495
00:30:45,486 --> 00:30:46,711
C'est impossible!
496
00:30:46,712 --> 00:30:48,555
Crois-moi, j'ai vu tes dossiers.
497
00:30:49,311 --> 00:30:53,497
Et avec ton attitude ici, ils pourraient
te garder 15 ou 20 ans de plus.
498
00:30:54,499 --> 00:30:55,811
Quoi?
499
00:30:57,796 --> 00:30:59,434
Ce n'est pas le pire.
500
00:31:00,620 --> 00:31:02,947
Ta lib�ration d�pend
du ministre de l'Int�rieur.
501
00:31:03,514 --> 00:31:05,249
Puisque tu as tu�
un officier de police.
502
00:31:07,478 --> 00:31:10,433
Ca signifie qu'ils peuvent
ne jamais te laisser sortir d'ici.
503
00:31:12,998 --> 00:31:14,306
J�sus.
504
00:31:16,259 --> 00:31:18,345
J'ai dit que
j'�tais un cas d�sesp�r�.
505
00:31:18,346 --> 00:31:20,179
Tu n'es pas un cas d�sesp�r�,
Nikki.
506
00:31:21,311 --> 00:31:23,794
Ca va juste �tre difficile
de faire appel.
507
00:31:25,317 --> 00:31:27,843
J'ai vu la d�position
que tu as faite � la police.
508
00:31:28,770 --> 00:31:30,895
Tu ne t'es pas rendue service.
509
00:31:35,596 --> 00:31:38,106
Le juge a dit que c'�tait
un meurtre de sang-froid.
510
00:31:40,276 --> 00:31:43,151
A-t-il raison? Est-ce que
tu es une meurtri�re de sang-froid?
511
00:31:43,399 --> 00:31:45,251
Non, bien s�r que non.
512
00:32:07,917 --> 00:32:11,291
Ah, Karen, je voulais te dire.
513
00:32:12,198 --> 00:32:15,094
Yvonne Atkins a demand�
une sortie pour raison familiale.
514
00:32:15,629 --> 00:32:18,198
Apparemment, le cancer de Charlie
est sur le point de l'achever.
515
00:32:19,089 --> 00:32:20,587
Je vois.
516
00:32:20,588 --> 00:32:21,818
Comment va-t-elle?
517
00:32:21,819 --> 00:32:24,883
C'est une coriace
mais c'est son mari.
518
00:32:24,884 --> 00:32:26,820
Nous ferions mieux
de tout faire pour l'aider.
519
00:32:26,821 --> 00:32:29,536
J'ai dit que je me chargerai
moi-m�me de l'escorter.
520
00:32:29,537 --> 00:32:30,802
Vraiment?
521
00:32:30,803 --> 00:32:32,410
Si tu es d'accord.
522
00:32:32,411 --> 00:32:33,565
Oui, bien s�r!
523
00:32:33,566 --> 00:32:36,780
J'appr�cie que tu ne rechignes pas
� t'enchainer � une d�tenue
toute une journ�e.
524
00:32:36,880 --> 00:32:37,845
Je suis impressionn�e.
525
00:32:37,846 --> 00:32:41,626
D'un autre cot�, sa fille vient
la voir aujourd'hui, alors
on ne sait jamais.
526
00:32:42,269 --> 00:32:44,440
Peut-�tre que nous aurons
plus de nouvelles.
527
00:32:44,441 --> 00:32:45,600
Tiens-moi au courant.
528
00:32:45,601 --> 00:32:46,562
Je le ferai.
529
00:33:19,932 --> 00:33:21,612
Allez les filles, on se d�p�che.
530
00:33:22,796 --> 00:33:23,766
C'est �a.
531
00:33:44,818 --> 00:33:47,294
Tout va bien.
Nous sommes en s�curit� ici.
Ne t'inqui�te pas.
532
00:33:47,295 --> 00:33:48,592
Ce n'est pas �a.
533
00:33:48,969 --> 00:33:50,655
Quoi?
Je ne te plais plus, alors?
534
00:33:51,245 --> 00:33:53,480
Nikki, assieds-toi.
Il faut que je te parle.
535
00:33:53,481 --> 00:33:56,103
- Parler, c'est ce qu'on fait apr�s.
- S'il te plait.
536
00:33:57,613 --> 00:33:58,891
D'accord.
537
00:34:07,151 --> 00:34:08,675
Alors de quoi veux-tu parler?
538
00:34:09,439 --> 00:34:12,345
De nous. De ce que nous faisons.
539
00:34:12,346 --> 00:34:14,085
De ce que nous ne faisons pas,
plut�t.
540
00:34:14,881 --> 00:34:17,524
Nikki, il faut que tu comprennes.
541
00:34:18,631 --> 00:34:21,141
Tu as mis ma vie � l'envers.
542
00:34:21,915 --> 00:34:24,590
Je croyais savoir dans quelle
direction j'allais. Je faisais...
543
00:34:24,591 --> 00:34:28,598
le m�tier que je voulais faire,
j'�tais engag�e envers l'homme
que j'aimais.
544
00:34:29,694 --> 00:34:31,675
Je n'ai plus de rep�res � pr�sent.
545
00:34:32,358 --> 00:34:37,011
J'ignore � quoi je dois m'attendre,
except� que ce ne sera pas normal.
546
00:34:37,012 --> 00:34:41,344
Qu'est-ce qui est normal?
Un mari, un job, 2.4 gosses?
547
00:34:43,413 --> 00:34:45,573
Je voulais des enfants un jour.
548
00:34:45,844 --> 00:34:47,803
Tu peux toujours les avoir.
549
00:34:48,451 --> 00:34:49,920
Il y a des fa�ons.
550
00:34:50,794 --> 00:34:54,107
Oh, Helen. Tu n'es pas anormale.
Tu n'es pas normale.
551
00:34:54,337 --> 00:34:55,791
Tu es toi.
552
00:34:56,046 --> 00:34:58,793
Tu fais ce que tu veux faire.
Ce que tu ressens.
553
00:34:59,828 --> 00:35:02,330
Je veux faire ce qu'il y a
de mieux pour nous deux.
554
00:35:02,777 --> 00:35:04,588
Et c'est �a...
555
00:35:05,542 --> 00:35:06,558
Mais Helen...
556
00:35:08,356 --> 00:35:11,179
un couple a besoin que les deux
personnes s'y impliquent.
557
00:35:12,315 --> 00:35:14,305
Parfois, j'ai l'impression
que je suis seule.
558
00:35:15,895 --> 00:35:18,646
Il faut que je sache
que tu ne fais pas semblant.
559
00:35:18,647 --> 00:35:20,391
Ne t'inqui�te pas, je ne le fais pas!
560
00:35:21,075 --> 00:35:22,400
Nikki.
561
00:35:23,807 --> 00:35:29,210
Si je ne ressentais pas tout ce que
je ressens, je ne parlerais pas
comme �a.
562
00:35:45,269 --> 00:35:46,463
Lauren, qu'est-ce qui ne va pas?
563
00:35:48,465 --> 00:35:50,596
- C'est papa.
- Comment va-t-il?
564
00:35:51,210 --> 00:35:52,729
Raconte-moi.
565
00:35:53,566 --> 00:35:55,355
Prend ton temps.
566
00:35:56,842 --> 00:35:58,192
Lauren, qu'est-ce qui ne va pas?
567
00:35:58,894 --> 00:36:00,753
Je ne joue pas la com�die, maman.
568
00:36:00,754 --> 00:36:02,438
C'est pour de vrai.
569
00:36:03,195 --> 00:36:03,999
Que veux-tu dire?
570
00:36:04,421 --> 00:36:05,640
Les flics.
571
00:36:05,641 --> 00:36:08,296
Ils ont arr�t� papa t�t ce matin.
572
00:36:08,297 --> 00:36:09,299
Quoi?
573
00:36:09,912 --> 00:36:14,505
Quelqu'un l'a balanc�, maman.
Ils disent qu'il ne sortira jamais.
574
00:36:17,281 --> 00:36:18,789
Ecoute, ma ch�rie.
575
00:36:18,790 --> 00:36:21,853
Ce n'est pas la premi�re fois
que ton p�re traverse l'enfer.
576
00:36:21,854 --> 00:36:25,283
Il sortira de cette cellule avant
que nous nous en rendions compte.
577
00:36:25,284 --> 00:36:27,445
Pas cette fois, non.
578
00:36:27,997 --> 00:36:30,429
Ecoute ce que je te dis, maman.
579
00:36:30,430 --> 00:36:33,460
Papa est en taule
et il ne va pas en sortir.
580
00:36:33,461 --> 00:36:35,491
Quelqu'un l'a d�nonc�.
581
00:36:35,942 --> 00:36:37,100
Qui?
582
00:36:37,101 --> 00:36:41,204
N'importe lequel de la demi-douzaine
de fumiers qui en a toujours r�v�.
583
00:36:42,379 --> 00:36:43,855
Ordures.
584
00:36:45,200 --> 00:36:46,462
Et pour moi?
585
00:36:47,331 --> 00:36:49,992
- Maman, qu'est-ce que je peux faire?
- Tout ira bien, Lauren.
586
00:36:49,993 --> 00:36:51,183
Comment?
587
00:36:51,184 --> 00:36:53,079
Qu'est-ce qui va arriver
� la maison?
588
00:36:53,080 --> 00:36:54,921
Qu'est-ce qui va arriver
� l'argent?
589
00:36:54,922 --> 00:36:57,219
Je n'arrive pas � mettre
la main dessus.
590
00:36:57,220 --> 00:37:00,486
Et tu ne peux pas faire
grand chose d'ici.
591
00:37:04,550 --> 00:37:06,041
Les nouvelles ont l'air mauvaises.
592
00:37:06,042 --> 00:37:08,659
Tu devrais leur trouver
une pi�ce priv�e.
593
00:37:08,660 --> 00:37:12,432
On dirait qu'Atkins risque
de mourir plus t�t que pr�vu.
594
00:37:19,480 --> 00:37:20,770
Ne t'inqui�te pas, ch�rie.
595
00:37:21,341 --> 00:37:23,000
J'aurai une id�e.
596
00:37:43,723 --> 00:37:46,786
Il semblerait que Charlie doive
bient�t rencontrer le Cr�ateur.
597
00:37:46,787 --> 00:37:49,856
Si Yvonne veut avoir l'occasion
de lui dire adieu, il ne va pas
falloir trainer.
598
00:37:49,857 --> 00:37:51,083
Oui, d'accord.
599
00:37:51,084 --> 00:37:52,284
Bien.
600
00:37:52,285 --> 00:37:55,310
Sylvia et moi l'emm�neront apr�s
les visites. Je prendrai
les dispositions.
601
00:37:55,410 --> 00:37:56,953
Sylvia ne peut pas s'en charger?
602
00:37:57,876 --> 00:37:58,616
Sylvia?
603
00:37:59,541 --> 00:38:01,334
J'ai vraiment besoin de toi
ici aujourd'hui, Jim.
604
00:38:01,335 --> 00:38:03,563
Nous avons de nouvelles arriv�es
et Dominic est en vacances.
605
00:38:03,564 --> 00:38:05,186
Di est tout � fait capable.
606
00:38:05,187 --> 00:38:08,912
Oui et Sylvia est capable d'amener
Yvonne Atkins voir son mari mourant.
607
00:38:09,755 --> 00:38:17,200
Sylvia en est capable mais elle n'est
pas la gardienne la plus compatissante
que nous ayons, non?
608
00:38:17,201 --> 00:38:18,926
Oui, tu as peut-�tre raison.
609
00:38:18,927 --> 00:38:21,061
Je vais parler � Di
� propos des arriv�es.
610
00:38:21,062 --> 00:38:22,312
Entendu.
611
00:38:29,782 --> 00:38:30,906
Il faut que j'y aille.
612
00:38:32,035 --> 00:38:33,272
Oui, bien s�r.
613
00:38:34,071 --> 00:38:35,411
Qu'est-ce qu'il y a?
614
00:38:36,228 --> 00:38:38,303
Toi, qui essaye de me faire
sortir d'ici.
615
00:38:38,304 --> 00:38:40,967
Je te ferai sortir d'ici.
616
00:38:42,452 --> 00:38:43,765
C'est super, Helen.
617
00:38:44,336 --> 00:38:46,572
Mais tu ne peux pas en faire
la description de ton poste.
618
00:38:47,086 --> 00:38:49,816
Je ne peux pas? Regarde-moi.
619
00:38:50,079 --> 00:38:52,826
Je ne veux pas que tu g�ches
ta carri�re pour moi.
620
00:38:53,137 --> 00:38:54,533
Alors qu'est-ce que tu vas faire?
621
00:38:54,534 --> 00:38:57,170
Dire � la directrice que je t'aide
� pr�senter un appel?
622
00:38:58,908 --> 00:39:00,125
Elle est nouvelle celle-l�.
623
00:39:00,229 --> 00:39:01,986
Je ne veux pas t'attirer d'ennuis.
624
00:39:03,076 --> 00:39:04,384
Ecoute, je vais passer un march�
avec toi.
625
00:39:04,899 --> 00:39:06,614
Je ne m'attirerai pas d'ennuis
si toi non plus.
626
00:39:08,203 --> 00:39:10,251
Tu ne renonces jamais,
n'est-ce pas?
627
00:39:24,422 --> 00:39:25,589
Tout est r�gl�.
628
00:39:26,165 --> 00:39:27,385
Bien.
629
00:39:34,624 --> 00:39:37,190
City Hospital, s'il te plait.
630
00:39:42,918 --> 00:39:45,870
Mlle Barker,
tu as des nouvelles de Zandra?
631
00:39:45,871 --> 00:39:48,420
Ca fait d�j� deux jours qu'elle est
dans l'aile de l'h�pital.
632
00:39:48,421 --> 00:39:50,129
Ils l'ont transf�r�e hier soir.
633
00:39:50,130 --> 00:39:51,210
Quoi?
634
00:39:51,211 --> 00:39:52,034
O� �a?
635
00:39:52,035 --> 00:39:53,682
Dans un h�pital ext�rieur.
636
00:39:53,683 --> 00:39:55,685
St David, je crois.
637
00:39:55,686 --> 00:39:57,940
Le Dr Nicholson �tait inquiet
pour elle.
638
00:39:57,941 --> 00:39:59,185
Qu'est-ce qu'elle a?
639
00:39:59,884 --> 00:40:01,528
Ils font des examens.
640
00:40:01,529 --> 00:40:02,773
Quel genre d'examens?
641
00:40:02,774 --> 00:40:07,152
Elle sera probablement de retour
aujourd'hui ou demain. Tu pourras
lui demander toi-m�me.
642
00:40:07,638 --> 00:40:10,474
Le vieux qui lui a prescrit
des lunettes, tout est de sa faute.
643
00:40:10,475 --> 00:40:12,885
Tu ne peux pas accuser les lunettes,
Crystal.
644
00:40:12,886 --> 00:40:15,584
Non, je veux dire qu'il y avait
autre chose qui n'allait pas.
645
00:40:15,585 --> 00:40:17,885
Ce n'�tait pas ses yeux
qu'il devait examiner.
646
00:40:17,886 --> 00:40:19,319
Je n'en sais rien.
647
00:40:28,663 --> 00:40:33,877
Imb�cile horriblement bruyant,
� prendre avec des pincettes.
648
00:40:34,934 --> 00:40:36,000
Quoi?
649
00:40:36,676 --> 00:40:38,484
Trois, cinq et cinq.
650
00:40:39,241 --> 00:40:41,687
Imb�cile horriblement bruyant.
651
00:40:43,925 --> 00:40:45,530
Je n'en ai aucune id�e.
652
00:40:46,157 --> 00:40:48,649
Ces stupidit�s n'ont aucun sens.
653
00:40:51,402 --> 00:40:52,536
Qu'est-ce qui ne va pas?
654
00:40:52,537 --> 00:40:53,846
Je ne me sens pas bien.
655
00:40:54,326 --> 00:40:55,460
Qu'est-ce qui ne va pas?
656
00:40:55,461 --> 00:40:56,959
C'est mon estomac.
657
00:40:57,379 --> 00:40:58,450
Je crois que j'ai la diarrh�e.
658
00:40:58,451 --> 00:41:00,233
Oh, merveilleux.
659
00:41:00,234 --> 00:41:03,048
Comme si ce n'�tait pas
d�j� assez p�nible.
660
00:41:03,049 --> 00:41:05,444
Il faut vraiment que j'y aille,
M. Fenner.
661
00:41:07,410 --> 00:41:10,422
D'accord. Arr�te-toi ici.
662
00:41:17,535 --> 00:41:19,372
Attends-nous une minute.
663
00:41:22,841 --> 00:41:26,694
- Ca tourne carr�ment � la pantomime.
- Je n'y peux rien.
664
00:41:32,204 --> 00:41:33,363
Excusez-moi.
665
00:41:33,659 --> 00:41:35,336
O� sont les toilettes des dames?
666
00:41:47,110 --> 00:41:48,244
Allez.
667
00:41:48,245 --> 00:41:49,725
N'y reste pas des heures.
668
00:41:56,991 --> 00:41:59,213
H�! Pas si vite.
669
00:42:03,507 --> 00:42:04,686
Sans fen�tre.
670
00:42:04,687 --> 00:42:06,517
Tu crois que je suis n�e d'hier?
671
00:42:06,518 --> 00:42:08,134
Pas en te regardant, non.
672
00:42:08,135 --> 00:42:09,804
Fais attention, Atkins.
673
00:42:13,233 --> 00:42:15,242
Tu as deux minutes.
674
00:42:15,243 --> 00:42:18,475
Si tu as la diarrh�e, �a ne prendra
pas autant de temps, non?
675
00:42:36,488 --> 00:42:37,668
Tout va bien?
676
00:42:37,669 --> 00:42:39,122
Elle prend son temps.
677
00:42:39,123 --> 00:42:41,576
Elle doit en avoir une cargaison
� faire sortir.
678
00:43:01,678 --> 00:43:03,315
Oh, merde!
679
00:43:08,478 --> 00:43:09,435
O� est-elle?
680
00:43:09,436 --> 00:43:10,427
Ici, pourquoi?
681
00:43:15,152 --> 00:43:17,629
Casse-toi! Casse-toi!
682
00:43:18,527 --> 00:43:20,327
L�che-moi, salaud!
683
00:43:20,328 --> 00:43:22,039
L�che-moi, salaud!
684
00:43:22,040 --> 00:43:24,642
Il est temps de rentrer.
685
00:43:24,643 --> 00:43:26,660
Mon Charlie va te tuer.
686
00:43:27,636 --> 00:43:29,381
Je crois que ton Charlie est celui
687
00:43:29,382 --> 00:43:30,587
qui est mort.
688
00:43:45,162 --> 00:43:46,084
Allo?
689
00:43:47,265 --> 00:43:48,857
Oui, c'est Karen Betts.
690
00:43:49,779 --> 00:43:52,945
Oh, bonjour, Dr Wilkins.
Merci de me rappeler si vite.
691
00:43:54,068 --> 00:43:59,239
Non, je me demandais si vous aviez
les r�sultats des examens
de Zandra Plackett.
692
00:44:02,065 --> 00:44:02,949
Oh...
693
00:44:06,066 --> 00:44:07,102
Je vois.
694
00:44:24,650 --> 00:44:27,638
Je me demande si Charlie a d�j� gout�
la bouffe de la prison.
695
00:44:27,639 --> 00:44:29,990
Les petits-d�jeuners en pr�ventive
ne sont pas terribles.
696
00:44:29,991 --> 00:44:31,861
Tu peux faire le malin, Fenner.
697
00:44:32,766 --> 00:44:34,741
Mais les n�gatifs existent
toujours, tu sais.
698
00:44:36,879 --> 00:44:38,133
Oui.
699
00:44:38,502 --> 00:44:43,644
Mais est-ce que Charlie voudra �tre accus�
d'avoir corrompu un gardien de Sa Majest�
en plus de ses probl�mes?
700
00:44:45,992 --> 00:44:49,260
Tu as d�j� cru avoir
des couilles en or, Fenner.
701
00:44:50,437 --> 00:44:52,530
Mais je t'ai d�j� tenu par l�.
702
00:44:52,531 --> 00:44:54,915
Et maintenant, Charlie est pendu
aux siennes.
703
00:44:55,923 --> 00:44:57,850
Alors o� est-ce que �a te m�ne?
704
00:44:59,199 --> 00:45:02,404
Dans une profonde, profonde merde.
705
00:45:07,255 --> 00:45:08,388
Regarde o� tu mets les pieds.
706
00:45:09,857 --> 00:45:12,343
Tu pourrais glisser sur la merde
et te rompre le cou.
707
00:45:28,107 --> 00:45:29,672
Vous pouvez rester ici?
708
00:45:41,274 --> 00:45:43,179
- Bonsoir, Zandra.
- Bonsoir, madame.
709
00:45:43,180 --> 00:45:45,084
Vous pouvez lui retirer
les menottes maintenant.
710
00:45:46,251 --> 00:45:48,404
Alors on s'est bien occup�
de vous � l'h�pital?
711
00:45:48,405 --> 00:45:51,164
Oui, ils m'ont branch�e
comme un foutu sapin de No�l.
712
00:45:51,165 --> 00:45:53,853
Je suis s�re qu'ils ont juste
fait ce qui �tait n�cessaire.
713
00:45:53,854 --> 00:45:55,404
Oui, je suppose.
714
00:45:55,405 --> 00:45:57,490
Mais je me sens beaucoup mieux.
715
00:45:57,491 --> 00:45:58,962
C'est une bonne nouvelle.
716
00:45:59,354 --> 00:46:00,222
Oui.
717
00:46:33,971 --> 00:46:35,271
- Bonsoir.
- Bonsoir.
718
00:47:20,179 --> 00:47:21,275
Zandra!
719
00:47:21,804 --> 00:47:23,306
Comment vas-tu?
720
00:47:23,307 --> 00:47:25,346
Elle est un peu fatigu�e.
Il faudrait qu'elle se repose.
721
00:47:25,347 --> 00:47:26,901
Je vais bien. Vraiment.
722
00:47:26,902 --> 00:47:27,903
Comment tu te sens?
723
00:47:27,904 --> 00:47:30,066
Les docteurs m'ont donn�
des anti-douleurs.
724
00:47:30,067 --> 00:47:31,573
Ils semblent faire effet.
725
00:47:31,574 --> 00:47:33,915
Qu'est-ce qu'ils t'ont dit?
Ils ont trouv� ce qui n'allait pas?
726
00:47:33,916 --> 00:47:36,983
Ils n'y connaissent rien,
ces putains de m�decins.
727
00:47:40,714 --> 00:47:43,267
C'est super de revoir Zandra
comme elle �tait avant.
728
00:47:43,955 --> 00:47:44,912
Oui.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
57569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.