Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,082 --> 00:00:04,170
Ho pulito tutto il
frigorifero di Spencer.
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,535
Non dico che c'entri
qualcosa con la sua morte,
3
00:00:06,565 --> 00:00:11,015
- ma di sicuro beveva troppa Coca-Cola.
- Il suo avvocato sara' qui a momenti.
4
00:00:11,178 --> 00:00:12,895
Quando ereditero' questo posto...
5
00:00:12,925 --> 00:00:14,525
assumero' del personale di servizio.
6
00:00:14,555 --> 00:00:17,016
Cosa ti fa pensare che erediterai
il patrimonio di Spencer?
7
00:00:17,046 --> 00:00:19,982
Perche' mai avrebbe voluto farmi incontrare
il suo avvocato? Fattene una ragione.
8
00:00:20,012 --> 00:00:22,672
Sono il solo e unico erede
di Spencer e tutto questo...
9
00:00:22,702 --> 00:00:23,702
sara' mio.
10
00:00:24,832 --> 00:00:26,032
Sono ricco!
11
00:00:27,603 --> 00:00:31,456
Alzero' di piu' il soffitto, cosi' sentiro'
piu' eco quando urlero' che sono ricco.
12
00:00:31,486 --> 00:00:33,354
Diventare ricchi sara'
proprio divertente.
13
00:00:33,384 --> 00:00:35,034
Frena un po', biondina.
14
00:00:35,144 --> 00:00:37,693
Io saro' ricco, non tu. Vuoi i soldi?
15
00:00:37,944 --> 00:00:40,070
- Guadagnateli come me.
- Non te li sei guadagnati.
16
00:00:40,100 --> 00:00:42,330
Sei solo stato gentile
con un vecchio ricco.
17
00:00:42,360 --> 00:00:44,360
Fidati. Ci riuscirai anche tu.
18
00:00:45,365 --> 00:00:48,978
E se Oliver avesse ragione?
E se Spencer gli avesse lasciato tutto?
19
00:00:49,008 --> 00:00:50,694
I soldi rovinano le persone.
20
00:00:50,724 --> 00:00:54,274
Ecco il diagramma di Venn della
gente ricca e degli stronzi.
21
00:00:54,991 --> 00:00:56,491
E' un unico cerchio.
22
00:00:57,368 --> 00:01:00,823
Greg! Sto utilizzando il diagramma
di Venn per contestualizzare.
23
00:01:00,853 --> 00:01:02,665
Dovrebbe eccitarti questa cosa.
24
00:01:02,695 --> 00:01:05,244
Scusa, sto perfezionando la mia
presentazione per il consiglio.
25
00:01:05,274 --> 00:01:09,387
Potrebbe aiutare o mandare all'aria la
mia carriera. Dimmi quale suona meglio.
26
00:01:09,417 --> 00:01:10,909
"Salve." Oppure...
27
00:01:12,478 --> 00:01:13,878
"Buon pomeriggio".
28
00:01:14,980 --> 00:01:17,680
Dipende da quanto voglio
essere divertente.
29
00:01:18,240 --> 00:01:20,490
L'avvocato e' arrivato, finalmente.
30
00:01:23,486 --> 00:01:25,136
Lo snack-bar e' aperto!
31
00:01:25,246 --> 00:01:26,939
- Nonna?
- Oliver!
32
00:01:28,104 --> 00:01:30,604
Grazie a Dio non sono venuta in topless.
33
00:01:30,950 --> 00:01:33,845
Traduzione: ManuelaLib, Nannerl, nihal,
Valeee90, AintNoOtherV, Daly_LN
34
00:01:33,875 --> 00:01:36,060
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
35
00:01:36,090 --> 00:01:38,605
Oppure potrei dire "Buon pomeriggio".
36
00:01:40,032 --> 00:01:42,858
- Perche' e' cosi' divertente dirlo?
- Perche',
37
00:01:42,888 --> 00:01:44,638
sai, e' un po' come se...
38
00:01:44,765 --> 00:01:45,815
Oh, cavolo.
39
00:01:46,500 --> 00:01:48,588
Non posso credere che sia morto.
40
00:01:48,618 --> 00:01:51,105
Avevamo tanti progetti.
Volevamo viaggiare insieme.
41
00:01:51,135 --> 00:01:53,528
Nell'ultimo messaggio che mi
ha mandato c'era scritto:
42
00:01:53,558 --> 00:01:55,515
"Vedremo Londra, vedremo l'Olanda,
43
00:01:55,545 --> 00:01:57,561
ma io voglio vedere solo...
44
00:01:57,591 --> 00:01:58,829
la tua mutanda."
45
00:01:58,859 --> 00:02:01,304
Oh, Dio, era cosi' divertente...
46
00:02:02,539 --> 00:02:03,689
Mi manchera'.
47
00:02:03,797 --> 00:02:06,184
Mamma, perche' non mi hai detto
che stavi venendo a Westport?
48
00:02:06,214 --> 00:02:10,014
Beh, non stavo venendo per te.
Avevo un appuntamento con Spencer.
49
00:02:10,129 --> 00:02:12,226
Da quanto tempo andava
avanti questa storia di te
50
00:02:12,256 --> 00:02:15,528
che arrivi di nascosto in citta' vestita
come una bambola gonfiabile un po' sgonfia?
51
00:02:15,558 --> 00:02:19,278
Dal giorno del Ringraziamento.
Venivo a Westport di tanto in tanto...
52
00:02:19,308 --> 00:02:20,608
per un po' di...
53
00:02:21,705 --> 00:02:23,155
coccole tra adulti.
54
00:02:24,589 --> 00:02:26,899
- Vado io.
- Percio', quante volte esattamente,
55
00:02:26,929 --> 00:02:30,150
sei stata a due passi dalla porta di casa
mia e non ti sei preoccupata di dirmelo?
56
00:02:30,180 --> 00:02:31,466
Una volta a dicembre,
57
00:02:31,496 --> 00:02:33,767
un paio di volte a gennaio e penso che
58
00:02:33,797 --> 00:02:36,303
- l'ultima volta fosse il 18.
- Il 18?
59
00:02:36,656 --> 00:02:38,532
Cioe' il giorno del mio compleanno?
60
00:02:38,562 --> 00:02:39,662
Hai ragione.
61
00:02:40,012 --> 00:02:41,712
Buon compleanno, tesoro.
62
00:02:43,325 --> 00:02:44,325
Gente...
63
00:02:44,666 --> 00:02:47,177
vi presento l'avvocato di
Spencer, Linda Ramirez.
64
00:02:47,207 --> 00:02:48,865
Salve. Io sono Katie.
65
00:02:49,218 --> 00:02:50,738
- Mio marito, Greg.
- Salve.
66
00:02:50,768 --> 00:02:53,189
Ed io sono Kathryn, l'amante di Spencer.
67
00:02:53,219 --> 00:02:54,985
Potevi dire che sei mia madre e basta.
68
00:02:55,015 --> 00:02:57,143
Ho optato per quello che
poteva darmi piu' importanza.
69
00:02:57,173 --> 00:02:58,923
E' un piacere conoscervi.
70
00:02:59,131 --> 00:03:02,954
Specialmente te, Oliver. Spencer e'
stato molto chiaro sul fatto che in caso
71
00:03:02,984 --> 00:03:04,761
della sua prematura dipartita,
72
00:03:04,791 --> 00:03:07,091
avrebbe voluto che tu avessi queste.
73
00:03:09,426 --> 00:03:10,475
Le sue ceneri?
74
00:03:10,505 --> 00:03:12,791
Si', e ha anche specificato molto bene
75
00:03:12,821 --> 00:03:14,157
che tu saprai cosa farci.
76
00:03:14,187 --> 00:03:15,937
Un uomo morto incenerito?
77
00:03:15,991 --> 00:03:17,983
- Che fortuna.
- Veramente e' un sollievo.
78
00:03:18,013 --> 00:03:20,909
Temevamo che Oliver fosse stato
citato nel testamento di Spencer.
79
00:03:20,939 --> 00:03:22,279
Oh, ma e' stato citato.
80
00:03:22,309 --> 00:03:23,909
- Davvero?
- Davvero?
81
00:03:24,808 --> 00:03:28,056
Ci sono anche io nel testamento?
Mi chiamo Kathryn, con la y.
82
00:03:28,086 --> 00:03:29,186
No, signora.
83
00:03:29,274 --> 00:03:30,924
Beh, allora me ne vado.
84
00:03:32,303 --> 00:03:33,953
Ma voi due ci siete nel testamento.
85
00:03:33,983 --> 00:03:35,233
- Noi?
- Loro?
86
00:03:35,263 --> 00:03:37,909
Si'. Fisseremo la visione
per domani o dopodomani.
87
00:03:37,939 --> 00:03:39,550
- Visione?
- Si', e' un video.
88
00:03:39,580 --> 00:03:40,830
Oh, quell'uomo.
89
00:03:40,957 --> 00:03:43,207
Gli piaceva filmare qualsiasi cosa.
90
00:03:47,088 --> 00:03:48,999
Allora, cosa farai con
le ceneri di Spencer?
91
00:03:49,029 --> 00:03:50,772
Le spargero' nel suo parcheggio auto.
92
00:03:50,802 --> 00:03:54,211
Perche' pensi che Spencer vorrebbe
passare l'eternita' in un vialetto?
93
00:03:54,241 --> 00:03:57,591
Perche' amava le auto,
e' li' che ci siamo conosciuti...
94
00:03:57,873 --> 00:03:59,911
ed e' proprio dall'altro
lato della strada.
95
00:03:59,941 --> 00:04:02,391
Non puoi comportarti cosi' solo
perche' non sai cosa fare.
96
00:04:02,421 --> 00:04:05,204
- Spencer era tuo amico.
- Gia'. E se non rispetti i morti,
97
00:04:05,234 --> 00:04:07,992
- ti perseguiteranno.
- Spencer non ci perseguitera'.
98
00:04:08,022 --> 00:04:11,472
Non gli interessa dove saranno
le sue ceneri. Faro' cosi'.
99
00:04:14,666 --> 00:04:15,855
Lo spirito di Spencer.
100
00:04:15,885 --> 00:04:19,880
Ci sta dicendo che non e' d'accordo con
la tua stupida idea del parcheggio.
101
00:04:19,910 --> 00:04:22,613
Non dico che tu abbia ragione,
ma cosa dovrei fare?
102
00:04:22,643 --> 00:04:26,169
- Diceva che l'avrei saputo, ma non lo so.
- Penso di avere una soluzione.
103
00:04:26,199 --> 00:04:28,830
- Fantastico. Quale?
- Ti costera' 20mila dollari.
104
00:04:28,860 --> 00:04:30,810
20mila dollari per la tua stupida idea?
105
00:04:30,840 --> 00:04:34,436
20mila bigliettoni non saranno nulla,
quando erediterai i milioni di Spencer.
106
00:04:34,466 --> 00:04:36,122
D'accordo. Di che si tratta?
107
00:04:36,152 --> 00:04:37,795
Chiedi a qualcuno che conosceva Spencer.
108
00:04:37,825 --> 00:04:41,019
Parla con il suo vecchio compagno
di cella della prigione federale.
109
00:04:41,049 --> 00:04:43,408
- E' una buona idea.
- Posso accompagnarti fin li'.
110
00:04:43,438 --> 00:04:45,838
- Grazie.
- Per altri 20mila dollari.
111
00:04:46,899 --> 00:04:48,649
E un pony per la bambina.
112
00:04:51,566 --> 00:04:55,138
E se Spencer ci avesse lasciato il
suo patrimonio e diventassimo ricchi?
113
00:04:55,168 --> 00:04:58,290
Non so se sia una cosa positiva,
i soldi cambiano le persone.
114
00:04:58,320 --> 00:05:01,166
Le mie due persone preferite,
nel mio posto preferito.
115
00:05:01,196 --> 00:05:04,067
- Quanti doni del Signore.
- Che ci fai qui?
116
00:05:04,151 --> 00:05:06,170
- Pensavo fossi partita.
- Ho pensato di restare
117
00:05:06,200 --> 00:05:08,451
e prendermi cura della
mia "Katie Pasticcina".
118
00:05:08,481 --> 00:05:11,881
Allora, ho fatto il bucato e
adesso ti sistemo i cuscini.
119
00:05:14,260 --> 00:05:17,600
Parlavo proprio di questo.
I soldi cambiano le persone.
120
00:05:17,630 --> 00:05:20,551
- Ora e' gentile.
- Magari ne parleranno in televisione.
121
00:05:20,581 --> 00:05:23,828
E' diventata la mamma che non e' mai stata,
solo per entrare nel mio portafoglio.
122
00:05:23,858 --> 00:05:26,437
- Katie, ne parliamo dopo la presentazione?
- Va bene.
123
00:05:26,467 --> 00:05:27,874
- Vuoi fare pratica?
- No.
124
00:05:27,904 --> 00:05:31,698
- Mi interrompi sempre urlando "Buffone".
- Devi imparare a gestire i disturbatori.
125
00:05:31,728 --> 00:05:34,849
- Cos'altro posso fare per te?
- Niente. Va bene cosi'.
126
00:05:34,879 --> 00:05:37,650
Non mi serve il suo aiuto.
Che andasse ad aiutare altrove.
127
00:05:37,680 --> 00:05:41,146
Che ne dici di metterti sul
divano a guardare la televisione
128
00:05:41,176 --> 00:05:44,269
mentre io ti preparo un
bel toast al formaggio?
129
00:05:44,299 --> 00:05:45,940
Grazie, mammina.
130
00:05:46,894 --> 00:05:49,394
E' dura essere coerenti a stomaco vuoto.
131
00:05:56,040 --> 00:06:00,400
E la sola idea di ereditare dei soldi da
Spencer, sta causando guai alla mia famiglia.
132
00:06:00,430 --> 00:06:02,810
Oliver ha il simbolo del
denaro al posto degli occhi
133
00:06:02,840 --> 00:06:05,513
e ora che pensa che diventeremo
ricchi, mia madre si comporta
134
00:06:05,543 --> 00:06:08,484
come la madre della pubblicita'
della Mulino Bianco.
135
00:06:08,514 --> 00:06:10,387
Katie ricca. Non vedo l'ora.
136
00:06:10,417 --> 00:06:13,434
- Qual e' la prima cosa che comprerai?
- Ho un suggerimento, una maglia nuova.
137
00:06:13,464 --> 00:06:16,864
Ma dai. L'ho presa nel reparto
elegante dei grandi magazzini.
138
00:06:16,914 --> 00:06:20,269
E so che e' elegante perche' tutti i
vestiti avevano l'allarme anti-taccheggio.
139
00:06:20,299 --> 00:06:22,687
Sentite, potro' anche non essere ricca,
140
00:06:22,717 --> 00:06:24,780
ma mi piace il modo in cui vivo.
141
00:06:24,810 --> 00:06:28,200
Katie, sono stata ricca e sono
anche stata povera e fidati...
142
00:06:28,230 --> 00:06:30,295
- e' meglio ricchi.
- Non sono mai stata povera,
143
00:06:30,325 --> 00:06:34,391
ma da cio' che si vede negli spot per sfamare
bambini al prezzo di un caffe' al giorno,
144
00:06:34,421 --> 00:06:36,021
sembra proprio brutto.
145
00:06:36,060 --> 00:06:38,674
Non voglio che i soldi
rovinino i miei figli.
146
00:06:38,704 --> 00:06:42,256
Non importa quanti soldi hai, puoi sempre
insegnare ai tuoi figli i valori importanti.
147
00:06:42,286 --> 00:06:45,148
Angela ha ragione. Per non viziare
i miei figli, una volta a settimana
148
00:06:45,178 --> 00:06:48,331
al posto del panino nel loro pranzo
metto una nota con scritto...
149
00:06:48,361 --> 00:06:49,101
"ops."
150
00:06:49,131 --> 00:06:52,591
Doris, ti preoccupi mai che uno
dei tuoi figli possa un giorno...
151
00:06:52,621 --> 00:06:54,418
come dire, ucciderti?
152
00:06:54,572 --> 00:06:56,052
Ci ho pensato, in effetti.
153
00:06:56,082 --> 00:06:58,300
C'e' un grande lato
positivo nell'avere soldi.
154
00:06:58,330 --> 00:07:01,643
Immagina di andare al supermercato
e non dover guardare i prezzi.
155
00:07:01,673 --> 00:07:05,718
- Potresti comprare quello che vuoi.
- E potresti comprare da mangiare al cinema,
156
00:07:05,748 --> 00:07:08,398
invece di riempirti le tasche
con tutto cio' che hai a casa.
157
00:07:08,428 --> 00:07:11,168
- Ho sempre voluto farlo.
- E puoi avere la macchina pulita.
158
00:07:11,198 --> 00:07:14,758
- Ho gia' la macchina pulita.
- Puoi averla pulita, ma da qualcun altro.
159
00:07:14,788 --> 00:07:17,029
A nessuno piace vedere
Greg in canottiera.
160
00:07:17,059 --> 00:07:18,535
Parla per te.
161
00:07:21,261 --> 00:07:23,123
Penitenziario Federale
di Allenwood
162
00:07:26,891 --> 00:07:27,891
Bel tiro.
163
00:07:30,133 --> 00:07:30,850
Ecco qua.
164
00:07:30,880 --> 00:07:33,366
Il signor Danfield ha quasi
finito la sua lezione di golf.
165
00:07:33,396 --> 00:07:34,796
Accomodatevi pure.
166
00:07:38,460 --> 00:07:40,510
Questa prigione e' incredibile.
167
00:07:41,268 --> 00:07:43,439
Gli Steely Dan suoneranno
qui questo weekend.
168
00:07:43,469 --> 00:07:45,888
- Ora capisco perche' adorava questo posto.
- Aspettate.
169
00:07:45,918 --> 00:07:47,368
E' il posto giusto.
170
00:07:47,672 --> 00:07:49,997
E' qui che Spencer vuole
che sparga le sue ceneri.
171
00:07:50,027 --> 00:07:52,710
Pensi davvero che Spencer voglia
passare l'eternita' in prigione?
172
00:07:52,740 --> 00:07:56,160
Tutti quelli che escono da qui
rimangono affezionati ad Allenwood.
173
00:07:56,190 --> 00:07:58,917
Hanno il piu' alto tasso di
laureati di tutte le prigioni.
174
00:07:58,947 --> 00:08:00,386
E' il posto perfetto.
175
00:08:00,416 --> 00:08:01,416
Occhio!
176
00:08:03,636 --> 00:08:06,015
Direi che e' un "no" deciso
da parte di Spencer.
177
00:08:06,045 --> 00:08:08,195
Scusate. Mi e' scivolata di mano.
178
00:08:08,312 --> 00:08:11,606
Dev'essere la nuova crema per le mani
al burro di karite' che hanno alla spa.
179
00:08:11,636 --> 00:08:12,986
Scusate l'attesa.
180
00:08:13,239 --> 00:08:14,439
Sono Reginald.
181
00:08:14,696 --> 00:08:15,906
Tu devi essere Oliver.
182
00:08:15,936 --> 00:08:17,432
Piacere di conoscerla.
183
00:08:17,462 --> 00:08:18,341
Aspetta.
184
00:08:18,371 --> 00:08:19,571
Lui e' Oliver?
185
00:08:20,028 --> 00:08:21,426
L'Oliver di Spencer?
186
00:08:21,456 --> 00:08:23,956
- Sa chi sono?
- Piacere di conoscerti.
187
00:08:24,727 --> 00:08:27,478
Spencer videochiamava una volta a settimana
per sapere come andavano le cose.
188
00:08:27,508 --> 00:08:29,156
Adorava parlarci del suo vicino
189
00:08:29,186 --> 00:08:32,186
a cui importava piu' dei
soldi che delle persone.
190
00:08:32,747 --> 00:08:35,631
- Mi dispiace che se ne sia andato.
- Anche a me.
191
00:08:35,661 --> 00:08:38,701
Mi ha lasciato le sue ceneri e non
sono sicuro di cosa voglia che faccia.
192
00:08:38,731 --> 00:08:42,154
- Pensavamo che lei potesse saperlo.
- Sapete qual e' posto preferito di Spencer?
193
00:08:42,184 --> 00:08:44,160
- Il suo vialetto di casa?
- Le Hawaii.
194
00:08:44,190 --> 00:08:48,560
In ordine: Oahu, Lanai,
Maui, questo posto, Kauai.
195
00:08:48,939 --> 00:08:49,939
Le Hawaii.
196
00:08:50,130 --> 00:08:52,800
Le adorava e non ha mai avuto
l'occasione di tornarci.
197
00:08:52,830 --> 00:08:53,870
E' perfetto.
198
00:08:53,900 --> 00:08:56,749
Ehi, tu. Tempo scaduto. Andiamo.
199
00:08:56,779 --> 00:08:58,607
Non vuoi fare tardi per
il brevetto da sub.
200
00:08:58,637 --> 00:09:03,287
Giusto. Non possiamo fare il viaggio ad
Aruba se non siamo perfettamente preparati.
201
00:09:03,506 --> 00:09:04,706
La prigione...
202
00:09:05,241 --> 00:09:06,920
Taylor, grazie.
203
00:09:06,950 --> 00:09:10,007
- Era davvero un'idea da 20mila dollari.
- Felice di essere stata d'aiuto.
204
00:09:10,037 --> 00:09:11,287
Andiamo a casa.
205
00:09:12,046 --> 00:09:13,702
Vuoi anche un passaggio al ritorno?
206
00:09:13,732 --> 00:09:15,264
Sono 30mila dollari.
207
00:09:15,294 --> 00:09:17,280
Erano solo 20mila all'andata.
208
00:09:17,310 --> 00:09:18,660
Prezzi variabili.
209
00:09:21,920 --> 00:09:25,590
Allora, parlavo con Doris e
Angela del testamento di Spencer
210
00:09:25,620 --> 00:09:26,850
e ho pensato:
211
00:09:26,880 --> 00:09:31,159
- e se essere ricchi fosse una cosa buona?
- Non dicevi che i soldi cambiano la gente?
212
00:09:31,189 --> 00:09:33,466
E se invece ci svoltassero
la vita in meglio?
213
00:09:33,496 --> 00:09:35,870
Con l'eredita' di Spencer,
posso manipolare mia madre
214
00:09:35,900 --> 00:09:38,800
per farla essere la madre
che ho sempre voluto.
215
00:09:38,981 --> 00:09:41,505
- Bella prospettiva.
- E non dovrai preoccuparti della cattedra.
216
00:09:41,535 --> 00:09:44,360
- Non ti seguo.
- Sei il loro miglior professore di storia.
217
00:09:44,390 --> 00:09:47,963
Sei un autore pubblicato, gli studenti ti
adorano e da ricco, non dovrai lavorare.
218
00:09:47,993 --> 00:09:50,943
Che si fotta la cattedra.
Niente piu' pressioni.
219
00:09:51,641 --> 00:09:55,191
- Non ci avevo pensato.
- Tutto il potere e' nelle tue mani.
220
00:09:55,959 --> 00:09:57,059
Hai ragione.
221
00:09:57,193 --> 00:10:00,173
Non devo essere nervoso, potro' fare
quello che voglio alla riunione.
222
00:10:00,203 --> 00:10:02,103
Sei tu il capobranco, bello.
223
00:10:06,606 --> 00:10:08,456
Non dire nulla, per favore.
224
00:10:13,535 --> 00:10:18,120
Che dolce. Sembra una cosa che avrebbe fatto
la setta dei Davidiani prima di ascendere.
225
00:10:18,150 --> 00:10:19,555
Ma pur sempre dolce.
226
00:10:19,585 --> 00:10:21,485
- Buongiorno.
- Buongiorno.
227
00:10:21,649 --> 00:10:23,449
Ho preparato la colazione.
228
00:10:23,494 --> 00:10:25,744
- La tua e' sul bancone.
- State a guardare,
229
00:10:25,774 --> 00:10:27,604
tutto merito dell'eredita'.
230
00:10:27,634 --> 00:10:31,434
Fantastico, ma i waffle li preferisco
con una faccina sorridente.
231
00:10:31,665 --> 00:10:33,965
Nessun problema, li aggiusto subito.
232
00:10:35,375 --> 00:10:37,675
Grazie. Devo andare al supermercato,
233
00:10:37,705 --> 00:10:40,180
spero di tornare in tempo per la
visione del testamento di Spencer.
234
00:10:40,210 --> 00:10:44,226
Non voglio che tu corra in macchina, e' cosi'
che capitano gli incidenti. Stai a casa,
235
00:10:44,256 --> 00:10:45,912
vado io al supermercato.
236
00:10:45,942 --> 00:10:50,542
E le grondaie sono disgustose. Non abbiamo
una scala, dovrai inventarti qualcosa.
237
00:10:59,028 --> 00:11:02,000
- Salve, dottor Paulson.
- Professore, e' in ritardo di cinque minuti.
238
00:11:02,030 --> 00:11:06,202
In realta' volevo arrivare con dieci minuti
di ritardo. Ho ancora tempo da perdere.
239
00:11:06,232 --> 00:11:10,463
D'accordo, quando avra' finito di servirsi
da bere, perche' non si accomoda?
240
00:11:10,493 --> 00:11:11,743
Ricevuto, capo.
241
00:11:11,878 --> 00:11:13,378
Il limone ha i semi?
242
00:11:13,774 --> 00:11:15,624
Si'? Andra' bene lo stesso.
243
00:11:16,571 --> 00:11:17,571
Allora,
244
00:11:18,012 --> 00:11:19,012
come va?
245
00:11:21,195 --> 00:11:22,818
Ci dica, professor Otto,
246
00:11:22,848 --> 00:11:27,098
cos'ha da offrire all'Universita'?
Perche' dovremmo assegnarle la cattedra?
247
00:11:27,151 --> 00:11:29,539
Sapete, non insegno
perche' sono costretto.
248
00:11:29,569 --> 00:11:31,369
Insegno perche' lo voglio.
249
00:11:31,611 --> 00:11:34,149
Un sacco di scuole vorrebbero
mettermi l'anello al dito.
250
00:11:34,179 --> 00:11:36,863
Forse dovreste essere voi a
dirmi perche' dovrei passare
251
00:11:36,893 --> 00:11:39,443
gli anni migliori della
mia carriera qui.
252
00:11:39,860 --> 00:11:41,213
Non rispondete subito.
253
00:11:41,243 --> 00:11:42,243
Pensateci.
254
00:11:42,276 --> 00:11:44,126
E fatemi sapere. Oppure no.
255
00:11:44,243 --> 00:11:47,481
Professore, il consiglio vorrebbe
sapere cosa possiamo aspettarci da lei,
256
00:11:47,511 --> 00:11:50,082
in termini di potenziali sovvenzioni,
257
00:11:50,266 --> 00:11:52,647
pubblicazioni e conferenze.
258
00:11:53,116 --> 00:11:58,116
Potrei elencarvi tutti i miei risultati, ma
se volete davvero sapere cos'ho da offrire...
259
00:12:00,893 --> 00:12:02,293
ecco il mio libro.
260
00:12:04,945 --> 00:12:08,423
Guardate anche la foto, provate a resistere
alla tentazione di chiedermi un appuntamento.
261
00:12:08,453 --> 00:12:10,458
Ora, se volete scusarmi...
262
00:12:10,965 --> 00:12:15,150
- Gli insegnati devono insegnare.
- Non ci si comporta cosi', professor Otto.
263
00:12:15,180 --> 00:12:17,230
Oh, mio Dio, mi dispiace tanto.
264
00:12:20,763 --> 00:12:21,763
"Caro...
265
00:12:22,115 --> 00:12:23,115
Jimmy.
266
00:12:23,242 --> 00:12:25,892
Ci sarebbero troppi
aneddoti da ricordare.
267
00:12:26,247 --> 00:12:28,147
Ti auguro un estate focosa,
268
00:12:28,444 --> 00:12:29,894
con affetto, Greg".
269
00:12:35,942 --> 00:12:37,342
Come butta, belli?
270
00:12:43,814 --> 00:12:45,421
- Ehi, gente.
- Finalmente sei qui.
271
00:12:45,451 --> 00:12:47,700
- Com'e' andato la riunione?
- Non lo so e non mi importa.
272
00:12:47,730 --> 00:12:50,173
- Potrei fondare la mia universita'.
- Posso essere il rettore?
273
00:12:50,203 --> 00:12:53,403
Andro' a tutte le feste delle confraternite.
Penseranno che sia li' per fermare tutto,
274
00:12:53,433 --> 00:12:56,383
ma in realta' andro' per
far decollare la festa!
275
00:12:57,034 --> 00:12:59,720
Scusate se ci siamo incontrati qui.
Il registratore comprato su eBay aveva
276
00:12:59,750 --> 00:13:02,570
una copia di "Finche' dura siamo
a galla" incastrata dentro.
277
00:13:02,600 --> 00:13:03,865
Ciao, famiglia Otto.
278
00:13:03,895 --> 00:13:07,067
Se state guardando questa cassetta,
significa che sono morto.
279
00:13:07,097 --> 00:13:09,783
O almeno, tutti pensano che lo sia.
280
00:13:10,646 --> 00:13:11,646
Giratevi.
281
00:13:14,284 --> 00:13:15,284
Fregati!
282
00:13:17,209 --> 00:13:18,859
No, sono davvero morto.
283
00:13:19,242 --> 00:13:22,134
Tutte quelle bibite dietetiche
alla fine mi hanno fregato.
284
00:13:22,164 --> 00:13:24,864
- Gia'.
- Voi siete una splendida famiglia.
285
00:13:24,894 --> 00:13:27,636
Mi avete accolto in casa
vostra a braccia aperte.
286
00:13:27,666 --> 00:13:29,316
Soprattutto tu, Oliver.
287
00:13:29,477 --> 00:13:34,124
Ed e' per questo che ho deciso di
lasciare il mio intero patrimonio a te...
288
00:13:34,154 --> 00:13:35,604
e ai tuoi genitori.
289
00:13:35,994 --> 00:13:38,644
Quindi godetevi il
mondo dei privilegiati.
290
00:13:40,542 --> 00:13:41,692
Siamo ricchi!
291
00:13:41,827 --> 00:13:44,520
Da oggi, facciamo la spesa
solo nei negozi bio!
292
00:13:44,550 --> 00:13:47,159
Comprero' quelle barrette da
20 dollari davanti alla cassa!
293
00:13:47,189 --> 00:13:48,758
- C'e' altro.
- Oh, c'e' altro!
294
00:13:48,788 --> 00:13:50,988
- Greg, c'e' altro.
- C'e' altro.
295
00:13:51,696 --> 00:13:52,846
Ciao, Oliver.
296
00:13:53,020 --> 00:13:56,681
Ci ho dormito su e ho pensato a
qualcosa di migliore da lasciarti.
297
00:13:56,711 --> 00:13:58,111
- Niente.
- Cosa?
298
00:13:58,166 --> 00:14:01,215
Non ho dubbi sul fatto che
avrai tantissimo successo.
299
00:14:01,245 --> 00:14:04,224
Niente e' piu' bello dell'emozione
del primo milione guadagnato.
300
00:14:04,254 --> 00:14:08,054
Piccolo Olly, non mi sarei mai
perdonato se te ne avessi privato.
301
00:14:08,377 --> 00:14:10,100
Mi dispiace tanto, Oliver.
302
00:14:10,130 --> 00:14:12,764
- Puoi venire all'universita' che apriro' io.
- Katie e Greg...
303
00:14:12,794 --> 00:14:16,386
mio padre diceva sempre "La famiglia
si prende cura della famiglia".
304
00:14:16,416 --> 00:14:19,723
- E io voglio prendermi cura di voi.
- Un principe. Quest'uomo...
305
00:14:19,753 --> 00:14:22,917
- era un principe.
- Quindi neanche a voi lascio nulla.
306
00:14:22,947 --> 00:14:26,425
- Un principe di ***.
- Ho visto i soldi separare intere famiglie.
307
00:14:26,455 --> 00:14:29,805
E non posso rischiare di separare
la famiglia migliore che conosco.
308
00:14:29,835 --> 00:14:32,760
Linda, non so di cosa stia parlando.
Siamo una famiglia terribile.
309
00:14:32,790 --> 00:14:33,934
Odio questa gente.
310
00:14:33,964 --> 00:14:37,464
Oh, aspettate, c'e' altro.
Forse ha cambiato di nuovo idea.
311
00:14:41,681 --> 00:14:44,396
A Spencer piaceva molto registrarsi
mentre faceva il karaoke.
312
00:14:44,426 --> 00:14:47,487
Da un multimilionario non ti aspetti
che ricicli le stesse cassette.
313
00:14:47,517 --> 00:14:49,598
- Si', Spencer, si'.
- Nonna?
314
00:14:49,628 --> 00:14:52,276
- Ah, questo si' che mi piace.
- Abbassa la voce...
315
00:14:52,306 --> 00:14:56,356
Non voglio che mia figlia sappia che
sono in citta' al suo compleanno.
316
00:14:58,438 --> 00:15:00,688
Tutto questo e' davvero deprimente.
317
00:15:00,880 --> 00:15:03,467
La nostra casa in affitto,
la nostra macchina ammaccata...
318
00:15:03,497 --> 00:15:05,943
quella camicia che ti ho comprato
in quel negozio del fai da te...
319
00:15:05,973 --> 00:15:08,225
Spencer ci ha fatto credere
che saremmo diventati ricchi.
320
00:15:08,255 --> 00:15:11,567
Tu perche' non sei triste? Ti interessano
solo i soldi e hai appena perso vari milioni.
321
00:15:11,597 --> 00:15:13,595
Perche' Spencer credeva in me.
322
00:15:13,625 --> 00:15:15,025
Me li guadagnero'.
323
00:15:15,228 --> 00:15:17,528
Avranno piu' valore, in questo modo.
324
00:15:19,746 --> 00:15:20,746
Wow.
325
00:15:21,057 --> 00:15:22,057
Esatto.
326
00:15:22,495 --> 00:15:25,652
Quando Oliver ti fa venire voglia di essere
una persona migliore, sei messo male.
327
00:15:25,682 --> 00:15:28,173
Immagino sia meglio che tu vada a
dire a tua madre cos'e' successo.
328
00:15:28,203 --> 00:15:30,604
Ora non puoi piu' corrompere la
tua stupida madre perche' ti ami.
329
00:15:30,634 --> 00:15:34,048
E tu dovresti andare dal dottor Paulson e
pregarlo di ridarti il tuo stupido lavoro.
330
00:15:34,078 --> 00:15:38,028
Di sicuro esistono modi migliori
con cui rivolgerci l'una all'altro.
331
00:15:41,376 --> 00:15:42,826
Oh, mio Dio, mamma.
332
00:15:43,154 --> 00:15:44,180
La casa...
333
00:15:44,210 --> 00:15:45,460
e' pulitissima.
334
00:15:46,051 --> 00:15:48,125
E hai fatto una corona
di agnello arrosto.
335
00:15:48,155 --> 00:15:49,155
Insomma...
336
00:15:49,610 --> 00:15:50,610
dimmi.
337
00:15:51,208 --> 00:15:53,058
Cosa diceva il testamento?
338
00:15:56,100 --> 00:15:57,700
Abbiamo avuto i soldi.
339
00:16:09,687 --> 00:16:12,337
- Dottor Paulson.
- Oh, il professor Otto.
340
00:16:12,494 --> 00:16:14,578
- L'intrattenitore del consiglio.
- Buon pomeriggio.
341
00:16:14,608 --> 00:16:16,658
Non e' il momento di scherzare.
342
00:16:16,738 --> 00:16:19,088
Mai nessuno ha osato mettere da parte
343
00:16:19,118 --> 00:16:21,790
il protocollo d'esame di ruolo
in modo cosi' sfacciato.
344
00:16:21,820 --> 00:16:24,533
Il suo modo di porsi
dirompente e sprezzante...
345
00:16:24,563 --> 00:16:26,696
- Posso spiegare...
- E' quello che serve a questo
346
00:16:26,726 --> 00:16:28,691
- dipartimento di Storia.
- Che?
347
00:16:28,721 --> 00:16:29,771
Mi frega...
348
00:16:29,960 --> 00:16:33,210
- Che mi frega...
- Le e' stata assegnata la cattedra.
349
00:16:36,657 --> 00:16:37,957
Buon compleanno!
350
00:16:38,616 --> 00:16:39,616
Auguri!
351
00:16:39,736 --> 00:16:41,416
- Dice sul serio?
- Assolutamente si'.
352
00:16:41,446 --> 00:16:44,947
Tutti gli altri non facevano altro che dare
risposte preparate e fare risate nervose.
353
00:16:44,977 --> 00:16:48,472
A malapena saprebbero gestire una classe,
figuriamoci un dipartimento.
354
00:16:48,502 --> 00:16:50,273
Lei invece era sicuro di se',
355
00:16:50,303 --> 00:16:51,403
era solenne.
356
00:16:52,026 --> 00:16:53,863
Ci aspettiamo grandi cose da lei.
357
00:16:53,893 --> 00:16:54,893
Ah e...
358
00:16:54,923 --> 00:16:58,573
ecco a lei il tesserino per avere
accesso alla sala dirigenti.
359
00:17:14,349 --> 00:17:17,599
- Com'e' andata?
- Benissimo. Ho ottenuto la cattedra.
360
00:17:18,072 --> 00:17:20,552
Sono davvero felice per te.
361
00:17:20,582 --> 00:17:23,125
D'ora in poi, non saro' piu' un
fascio di nervi tutto il tempo.
362
00:17:23,155 --> 00:17:25,505
- E qui com'e' andata?
- Molto bene.
363
00:17:25,736 --> 00:17:29,286
Katie, ho trovato due case sulla
spiaggia, una affianco all'altra,
364
00:17:29,316 --> 00:17:31,566
cosi' potremo stare sempre insieme.
365
00:17:33,424 --> 00:17:36,426
- Non gliel'hai detto.
- Hai ottenuto la cattedra!
366
00:17:36,456 --> 00:17:39,903
Qual e' il tuo scopo? Prima o poi
capira' che siamo ancora poveri
367
00:17:39,933 --> 00:17:43,370
- e compriamo la carne scaduta in offerta.
- Quella carne non ha niente che non va.
368
00:17:43,400 --> 00:17:46,375
- La data di scadenza e' un imbroglio.
- Katie, devi dire a tua madre la verita'.
369
00:17:46,405 --> 00:17:49,334
- Di cosa state parlando voi due?
- Katie deve dirti una cosa.
370
00:17:49,364 --> 00:17:53,485
Ok, Greg, dovresti andartene. Questa e' una
conversazione delicata tra mamma e figlia,
371
00:17:53,515 --> 00:17:55,126
devo essere io a dirglielo.
372
00:17:55,156 --> 00:17:58,497
- Ok. Kathryn, non ci ha lasciato i soldi.
- Greg, stavo per dirglielo.
373
00:17:58,527 --> 00:18:00,527
- Non e' vero.
- Hai ragione.
374
00:18:02,165 --> 00:18:04,118
- Mi hai mentito?
- Se ti avessi detto
375
00:18:04,148 --> 00:18:06,624
che non abbiamo ricevuto
l'eredita', te ne saresti andata
376
00:18:06,654 --> 00:18:09,133
e a me fa piacere passare
del tempo con te.
377
00:18:09,163 --> 00:18:11,134
Non l'hai mai fatto quando ero piccola.
378
00:18:11,164 --> 00:18:12,864
E mi costa ammetterlo...
379
00:18:14,364 --> 00:18:15,395
ma mi piaci.
380
00:18:15,425 --> 00:18:17,675
Oh, tesoro, mi piaci anche tu...
381
00:18:19,094 --> 00:18:20,094
Siediti.
382
00:18:23,722 --> 00:18:27,272
Senti, lo so che non sono stata
la madre migliore del mondo.
383
00:18:29,745 --> 00:18:30,508
Che?
384
00:18:30,538 --> 00:18:34,438
Beh, speravo che mi avresti interrotta
per correggermi, ma va bene.
385
00:18:35,265 --> 00:18:40,065
Mi ero convinta che nessuno si sarebbe preso
cura di me quando sarei invecchiata e...
386
00:18:40,135 --> 00:18:41,885
mi sono legata a Spencer.
387
00:18:42,138 --> 00:18:44,138
Era la mia ancora di salvezza.
388
00:18:44,845 --> 00:18:47,568
E a dirla tutta,
mi ci ero davvero affezionata.
389
00:18:47,707 --> 00:18:49,007
Era forse amore?
390
00:18:49,359 --> 00:18:50,359
No.
391
00:18:51,533 --> 00:18:53,433
Ma ci siamo divertiti tanto.
392
00:18:53,803 --> 00:18:54,853
E adesso...
393
00:18:55,564 --> 00:18:56,964
lui non c'e' piu'.
394
00:18:58,747 --> 00:19:01,597
Mamma, so che non e' una
casa in riva al mare,
395
00:19:02,524 --> 00:19:05,424
ma per te ci sara' sempre
un posto qui con noi.
396
00:19:07,422 --> 00:19:08,422
Grazie.
397
00:19:10,515 --> 00:19:13,826
Non avremmo mai avuto questo momento
se ci avesse lasciato quei soldi.
398
00:19:13,856 --> 00:19:15,506
Quindi credo che questa
399
00:19:16,084 --> 00:19:17,445
sia la nostra eredita'.
400
00:19:17,475 --> 00:19:21,325
- Si', ma i soldi sarebbero stati meglio.
- Mi mancano tantissimo.
401
00:19:24,738 --> 00:19:27,332
Ho finalmente capito cosa fare
con le ceneri di Spencer.
402
00:19:27,362 --> 00:19:30,312
Era mio amico, ma sembrava
piu' uno di famiglia.
403
00:19:30,605 --> 00:19:32,955
E come diceva sempre, "La famiglia...
404
00:19:33,455 --> 00:19:35,251
si prende cura della famiglia."
405
00:19:35,281 --> 00:19:37,867
Quindi ho deciso che
dovrebbe stare con noi.
406
00:19:37,897 --> 00:19:39,947
Credo che avrebbe voluto cosi'.
407
00:19:44,638 --> 00:19:45,638
Guarda.
408
00:19:45,965 --> 00:19:46,965
E' felice.
409
00:19:48,052 --> 00:19:51,402
Non saremo perseguitati da un
fantasma molto abbronzato.
410
00:19:53,146 --> 00:19:54,346
Ottimo lavoro.
411
00:19:54,585 --> 00:19:56,335
Hai fatto la cosa giusta.
412
00:19:58,685 --> 00:20:01,885
- Che cos'e'?
- Il tuo conto. Mi devi 75mila dollari.
413
00:20:03,974 --> 00:20:08,480
Se avessi saputo dei 5mila bigliettoni, non
ti avrei mai chiesto di passarmi quella mela.
414
00:20:09,155 --> 00:20:10,605
Revisione: .marisol
415
00:20:11,424 --> 00:20:14,455
Oliver, Spencer ha registrato
altri video per te,
416
00:20:14,485 --> 00:20:19,156
per consigliarti nei momenti importanti della
vita e per farti sapere che e' sempre con te.
417
00:20:19,186 --> 00:20:21,786
Questo e' per quando
entrerai ad Harvard.
418
00:20:21,833 --> 00:20:24,425
Questo e' per quando farai
il tuo primo milione.
419
00:20:24,455 --> 00:20:26,555
Questo e' per il tuo matrimonio.
420
00:20:26,585 --> 00:20:29,085
Questo e' per il tuo secondo matrimonio.
421
00:20:29,453 --> 00:20:33,316
Questo e' "Come nascondere i tuoi soldi
quando i federali ti stanno alle calcagna."
422
00:20:33,346 --> 00:20:36,925
E questa e' soltanto una cassetta
di "Nove settimane e mezzo."
423
00:20:36,955 --> 00:20:38,206
- La teniamo noi.
- Si'.
424
00:20:38,236 --> 00:20:39,486
Bene, e' tutto.
425
00:20:39,752 --> 00:20:43,039
- E' stato un piacere conoscervi.
- Linda, sei stata fantastica.
426
00:20:43,069 --> 00:20:45,781
Hai un biglietto da visita,
in caso ci servisse un avvocato?
427
00:20:45,811 --> 00:20:46,811
Certo.
428
00:20:47,521 --> 00:20:52,221
Sono 50mila dollari in anticipo, poi 200
dollari l'ora e in piu' il rimborso spese.
429
00:20:52,715 --> 00:20:56,115
Preferiamo affidarci al tizio della
pubblicita'. Tante belle cose.
430
00:20:56,145 --> 00:20:58,645
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
36176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.