Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,519 --> 00:00:15,839
La joven Romanova
elegirá el esposo que yo disponga.
2
00:00:16,000 --> 00:00:19,199
Será el primer paso
para que el Imperio de las Españas
3
00:00:19,360 --> 00:00:21,680
arrebate a los rusos
el este de Europa.
4
00:00:23,519 --> 00:00:25,040
No salgo de aquí con vida.
5
00:00:27,919 --> 00:00:30,319
Las garras del halcón
han rasgado el ojo.
6
00:00:30,480 --> 00:00:32,360
Con esto cicatrizará la herida.
7
00:00:38,480 --> 00:00:39,400
¡Ah!
8
00:00:39,559 --> 00:00:40,959
¿Por dónde has entrado?
9
00:00:41,120 --> 00:00:44,519
Por la otra puerta. Me ha traído
al mismo sitio que a usted.
10
00:00:48,879 --> 00:00:52,599
Alguien ha descubierto antes que yo
lo que había dentro de esa campana.
11
00:00:52,760 --> 00:00:54,519
"El hijo de Cristo."
12
00:00:54,680 --> 00:00:56,959
Sin lo que había
detrás de ese espejo
13
00:00:57,120 --> 00:00:59,160
no sé seguir buscando al sucesor.
14
00:00:59,319 --> 00:01:01,040
Te he puesto en peligro para nada.
15
00:01:01,199 --> 00:01:03,639
Eres algo más que un simple rostro.
16
00:01:03,800 --> 00:01:07,360
Lo dices tú, que tienes dos ojos
y la cara sin una mácula.
17
00:01:07,519 --> 00:01:09,120
Estoy encinta.
18
00:01:09,279 --> 00:01:12,000
¡Un hijo, Catalina!
- No lo podemos tener.
19
00:01:12,160 --> 00:01:14,760
No sabes dónde estás.
No conoces estos parajes.
20
00:01:14,919 --> 00:01:18,000
No puedo volver.
Me van a casar y yo no quiero.
21
00:01:18,760 --> 00:01:19,839
¿Qué es esto?
22
00:01:20,000 --> 00:01:23,319
Una costumbre española.
23
00:01:23,319 --> 00:01:25,239
¡Que nadie toque a mi madre!
24
00:01:26,120 --> 00:01:28,519
Dispárame. Yo también lo haré.
25
00:01:30,879 --> 00:01:32,080
¡Madre, la pistola!
26
00:01:32,919 --> 00:01:33,720
¡No te acerques!
27
00:01:40,040 --> 00:01:41,239
¡Nuño!
28
00:01:41,400 --> 00:01:43,800
Uno de entre todos los presentes
29
00:01:43,959 --> 00:01:47,199
tendrá el honor de ser
el marido de mi hija Irina.
30
00:02:07,760 --> 00:02:11,440
Este hombre es un asesino. Ha matado
a muchos durante la carrera
31
00:02:11,599 --> 00:02:13,279
y trató de matar a mi criado.
32
00:02:13,440 --> 00:02:15,519
Es cierto, vuecencia.
Nos acuchilló
33
00:02:15,680 --> 00:02:18,720
y nos tiró a los buitres
como si fuéramos carroña.
34
00:02:32,239 --> 00:02:35,080
En mi país, la muerte se paga
con la muerte. Lleváoslo.
35
00:02:36,080 --> 00:02:38,000
¡Es falso, señor conde!
36
00:02:38,160 --> 00:02:39,519
Te casarás con mi hija.
37
00:02:42,480 --> 00:02:44,080
Se han llevado a Alonso.
38
00:02:44,239 --> 00:02:45,959
¿Quién se lo ha llevado?
39
00:02:46,120 --> 00:02:48,879
Me lo devolverán
cuando me case y me vaya a Rusia.
40
00:02:49,040 --> 00:02:49,959
¡Ay, Dios!
41
00:03:03,480 --> 00:03:06,480
¿Cuál va a ser
el plan de acción con los rusos?
42
00:03:07,199 --> 00:03:10,360
¿En plan sigilo o... arramblando?
43
00:03:10,800 --> 00:03:14,639
Haré lo necesario para recuperar
a mi hijo y acabar con esto.
44
00:03:15,080 --> 00:03:18,000
¡Hay que joderse
con los siberianos estos!
45
00:03:18,800 --> 00:03:22,239
Si quieres casar a un mozo
con tu hija, aquí en España,
46
00:03:22,400 --> 00:03:24,839
se le emborracha
y se le lleva al altar,
47
00:03:25,000 --> 00:03:27,319
¡no se coge de rehén a nadie!
48
00:03:27,480 --> 00:03:30,800
Nunca he cedido a un chantaje
y no voy a hacerlo ahora.
49
00:03:31,440 --> 00:03:33,599
¡Es que no hay por dónde agarrarlo!
50
00:03:34,559 --> 00:03:37,160
Como si estamos aquí
ahora y llega una nota:
51
00:03:37,319 --> 00:03:41,040
"Tenemos a tu madre.
O te casas o...
52
00:03:41,199 --> 00:03:42,440
o nos la quedamos."
53
00:03:43,680 --> 00:03:45,760
Sátur, la ballesta.
54
00:03:51,040 --> 00:03:53,080
Una cosa que me tiene a mí...
55
00:03:53,239 --> 00:03:55,040
¿Usted y la rusa no...?
56
00:03:55,720 --> 00:03:56,839
¿Eh?
57
00:03:57,360 --> 00:04:01,360
Ya me entiende, ¿no habrán...?
¡A ver si va a tener razón el padre!
58
00:04:01,519 --> 00:04:04,160
Sátur, no pasó nada entre nosotros.
59
00:04:05,199 --> 00:04:07,080
Muy bien. Pues, siendo así,
60
00:04:07,239 --> 00:04:11,599
entre usted en el campamento,
coja al niño y vámonos a casa...
61
00:04:13,800 --> 00:04:15,599
¡Que hay que hacer la compra!
62
00:04:59,120 --> 00:05:02,000
¡No puede ser, amo!
¡Pero si estaban aquí!
63
00:05:02,160 --> 00:05:03,599
Se han ido, Sátur.
64
00:05:08,080 --> 00:05:09,239
¡Chist!
65
00:05:17,519 --> 00:05:20,400
La madre que me parió...
¡Que le han empalado!
66
00:05:30,879 --> 00:05:32,519
¡Es el capitán español!
67
00:05:32,680 --> 00:05:33,839
¿Eh?
68
00:05:34,959 --> 00:05:37,319
Pues se lo tiene bien merecido.
69
00:05:38,279 --> 00:05:41,040
Por haber matado a tanta gente.
70
00:05:41,199 --> 00:05:44,879
¡Si me dejan a mí,
le meto el tronco de pino entero!
71
00:05:52,599 --> 00:05:55,480
"No nos busque.
72
00:05:55,639 --> 00:05:59,040
Nosotros le diremos dónde y cuándo
se producirá el enlace."
73
00:06:30,919 --> 00:06:33,319
Necesito que me diga si ve un crío.
74
00:06:34,360 --> 00:06:36,519
Es así, un poco espigao...
75
00:06:37,559 --> 00:06:38,760
Se llama Alonso.
76
00:06:43,120 --> 00:06:45,599
Están velando un cadáver.
77
00:06:50,400 --> 00:06:51,400
¿Un cadáver?
78
00:06:54,440 --> 00:06:56,319
¿No estará mirando otro sitio?
79
00:06:57,440 --> 00:06:58,440
Es esta casa.
80
00:07:02,760 --> 00:07:04,160
Hay un ataúd.
81
00:07:05,120 --> 00:07:08,239
¿Un ataúd?
82
00:07:10,319 --> 00:07:12,599
¿Y puede ver usted
la cara al muerto?
83
00:07:12,879 --> 00:07:14,279
¿No será un niño?
84
00:07:14,440 --> 00:07:17,120
Es la mano de un hombre adulto.
85
00:07:19,279 --> 00:07:21,559
Pero no puedo ver su rostro.
86
00:07:21,720 --> 00:07:23,120
Lo siento.
87
00:07:34,120 --> 00:07:36,800
Sátur, ¿qué pasa?
¿Quién era ese hombre?
88
00:07:37,839 --> 00:07:39,639
¿Ha encontrado ya a los rusos?
89
00:07:39,959 --> 00:07:43,440
No. He venido a coger tu caballo.
El mío está reventado.
90
00:07:43,599 --> 00:07:46,800
Amo, siéntese, haga el favor.
91
00:07:48,319 --> 00:07:50,760
Lo que tengo que contarle
es muy grave.
92
00:07:50,919 --> 00:07:52,760
¿Han traído noticias?
93
00:07:53,440 --> 00:07:58,400
Ese hombre que acaba de salir,
que ve el porvenir...
94
00:07:59,559 --> 00:08:01,599
Ha dicho que uno
de nosotros va a morir.
95
00:08:01,760 --> 00:08:03,480
¿Has traído a un adivino?
96
00:08:03,639 --> 00:08:06,239
Escúcheme. Escúcheme, amo.
97
00:08:06,400 --> 00:08:10,199
Ese hombre encontró el cadáver
de la hija del molinero en una poza.
98
00:08:10,360 --> 00:08:12,040
Si ve algo, es que va a pasar.
99
00:08:12,199 --> 00:08:14,040
No tengo tiempo para supersticiones.
100
00:08:14,199 --> 00:08:16,199
No me ignore,
que alguien va a morir.
101
00:08:16,360 --> 00:08:18,599
Voy a seguir buscando.
102
00:08:42,000 --> 00:08:44,040
¿Ya no saludas
a los viejos amigos?
103
00:08:48,720 --> 00:08:50,000
¿A qué habéis venido?
104
00:08:50,680 --> 00:08:52,720
A hacer un trabajo.
105
00:08:52,879 --> 00:08:57,319
Y hemos pensado
que quizás querrías ayudarnos.
106
00:09:03,919 --> 00:09:06,239
Es que yo ya no soy
uno de los vuestros.
107
00:09:06,400 --> 00:09:09,839
Siempre serás uno de los nuestros.
108
00:09:11,480 --> 00:09:13,559
Vamos a asaltar a unos niños ricos.
109
00:09:13,720 --> 00:09:17,559
Les haremos creer que un noble
les invita a una cacería
110
00:09:17,720 --> 00:09:18,879
y les robaremos.
111
00:09:19,040 --> 00:09:22,000
¿Para qué me necesitáis?
Podéis hacerlo solos.
112
00:09:22,160 --> 00:09:24,919
Para que hagas
lo que has hecho siempre.
113
00:09:25,080 --> 00:09:29,279
Te vestirás de criado y repartirás
las invitaciones a los nobles.
114
00:09:31,919 --> 00:09:33,199
No.
115
00:09:35,160 --> 00:09:36,400
No pienso hacerlo.
116
00:09:36,559 --> 00:09:38,400
Ay, Saturno...
117
00:09:40,279 --> 00:09:42,680
Cuando uno es de los nuestros,
118
00:09:43,360 --> 00:09:45,480
es de los nuestros para siempre.
119
00:09:47,400 --> 00:09:49,000
Por supuesto que lo harás.
120
00:10:12,120 --> 00:10:15,080
Dame la llave
y déjame salir de aquí de una vez.
121
00:10:16,760 --> 00:10:18,360
¿Qué tal tu ojo?
122
00:10:18,519 --> 00:10:21,559
No lo sé. Quitaste
todos los espejos, ¿recuerdas?
123
00:10:27,680 --> 00:10:29,360
No ha empeorado.
124
00:10:38,559 --> 00:10:39,559
Irene.
125
00:10:40,599 --> 00:10:42,519
Te traigo una carta. Es urgente.
126
00:11:02,519 --> 00:11:05,599
"Barcos, tripulación, terrenos,
127
00:11:05,760 --> 00:11:08,000
almacenes, semillas de cacao..."
128
00:11:10,199 --> 00:11:11,879
Esta suma es impagable.
129
00:11:12,239 --> 00:11:14,639
Todo negocio tiene gastos.
130
00:11:15,720 --> 00:11:19,279
Venderé el palacio de Velarde
o las tierras de Soria.
131
00:11:20,480 --> 00:11:22,120
Eso no es tuyo. Es de Nuño.
132
00:11:23,120 --> 00:11:26,440
Si tocas un solo real
de su patrimonio, te incapacito.
133
00:11:26,599 --> 00:11:29,000
¿Pretendes incapacitarme a mí?
134
00:11:29,720 --> 00:11:31,400
Después de tu accidente,
135
00:11:31,959 --> 00:11:34,559
será muy creíble
que hayas perdido la cordura.
136
00:11:34,720 --> 00:11:36,800
Los criados te han visto
delirar y gritar.
137
00:11:36,959 --> 00:11:38,639
¿Piensas que creerán
a esa chusma?
138
00:11:38,800 --> 00:11:40,440
Tal vez a ellos no, pero a mí sí.
139
00:11:40,599 --> 00:11:42,080
¡Zorra!
140
00:11:43,160 --> 00:11:44,919
Te lo advierto, Lucrecia,
141
00:11:46,000 --> 00:11:51,040
si tocas una sola posesión de Nuño,
ya sabes lo que te pasará.
142
00:11:57,800 --> 00:11:58,839
Irene...
143
00:12:08,319 --> 00:12:10,919
Señora, venimos a limpiar.
144
00:12:12,160 --> 00:12:15,680
Quiero a todos los jefes
del servicio reunidos en la cocina.
145
00:12:15,839 --> 00:12:17,440
Inmediatamente.
146
00:12:17,720 --> 00:12:18,959
Sí, señora.
147
00:12:28,000 --> 00:12:29,080
¿Qué es eso?
148
00:12:47,720 --> 00:12:50,519
Parece...
un mapa de este palacio.
149
00:12:50,680 --> 00:12:51,720
Sí.
150
00:12:52,680 --> 00:12:55,000
Ahí hay algo escrito. ¿Qué pone?
151
00:12:56,839 --> 00:12:59,199
"Quien encuentre
152
00:12:59,360 --> 00:13:02,440
lo que se oculta
153
00:13:02,599 --> 00:13:05,599
bajo las profundidades
154
00:13:06,040 --> 00:13:09,080
de este palacio
155
00:13:09,239 --> 00:13:12,080
tendrá en sus manos
el poder absoluto."
156
00:13:13,440 --> 00:13:15,519
Entonces, ¿esto es...?
157
00:13:15,680 --> 00:13:16,800
¡Un tesoro!
158
00:13:18,080 --> 00:13:19,599
Un tesoro...
159
00:13:20,519 --> 00:13:21,760
¿Un tesoro?
160
00:13:28,400 --> 00:13:31,160
"La banda del arrabal
en busca y captura."
161
00:13:32,199 --> 00:13:34,279
" ¡Alto ahí! ¡Deténganse!"
162
00:13:34,879 --> 00:13:37,199
" ¡Corred, corred!"
163
00:13:38,680 --> 00:13:40,120
""
164
00:13:40,680 --> 00:13:42,199
"Asalto a un carruaje."
165
00:13:43,319 --> 00:13:45,639
"
¡Dadnos todo lo que tengáis!"
166
00:13:45,800 --> 00:13:46,839
""
167
00:13:47,000 --> 00:13:48,720
"Robo en un palacio."
168
00:13:49,319 --> 00:13:50,400
" ¡Socorro!"
169
00:13:52,120 --> 00:13:54,279
""
170
00:13:54,440 --> 00:13:58,000
"La banda del arrabal
incendia una granja a las afueras."
171
00:13:58,160 --> 00:13:59,879
""
172
00:14:00,639 --> 00:14:03,720
" ¡No, por favor!"
173
00:14:04,160 --> 00:14:05,519
¡No!
174
00:14:06,199 --> 00:14:08,360
¡No! ¡No!
175
00:14:09,440 --> 00:14:11,000
¡Nooo!
176
00:14:18,120 --> 00:14:19,839
No, por favor.
177
00:14:22,800 --> 00:14:24,559
No, por favor.
178
00:14:25,440 --> 00:14:26,800
¡Nooo!
179
00:14:27,279 --> 00:14:28,879
No, por favor.
180
00:14:36,120 --> 00:14:37,400
¡Nooo!
181
00:14:51,080 --> 00:14:52,080
¡No!
182
00:14:59,239 --> 00:15:01,080
¡Nooo!
183
00:15:02,040 --> 00:15:03,760
¡Nooo!
184
00:15:05,279 --> 00:15:06,800
¡Cállate!
185
00:15:29,720 --> 00:15:30,919
Quemadlo todo.
186
00:15:35,400 --> 00:15:36,919
¿Qué habéis hecho?
187
00:15:38,360 --> 00:15:39,480
¿Qué habéis hecho?
188
00:15:50,720 --> 00:15:51,839
Amo.
189
00:15:52,959 --> 00:15:54,639
Tengo que contarle algo.
190
00:15:54,800 --> 00:15:58,040
No has puesto agua a mi caballo,
ni le has cambiado la silla.
191
00:15:58,199 --> 00:15:59,199
Amo, yo...
192
00:15:59,360 --> 00:16:02,800
Te dije que me esperaras abajo.
¿Qué haces aquí?
193
00:16:03,559 --> 00:16:06,519
Nada. Nada, lo siento.
194
00:16:07,000 --> 00:16:09,279
Si es que no sé
dónde tengo la cabeza.
195
00:16:10,080 --> 00:16:12,239
He buscado por todas partes, Sátur.
196
00:16:13,480 --> 00:16:15,279
Caminos, casas de postas...
197
00:16:15,440 --> 00:16:17,519
Es como si hubieran desaparecido.
198
00:16:23,199 --> 00:16:25,839
¿Está bien?
¿Se encuentra bien, amo?
199
00:16:26,000 --> 00:16:27,120
Estoy bien, Sátur.
200
00:16:27,279 --> 00:16:28,239
Siéntese, descanse.
201
00:16:28,400 --> 00:16:29,360
Estoy bien.
202
00:16:29,519 --> 00:16:30,360
Voy a por agua.
203
00:16:38,239 --> 00:16:39,480
Tome.
204
00:16:44,360 --> 00:16:45,720
¿Y si...?
205
00:16:46,639 --> 00:16:48,599
No sé...
206
00:16:48,760 --> 00:16:50,400
¿Y si se casa?
207
00:16:51,480 --> 00:16:53,319
Así se soluciona todo.
208
00:16:54,239 --> 00:16:55,680
¿De qué hablas?
209
00:16:56,959 --> 00:16:58,599
Piense como pobre.
210
00:16:58,760 --> 00:17:01,160
Si se casa, tendremos...
211
00:17:01,319 --> 00:17:04,360
un mañana mejor,
un futuro soñado, amo.
212
00:17:04,839 --> 00:17:06,879
Nadie me obliga
a hacer lo que no quiero.
213
00:17:07,040 --> 00:17:09,239
¡Pero es que la vida es eso!
214
00:17:09,400 --> 00:17:13,519
Tragar y meterse la honra
"por el ojal". Se llama sobrevivir.
215
00:17:13,680 --> 00:17:16,639
Ya basta, Sátur.
No voy a casarme con esa mujer.
216
00:17:16,800 --> 00:17:18,080
¡No basta, amo!
217
00:17:19,040 --> 00:17:22,639
Esa mujer es la solución
para volver a empezar lejos de aquí.
218
00:17:23,279 --> 00:17:24,480
Usted...
219
00:17:24,639 --> 00:17:26,080
y yo con usted.
220
00:17:26,239 --> 00:17:28,519
¿Quién dice
que quiera volver a empezar?
221
00:17:28,680 --> 00:17:32,080
Amo, a veces es mejor irse
y olvidar el pasado.
222
00:17:32,239 --> 00:17:33,959
No quiero olvidar el pasado.
223
00:17:34,120 --> 00:17:35,480
¿Qué nos queda aquí?
224
00:17:35,639 --> 00:17:38,800
Dígamelo.
¿Qué le queda a usted aquí?
225
00:17:38,959 --> 00:17:40,959
Lo suficiente
para negarme a esa boda.
226
00:17:41,120 --> 00:17:42,639
Con todos mis respetos,
227
00:17:42,800 --> 00:17:46,480
si lo suficiente es una mujer
que se va a meter a monja,
228
00:17:47,400 --> 00:17:49,080
se equivoca de pleno.
229
00:17:50,879 --> 00:17:53,839
Voy a seguir buscando,
con tu ayuda o sin ella.
230
00:17:54,000 --> 00:17:55,800
Pero no me voy a casar.
231
00:18:20,120 --> 00:18:21,199
¿Sí?
232
00:18:22,080 --> 00:18:24,599
Muy buenas. ¿Cómo está?
233
00:18:26,480 --> 00:18:27,680
Se está infectando.
234
00:18:27,839 --> 00:18:30,800
¡Normal! Si no para
de desvendarse la herida...
235
00:18:30,959 --> 00:18:31,919
A ver...
236
00:18:32,080 --> 00:18:33,440
Por Dios...
237
00:18:36,480 --> 00:18:38,040
Por Dios...
238
00:18:38,480 --> 00:18:40,279
Te agradezco que cuides de mí.
239
00:18:41,720 --> 00:18:44,959
Pero no puedo seguir aquí,
Margarita. Tengo que irme.
240
00:18:45,120 --> 00:18:48,279
Sí, pero no va a ser ahora,
porque tiene que comer.
241
00:18:48,440 --> 00:18:51,639
Así que, venga. Siéntese aquí.
242
00:18:58,519 --> 00:19:00,839
¿Me vas a dar tú de comer?
- Sí.
243
00:19:01,000 --> 00:19:03,879
No necesito este tipo de ayuda.
- Sí la necesita.
244
00:19:04,040 --> 00:19:05,919
Que no, que puedo hacerlo yo.
245
00:19:06,720 --> 00:19:11,879
Bueno, muy bien, pues... ¡venga!
No me voy a ir hasta que no le vea.
246
00:19:18,080 --> 00:19:19,720
Mmm.
247
00:19:20,680 --> 00:19:21,760
¿Contenta?
248
00:19:23,000 --> 00:19:25,040
Y ahora, las gotas para el dolor.
249
00:19:25,199 --> 00:19:28,120
No quiero nada que me adormezca.
Y tengo que irme.
250
00:19:28,279 --> 00:19:30,599
¿Pero dónde quiere ir?
251
00:19:30,760 --> 00:19:32,120
Debo informar al Vaticano
252
00:19:32,279 --> 00:19:34,919
de lo que es capaz de hacer
el cardenal Mendoza.
253
00:19:35,080 --> 00:19:36,959
Pues le traigo papel y tinta.
254
00:19:37,120 --> 00:19:39,680
No es tan fácil, Margarita.
La única manera
255
00:19:39,839 --> 00:19:43,959
de que le llegue la correspondencia
al Santo Padre es con mi sello.
256
00:19:44,120 --> 00:19:46,599
Debo ir al palacio del cardenal
y recuperarlo.
257
00:19:46,760 --> 00:19:50,160
¿Regresar al palacio
de quien intentó asesinarle?
258
00:19:50,319 --> 00:19:52,480
¡En cuanto le vean le van a matar!
259
00:19:52,639 --> 00:19:56,480
En Roma deben saber que ese hombre
no es digno de la Iglesia.
260
00:19:56,639 --> 00:19:58,599
Está muy débil, no puede irse.
261
00:20:00,639 --> 00:20:02,279
Margarita, voy a ir.
262
00:20:04,400 --> 00:20:08,040
Bueno, muy bien. Pues con más razón
debe tomarse las gotas.
263
00:20:08,720 --> 00:20:12,360
No vaya a ser que le apriete
el dolor en mitad de la búsqueda.
264
00:20:19,959 --> 00:20:20,959
Tenga.
265
00:20:21,800 --> 00:20:23,040
Tómeselo entero.
266
00:20:30,279 --> 00:20:31,319
Gracias.
267
00:20:31,480 --> 00:20:32,559
De nada.
268
00:20:33,720 --> 00:20:37,040
La marquesa nos ha reunido
a todos los jefes de servicio
269
00:20:37,199 --> 00:20:39,279
para decirnos algo muy importante.
270
00:20:40,000 --> 00:20:41,720
Estemos a la altura.
271
00:20:42,360 --> 00:20:44,839
¿Y tú sabes qué es
ese "algo importante"?
272
00:20:46,959 --> 00:20:50,440
Supongo que darnos instrucciones
por su accidente del ojo.
273
00:20:50,599 --> 00:20:52,199
Más limpieza... Esas cosas.
274
00:20:52,360 --> 00:20:55,760
O por el aguinaldo de Navidad,
que este año no nos lo dio.
275
00:20:55,919 --> 00:21:00,120
Carmen, lo que tengamos que saber
lo sabremos muy pronto.
276
00:21:00,279 --> 00:21:03,080
Y lo aceptaremos
como buenos criados que somos.
277
00:21:13,879 --> 00:21:16,279
Os he reunido aquí para comunicaros
278
00:21:16,440 --> 00:21:19,720
las nuevas medidas
que voy a efectuar en palacio.
279
00:21:19,879 --> 00:21:24,599
Entre pajes, maestresalas,
lavanderas, caballerizos,
280
00:21:24,760 --> 00:21:29,319
labriegos, camareras...
tengo más de cien sirvientes,
281
00:21:29,480 --> 00:21:31,720
y me sobra la mitad.
282
00:21:31,879 --> 00:21:34,160
Así que voy a despedir.
283
00:21:35,680 --> 00:21:37,839
Pero, ¿por qué?
¿Qué hemos hecho?
284
00:21:38,000 --> 00:21:39,360
Precisamente nada.
285
00:21:39,519 --> 00:21:42,319
Me he cansado
de mantener a tanto zángano
286
00:21:42,480 --> 00:21:44,239
a costa de mi patrimonio.
287
00:21:44,400 --> 00:21:46,760
A partir de ahora,
los que os quedéis
288
00:21:46,919 --> 00:21:49,279
cobraréis la mitad
de vuestro sueldo.
289
00:21:49,440 --> 00:21:52,319
Pero si no nos llegaba
ni para comer, señora...
290
00:21:52,480 --> 00:21:54,480
Y hablando de comer, se acabó
291
00:21:54,639 --> 00:21:57,080
llevaros
las sobras de comida a casa.
292
00:21:57,239 --> 00:22:01,440
Se las daremos a los animales
y ahorraremos en forraje.
293
00:22:01,599 --> 00:22:05,199
Va a hacer que sus caballos coman
mejor que los hijos de sus criados.
294
00:22:05,360 --> 00:22:08,360
La vida es injusta, Catalina.
295
00:22:09,199 --> 00:22:11,800
Voy a atar en corto a la cocinera.
296
00:22:11,959 --> 00:22:13,879
¿Dónde está esa gorda?
297
00:22:14,040 --> 00:22:16,239
En casa, dando a luz.
298
00:22:17,800 --> 00:22:19,360
Pues que no vuelva.
299
00:22:21,559 --> 00:22:23,760
Señora, por Dios, piénselo.
300
00:22:23,919 --> 00:22:27,360
Hay muchas familias
que solo viven de lo que ganan aquí.
301
00:22:27,519 --> 00:22:28,680
¿Qué culpa tengo
302
00:22:28,839 --> 00:22:32,279
de que hayáis vivido por encima
de vuestras posibilidades?
303
00:22:35,760 --> 00:22:39,599
Aquí tenéis la lista
con los nombres de los despedidos.
304
00:22:40,319 --> 00:22:41,959
Comunicádselo.
305
00:22:44,080 --> 00:22:45,239
Catalina...
306
00:22:57,919 --> 00:23:00,959
Pues nada,
ya habéis oído a la marquesa.
307
00:23:13,080 --> 00:23:16,040
Todo esto es por
lo de su negocio del cacao.
308
00:23:16,199 --> 00:23:19,959
Deberíamos decirle lo del tesoro.
Quizá así no despida a nadie.
309
00:23:21,199 --> 00:23:23,000
No vamos a decirle nada.
310
00:23:24,599 --> 00:23:28,760
Pero lo encontramos en su casa.
Es suyo.
311
00:23:29,680 --> 00:23:31,639
Estoy harta de vivir así,
312
00:23:31,800 --> 00:23:33,800
de suplicar, de pedir.
313
00:23:35,760 --> 00:23:38,120
El mapa
no tenía puesto ningún nombre.
314
00:23:38,279 --> 00:23:40,919
Lo hemos encontrado nosotras
y es nuestro.
315
00:23:41,559 --> 00:23:42,680
Así que, dime...
316
00:23:42,839 --> 00:23:44,720
¿Dónde señala la X?
317
00:23:45,319 --> 00:23:47,480
¿En la leñera o en la chimenea?
318
00:23:47,639 --> 00:23:50,800
Ni una cosa ni la otra.
Es al pie de la escalera.
319
00:24:02,559 --> 00:24:03,559
Aquí.
320
00:24:04,400 --> 00:24:06,160
Aquí suena a hueco.
321
00:24:07,599 --> 00:24:09,400
Vigila mientras yo cavo.
322
00:24:19,919 --> 00:24:24,599
El duque de Maura invita a su hijo
a una cacería en el coto del Bierzo.
323
00:24:24,760 --> 00:24:26,400
Se celebrará mañana.
324
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Tener conciencia
nunca ha hecho rico a nadie.
325
00:24:37,839 --> 00:24:39,839
Tienes un talento natural.
326
00:24:40,000 --> 00:24:42,599
Hasta a mí
me ha costado reconocerte.
327
00:24:47,440 --> 00:24:49,400
Yo ya he hecho mi trabajo.
328
00:24:49,559 --> 00:24:53,919
Ya he entregado las invitaciones.
No quiero volver a veros nunca más.
329
00:24:54,080 --> 00:24:57,519
Vamos a necesitar
un hombre más para el robo.
330
00:24:58,879 --> 00:25:00,559
Ese no era el trato.
331
00:25:01,360 --> 00:25:04,559
Si no fuera por nosotros
estarías muerto en un callejón.
332
00:25:04,720 --> 00:25:09,160
Te hemos enseñado todo lo que sabes,
y tú solo nos devuelves desprecio.
333
00:25:13,400 --> 00:25:14,680
Es que he cambiado.
334
00:25:16,360 --> 00:25:18,440
Yo ya no soy el que era. Ya no.
335
00:25:18,599 --> 00:25:21,680
Es como un juego, Sátur,
nadie saldrá herido.
336
00:25:21,839 --> 00:25:24,040
¿También era un juego
lo de aquellas chicas?
337
00:25:24,959 --> 00:25:26,519
Escúchame bien, bastardo.
338
00:25:26,680 --> 00:25:29,400
Esta vez no te vas a escapar,
¿me entiendes?
339
00:25:29,959 --> 00:25:33,160
El compromiso con nosotros
se rompe con la muerte.
340
00:25:36,760 --> 00:25:38,919
Esta tarde,
en el bosque de Nebrales.
341
00:25:39,080 --> 00:25:40,559
Te daremos instrucciones.
342
00:25:58,760 --> 00:26:00,199
Me los quedo todos.
343
00:26:00,360 --> 00:26:02,639
Excelente decisión, Eminencia.
344
00:26:02,800 --> 00:26:06,199
Diez pares de zapatos
son 750 escudos.
345
00:26:07,120 --> 00:26:11,239
¿Pretendéis haceros rico a costa
de nuestra Santa madre Iglesia?
346
00:26:11,400 --> 00:26:13,800
Eminencia, es un trabajo único.
347
00:26:13,959 --> 00:26:16,199
Como el de Dios, hijo mío.
348
00:26:17,120 --> 00:26:19,360
¿No pretenderás entrar en su reino
349
00:26:19,519 --> 00:26:22,400
con el pesar de engañar
a su representante?
350
00:26:22,559 --> 00:26:25,199
Se los dejo en... quinientos.
351
00:26:28,000 --> 00:26:31,519
Con cincuenta tendrás bastante.
Puedes irte.
352
00:26:32,839 --> 00:26:34,360
Eminencia...
353
00:26:43,400 --> 00:26:47,160
Eminencia.
Una novicia quiere verle.
354
00:26:47,720 --> 00:26:49,239
Que pase.
355
00:26:54,519 --> 00:26:55,919
Disculpe las molestias.
356
00:27:00,120 --> 00:27:04,040
La madre superiora del convento
de San Juan Bautista le ofrece esto.
357
00:27:05,239 --> 00:27:07,599
Son las mejores obleas de toda
la villa,
358
00:27:07,760 --> 00:27:10,559
dignas de oficiar la misa
de su Majestad, el Rey.
359
00:27:11,239 --> 00:27:14,279
Normalmente son tan bastas que...
360
00:27:14,959 --> 00:27:17,120
se hacen ingratas al paladar.
361
00:27:23,160 --> 00:27:25,800
Estas, sin embargo,
se deshacen en la boca.
362
00:27:28,959 --> 00:27:31,639
Mis agradecimientos
a la madre superiora.
363
00:27:33,160 --> 00:27:37,120
Bájalas a la cocina y que las dejen
en mi capilla privada.
364
00:27:37,279 --> 00:27:38,279
Por supuesto.
365
00:27:40,879 --> 00:27:43,080
Con permiso...
- Con Dios, hija mía.
366
00:27:51,480 --> 00:27:53,519
No sé por dónde empezar, amo.
367
00:27:55,000 --> 00:27:57,199
Necesitaba comer y...
368
00:27:58,040 --> 00:28:01,279
y me uní a esa gente, una gente...
369
00:28:01,440 --> 00:28:03,800
una gente peligrosa que...
370
00:28:06,879 --> 00:28:10,400
¿Cómo voy a contarle esto?
Con la que tiene él encima...
371
00:28:17,959 --> 00:28:18,959
¿Alguna noticia?
372
00:28:19,120 --> 00:28:22,319
No, nada. Y usted,
¿ha encontrado algo? ¿Algún rastro?
373
00:28:22,480 --> 00:28:23,400
No.
374
00:28:23,559 --> 00:28:27,519
¿Y a qué esperan para enviar
esa puñetera invitación de boda?
375
00:28:27,680 --> 00:28:31,360
¡Ni que estuvieran haciéndola
con filigrana y pan de oro!
376
00:28:31,519 --> 00:28:33,480
Ya no sé dónde seguir buscando.
377
00:28:34,080 --> 00:28:36,800
Amo, no quería
sacarle este tema, pero...
378
00:28:36,959 --> 00:28:39,599
¿Y si recurrimos a otras instancias?
379
00:28:39,760 --> 00:28:40,760
¿Qué instancias?
380
00:28:40,919 --> 00:28:43,440
A gente de arriba.
Es un asunto de banderas,
381
00:28:43,599 --> 00:28:45,040
de rusos contra españoles.
382
00:28:45,199 --> 00:28:47,639
Las autoridades
tendrán que decir algo, ¿no?
383
00:28:47,800 --> 00:28:51,199
Esa gente solo es patriota
cuando les afecta a ellos.
384
00:28:51,360 --> 00:28:52,800
No nos ayudaran en nada.
385
00:28:53,639 --> 00:28:57,319
¡Deje a un lado su tirria al poder
establecido y déjese ayudar!
386
00:28:57,480 --> 00:29:00,160
Que este asunto
se nos escapa de las manos.
387
00:29:00,319 --> 00:29:03,720
Si lo denuncio,
pongo en peligro la vida de mi hijo.
388
00:29:03,879 --> 00:29:07,800
¿Y qué hacemos, entonces?
Dígame, ¿qué hacemos?
389
00:29:07,959 --> 00:29:10,599
¿Nos vamos para la casa
y nos quedamos allí esperando?
390
00:29:10,760 --> 00:29:13,720
No, mejor aún...
¡Le voy escribiendo los votos!
391
00:29:14,800 --> 00:29:17,519
Es el perro
del campamento de los rusos.
392
00:29:17,680 --> 00:29:20,680
¡Vaya detrás de él!
¡Igual nos lleva adonde están ellos!
393
00:29:21,680 --> 00:29:23,360
¡Yo le alcanzo ahora!
394
00:30:53,319 --> 00:30:55,319
Esto no es la cocina.
395
00:30:55,879 --> 00:30:57,120
Eh...
396
00:30:57,800 --> 00:31:00,279
Verá, es que me he perdido.
397
00:31:05,800 --> 00:31:09,519
Lo he deducido cuando he pasado
por la cocina y no te he visto.
398
00:31:09,680 --> 00:31:12,639
Pero eso no explica
qué haces subida a esa silla.
399
00:31:13,559 --> 00:31:15,680
Pues... Es que...
400
00:31:15,959 --> 00:31:19,760
He visto una telaraña y no he podido
evitar intentar quitarla.
401
00:31:20,639 --> 00:31:22,080
Cosas de mujeres.
402
00:31:23,040 --> 00:31:24,879
El palacio está un poco dejado.
403
00:31:25,919 --> 00:31:29,239
Si quiere, hablo con las hermanas
para que vengan a limpiar.
404
00:31:31,720 --> 00:31:36,480
Si son tan eficientes como tú,
quizá valga la pena considerarlo.
405
00:31:36,680 --> 00:31:38,879
Pues hablaré con la madre superiora.
406
00:31:39,680 --> 00:31:41,000
Eres muy amable.
407
00:31:41,160 --> 00:31:44,480
Uno de mis lacayos
te acompañará a la cocina.
408
00:31:45,160 --> 00:31:46,559
Con permiso...
409
00:31:48,599 --> 00:31:49,599
Un momento.
410
00:32:00,360 --> 00:32:01,959
Te olvidas de las obleas.
411
00:32:03,959 --> 00:32:05,519
Qué cabeza...
412
00:32:07,400 --> 00:32:08,440
Con permiso...
413
00:33:06,639 --> 00:33:08,400
Otra vez el mismo sitio.
414
00:33:08,559 --> 00:33:10,559
Otra vez el "empalao".
415
00:33:11,959 --> 00:33:15,599
El perro se perdió, Sátur.
Por eso ha vuelto a este lugar.
416
00:33:17,040 --> 00:33:19,360
Mi hijo lo está pasando mal,
por mi culpa.
417
00:33:19,519 --> 00:33:21,919
Cálmese usted, amo.
Cálmese, por Dios.
418
00:33:23,839 --> 00:33:25,639
No.
419
00:33:27,440 --> 00:33:29,199
No voy a permitirlo.
420
00:33:33,639 --> 00:33:35,400
Esto es un no parar.
421
00:33:40,000 --> 00:33:43,279
Y podré comprarme una gallina.
No, no, mejor, una vaca.
422
00:33:43,440 --> 00:33:45,480
Y a mi madre, una cama.
423
00:33:45,639 --> 00:33:48,760
Desde que vendimos los muebles,
duerme en el suelo.
424
00:33:49,400 --> 00:33:51,239
Sí, Marta.
425
00:33:51,400 --> 00:33:55,080
Podrás comprarte eso,
un botijo, una bandurria...
426
00:33:55,239 --> 00:33:58,639
y hasta un cencerro para la vaca.
Pero, por Dios, vigila.
427
00:33:58,800 --> 00:33:59,639
Venga.
428
00:34:04,639 --> 00:34:08,919
Y para mí, una diadema. Siempre
he querido tener algo bonito.
429
00:34:10,040 --> 00:34:13,959
Marta, que el dinero
no es solo para nosotras.
430
00:34:14,120 --> 00:34:16,440
Lo tenemos que repartir
con los otros criados.
431
00:34:17,959 --> 00:34:19,279
¡Chist! Viene alguien.
432
00:34:24,040 --> 00:34:26,519
¡Las manzanas!
433
00:34:39,400 --> 00:34:41,279
¿Qué hacéis ahí sin hacer
nada?
434
00:34:44,440 --> 00:34:48,040
Como vea ahora mismo
una sola mota de polvo en palacio,
435
00:34:48,199 --> 00:34:49,680
¡me ahorro otro sueldo!
436
00:34:53,839 --> 00:34:54,919
Toma.
437
00:34:56,519 --> 00:34:59,239
Llévalo a la calle Mayor y véndelo.
438
00:34:59,919 --> 00:35:02,800
Pero, señora,
¿va a vender sus joyas?
439
00:35:02,959 --> 00:35:03,959
Ya ves,
440
00:35:04,120 --> 00:35:06,959
yo también hago sacrificios.
441
00:35:07,120 --> 00:35:09,959
Y di que las vendo
porque me he cansado de ellas.
442
00:35:10,120 --> 00:35:13,680
No quiero que en la corte
piensen que estoy en la ruina.
443
00:35:17,000 --> 00:35:18,599
¿Y esas manzanas?
444
00:35:19,480 --> 00:35:23,239
¿Quién las ha traído?
¡Les veo los gusanos desde aquí!
445
00:35:23,400 --> 00:35:24,519
¡Señora!
446
00:35:24,680 --> 00:35:25,800
¡Ah!
447
00:35:25,959 --> 00:35:27,199
¡Señora, por Dios!
448
00:35:27,360 --> 00:35:29,400
¿Esto qué es?
449
00:35:29,559 --> 00:35:31,360
¿Quién ha hecho este agujero?
450
00:35:37,000 --> 00:35:39,360
¿Qué es ese papel, Catalina?
451
00:35:43,559 --> 00:35:45,559
"Quien encuentre lo que se oculta
452
00:35:45,720 --> 00:35:48,080
bajo las profundidades
de este palacio
453
00:35:48,239 --> 00:35:51,480
tendrá en sus manos
el poder absoluto.
454
00:35:52,800 --> 00:35:54,720
¿De dónde lo has sacado?
455
00:35:55,559 --> 00:35:58,000
Limpiando la sala lo encontré.
456
00:35:58,160 --> 00:36:00,680
Así que hay dinero
escondido en mi palacio.
457
00:36:00,839 --> 00:36:02,760
Señora, yo se lo iba a decir...
458
00:36:03,879 --> 00:36:08,279
Pero primero quería ver
si era verdad, por no molestarla...
459
00:36:08,440 --> 00:36:10,839
¡No mientas!
Querías quedártelo.
460
00:36:12,440 --> 00:36:15,519
No te voy a despedir.
Me eres útil.
461
00:36:15,680 --> 00:36:16,839
Muchas gracias...
462
00:36:17,000 --> 00:36:19,239
Pero serás tú a cambio de otros dos.
463
00:36:20,040 --> 00:36:23,360
¿No pensarías que tu deslealtad
iba a quedar impune?
464
00:36:25,400 --> 00:36:26,400
Señora...
465
00:36:26,559 --> 00:36:28,839
He mandado a dos criados al mercado.
466
00:36:29,000 --> 00:36:32,559
Corre a decirles
que están despedidos, por tu culpa.
467
00:36:34,800 --> 00:36:36,040
Vamos.
468
00:36:58,519 --> 00:37:00,879
Siempre he pensado que un superior
469
00:37:01,040 --> 00:37:05,040
debe dar explicaciones muy claras
cuando castiga a uno de los suyos.
470
00:37:11,400 --> 00:37:16,599
Este dedo te lo he cortado por robar
la recaudación de las mancebías.
471
00:37:18,879 --> 00:37:22,080
Este otro,
por traicionar mi confianza.
472
00:37:27,239 --> 00:37:28,959
Y este último...
473
00:37:30,559 --> 00:37:33,599
La verdad, para este último
no tengo ningún motivo.
474
00:37:35,000 --> 00:37:36,400
¡Lleváoslo!
475
00:37:46,480 --> 00:37:47,599
Señor comisario...
476
00:37:50,599 --> 00:37:54,800
Entrar en una casa noble sin avisar
está castigado con cien latigazos.
477
00:37:56,959 --> 00:37:58,239
¿Qué haces aquí?
478
00:37:59,680 --> 00:38:01,720
Verá, señor, es que yo...
479
00:38:03,680 --> 00:38:05,440
Yo venía a denunciar algo.
480
00:38:06,639 --> 00:38:09,160
Veo que no sabes
cómo funcionan las cosas.
481
00:38:09,319 --> 00:38:12,639
El comisario de la villa
no está para servir a la plebe.
482
00:38:13,839 --> 00:38:14,839
¿Ah, no?
483
00:38:15,000 --> 00:38:17,720
Yo castigo a la chusma como tú,
no la ayudo.
484
00:38:18,919 --> 00:38:22,160
Verá señor, es que el asunto
en cuestión es importante.
485
00:38:25,040 --> 00:38:26,559
¿Hueles la carne quemada?
486
00:38:26,720 --> 00:38:27,599
Sí.
487
00:38:27,760 --> 00:38:30,480
Pues márchate ahora
que todavía estás entero.
488
00:38:32,959 --> 00:38:34,800
No pienso moverme de aquí.
489
00:38:38,440 --> 00:38:40,160
Creo que no te he oído bien.
490
00:38:41,120 --> 00:38:43,360
Han secuestrado al hijo de mi amo.
491
00:38:44,559 --> 00:38:45,839
¿Al hijo del maestro?
492
00:38:46,879 --> 00:38:49,519
Los rusos. Han sido los rusos.
493
00:38:50,919 --> 00:38:52,040
¿El primo del Zar?
494
00:38:52,319 --> 00:38:53,959
¿Por qué habría de hacer eso?
495
00:38:54,120 --> 00:38:55,440
Porque creen que mi amo
496
00:38:55,599 --> 00:38:58,760
es el macho ibérico de la profecía
y quieren casarle,
497
00:38:58,919 --> 00:39:00,440
pero él no quiere.
498
00:39:00,599 --> 00:39:04,199
Por eso han cogido al cachorro,
pa' apretarle.
499
00:39:05,319 --> 00:39:07,440
Eso son cosas de las altas esferas.
500
00:39:08,040 --> 00:39:09,720
¿Qué podría hacer yo?
501
00:39:10,400 --> 00:39:13,800
Pues no sé señor, como usted
se preocupó por el maestro
502
00:39:13,959 --> 00:39:17,000
cuando lo de escribano,
pues había pensado que...
503
00:39:18,199 --> 00:39:21,720
Además,
que usted es el comisario y...
504
00:39:22,120 --> 00:39:23,519
y es español...
505
00:39:23,680 --> 00:39:25,440
Si tu amo no quería casarse,
506
00:39:25,599 --> 00:39:28,360
no debería haber participado
en esas pruebas.
507
00:39:29,120 --> 00:39:31,519
Ahora, que se atenga
a las consecuencias.
508
00:39:38,919 --> 00:39:40,639
Ojalá pudiera ayudaros.
509
00:39:42,000 --> 00:39:43,599
Son muchos años.
510
00:39:43,760 --> 00:39:46,080
Lo siento.
511
00:39:50,279 --> 00:39:53,720
A la buena de Dios, Gonzalo.
Estoy comprando zanahorias para...
512
00:39:53,879 --> 00:39:56,360
Cipri, ¿ha llegado algún mensaje?
513
00:39:57,360 --> 00:39:58,599
No, que yo sepa no.
514
00:39:58,760 --> 00:40:00,839
¿Estás seguro? Es importante.
515
00:40:01,559 --> 00:40:02,959
Sí.
516
00:40:04,160 --> 00:40:05,559
Bien.
517
00:40:15,000 --> 00:40:16,199
Gonzalo.
518
00:40:20,360 --> 00:40:21,720
Gonzalo, ¿qué te pasa?
519
00:40:24,199 --> 00:40:25,919
Me estás asustando.
520
00:40:28,480 --> 00:40:29,879
Dime algo.
521
00:40:35,599 --> 00:40:36,720
¿Estás bien?
522
00:40:51,120 --> 00:40:53,239
¡Gonzalo! ¡Gonzalo! ¡Gonzalo!
523
00:40:53,800 --> 00:40:56,559
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Es el maestro!
524
00:40:57,040 --> 00:40:59,000
¡Gonzalo! ¡Gonzalo!
525
00:40:59,160 --> 00:41:02,000
¡Ayuda! ¡Ayuda!
¡Que alguien avise a un médico!
526
00:41:03,080 --> 00:41:04,120
¡Gonzalo! ¡Ayuda!
527
00:41:04,279 --> 00:41:05,279
¡Gonzalo!
528
00:41:07,599 --> 00:41:09,040
Gonzalo.
529
00:41:09,199 --> 00:41:10,199
Está muerto.
530
00:41:11,480 --> 00:41:13,559
¡Gonzalo!
- Catalina, está muerto.
531
00:41:13,720 --> 00:41:15,599
¡Gonzalo!
- ¡Está muerto!
532
00:41:15,760 --> 00:41:17,120
¡Gonzalo!
533
00:41:17,279 --> 00:41:18,559
¡Está muerto!
534
00:41:20,879 --> 00:41:22,400
¡Ayuda!
535
00:41:35,959 --> 00:41:38,919
Ya le dije que estaba ocupado,
señor. Lo siento.
536
00:41:39,080 --> 00:41:43,319
Tengo que hablar con Vd., eminencia.
Es un asunto de vital importancia.
537
00:41:46,440 --> 00:41:50,879
Espero que tengáis un buen motivo
para asaltar mi despacho, comisario.
538
00:41:51,040 --> 00:41:53,720
Los Romanov han secuestrado
a un súbdito español.
539
00:41:53,879 --> 00:41:55,959
Su Majestad
debe saberlo de inmediato.
540
00:41:56,120 --> 00:41:57,800
¿De quién se trata?
541
00:41:59,480 --> 00:42:01,000
De un joven.
542
00:42:04,000 --> 00:42:08,239
¿Un joven?
No seáis tan escueto, comisario,
543
00:42:08,680 --> 00:42:11,599
¿Qué más?
¿Es el hijo de algún noble?
544
00:42:13,440 --> 00:42:15,000
No.
545
00:42:15,440 --> 00:42:17,080
No tiene linaje.
546
00:42:18,199 --> 00:42:20,839
El Rey de las Españas
no será molestado
547
00:42:21,000 --> 00:42:23,760
por la desaparición
de un simple súbdito.
548
00:42:24,480 --> 00:42:28,680
Es un insulto a nuestra Corona.
Debemos tomar cartas en el asunto.
549
00:42:28,839 --> 00:42:30,839
¿Qué pretendéis comisario?
550
00:42:31,000 --> 00:42:33,800
¿Que el Rey Felipe IV
se enemiste con los zares
551
00:42:33,959 --> 00:42:37,319
por un sin nombre?
¿Es que habéis perdido el juicio?
552
00:42:37,800 --> 00:42:40,239
Con su permiso, eminencia.
553
00:42:40,400 --> 00:42:44,440
Me dijeron que podría
encontrarle aquí, señor.
554
00:42:45,120 --> 00:42:46,440
¿Hay noticias del chico?
555
00:42:46,599 --> 00:42:48,360
No, pero del padre, sí.
556
00:42:48,519 --> 00:42:49,519
Habla.
557
00:42:49,680 --> 00:42:52,680
El maestro
ha fallecido en la calle, señor.
558
00:42:52,839 --> 00:42:54,279
Una muerte súbita.
559
00:42:57,599 --> 00:43:01,480
Pues que descanse en paz.
Y ahora, podéis salir de aquí.
560
00:43:01,639 --> 00:43:04,040
Mi palacio no es sitio
para que tratéis
561
00:43:04,199 --> 00:43:06,839
vuestros insustanciales asuntos,
comisario.
562
00:43:09,199 --> 00:43:10,199
¿Qué ocurre?
563
00:43:10,360 --> 00:43:13,080
Señor, la marquesa
ha ordenado que no entre nadie.
564
00:43:13,239 --> 00:43:16,639
Soy el señor de este palacio,
nadie me impide entrar donde quiero.
565
00:43:16,800 --> 00:43:17,800
Aparta.
566
00:43:21,440 --> 00:43:22,760
¿Qué haces, madre?
567
00:43:23,680 --> 00:43:26,879
Ampliar el palacio, ¿no ves?
568
00:43:27,040 --> 00:43:30,120
En serio, ¿qué haces?
Esto no es bueno para tu ojo.
569
00:43:31,400 --> 00:43:34,599
Aquí dentro hay dinero escondido.
570
00:43:41,519 --> 00:43:43,080
¿Quién escondería algo aquí?
571
00:43:43,239 --> 00:43:46,879
¿Quién? Algún dueño anterior
del palacio. ¿Para qué?
572
00:43:47,040 --> 00:43:51,760
Es obvio: ocultarlo.
¿A quién? Ni lo sé ni me importa.
573
00:43:51,919 --> 00:43:54,279
Lo que me interesa
es que ahora es mío.
574
00:43:54,800 --> 00:43:56,319
Trae, que lo hago yo.
575
00:43:59,319 --> 00:44:01,919
Vamos a dejar
las cosas claras, hijo.
576
00:44:02,080 --> 00:44:04,519
Lo que encontremos
es únicamente para mí.
577
00:44:04,959 --> 00:44:06,959
Tú ya tienes bastantes riquezas.
578
00:44:07,120 --> 00:44:08,800
Sabes que el dinero me da igual.
579
00:44:09,760 --> 00:44:12,199
Pues no perdamos el tiempo.
580
00:44:12,360 --> 00:44:13,400
Pica.
581
00:44:35,639 --> 00:44:36,879
Vamos a sacarlo.
582
00:44:49,319 --> 00:44:50,559
¿Pero esto qué es?
583
00:45:06,760 --> 00:45:07,919
Es un adorno.
584
00:45:13,440 --> 00:45:14,680
Mira las figuras.
585
00:45:15,800 --> 00:45:17,959
Parece que se mueven como un reloj.
586
00:45:19,680 --> 00:45:20,919
¿Para qué será?
587
00:45:23,959 --> 00:45:25,080
¿Y yo qué sé?
588
00:45:28,440 --> 00:45:31,279
Esto no tiene utilidad
ni valor alguno.
589
00:46:03,760 --> 00:46:05,519
¿Cuántas gotas me has puesto?
590
00:46:05,680 --> 00:46:08,480
Las suficientes
para que no se moviera de aquí.
591
00:46:12,760 --> 00:46:14,160
¿Qué es esto?
592
00:46:18,839 --> 00:46:23,400
¿Te has puesto en peligro por mí?
- Usted también lo hizo por mí.
593
00:46:23,559 --> 00:46:26,519
En el manicomio, ¿lo recuerda?
- No es comparable.
594
00:46:27,360 --> 00:46:30,559
No nos pongamos a ver
quién ha hecho más por quién.
595
00:46:30,879 --> 00:46:32,720
Usted necesitaba su sello, ¿no?
596
00:46:32,879 --> 00:46:34,319
Pues aquí lo tiene.
597
00:46:34,480 --> 00:46:37,319
Lo guardé muy bien
para que nadie lo encontrara.
598
00:46:37,480 --> 00:46:38,680
¿Cómo lo has conseguido?
599
00:46:38,839 --> 00:46:40,839
Bueno,
fui, lo busqué y lo encontré.
600
00:46:42,360 --> 00:46:45,519
La próxima vez que esconda algo,
escóndalo bajo tierra.
601
00:46:45,680 --> 00:46:49,319
Que yo no soy muy alta
¡y no sabe lo que me costó alcanzar!
602
00:46:50,120 --> 00:46:52,279
¿Te das cuenta
de que lo que no ha conseguido
603
00:46:52,440 --> 00:46:54,760
el cardenal y sus guardias
lo has conseguido tú?
604
00:46:54,919 --> 00:46:58,519
El mérito lo tiene una telaraña
que me llevó al escondite.
605
00:47:01,720 --> 00:47:05,599
Y deje de mirarme con admiración,
que no estoy acostumbrada.
606
00:47:05,760 --> 00:47:07,160
Pues deberías.
607
00:47:08,279 --> 00:47:10,400
Nunca he conocido a nadie como tú.
608
00:47:17,239 --> 00:47:18,559
¿Sí?
609
00:47:20,199 --> 00:47:21,680
¿Catalina?
610
00:47:21,839 --> 00:47:23,480
Catalina, ¿qué haces aquí?
611
00:47:24,919 --> 00:47:26,239
¿Qué pasa?
612
00:47:27,360 --> 00:47:30,680
¿Catalina qué pasa?
¡Que me estás asustando! ¡Di algo!
613
00:47:32,760 --> 00:47:34,360
Gonzalo ha muerto.
614
00:47:36,839 --> 00:47:38,199
¿Qué?
615
00:47:40,120 --> 00:47:42,919
No... No, no, no...
616
00:48:33,199 --> 00:48:35,360
Habíamos quedado en el bosque.
617
00:48:35,519 --> 00:48:37,879
¿Por qué me habéis traído
a esta cueva?
618
00:48:38,040 --> 00:48:39,760
Estás en un viejo nevero.
619
00:48:39,919 --> 00:48:43,120
Aquí estaremos tranquilos
mientras preparamos el robo.
620
00:48:46,519 --> 00:48:51,519
Es la última vez que os ayudo.
Después de esto, se acabó.
621
00:48:51,680 --> 00:48:52,959
Me temo que no.
622
00:48:53,120 --> 00:48:57,760
Mañana, al acabar el trabajo,
huiremos, como siempre hemos hecho.
623
00:48:59,040 --> 00:49:01,040
Y tú vendrás con nosotros.
624
00:49:01,839 --> 00:49:03,480
No voy a ir con vosotros.
625
00:49:03,639 --> 00:49:04,639
Ya estás dentro.
626
00:49:04,800 --> 00:49:08,839
¿Crees que no te van a buscar a ti
también? ¿Que no te perseguirán?
627
00:49:09,000 --> 00:49:10,559
Pues diré la verdad.
628
00:49:10,720 --> 00:49:14,000
Diré que...
que me obligasteis a hacerlo
629
00:49:15,720 --> 00:49:18,919
Sabes tan bien como yo
que no te creerán.
630
00:49:22,279 --> 00:49:24,000
Yo no soy como vosotros.
631
00:49:25,080 --> 00:49:26,519
Ahora tengo una buena vida.
632
00:49:26,680 --> 00:49:29,080
¿Una buena vida? ¡Mírate!
633
00:49:30,319 --> 00:49:31,760
¡Mira tus ropas!
634
00:49:31,919 --> 00:49:34,120
Solo eres un miserable criado.
635
00:49:36,360 --> 00:49:37,760
Tú no sabes nada de mí.
636
00:49:37,919 --> 00:49:40,519
Sé que vas a callarte y a obedecer.
¡Siéntate!
637
00:49:42,319 --> 00:49:46,160
Cuando los caballos pierden la doma,
hay que volver a amansarlos.
638
00:49:49,919 --> 00:49:51,319
¿Y todo ese dinero?
639
00:49:53,199 --> 00:49:55,760
Digamos que...
640
00:49:55,919 --> 00:49:58,120
un adelanto por el trabajo.
641
00:49:58,279 --> 00:50:00,000
¿Cómo un adelanto?
642
00:50:00,760 --> 00:50:02,800
¿Cómo es que tenéis el dinero ya?
643
00:50:03,959 --> 00:50:06,279
¿El plan no era robarles?
644
00:50:08,239 --> 00:50:09,239
No exactamente.
645
00:50:09,839 --> 00:50:12,720
Alguien nos ha pagado
para matar a esos jóvenes.
646
00:50:12,879 --> 00:50:15,959
Son los primogénitos
de cinco familias nobles.
647
00:50:20,720 --> 00:50:21,760
No voy a hacerlo.
648
00:50:23,319 --> 00:50:24,639
Yo no soy un matarife.
649
00:50:24,800 --> 00:50:27,000
¿Crees que te estoy dando opción?
650
00:50:33,680 --> 00:50:35,639
No se puede huir de lo que eres.
651
00:50:40,919 --> 00:50:42,680
Les mataremos mañana.
652
00:51:21,080 --> 00:51:23,959
¡Amo! ¡Amo, tengo que contar...!
653
00:51:28,319 --> 00:51:30,199
¿Qué hace aquí toda esta gente?
654
00:51:48,760 --> 00:51:49,760
No...
655
00:51:52,720 --> 00:51:54,080
No, amo.
656
00:51:54,239 --> 00:51:55,959
¡Amo, no!
657
00:51:56,120 --> 00:51:57,519
¡No!
658
00:51:57,680 --> 00:51:58,760
¡Amo!
659
00:51:58,919 --> 00:52:00,519
¡No!
660
00:52:01,239 --> 00:52:02,760
¡Amo!
661
00:53:06,720 --> 00:53:07,720
¡Déjeme!
- No.
662
00:53:07,879 --> 00:53:10,440
Margarita,
no voy a dejar que te mates.
663
00:53:17,760 --> 00:53:21,319
¿Margarita, adónde vas?
Por aquí no se va a la villa.
664
00:53:21,480 --> 00:53:22,919
¿A la villa?
665
00:53:23,080 --> 00:53:25,279
No puedo ir allí. No puedo...
666
00:53:25,440 --> 00:53:27,000
No puedo verlo.
667
00:53:29,279 --> 00:53:31,919
Él... Él siempre ha estado ahí...
668
00:53:32,080 --> 00:53:34,919
Y ahora... Y ahora... y ahora...
669
00:53:45,800 --> 00:53:48,639
Te diría que el Señor
pone duras pruebas, pero...
670
00:53:49,839 --> 00:53:51,360
son solo palabras.
671
00:53:52,639 --> 00:53:53,959
Sí...
672
00:53:54,120 --> 00:53:58,040
¡Y qué clase de Dios es ese,
que deja morir a un hombre como él!
673
00:53:59,239 --> 00:54:00,319
¿Eh?
674
00:54:04,279 --> 00:54:06,519
No lo sé,
no tengo respuesta para eso.
675
00:54:10,040 --> 00:54:13,519
Pero comprendo tu dolor
más de lo que crees, de verdad.
676
00:54:14,760 --> 00:54:15,879
No.
677
00:54:18,360 --> 00:54:20,440
Margarita. Margarita.
678
00:54:35,919 --> 00:54:39,279
No soy uno de esos espectáculos
que estás acostumbrado a ver.
679
00:54:40,959 --> 00:54:44,160
En ninguno de esos sitios
hay un cuerpo como el tuyo.
680
00:54:44,319 --> 00:54:45,839
¿Qué quieres?
681
00:54:47,800 --> 00:54:51,800
He comprobado que tu marido no es
muy dado a agasajarte con regalos,
682
00:54:52,639 --> 00:54:54,559
así que te he traído uno.
683
00:54:56,559 --> 00:54:58,279
No quiero nada de ti, Nuño.
684
00:55:01,279 --> 00:55:02,599
Aquí hay algo escrito.
685
00:55:10,440 --> 00:55:12,639
"Para mi amada esposa, Lucrecia."
686
00:55:12,800 --> 00:55:15,319
Esto era un regalo de mi padre,
el marqués.
687
00:55:15,480 --> 00:55:18,000
Murió justo un día antes
de su aniversario.
688
00:55:18,160 --> 00:55:19,360
¿Qué es?
689
00:55:19,760 --> 00:55:21,400
La verdad es que no lo sé,
690
00:55:22,319 --> 00:55:25,239
pero es poco,
para lo fastuoso que era mi padre.
691
00:55:25,400 --> 00:55:27,519
Quizá la caja es solo el envoltorio
692
00:55:27,680 --> 00:55:30,239
y el verdadero regalo
está dentro de ella.
693
00:55:31,440 --> 00:55:35,440
Mira, aquí hay
una ranura para meter una llave.
694
00:55:36,239 --> 00:55:37,959
Pero llave no hay, ¿no?
695
00:55:39,400 --> 00:55:40,919
Eso tiene solución.
696
00:56:04,639 --> 00:56:07,480
Los vecinos están
llenando de flores la escuela.
697
00:56:09,279 --> 00:56:10,720
Todos rezan por Gonzalo.
698
00:56:11,599 --> 00:56:12,599
¿Y el crío?
699
00:56:13,480 --> 00:56:15,000
¿Aún no se ha enterado?
700
00:56:17,199 --> 00:56:19,360
Lo he buscado por todos lados.
701
00:56:20,680 --> 00:56:22,199
No sé dónde está.
702
00:56:28,680 --> 00:56:30,040
Señora...
703
00:57:55,680 --> 00:57:57,319
Para el hijo del maestro.
704
00:57:58,160 --> 00:58:00,160
No quiero que le falte de nada.
705
00:58:29,199 --> 00:58:31,639
¿Por qué me ha dejado solo, amo?
706
00:58:36,639 --> 00:58:38,760
¿Por qué me ha dejado usted solo?
707
00:58:54,720 --> 00:58:55,720
Milagro.
708
00:58:57,000 --> 00:58:58,360
¡Milagro!
709
00:58:58,800 --> 00:58:59,800
¡Milagro!
710
00:59:00,480 --> 00:59:01,480
¡Amo!
711
00:59:02,360 --> 00:59:03,400
Amo.
712
00:59:03,559 --> 00:59:05,120
Amo, ¿puede usted oírme?
713
00:59:05,720 --> 00:59:06,720
¡Amo!
714
00:59:06,879 --> 00:59:08,480
Claro que puedo oírte.
715
00:59:08,639 --> 00:59:12,239
¡Qué alegría, por Dios!
¡Que ha resucitado, amo!
716
00:59:12,680 --> 00:59:14,040
¡Ha resucitado!
717
00:59:14,639 --> 00:59:17,800
Sátur. Sátur, no estaba muerto.
718
00:59:18,639 --> 00:59:20,000
Estaba fingiendo.
719
00:59:23,559 --> 00:59:25,199
¿Cómo que fingiendo?
720
00:59:25,360 --> 00:59:29,440
Soy capaz de reducir al mínimo
los latidos de mi corazón, Sátur.
721
00:59:31,239 --> 00:59:33,800
¿Pero usted sabe
lo que yo he sufrido, amo?
722
00:59:34,440 --> 00:59:36,239
¡Que le he llorado tres mares!
723
00:59:37,000 --> 00:59:40,120
Lo siento, pero ya te dije
que nadie me obligaría
724
00:59:40,279 --> 00:59:42,040
a hacer algo que no quería.
725
00:59:43,760 --> 00:59:45,279
Lo sé, lo sé, lo sé...
726
00:59:45,440 --> 00:59:49,199
Me se deben de haber secao
las ideas de la llantina,
727
00:59:50,559 --> 00:59:54,480
porque no le encuentro sentido
a lo que me está contando.
728
00:59:58,959 --> 01:00:01,279
Sátur, si no hay novio, no hay boda.
729
01:00:01,440 --> 01:00:04,480
Y si no hay boda,
los rusos liberarán a mi hijo.
730
01:00:06,800 --> 01:00:08,400
¡Se ha pasao, amo!
731
01:00:08,559 --> 01:00:11,040
¡Esta vez se ha pasado pero bien!
732
01:00:11,199 --> 01:00:14,559
¡Que tiene a todo el barrio
llorando por las esquinas!
733
01:00:15,199 --> 01:00:18,160
Siento haber hecho sufrir
a la gente, pero a veces,
734
01:00:18,319 --> 01:00:20,480
solo lo que parece verdad es verdad.
735
01:00:20,760 --> 01:00:22,680
¿Pero qué verdad ni que verdad?
736
01:00:22,839 --> 01:00:25,760
¡Yo no vuelvo a creerme
una muerte en esta casa!
737
01:00:25,919 --> 01:00:29,279
¡O veo gusanos,
o no derramo una lágrima!
738
01:00:29,440 --> 01:00:32,680
Baja la voz. Nadie puede saber aún
que estoy vivo.
739
01:00:32,839 --> 01:00:34,239
Lo siento.
740
01:00:35,279 --> 01:00:37,959
Esperaremos a que los rusos
liberen a mi hijo.
741
01:00:38,120 --> 01:00:40,000
Después marcharemos de la Villa.
742
01:00:40,160 --> 01:00:42,559
¿Y qué vamos a hacer mientras tanto?
743
01:00:42,720 --> 01:00:44,919
¿Qué vamos a hacer? ¿Eh?
744
01:00:45,480 --> 01:00:50,440
¿Se va a volver a repanchingar
aquí en el ataúd o...?
745
01:00:59,000 --> 01:01:00,040
Sátur, escúchame.
746
01:01:00,199 --> 01:01:01,919
¿Y estos pelos de quién son?
747
01:01:02,519 --> 01:01:04,080
Es muy importante.
748
01:01:04,599 --> 01:01:07,440
Te voy a decir
todo lo que tienes que hacer.
749
01:01:14,639 --> 01:01:16,040
Que me traigan otra.
750
01:01:23,120 --> 01:01:24,720
Hernán.
751
01:01:25,839 --> 01:01:28,160
Tengo algo muy
importante que contarte.
752
01:01:28,319 --> 01:01:29,919
Y yo, asuntos que atender.
753
01:01:30,080 --> 01:01:32,199
Me voy a vivir a África.
754
01:01:41,959 --> 01:01:43,199
¿África?
755
01:01:43,360 --> 01:01:45,839
Acabo de poner el palacio en venta.
756
01:01:46,000 --> 01:01:48,360
Es mío y puedo hacerlo.
757
01:01:49,519 --> 01:01:50,760
¿Por qué?
758
01:01:51,360 --> 01:01:53,760
A veces la gente necesita un cambio.
759
01:01:54,639 --> 01:01:58,160
Y viendo en qué estado estás,
quizá tú también lo necesites.
760
01:02:00,319 --> 01:02:01,680
Mírame a la cara.
761
01:02:06,680 --> 01:02:08,720
¿Por qué estás haciendo todo esto?
762
01:02:09,760 --> 01:02:11,680
Aquí ya no me queda nada.
763
01:02:11,839 --> 01:02:13,319
¿Y tu hijo?
764
01:02:14,839 --> 01:02:15,879
¿Y yo?
765
01:02:16,879 --> 01:02:19,160
Nuño es un Santillana.
766
01:02:20,360 --> 01:02:22,400
Sabrá valerse por sí mismo.
767
01:02:23,160 --> 01:02:25,800
No me has contestado
a la segunda pregunta.
768
01:02:48,680 --> 01:02:52,040
Ya he cerrado la casa a cal y canto,
como usted ordenó.
769
01:02:53,239 --> 01:02:55,040
Y tranquilícese, por Dios,
770
01:02:55,199 --> 01:02:57,639
no vaya a ser
que le dé algo de verdad.
771
01:02:58,199 --> 01:03:01,120
Ya deberían haber soltado a Alonso.
772
01:03:01,279 --> 01:03:02,440
Quizá no funcione.
773
01:03:02,599 --> 01:03:05,360
Funcionará. Claro que funcionará.
774
01:03:06,120 --> 01:03:08,120
Por cierto, creo que deberíamos
775
01:03:08,279 --> 01:03:11,519
contarle al Cipriano
lo de la resurrección...
776
01:03:11,680 --> 01:03:13,080
No. Todavía no.
777
01:03:13,959 --> 01:03:17,160
Lo digo porque lleva toda la
noche recogiendo firmas.
778
01:03:17,319 --> 01:03:21,839
No va a parar hasta que llamen
a la calle "Gonzalo de Montalvo".
779
01:03:22,000 --> 01:03:24,919
En cuanto estemos lejos y a salvo,
se lo contaremos a todos.
780
01:03:25,080 --> 01:03:26,680
Les escribiremos si hace falta.
781
01:03:26,839 --> 01:03:28,680
¡Pues se va a liar bien parda!
782
01:03:29,519 --> 01:03:33,559
¡Que aquí ha venido a llorarle
más gente que al Papa Inocencio!
783
01:03:34,160 --> 01:03:35,480
¿Has cerrado el ataúd?
784
01:03:35,639 --> 01:03:39,199
Sí. A todos los efectos, Vd. está
dentro y de cuerpo presente.
785
01:03:41,040 --> 01:03:42,519
Y quítese de la ventana,
786
01:03:42,680 --> 01:03:46,160
que como le vean van a pensar
que es usted un espectro.
787
01:03:46,319 --> 01:03:47,599
Sátur, Alonso...
788
01:03:50,839 --> 01:03:53,839
Voy a por él. No vaya a ser
que se cruce con alguna vecina
789
01:03:54,000 --> 01:03:54,839
y le cuente algo.
790
01:04:01,000 --> 01:04:03,239
¡Padre! ¡Me han soltado!
Me llevaron a...
791
01:04:03,400 --> 01:04:04,599
Lo sé.
792
01:04:06,480 --> 01:04:07,480
¿Estás bien?
793
01:04:07,639 --> 01:04:10,680
No.
¿Por qué hay un ataúd en el salón?
794
01:04:10,839 --> 01:04:14,519
¿Y por qué las vecinas me paraban
para abrazarme por la calle?
795
01:04:15,080 --> 01:04:18,160
Porque tu padre está muerto,
por eso.
796
01:04:18,959 --> 01:04:19,959
¿Qué?
797
01:04:20,120 --> 01:04:23,760
Verás, hijo. He tenido que fingir
mi propia muerte.
798
01:04:23,919 --> 01:04:26,120
Era la única forma
de que te soltaran
799
01:04:26,279 --> 01:04:28,160
sin tener que casarme con Irina.
800
01:04:29,400 --> 01:04:32,199
Eso... ¡es genial!
801
01:04:32,720 --> 01:04:34,040
Acabáramos...
802
01:04:34,599 --> 01:04:37,000
Escúchame bien.
Esta tarde es el funeral.
803
01:04:37,160 --> 01:04:41,000
Sátur y tú tenéis que ir para
no levantar sospechas. ¿De acuerdo?
804
01:04:42,480 --> 01:04:43,559
¿Y después?
805
01:04:43,720 --> 01:04:46,040
Porque no podemos volver a casa.
806
01:04:46,800 --> 01:04:51,319
Después nos marcharemos de aquí.
Donde no puedan encontrarnos, hijo.
807
01:04:51,480 --> 01:04:54,000
Así que te pones de negro
hasta los calzones.
808
01:04:54,160 --> 01:04:56,599
Y que te se note bien
la pena, ¿eh? ¡Hala!
809
01:04:56,760 --> 01:04:58,360
¡Y esa cara bien mustia!
810
01:04:58,519 --> 01:05:01,319
¡Venga, que se acaba de morir
tu padre! ¡Vamos!
811
01:05:02,360 --> 01:05:04,120
El chiquillo...
812
01:05:05,800 --> 01:05:08,639
Quiero que recojas la guarida
antes del funeral.
813
01:05:09,919 --> 01:05:12,720
Llévalo todo al camino de Alcalá,
antes de dos horas.
814
01:05:13,199 --> 01:05:14,400
¿Y usted adónde va?
815
01:05:15,199 --> 01:05:18,040
Que los difuntos
no pueden pasearse así como así.
816
01:05:19,720 --> 01:05:22,680
Hay una cosa importante
que tengo que hacer antes.
817
01:05:30,720 --> 01:05:32,599
¡Al suelo! ¡Agáchate!
818
01:05:33,080 --> 01:05:34,639
¡Al suelo! Al suelo, hombre.
819
01:05:48,959 --> 01:05:51,040
Quiere la cabeza
de los primogénitos.
820
01:05:51,199 --> 01:05:53,400
Nos dará el resto cuando las tenga.
821
01:05:56,760 --> 01:05:59,559
¿Y Sátur?
Después me encargaré de él.
822
01:06:07,480 --> 01:06:08,639
El primero.
823
01:06:10,440 --> 01:06:12,680
¡No, no, no, no!
824
01:06:12,839 --> 01:06:15,279
¡No, por favor!
825
01:06:16,080 --> 01:06:19,120
¿Por qué? ¡No! ¡No!
826
01:06:21,480 --> 01:06:22,919
¡No! ¡No! ¡No!
827
01:06:55,959 --> 01:06:57,040
Te quiero.
828
01:07:02,319 --> 01:07:05,800
Y si me perdonas,
me gustaría que fueras mi esposa.
829
01:07:19,040 --> 01:07:21,599
Lo siento, no voy a tomar confesión.
830
01:07:32,959 --> 01:07:34,160
Gonzalo.
831
01:07:35,160 --> 01:07:36,519
Gonzalo.
832
01:07:36,680 --> 01:07:37,800
Gonzalo.
833
01:08:04,440 --> 01:08:05,959
Lo siento, lo siento.
834
01:08:06,639 --> 01:08:07,559
Lo siento.
835
01:08:07,720 --> 01:08:09,959
Soy yo quien tiene
que pedirte perdón.
836
01:08:12,440 --> 01:08:15,680
Pero tú estabas... Estabas...
837
01:08:15,839 --> 01:08:17,639
¡No me lo puedo creer!
838
01:08:17,800 --> 01:08:20,680
Querían que me casara
con la hija del noble ruso.
839
01:08:22,760 --> 01:08:26,760
El único modo de evitarlo era...
simular mi muerte.
840
01:08:27,680 --> 01:08:29,040
¿Pero te ibas a casar?
841
01:08:29,199 --> 01:08:31,199
No... No lo sabía.
842
01:08:31,760 --> 01:08:33,080
No habrá boda.
843
01:08:35,360 --> 01:08:38,120
Solo voy a casarme
con la mujer a la que amo.
844
01:08:42,040 --> 01:08:46,440
Pero tendrás que irte. Si descubren
que estás vivo, te perseguirán.
845
01:08:47,120 --> 01:08:48,919
Nos vamos hoy mismo.
846
01:08:49,080 --> 01:08:51,440
¿Dónde os vais? ¿Muy lejos?
847
01:08:52,919 --> 01:08:54,239
Aún no lo sé.
848
01:08:56,080 --> 01:08:58,839
Y allá donde vayas,
¿me dirás dónde estás?
849
01:09:00,040 --> 01:09:01,160
¿Para escribirme?
850
01:09:01,319 --> 01:09:04,040
Bueno, no sé,
para ir a visitarte o...
851
01:09:05,639 --> 01:09:07,279
La vida da muchas vueltas.
852
01:09:17,720 --> 01:09:18,919
Adiós.
853
01:09:27,199 --> 01:09:30,440
¿Cómo se te ocurre
poner el palacio en venta?
854
01:09:32,199 --> 01:09:35,160
Es algo que tenía que hacer.
Necesito irme a África.
855
01:09:35,319 --> 01:09:37,080
¿Y tenías que dejarme sin hogar?
856
01:09:37,480 --> 01:09:39,760
Tienes mil posesiones donde vivir.
857
01:09:39,919 --> 01:09:42,959
Yo sí, pero, Irene y el comisario,
¿qué pasará con ellos?
858
01:09:43,120 --> 01:09:46,199
Encontrarán donde vivir.
Seguirán con su vida,
859
01:09:46,360 --> 01:09:48,720
como tú con la tuya
y yo con la mía.
860
01:09:49,199 --> 01:09:50,360
Aquí nací.
861
01:09:51,639 --> 01:09:54,559
Aquí crecí.
No puedes dejarme sin mis recuerdos.
862
01:09:55,239 --> 01:09:57,480
A veces lo mejor es olvidar.
863
01:10:00,400 --> 01:10:03,760
Disculpen,
creo que he dado con la llave.
864
01:10:04,559 --> 01:10:06,279
¿Otra vez esa caja?
865
01:10:11,320 --> 01:10:14,680
Parece que no te va a ser tan
fácil olvidar como lo esperabas.
866
01:10:14,839 --> 01:10:17,199
Esto era un regalo de padre para ti.
867
01:10:19,639 --> 01:10:23,199
"Para mi amada esposa, Lucrecia."
868
01:10:45,279 --> 01:10:50,080
Perdone, señora, pero es que
hay un hombre ahí fuera esperándola.
869
01:10:50,360 --> 01:10:52,239
Dice querer comprar el palacio.
870
01:10:52,400 --> 01:10:55,959
¿Por qué no lo has dicho antes?
¡Que pase inmediatamente!
871
01:10:59,000 --> 01:11:00,160
Marquesa.
872
01:11:01,559 --> 01:11:03,040
Francisco Molina,
873
01:11:03,199 --> 01:11:06,000
librero de profesión
y músico por afición.
874
01:11:07,239 --> 01:11:09,599
¿Librero y músico? ¡Qué completo!
875
01:11:11,239 --> 01:11:13,559
¿Viene en representación
de algún noble?
876
01:11:13,720 --> 01:11:15,919
No.
Acabo de heredar una gran fortuna
877
01:11:16,080 --> 01:11:19,120
y mi mujer tiene el capricho
de vivir en un palacio.
878
01:11:19,279 --> 01:11:22,519
No sé cuánto habrá heredado,
pero el precio es elevado.
879
01:11:22,680 --> 01:11:24,000
No es un problema.
880
01:11:24,720 --> 01:11:28,000
Entonces, voy a por una escribanía
y cerramos la venta.
881
01:12:51,279 --> 01:12:53,040
¿Son las cosas de Águila Roja?
882
01:12:53,199 --> 01:12:56,720
¿Pero qué hace usted
disfrazao de... de capuchino?
883
01:12:56,879 --> 01:12:58,599
Sátur, yo las guardaré.
884
01:13:04,360 --> 01:13:07,320
Cabalga hasta la villa
y ve al funeral con Alonso.
885
01:13:07,480 --> 01:13:10,360
Nos reuniremos al anochecer
en la cueva.
886
01:13:11,199 --> 01:13:13,279
Ahora a la villa,
después en el entierro,
887
01:13:13,440 --> 01:13:15,040
después nos vamos de la villa...
888
01:13:15,199 --> 01:13:18,839
¡Dosifíqueme las informaciones,
amo, por Dios, que... que...!
889
01:13:28,320 --> 01:13:29,680
Les mataremos mañana.
890
01:13:30,720 --> 01:13:32,839
Ay, Dios, Dios, Dios...
891
01:13:34,120 --> 01:13:36,239
Que me se había olvidado...
892
01:13:36,639 --> 01:13:37,800
¿Qué pasa?
893
01:13:52,000 --> 01:13:53,000
El siguiente.
894
01:13:53,160 --> 01:13:55,599
¡No! ¿Por qué?
895
01:13:57,000 --> 01:13:58,239
¡Suéltame!
896
01:14:00,400 --> 01:14:02,639
No... No...
897
01:14:05,080 --> 01:14:06,120
No.
898
01:14:08,400 --> 01:14:09,400
No.
899
01:15:48,959 --> 01:15:49,720
Sois libres.
900
01:15:49,879 --> 01:15:51,879
Muchas gracias.
- Corred, vámonos.
901
01:16:07,959 --> 01:16:11,919
No soy un criado cualquiera.
¡Yo soy el escudero del Águila Roja!
902
01:16:18,599 --> 01:16:20,839
Todo esto tiene una explicación...
903
01:16:21,879 --> 01:16:25,279
Ya me lo contarás, Sátur.
Ahora tienes que ir al funeral.
904
01:16:25,440 --> 01:16:27,919
Os espero a ti y a Alonso
en la cueva del Ángel.
905
01:16:28,080 --> 01:16:29,440
Allí nadie me encontrará.
906
01:16:29,599 --> 01:16:30,720
No, amo, no.
907
01:16:32,519 --> 01:16:36,120
No me haga ir allí con el chiquillo,
que dicen que por ahí hay osos.
908
01:16:41,080 --> 01:16:42,800
Ya sé dónde va a esconderse.
909
01:16:48,480 --> 01:16:49,959
No...
910
01:16:50,680 --> 01:16:52,320
No debéis llorar por padre.
911
01:16:53,959 --> 01:16:56,959
Seguro que...
Seguro que estará bien.
912
01:16:59,080 --> 01:17:00,519
Por supuesto, Alonso.
913
01:17:02,639 --> 01:17:04,199
Estará en un lugar mejor.
914
01:17:05,440 --> 01:17:08,239
Anda, venga,
vente para mi casa que te peine.
915
01:17:24,239 --> 01:17:27,160
El velatorio ya se acabó, señor.
916
01:17:27,320 --> 01:17:29,160
Ya se ha cerrado el ataúd.
917
01:18:00,760 --> 01:18:02,440
¿Dónde van a enterrarle?
918
01:18:03,800 --> 01:18:06,599
Tras la iglesia de San Ginés.
919
01:18:08,360 --> 01:18:09,559
Quiero verlo.
920
01:18:10,360 --> 01:18:11,720
Van a llevárselo ya.
921
01:18:13,480 --> 01:18:14,959
Quiero ver su cara.
922
01:18:32,480 --> 01:18:34,000
¿Pero qué...?
923
01:18:38,720 --> 01:18:41,000
¿Vas a tenerle
mucho más tiempo aquí?
924
01:18:41,160 --> 01:18:44,000
Lo digo porque me estorba
para hacer el equipaje.
925
01:18:44,919 --> 01:18:46,559
Entonces, te ausentaste...
926
01:18:46,720 --> 01:18:48,959
Te lo repito:
fui a por una escribanía
927
01:18:49,120 --> 01:18:50,839
y cuando volví estaba muerto.
928
01:18:51,000 --> 01:18:53,000
¿Quién podría tener
algo en contra de él?
929
01:18:53,160 --> 01:18:56,440
¿Qué más da? ¡Lo que importa es
que me he quedado sin comprador!
930
01:19:01,040 --> 01:19:02,599
¡Has sido tú!
931
01:19:03,599 --> 01:19:07,160
¿Yo? Vamos, Lucrecia,
no conozco a este hombre de nada.
932
01:19:07,320 --> 01:19:10,160
¡Eres capaz de cualquier cosa
para que no me vaya!
933
01:19:10,320 --> 01:19:12,879
Siento decepcionarte,
pero no lo he matado yo.
934
01:19:13,040 --> 01:19:14,279
Aunque no es mala idea.
935
01:19:14,440 --> 01:19:16,400
¿Dónde estabas cuándo murió?
936
01:19:17,040 --> 01:19:18,040
¿Vas a interrogarme?
937
01:19:18,199 --> 01:19:19,120
¿Dónde estabas?
938
01:19:19,279 --> 01:19:20,239
Cabalgando.
939
01:19:20,400 --> 01:19:22,559
¿Tienes coartada? ¿Alguien te vio?
940
01:19:22,720 --> 01:19:26,279
¡Quién te crees Lucrecia!
¿Vas a hacer ahora mi trabajo?
941
01:19:26,440 --> 01:19:28,760
¡No te vayas por las ramas!
¡Contéstame!
942
01:19:29,599 --> 01:19:33,839
Mira, Lucrecia, vete de una vez
a África y déjame en paz.
943
01:20:08,559 --> 01:20:10,320
La banda del arrabal...
944
01:20:11,160 --> 01:20:15,000
¿Cuántas cosas me quedan
por saber de ti, Sátur? ¿Hay más?
945
01:20:18,239 --> 01:20:20,760
Si usted conociera
todas mis andanzas, amo,
946
01:20:20,919 --> 01:20:23,080
no me hubiera salvado de la horca.
947
01:20:23,239 --> 01:20:24,839
¡Qué cojones!
948
01:20:25,760 --> 01:20:29,120
Si las conociera, me hubiera
puesto usted mismo la soga.
949
01:20:29,279 --> 01:20:31,239
Los pliegos decían
que eran solo tres.
950
01:20:31,400 --> 01:20:33,919
Pues no, éramos cuatro.
Y yo era el cuarto.
951
01:20:35,279 --> 01:20:39,160
Lo que pasa es que las crónicas,
como es costumbre, no me mentaban.
952
01:20:39,320 --> 01:20:43,160
Mejor, Sátur. No hay motivos
para sentirse orgulloso.
953
01:20:43,320 --> 01:20:45,760
Lo sé, amo,
pero es que ese es mi sino:
954
01:20:45,919 --> 01:20:49,160
ni de bandido
ni de escudero del héroe me nombran.
955
01:20:50,839 --> 01:20:54,000
Soy siempre el anónimo
de todas las historias.
956
01:20:54,160 --> 01:20:56,800
Lo que no sé es cuál
era tu labor con ellos.
957
01:20:58,480 --> 01:21:00,360
Yo en la banda era el gancho.
958
01:21:00,519 --> 01:21:03,040
Como caigo bien
a todo el mundo, pues...
959
01:21:04,320 --> 01:21:07,160
era el que engatusaba
a los que íbamos a robar.
960
01:21:07,320 --> 01:21:11,480
Si hasta me invitaban a sus casas
y las abuelas me sacaban torrijas.
961
01:21:12,160 --> 01:21:14,080
¿Cómo llegaste a hacer algo así?
962
01:21:15,480 --> 01:21:17,120
Si pudiera dar marcha atrás
963
01:21:17,279 --> 01:21:20,720
y hacer borrón de toda la mierda,
lo haría sin pensarlo.
964
01:21:20,879 --> 01:21:22,680
Pero es que no puedo, amo.
965
01:21:24,720 --> 01:21:28,760
Prefiero juzgarte por lo que eres
ahora, y no por lo que fuiste.
966
01:21:29,239 --> 01:21:30,440
¿Y qué soy, amo?
967
01:21:32,040 --> 01:21:33,760
¿Qué soy ahora? Dígamelo.
968
01:21:34,239 --> 01:21:36,639
Alguien que llega tarde
a mi funeral.
969
01:21:39,959 --> 01:21:43,160
Una cosa... ¿ha pensado usted
ya adónde vamos a ir?
970
01:21:43,320 --> 01:21:45,400
En nuestro exilio, quiero decir.
971
01:21:45,839 --> 01:21:46,839
Aún no.
972
01:21:47,000 --> 01:21:51,040
¿Ah, no? Yo es que llevo
dándole vueltas a un destino y...
973
01:21:51,720 --> 01:21:54,160
¿Qué le parece
que nos vayamos a Veracruz?
974
01:21:54,320 --> 01:21:56,760
Sátur, no vamos a irnos tan lejos.
975
01:21:56,919 --> 01:21:58,639
Bueno, usted piénselo...
976
01:21:58,800 --> 01:22:02,760
Que lo mismo un poco de "mulateo"
espabila al chiquillo.
977
01:22:02,919 --> 01:22:04,400
Sátur, ¡el funeral!
978
01:22:04,559 --> 01:22:06,080
Ya voy, ya voy...
979
01:22:08,800 --> 01:22:12,279
Y a ver si por una puñetera vez
nos sale todo redondo, amo.
980
01:22:12,959 --> 01:22:14,160
¿Eh?
981
01:22:20,360 --> 01:22:23,760
Le di permiso para que eligiera
un esposo para su hija,
982
01:22:23,919 --> 01:22:26,959
no para que secuestrara
a mis súbditos.
983
01:22:29,360 --> 01:22:30,559
¿A qué ha venido?
984
01:22:32,559 --> 01:22:36,839
He oído que el hombre que iba
a casarse con mi hija sigue vivo.
985
01:22:37,599 --> 01:22:41,639
Desearía encontrarle, pero
no dispongo de guardia suficiente.
986
01:22:43,599 --> 01:22:45,519
Y quiere contar con mi ayuda.
987
01:22:46,879 --> 01:22:50,440
Soy militar.
Sé lo que es una retirada a tiempo.
988
01:22:52,000 --> 01:22:53,120
Volvemos a Rusia.
989
01:22:54,120 --> 01:22:56,080
Gracias por su hospitalidad.
990
01:22:56,559 --> 01:22:57,559
Espere.
991
01:23:04,239 --> 01:23:06,919
Unos simples mortales
no deberían contradecir
992
01:23:07,080 --> 01:23:09,080
los designios de los astros.
993
01:23:10,160 --> 01:23:12,919
Haré que ese hombre
se case con su hija.
994
01:23:22,040 --> 01:23:26,360
Señor, ¿vais a otorgar el inmenso
honor de emparentar con el zar
995
01:23:26,519 --> 01:23:28,040
a un simple vasallo?
996
01:23:28,199 --> 01:23:29,559
Ese hombre ha demostrado
997
01:23:29,720 --> 01:23:32,400
más inteligencia
que el mejor de mis capitanes.
998
01:23:33,440 --> 01:23:36,000
¿Pero cómo le vais a encontrar,
señor? Ha huido.
999
01:23:36,680 --> 01:23:40,959
Seguramente, a estas alturas
estará bien oculto.
1000
01:23:42,160 --> 01:23:45,480
Movilizaré a toda la guardia real
para que lo encuentre,
1001
01:23:45,639 --> 01:23:46,720
y se casará.
1002
01:23:48,080 --> 01:23:50,680
Muy a su pesar, me temo.
1003
01:23:53,680 --> 01:23:56,480
A veces,
un rey ha de obligar a un hombre
1004
01:23:56,639 --> 01:23:58,800
a asumir un destino más grande...
1005
01:23:58,959 --> 01:24:01,480
que el que él mismo deseaba.
1006
01:24:13,959 --> 01:24:18,400
Sois familia y amigos
de Gonzalo de Montalvo.
1007
01:24:18,559 --> 01:24:21,680
Si confesáis lo que sabéis
acerca de su paradero, podréis iros.
1008
01:24:21,839 --> 01:24:24,199
Si no, ateneos a las consecuencias.
1009
01:24:25,199 --> 01:24:27,120
Saben que estoy vivo...
1010
01:24:27,279 --> 01:24:30,720
Pero eso no es todo.
¡Quiere casarle a usted con la rusa!
1011
01:24:31,559 --> 01:24:32,959
¿Qué es ese baúl?
1012
01:24:33,120 --> 01:24:35,639
Algo más que he encontrado
en su jardín.
1013
01:24:35,800 --> 01:24:39,080
Toda la corte
sospechó de usted en su momento.
1014
01:24:39,239 --> 01:24:40,720
Encontraré al maestro.
1015
01:24:40,879 --> 01:24:46,080
Hacedlo, de lo contrario puede
que os quedéis sin vuestro puesto.
1016
01:24:48,720 --> 01:24:51,559
Yo callo, y usted
me cede todas las posesiones
1017
01:24:51,720 --> 01:24:53,519
del Marquesado de Santillana.
1018
01:24:55,800 --> 01:24:58,040
No es posible, tú estabas muerto.
1019
01:24:58,199 --> 01:25:01,720
No te equivoques, el muerto eres tú.
1020
01:25:03,879 --> 01:25:04,839
Apresadla.
1021
01:25:06,000 --> 01:25:07,279
Morirá en la horca.
1022
01:25:09,519 --> 01:25:11,919
Amo, por Dios, no lo haga.
74965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.