Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,439 --> 00:00:47,159
ΣΦΑΓΗ.
2
00:02:13,839 --> 00:02:15,459
Ελάτε, βιαστείτε!
3
00:02:36,800 --> 00:02:38,020
Εντάξει, Πάμπλο, αυτό είναι.
4
00:02:53,400 --> 00:02:54,520
Μιγκέλ!
5
00:03:00,450 --> 00:03:02,872
- Η Χωροφυλακή!
- Πόσο μακριά;
6
00:03:02,873 --> 00:03:04,379
Ακόμα μακριά,
αλλά έρχονται προς τα εδώ.
7
00:03:04,380 --> 00:03:07,479
Πάρτε τα όλα απο εδώ ... Αστυνομία.
8
00:03:16,378 --> 00:03:18,209
Καθυστέρησε τους, όσο περισσότερο γίνεται.
9
00:03:18,479 --> 00:03:20,449
Δώσε μας χρόνο να κρύψουμε τα ίχνη μας.
10
00:03:23,209 --> 00:03:25,450
Πρέπει να κάνεις γρήγορα.
11
00:04:21,389 --> 00:04:26,860
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
12
00:04:29,980 --> 00:04:33,500
- Καλωσήρθατε , κύριοι.
- Ευχαριστούμε, Δεσποινίς.
13
00:04:34,129 --> 00:04:37,610
Κυρία , όχι Δεσποινίς.
Κυρία Αντζέλικα Τσάβεζ.
14
00:04:38,500 --> 00:04:40,720
- Είμαι ο Λοχαγός Βίλλας
- Εγώ ο Υπολοχαγός Εσπάρζα
15
00:04:40,810 --> 00:04:44,362
- Είστε η ιδιοκτήτρια αυτού του ακινήτου;
- Nαί, μαζί με τον άνδρα μου.
16
00:04:44,363 --> 00:04:45,898
Θα θέλαμε να του μιλήσουμε.
17
00:04:45,899 --> 00:04:47,680
Ω, λυπάμαι, λείπει, είμαι μόνη εδώ.
18
00:04:49,000 --> 00:04:51,660
Είναι πολύ επικίνδυνο
για μια γυναίκα, να μένει μόνη.
19
00:04:51,670 --> 00:04:53,430
Ιδιαίτερα αν είναι τόσο όμορφη.
20
00:04:53,600 --> 00:04:55,750
Ακόμη ένας λόγος,
να είστε καλοδεχούμενοι κύριοι.
21
00:04:55,930 --> 00:04:57,228
Δυστυχώς, πρέπει να αποχωρήσουμε ...
22
00:04:57,229 --> 00:04:58,828
μόλις τελειώσουμε την δουλειά μας εδώ.
23
00:04:59,228 --> 00:05:02,785
- Την δουλειά σας;
- Οι διαταγές μας είναι να επιθεωρήσουμε κάθε κατάστημα.
24
00:05:02,794 --> 00:05:04,490
Απλά τυπικό, βέβαια.
25
00:05:04,510 --> 00:05:05,940
Περάστε μέσα, παρακαλώ.
26
00:05:07,450 --> 00:05:09,980
Υπολοχαγέ, φρόντισε
να ξεδιψάσουν τα άλογα, και να ταιστούν.
27
00:05:11,174 --> 00:05:14,269
Πές στον Λοχία Μπένσον
να κάνει μια επισκόπηση, τριγύρω.
28
00:05:14,600 --> 00:05:16,069
Μάλιστα, Λοχαγέ.
29
00:05:24,730 --> 00:05:27,780
- Βρήκες αυτό που ζητάς. Ίσως μπορώ να σε βοηθήσω.
- Όπλα.
30
00:05:28,050 --> 00:05:30,930
- Δεν πουλάμε όπλα.
- Κάποιος πουλάει.
31
00:05:31,180 --> 00:05:35,689
- Δεν νομίζω ότι καταλαβαίνω.
- Κάποιος πουλάει λαθραία όπλα ...
32
00:05:35,690 --> 00:05:38,689
στους Γιάκις.
- Υποψιάζεσαι εμένα;
33
00:05:38,712 --> 00:05:40,900
Υποψιάζομαι τους πάντες.
34
00:05:55,649 --> 00:05:57,029
Έχουμε παρέα.
35
00:06:06,404 --> 00:06:07,300
Είναι φίλοι σας;
36
00:06:07,500 --> 00:06:08,589
Συναλλασόμαστε μαζί τους ...
37
00:06:08,590 --> 00:06:09,899
κάποιες φορές.
38
00:06:29,459 --> 00:06:32,560
Oι στρατιώτες είναι μακριά απο εδαφός τους.
39
00:06:32,567 --> 00:06:34,785
Είμαστε εδώ σε σημαντική αποστολή.
40
00:06:34,900 --> 00:06:36,939
Που μπορούν οι φίλοι μας,
να την κάνουν πιο εύκολη.
41
00:06:40,920 --> 00:06:43,100
Οι λευκοί άνδρες χαιρετούν τους φίλους,
με τουφέκια;
42
00:06:44,539 --> 00:06:46,649
Οι κόκκινοι άνδρες επίσης έχουν όπλα.
43
00:06:47,300 --> 00:06:50,830
Όχι καλά, δεν πυροβολούν.
44
00:06:56,649 --> 00:07:01,609
- Που τα βρήκατε αυτά;
- Στο μονοπάτι για τις βοιδάμαξες.
45
00:07:01,829 --> 00:07:04,818
- Πόσο μακριά από εδώ;
- Μία μέρα!
46
00:07:04,910 --> 00:07:07,872
Mπορεί να είναι αυτό που ζητάμε.
Έχουν αρκετά όπλα.
47
00:07:08,918 --> 00:07:09,478
Ήρθατε εδώ για πυρομαχικά;
48
00:07:09,479 --> 00:07:10,279
Όχι! ήρθαμε ...
49
00:07:10,280 --> 00:07:12,078
για τον έμπορα.
50
00:07:14,279 --> 00:07:16,859
Ο έμπορας δεν είναι εδώ.
51
00:07:18,759 --> 00:07:23,980
- Φέρτε τον μου εδώ.
- Δεν είναι κανείς μέσα.
52
00:07:24,610 --> 00:07:26,610
Θέλουν να ξέρουν ότι τους λέμε αλήθεια.
53
00:07:26,880 --> 00:07:28,980
- Γιατί να μην δέχονται τον λόγο μου;
- Υποθέτω , ότι έχουν τους λόγους τους.
54
00:07:32,210 --> 00:07:35,439
- Τι τον θέλετε τον έμπορα;
- Ήρθαμε για να τον σκοτώσουμε.
55
00:07:38,779 --> 00:07:43,126
- Γιατί θέλετε να τον σκοτώσετε;
- Ο λαός μου έπαθε αρρώστια στα μάτια.
56
00:07:44,939 --> 00:07:46,629
Τους πούλησε αυτό το φάρμακο.
57
00:07:46,630 --> 00:07:48,090
Το αντάλλαξε με χρυσό.
58
00:07:50,829 --> 00:07:52,590
πολύ χρυσό.
Κοίταξε το.
59
00:07:56,769 --> 00:07:58,909
Αυτό το πράγμα δεν είναι για τα μάτια.
60
00:07:58,920 --> 00:08:00,589
Ο άνδρας μου δεν είναι γιατρός, Λοχαγέ.
61
00:08:01,589 --> 00:08:02,189
Δεν πουλάμε φάρμακα.
62
00:08:02,400 --> 00:08:05,139
Απο εσάς τα πήραμε ,
πολλά παιδιά μας ...
63
00:08:06,120 --> 00:08:09,329
αλλά και ενήλικοι άνδρες μας τυφλώθηκαν.
64
00:08:10,139 --> 00:08:13,610
Ποιόν θα πιστέψεις;
Τον Ινδιάνο, η εμένα;
65
00:08:14,329 --> 00:08:15,409
Γυρίστε πίσω στο χωριό σας.
66
00:08:15,410 --> 00:08:18,569
Πές στους δικούς σου,
ότι θα τον βρώ αυτόν τον άνδρα.
67
00:08:18,570 --> 00:08:20,409
Και αν είναι ένοχος θα τιμωρηθεί ...
68
00:08:21,169 --> 00:08:24,819
- Σύμφωνα με τον νόμο.
- Ο δικός μας νόμος, λέει ...
69
00:08:24,820 --> 00:08:26,245
ότι αυτός πρέπει να πεθάνει.
70
00:08:29,819 --> 00:08:31,929
- Κανείς.
- Στις θέσεις σας.
71
00:08:33,400 --> 00:08:37,070
Σας είπαμε την αλήθεια.
Ο εμπορος δεν είναι εδώ.
72
00:08:37,071 --> 00:08:40,949
- Γυρίστε στο χωριό σας.
- Θα περιμένουμε τον έμπορο.
73
00:08:41,247 --> 00:08:43,495
Έχετε τις διαταγές σας.
Γυρίστε στο χωριό σας.
74
00:08:43,496 --> 00:08:45,959
Θα σκοτωσουμε τους έμπορους!
75
00:08:46,209 --> 00:08:49,259
Οι στρατιώτες, δεν θα μας σταματήσουν.
76
00:08:49,305 --> 00:08:50,859
Υπολοχαγέ!
77
00:08:52,990 --> 00:08:56,549
Πάμε πιο μακριά.
Θα παρακολουθούμε.
78
00:09:12,659 --> 00:09:15,849
- Λοιπόν, Λοχαγέ, οι διαταγές σας;
- Θα περιμένουμε για λίγο.
79
00:09:15,850 --> 00:09:17,896
- Μέχρι να δούμε τι συμβαίνει ...
- Λοχαγέ!
80
00:09:24,340 --> 00:09:25,310
- Που είναι ο συζυγός σας;
- Είναι μακριά, για δουλειές.
81
00:09:25,600 --> 00:09:27,709
Καλύτερα να αρχίσεις να προσεύχεσαι.
Αν δεν γυρίσει τώρα.
82
00:09:55,649 --> 00:09:58,749
Aυτό είναι πολύ παράξενο, Λοχαγέ.
83
00:09:59,139 --> 00:10:02,869
Υπάρχουν ίχνη απο τρία αμάξια εδω πέρα,
84
00:10:02,870 --> 00:10:03,989
ενω δεν υπάρχει δρόμος.
85
00:10:04,449 --> 00:10:06,629
Ποιός οδηγάει τα αμάξια μέσα στα δένδρα ...
86
00:10:06,630 --> 00:10:08,838
αν δεν εχει κάτι να κρύψει.
87
00:10:08,840 --> 00:10:11,839
- Είναι πρόσφατο;
- Δεν βλέπω καθόλου κομμένα δέντρα, κύριε.
88
00:10:12,153 --> 00:10:13,470
Όταν μπήκαν εδώ ...
89
00:10:13,471 --> 00:10:15,750
τα αμάξια ήταν βαριά.
90
00:10:15,470 --> 00:10:19,079
Ελάτε μαζί μου ...
Σταμάτησαν εδώ ...
91
00:10:20,300 --> 00:10:22,589
και μεγάλος αριθμός ανδρών,
απασχολήθηκαν εδώ. Βλέπετε;
92
00:10:22,620 --> 00:10:25,428
Τα αμάξια ήταν πολύ ελαφριά,
όταν κινήθηκαν εδώ.
93
00:10:26,238 --> 00:10:30,860
Σταμάτησαν πολλά μουλάρια εδώ,
και τράβηξαν Βόρρεια.
94
00:10:31,428 --> 00:10:33,588
- Οι Γιάκις ζούν Βόρρεια.
- Αυτό ακριβώς σκέφτηκα.
95
00:10:34,860 --> 00:10:36,739
- Τι σκέπτεσαι, Λοχαγέ;
- Σκέπτομαι ότι ...
96
00:10:36,740 --> 00:10:38,249
πρέπει να κάνουμε ακόμη μία ...
97
00:10:38,250 --> 00:10:39,739
συζήτηση, με την κυρία.
98
00:10:41,048 --> 00:10:43,808
- Πόσα αμάξια, έχετε;
- Ένα!
99
00:10:44,419 --> 00:10:46,289
Βρήκαμε ίχνη απο πολλά αμάξια στα δένδρα.
100
00:10:47,408 --> 00:10:49,738
Δεν γνωρίζω τίποτε, γι' αυτά τα πράγματα.
101
00:10:54,289 --> 00:10:55,646
Ποιά είναι η γνώμη σου, γι αυτό;
102
00:10:55,647 --> 00:10:56,449
Πρόκειται για κόλπο.
103
00:10:56,450 --> 00:10:59,868
Αυτό το μπουκάλι σας το έδωσαν οι Ινδιάνοι.
- Κόλπο;
104
00:11:02,328 --> 00:11:03,753
- Όχι, κυρία!
- Εντάξει!
105
00:11:03,754 --> 00:11:06,618
Ο άνδρας μου
τους πούλησε αρκετά φάρμακα.
106
00:11:06,619 --> 00:11:09,738
Δεν μας είπαν όμως,
πως ήθελαν για τα μάτια.
107
00:11:10,418 --> 00:11:11,939
Και δεν σας πέρασε απο το μυαλό,
να ρωτήσετε;
108
00:11:12,230 --> 00:11:14,639
Λυπάμαι, για όσους έπαθαν κακό.
109
00:11:17,537 --> 00:11:21,799
Το εμπόριο όπλων, είναι επικερδής δουλειά.
110
00:11:21,900 --> 00:11:25,889
- Μπορεί να εξηγήσει τα αρώματα στην καρνταρόμπα σας.
- Κάνετε λάθος.
111
00:11:25,890 --> 00:11:28,139
Είπες ψέματα για τα φάρμακα,
Ίσως ψευδεσαι και για τα όπλα, επίσης.
112
00:11:28,140 --> 00:11:29,659
Ίσως δεν γνωρίζει για τα όπλα.
113
00:11:30,159 --> 00:11:33,839
Αμφιβάλω.
Πόσο ακόμα θα λείψει ο άνδρας σου;
114
00:11:36,050 --> 00:11:38,700
Που υποτίθεται,
ότι θα συναντήσει τους Γιάκις;
115
00:11:40,340 --> 00:11:42,370
Που είναι ο τόπος συνάντησης;
116
00:11:43,700 --> 00:11:46,930
Άκουσε με, μικρή ηλίθια.
Χιλιάδες άνδρες θα πεθάνουν, αν δεν βρουμε αυτά τα όπλα.
117
00:11:46,987 --> 00:11:48,719
Που είναι ο τόπος συνάντησης;
118
00:11:48,720 --> 00:11:50,887
Δεν ξέρω, τι εννοείς;
119
00:11:53,690 --> 00:11:56,278
Λοχαγέ!
Εσύ, έλα.
120
00:12:02,702 --> 00:12:04,319
Μείνε εδώ.
121
00:12:07,278 --> 00:12:12,379
Βρήκαμε ποιόν δρόμο, θα ακολουθήσουμε.
122
00:12:13,000 --> 00:12:15,679
Ο μη πόλεμος, είναι ο δρόμος για γριές γυναίκες.
123
00:12:15,680 --> 00:12:22,769
Αστο ! Για πολλούς δικούς σας,
ο χρυσός είναι σημαντικότερος απο την ζωή.
124
00:12:25,379 --> 00:12:28,480
Αν αυτό ισχύει, για αυτόν τον έμπορο ...
125
00:12:28,481 --> 00:12:30,749
Ισχύει για τον οποιονδήποτε!
126
00:12:31,000 --> 00:12:35,980
Αν χάσει αυτόν τον τρόπο, να βγάζει χρυσό ...
127
00:12:36,000 --> 00:12:39,979
αυτή θα ήταν η χειρότερη τιμωρία του.
128
00:12:43,220 --> 00:12:47,230
Θα κάψουμε αυτό το μέρος,
με όλα τα εμπορεύματα του.
129
00:12:48,330 --> 00:12:51,379
Θα εξαναγκαστεί,
να φύγει από τα εδάφη μας.
130
00:12:52,039 --> 00:12:55,059
Τα δένδρα πεθαίνουν,
όταν οι ρίζες τους ξεραθούν.
131
00:12:56,379 --> 00:13:00,899
Λές, ότι βρήκατε τα όπλα,
στο μονοπάτι των "μεγάλων αμαξιών";
132
00:13:02,059 --> 00:13:03,779
Που οδηγεί το μονοπάτι;
133
00:13:04,199 --> 00:13:07,919
Εκεί, μέσα στα δένδρα.
134
00:13:12,440 --> 00:13:14,459
- Βίντσεντ.
- Μάλιστα, Λοχαγέ.
135
00:13:14,460 --> 00:13:17,670
Πές στους στρατιώτες, πως ότι
πρόκειται να συμβεί, είναι δική μου απόφαση.
136
00:13:18,358 --> 00:13:20,669
Κάψτε τα!
137
00:13:25,210 --> 00:13:28,940
- Aπολογούμαι για τον Λοχαγό.
- Κούφια λόγια μόνο.
138
00:13:29,509 --> 00:13:31,519
Τι μπορω να κάνω.
Είναι ανωτερός μου.
139
00:13:31,940 --> 00:13:33,490
Είναι εντελώς ηλίθιος.
140
00:13:33,491 --> 00:13:35,590
Και πάλι είναι ανωτερός μου.
141
00:13:37,468 --> 00:13:39,601
Κυρία, διαλέξτε 2-3 απαραίτητα πράγματα,
για ταξίδι.
142
00:13:39,602 --> 00:13:40,810
Θα έρθετε μαζί σας.
143
00:13:40,810 --> 00:13:41,553
Να έρθω μαζί σας;
144
00:13:41,554 --> 00:13:43,699
Θα βρεθούμε με τον Σαντοβάλ
και τους άνδρες του, σε δύο μέρες.
145
00:13:43,700 --> 00:13:45,929
Τότε, μπορούμε να διαθέσουμε μία συνοδεία,
να την επιστρέψει στο Ντουράνγκο.
146
00:13:45,930 --> 00:13:46,573
Μα ο άνδρας μου ...
147
00:13:46,574 --> 00:13:49,700
Θα του πούμε που βρίσκεσαι,
όταν τον πιάσουμε.
148
00:13:49,701 --> 00:13:51,300
- Αρνούμαι, να έρθω.
- Φοβάμαι, ότι ...
149
00:13:51,300 --> 00:13:52,840
δεν έχετε πολλές επιλογές.
150
00:13:52,841 --> 00:13:55,150
Με απειλείτε με την βία, Λοχαγέ.
151
00:13:55,151 --> 00:13:56,750
Αν είναι απαραίτητο, κυρία.
152
00:13:56,950 --> 00:14:00,079
- Θα είναι.
- Πολύ καλά.
153
00:14:01,050 --> 00:14:03,190
- Εσπάρζα, πάρε ρούχα της για τον δρόμο, και γρήγορα.
- Άφησε με, κάτω.
154
00:14:12,009 --> 00:14:14,189
Άσε με κάτω, άσε με κάτω. Αου!
155
00:15:53,528 --> 00:15:54,338
Ο έμπορος δεν θα ξανάρθει εδώ.
156
00:15:54,339 --> 00:15:58,489
Γυρίζουμε πίσω,
και περιμένουμε αληθινά λίγη ειρήνη!
157
00:15:58,520 --> 00:16:00,809
Δεν θα υπάρξει κανενός είδους ειρήνη,
158
00:16:00,810 --> 00:16:02,639
για όσο οι Γιάκις διεξάγουν πόλεμο.
159
00:16:03,509 --> 00:16:06,259
Δεν είναι δικοί μου άνθρωποι.
Δεν μπορώ να τους σταματήσω, να πολεμούν.
160
00:16:06,839 --> 00:16:09,409
Μπορείς να βοηθήσεις ...,
με κάποιο τρόπο.
161
00:16:10,059 --> 00:16:13,110
Ο έμπορος που ήρθες να σκοτώσεις,
πουλάει όπλα, στους Γιάκις.
162
00:16:14,009 --> 00:16:16,819
Βοήθησε με να βρώ αυτά τα όπλα.
Δώσε μου έναν συνοδό,
163
00:16:16,820 --> 00:16:17,990
και θα καταστρέψω αυτούς τους Γιάκις,
164
00:16:17,990 --> 00:16:20,499
και ίσως υπάρξει ειρήνη.
165
00:16:23,730 --> 00:16:27,365
Θα συνοδέψεις εσύ τους λευκούς,
στη περιοχή των Γιάκις.
166
00:16:27,500 --> 00:16:30,149
Άφησε λευκούς,
βρούν μόνοι τους, τους Γιάκις.
167
00:16:30,605 --> 00:16:31,800
Εσύ θα πας τους λευκούς ...
168
00:16:31,801 --> 00:16:34,460
στην χώρα των Γιάκις!
169
00:16:36,000 --> 00:16:39,720
Εσύ το ζήτησες.
170
00:16:59,098 --> 00:17:02,190
Πως σε λένε;
171
00:17:02,940 --> 00:17:06,720
- Χουάν Πέντρο.
- Θα πληρώνεσαι μισθό, όπως όλοι οι στρατιώτες.
172
00:17:08,590 --> 00:17:10,680
Δεν θέλω λεφτά σας.
173
00:17:10,690 --> 00:17:13,709
Θέλω υπακούσω πατέρα μου.
Αυτό είναι όλο.
174
00:17:14,180 --> 00:17:15,879
Όπως επιθυμείς.
175
00:17:19,789 --> 00:17:21,750
Είστε έτοιμη, κυρία;
176
00:17:23,299 --> 00:17:25,144
Συγκεντρωθείτε, άνδρες.
177
00:17:27,189 --> 00:17:31,499
- Γιατί δεν έφυγε με τους υπόλοιπους;
- Θα έρθει μαζί μας.
178
00:17:32,269 --> 00:17:35,850
- Έχεις τρελαθεί;
- Μπορεί, και πάλι όμως είμαι ανωτερός σου.
179
00:17:36,299 --> 00:17:38,380
Φεύγουμε, κυρία.
180
00:17:41,450 --> 00:17:43,339
Κάποια μέρα, Λοχαγέ,
με κάποιο τρόπο, θα σε σκοτώσω.
181
00:17:43,450 --> 00:17:46,869
Είναι πολύ πιθανόν.
Ήδη δεν είναι λίγοι όσοι έχεις σκοτώσει.
182
00:17:52,039 --> 00:17:54,420
Ανεβείτε στο αλογό σας, κυρία.
183
00:19:21,269 --> 00:19:23,420
Όταν συναντηθούμε με τον
Υπολογαγό Σαντοβάλ ...
184
00:19:23,421 --> 00:19:24,579
η κυρία, δεν θα βρίσκεται πλέον ..
185
00:19:24,580 --> 00:19:25,882
μαζί μας.
186
00:19:26,100 --> 00:19:28,077
Ωραία! Δές το σαν κάτι καλό.
187
00:19:28,090 --> 00:19:29,980
Ώμως, του υπολοχαγού, του αρέσει.
188
00:19:30,000 --> 00:19:32,090
Στο Υπολοχαγό, αρέσουν όλες οι γυναίκες.
189
00:19:33,180 --> 00:19:37,630
Αν είμαστε τυχεροί,
μπορεί να στείλουν εμάς σαν συνοδούς της.
190
00:19:37,890 --> 00:19:39,950
Νομίζεις πως μπορεί να κοιτάξει,
έναν απλό Δεκανέα;
191
00:19:40,030 --> 00:19:41,910
Λοιπόν, εγώ την κοιτάω, συνέχεια.
192
00:19:41,920 --> 00:19:42,882
Αυτό κάνεις συνέχεια ...
193
00:19:42,883 --> 00:19:43,988
απο την ώρα που την πήραμε μαζί..
194
00:19:44,200 --> 00:19:46,534
Πρέπει να παραδεχτεις
πως είναι καλύτερο απο το να κοιτάω εσένα.
195
00:20:08,339 --> 00:20:10,188
Ευχαριστώ, Υπολοχαγέ.
196
00:20:12,339 --> 00:20:13,188
Ιππεύσατε.
197
00:20:37,529 --> 00:20:40,720
Αυτή είναι η κοιλάδα,
που μου έδειξες στον χάρτη.
198
00:20:44,280 --> 00:20:46,810
Πρέπει να φτάσαμε πριν απο τον Σαντοβάλ .
Δε βλέπω τίποτα.
199
00:20:47,000 --> 00:20:49,196
Θα μπορούσε να είναι λάθος κοιλάδα.
200
00:20:50,109 --> 00:20:52,307
Λευκός, έχει φτωχά μάτια.
201
00:20:52,826 --> 00:20:54,179
Βλέπω άλογα, εκεί.
202
00:22:21,750 --> 00:22:24,539
Τι σκέπτεσαι;
203
00:22:27,569 --> 00:22:29,648
Ζήτησε απο κάποιον να συγκεντρώσει αυτά τα άλογα.
204
00:22:30,113 --> 00:22:32,398
Εγώ με τους μισούς άνδρες,
θα ψάξω εδω κοντά.
205
00:22:32,399 --> 00:22:33,997
Εσύ στρατοπέδευσε, και περίμενε με εδώ.
206
00:22:34,398 --> 00:22:36,579
Καλή τύχη.
207
00:22:38,690 --> 00:22:42,150
- Ακούγεται αστείο, εσύ δεν έχεις.
- Σκεπτόμουν τον Σαντοβάλ.
208
00:22:42,419 --> 00:22:45,370
- Χουάν Πέντρο, θάρθεις μαζί μου.
- Όχι.
209
00:22:46,050 --> 00:22:50,870
Θα συνοδέψω λευκό άνδρα
να βρεί τον θανατό του.
210
00:22:51,369 --> 00:22:54,409
Λοιπόν Λοχαγέ,
τι θα κάνεις γι' αυτό;
211
00:22:55,269 --> 00:22:57,928
Δικαιωμά του.
Έλα.
212
00:23:29,410 --> 00:23:30,729
Σκοπεύεις να σκοτώσεις ...
213
00:23:30,730 --> 00:23:31,997
τον συζυγό μου, έτσι;
- Ναί.
214
00:23:32,105 --> 00:23:36,059
Η χώρα είναι μεγάλη,
θα είναι δύσκολο να τον βρείς.
215
00:23:37,190 --> 00:23:40,890
- Θα βρω δικό του εμπορευμά.
- Μα, είναι πολύ μακριά.
216
00:23:41,059 --> 00:23:42,659
Μόνο μια μέρα μπροστά.
217
00:23:42,890 --> 00:23:45,820
Τα μουλάρια, αργοκίνητα.
218
00:23:45,997 --> 00:23:47,780
Ακολουθούν λάθος δρόμο.
219
00:23:48,819 --> 00:23:53,649
Είναι εύκολο να το χάσεις το μονοπάτι.
... Θα σε πληρώσω καλά, να το χάσεις.
220
00:23:55,480 --> 00:23:57,530
Εμπορευτηκες μαζί μου πολλές φορές.
221
00:23:57,540 --> 00:23:59,680
Πάντοτε ήμουν τίμια, απεναντί σου.
222
00:24:02,730 --> 00:24:05,750
Πριν πολύ καιρό,
η αδελφή σου, είχε αρρωστήσει ...
223
00:24:06,180 --> 00:24:08,865
Εγώ την θεράπευσα.
224
00:24:09,950 --> 00:24:14,040
Αυτός είναι ο λόγος
που και εγώ όχι σκοτώνω εσένα.
225
00:24:14,565 --> 00:24:17,009
Χρειάζομαι την βοήθεια σου,
αυτοί οι άνδρες δεν είναι φίλοι σου.
226
00:24:17,930 --> 00:24:19,871
Γιατί πρέπει να τους συνοδέψεις;
227
00:24:19,920 --> 00:24:21,871
Θα τους αφήσω,
στη χώρα των Γιάκις.
228
00:24:24,410 --> 00:24:25,170
Μετά , μπορείς ...
229
00:24:25,171 --> 00:24:28,029
κρίνεις εμένα.
230
00:24:37,919 --> 00:24:38,980
Κυρία ...
231
00:24:38,990 --> 00:24:39,700
Αυτός ο Ινδιάνος ...
232
00:24:39,701 --> 00:24:41,030
σε απείλησε;
233
00:24:41,200 --> 00:24:45,080
Όχι ... δεν με απείλησε.
234
00:24:46,230 --> 00:24:48,739
Αλλά τον φοβάμαι, Υπολοχαγέ.
235
00:24:49,079 --> 00:24:52,539
Τον γνωρίζω πολύ καιρό.
Δεν τον εμπιστεύομαι.
236
00:24:52,889 --> 00:24:54,229
Πιστεύω, ότι μας οδηγεί ...
237
00:24:54,230 --> 00:24:56,920
σε κάποιου είδους παγίδα.
238
00:24:57,120 --> 00:24:59,329
Θέλω να απαλλαγούμε απο αυτόν.
239
00:24:59,720 --> 00:25:01,530
Περίμενε εδώ.
240
00:25:06,329 --> 00:25:08,989
Θέλεις να τραβήξεις κάθε Ινδιάνο
της περιοχής πάνω μας;
241
00:25:08,990 --> 00:25:10,979
Σβήσε αυτή την φωτιά.
242
00:25:11,600 --> 00:25:13,810
Όχι υπάρχουν Ινδιάνοι.
243
00:25:13,830 --> 00:25:15,809
Σβήσε αυτή την φωτιά.
Είναι διαταγή.
244
00:25:17,788 --> 00:25:20,929
Συνοδεύω Λευκό άνδρα.
Δεν υπακούω διαταγές του.
245
00:25:35,650 --> 00:25:37,671
Ο Υπολοχαγός, είναι ηλίθιος.
246
00:26:17,930 --> 00:26:19,410
Βγάλε τις σέλες.
247
00:27:35,470 --> 00:27:37,870
- Βρήκατε τίποτα;
- Τίποτα, απλά εξαφανίστηκαν.
248
00:27:39,660 --> 00:27:41,850
Ξεσελώστε, και ξεκουραστείτε λίγο.
249
00:27:46,569 --> 00:27:48,750
Υπολοχαγέ.
250
00:27:56,436 --> 00:27:59,850
- Δεν επέστρεψε ο Λοχαγός;
- Όχι ακόμα.
251
00:28:00,000 --> 00:28:03,739
- Ανησυχείς γι' αυτόν;
- Λοιπόν, λείπει πολύ ώρα.
252
00:28:06,435 --> 00:28:10,859
- Πάρα πολύ ώρα.
- Εύχομαι να μην επιστρέψει.
253
00:28:11,440 --> 00:28:13,570
- Δεν το εννοείς αυτό.
- Νόμιζα ότι δεν τον συμπαθείς.
254
00:28:14,259 --> 00:28:16,670
Δε τον συμπαθώ.
Αλλα υπάρχει και ενα όριο.
255
00:28:17,069 --> 00:28:21,639
Αν δεν επιστρέψει ο Λοχαγός,
εσύ θα είσαι ο νέος διοικητής.
256
00:28:21,735 --> 00:28:23,872
Αυτό θα μου άρεσε περισσότερο!
257
00:28:24,640 --> 00:28:26,677
- Γιατί;
- Ίσως γιατί εσύ δεν θα μου φέρεσαι ...
258
00:28:26,678 --> 00:28:27,749
σαν να είμαι εγκληματίας.
259
00:28:29,009 --> 00:28:31,549
Ίσως.
260
00:28:31,609 --> 00:28:35,339
Υπολοχαγέ, αν πιάσουν τον άνδρα μου,
χωρίς αυτά τα όπλα ...
261
00:28:35,340 --> 00:28:37,540
τι θα του συμβεί;
- Δηλαδή παραδέχεσαι, ότι έχει.
262
00:28:37,570 --> 00:28:39,699
Δεν παραδέχτηκα τίποτα.
263
00:28:39,700 --> 00:28:42,750
Απλά έχω την περιέργεια, τι θα συμβεί.
264
00:28:42,756 --> 00:28:43,640
Θα τον βάλουν φυλακή ...
265
00:28:43,641 --> 00:28:45,960
αν προηγουμένως δεν τον κρεμάσουν
η δεν τον εκτελέσουν.
266
00:28:47,339 --> 00:28:49,500
Και τι θα συμβεί σε μένα;
267
00:28:49,660 --> 00:28:51,930
Θα μπείς στη φυλακή, επίσης.
268
00:28:54,396 --> 00:28:56,110
Θα σου άρεσε αυτό, Υπολοχαγέ;
269
00:29:02,569 --> 00:29:04,569
Υπολοχαγέ!
270
00:29:50,419 --> 00:29:54,500
- Ο Σαντοβάλ.
- Ζούσε όταν τον βρήκαμε. Πέθανε στη διαδρομή.
271
00:29:55,798 --> 00:29:57,749
- Ινδιάνοι ;
- Όχι, λαθρέμποροι όπλων.
272
00:29:57,820 --> 00:29:59,869
- Ο ίδιος στο είπε;
- Δεν χρειαζόταν ...
273
00:29:59,870 --> 00:30:00,996
Οι Ινδιάνοι δεν φορούν μπότες.
274
00:30:02,569 --> 00:30:04,759
Υπήρχαν επίσης ίχνη,
απο πολλά μουλάρια.
275
00:30:06,319 --> 00:30:08,459
- Με τους άλλους τι έγινε ;
- Τους έριξαν στο φαράγγι ...
276
00:30:08,460 --> 00:30:09,759
δεν μπορούσαμε να τους φτάσουμε.
277
00:30:09,797 --> 00:30:11,359
Φροντίστε τον.
278
00:30:16,759 --> 00:30:20,970
Κοιμήσου καλύτερα, Ραμόν. Έχουμε να ξεκουραστούμε
μιά μέρα, πριν κινήσουμε για πίσω.
279
00:30:21,878 --> 00:30:24,328
- Δεν θα γυρίσουμε πίσω.
- Δεν μπορείς να οδηγήσεις μια φούχτα άνδρες ...
280
00:30:24,329 --> 00:30:27,928
εναντίον όλων των Γιάκι.
Είναι αυτοκτονία.
281
00:30:28,000 --> 00:30:30,849
Οι Γιάκι δεν έχουν ακόμα αυτά τα όπλα,
ούτε πρόκειται να τα πάρουν.
282
00:30:31,349 --> 00:30:34,759
Λοχαγέ, νομίζεις ότι ο άνδρας μου
σκότωσε αυτούς τους άνδρες;
283
00:30:35,230 --> 00:30:38,738
- Μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο, κυρία;
- Τον γνωρίζω τον Μιγκέλ.
284
00:30:38,822 --> 00:30:39,940
Δεν θα σκότωνε κανέναν.
285
00:30:40,436 --> 00:30:42,538
Κάποιος που πουλάει όπλα στους
Ινδιάνους ...
286
00:30:42,539 --> 00:30:44,908
δεν θα δίσταζε να μακελέψει, χωροφύλακες.
287
00:30:45,038 --> 00:30:47,859
Τίποτα δεν σου το αποδεικνύει αυτό.
288
00:30:47,882 --> 00:30:48,570
Απομακρύνσου απο εδώ,
289
00:30:48,571 --> 00:30:49,909
πριν ξεχάσω ότι είσαι γυναίκα.
290
00:30:50,470 --> 00:30:52,819
Δεν με τρομάζεις.
- Δεν προσπαθώ να σε τρομάξω, κυρία.
291
00:30:52,820 --> 00:30:54,119
Προσπαθώ να σου σώσω την ζωή.
292
00:30:54,120 --> 00:30:55,899
Τώρα, απομακρύνσου απο μένα.
293
00:30:57,019 --> 00:30:59,798
Καλύτερα να φύγεις, κυρία.
294
00:31:03,540 --> 00:31:06,970
- Λοιπόν, τι θα κάνουμε μ' αυτήν;
- Θα την πάρουμε μαζί μας.
295
00:31:07,219 --> 00:31:09,759
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.
296
00:31:09,770 --> 00:31:10,960
Γιατί δεν μπορώ;
297
00:31:10,961 --> 00:31:13,099
- Σκέψου τον κίνδυνο.
- Τον κίνδυνο;
298
00:31:22,849 --> 00:31:25,129
Κάνατε έρωτα μαζί, έτσι;
299
00:31:25,439 --> 00:31:26,899
Τι σχέση έχει αυτό;
300
00:31:26,900 --> 00:31:28,499
Ο Σαντοβάλ, δεν ήταν φίλος σου;
301
00:31:28,500 --> 00:31:30,940
- Δεν τον σκότωσε αυτή.
- Εννοείς δεν τράβηξε τη σκανδάλη.
302
00:31:30,941 --> 00:31:32,600
Θέλεις να την κρεμάσεις,
303
00:31:32,601 --> 00:31:33,880
για κάτι που έκανε ο συζυγός της;
304
00:31:33,881 --> 00:31:34,988
Όχι, δεν θέλω να κρεμάσω αυτήν.
305
00:31:34,989 --> 00:31:35,839
Θέλω να είναι μπροστά,
306
00:31:35,840 --> 00:31:38,938
όταν κρεμάσω τον άνδρα της.
307
00:32:34,219 --> 00:32:36,529
Συγκεντρωμένοι Γιάκι.
308
00:32:40,229 --> 00:32:45,719
- Πολύ σκληροτράχηλο έδαφος.
- Εσύ φτάσεις, κάνοντας τον μεγάλο δρόμο.
309
00:32:46,000 --> 00:32:48,909
Καλύψουμε απόσταση όλη μέρα,
κατα μήκος βουνού.
310
00:32:49,719 --> 00:32:52,429
- Υπάρχει μονοπάτι για κάτω.
- Εσύ, περίμενε εδώ.
311
00:32:54,000 --> 00:32:58,429
- Πάρτε λίγα λεπτά ξεκούραση.
- Λίγη ξεκούραση.
312
00:33:14,450 --> 00:33:16,130
Είστε καλά κυρία;
313
00:33:16,940 --> 00:33:18,039
Τα καταφέρνω, για μια νύχτα άυπνη.
314
00:33:18,530 --> 00:33:20,470
Θα κατασκηνώσουμε σύντομα.
315
00:33:20,471 --> 00:33:22,870
Τα άλογα δεν θα αντέξουν περισσότερο.
316
00:33:25,470 --> 00:33:28,519
Ευτυχώς, ο Λοχαγός νοιάζεται πολύ για τα ζώα.
317
00:33:28,520 --> 00:33:30,179
Τόσο όσο δεν νοιάζεται για τους ανθρώπους.
318
00:33:30,180 --> 00:33:32,809
Τον έχω δεί να επιμένει έτσι, και άλλες φορές.
319
00:33:32,810 --> 00:33:34,060
Να πηγαίνει στο πουθενά, όπως τώρα;
320
00:33:36,000 --> 00:33:38,700
Ο Ινδιάνος μας οδηγεί λάθος.
321
00:33:38,960 --> 00:33:41,700
- Πως το ξέρεις;
- Έχω ταξιδέψει βόρρεια, με τον άνδρα μου.
322
00:33:41,702 --> 00:33:43,720
Δεν είναι αυτή η διαδρομή.
323
00:33:43,721 --> 00:33:46,759
- Αν είχα ένα χάρτη, θα σου έδειχνα.
- Έχω εγώ, ένα χάρτη.
324
00:33:47,120 --> 00:33:50,652
Απόψε, όταν θα έχουμε στρατοπεδεύσει,
θα σου δείξω το σωστό μονοπάτι.
325
00:33:52,759 --> 00:33:54,629
Εσπάρζα .
326
00:33:55,119 --> 00:33:57,800
Το αφεντικό σου,
σε φωνάζει.
327
00:34:06,589 --> 00:34:08,569
- Με ήθελες, Λοχαγέ;
- Κάθησε κάτω.
328
00:34:12,909 --> 00:34:15,059
Κατάλαβα ότι είχες μια προστριβή με τον Ινδιάνο.
329
00:34:15,475 --> 00:34:17,500
Αρνήθηκε να υπακούσει σε διαταγές.
330
00:34:17,600 --> 00:34:20,850
Οι πολίτες δεν είναι υποχρεωμένοι να δέχονται
διαταγές. Μείνε μακριά απ' αυτόν.
331
00:34:20,851 --> 00:34:21,949
Καλύτερα να μείνει αυτός μακριά μου.
332
00:34:21,950 --> 00:34:23,890
Σου είπα , μείνε μακριά του, είναι διαταγή.
333
00:34:24,000 --> 00:34:27,989
Εξακολουθώ να πιστεύω,
ότι μας οδηγεί σε παγίδα.
334
00:34:27,990 --> 00:34:30,049
- Η κυρία λέει ότι ...
- Μείνε μακριά, απο την κυρία.
335
00:34:31,989 --> 00:34:34,799
- Αυτό είναι διαταγή.
- Όχι, είναι καλή συμβουλή.
336
00:34:34,949 --> 00:34:36,629
Πόσοι άνθρωποι,
δίνουν βάση σε συμβουλές;
337
00:34:36,629 --> 00:34:37,460
Ελάχιστοι. Θέλω όμως ...
338
00:34:37,460 --> 00:34:38,980
εσύ να είσαι η εξαίρεση.
339
00:34:39,559 --> 00:34:41,789
Ίσως ,
επειδή την θέλεις για τον εαυτό σου.
340
00:34:43,440 --> 00:34:48,710
Ναί ... Θέλω να την έχω ...
για εμένα !
341
00:34:50,989 --> 00:34:53,709
Ησυχάστε άνδρες.
Δεν υπάρχει λόγος για συναγερμό!
342
00:34:55,190 --> 00:34:57,530
Αυτό είναι κάτι που θα στο χρωστάω, Λοχαγέ.
343
00:34:57,531 --> 00:34:58,930
Δεν μου χρωστάς τίποτα.
344
00:34:59,530 --> 00:35:02,210
Μόνο, να θυμάσαι , τι σου είπα.
345
00:35:08,059 --> 00:35:11,500
Υπολοχαγέ, τι πυροβολισμός ήταν αυτός;
346
00:35:11,800 --> 00:35:13,059
Ο Λοχαγός, μόλις μου έσωσε τη ζωή.
347
00:35:13,500 --> 00:35:15,519
Τώρα, του έχεις μια τεράστια υποχρέωση.
348
00:35:15,800 --> 00:35:17,440
Δεν φαίνεται να το βλέπει έτσι.
349
00:35:21,519 --> 00:35:23,839
Δεν είναι καλό μια γυναίκα, σε ένα ταξίδι.
350
00:35:24,440 --> 00:35:27,510
Λοιπόν, εξαρτάται, απο το είδος του ταξιδιού.
351
00:35:27,770 --> 00:35:29,929
- Θυμάμαι κάποτε, στό Σάν Χαβιέ ...
- Ναί.
352
00:35:30,510 --> 00:35:33,080
Ναί, θυμάμαι, υπήρχε μια μικρούλα, η Μαρία.
353
00:35:33,172 --> 00:35:37,449
- Και μια άλλη φορά, στο Σαν Αντρές μιά Πεπίτα.
- Ναί.
354
00:35:38,949 --> 00:35:40,448
Μα πως τα ξέρεις αυτά;
355
00:35:40,449 --> 00:35:41,859
Μου τα έχεις πεί, πάνω απο 20 φορές.
356
00:35:45,399 --> 00:35:50,500
- Μιλούσατε πολύ ώρα. Για ποιό θέμα μιλούσατε;
- Για σένα.
357
00:35:51,860 --> 00:35:53,870
Tι σου έλεγε ο Λοχαγός, για μένα;
358
00:35:54,200 --> 00:35:56,789
Ότι είσαι διαβολική γυναίκα,
και θα με καταστρέψεις.
359
00:35:57,569 --> 00:35:59,732
Τον Λογαγό, θα ήθελα να καταστρέψω.
360
00:36:01,589 --> 00:36:03,746
- Τι άλλο;
- Ότι πρέπει να μείνω μακριά σου.
361
00:36:04,420 --> 00:36:06,210
Δεν υπάκουσες σε μιά διαταγή.
362
00:36:06,426 --> 00:36:08,339
Δεν ήταν διαταγή, ήταν συμβουλή.
363
00:36:09,280 --> 00:36:11,530
Έτσι, δεν θα σε ξαναβλέπω πιά;
364
00:36:12,070 --> 00:36:15,530
- Δεν ξέρω.
- Αν υποθέσουμε, ότι θα σου έλεγα ...
365
00:36:15,531 --> 00:36:22,610
ότι σε αγαπώ; ... - Δεν θα σε πίστευα.
- Είναι η αλήθεια.
366
00:36:22,630 --> 00:36:24,079
Σήμερα, θα σου το αποδείξω.
367
00:36:24,094 --> 00:36:25,940
Ιππεύσατε! Ιππεύσατε!
368
00:36:26,889 --> 00:36:27,549
Απόψε!
369
00:37:20,639 --> 00:37:22,719
- Τι έπαθε αυτή;
- Λιποθύμησε.
370
00:37:22,720 --> 00:37:24,840
Είναι ένα απο τα κόλπα της.
Ανέβασε την πάλι, στο άλογο της.
371
00:37:34,538 --> 00:37:36,338
ΚΑΛΥΦΤΕΙΤΕ!
372
00:37:57,528 --> 00:37:59,889
Χουάν Πέντρο, πόσοι Ινδιάνοι είναι;
373
00:38:00,318 --> 00:38:05,785
- Δύο βέλοι, δύο Ινδιάνοι. Αυριο πολλοί Ινδιάνοι.
- Και απόψε τι γίνεται;
374
00:38:06,289 --> 00:38:09,079
Χωριό Ινδιάνων, μία μέρα ταξίδι.
Όχι άλλοι Ινδιάνοι.
375
00:38:09,358 --> 00:38:12,298
Ινδιάνοι ανιχνευτές γύρισαν πίσω χωριό.
376
00:38:13,079 --> 00:38:15,759
Θα πιστέψεις αυτά που μας λέει;
377
00:38:16,298 --> 00:38:18,880
Φροντίστε τους τραυματίες.
378
00:38:20,159 --> 00:38:22,329
- Βίντσεντ! - Μάλιστα κύριε.
- Θα στρατοπεδευσουμε εδώ.
379
00:38:23,000 --> 00:38:24,400
Εσείς οι δύο,
ελάτε μαζί μου.
380
00:38:24,425 --> 00:38:25,531
Μάλιστα, Λοχαγέ.
381
00:38:39,329 --> 00:38:40,818
Δώστε μου ένα μαχαίρι.
382
00:38:56,970 --> 00:39:01,588
Ο Υπολογαγός, ακόμα είναι ανόητος.
Αν άφηνε βέλος εκεί που είναι ...
383
00:39:01,589 --> 00:39:03,589
θα χανόταν λίγότερο αίμα.
384
00:39:29,858 --> 00:39:31,578
Το μαχαίρι ...
Πετάξτε ένα μαχαίρι.
385
00:40:58,348 --> 00:41:01,039
Τι κάνετε;
386
00:41:09,478 --> 00:41:11,228
Βάλε το μαχαίρι στη θήκη.
387
00:41:12,000 --> 00:41:15,829
Σου χαρίζω τη ζωή σου.
Δεν εχω όφελος να στη πάρω.
388
00:41:26,228 --> 00:41:28,838
Είσαι εσύ αξιωματικός;
389
00:41:30,829 --> 00:41:31,748
Με το που θα αρχίσει μάχη,
390
00:41:31,749 --> 00:41:33,848
δώσε στον Υπολοχαγό πίσω τό όπλο του.
- Μάλιστα , Λοχαγέ.
391
00:42:46,809 --> 00:42:48,279
Παιδιά, να σας πω για την κοπελιά ...
392
00:42:48,280 --> 00:42:51,400
που γνώρισα στο Σαν Ραφαέλ;
- Ξανά;
393
00:42:51,410 --> 00:42:54,761
Ποτέ δεν κουράζει να την ακούς.
394
00:42:55,400 --> 00:42:58,910
- Που λέτε, ήταν η πρώτη φορά που πήγαινα ...
- Χα-χα-χα.
395
00:43:02,245 --> 00:43:04,920
Έλα, Βίντσεντ, τραγούδα!
396
00:43:33,819 --> 00:43:36,049
Ορίστε !
... Πρέπει να φάς κάτι.
397
00:43:37,519 --> 00:43:39,749
- Γιατί;
- Συνηθίζεται.
398
00:43:39,750 --> 00:43:41,682
- Ανησυχείς, γιατί ...
- Μην αναρωτιέσαι ,γιατί ανησυχώ.
399
00:43:41,683 --> 00:43:43,920
Είναι που δεν θέλω
να ξαναπέσεις απο το άλογο.
400
00:43:43,921 --> 00:43:46,850
- Είσαι πολύ ιπποτικός!
- Πάρε το!
401
00:43:46,851 --> 00:43:55,429
- Η μελοθάνατη πρέπει να έχει ένα καλό γεύμα.
- Ποιός θέλει να πεθάνει με άδειο στομάχι;
402
00:43:55,430 --> 00:43:57,889
- Ποιός θέλει να πεθάνει;
- Και αυτή επίσης είναι μία καλή ερώτηση.
403
00:43:57,890 --> 00:44:02,529
- Φαίνεσαι πολύ ευδιάθετος, Λοχαγέ,
εσύ και οι άνδρες σου. - Προς το παρόν.
404
00:44:02,530 --> 00:44:03,989
Άυριο, όμως θα έρθουν οι Γιάκις.
405
00:44:03,990 --> 00:44:05,578
Θα ήταν έκπληξη αν δεν ερχόντουσαν.
406
00:44:06,510 --> 00:44:08,890
Γιατί να μην φύγουμε, όσο υπάρχει χρόνος.
407
00:44:08,898 --> 00:44:11,090
Γιατί δεν έχω βρεί τα όπλα, ακόμη.
408
00:44:11,100 --> 00:44:16,948
Τα όπλα, και πάλι τα όπλα. Τι διαφορά κάνουν λίγα
όπλα σε αυτό τον βρώμικο άγριο ερημότοπο;
409
00:44:16,949 --> 00:44:20,779
Τα όπλα, σε αυτόν τον βρώμικο άγριο ερημότοπο
θα πληγώσουν ανθρώπους.
410
00:44:21,349 --> 00:44:22,982
Πρόκειται για την σταυροφορία ενός ανδρός ...
411
00:44:22,983 --> 00:44:25,420
να σώσει το Μεξικό;
412
00:44:26,119 --> 00:44:28,769
Κυρία ... έχεις γίνει ποτέ μάρτυρας ...
413
00:44:28,770 --> 00:44:33,090
σε μιά επιδρομή Ινδιάνων,
σε ένα αγρόκτημα, η σε ένα χωριό;
414
00:44:33,269 --> 00:44:35,776
- Όχι, δεν έχω.
- Εγώ έχω.
415
00:44:35,777 --> 00:44:38,869
Ολόκληρη η οικογενειά μου,
εξολοθρευτηκε απο Ινδιάνους.
416
00:44:39,190 --> 00:44:44,250
- Ινδιάνους με όπλα.
- Λυπάμαι που το ακούω αυτό, Λοχαγέ.
417
00:44:45,069 --> 00:44:47,990
- Ειλικρινά λυπάμαι.
- Τότε, βοηθήστε με, κυρία.
418
00:44:47,998 --> 00:44:49,810
Βοηθήστε με να βρώ αυτά τα όπλα.
419
00:44:49,811 --> 00:44:51,820
Όμως, πως μπορώ να σας βοηθήσω;
420
00:44:51,820 --> 00:44:54,970
Σας παρακαλώ, ας είμαστε ειλικρινείς μεταξύ μας,
έστω για μία φορά.
421
00:44:55,410 --> 00:44:58,610
Τι θα συμβεί, αν ο άνδρας μου και εγώ,
εμπλεκόμαστε ...
422
00:44:58,611 --> 00:45:00,729
σε αυτό το λαθρεμπόριο όπλων,
όπως το αποκαλείς;
423
00:45:00,730 --> 00:45:03,430
Μαζί με μας,
θα σταματήσει και το λαθρεμπόριο;
424
00:45:03,440 --> 00:45:06,630
Θα υπάρχουν και άλλοι,
που θα πουλάνε όπλα.
425
00:45:07,029 --> 00:45:09,059
Θα εμποδιστούν και αυτοί.
426
00:45:09,463 --> 00:45:10,500
Τελείως αφελές, Λοχαγέ.
427
00:45:10,500 --> 00:45:13,400
Κανείς δεν μπορεί να εμποδίσει
τους ανθρώπους να βγάζουν λεφτά.
428
00:45:14,400 --> 00:45:16,920
Προσωπικά δεν βλέπω το κακό, στο να προσπαθεί
κάποιος να έχει περισσότερα.
429
00:45:17,230 --> 00:45:19,149
Είναι φυσιολογικό να ζητάς αγαθά, άνεση ...
430
00:45:19,150 --> 00:45:24,020
και ένα αληθινό σπίτι
στον πολιτισμένο κόσμο μας ...
431
00:45:24,099 --> 00:45:25,170
αντί να ζείς μια ζωή στερημένη ...
432
00:45:25,170 --> 00:45:28,039
σε αυτό το απαίσιο μέρος.
433
00:45:28,080 --> 00:45:31,320
Θα χρειαζόταν
να πουληθούν πολλά όπλα, για να επιτευχθεί.
434
00:45:32,840 --> 00:45:36,289
Ξέρεις , Λοχαγέ,
μέχρι ενός σημείου, σε βρίσκω ευχάριστο.
435
00:45:37,320 --> 00:45:40,530
Μετά σε βρίσκω βαρετό.
Και τώρα σου ζητώ την άδεια ...
436
00:45:40,531 --> 00:45:41,930
να σε καληνυχτίσω.
437
00:45:43,929 --> 00:45:45,549
Καληνύχτα, κυρία.
438
00:45:49,559 --> 00:45:50,860
Καλόν ύπνο.
439
00:47:11,268 --> 00:47:14,498
- Είναι η ώρα να πηγαίνουμε.
- Να πηγαίνουμε, που;
440
00:47:14,940 --> 00:47:17,980
Θα σου δείξω. Πρώτα φέρε τα άλογα.
441
00:47:17,998 --> 00:47:20,318
Θα είμαι λιποτάκτης, και αυτό
θα με κυνηγάει σε όλη μου τη ζωή.
442
00:47:20,400 --> 00:47:21,639
Ποιός θα σε κυνηγήσει;
443
00:47:21,639 --> 00:47:24,239
Οι Γιάκις, θα τους καθαρίσουν όλους.
444
00:47:26,920 --> 00:47:31,000
Σκέπτεσαι τους άνδρες. Αν ήταν φίλοι σου,
θα στρέφονταν εναντίον σου, όπως το έκαναν;
445
00:47:32,469 --> 00:47:36,480
Δεν τους χρωστάς τίποτα.
Εξάλλου, θα πεθάνω, αν μείνεις.
446
00:47:37,600 --> 00:47:42,559
Σε παρακαλώ, αγάπη μου, δεν θέλω να πεθάνω.
Πάρε με μακριά.
447
00:47:51,699 --> 00:47:53,389
Υπάρχει μόνο ένας φρουρός στ' άλογα ...
448
00:47:53,390 --> 00:47:56,389
και δυό σέλες εκεί ακριβώς.
449
00:48:05,670 --> 00:48:07,096
Περίμενε με εδώ.
450
00:48:48,150 --> 00:48:51,760
- Δεν έχεις ύπνο, Υπολοχαγέ;
- Όχι, είναι δύσκολη νύχτα.
451
00:48:51,860 --> 00:48:55,380
- Ναί, καταλαβαίνω, κύριε.
- Έχεις σπίρτα;
452
00:48:55,540 --> 00:48:57,780
Λυπάμαι, Υπολοχαγέ, δεν έχω σπίρτα.
453
00:50:16,570 --> 00:50:18,620
Όχι, τώρα. Πρέπει να βιαστούμε.
454
00:50:31,630 --> 00:50:34,680
- Λοχαγέ, ο Υπολοχαγός Εσπάρζα ...
- Ξέρω, ξέρω, τον είδα!
455
00:50:35,408 --> 00:50:39,409
- Δεν το καταλαβαίνω αυτό, Λοχαγέ.
- Προχώρησαν, προς τα εκεί που πάμε.
456
00:50:40,679 --> 00:50:42,108
Θα προηγηθώ,
ακολουθησέ με, με τους άνδρες.
457
00:51:28,039 --> 00:51:30,759
Καλύτερα να ξεκουραστούμε λίγο.
458
00:51:49,699 --> 00:51:54,239
Ας δούμε, εκεί είναι ο Βορράς.
Και εμείς, μάλλον βρισκόμαστε εδώ.
459
00:51:54,420 --> 00:51:59,290
- Θα ταξιδέψουμε Δυτικά.
- Όχι, Βόρρεια θα πάμε, είναι μόνο λιγα μίλια.
460
00:52:00,239 --> 00:52:02,319
- Μα εκεί είναι βαθειά στην χώρα των Γιάκις.
- Και βέβαια.
461
00:52:03,489 --> 00:52:05,759
Εκεί θα παραδοθούν τα όπλα.
462
00:52:05,920 --> 00:52:08,559
Περίμενε, περίμενε.
Άφησε με να σου εξηγήσω.
463
00:52:09,389 --> 00:52:10,559
Σε παρακαλώ, πίστεψε με.
464
00:52:10,560 --> 00:52:11,449
Εκεί είναι το μόνο μέρος,
465
00:52:11,450 --> 00:52:12,899
που θα είμαστε ασφαλείς από τους Γιάκις.
466
00:52:13,349 --> 00:52:15,720
- Μαζί με τον άνδρα μου.
- Τον άνδρα σου;
467
00:52:16,100 --> 00:52:18,230
Μόλις παραδωθούν τα όπλα,
και θα έχουμε τα χρήματα ...
468
00:52:18,231 --> 00:52:19,883
δεν πρόκειται να τον ξαναδώ ποτέ!
469
00:52:19,884 --> 00:52:23,239
Στ' ορκίζομαι, αμέσως μόλις πάρουμε τα λεφτά.
470
00:52:31,639 --> 00:52:35,039
- Καλύτερα να πηγαίνουμε.
- Ναί.
471
00:52:40,500 --> 00:52:41,869
Κοίτα!
472
00:52:48,500 --> 00:52:50,830
Κάνε πίσω!
473
00:53:16,869 --> 00:53:19,289
Γιατί δεν πυροβολείς;
Σκότωσε τον.
474
00:53:19,869 --> 00:53:23,789
Πρέπει να τον σκοτώσεις!
Δώσε μου το όπλο σου.
475
00:53:24,000 --> 00:53:28,580
Ανόητε! ...
Είσαι λιποτάκτης τώρα. Θα σε εκτελέσουν γι' αυτό.
476
00:53:29,289 --> 00:53:32,809
- Με ακούς; Θα σε εκτελέσουν.
- Το ξέρω.
477
00:53:33,679 --> 00:53:35,809
Τι θα κάνεις τώρα;
478
00:53:37,420 --> 00:53:39,858
Θα περιμένω τον Ραμόν.
479
00:53:40,230 --> 00:53:42,858
- Τι θα μου συμβεί εμένα;
- Υποθέτω πως θα φύγεις μακριά.
480
00:54:44,090 --> 00:54:46,890
- Δεν χρειάζεται το όπλο Λοχία. Δεν θα φύγω.
- Που είναι ο Λοχαγός;
481
00:54:46,891 --> 00:54:48,130
Ακολουθεί την γυναίκα.
482
00:54:50,159 --> 00:54:52,670
Ανέβα στο άλογο.
483
00:56:40,130 --> 00:56:43,670
Γιατί δεν τρέχετε, κυρία;
484
00:56:52,430 --> 00:56:54,787
- Κοιτάξτε , κυρία.
- Όχι !!!
485
00:56:58,300 --> 00:57:02,070
- Όχι!
- Κοίταξε. Ρίξε μια καλή ματιά!
486
00:57:08,300 --> 00:57:11,870
Θα το θυμάσαι.
Θα το θυμάασαι για όλη σου τη ζωή.
487
00:57:31,600 --> 00:57:34,870
Ελευθερώστε τους.
488
00:57:36,800 --> 00:57:38,170
Γρήγορα!
489
00:57:42,800 --> 00:57:44,170
Φέρτε τον προς τα εκεί πέρα.
490
00:57:58,210 --> 00:57:59,538
Mπορείς να με ακούσεις;
491
00:58:02,380 --> 00:58:06,390
Που είναι ο Τσάβεζ
και τα πυρομαχικα;
492
00:58:13,440 --> 00:58:15,980
Στα ... αρχαία ερείπια ... των Ινδιάνων!
493
00:58:19,969 --> 00:58:21,980
- Πέντε ... μίλια!
- Πέντε μίλια!
494
00:58:24,569 --> 00:58:27,580
Πρός τα ... Δυτικά.
495
00:58:41,829 --> 00:58:43,660
Πρέπει να φτάσουμε σε αυτά τα πυρομαχικά
496
00:58:43,661 --> 00:58:44,780
πρίν απο τους Ινδιάνους.
497
00:58:55,399 --> 00:58:57,909
Εκεί είναι ... τα ερείπια.
498
00:59:01,890 --> 00:59:05,070
Οχι χρειάζεσαι συνοδό, πλέον.
Πηγαίνω πίσω.
499
00:59:06,210 --> 00:59:09,210
Χουάν Πέντρο!
500
00:59:19,269 --> 00:59:20,839
Αν είχα λίγο μυαλό στο κεφάλι μου ...
501
00:59:20,840 --> 00:59:21,917
θα γύριζα πίσω, μαζί του.
502
00:59:22,099 --> 00:59:23,049
Εμπρός!
503
00:59:41,300 --> 00:59:43,200
Τσάβεζ!
504
00:59:51,520 --> 00:59:53,775
Χωροφύλακες!
505
00:59:55,400 --> 00:59:58,661
Βίντσεντ ...
φέρε την γυναίκα εδώ πάνω.
506
01:00:05,709 --> 01:00:09,918
Ακριβώς μπροστά απο εμένα, κυρία.
... Αργά!
507
01:00:10,089 --> 01:00:12,690
Και μη κάνεις μια λάθος κίνηση.
508
01:00:18,889 --> 01:00:21,269
Πρέπει να τους πιάσουμε.
Όπως και τους άλλους.
509
01:00:35,710 --> 01:00:38,019
Μιγκέλ!
510
01:00:47,710 --> 01:00:49,319
Αντζέλικα!
511
01:00:54,230 --> 01:00:57,090
Μην πυροβολείτε!
512
01:01:01,889 --> 01:01:05,230
Σταματήστε, Λοχαγέ.
Δεν μπορείτε να συνεχίσετε!
513
01:01:06,420 --> 01:01:09,700
- Αφήστε την κυρία, να έρθει σε μας.
- Αν θέλεις ζωντανή την κυρία ...
514
01:01:09,701 --> 01:01:11,830
πές στους άνδρες σου,
να πετάξουν τα όπλα τους.
515
01:01:12,310 --> 01:01:18,680
- Τώρα!
- Κάνε αυτό που σου λένε, Μιγκέλ, σε παρακαλώ!
516
01:01:23,780 --> 01:01:27,619
Ακούσατε τον Λοχαγό.
Πετάξτε τα όπλα σας.
517
01:01:45,460 --> 01:01:47,849
Πάρτε τους όλους μέσα,
και κρατήστε τους εκεί!
518
01:01:55,110 --> 01:01:56,849
Μπείτε εκεί πέρα.
519
01:02:00,960 --> 01:02:02,600
Περιμένετε εκεί.
520
01:02:09,219 --> 01:02:12,559
Συγκεντρώστε τα ζώα, έξω απο εδώ.
Όλοι οι άνδρες, βιαστείτε.
521
01:02:18,000 --> 01:02:20,799
Λοχαγέ, αν δεν δούν τα μουλάρια,
θα καταλάβουν ότι είμαστε εδώ.
522
01:02:20,800 --> 01:02:24,050
- Το ξέρουν ήδη.
- Σκότωσαν τον Αλφρέντο, και τον Ντιέγκο ...
523
01:02:24,051 --> 01:02:25,778
τους είδα να πεθαίνουν.
524
01:02:25,931 --> 01:02:28,859
- Θα βρίσκονται εδώ, σύντομα.
- Πολύ σύντομα. Που είναι τα πυρομαχικά;
525
01:02:29,068 --> 01:02:30,279
Που είναι;
526
01:02:32,975 --> 01:02:35,799
Στο μικρό σπιτάκι, απέξω.
527
01:02:35,800 --> 01:02:38,720
- Ανατινάξτε τα.
- Όχι! Είναι η μόνη ελπίδα μας.
528
01:02:38,721 --> 01:02:40,861
Οι Ινδιάνοι τα χρειάζονται.
529
01:02:40,862 --> 01:02:42,886
- Θα τα διαπραγματευτούμε.
- Γιατί να διαπραγματευτούμε κάτι ...
530
01:02:42,887 --> 01:02:44,969
που δεν μας οδηγεί πουθενά. Ανατινάξτε τα.
- Μάλιστα, Λοχαγέ.
531
01:02:45,000 --> 01:02:47,776
Δεν ξέρεις τι κάνεις.
Θα μας σκοτώσουν όλους.
532
01:02:47,989 --> 01:02:50,429
Έπρεπε να το σκεφτείς αυτό, πριν έλθεις εδώ.
533
01:02:54,429 --> 01:02:57,769
- Ήρθε εδώ, γνωρίζοντας ότι μπορεί να σκοτωθεί;
- Ναί!
534
01:04:58,789 --> 01:05:00,070
Eσπάρζα ...
535
01:05:08,199 --> 01:05:10,679
Βγές έξω απο εκει.
536
01:05:19,079 --> 01:05:20,959
Έλα, Εσπάρζα, τρέξε!
537
01:05:24,200 --> 01:05:26,670
Έλα, τρέξε.
538
01:05:30,000 --> 01:05:32,470
Τρέξε!
539
01:05:52,830 --> 01:05:58,069
Εντάξει Υπολοχαγέ. ...
Θα σου δώσω πίσω το όπλο σου!
540
01:06:17,129 --> 01:06:20,780
Κανείς άλλος που να θέλει να φύγει;
Εντάξει μπείτε στο εκκλησάκι.
541
01:06:22,599 --> 01:06:26,300
- Λοχαγέ ... οι άνδρες μου
θέλουν να έχουν τα όπλα τους. - Γιατί;
542
01:06:27,220 --> 01:06:28,998
Θέλουν να προστατέψουν τον εαυτό τους.
543
01:06:29,000 --> 01:06:32,630
Οι αγρότες που θα δολοφονηθούν,
απο τα όπλα που πούλησες στους Ινδιάνους ...
544
01:06:32,631 --> 01:06:33,976
θα μπορέσουν
να προστατέψουν τον εαυτό τους;
545
01:06:34,110 --> 01:06:35,840
Ποιός είσαι εσύ που θα αποφασίσεις;
546
01:06:35,841 --> 01:06:37,470
Ποιός είσαι εσύ που θα αρνηθείς σε έναν άνδρα,
547
01:06:37,471 --> 01:06:38,986
να υπερασπίσει τον εαυτό του;
548
01:06:38,987 --> 01:06:41,939
Ωραία, λοιπόν.
Αμυνθείτε όπως το έκαναν οι αγρότες.
549
01:06:41,998 --> 01:06:43,879
Με γυμνά χέρια.
550
01:07:24,769 --> 01:07:28,579
Kάθησε ... Όλα είναι ήσυχα.
551
01:07:29,639 --> 01:07:34,679
Πολύ ήσυχα. Προσωπικά δεν μ' αρέσει.
Είμαι άνδρας της δράσης.
552
01:07:35,139 --> 01:07:37,629
Θα έχεις άφθονη δράση το πρωί.
553
01:07:37,679 --> 01:07:39,250
Μέχρι εκείνη τη στιγμή,
μπορεί να έχω αλλάξει ...
554
01:07:39,251 --> 01:07:41,198
και να γίνω άνδρας της ειρήνης.
555
01:07:42,250 --> 01:07:46,210
Σου έχω πεί ποτέ την ιστορία της Λουπίτα,
του κοριτσιού απο το Σαν Ραφαέλ;
556
01:07:46,211 --> 01:07:47,879
Όχι, δεν μου την είπες.
557
01:07:47,880 --> 01:07:50,309
Την έχω πεί στον Μουνιόζ 50 με 60 φορές.
558
01:07:52,579 --> 01:07:54,590
Ίσως , τον κούρασα να την ακούει.
559
01:07:55,309 --> 01:08:00,289
- Λυπάμαι για τον Μουνιόζ.
- Ποιά είναι η διαφορά, Λοχαγέ;
560
01:08:00,290 --> 01:08:02,759
Πρόσθεσε μια διαφορά λίγων ωρών.
561
01:08:03,289 --> 01:08:05,659
Μίλησε μου για τον Λουπίτα, Βίντσεντ.
562
01:08:07,090 --> 01:08:11,660
Λοιπόν κύριε, ήταν πολύ όμορφη κοπέλα.
563
01:08:17,279 --> 01:08:18,730
Ακούστε.
564
01:08:19,388 --> 01:08:23,579
- Τύμπανα πολέμου!
- Το άκουσες αυτό, Λοχαγέ;
565
01:08:23,610 --> 01:08:28,579
- Είναι ο πολεμικός χορός.
- Ο χορός διαρκεί περισσότερο, απο τον ίδιο τον πόλεμο.
566
01:08:29,479 --> 01:08:32,060
Έτσι νομίζω.
567
01:08:37,439 --> 01:08:41,988
- Αυτή είναι η στιγμή, Μιγκέλ.
- Η στιγμή, για ποιό πράγμα ;
568
01:08:41,988 --> 01:08:45,889
- Οι Ινδιάνοι χορεύουν τον πολεμικό τους χορό, τώρα.
- Όχι, όλοι τους.
569
01:08:45,988 --> 01:08:50,769
Οι περισσότεροι. Μπορούμε να κρυφτούμε, Μιγκέλ.
Και μετά να τραβήξουμε για το ποτάμι.
570
01:08:50,780 --> 01:08:53,819
Αύριο θα σκοτώσουν τους υπόλοιπους.
... Και μετά θα φύγουμε.
571
01:08:54,770 --> 01:08:58,890
- Έχουν φρουρούς, όμως.
- Ξέρεις που έχουν τα όπλα σου οι χωροφύλακες.
572
01:08:59,000 --> 01:09:01,530
Είναι αφύλακτα.
Θα πιασω κουβέντα με τον Λοχαγό,
573
01:09:01,530 --> 01:09:02,889
να αποσπάσω τη προσοχή του.
574
01:09:03,000 --> 01:09:05,549
Πήγαινε, πολύ προσεκτικά, Μιγκέλ.
575
01:09:30,289 --> 01:09:33,649
- Δεν ξεκουράζεσαι, κυρία;
- Έχω υπερένταση.
576
01:09:33,839 --> 01:09:36,929
- και ο άνδρας σου;
- Κοιμάται.
577
01:09:36,950 --> 01:09:38,120
Ένας άνδρας με καθαρή συνείδηση.
578
01:09:38,430 --> 01:09:42,750
- Σε αυτή την περίπτωση, θα έπρεπε να κοιμάσαι κι'εσύ.
- Δεν είμαι τόσο τυχερός.
579
01:09:43,646 --> 01:09:45,698
Τουλάχιστον, μπορούμε να μιλήσουμε τώρα, Λοχαγέ.
580
01:09:47,850 --> 01:09:52,060
- Για τελευταία φορά.
- Το έχουμε ανάγκη, και δεν θα το μετανιώσουμε.
581
01:09:52,060 --> 01:09:55,180
- Είμαι σίγουρος γι' αυτό.
- Αφού είναι η τελευταία φορά,
582
01:09:55,180 --> 01:09:57,180
θα ήθελα να σου πώ κάτι.
583
01:09:58,680 --> 01:10:01,700
Σε αγαπώ,
θα ήταν σχεδόν ευχάριστο να πεθάνω ...
584
01:10:01,700 --> 01:10:03,880
γνωρίζοντας ότι είσαι και εσύ νεκρός.
585
01:10:03,881 --> 01:10:04,884
Ευχαριστώ κυρία.
586
01:10:04,885 --> 01:10:07,952
Εξέφρασες και τα δικά μου αισθήματα,
πολύ καθαρά.
587
01:10:10,649 --> 01:10:13,719
- Εξεπλάγης, έτσι, Λοχαγέ;
- Από τί;
588
01:10:13,750 --> 01:10:16,829
Που δεν ζήτησα συγγνώμη,
για τα αμαρτήματα μου.
589
01:10:16,836 --> 01:10:19,939
Θα απαγοητευόμουν πολύ, αν το έκανες.
590
01:10:19,940 --> 01:10:21,881
Ψηλά τα χέρια, Λοχαγέ.
Κρατάω όπλο.
591
01:10:30,988 --> 01:10:33,390
Άφησε κάτω το όπλο.
Δεν είναι γεμάτο.
592
01:10:51,689 --> 01:10:55,169
Καληνύχτα κυρία.
Ό Ήλιος σύντομα θα χαράξει.
594
01:10:56,610 --> 01:10:58,780
Καληνύχτα, Λοχαγέ.
595
01:10:59,000 --> 01:11:01,510
- Ήταν ένα ευχάριστο ταξίδι.
- Ευχαριστώ.
596
01:11:02,279 --> 01:11:04,510
Παρομοίως, και για τους δύο σας.
597
01:11:04,542 --> 01:11:07,990
Δημιουργία SRT, μετάφραση, απόδοση
εξ ακοής : oberOn.
598
01:14:29,680 --> 01:14:33,740
ΤΕΛΟΣ.
64875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.