Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,833 --> 00:01:33,083
'Aku pergi ke Buddha untuk berlindung.'
2
00:01:33,167 --> 00:01:36,083
'Hari ini ada kebutuhan untuk kedamaian di dunia ..'
3
00:01:36,292 --> 00:01:40,583
'..karena pesta terorisme, ledakan dan kekerasan ..'
4
00:01:40,667 --> 00:01:42,792
'..is meliputi seluruh dunia.'
5
00:01:43,000 --> 00:01:46,920
'Dalam 500 SM Buddha secara pribadi memberitakan pelajaran besar ..'
6
00:01:47,000 --> 00:01:50,125
'.. Pengorbanan dan non-kekerasan.'
7
00:01:50,208 --> 00:01:55,042
'Ini adalah tujuan kami untuk menyebarkan pesan damai Sang Buddha ..'
8
00:01:55,167 --> 00:01:58,208
'..dan tanpa-kekerasan melalui seluruh dunia ..'
9
00:01:58,292 --> 00:02:00,875
'..by berarti film Tathagat Buddha ini.'
10
00:02:14,375 --> 00:02:17,792
Shuddhodhan menyapa semua yang Anda pelajari dari Brahmana.
11
00:02:22,208 --> 00:02:27,375
Seperti yang Anda ketahui, leluhur saya Raja Dilip ..
12
00:02:27,958 --> 00:02:30,375
..dan Raja Dashrath menginjak jalan keadilan ..
13
00:02:30,917 --> 00:02:32,625
..dan selalu melayani rakyat.
14
00:02:34,042 --> 00:02:35,708
Dan dengan berkah Anda ..
15
00:02:36,458 --> 00:02:40,125
..Aku berharap tradisi dinasti Ikshvaku akan terus berlanjut.
16
00:02:40,583 --> 00:02:45,167
Tadi malam, Ratu Mayadevi bermimpi aneh.
17
00:02:46,750 --> 00:02:51,750
Gajah putih dengan enam gading alit dari langit ..
18
00:02:52,417 --> 00:02:55,000
..dan tertanam di sisi kanan rahimnya.
19
00:02:57,792 --> 00:02:59,500
Apa implikasi dari mimpi ini?
20
00:03:00,250 --> 00:03:02,292
Dan apa yang dilambangkannya?
21
00:03:02,583 --> 00:03:06,417
Yang Mulia, baik implikasi dan pertanda ..
22
00:03:06,500 --> 00:03:07,833
..dari mimpi adalah keberuntungan.
23
00:03:08,792 --> 00:03:15,042
Ini melambangkan Anda akan menjadi putra yang suci dan terpelajar.
24
00:03:17,667 --> 00:03:19,042
Kami semua merasakan hal yang sama.
25
00:03:19,375 --> 00:03:21,625
Tetapi imam Kaushike ingin mengatakan sesuatu.
26
00:03:22,083 --> 00:03:27,542
Noble King, saya setuju dengan apa yang telah dikatakan oleh para imam yang terpelajar ..
27
00:03:27,625 --> 00:03:31,583
..tentang kebesaran putra yang dibawa Ratu.
28
00:03:32,083 --> 00:03:35,042
Tapi .. - Ya, ya, katakan padaku.
29
00:03:35,833 --> 00:03:37,000
Apa pendapat Anda?
30
00:03:37,083 --> 00:03:42,333
Ada kemungkinan bahwa putra Anda akan menjadi seorang bijak yang hebat ..
31
00:03:44,042 --> 00:03:46,042
..siapa yang akan terus mendirikan agama di dunia.
32
00:03:46,667 --> 00:03:49,625
Tapi saya agak ragu tentang dia menjadi seorang Kaisar.
33
00:03:59,250 --> 00:04:03,417
Saya berterima kasih kepada semua orang terpelajar Anda.
34
00:04:03,833 --> 00:04:08,920
"Pola warna-warni dibuat di setiap rumah."
35
00:04:09,000 --> 00:04:13,917
"Setiap rumah menjadi pemohon."
36
00:04:14,042 --> 00:04:19,292
"Kapilavastu menjadi meriah."
37
00:04:19,416 --> 00:04:24,667
"Pria dan wanita menari."
38
00:04:35,792 --> 00:04:38,125
"Selamat selamat!"
39
00:04:38,208 --> 00:04:40,920
"Ayo berkumpul dan nyanyikan lagu-lagu bahagia."
40
00:04:41,000 --> 00:04:43,167
"Selamat selamat!"
41
00:04:43,250 --> 00:04:46,125
"Ayo berkumpul dan nyanyikan lagu-lagu bahagia."
42
00:04:46,208 --> 00:04:48,667
"Berdansa dengan penuh semangat."
43
00:04:48,750 --> 00:04:53,708
"Berdansa dengan penuh semangat. Mainkan instrumennya, saudara."
44
00:04:53,792 --> 00:04:56,167
"Selamat selamat!"
45
00:04:56,250 --> 00:05:01,500
"Selamat selamat!"
46
00:05:01,583 --> 00:05:06,500
"Ada sukacita di seluruh istana Raja."
47
00:05:06,625 --> 00:05:11,667
"Para pertapa, petapa, yang keras dan para resi tiba."
48
00:05:11,750 --> 00:05:16,833
"Brahmana melantunkan mantra sementara penyair menyanyikan bait."
49
00:05:16,917 --> 00:05:21,875
"Setiap orang menghujani berkat dengan sukacita besar di dalam hati."
50
00:05:22,000 --> 00:05:24,125
"Selamat selamat!"
51
00:05:24,208 --> 00:05:27,000
"Ayo berkumpul dan nyanyikan lagu-lagu bahagia."
52
00:05:27,125 --> 00:05:29,250
"Selamat selamat!"
53
00:05:29,333 --> 00:05:35,250
"Ayo berkumpul dan nyanyikan lagu-lagu bahagia."
54
00:05:38,083 --> 00:05:40,958
Tuhan, seperti adat ..
55
00:05:41,333 --> 00:05:44,000
orang tua ..my telah memperpanjang undangan.
56
00:05:45,083 --> 00:05:46,667
Mereka telah meminta Anda ..
57
00:05:47,125 --> 00:05:50,875
..untuk mengizinkan saya pergi ke Devdah untuk pengiriman saya.
58
00:05:51,083 --> 00:05:54,417
Wanita yang terhormat, semoga Tuhan melindungi Anda.
59
00:05:55,375 --> 00:05:56,792
Saya berdoa semuanya berjalan dengan baik.
60
00:05:56,875 --> 00:06:01,542
Baginda, sebagai ibu Sita mempersembahkan Sri Ram dengan dua putra ilahi ..
61
00:06:01,625 --> 00:06:06,542
..called Luv dan Kush, saya akan hadir dengan satu putra yang hebat.
62
00:06:06,667 --> 00:06:11,208
Ratu, aku akan menunggu kabar baik ini darimu.
63
00:06:12,625 --> 00:06:13,750
Tentu saja.
64
00:06:56,583 --> 00:06:58,875
Maiden, beri tahu kepala unit ..
65
00:06:59,458 --> 00:07:03,000
..kami akan beristirahat di hutan Lumbini yang indah malam ini.
66
00:07:03,542 --> 00:07:04,750
Ya, Yang Mulia.
67
00:08:15,417 --> 00:08:17,208
Dinasti Shakya dan Kapilavastu ..
68
00:08:17,292 --> 00:08:19,750
..memiliki pewaris baru dan calon Kaisar.
69
00:08:20,292 --> 00:08:23,708
Kegembiraan saya di luar batas hari ini.
70
00:08:28,083 --> 00:08:30,042
Salam, Ratu Prajapati.
71
00:08:31,000 --> 00:08:34,833
Adikmu Mayadevi tidak sehat. - Apa?
72
00:08:34,917 --> 00:08:36,958
Anda harus segera pergi ke hutan Lumbini.
73
00:08:37,042 --> 00:08:38,167
Anda melanjutkan dan saya akan mengikuti Anda.
74
00:08:44,792 --> 00:08:45,958
Praja ..
75
00:08:48,125 --> 00:08:49,417
Ini Siddharth.
76
00:08:50,542 --> 00:08:52,042
Buah dari penebusan dosa saya.
77
00:08:53,375 --> 00:08:58,000
Saya pergi ke peziarah dan saya melakukan ritual untuknya.
78
00:08:59,125 --> 00:09:03,542
Dia adalah penerus dinasti Kapilavastu dan Shakya.
79
00:09:05,208 --> 00:09:06,500
Anakmu.
80
00:09:12,125 --> 00:09:14,792
Anda akan menjadi ibunya akhirat.
81
00:09:29,625 --> 00:09:30,875
Saudara..
82
00:09:33,042 --> 00:09:34,208
Tidak, saudari!
83
00:09:34,958 --> 00:09:36,125
Saudara!
84
00:09:36,375 --> 00:09:37,583
Saudara!
85
00:09:38,000 --> 00:09:40,500
Saudara! Saudara! Kak ..
86
00:09:47,875 --> 00:09:54,875
Siddharth, saudara perempuan meninggalkan kita selamanya.
87
00:10:20,250 --> 00:10:21,583
Raja Shuddhodhan ..
88
00:10:22,083 --> 00:10:25,792
putra ilahi Anda akan menjadi pengkhotbah yang hebat.
89
00:10:26,417 --> 00:10:28,458
Dia akan menyampaikan pesan baru kepada dunia.
90
00:10:29,167 --> 00:10:31,375
Dia akan mengadopsi jalan pertapaan.
91
00:10:32,792 --> 00:10:36,875
Saya sangat beruntung memiliki kilasan tentang dia.
92
00:10:37,625 --> 00:10:41,625
Dia memiliki 32 simbol yang menguntungkan di tubuhnya ..
93
00:10:42,375 --> 00:10:45,708
..which mengungkapkan bahwa dia adalah makhluk tertinggi.
94
00:10:45,792 --> 00:10:50,542
Jiwa yang tercerahkan, dalam waktu singkat setelah kelahirannya ..
95
00:10:51,625 --> 00:10:55,625
.. Ibunya, Ratu Mayadevi meninggal.
96
00:10:57,375 --> 00:10:59,083
Saya sangat prihatin.
97
00:11:03,208 --> 00:11:05,500
Tuhan akan memastikan semuanya berjalan dengan baik.
98
00:11:29,625 --> 00:11:32,417
Pangeran Muda Siddharth sangat terpelajar.
99
00:11:32,500 --> 00:11:36,667
Pangeran telah mempelajari tulisan suci dengan sangat baik.
100
00:12:07,667 --> 00:12:12,583
Pangeran Siddharth, Raja Shuddhodhan ingin bertemu denganmu.
101
00:12:29,625 --> 00:12:30,833
Salam, ayah.
102
00:12:33,292 --> 00:12:34,500
Diberkatilah Anda!
103
00:12:36,375 --> 00:12:40,042
Siddharth, kamu sudah dewasa sekarang.
104
00:12:41,708 --> 00:12:45,542
Sudah saatnya bagi Anda untuk memilih pasangan hidup Anda.
105
00:12:47,208 --> 00:12:48,583
Menurut tradisi ..
106
00:12:49,917 --> 00:12:54,750
..kamu harus memilih gadis yang baik dari dinasti Koliya.
107
00:12:54,833 --> 00:12:59,000
Ayah yang terhormat, saya tidak ingin menjalani kehidupan pernikahan.
108
00:13:00,292 --> 00:13:03,875
Apa? Anda tidak ingin menjalani kehidupan pernikahan.
109
00:13:03,958 --> 00:13:05,167
Lalu apa yang akan kamu lakukan?
110
00:13:05,750 --> 00:13:06,917
Saya tidak tahu.
111
00:13:08,333 --> 00:13:10,250
Saya ingin mencari jalan ..
112
00:13:11,042 --> 00:13:13,208
..that akan membebaskan seseorang dari kesengsaraan duniawi.
113
00:13:13,833 --> 00:13:15,208
Untuk orang yang menginginkan pembebasan seperti itu ..
114
00:13:15,292 --> 00:13:18,417
..there banyak jalan kuno yang bisa memimpin.
115
00:13:18,750 --> 00:13:22,458
Mereka tidak sederhana. Hanya sedikit yang bisa mencapainya.
116
00:13:23,458 --> 00:13:27,000
Banyak orang memilih kehidupan perkawinan ..
117
00:13:28,083 --> 00:13:30,583
..dan menjadi pertapa di usia tua mereka.
118
00:13:30,833 --> 00:13:32,958
Bahkan jalan itu dimaksudkan untuk sebagian orang.
119
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
Itu benar. Sangat benar.
120
00:13:37,000 --> 00:13:38,708
Tetapi hanya ada beberapa orang yang memilihnya ..
121
00:13:38,792 --> 00:13:40,083
..of kehendak bebas mereka sendiri.
122
00:13:41,083 --> 00:13:43,917
Dan dengan cara ini mereka meninggalkan massa yang luar biasa ..
123
00:13:44,083 --> 00:13:46,042
..untuk menangani nasib mereka.
124
00:13:47,292 --> 00:13:49,458
Bahkan jika kamu menemukan jalan baru ..
125
00:13:49,542 --> 00:13:51,875
..itu mungkin hanya beberapa orang yang akan mengadopsinya.
126
00:13:52,583 --> 00:13:54,250
Itu juga mungkin, ayah.
127
00:13:55,250 --> 00:13:57,417
Tapi saya ingin membangkitkan orang-orang itu ..
128
00:13:58,375 --> 00:14:00,375
..siapa dikelilingi oleh kesedihan karena ketidaktahuan.
129
00:14:02,000 --> 00:14:04,542
Setiap orang harus mengakui pentingnya kebebasan.
130
00:14:05,958 --> 00:14:13,250
Sukacita dunia .. mengikat orang pada ikatan hidup, bukan kebebasan.
131
00:14:14,375 --> 00:14:16,833
Semua ikatan ini akan meninggalkan mereka.
132
00:14:17,667 --> 00:14:21,958
Mereka hanya akan mendapatkan dukacita dan kesedihan.
133
00:14:23,125 --> 00:14:25,083
Dan itulah jalan dunia.
134
00:14:26,042 --> 00:14:27,583
Bisakah kamu mengubahnya?
135
00:14:28,000 --> 00:14:31,333
Itulah satu-satunya tantangan yang saya hadapi.
136
00:14:32,458 --> 00:14:37,083
Siddharth, saya ingin Anda mengikuti kebiasaan kami ..
137
00:14:38,125 --> 00:14:40,292
..dan melangkah ke kehidupan perkawinan.
138
00:14:41,625 --> 00:14:44,583
Anda harus melaksanakan tugas Anda terhadap keluarga Anda ..
139
00:14:45,917 --> 00:14:48,333
..dan untuk rakyatmu sebagai Raja.
140
00:14:49,667 --> 00:14:52,917
Dan Anda dapat memenuhi keinginan aneh Anda ini ..
141
00:14:53,000 --> 00:14:54,458
..pada waktu yang lebih tepat.
142
00:14:55,875 --> 00:14:58,208
Tidak bisakah kamu membebaskan saya dari semua ini?
143
00:15:00,042 --> 00:15:02,375
Saya terikat oleh tradisi saya, Nak.
144
00:15:03,208 --> 00:15:05,667
Saya tidak bisa menawarkan Anda kebebasan seperti itu.
145
00:15:06,792 --> 00:15:11,500
Oke, ayah yang terhormat. Jika tidak mungkin bagi Anda untuk melakukan ini ..
146
00:15:12,417 --> 00:15:14,458
..then aku akan menerima semua keinginanmu.
147
00:15:15,542 --> 00:15:18,875
Tapi tujuan saya akan selalu ada di depan saya.
148
00:15:20,292 --> 00:15:22,375
Tradisi tidak akan bisa membatasi saya.
149
00:15:24,792 --> 00:15:26,958
Siddharth, saya menjalankan tugas saya.
150
00:15:28,167 --> 00:15:32,833
Anda akan diperkenalkan kepada gadis-gadis yang memenuhi syarat dinasti Koliya.
151
00:15:35,375 --> 00:15:36,583
Oke, ayah.
152
00:15:51,958 --> 00:15:55,292
Ladies, saya berterima kasih kepada Anda semua karena datang ke sini.
153
00:15:56,042 --> 00:15:57,458
Saya punya beberapa hadiah untuk Anda.
154
00:16:31,250 --> 00:16:32,208
Pangeran. - Iya nih.
155
00:16:32,292 --> 00:16:34,917
Namaku Yashodhara. Di mana hadiahku?
156
00:16:38,083 --> 00:16:40,208
Apakah Anda tidak punya hadiah untuk saya?
157
00:16:47,292 --> 00:16:48,500
Ambil ini.
158
00:17:12,375 --> 00:17:13,708
Salam, ayah.
159
00:17:14,875 --> 00:17:16,333
Diberkatilah Anda!
160
00:17:45,250 --> 00:17:46,417
Yashodhara.
161
00:17:46,500 --> 00:17:52,042
Tuhan, Anda tenggelam dalam pikiran. Apa yang menyita pikiran Anda?
162
00:17:53,542 --> 00:17:57,167
Yasho, kamu tidak tahu apa-apa tentang aku.
163
00:17:58,042 --> 00:17:59,667
Saya harap Anda baik-baik saja.
164
00:18:05,750 --> 00:18:06,875
Saya baik.
165
00:18:06,958 --> 00:18:10,208
Tuhan, mengapa Anda tetap hidup menyendiri akhir-akhir ini?
166
00:18:10,458 --> 00:18:14,000
Kamu benar. Aku tidak tenang.
167
00:18:14,750 --> 00:18:17,000
Bisakah saya membantu Anda dengan cara apa pun?
168
00:18:18,625 --> 00:18:22,833
Yashodhara, Anda telah memberi saya segalanya.
169
00:18:23,750 --> 00:18:25,375
Anda telah menjadi teman yang sangat baik bagi saya.
170
00:18:26,125 --> 00:18:29,125
Apa lagi yang bisa saya minta dari Anda?
171
00:18:30,250 --> 00:18:32,458
Lalu kenapa kamu begitu gelisah?
172
00:18:34,000 --> 00:18:35,542
Untuk dunia ini.
173
00:18:35,792 --> 00:18:39,000
Saya kira Anda berbicara tentang penyakit duniawi.
174
00:18:39,375 --> 00:18:40,625
Itu benar, Yashodhara.
175
00:18:41,083 --> 00:18:43,167
Tapi apa yang bisa dilakukan tentang itu?
176
00:18:43,583 --> 00:18:45,083
Bahkan saya tidak tahu jawabannya.
177
00:18:45,667 --> 00:18:48,042
Siapa yang bertanggung jawab atas kesedihan ini?
178
00:18:48,292 --> 00:18:49,583
Kita semua, Yashodhara.
179
00:18:49,667 --> 00:18:50,833
Kita semua?
180
00:18:50,917 --> 00:18:58,250
Iya nih. Anda, saya, dan setiap orang yang hadir.
181
00:18:59,250 --> 00:19:02,250
Dalam hal itu, Tuhan, Anda harus mencari tahu sendiri ..
182
00:19:02,333 --> 00:19:04,000
..dan mengungkapkannya kepada dunia.
183
00:19:05,958 --> 00:19:09,708
Sesuatu pasti perlu diungkap ke dunia.
184
00:19:10,000 --> 00:19:12,208
Tetapi pertama kita harus tahu apa itu.
185
00:19:13,458 --> 00:19:16,333
Iya nih. Tapi saya masih harus menemukannya.
186
00:19:54,625 --> 00:20:04,750
"Kekasih, kamu menempati pikiranku seperti bulan yang berada di langit."
187
00:20:04,958 --> 00:20:09,625
"Seperti bulan yang ada di langit."
188
00:20:10,042 --> 00:20:14,833
"Kamu tinggal di mataku, kamu tinggal di kelopak mataku."
189
00:20:15,042 --> 00:20:20,000
"Kamu tinggal dalam napasku dan dalam detak jantungku."
190
00:20:20,250 --> 00:20:25,083
"Kamu tinggal dalam napasku dan dalam detak jantungku."
191
00:20:25,250 --> 00:20:35,833
"Kekasih, kamu menempati pikiranku seperti bulan yang berada di langit."
192
00:20:55,125 --> 00:21:00,167
"Kamu adalah hidupku, kamu adalah Tuhanku."
193
00:21:00,250 --> 00:21:04,792
"Kamu adalah seluruh duniaku."
194
00:21:05,375 --> 00:21:10,417
"Jangan kelelawarmu bahkan untuk sesaat, cintaku."
195
00:21:10,500 --> 00:21:15,042
"Terus perhatikan bentuk yang indah."
196
00:21:15,583 --> 00:21:20,500
"Suara gelang itu adalah surga .."
197
00:21:20,583 --> 00:21:25,125
"..dan kalung mutiara itu di lehermu."
198
00:21:25,833 --> 00:21:35,333
"Dengan penampilan kusam, fitur menarik dan mata besar."
199
00:21:35,958 --> 00:21:40,333
"Dengan mata besar."
200
00:21:41,125 --> 00:21:51,208
"Kekasih, kamu menempati pikiranku seperti bulan yang berada di langit."
201
00:21:51,542 --> 00:21:56,708
"Seperti bulan yang ada di langit."
202
00:22:04,083 --> 00:22:09,958
Murid yang terhormat, tidak ada yang tahu rahasia takdir.
203
00:22:10,667 --> 00:22:13,833
Pada saat kelahiran Pangeran Siddharth ..
204
00:22:13,917 --> 00:22:17,125
..son dari Raja Shuddhodhan para pendeta meramalkan ..
205
00:22:17,333 --> 00:22:18,750
..that dia akan menjadi pertapa ..
206
00:22:19,042 --> 00:22:22,167
..tapi dia akan menjadi Kaisar Kapilavastu sekarang.
207
00:22:48,125 --> 00:22:50,167
Hail the Prince! - Ya, Channa.
208
00:22:50,250 --> 00:22:52,375
Raja Shuddhodhan memberi selamat padamu.
209
00:22:52,542 --> 00:22:53,708
Putramu lahir.
210
00:22:55,292 --> 00:22:56,417
Siddharth sayang ..
211
00:22:56,542 --> 00:22:59,167
..His Mulia telah menamai Pangeran Rahul kecil.
212
00:23:00,667 --> 00:23:01,792
Oh
213
00:23:04,333 --> 00:23:05,542
'Rahul.'
214
00:23:07,667 --> 00:23:09,042
'Rahul berarti halangan.'
215
00:23:10,833 --> 00:23:13,333
'Tidak akan ada halangan di jalan saya.'
216
00:23:17,958 --> 00:23:19,458
Ini hadiahmu.
217
00:23:20,583 --> 00:23:21,792
Terima kasih.
218
00:23:34,042 --> 00:23:38,042
Tuan, putramu setampan dirimu.
219
00:23:47,333 --> 00:23:48,542
Hail, Pangeran.
220
00:23:48,917 --> 00:23:51,292
Raja Shuddhodhan telah mengirim pesan untukmu.
221
00:23:51,958 --> 00:23:57,250
Dia mengatakan jika Anda mengambil alih negara segera ..
222
00:23:57,708 --> 00:23:59,125
..he akan senang.
223
00:24:02,708 --> 00:24:06,875
Kapilvastu tampaknya menari dengan sukacita hari ini.
224
00:24:07,708 --> 00:24:10,417
Tidak ada keraguan bahwa Pangeran Siddharth akan mengikuti jalan ..
225
00:24:10,500 --> 00:24:13,750
..dari Raja Shuddhodhan ..
226
00:24:13,833 --> 00:24:16,792
..dan menginjak dan melindungi jalan keadilan.
227
00:24:20,875 --> 00:24:25,750
'Jaringan pembatasan duniawi sedang dijalin di sekitar saya.'
228
00:24:26,583 --> 00:24:31,250
'Saya harus menemukan cara membebaskan diri dari mereka. Segera.'
229
00:24:53,292 --> 00:25:03,458
"Ini adalah kesedihan cinta."
230
00:25:06,875 --> 00:25:19,750
"Jangan pernah jatuh cinta."
231
00:25:43,083 --> 00:25:49,792
"Tidur telah menjadi musuhku."
232
00:25:49,917 --> 00:25:56,250
"Mataku tertidur tanpa sadar."
233
00:25:56,333 --> 00:26:02,083
"Tidur telah menjadi musuhku."
234
00:26:02,167 --> 00:26:08,458
"Mataku tertidur tanpa sadar."
235
00:26:08,542 --> 00:26:14,458
"Ini adalah kesedihan cinta."
236
00:26:14,833 --> 00:26:20,458
"Jangan pernah jatuh cinta."
237
00:26:21,167 --> 00:26:27,167
"Ini adalah kesedihan cinta."
238
00:26:27,417 --> 00:26:33,542
"Jangan pernah jatuh cinta."
239
00:26:55,917 --> 00:27:08,250
"Pada suatu malam bulan purnama, menjadi sangat gelap."
240
00:27:08,583 --> 00:27:20,958
"Jangan tinggalkan aku sendiri dan pergi, sayang."
241
00:27:24,250 --> 00:27:36,542
"Hatiku berdarah. Perpisahan ini membunuh."
242
00:27:37,000 --> 00:27:49,208
"Malam seperti itu datang ke dalam hidupku yang tidak pagi."
243
00:27:49,625 --> 00:27:55,042
"Ini adalah kesedihan cinta."
244
00:27:55,958 --> 00:28:01,375
"Jangan pernah jatuh cinta."
245
00:28:02,167 --> 00:28:08,292
"Tidur telah menjadi musuhku."
246
00:28:08,458 --> 00:28:15,000
"Mataku tertidur tanpa sadar."
247
00:28:15,125 --> 00:28:20,917
"Musuh saya."
248
00:28:27,167 --> 00:28:30,458
"Semua ikatan itu salah."
249
00:28:30,542 --> 00:28:39,208
"Dia menuju ke arah keselamatan."
250
00:28:39,875 --> 00:28:52,083
"Baik kecantikan maupun kasih sayang tidak bisa membatasi dirinya."
251
00:28:52,542 --> 00:28:58,042
"Ini adalah kesedihan cinta."
252
00:28:58,833 --> 00:29:04,333
"Jangan pernah jatuh cinta."
253
00:29:05,250 --> 00:29:11,083
"Tidur telah menjadi musuhku."
254
00:29:11,375 --> 00:29:17,917
"Mataku tertidur tanpa sadar."
255
00:29:18,000 --> 00:29:24,167
"Musuh saya."
256
00:29:32,875 --> 00:29:34,875
Kemana kamu pergi saat ini, Prince?
257
00:29:35,000 --> 00:29:38,167
Jangan tanya aku, Channa. Ikuti aku.
258
00:29:40,125 --> 00:29:42,292
'Ditemani oleh rekannya ..'
259
00:29:42,375 --> 00:29:44,583
'..Prince Siddharth kehilangan Kapilavastu ..'
260
00:29:44,667 --> 00:29:51,333
'..dan naik Kanthak pada malam bulan purnama di musim semi ..'
261
00:29:51,792 --> 00:29:54,208
'..dan berangkat untuk mencari keselamatan.'
262
00:30:09,458 --> 00:30:12,583
Mengapa kamu tidak mengerti, Channa? Saya meninggalkan.
263
00:30:13,542 --> 00:30:15,750
Anda harus kembali. - Kemana kamu akan pergi, Pangeran?
264
00:30:15,958 --> 00:30:19,375
Untuk mencari dunia yang luas dan terbuka ini.
265
00:30:19,458 --> 00:30:20,667
Cari apa?
266
00:30:21,083 --> 00:30:23,792
Pencarian jawaban akhir untuk pertanyaan saya.
267
00:30:25,125 --> 00:30:28,292
Saya tidak akan kembali sampai saya memiliki jawabannya.
268
00:30:28,375 --> 00:30:32,375
Pangeran yang terhormat, saya meminta Anda untuk kembali ke rumah.
269
00:30:32,458 --> 00:30:34,750
Anda kembali, Channa.
270
00:30:35,208 --> 00:30:41,042
Beritahu Raja, Ratu dan Yashodhara tentang kesejahteraan saya ..
271
00:30:41,792 --> 00:30:43,083
..so mereka tidak sedih.
272
00:30:43,375 --> 00:30:47,083
Siddharth sayang, orang tuamu, Yashodhara ..
273
00:30:47,167 --> 00:30:49,083
..dan bahkan Kapilavastu dapat dipisahkan darimu.
274
00:30:49,458 --> 00:30:51,625
Saya meminta Anda untuk kembali.
275
00:30:52,042 --> 00:30:56,000
Pemisahan adalah takdir. Bukankah kematian memisahkan kita?
276
00:31:00,167 --> 00:31:01,375
Ambil ini, Channa.
277
00:31:04,417 --> 00:31:05,625
Simpan saja.
278
00:31:07,500 --> 00:31:10,875
Kembalilah sekarang. Saya meninggalkan.
279
00:31:21,708 --> 00:31:25,208
Dear Kanthak, kamu telah melayaniku dengan baik.
280
00:31:25,583 --> 00:31:26,833
Saya berterima kasih kepada Anda.
281
00:31:51,292 --> 00:31:53,625
Bhikkhu terkasih, siapapun kamu ..
282
00:31:54,250 --> 00:31:56,083
..silakan berikan aku baju oranye ..
283
00:31:56,167 --> 00:31:58,833
..dan memohon mangkuk yang ada di tasmu.
284
00:32:12,958 --> 00:32:17,792
'Pangeran Siddharth meninggalkan pakaian kerajaan dan perhiasannya ..'
285
00:32:18,542 --> 00:32:21,083
'..dan mengenakan pakaian recluses.'
286
00:32:38,958 --> 00:32:44,458
'Untuk menjelajahi jalan keselamatan di dunia duka ini ..'
287
00:32:45,000 --> 00:32:48,542
'..Siddharth mulai penebusan dosa dan meditasi.'
288
00:32:49,333 --> 00:32:53,542
"Dia mencoba menganalisis rahasia alam semesta."
289
00:33:03,042 --> 00:33:06,708
'Ketika dia tiba di kota Rajgruh, Magadh untuk menerima sedekah ..'
290
00:33:07,083 --> 00:33:10,125
'.. orang-orang di sana menatap dengan takjub ..'
291
00:33:10,250 --> 00:33:13,042
'..at bentuk ilahi dan menariknya.'
292
00:33:20,625 --> 00:33:23,417
Tolong beri saya sedekah.
293
00:33:38,458 --> 00:33:41,750
'Kaisar Bimbisar diberitahu ..'
294
00:33:42,292 --> 00:33:46,833
'.. bahwa seorang yogi hebat sedang mengemis di jalanan Rajgruh.'
295
00:33:50,667 --> 00:33:53,458
"Dia memutuskan untuk secara pribadi bertemu dengannya."
296
00:34:20,417 --> 00:34:24,250
Apakah ini makanan yang sama dengan yang orang makan?
297
00:34:27,458 --> 00:34:29,833
Bagaimana orang bisa memakan ini dengan penuh minat?
298
00:34:32,208 --> 00:34:33,792
Tapi saya seorang pertapa.
299
00:34:35,583 --> 00:34:37,125
Saya tidak memiliki apa apa.
300
00:34:40,042 --> 00:34:42,292
Makanan ini adalah sumbangan dari orang-orang yang berbelas kasih.
301
00:34:44,208 --> 00:34:45,958
Ada sesuatu yang murni tentang ini.
302
00:34:47,458 --> 00:34:49,458
Saya harus memakannya dengan tulus.
303
00:35:12,833 --> 00:35:14,125
Salam, pertapa.
304
00:35:16,375 --> 00:35:19,417
Saya Bimbisar. Raja Rajgruh.
305
00:35:19,792 --> 00:35:21,667
Apakah saya bisa bertanya sesuatu padamu?
306
00:35:22,125 --> 00:35:23,500
Apa yang ingin kamu ketahui?
307
00:35:23,583 --> 00:35:26,583
Anda tampaknya berasal dari keluarga kerajaan.
308
00:35:26,792 --> 00:35:30,000
Kamu siapa? Mengapa Anda memilih asketisme?
309
00:35:30,417 --> 00:35:31,667
Saya Siddharth.
310
00:35:32,458 --> 00:35:35,583
Anak Raja Shuddhodhan dari Kapilavastu.
311
00:35:40,042 --> 00:35:46,042
Siddharth yang terhormat, saya bertanya kepada Anda mengapa Anda memilih asketisme.
312
00:35:46,750 --> 00:35:48,167
Apa tujuanmu?
313
00:35:49,375 --> 00:35:52,875
Apakah kesengsaraan pribadi memaksa Anda melakukan ini?
314
00:35:53,167 --> 00:35:55,833
Yang Mulia, saya tidak punya alasan untuk bersedih.
315
00:35:57,583 --> 00:36:01,750
Dunia ini di sekitar kita .. dalam keadaan sengsara.
316
00:36:03,458 --> 00:36:06,708
Manusia terus-menerus memanen kesengsaraan.
317
00:36:07,167 --> 00:36:09,000
Tapi itulah jalan dunia.
318
00:36:09,333 --> 00:36:11,375
Beberapa biarawan melakukan penebusan dosa ..
319
00:36:11,500 --> 00:36:15,375
..untuk menemukan obat untuk masalah kekal kemanusiaan.
320
00:36:15,750 --> 00:36:18,625
Mungkin jalan itu bisa membuat Anda merasa tenang.
321
00:36:19,583 --> 00:36:21,583
Tujuan saya bukanlah ketenangan pikiran pribadi saya.
322
00:36:23,042 --> 00:36:24,917
Hanya segelintir biarawan dan orang suci ..
323
00:36:26,542 --> 00:36:29,333
..cannot memberantas kesengsaraan manusia.
324
00:36:30,042 --> 00:36:33,125
Jadi apa yang ingin kamu lakukan, Siddharth?
325
00:36:33,417 --> 00:36:37,917
Saya tidak tahu. Pencarian saya baru saja dimulai.
326
00:36:38,375 --> 00:36:41,958
Saya dapat menawarkan Anda posisi yang tinggi di kerajaan saya.
327
00:36:42,333 --> 00:36:44,208
Dengan cara itu Anda dapat melayani masyarakat ..
328
00:36:44,500 --> 00:36:46,375
..dan menemukan ketenangan pikiran.
329
00:36:48,625 --> 00:36:52,958
Melayani umat manusia dengan cara itu bukanlah solusinya.
330
00:36:54,208 --> 00:36:59,750
Layanan atau amal semacam itu tidak dapat menyenangkan mereka untuk waktu yang lama ..
331
00:37:01,583 --> 00:37:03,625
..dan bahkan itu berakhir dengan kesengsaraan.
332
00:37:05,333 --> 00:37:07,458
Akar masalah ini sangat dalam ..
333
00:37:07,792 --> 00:37:09,250
..dan kompleks juga, Yang Mulia.
334
00:37:09,792 --> 00:37:14,333
Siddharth, kamu unik. Tubuhmu istimewa.
335
00:37:14,625 --> 00:37:17,625
Saya mendapatkan perasaan Anda pasti akan berhasil.
336
00:37:18,083 --> 00:37:19,292
Terima kasih.
337
00:37:19,375 --> 00:37:22,417
Siddharth, saya sudah menjadi tua sekarang.
338
00:37:22,833 --> 00:37:25,833
Saya mungkin tidak berumur panjang.
339
00:37:26,417 --> 00:37:29,500
Ketika Anda menemukan jawaban atas pertanyaan Anda ..
340
00:37:29,708 --> 00:37:34,000
..Aku ingin kau menyadarkanku sebelum yang lain.
341
00:37:34,708 --> 00:37:37,417
Bolehkah saya membuat permintaan itu?
342
00:37:38,167 --> 00:37:42,208
Raja yang telah belajar, jika saya menemukan jawaban atas pertanyaan saya ..
343
00:37:42,750 --> 00:37:46,167
..Aku berjanji aku pasti akan datang ..
344
00:37:46,250 --> 00:37:47,917
..untuk memberitahumu tentang pengalamanku.
345
00:37:48,000 --> 00:37:49,167
Iya nih.
346
00:37:52,208 --> 00:37:56,375
Saya akan berdoa kepada Tuhan untuk kesuksesan Anda.
347
00:38:47,625 --> 00:38:49,417
"Ini adalah dunia kita."
348
00:38:50,000 --> 00:38:52,750
"Ada begitu banyak variasi dan keragaman di dalamnya."
349
00:38:53,458 --> 00:38:57,958
'Orang-orang menemukan jalan yang berbeda untuk mencapai keselamatan.'
350
00:38:58,250 --> 00:39:03,875
'Tetapi manusia biasa bahkan tidak tahu jalan mana yang dia inginkan.'
351
00:39:07,667 --> 00:39:11,500
Gautam, namaku Kaundinya.
352
00:39:11,708 --> 00:39:13,542
Saya seorang Brahmana dari Kapilavastu.
353
00:39:13,625 --> 00:39:16,542
Saya telah meramalkan masa depan Anda pada saat kelahiran Anda.
354
00:39:16,708 --> 00:39:18,417
Saya memiliki empat Brahmana bersama saya.
355
00:39:18,875 --> 00:39:22,417
Bhadrak, Vashwa, Mahanama dan Ashwajit.
356
00:39:22,625 --> 00:39:26,417
Kami adalah murid Rudrak. Kami ingin mengikuti jalan Anda.
357
00:40:53,000 --> 00:40:54,208
Salam, jiwa yang tercerahkan.
358
00:40:56,417 --> 00:40:59,750
Saya Sujata. Putri Walikota Nandank.
359
00:41:01,542 --> 00:41:04,458
Saya telah memuja pohon ini selama bertahun-tahun.
360
00:41:04,708 --> 00:41:08,083
Dewi pohon ini memenuhi semua keinginan saya.
361
00:41:09,458 --> 00:41:14,958
Saya memiliki suami yang lembut dan putra yang penuh kasih oleh kebajikannya.
362
00:41:16,417 --> 00:41:18,042
Saya datang ke sini hari ini untuk menawarkan puding ini ..
363
00:41:18,333 --> 00:41:19,917
..sebagai tanda dari pengabdian saya.
364
00:41:21,083 --> 00:41:23,792
Anda terlihat seperti Dewa pohon ini bagi saya.
365
00:41:28,917 --> 00:41:30,917
Terimalah hadiahku.
366
00:41:39,708 --> 00:41:41,292
Dan berikan saya berkah Anda.
367
00:41:50,625 --> 00:41:51,750
Siddharth.
368
00:41:57,625 --> 00:42:00,833
Teman-teman yang terhormat, dengan menjauhkan diri dari makanan ..
369
00:42:02,083 --> 00:42:04,625
..dan dengan menyakiti dan menyiksa tubuh ini ..
370
00:42:06,042 --> 00:42:07,875
..kami tidak menemukan jalan apa pun.
371
00:42:09,458 --> 00:42:14,042
Kita harus menjaga kesehatan tubuh ini.
372
00:42:16,958 --> 00:42:18,542
Kami tidak akan tetap lapar lagi.
373
00:42:20,167 --> 00:42:24,500
Selanjutnya saya akan makan apapun yang saya inginkan.
374
00:42:29,500 --> 00:42:31,542
Anda bebas membuat keputusan sendiri.
375
00:42:38,833 --> 00:42:41,000
Itu adalah akhir Anda, bukan kemajuan Anda.
376
00:42:41,250 --> 00:42:42,750
Kami akan meninggalkanmu.
377
00:42:42,875 --> 00:42:44,000
Ayo pergi.
378
00:44:07,958 --> 00:44:13,333
'Siddharth, bayangan di bawah pohon ini adalah perhentian terakhirmu.'
379
00:44:14,042 --> 00:44:16,500
'Anda harus duduk di sini dan bermeditasi ..'
380
00:44:16,583 --> 00:44:19,042
'.. sampai kamu mencapai tujuanmu.'
381
00:44:19,375 --> 00:44:21,333
'Bahkan jika tubuh ini hancur ..'
382
00:44:21,875 --> 00:44:23,542
'..kamu tidak pindah dari sini.'
383
00:45:01,583 --> 00:45:04,583
Siddharth, saya Mara.
384
00:45:10,083 --> 00:45:14,292
Anda mengatakan Anda telah mengalahkan godaan ..
385
00:45:14,375 --> 00:45:17,750
..desain dan lampiran.
386
00:45:20,792 --> 00:45:23,917
Bukti apa yang Anda miliki tentang ini?
387
00:45:24,208 --> 00:45:28,208
Jawab pertanyaan saya, Siddharth.
388
00:45:28,917 --> 00:45:31,583
Tanah ini menyaksikan fakta, Mara.
389
00:45:31,958 --> 00:45:33,833
Aku puas.
390
00:47:42,042 --> 00:47:46,375
Mengapa saya merasakan perasaan sukacita dan damai yang aneh?
391
00:47:47,208 --> 00:47:52,875
Mungkinkah itu bayangan kegembiraan besar yang telah Tuhan capai?
392
00:47:54,375 --> 00:47:56,667
'Dunia ini adalah sumber inspirasi saya ..'
393
00:47:56,750 --> 00:47:58,208
'..dan penyebab pencapaian saya.'
394
00:47:58,958 --> 00:48:00,458
'Dunia ini adalah guruku.'
395
00:48:01,000 --> 00:48:03,875
'Bagaimana saya akan membayar hutang saya ke dunia ini ..'
396
00:48:04,583 --> 00:48:07,667
'..Jika saya tidak mendekati orang-orang untuk mengabarkan mereka?'
397
00:48:20,208 --> 00:48:22,333
Yang abadi, dari mana kamu datang?
398
00:48:22,500 --> 00:48:25,708
Teman, tolong jangan panggil aku yang Abadi.
399
00:48:26,667 --> 00:48:28,542
Ada perbedaan antara kamu dan aku sekarang.
400
00:48:31,208 --> 00:48:35,292
Saya bukan lagi Siddharth yang Anda tinggalkan.
401
00:48:36,583 --> 00:48:38,083
Saya Sambuddha sekarang.
402
00:48:39,417 --> 00:48:41,962
Saya telah menemukan jalan menuju kebenaran dan pengetahuan.
403
00:48:42,042 --> 00:48:43,750
Apa yang Anda temukan?
404
00:48:44,667 --> 00:48:46,208
Empat kebenaran mulia.
405
00:48:47,792 --> 00:48:49,875
Hanya ada dukacita di dunia ini.
406
00:48:50,583 --> 00:48:52,542
Ada beberapa alasan untuk kesengsaraan ..
407
00:48:52,625 --> 00:48:54,000
..serta konsekuensi mereka.
408
00:48:54,875 --> 00:48:59,167
Melalui yoga Ashtanga saya, itu bisa dikalahkan.
409
00:48:59,250 --> 00:49:03,292
Maksud Anda penebusan dosa yang menuntun kita menuju pencerahan?
410
00:49:04,417 --> 00:49:07,417
Saya tidak mengatakan itu adalah pencerahan.
411
00:49:07,542 --> 00:49:08,708
Lalu apa yang dibutuhkan?
412
00:49:11,083 --> 00:49:12,250
Nirvana.
413
00:49:12,542 --> 00:49:13,750
Apa artinya?
414
00:49:13,917 --> 00:49:15,208
Emansipasi dari kendala.
415
00:49:15,500 --> 00:49:16,708
Apa bedanya?
416
00:49:17,167 --> 00:49:20,750
Kendala ketidaktahuan dan perusakan perbuatan.
417
00:49:21,333 --> 00:49:23,250
Jadi apa yang Anda temukan di jalan Anda?
418
00:49:23,958 --> 00:49:27,375
Saya menyaksikan kehidupan masa lalu saya selama meditasi saya.
419
00:49:28,000 --> 00:49:30,458
Apakah pelanggaran dan ketidaktahuan ada dalam kelahiran itu?
420
00:49:30,542 --> 00:49:33,125
Tidak. Hanya pencarian dan kemajuan.
421
00:49:33,208 --> 00:49:35,292
Apakah pencarian ini sudah selesai sekarang?
422
00:49:35,375 --> 00:49:36,542
Iya nih.
423
00:49:36,708 --> 00:49:40,042
Itu berarti kita harus mengambil beberapa kelahiran dengan cara ini ..
424
00:49:40,292 --> 00:49:43,000
..hanya seperti yang kamu lakukan untuk menemukan kebenaran.
425
00:49:43,375 --> 00:49:45,458
Itu tidak perlu. - Kenapa?
426
00:49:45,792 --> 00:49:48,083
Saya telah menemukan solusi untuk Anda semua.
427
00:49:48,708 --> 00:49:51,458
Kita dapat mencapai keselamatan bahkan oleh kasih karunia Allah.
428
00:49:51,542 --> 00:49:53,958
Anda tidak tahu apa itu keselamatan.
429
00:49:54,625 --> 00:49:56,708
Anda bahkan tidak tahu apa itu Tuhan.
430
00:49:56,792 --> 00:49:59,250
Apakah Anda mencoba mengatakan bahwa Tuhan tidak ada?
431
00:49:59,333 --> 00:50:02,833
Tidak terwujud. Pertanyaan ini tidak penting di jalan saya.
432
00:50:03,000 --> 00:50:04,250
Apa itu roh?
433
00:50:04,500 --> 00:50:08,208
Tidak terwujud. Pertanyaan ini juga tidak penting di jalan saya.
434
00:50:08,917 --> 00:50:13,167
Lalu apa itu manusia? Dan bagaimana dia mendapatkan ego?
435
00:50:14,292 --> 00:50:18,375
Roh atau jiwa, yang saya sebut penting ..
436
00:50:19,667 --> 00:50:21,583
..adalah kombinasi dari lima elemen.
437
00:50:22,292 --> 00:50:27,667
Hati nurani, penderitaan, rasa, nilai dan sains.
438
00:50:28,250 --> 00:50:30,458
Campuran dari semua ini adalah ego ..
439
00:50:31,042 --> 00:50:35,958
..which lahir di berbagai badan dalam berbagai masa kehidupan.
440
00:50:36,625 --> 00:50:37,792
Setiap contoh.
441
00:50:38,083 --> 00:50:41,542
Lihatlah kereta kuda. Dari roda ke atap ..
442
00:50:42,208 --> 00:50:43,875
..it adalah kumpulan banyak faktor.
443
00:50:44,417 --> 00:50:47,458
Jika Anda membongkarnya, itu tidak akan menjadi kereta.
444
00:50:48,000 --> 00:50:51,958
Biksu, kami yakin Anda telah menemukan jalan kebenaran.
445
00:50:52,125 --> 00:50:55,833
Kami menerima jalanmu. Tolong bawa kami di bawah sayapmu.
446
00:50:56,333 --> 00:51:01,250
Sekarang saya akan membangun roda hukum saya di sini di Sarnath.
447
00:51:02,083 --> 00:51:05,333
Roda hukum ini akan berpindah dari satu desa ke desa lain ..
448
00:51:05,542 --> 00:51:11,000
..dan satu kota ke kota lain untuk meringankan penderitaan manusia.
449
00:51:11,208 --> 00:51:13,042
Apa roda hukumnya?
450
00:51:16,125 --> 00:51:19,625
Pusat roda hukum ini adalah kebenaran rahasia.
451
00:51:20,500 --> 00:51:25,417
Ketidaktahuan, keterikatan dan keengganan.
452
00:51:26,208 --> 00:51:27,875
Dan meditasi yang intens adalah lingkaran di sekitarnya.
453
00:51:28,708 --> 00:51:31,417
Semua kesedihan adalah karena ini.
454
00:51:31,958 --> 00:51:36,667
Dan pembebasan dari mereka dan metodenya adalah jari-jarinya.
455
00:51:37,292 --> 00:51:41,250
Itu adalah jalur Ashtanga. Ini adalah jalanku.
456
00:51:54,000 --> 00:51:58,542
"Roda hukum berubah. Roda hukum berubah."
457
00:51:58,625 --> 00:52:03,125
"Roda hukum berubah. Roda hukum berubah."
458
00:52:03,208 --> 00:52:05,583
"Kebebasan dari roda kehidupan dan kematian."
459
00:52:05,667 --> 00:52:07,792
"Pencarian untuk kebenaran."
460
00:52:07,875 --> 00:52:10,083
"Pencarian untuk kebenaran."
461
00:52:10,167 --> 00:52:14,667
"Dia telah membawa tiket untuk menunjukkan jalan menuju kebenaran."
462
00:52:14,792 --> 00:52:17,125
"Dengan tiket."
463
00:52:17,208 --> 00:52:19,042
"Dia melanjutkan perang salib dengan murid-muridnya .."
464
00:52:19,125 --> 00:52:21,625
"..kemenangan dengan jalan Ashtanga."
465
00:52:21,708 --> 00:52:27,625
"Roda hukum berubah. Roda hukum berubah."
466
00:52:28,792 --> 00:52:33,292
"Dia berjanji akan kembali ketika dia mendapat ilmu."
467
00:52:33,375 --> 00:52:38,042
"Tempat pertama dia pergi adalah Rajgruh."
468
00:52:38,125 --> 00:52:42,542
"Dia berjanji akan kembali ketika dia mendapat ilmu."
469
00:52:42,625 --> 00:52:47,292
"Tempat pertama dia pergi adalah Rajgruh."
470
00:52:47,375 --> 00:52:51,833
"Bimbisar memperoleh tangga baru untuk teologi."
471
00:52:51,917 --> 00:52:59,042
"Roda hukum berubah. Roda hukum berubah."
472
00:53:01,250 --> 00:53:02,458
Tolong duduk.
473
00:53:04,667 --> 00:53:08,542
Tuhan, saya telah mendengar tentang pencapaian agung Anda.
474
00:53:08,750 --> 00:53:14,167
Banyak yogi dan Brahmana telah menerima khotbah Anda.
475
00:53:14,250 --> 00:53:19,042
Raja Bimbisar yang terhormat, berbekal keinginan baik Anda ..
476
00:53:19,792 --> 00:53:23,583
..selama enam tahun saya berlatih penghematan dan dieksplorasi.
477
00:53:26,292 --> 00:53:29,042
Dengan usaha saya sendiri dan tanpa bantuan seorang guru ..
478
00:53:29,167 --> 00:53:30,542
..Aku telah menemukan jalan baru.
479
00:53:30,792 --> 00:53:35,042
Jalan saya dan konsekuensinya adalah pengalaman saya sendiri.
480
00:53:36,042 --> 00:53:38,167
Saya tidak ingin pengakuan resmi dari siapa pun.
481
00:53:38,583 --> 00:53:42,083
Saya senang saya selamat untuk waktu yang lama ..
482
00:53:42,667 --> 00:53:47,083
..untuk melihat Anda lagi dan mendengar wacana Anda.
483
00:53:47,458 --> 00:53:49,917
Ketahuilah empat kebenaran mulia saya.
484
00:53:50,083 --> 00:53:52,375
Jalan saya adalah jalur yoga Ashtanga.
485
00:53:52,833 --> 00:53:55,583
Berlatihlah sampai Anda mencapai tingkat meditasi.
486
00:53:56,833 --> 00:53:59,208
Anda akan mengetahui masa hidup Anda yang lalu.
487
00:54:00,083 --> 00:54:05,125
Lihatlah seluruh dunia dan tiba di perhentian terakhir Anda.
488
00:54:12,208 --> 00:54:13,708
Saya diberkati, Tuhan.
489
00:54:13,792 --> 00:54:18,625
Saya meminta Anda dan murid-murid Anda untuk tinggal di Rajgruh.
490
00:54:19,167 --> 00:54:22,250
Hutan Venu yang indah di pinggiran kerajaan saya ..
491
00:54:22,458 --> 00:54:24,500
..adalah hadiah kecilku untukmu.
492
00:54:24,875 --> 00:54:27,833
Silakan memuaskan saya dengan tinggal di sana.
493
00:54:30,417 --> 00:54:31,583
Selamat tinggal.
494
00:54:33,292 --> 00:54:34,417
Ayo pergi.
495
00:54:47,250 --> 00:54:48,542
Salam, Gautam.
496
00:54:53,375 --> 00:54:56,042
Saya Sariputta dan ini Maudgalyan.
497
00:54:58,375 --> 00:55:00,958
Kami telah mempelajari semua tulisan suci dan Veda.
498
00:55:01,333 --> 00:55:04,000
Kami adalah murid dari biksu agung Sanjay.
499
00:55:05,292 --> 00:55:07,417
Kami terkejut mendengarnya ..
500
00:55:07,500 --> 00:55:11,083
..that Gayakashyap, Nadikashyap dan Urvelkashyap ..
501
00:55:11,250 --> 00:55:13,003
..have meninggalkan jalan pemujaan suci suci ..
502
00:55:13,083 --> 00:55:15,000
..dan menerima jalanmu.
503
00:55:19,583 --> 00:55:22,417
Kami bertemu dengan muridmu Ashwajeet dan Vashwa ..
504
00:55:22,500 --> 00:55:27,000
..in Rajgruh kemarin. Kami belajar tentang Anda dari mereka.
505
00:55:27,792 --> 00:55:30,583
Tuhan, kami ingin mengadopsi jalanmu menuju keselamatan ..
506
00:55:30,917 --> 00:55:32,875
..dan kami ingin mendengar wacana Anda.
507
00:55:32,958 --> 00:55:34,083
Brahmana yang telah belajar ..
508
00:55:35,167 --> 00:55:38,542
..Buddha telah mempelajari rahasia reinkarnasi.
509
00:55:40,458 --> 00:55:43,542
Dan dia juga menemukan jalan untuk menghentikannya.
510
00:55:45,417 --> 00:55:46,920
Anda harus mempelajarinya.
511
00:55:47,000 --> 00:55:49,208
Apa saran Anda untuk kami, Tuhan?
512
00:55:49,292 --> 00:55:54,667
Brahmana yang terpelajar, semua yang kita lihat bersifat sementara.
513
00:55:55,208 --> 00:55:57,875
Tidak ada unsur kebenaran di dalamnya.
514
00:55:59,000 --> 00:56:00,625
Ini adalah sumber kesedihan.
515
00:56:00,958 --> 00:56:02,875
Kesedihan adalah hasil dari keinginan.
516
00:56:04,042 --> 00:56:07,333
Mengakhiri keinginan Anda akan berakhir ..
517
00:56:08,292 --> 00:56:10,292
..untuk reinkarnasi dan kesedihan.
518
00:56:11,292 --> 00:56:12,625
Ini adalah jalan Buddha.
519
00:56:12,708 --> 00:56:15,167
Terimalah kami sebagai muridmu.
520
00:56:17,500 --> 00:56:18,708
Biksu Budha yang terhormat ..
521
00:56:20,750 --> 00:56:24,333
.. dua Brahmana ini akan mempublikasikan jalanku.
522
00:56:24,708 --> 00:56:25,958
Beri mereka pakaiannya.
523
00:57:10,167 --> 00:57:11,750
Saya pernah bermimpi ..
524
00:57:13,792 --> 00:57:17,208
..someday Siddharth akan menjadi Kaisar Kapilavastu.
525
00:57:19,042 --> 00:57:25,000
Tapi hari ini dia mengemis di jalur kota ini.
526
00:57:27,000 --> 00:57:29,750
Shuddhodhan memiliki banyak kekayaan ..
527
00:57:30,917 --> 00:57:36,583
..he dapat memberikan semua pengemis di India apa pun yang mereka inginkan.
528
00:57:38,375 --> 00:57:43,750
Ketua Menteri, pikiranku penuh dengan rasa bersalah dan kesedihan.
529
00:57:45,375 --> 00:57:49,625
Pergi dan beri tahu dia aku ingin bertemu dengannya.
530
00:57:49,958 --> 00:57:51,208
Terserah Anda, Tuhan.
531
00:58:23,167 --> 00:58:27,458
Tuhan, Anda telah mengundurkan diri, orang tua Anda, istri ..
532
00:58:27,542 --> 00:58:29,875
..child dan rumahnya.
533
00:58:30,375 --> 00:58:32,625
Apakah Anda ingin membiarkan mereka melihat Anda lagi?
534
00:58:33,167 --> 00:58:34,500
Anda seorang pertapa.
535
00:58:36,000 --> 00:58:40,167
Tapi itu juga tugas saya untuk menghibur mereka.
536
00:58:40,875 --> 00:58:43,542
Karena saya telah menyebabkan mereka sangat kesakitan.
537
00:58:45,042 --> 00:58:48,000
Saya harus mengisi luka dalam Yashodhara.
538
00:59:15,625 --> 00:59:19,292
Salam, jiwa yang luar biasa. Silahkan duduk.
539
00:59:21,958 --> 00:59:26,583
Jiwa hebat, jika ekspedisi Anda sukses ..
540
00:59:28,208 --> 00:59:31,167
..then Anda dapat bertemu orang bahkan ketika tinggal di Kapilavastu.
541
00:59:33,250 --> 00:59:34,708
Aku tua.
542
00:59:36,542 --> 00:59:41,542
Ibumu dan istrimu akan menemukan pelipur lara.
543
00:59:41,708 --> 00:59:45,542
Yang Mulia, saya tidak lagi berhubungan ..
544
00:59:45,875 --> 00:59:49,625
..untuk Kapilavastu atau keluarga Anda.
545
00:59:50,292 --> 00:59:54,208
Saya berkewajiban untuk mengembara dan memohon.
546
00:59:54,292 --> 00:59:58,625
Buddha Gautam, Yashodhara telah menghabiskan bertahun-tahun ..
547
00:59:58,708 --> 01:00:02,042
..menunggu bagi Anda untuk kembali .. menjauhkan diri dari makanan.
548
01:00:03,125 --> 01:00:06,292
Lihatlah kondisinya.
549
01:00:08,917 --> 01:00:14,000
Satu-satunya alasan dia mengalami perpisahan denganmu adalah Rahul.
550
01:00:14,250 --> 01:00:16,167
Pergi dan temui dia.
551
01:00:49,917 --> 01:00:51,083
Raja!
552
01:01:01,583 --> 01:01:04,292
Yashodhara, saya harus menyerahkan persahabatan Anda ..
553
01:01:04,375 --> 01:01:08,125
..untuk kewajiban saya kepada dunia.
554
01:01:09,542 --> 01:01:13,833
Itu wajar menangis pada kematian orang tersayang.
555
01:01:15,625 --> 01:01:17,792
Tetapi jika asketisme adalah alasan untuk perpisahan ..
556
01:01:19,208 --> 01:01:21,542
..then Anda belum kehilangan suami Anda.
557
01:01:22,542 --> 01:01:26,208
Berkabung tidak ada artinya. Pikirkan tentang dirimu ..
558
01:01:27,333 --> 01:01:29,167
..dan mengadopsi jalan menuju kebenaran.
559
01:01:35,042 --> 01:01:36,250
Salam, kakek.
560
01:01:36,708 --> 01:01:38,292
Ayolah Rahul. Datang.
561
01:01:41,500 --> 01:01:45,000
Anak, Anda akan menjadi penerus Kapilavastu.
562
01:01:46,042 --> 01:01:47,750
Pergilah temui ayahmu.
563
01:01:48,958 --> 01:01:50,042
Oke, kakek.
564
01:01:53,958 --> 01:01:56,750
Rahul, ini ayahmu.
565
01:01:59,083 --> 01:02:00,292
Salam, ayah.
566
01:02:04,000 --> 01:02:07,792
Anak laki-laki memiliki hak untuk menjadi penerus ayahnya.
567
01:02:08,000 --> 01:02:11,792
Pergi, tuntut hak istimewa Anda. Tuntut kekayaan Anda.
568
01:02:11,875 --> 01:02:15,000
Rahul, ibumu benar.
569
01:02:15,958 --> 01:02:18,125
Anda memiliki hak atas kekayaan saya.
570
01:02:19,417 --> 01:02:21,292
Hari ini saya akan memberi Anda jenis kekayaan ..
571
01:02:21,750 --> 01:02:24,208
..tidak ada ayah yang pernah diberikan kepada putranya sampai saat ini.
572
01:02:24,500 --> 01:02:25,875
Ini kekayaan total.
573
01:02:25,958 --> 01:02:29,167
Rahul, Anda harus siap menerimanya.
574
01:02:29,958 --> 01:02:31,083
Oke, ayah.
575
01:02:44,125 --> 01:02:45,375
Salam, biksu.
576
01:02:47,000 --> 01:02:48,292
Salam pembuka.
577
01:02:49,000 --> 01:02:54,083
Saya Anand. Ini adalah Aniruddh, Bhadra, Kimbila dan Braghu.
578
01:02:54,792 --> 01:02:57,042
Kami adalah Pangeran Dinasti Shakya Kapilavastu ..
579
01:02:57,833 --> 01:03:00,792
..dan kami ingin bertemu saudara kita Budha.
580
01:03:01,792 --> 01:03:05,000
Tuhan, kamu telah menunjukkan kita jalan ..
581
01:03:05,375 --> 01:03:07,500
..untuk keselamatan dari dunia dan pengetahuan material ini.
582
01:03:08,083 --> 01:03:09,833
Kami terinspirasi oleh Anda.
583
01:03:10,292 --> 01:03:11,625
Tolong libatkan kami.
584
01:03:13,000 --> 01:03:14,962
Upali, mengapa kamu datang?
585
01:03:15,042 --> 01:03:21,125
Tuhan, tolong biarkan aku mengikuti Pangeran Shakya.
586
01:03:21,208 --> 01:03:25,708
Saya akan melayani Anda dalam bentuk seorang pengemis.
587
01:03:25,792 --> 01:03:32,375
Upali, Anda benar. Anda tidak memiliki properti atau keinginan.
588
01:03:33,042 --> 01:03:34,917
Induksi Anda kaya.
589
01:03:36,042 --> 01:03:38,125
Sariputta. - Ya, Tuhan.
590
01:03:38,500 --> 01:03:40,917
Saudara-saudara Shakya saya akan dilantik besok ..
591
01:03:41,333 --> 01:03:44,833
..tapi biarkan Upali dilantik hari ini.
592
01:03:45,792 --> 01:03:46,958
Oke, Tuhan.
593
01:03:47,042 --> 01:03:52,750
Tuan, Upali akan menjadi murid senior dan pendahulu.
594
01:04:15,042 --> 01:04:16,542
Apakah Anda ingin melihat saya, ayah?
595
01:04:18,417 --> 01:04:19,583
Ada alasan khusus?
596
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Ya, Ajatshatru.
597
01:04:22,458 --> 01:04:26,292
Kerajaan dan tahta menjamin kompetensi raja.
598
01:04:26,500 --> 01:04:29,250
Nenek moyang kita mempertahankan martabatnya ..
599
01:04:29,542 --> 01:04:32,542
... dari takhta yang mereka duduki.
600
01:04:33,875 --> 01:04:37,542
Saya semakin tua sekarang. Saya ingin pensiun dari tugas kerajaan.
601
01:04:37,625 --> 01:04:41,083
Ya, ayah. Saya ingin melaksanakan tugas ini.
602
01:04:41,792 --> 01:04:46,292
Aku tahu, nak. Tahta Rajgruh sedang menunggu Anda ..
603
01:04:46,625 --> 01:04:49,375
..dan jalan Sang Buddha sedang menungguku.
604
01:04:49,458 --> 01:04:55,000
Seorang raja tidak boleh meniru yang lain untuk melaksanakan tugasnya.
605
01:04:55,250 --> 01:04:59,250
Dia bisa meniru guru mana pun untuk spiritualitasnya.
606
01:04:59,333 --> 01:05:02,833
Ayah yang terhormat, sifat saya bersih.
607
01:05:02,958 --> 01:05:06,583
Jika Anda mengacu pada Devdutt menjadi guru saya ..
608
01:05:06,667 --> 01:05:10,250
..then itu benar. Karena dia adalah pemberi selamatku.
609
01:05:10,333 --> 01:05:12,417
Aku adalah pemberi selamatmu, Nak.
610
01:05:13,208 --> 01:05:16,917
Besok akan menjadi hari yang baik untuk penobatanmu.
611
01:05:17,000 --> 01:05:19,583
Saya akan mencari berkah Tuhan Buddha besok.
612
01:05:33,583 --> 01:05:34,792
Ibu.
613
01:05:36,458 --> 01:05:39,458
Sudah tujuh hari sejak saya bertemu ayah.
614
01:05:39,708 --> 01:05:43,250
Anda mengatakan kepada saya bahwa saya harus menuntut properti saya darinya.
615
01:05:44,042 --> 01:05:47,833
Dia masih di Kapilavastu dan dia memanggilku.
616
01:05:51,375 --> 01:05:53,375
Ijinkan saya untuk pergi kepadanya.
617
01:05:53,667 --> 01:06:00,583
Rahul, ketika ayahmu meninggalkanku, kupikir aku sendirian.
618
01:06:01,583 --> 01:06:05,333
Sekarang aku tidak merasa sakit melihatmu pergi.
619
01:06:07,208 --> 01:06:09,667
Saya akan belajar untuk hidup tanpamu.
620
01:06:11,208 --> 01:06:13,125
Semoga Tuhan memberi Anda umur panjang!
621
01:06:16,083 --> 01:06:17,292
Selamat tinggal.
622
01:06:45,750 --> 01:06:49,375
Brahmana yang sudah belajar, keraguan apa yang Anda miliki?
623
01:06:49,542 --> 01:06:53,167
Tuhan, hidup kami hanya didasarkan pada Veda.
624
01:06:53,458 --> 01:06:55,792
Apakah kamu tidak setuju dengan itu?
625
01:06:56,000 --> 01:07:00,333
Great sage, Gautam, Vashisht, Jamdagni ..
626
01:07:00,417 --> 01:07:03,833
..dan Vishwamitra merumuskan mantra dari Veda.
627
01:07:04,875 --> 01:07:06,708
Bagaimana mereka menjalani hidup mereka?
628
01:07:06,833 --> 01:07:09,962
Apakah mereka mengenakan perhiasan yang tak ternilai seperti Anda?
629
01:07:10,042 --> 01:07:11,208
Tidak, Tuhan.
630
01:07:11,500 --> 01:07:13,583
Apakah jiwa-jiwa agung itu berjalan dengan kereta?
631
01:07:13,833 --> 01:07:15,000
Tidak, Tuhan.
632
01:07:16,042 --> 01:07:19,458
Apakah mereka makan makanan enak dan memakai pakaian bagus sepertimu?
633
01:07:19,542 --> 01:07:23,833
Apakah mereka tinggal di rumah besar seperti Brahmana kaya?
634
01:07:24,042 --> 01:07:25,250
Tidak pernah, Tuhan.
635
01:07:25,333 --> 01:07:27,083
Tapi Anda mengucapkan mantra-mantra itu ..
636
01:07:27,333 --> 01:07:33,042
..tanpa mengadopsi penebusan dosa mereka, disiplin dan gaya hidup.
637
01:07:33,708 --> 01:07:39,792
Dapatkah Anda berharap pergi ke surga hanya dengan mengucapkan mantra?
638
01:07:39,875 --> 01:07:44,667
Tidak, Tuhan. Ketika kita tidak mengadopsi gaya hidup orang bijak ..
639
01:07:44,750 --> 01:07:46,875
..in hidup kita, bagaimana kita bisa mendapatkan kekuatan dari mantra mereka?
640
01:07:47,208 --> 01:07:49,083
Tolong bimbing kami, Tuhan.
641
01:08:10,125 --> 01:08:14,333
Nyonya, saya tidak punya banyak waktu tersisa.
642
01:08:14,667 --> 01:08:15,920
Tidak.
643
01:08:16,000 --> 01:08:18,083
Sudahkah Sang Buddha diberitahu?
644
01:08:18,832 --> 01:08:23,291
Jangan katakan itu, Tuhan. Saya berdoa Anda hidup sampai seratus tahun.
645
01:08:24,832 --> 01:08:26,999
Ketua Menteri secara pribadi telah menghampirinya.
646
01:08:27,207 --> 01:08:30,916
Tuhan, Siddharth telah menjadi Buddha.
647
01:08:31,707 --> 01:08:34,749
Akankah dia datang ke sini sebagai seorang putra?
648
01:08:56,667 --> 01:08:58,083
Diberkatilah Anda.
649
01:09:01,417 --> 01:09:03,000
Salam, Buddha.
650
01:09:09,332 --> 01:09:10,416
Salam pembuka.
651
01:09:11,667 --> 01:09:13,542
Kematian saya sudah dekat.
652
01:09:15,042 --> 01:09:20,458
Semua ahli waris saya telah meninggalkan saya.
653
01:09:21,792 --> 01:09:29,708
Istri saya Prajapati dan menantu perempuan saya Yashodhara ..
654
01:09:29,832 --> 01:09:31,499
..are satu-satunya yang dekat denganku.
655
01:09:33,625 --> 01:09:35,292
Belajar Raja Shuddhodhan ..
656
01:09:36,875 --> 01:09:41,458
..bahkan jika ahli waris Anda ada di sini dengan Anda ..
657
01:09:43,207 --> 01:09:47,916
Keberangkatanmu dari dunia akan menjadi alasan untuk berkabung.
658
01:09:49,582 --> 01:09:51,041
Jangan bersedih untuk mereka.
659
01:09:53,917 --> 01:10:00,125
Anda menghabiskan beberapa tahun hidup Anda untuk berdoa.
660
01:10:01,500 --> 01:10:03,917
Anda berada di tahap akhir Anda sekarang.
661
01:10:05,250 --> 01:10:07,000
Terima kasih untukmu
662
01:10:08,792 --> 01:10:11,000
Kesedihan telah meninggalkan saya ..
663
01:10:12,750 --> 01:10:15,375
..tapi kamu tahu terlalu baik ..
664
01:10:16,875 --> 01:10:20,833
..that setiap ayah ingin ..
665
01:10:22,167 --> 01:10:26,667
..that putranya melakukan upacara terakhir untuk ayahnya.
666
01:10:28,042 --> 01:10:31,750
Saya tahu tentang nilai-nilai dan sifat manusia.
667
01:10:34,125 --> 01:10:36,667
Tapi aku tidak bisa mengharapkan itu sekarang ..
668
01:10:38,583 --> 01:10:43,333
..karena anakku dan generasi berikutnya juga ..
669
01:10:44,500 --> 01:10:47,083
..have meninggalkan saya.
670
01:10:47,167 --> 01:10:51,167
Setiap individu selalu sendirian di dunia ini.
671
01:10:52,292 --> 01:10:54,167
Saya telah mengerti ini sekarang.
672
01:10:54,750 --> 01:10:57,625
Raja yang telah belajar dan ayah sayangku ..
673
01:10:58,750 --> 01:11:00,792
harapan terakhir ..your akan terpenuhi.
674
01:11:01,500 --> 01:11:02,625
Bagaimana?
675
01:11:02,708 --> 01:11:05,875
Buddha juga anakmu Siddharth ..
676
01:11:06,833 --> 01:11:10,375
..siapa yang akan melaksanakan tugasnya terhadap ayahnya.
677
01:11:10,792 --> 01:11:17,917
Jika jalan Anda memungkinkan ini maka saya diberkati.
678
01:11:18,542 --> 01:11:22,833
Saya telah menciptakan jalan saya sendiri. Jalan saya adalah kewajiban saya.
679
01:11:23,875 --> 01:11:25,333
Jalan saya membutuhkan belas kasih.
680
01:11:28,083 --> 01:11:30,167
Kasih sayang membebaskan seseorang dari penderitaan.
681
01:11:30,250 --> 01:11:32,583
"Hanya ada penderitaan dalam kehidupan fana ini."
682
01:11:32,667 --> 01:11:34,875
"Bahkan hasil dari setiap kegembiraan adalah penderitaan."
683
01:11:35,000 --> 01:11:37,208
"Hanya ada penderitaan dalam kehidupan fana ini."
684
01:11:37,292 --> 01:11:40,458
"Bahkan hasil dari setiap kegembiraan adalah penderitaan."
685
01:11:44,083 --> 01:11:48,667
"Memahami kebenaran mulia, yang merupakan sukacita yang damai dan nyata."
686
01:11:48,750 --> 01:11:54,083
"Memahami kebenaran mulia, yang merupakan sukacita yang damai dan nyata."
687
01:11:56,125 --> 01:11:57,333
Raja..
688
01:11:57,958 --> 01:12:00,003
"Rahmat, meditasi, kecerdasan dan disiplin .."
689
01:12:00,083 --> 01:12:02,500
"..adalah temuan dari aturan mengemis."
690
01:12:02,583 --> 01:12:07,292
"Roda hukum berubah. Roda hukum berubah."
691
01:12:13,375 --> 01:12:15,583
Ayo teman-teman! - Kami punya hak ke sungai ini.
692
01:12:15,667 --> 01:12:17,292
Ayo teman-teman! - Kami punya hak ke sungai ini.
693
01:12:17,375 --> 01:12:20,708
Itu milik kita. Ayo pergi! Ayolah!
694
01:12:20,917 --> 01:12:24,125
Ya Tuhan, ada suasana pertempuran sengit ..
695
01:12:24,208 --> 01:12:27,833
..dekat bendungan di sungai Rohini. - Apa yang terjadi, biksu?
696
01:12:27,917 --> 01:12:30,917
Kedua kerajaan memanfaatkan air sungai Rohini.
697
01:12:31,125 --> 01:12:32,958
Karena kurang curah hujan tahun ini ..
698
01:12:33,042 --> 01:12:34,917
..tingkat air jauh di bawah bendungan.
699
01:12:35,083 --> 01:12:38,250
Kedua kelompok dapat berbagi air satu sama lain.
700
01:12:38,875 --> 01:12:41,083
Kedua pihak tidak dapat mencapai kesepakatan.
701
01:12:41,167 --> 01:12:43,708
Kedua belah pihak menginginkan hak istimewa penuh untuk itu.
702
01:12:47,917 --> 01:12:51,625
Tuhan, kedua kelompok berkumpul di bendungan.
703
01:12:52,250 --> 01:12:55,667
Mereka haus darah masing-masing di tempat air.
704
01:13:03,167 --> 01:13:04,750
Ayo pergi, teman sebangsa.
705
01:13:04,833 --> 01:13:07,003
Ayo pergi! Ayo pergi! Ayo pergi!
706
01:13:07,083 --> 01:13:11,792
Pukul mereka! Pukul mereka! Pukul mereka! Pukul mereka!
707
01:13:11,875 --> 01:13:13,000
Hentikan kekerasan ini.
708
01:13:13,500 --> 01:13:14,625
Salam, Tuhan.
709
01:13:16,875 --> 01:13:20,417
Saya sepenuhnya memahami perselisihan Anda.
710
01:13:21,292 --> 01:13:23,750
Kedua belah pihak membutuhkan air.
711
01:13:25,542 --> 01:13:27,667
Tapi saya ingin menanyakan beberapa pertanyaan.
712
01:13:29,125 --> 01:13:31,583
Berapa nilai seorang prajurit prajurit?
713
01:13:33,208 --> 01:13:34,375
Tak ternilai.
714
01:13:36,000 --> 01:13:40,500
Berapa banyak keluarganya akan berduka jika dia terbunuh dalam pertempuran?
715
01:13:40,708 --> 01:13:41,875
Tak terbatas.
716
01:13:42,583 --> 01:13:45,750
Jika ini adalah pertempuran di atas air yang sangat sedikit nilainya ..
717
01:13:46,292 --> 01:13:49,542
satu ..can mengorbankan kehidupan beberapa orang?
718
01:13:50,167 --> 01:13:53,625
Jika satu keluarga kehilangan satu remaja ..
719
01:13:55,042 --> 01:13:57,125
..can kerugian itu dikompensasi?
720
01:13:57,208 --> 01:13:58,833
Tidak, Tuhan, itu tidak bisa.
721
01:14:00,083 --> 01:14:03,250
Jika beberapa nyawa seperti hilang dalam pertempuran ini ..
722
01:14:04,250 --> 01:14:06,375
keluarga ..their akan begitu dirugikan.
723
01:14:07,458 --> 01:14:10,250
Karena itu Anda tidak bisa berjuang untuk memadamkan kehidupan apa pun.
724
01:14:11,375 --> 01:14:16,962
Tuhan, kami menyadari kebenaran, tetapi apa yang akan terjadi dengan perselisihan kami.
725
01:14:17,042 --> 01:14:19,833
Beritahu kami, Tuhan. Siapa yang akan mendapatkan air?
726
01:14:20,375 --> 01:14:21,542
Tak seorangpun.
727
01:14:23,208 --> 01:14:24,542
Kami tidak mengerti, Tuhan.
728
01:14:27,458 --> 01:14:30,792
Jika Anda menunggu dengan sabar selama beberapa hari ..
729
01:14:31,750 --> 01:14:35,750
..you akan menemukan air yang cukup di kedua sisi Rohini.
730
01:14:36,542 --> 01:14:40,458
Menunggu dengan sabar tidak akan membuat Anda miskin.
731
01:14:42,000 --> 01:14:43,125
Selamat tinggal.
732
01:15:05,042 --> 01:15:08,500
Adik ipar, Anathpindak tidak ada yang lain sebagai altruistik ..
733
01:15:09,167 --> 01:15:13,167
..wealthy dan dermawan seperti Anda di negara ini.
734
01:15:13,625 --> 01:15:16,000
Saya telah mendengar ketenaran Anda di mana-mana.
735
01:15:16,458 --> 01:15:21,583
Saudara memberi tahu saya tentang kebesaran Sang Buddha.
736
01:15:21,792 --> 01:15:23,125
Dia ada di Rajgruh saat ini.
737
01:15:23,208 --> 01:15:25,125
Itu benar, saudara ipar. Itu benar.
738
01:15:25,792 --> 01:15:29,125
Anda harus mengunjungi Sang Buddha.
739
01:15:30,125 --> 01:15:31,750
Bagaimana saya menggambarkan kebesarannya kepada Anda?
740
01:15:32,375 --> 01:15:36,125
Anda mungkin tidak melihat sesuatu yang istimewa tentang dia ..
741
01:15:37,417 --> 01:15:39,962
..dan namun Anda akan memberinya semua yang Anda miliki.
742
01:15:40,042 --> 01:15:42,833
Nyonya, aku hanya bisa menawarkannya kekayaan materi ..
743
01:15:42,917 --> 01:15:44,125
..which tahan lama
744
01:15:44,208 --> 01:15:47,042
Tapi yang terpelajar bisa menawarkan pengikutnya ..
745
01:15:47,375 --> 01:15:49,458
.. kekayaan pengetahuan ..
746
01:15:49,625 --> 01:15:52,375
..yang tidak dapat diperoleh bahkan dengan kekayaan yang tak terbatas.
747
01:15:52,458 --> 01:15:55,750
Betul. Begitu banyak, bahkan Raja Bimbisar ..
748
01:15:55,833 --> 01:15:58,500
..the Kaisar Rajgruh, adalah muridnya.
749
01:15:59,333 --> 01:16:02,962
Banyak Brahmana yang terpelajar telah menerimanya ..
750
01:16:03,042 --> 01:16:08,250
..sebagai seorang yogi, seorang intelektual dan penyelamat umat manusia.
751
01:16:08,625 --> 01:16:12,542
Saya ingin melihatnya. Tolong bawa aku padanya.
752
01:16:15,000 --> 01:16:19,083
Buddha muncul di depan para bhaktanya di malam hari.
753
01:16:20,042 --> 01:16:25,667
Saya akan mengirim seorang pelayan kepadanya untuk memperbaiki janji.
754
01:16:26,125 --> 01:16:31,958
Tidak, saya ingin bertemu dengannya sebagai orang asing.
755
01:16:32,500 --> 01:16:37,958
Dikatakan bahwa jiwa yang hebat dapat mengenali orang yang tidak dikenal.
756
01:16:38,500 --> 01:16:42,583
Saya tahu Sang Buddha akan mengenali Anda.
757
01:16:42,958 --> 01:16:46,667
Tetapi saya ingin Buddha untuk memanggil saya dengan nama saya yang sebenarnya.
758
01:16:47,375 --> 01:16:49,250
Saya pribadi akan pergi ke Rajgruh besok.
759
01:16:50,042 --> 01:16:51,875
Saya akan bertemu Buddha, jiwa yang agung, di sana.
760
01:17:01,083 --> 01:17:02,292
Salam, Tuhan.
761
01:17:03,792 --> 01:17:07,292
Tuhan, pria yang datang mengunjungimu ..
762
01:17:07,792 --> 01:17:10,000
..is pedagang yang makmur dari Shrawasti.
763
01:17:10,125 --> 01:17:12,250
Namanya Anathpindak.
764
01:17:17,208 --> 01:17:18,292
Salam, jiwa yang luar biasa.
765
01:17:18,417 --> 01:17:19,583
Sudutt.
766
01:17:21,458 --> 01:17:22,708
Selamat datang, Sudutt.
767
01:17:23,208 --> 01:17:25,875
Mohon maafkan saya, Tuhan.
768
01:17:27,667 --> 01:17:30,958
Tuhan, Anda tahu apa yang ada di pikiran saya.
769
01:17:31,667 --> 01:17:36,042
Saya ingin Anda memanggil saya dengan nama lama saya.
770
01:17:36,750 --> 01:17:40,000
Maafkan saya karena telah menguji Anda.
771
01:17:41,000 --> 01:17:44,417
Saya sangat beruntung karena telah melihat Anda.
772
01:17:44,708 --> 01:17:46,208
Apa permintaanmu, Sudutt?
773
01:17:46,583 --> 01:17:49,833
Tuan, saya adalah penduduk Shrawasti.
774
01:17:50,417 --> 01:17:53,667
Bolehkah saya mengundang Anda ke rumah saya untuk menerima sedekah?
775
01:17:53,750 --> 01:17:57,417
Sudutt, aku akan senang datang ke rumahmu.
776
01:17:58,000 --> 01:18:00,458
Ada hutan yang indah di Shrawasti yang disebut hutan Jate ..
777
01:18:00,875 --> 01:18:03,875
..yang akan menjadi tempat yang cocok untuk bulan Maret.
778
01:18:04,167 --> 01:18:07,167
Hutan Jate adalah milik Pangeran Jate dari Shrawasti.
779
01:18:07,250 --> 01:18:10,917
Aku tahu. Dia telah mengundang saya di masa lalu ..
780
01:18:11,417 --> 01:18:12,708
..tapi aku tidak bisa pergi ke sana.
781
01:18:13,083 --> 01:18:14,667
Tolong beri saya berkat Anda ..
782
01:18:15,250 --> 01:18:18,708
..jadi aku boleh menyewa hutan Jate untuk tinggalmu.
783
01:18:20,250 --> 01:18:24,042
Saya akan mengunjungi Anda segera setelah saya berhasil dalam tugas ini.
784
01:19:00,875 --> 01:19:03,792
Pangeran Jate, sesuai perjanjian kita ..
785
01:19:03,875 --> 01:19:08,833
..Aku telah menyebar koin emas di tiga puluh ekar tanah.
786
01:19:09,083 --> 01:19:13,417
Anathpindak, tiga puluh ekar hutan Jate milik Anda sekarang.
787
01:19:13,500 --> 01:19:16,750
Anda dapat menggunakannya sesuai keinginan Anda.
788
01:19:17,167 --> 01:19:18,375
Terima kasih, Pangeran.
789
01:19:28,125 --> 01:19:29,708
Salam, Tuhan. - Salam pembuka.
790
01:19:34,250 --> 01:19:40,333
Tuhan, atas karunia Anda, saya telah berhasil dalam usaha saya.
791
01:19:41,958 --> 01:19:45,792
Tolong laksanakan aku dengan menerima hutan Jate.
792
01:19:51,333 --> 01:19:56,958
Sudutt, Anda menyumbangkan semua yang Anda miliki untuk ini.
793
01:19:57,167 --> 01:20:00,875
Tuhan, semua yang aku miliki adalah milikmu.
794
01:20:02,917 --> 01:20:07,958
Tuhan, tidak pernah sebelumnya saya melihat begitu banyak kegembiraan ..
795
01:20:08,042 --> 01:20:09,375
..dan senang di wajah suamiku.
796
01:20:10,542 --> 01:20:14,125
Anda telah memberi kami kedamaian abadi ..
797
01:20:15,417 --> 01:20:17,500
..by menerima hadiah kecil kami.
798
01:20:22,875 --> 01:20:28,042
Memberi adalah amal. Sudutt memberikan semua yang dia miliki.
799
01:20:28,500 --> 01:20:30,958
Itu adalah pengorbanan. Itu adalah penyerahan diri.
800
01:20:31,750 --> 01:20:34,417
Tuan, Sudutt adalah seorang pedagang.
801
01:20:34,875 --> 01:20:38,208
Bagaimana dia melakukan ini tanpa berpikir dua kali?
802
01:20:39,125 --> 01:20:41,583
Ini keberanian, iman.
803
01:20:42,833 --> 01:20:44,920
Tuhan, apakah iman
804
01:20:45,000 --> 01:20:49,000
Iman kebenaran adalah untuk manusia untuk mengetahui ..
805
01:20:49,708 --> 01:20:51,708
..bahwa dunia ini bukan tujuannya.
806
01:20:53,375 --> 01:20:55,917
Tujuannya adalah jalan pengorbanan dan keselamatan.
807
01:20:57,208 --> 01:20:59,583
Perjalanan hidup berakhir di sini.
808
01:21:01,042 --> 01:21:06,750
Tuhan berjalan 45 hari dari Rajgruh ke Shrawasti ..
809
01:21:07,208 --> 01:21:09,042
..only memberkati saya.
810
01:21:09,750 --> 01:21:13,042
Setiap pengorbanan sangat kecil dibandingkan dengan welas asihnya.
811
01:21:21,000 --> 01:21:26,458
Sariputta, hutan Jate yang Anathpindak tawarkan kepada kami ..
812
01:21:26,542 --> 01:21:27,708
..sangat bagus.
813
01:21:28,917 --> 01:21:30,833
Kami akan menghabiskan tahun di sini.
814
01:21:31,083 --> 01:21:32,292
Terserah Anda, Tuhan.
815
01:21:45,208 --> 01:21:46,500
Iya nih. - Salam pembuka.
816
01:22:00,292 --> 01:22:01,500
Raja..
817
01:22:04,000 --> 01:22:06,708
.. seorang wanita di sini untuk melihatmu.
818
01:22:06,875 --> 01:22:09,292
Saya merasa ragu untuk membiarkannya masuk.
819
01:22:09,750 --> 01:22:13,458
Siapa dia? - Tuhan, namanya Amrapali.
820
01:22:13,542 --> 01:22:14,833
Dia seorang pelacur.
821
01:22:15,500 --> 01:22:19,083
Kedudukan profesi tergantung pada perbuatan.
822
01:22:20,042 --> 01:22:24,750
Hati nurani berada di atas profesi manusia.
823
01:22:47,708 --> 01:22:56,542
"Kekasih. Kekasih. Kekasih."
824
01:22:57,958 --> 01:23:02,917
"Haus dari beberapa masa kehidupan."
825
01:23:03,250 --> 01:23:08,208
"Haus dari beberapa masa kehidupan."
826
01:23:08,708 --> 01:23:13,667
"Saya tertekan setiap hari."
827
01:23:13,833 --> 01:23:18,792
"Haus dari beberapa masa kehidupan."
828
01:23:19,250 --> 01:23:24,250
"Kekasih. Kekasih."
829
01:23:24,542 --> 01:23:29,458
"Haus dari beberapa masa kehidupan."
830
01:23:51,042 --> 01:23:56,042
"Aku tidak mengantuk. Aku merindukannya."
831
01:23:56,292 --> 01:24:06,708
"Antisipasi bertemu denganmu, kekasih. Kekasih."
832
01:24:06,917 --> 01:24:11,667
"Haus dari beberapa masa kehidupan."
833
01:24:12,042 --> 01:24:18,167
"Haus dari beberapa masa kehidupan."
834
01:24:28,042 --> 01:24:33,125
"Dia adalah pelacur kerajaan dari Vaishali."
835
01:24:33,542 --> 01:24:38,667
"Aku tidak bisa menjadi menantu perempuan."
836
01:24:38,833 --> 01:24:43,708
"Aku mekar dari kuncup di kebun .."
837
01:24:43,958 --> 01:24:49,250
"..tapi aku tidak bisa menyentuh kaki Tuanku."
838
01:24:49,333 --> 01:24:54,250
"Tolong tunjukkan pada saya, Tuhan."
839
01:24:54,583 --> 01:24:59,875
"Itu permintaan saya."
840
01:25:00,042 --> 01:25:12,125
"Itu permintaan saya, kekasih. Kekasih."
841
01:25:19,292 --> 01:25:29,667
"Bunga teratai adalah bunga yang indah, tapi itu layu. Tidak ada gunanya."
842
01:25:29,958 --> 01:25:40,542
"Bunga mangga berubah menjadi buah yang manis."
843
01:25:40,625 --> 01:25:51,125
"Hidupku diberkati. Kehadiranku diberkati."
844
01:25:51,208 --> 01:25:56,042
"Keberadaan saya diberkati."
845
01:25:56,500 --> 01:26:03,875
"Kekasih. Kekasih."
846
01:26:04,000 --> 01:26:09,167
"Haus dari beberapa masa kehidupan."
847
01:26:12,000 --> 01:26:13,125
Biarkan dia datang.
848
01:26:25,583 --> 01:26:27,042
Salam, Tuhan.
849
01:26:35,042 --> 01:26:36,292
Saya diberkati sekarang.
850
01:26:37,042 --> 01:26:40,000
Saya tidak tahu apakah saya layak melihat Anda.
851
01:26:40,708 --> 01:26:43,500
Amrapali, apa permintaanmu?
852
01:26:43,708 --> 01:26:48,000
Tuhan, saya Amrapali dari Vaishali.
853
01:26:48,708 --> 01:26:52,875
Orang menyebutku pelacur. Seorang wanita tanpa karakter.
854
01:26:53,458 --> 01:26:54,750
Apa harapanmu?
855
01:26:55,625 --> 01:26:57,917
Jika Anda datang ke rumah saya dan menerima sedekah dari saya ..
856
01:26:58,875 --> 01:27:00,167
..Aku akan diberkati.
857
01:27:10,083 --> 01:27:14,083
Amrapali, itu bukan urusan saya apa yang orang katakan.
858
01:27:14,958 --> 01:27:17,583
Saya akan datang ke rumah Anda untuk sedekah besok ..
859
01:27:17,708 --> 01:27:19,083
.. didampingi oleh murid-murid saya.
860
01:27:19,875 --> 01:27:24,417
Aku akan menunggumu. Izinkan saya untuk pergi sekarang.
861
01:27:34,625 --> 01:27:38,042
Tuhan, apakah Amrapali berhak menawarkan sedekah?
862
01:27:38,750 --> 01:27:42,667
Ayushman, bukankah masyarakat itu bertanggung jawab ...
863
01:27:42,750 --> 01:27:44,042
..untuk membuatnya pelacur?
864
01:27:45,333 --> 01:27:48,333
Stigma yang melekat padanya adalah stigma Vaishali.
865
01:27:48,875 --> 01:27:50,000
Dia tidak ternoda.
866
01:27:50,625 --> 01:27:52,208
Ini tidak masuk akal.
867
01:27:53,167 --> 01:27:55,042
Tidak peduli seberapa amoral mungkin ..
868
01:27:55,208 --> 01:27:58,042
Orang ..the memiliki hak untuk naik di atas situasi itu.
869
01:27:58,458 --> 01:27:59,708
Dia tidak ternoda.
870
01:28:00,583 --> 01:28:02,792
Anda menerima sedekah dari Amrapali.
871
01:28:03,042 --> 01:28:04,458
Anda adalah lautan belas kasih.
872
01:28:04,917 --> 01:28:07,458
Tapi kenapa kamu bilang dia tidak ternoda?
873
01:28:08,583 --> 01:28:11,958
Mendengarkan. Dalam kelahirannya yang lalu, Amrapali adalah seorang tukang kebun.
874
01:28:12,458 --> 01:28:16,125
..called Nalad di sebuah taman di Rajgruh.
875
01:28:16,750 --> 01:28:18,958
Suatu hari seorang resi agung datang ke sana.
876
01:28:19,667 --> 01:28:22,208
Dia melayaninya dan ramah padanya.
877
01:28:31,750 --> 01:28:33,000
Ketika tidak ada bunga ..
878
01:28:33,083 --> 01:28:35,833
..she menawarkan bunga mangga di kakinya.
879
01:28:36,417 --> 01:28:39,875
Dia senang dengan dia dan dia memintanya untuk membuat permohonan.
880
01:28:41,667 --> 01:28:45,083
Tuhan, tolong berkati saya ..
881
01:28:45,833 --> 01:28:49,375
..so bahwa saya seorang putri di kehidupan berikutnya.
882
01:28:50,542 --> 01:28:52,500
Dan putra saya menjadi Putra Mahkota.
883
01:28:57,583 --> 01:28:59,250
Orang bijak itu memberkati dia.
884
01:29:00,167 --> 01:29:01,583
Apa yang terjadi padanya selanjutnya, Tuan?
885
01:29:02,208 --> 01:29:04,667
Seorang pejabat istana bernama Mahavan ..
886
01:29:04,750 --> 01:29:07,333
.. menemukan dia di hutan Amra ketika dia masih bayi.
887
01:29:08,292 --> 01:29:10,000
Menurut hukum Vaishali ..
888
01:29:10,458 --> 01:29:14,542
..the wanita dari sana harus menikahi pria dari negara itu.
889
01:29:15,042 --> 01:29:17,917
Raja Bimbisar tinggal dalam penyamaran ..
890
01:29:18,000 --> 01:29:22,708
..with Amrapali selama tujuh hari penuh.
891
01:29:27,083 --> 01:29:29,000
Dia melahirkan seorang putra dari aliansi itu.
892
01:29:45,083 --> 01:29:47,292
Dia melayani saya dengan hati yang murni.
893
01:29:47,583 --> 01:29:49,042
Dia juga akan mencapai keselamatan.
894
01:29:49,167 --> 01:29:53,875
"Para biarawan diberkati. Dia mengajarkan etika kepada murid-muridnya."
895
01:29:53,958 --> 01:29:59,583
"Para biarawan diberkati. Dia mengajarkan etika kepada murid-muridnya."
896
01:30:03,000 --> 01:30:07,708
"Atas undangan pelacur dia pergi ke rumahnya untuk menerima sedekah."
897
01:30:07,792 --> 01:30:13,333
"Atas undangan pelacur dia pergi ke rumahnya untuk menerima sedekah."
898
01:30:14,458 --> 01:30:18,920
"Amrapali, pelacur kerajaan diberkati dengan keselamatan."
899
01:30:19,000 --> 01:30:28,417
"Roda hukum berubah. Roda hukum berubah."
900
01:30:32,917 --> 01:30:36,333
Tuhan, kamu adalah samudera welas asih.
901
01:30:37,083 --> 01:30:44,667
Kedatangan Anda telah memberkati Amrapali yang bernasib buruk.
902
01:30:45,042 --> 01:30:50,583
Amrapali, semua manusia terendam di lautan ..
903
01:30:50,667 --> 01:30:52,500
... ketidaktahuan dan penderitaan.
904
01:30:54,333 --> 01:31:00,958
Sungguh sia-sia mengharapkan masyarakat ini memahami Anda.
905
01:31:03,083 --> 01:31:09,042
Tuhan, semua kesengsaraan dan penderitaan dalam hidupku telah berakhir.
906
01:31:09,750 --> 01:31:12,417
Saya tidak ingin apa pun lagi dari dunia ini.
907
01:31:13,708 --> 01:31:17,500
Anda telah mewajibkan saya datang ke rumah saya ..
908
01:31:17,792 --> 01:31:20,250
..dan itu telah membawaku kedamaian yang luar biasa.
909
01:31:20,542 --> 01:31:22,000
Tolong terima ini.
910
01:31:22,375 --> 01:31:27,208
Aku memberkatimu. Semua keinginan Anda terpenuhi.
911
01:31:28,500 --> 01:31:31,625
Tujuan hidupmu berakhir di sini.
912
01:31:33,625 --> 01:31:35,042
Tolong beri saya sedekah.
913
01:32:06,000 --> 01:32:07,458
Dear friend .. - Salam dari Devdutt ..
914
01:32:07,583 --> 01:32:10,333
.. untuk Buddha saudara yang dihormati.
915
01:32:11,958 --> 01:32:14,417
Devdutt, kamu adalah saudaraku ..
916
01:32:15,500 --> 01:32:17,375
..tapi kamu gagal menjadi murid utama saya.
917
01:32:17,458 --> 01:32:23,250
Buddha, kamu telah menjadi tua, lemah dan sakit sekarang.
918
01:32:24,167 --> 01:32:27,125
Anda tidak lagi mampu mengoperasikan ..
919
01:32:27,208 --> 01:32:29,250
.. organisasi Buddhis kolosal ini.
920
01:32:29,667 --> 01:32:31,750
Anda hanya dapat memperpanjang berkat.
921
01:32:32,250 --> 01:32:35,625
Saya ingin Anda mengalokasikan beban ..
922
01:32:35,708 --> 01:32:39,000
..dari mengoperasikan seluruh organisasi Buddhis ini.
923
01:32:39,250 --> 01:32:43,003
Devdutt, semua pria di organisasi ini ..
924
01:32:43,083 --> 01:32:47,292
senior ..are dan belajar seperti Maudgalayan.
925
01:32:48,000 --> 01:32:50,167
Ketika saya belum mengalokasikan beban pada mereka ..
926
01:32:50,583 --> 01:32:51,833
..bagaimana aku bisa mengalokasikannya padamu?
927
01:32:52,833 --> 01:32:54,500
Anda bahkan tidak memenuhi syarat untuk ini.
928
01:32:54,958 --> 01:32:58,875
Aku tahu itu. Saya tahu itu akan menjadi respons Anda.
929
01:32:59,292 --> 01:33:01,542
Karena Anda ingin tetap pada posisi tertinggi ..
930
01:33:01,625 --> 01:33:03,583
..dari organisasi sepanjang hidupmu.
931
01:33:03,667 --> 01:33:08,458
Buddha, saya meninggalkan organisasi Anda akhirat.
932
01:33:09,375 --> 01:33:11,417
Saya akan memiliki organisasi sendiri setelah ini.
933
01:33:12,083 --> 01:33:16,417
Saya akan menjadi Guru. Saya akan menjadi pencipta.
934
01:33:16,583 --> 01:33:21,625
Tunggu dan tonton. Murid-murid Anda akan menjadi murid-murid saya.
935
01:33:22,167 --> 01:33:23,542
Tidak hanya para murid ..
936
01:33:23,750 --> 01:33:26,167
.. Bahkan keturunan mereka akan menjadi murid saya.
937
01:33:26,625 --> 01:33:31,625
Sama seperti putra Raja Bimbisar, Ajatshatru adalah murid saya sekarang.
938
01:33:32,250 --> 01:33:34,542
Tunggu dan tonton. Tunggu dan saksikan, Buddha.
939
01:33:48,000 --> 01:33:49,875
Kemarilah, Ajatshatru sayang.
940
01:33:50,250 --> 01:33:54,417
Ayah, temanku Devdutt memanggilku.
941
01:33:56,125 --> 01:33:57,542
Saya akan pergi kepadanya.
942
01:34:39,625 --> 01:34:42,875
Tuhan, tolong berkati aku dengan damai.
943
01:35:05,458 --> 01:35:10,583
Tuhan, Anda telah menderita kesulitan selama 20 tahun ..
944
01:35:10,792 --> 01:35:12,833
..untuk penyebaran agama.
945
01:35:13,250 --> 01:35:15,792
Tapi Anda tidak pernah memiliki orang yang dekat dengan Anda ..
946
01:35:15,875 --> 01:35:17,333
.. untuk melayani Anda secara pribadi.
947
01:35:17,667 --> 01:35:21,458
Saya ingin tetap dekat dengan Anda untuk melayani Anda.
948
01:35:23,000 --> 01:35:27,708
Anand, aku juga menginginkan orang sepertimu untuk sementara waktu sekarang.
949
01:35:28,292 --> 01:35:30,000
Siapa yang lebih baik darimu?
950
01:35:38,042 --> 01:35:40,833
Oh, kekuatan tak terbatas, datanglah!
951
01:35:40,917 --> 01:35:42,792
Datang dan wujudkan aku! - Salam, Guru Devdutt.
952
01:35:42,958 --> 01:35:46,708
Guru, Raja Bimbisar telah dibunuh di penjara.
953
01:35:47,292 --> 01:35:48,500
Pergi.
954
01:35:49,833 --> 01:35:54,003
Pembunuhan Bimbisar adalah kesuksesan pertamaku.
955
01:35:54,083 --> 01:35:56,458
Kesuksesan pertama Devdutt.
956
01:36:02,125 --> 01:36:03,792
Apa perintah Anda sekarang, Guru Devdutt?
957
01:36:04,042 --> 01:36:07,333
Ajatshatru, ayahmu Bimbisar ..
958
01:36:07,875 --> 01:36:10,375
..was sangat dipengaruhi oleh Buddha ..
959
01:36:10,875 --> 01:36:12,958
..dan dia mulai melayaninya.
960
01:36:13,875 --> 01:36:17,583
S mengapa. Itu sebabnya aku membunuhnya atas perintahmu.
961
01:36:17,667 --> 01:36:22,708
S mengapa. Itu sebabnya Anda benar-benar aman, Ajatshatru.
962
01:36:22,792 --> 01:36:24,542
Bukankah membunuh ayah seseorang adalah dosa?
963
01:36:24,625 --> 01:36:27,833
Anda belum melakukan dosa apa pun, Ajatshatru.
964
01:36:28,167 --> 01:36:32,958
Setiap Kaisar harus membayar sejumlah harga untuk melindungi dirinya sendiri.
965
01:36:33,042 --> 01:36:34,500
Ibuku sangat dirugikan.
966
01:36:34,583 --> 01:36:35,792
Ajatshatru.
967
01:36:37,042 --> 01:36:41,667
Buddha tidak sekuat yang Anda bayangkan.
968
01:36:42,083 --> 01:36:47,000
Jika dia kuat, mengapa dia tidak melindungi ayahmu?
969
01:36:47,292 --> 01:36:49,208
Dia adalah penyembahnya.
970
01:36:50,583 --> 01:36:55,625
Itu benar. Itu benar. Anda berbicara kebenaran, Guru.
971
01:36:56,167 --> 01:36:59,167
Buddha memiliki tempat yang berbeda dalam masyarakat.
972
01:36:59,875 --> 01:37:03,003
Saya mengatakan kepadanya bahwa saya bisa menanggung bebannya ..
973
01:37:03,083 --> 01:37:04,708
..untuk menjalankan organisasi secara mandiri.
974
01:37:05,375 --> 01:37:10,167
Tetapi dia menolak saran saya dan menghina saya.
975
01:37:10,917 --> 01:37:12,625
Buddha bukanlah pertapa.
976
01:37:12,875 --> 01:37:14,920
Tetapi begitu banyak Brahmana yang terpelajar ..
977
01:37:15,000 --> 01:37:18,375
..meninggalkan jalan Veda dan mengadopsi jalan Buddha.
978
01:37:18,458 --> 01:37:25,962
Ajatshatru, Buddha sangat mempengaruhi orang baik.
979
01:37:26,042 --> 01:37:31,750
Saya ingin bertemu dengannya sekali untuk mengetahui lebih banyak tentang dia.
980
01:37:32,375 --> 01:37:35,458
Awas! Hati-hati, Ajatshatru!
981
01:37:35,667 --> 01:37:38,583
Bahkan jangan sampai Anda terjebak di web-nya.
982
01:37:38,667 --> 01:37:42,750
Saya memperingatkan Anda untuk berhati-hati terhadap Buddha.
983
01:38:02,625 --> 01:38:03,833
Anand.
984
01:38:04,042 --> 01:38:05,208
Ya, Tuhan.
985
01:38:05,708 --> 01:38:08,542
Saya mendengar sekelompok orang datang dengan cara ini.
986
01:38:08,667 --> 01:38:14,208
Tuhan, ibumu, ibuku, Ratu Prajapati Gautami ..
987
01:38:14,583 --> 01:38:17,458
..Princess Yashodhara, Janpath Kalyani ..
988
01:38:17,542 --> 01:38:19,167
..dan banyak orang lain datang.
989
01:38:19,375 --> 01:38:20,542
Anand ..
990
01:38:21,125 --> 01:38:26,958
..kamu tahu betul aku telah menolak mereka melakukan induksi sebelumnya.
991
01:38:27,250 --> 01:38:30,167
Ibu Prajapati telah melayani Anda sejak lahir Anda.
992
01:38:30,625 --> 01:38:33,583
Dia memiliki cinta dan kasih sayang untuk Anda.
993
01:38:34,000 --> 01:38:35,458
Dia tidak ada yang tersisa sekarang.
994
01:38:36,708 --> 01:38:38,542
Dunia tidak memiliki apa pun untuk ditawarkan sekarang.
995
01:38:39,125 --> 01:38:40,875
Dia menginginkan keselamatan dari dunia.
996
01:38:40,958 --> 01:38:43,125
Keselamatan yang telah Anda janjikan kepada dunia.
997
01:38:50,833 --> 01:38:54,250
Tuhan, dengan penolakan dan pertapaan dari dunia ini ..
998
01:38:54,583 --> 01:38:59,042
..she sedang menunggu Anda tanpa harapan dan harapan.
999
01:39:00,417 --> 01:39:03,208
Tolong maafkan saya karena mengatakan ini.
1000
01:39:03,583 --> 01:39:07,125
Adalah tugas Anda untuk menghadiahinya untuk layanannya.
1001
01:39:07,833 --> 01:39:11,042
Ibu Gautami telah berjalan jauh dari sini sejauh ini.
1002
01:39:11,542 --> 01:39:13,542
Kaki lembutnya berdarah.
1003
01:39:14,000 --> 01:39:15,625
Kondisi Yashodhara adalah sama.
1004
01:39:22,708 --> 01:39:28,375
Anand, saya terpaksa mengubah keputusan saya ..
1005
01:39:29,958 --> 01:39:32,458
..saya tidak punya alternatif.
1006
01:39:33,917 --> 01:39:36,042
Mereka akan dimasukkan dalam organisasi.
1007
01:39:37,917 --> 01:39:40,333
Tapi aturannya akan berbeda untuk wanita.
1008
01:40:05,083 --> 01:40:06,333
Salam, Tuhan.
1009
01:40:11,000 --> 01:40:13,083
Tuhan, Anda telah menyetujui masuknya wanita.
1010
01:40:13,167 --> 01:40:14,833
..ke organisasi?
1011
01:40:15,333 --> 01:40:18,125
Kejadiannya adalah nasib organisasi.
1012
01:40:19,208 --> 01:40:21,917
Nasib macam apa ini, Tuhan?
1013
01:40:22,500 --> 01:40:24,500
Jika jumlah wanita dalam organisasi meningkat ..
1014
01:40:24,625 --> 01:40:27,000
rumah ..the menjadi lemah.
1015
01:40:27,292 --> 01:40:30,917
..seperti halnya jika ada wanita dan anak-anak di rumah.
1016
01:40:31,875 --> 01:40:34,458
Bagaimana mereka akan membuatnya lemah, Tuhan?
1017
01:40:34,542 --> 01:40:36,750
Jika ada wanita dan anak-anak ..
1018
01:40:36,958 --> 01:40:39,458
..one harus memastikan keamanan tambahan ke rumah.
1019
01:40:39,792 --> 01:40:41,542
Situasi dengan organisasi Buddhis akan sama.
1020
01:40:49,208 --> 01:40:54,792
Saya berharap jalan saya akan ada selama 1000 tahun.
1021
01:40:58,250 --> 01:41:01,833
Tapi setelah perubahan ini hanya akan ada untuk separuh waktu ..
1022
01:41:02,208 --> 01:41:06,250
..that mengatakan hanya untuk 500 tahun.
1023
01:41:24,167 --> 01:41:25,333
Buddha yang dihormati.
1024
01:41:28,125 --> 01:41:31,208
Saya Ajatshatru. Putra Raja Bimbisar.
1025
01:41:31,667 --> 01:41:34,333
Anda mengklaim sebagai pencipta jalan Anda.
1026
01:41:34,833 --> 01:41:36,000
Apa buktinya?
1027
01:41:36,250 --> 01:41:37,458
Pengalaman saya.
1028
01:41:38,042 --> 01:41:41,792
Jalanmu didasarkan pada fakta ..
1029
01:41:42,458 --> 01:41:45,208
..bahwa hanya ada dukacita di dunia.
1030
01:41:45,417 --> 01:41:46,583
Iya nih.
1031
01:41:46,792 --> 01:41:49,042
Tetapi ada sukacita juga.
1032
01:41:49,708 --> 01:41:52,333
Itu akan pergi. Itu bersifat sementara.
1033
01:41:52,417 --> 01:41:56,708
Manusia bisa membuatnya permanen dengan perbuatan baiknya.
1034
01:41:56,792 --> 01:41:59,875
Kematian terjamin. Itu adalah kesedihan.
1035
01:42:00,125 --> 01:42:03,167
Itu adalah jalan persaudaraan untuk sukacita.
1036
01:42:05,042 --> 01:42:07,292
Manusia mengejar sukacita.
1037
01:42:08,250 --> 01:42:09,625
Apa yang salah dengan itu?
1038
01:42:10,042 --> 01:42:12,750
Mencari kegembiraan dan mengejar kegembiraan ..
1039
01:42:13,292 --> 01:42:15,083
..is untuk melarikan diri dari kesedihan.
1040
01:42:15,167 --> 01:42:16,667
Itu adalah kebenaran yang mulia.
1041
01:42:17,000 --> 01:42:18,458
Saya mengerti, Gautam ..
1042
01:42:18,625 --> 01:42:22,167
..tapi aku punya keraguan tentang jalan monastik.
1043
01:42:22,708 --> 01:42:23,958
Apa itu?
1044
01:42:24,208 --> 01:42:27,292
Seorang Buddhis tidak melakukan apa-apa. Dia menghasilkan apa-apa.
1045
01:42:27,375 --> 01:42:30,542
Dia melayani siapa pun. Apa yang akan Anda sebut itu?
1046
01:42:30,708 --> 01:42:34,875
Pernahkah Anda membicarakan hal ini dengan seorang guru?
1047
01:42:35,083 --> 01:42:39,917
Iya nih. Purna Kashyap, Bhaskari Ghosal dan Ajit Keshkambli ..
1048
01:42:40,125 --> 01:42:45,375
..beritahu saya tentang jalan, fungsi mereka.
1049
01:42:45,875 --> 01:42:49,417
Tapi tak satu pun dari mereka bisa menyelesaikan keraguanku.
1050
01:42:50,833 --> 01:42:54,000
Saya ingin Anda menjawab pertanyaan saya.
1051
01:42:54,375 --> 01:42:59,792
Di jalan saya Buddhisme ini dihormati ..
1052
01:43:00,625 --> 01:43:04,333
..karena seorang Buddhis telah mengalahkan keinginannya.
1053
01:43:04,583 --> 01:43:10,250
Seorang Buddha mengilhami seorang pria keluarga untuk berkorban dan kebenaran.
1054
01:43:11,458 --> 01:43:13,458
Ia mengalami kedamaian sendiri.
1055
01:43:13,875 --> 01:43:18,125
Buddha Gautam, Anda telah menyelesaikan semua keraguan saya.
1056
01:43:18,500 --> 01:43:21,208
Saya ingin mencari perlindungan di jalan Anda.
1057
01:43:22,458 --> 01:43:24,167
Jika Anda tidak memiliki dosa Anda ..
1058
01:43:24,250 --> 01:43:26,083
..kamu akan mendapatkan posisi tertinggi.
1059
01:43:27,167 --> 01:43:32,708
Saya memiliki penyesalan karena membunuh ayah saya.
1060
01:43:32,792 --> 01:43:36,958
Aku tahu. Tapi Anda melakukannya atas perintah Devdutt ..
1061
01:43:37,667 --> 01:43:40,917
..whom kamu dikejar sebagai murid.
1062
01:43:41,250 --> 01:43:44,750
Beban kejahatan saya membebani saya siang dan malam.
1063
01:43:45,208 --> 01:43:46,417
Saya gelisah.
1064
01:43:47,583 --> 01:43:52,250
Devdutt sebagian besar bertanggung jawab atas dosa itu.
1065
01:43:52,667 --> 01:43:57,792
Guru manapun yang merasa iri, sombong, dan tidak suka ..
1066
01:43:58,542 --> 01:44:02,708
..towards guru lain akan menanamkan emosi keji ..
1067
01:44:03,583 --> 01:44:05,333
..bahkan di murid-muridnya.
1068
01:44:07,000 --> 01:44:09,833
Yang Mulia, bersihkan dosa-dosamu ..
1069
01:44:09,917 --> 01:44:12,500
..pada jalan damai dan non-kekerasan.
1070
01:44:13,125 --> 01:44:16,167
Anda memiliki masa depan, Devdutt tidak.
1071
01:44:33,625 --> 01:44:40,250
Tuan, pembunuh kejam Angulimal telah memasuki hutan Jate.
1072
01:44:40,583 --> 01:44:42,962
Dikatakan bahwa dia membunuh orang dan don jari-jari mereka ..
1073
01:44:43,042 --> 01:44:45,833
..in sebuah kalung bunga di lehernya.
1074
01:44:48,333 --> 01:44:49,500
Budha!
1075
01:45:02,875 --> 01:45:04,958
Apa yang Anda inginkan dari saya, Angulimal?
1076
01:45:05,042 --> 01:45:08,500
Buddha, aku ingin membunuhmu.
1077
01:45:09,375 --> 01:45:13,875
Saya ingin memotong jari-jari Anda dan meletakkannya di garland saya.
1078
01:45:17,625 --> 01:45:22,667
Jadi apa penundaannya? Memenuhi keinginan Anda. Saya tidak keberatan.
1079
01:45:25,000 --> 01:45:26,125
Apa?
1080
01:45:28,792 --> 01:45:30,958
Kamu tidak takut padaku?
1081
01:45:32,083 --> 01:45:35,667
Orang-orang gemetar saat menyebut nama saya.
1082
01:45:35,833 --> 01:45:38,125
Aku tidak takut padamu, Angulimal.
1083
01:45:39,167 --> 01:45:42,042
Anda takut dan gelisah.
1084
01:45:42,417 --> 01:45:44,125
Apa yang kamu katakan, Buddha?
1085
01:45:44,583 --> 01:45:46,625
Takut Angulimal?
1086
01:45:48,125 --> 01:45:50,292
Anda bercanda dengan saya.
1087
01:45:50,375 --> 01:45:54,125
Ketakutan Anda disembunyikan dalam kekerasan Anda.
1088
01:45:54,417 --> 01:45:58,208
Apakah Anda sadar, Buddha, jika saya membunuhmu ..
1089
01:45:58,833 --> 01:46:02,542
Tujuan ..my untuk membunuh 100 orang akan terpenuhi.
1090
01:46:02,792 --> 01:46:04,458
Bagaimana Anda akan mendapat manfaat dari itu?
1091
01:46:06,583 --> 01:46:10,208
Anda akan menjadi lebih takut dan gelisah seperti itu.
1092
01:46:11,500 --> 01:46:12,667
Gelisah?
1093
01:46:14,333 --> 01:46:15,875
Kenapa aku gelisah?
1094
01:46:16,167 --> 01:46:21,333
Sepanjang hidup Anda, Anda akan menyesali pembunuhan yang Anda lakukan.
1095
01:46:22,667 --> 01:46:24,375
Hidupmu akan menjadi neraka yang hidup.
1096
01:46:25,458 --> 01:46:27,292
Anda akan dibanjiri oleh rasa takut yang tak henti-hentinya.
1097
01:46:29,042 --> 01:46:30,083
Mengapa?
1098
01:46:30,167 --> 01:46:33,292
Karena teror dan kekerasan yang Anda sebarkan ..
1099
01:46:33,792 --> 01:46:35,792
..only kembali kepada Anda.
1100
01:46:37,000 --> 01:46:40,833
Jika itu benar, apa yang harus saya lakukan?
1101
01:46:41,208 --> 01:46:44,875
Lupakan jalan kekerasan dan memulai hidup baru.
1102
01:46:46,250 --> 01:46:47,917
Tapi bagaimana itu mungkin?
1103
01:46:48,208 --> 01:46:50,208
Melepaskan kebencian dan kekerasan ..
1104
01:46:51,083 --> 01:46:53,000
..will membawa Anda ketenangan pikiran.
1105
01:47:12,583 --> 01:47:16,958
Saya mengerti persis apa yang saya inginkan.
1106
01:47:19,167 --> 01:47:21,917
Tolong beri saya baju besi belas kasihan Anda ..
1107
01:47:22,000 --> 01:47:25,750
..dan kasih sayang, Tuhan.
1108
01:47:27,000 --> 01:47:34,125
Jika Anda memaafkan saya untuk dosa-dosa saya, saya akan mencari tata cara dari Anda.
1109
01:48:21,792 --> 01:48:26,042
Akhirat namamu adalah Ahinsak, bukan Angulimal.
1110
01:48:27,000 --> 01:48:30,917
Berjalan di jalan tanpa kekerasan dan temukan nirvana.
1111
01:48:41,875 --> 01:48:46,125
Sebutkan mantra besar ini dengan saya, teman.
1112
01:48:46,708 --> 01:48:50,962
Buddham Sharanam Gacchami.
1113
01:48:51,042 --> 01:48:56,208
Buddham Sharanam Gachchami.
1114
01:48:57,417 --> 01:49:02,792
Dhammam Sharanam Gachchami.
1115
01:49:03,083 --> 01:49:08,542
Sangham Sharanam Gachchami.
1116
01:49:16,250 --> 01:49:19,250
Tuhan, Anda telah merasakan ..
1117
01:49:19,500 --> 01:49:22,792
.. Bahwa kehidupan manusia hanyalah kesedihan.
1118
01:49:24,000 --> 01:49:27,917
Akan lebih baik untuk hidup beberapa hidup bahagia ..
1119
01:49:28,292 --> 01:49:31,625
..dan pergi ke surga sebagai hasil dari pemujaan suci Veda memuja.
1120
01:49:31,875 --> 01:49:33,667
Apa yang salah dengan itu, Tuhan?
1121
01:49:33,917 --> 01:49:38,958
Brahmana yang terpelajar, apakah ada di antara kamu yang tahu seperti apakah surga itu?
1122
01:49:39,833 --> 01:49:41,042
Tidak, Tuhan.
1123
01:49:41,125 --> 01:49:46,667
Sudahkah guru Anda yang mengajar Anda melihat surga?
1124
01:49:46,750 --> 01:49:47,920
Tidak, Tuhan.
1125
01:49:48,000 --> 01:49:51,958
Pernahkah Anda mendengar tentang siapa saja yang telah melihat surga?
1126
01:49:52,125 --> 01:49:53,250
Tidak, Tuhan.
1127
01:49:53,333 --> 01:49:56,875
Tanpa mengetahui atau mendengar tentang surga ..
1128
01:49:57,333 --> 01:49:59,000
..di mana Anda akan pergi dengan melakukan menyembah api suci?
1129
01:49:59,583 --> 01:50:02,083
Apakah Anda mengatakan bahwa surga tidak ada?
1130
01:50:02,167 --> 01:50:03,917
Saya sendiri telah melihat surga.
1131
01:50:05,083 --> 01:50:07,167
Tutup matamu.
1132
01:50:08,000 --> 01:50:10,083
Anda dapat melihat surga untuk diri Anda sendiri.
1133
01:50:29,708 --> 01:50:33,125
Tuhan, saya melihat sukacita surga.
1134
01:50:33,417 --> 01:50:38,042
Kami melihat malaikat, dewa, kemewahan di sana dan ambrosia.
1135
01:50:38,375 --> 01:50:43,042
Kami juga melihat akhir organisme di surga, Tuhan.
1136
01:50:43,167 --> 01:50:45,167
Jalan mana yang harus kita ikuti?
1137
01:50:45,625 --> 01:50:48,167
Jalan saya adalah jalan menuju keselamatan, yang terpelajar.
1138
01:50:48,833 --> 01:50:51,583
Adopsi dan dapatkan nirwana.
1139
01:50:52,083 --> 01:50:56,208
Tidak akan ada surga atau neraka setelah nirwana.
1140
01:50:59,333 --> 01:51:03,750
Tuhan, Raja Prasanjit datang menemuimu.
1141
01:51:06,833 --> 01:51:08,042
Salam, Tuhan.
1142
01:51:08,917 --> 01:51:13,667
Pembunuh sengit Angulimal telah menipu tentara kita ..
1143
01:51:13,750 --> 01:51:15,292
..dan menjadi buronan.
1144
01:51:15,458 --> 01:51:18,958
Tuhan, saya telah diberitahu bahwa dia adalah pelindung Anda.
1145
01:51:19,250 --> 01:51:22,375
Tidak, Yang Mulia, si pembunuh Angulimal ..
1146
01:51:22,458 --> 01:51:24,125
..is tidak lagi menjadi milik saya.
1147
01:51:25,292 --> 01:51:27,583
Angulimal kriminal telah meninggal.
1148
01:51:28,375 --> 01:51:33,583
Hangus karena penyesalan, Angulimal benar-benar berubah.
1149
01:51:34,083 --> 01:51:38,125
Saya telah memaafkannya. Dia bukan penjahat sekarang.
1150
01:51:38,667 --> 01:51:39,875
Dia adalah seorang biarawan.
1151
01:51:40,458 --> 01:51:47,042
Tuhan, haruskah hukuman pidana melarikan diri hanya dengan penyesalan?
1152
01:51:48,000 --> 01:51:52,375
Jika setiap penjahat diampuni dengan cara ini ..
1153
01:51:53,000 --> 01:51:56,042
.. bagaimana keadilan dan orang-orang akan dilindungi?
1154
01:51:57,500 --> 01:52:01,042
Dengan kekuatan belas kasih, belas kasihan dan pengampunan ..
1155
01:52:02,083 --> 01:52:03,833
..dan dengan menyebarkan perasaan penyesalan pada penjahat ..
1156
01:52:04,125 --> 01:52:07,750
..justice dapat didirikan serta dilindungi.
1157
01:52:07,833 --> 01:52:09,292
Apakah itu mungkin?
1158
01:52:09,375 --> 01:52:12,250
Iya nih. Seseorang dapat mengatasi kekuatan jahat ..
1159
01:52:13,208 --> 01:52:15,792
..with rahmat, kasih sayang dan pengampunan.
1160
01:52:16,583 --> 01:52:18,917
Maka tidak ada yang akan ditinggalkan untuk menghukum.
1161
01:52:19,667 --> 01:52:25,292
Tuhan, penjahat bisa pura-pura menyesal ..
1162
01:52:25,375 --> 01:52:26,708
..hanya untuk lolos dari hukuman.
1163
01:52:27,833 --> 01:52:33,583
Keutamaan kerajaan manapun terkait dengan karakter raja.
1164
01:52:34,750 --> 01:52:37,833
Ada banyak kaisar yang menjadi pembunuh ..
1165
01:52:38,625 --> 01:52:41,875
..karena keangkuhan dan kehausan mereka untuk bertempur.
1166
01:52:42,125 --> 01:52:43,917
Tetapi mereka tidak menyesalinya.
1167
01:52:47,792 --> 01:52:50,708
Tuhan, aku seorang pembunuh.
1168
01:52:51,917 --> 01:52:53,708
Saya telah melakukan kejahatan keji.
1169
01:52:54,792 --> 01:53:01,083
Saya harus dihukum, meskipun itu hukuman mati.
1170
01:53:03,792 --> 01:53:11,292
Saya siap untuk itu, Tuhan. Saya tidak lagi takut atau gelisah.
1171
01:53:12,292 --> 01:53:16,042
Saya benar-benar bebas dari rasa takut sekarang.
1172
01:53:17,458 --> 01:53:19,667
Bukankah dia benar-benar bertobat?
1173
01:53:22,208 --> 01:53:24,125
Tuhan, saya mengerti.
1174
01:53:26,333 --> 01:53:29,375
Tathagat telah melindungi Anda.
1175
01:53:30,333 --> 01:53:33,833
Anda tidak perlu dihukum. Anda bebas.
1176
01:53:36,000 --> 01:53:40,792
Tuhan, saya mengerti penyesalan nyata manusia sekarang.
1177
01:53:41,042 --> 01:53:43,417
Izinkan saya untuk pergi. Selamat tinggal.
1178
01:53:52,125 --> 01:53:57,542
Murid, hidup dan mati adalah abadi. Itu pasti.
1179
01:53:58,875 --> 01:54:01,292
Tuhan, saya punya kabar buruk.
1180
01:54:01,375 --> 01:54:03,458
Ya, Anand. Apa itu?
1181
01:54:03,917 --> 01:54:06,667
Rahul tersayang kita sudah tidak ada lagi.
1182
01:54:09,708 --> 01:54:13,958
Hal itu dimaksudkan untuk menjadi. Saya berdoa semoga Rahul mendapat nirwana.
1183
01:54:15,292 --> 01:54:18,750
Saya berdoa Yashodhara menghadapi kesedihan ini dengan ketabahan.
1184
01:54:20,500 --> 01:54:24,708
Anand, dua tulang punggung organisasi ..
1185
01:54:26,125 --> 01:54:30,708
..Sariputta dan Maudgalyan telah keluar dari siklus kelahiran kembali ..
1186
01:54:31,542 --> 01:54:33,208
..dan menemukan nirwana.
1187
01:54:46,500 --> 01:54:47,708
Anand.
1188
01:54:48,625 --> 01:54:49,750
Raja.
1189
01:54:53,333 --> 01:54:58,042
Saya memiliki 100 hari hidup yang tersisa.
1190
01:55:00,417 --> 01:55:07,292
Kita harus meninggalkan Vaishali sekarang dan mencapai Kushinagar.
1191
01:55:10,625 --> 01:55:13,500
Sudahkah Anda memenuhi tujuan Anda, Tuhan?
1192
01:55:13,875 --> 01:55:15,292
Tidak ada akhirnya.
1193
01:55:16,458 --> 01:55:20,500
Ketika seseorang meninggalkan dunia ini untuk tidak pernah kembali ..
1194
01:55:21,583 --> 01:55:23,500
..that ketika tugasnya selesai.
1195
01:55:25,083 --> 01:55:29,042
Jika seseorang merasa tugasnya tidak lengkap ..
1196
01:55:30,625 --> 01:55:32,625
..then dia harus dilahirkan kembali.
1197
01:55:35,000 --> 01:55:38,292
Tuhan, apa instruksi Anda untuk organisasi?
1198
01:55:39,917 --> 01:55:42,000
Saya telah mengatakan banyak sejauh ini.
1199
01:55:43,833 --> 01:55:48,000
Semua yang saya katakan dan ajarkan adalah jalannya.
1200
01:55:49,417 --> 01:55:55,000
Selalu ingatlah ini, setelah saya berangkat ..
1201
01:55:56,042 --> 01:55:57,583
..Jika ada yang mengatakan sesuatu yang mengklaim itu adalah kata-kata saya ..
1202
01:55:59,333 --> 01:56:02,167
..do tidak percaya satu kata katanya.
1203
01:56:04,708 --> 01:56:09,125
Saya mengerti, Tuhan. Anda telah menunjukkan kepada kami jalan.
1204
01:56:09,583 --> 01:56:12,000
Organisasi ini telah mengambil bentuk kolosal.
1205
01:56:12,083 --> 01:56:15,750
Perlu seseorang untuk menunjukkan jalannya. Seorang penggantinya.
1206
01:56:17,667 --> 01:56:23,083
Anand, Sariputta dan Maudgalyan mengerti saya ..
1207
01:56:23,875 --> 01:56:25,542
..dan mereka mengikutiku juga.
1208
01:56:26,875 --> 01:56:28,333
Tetapi mereka tidak ada lagi.
1209
01:56:29,875 --> 01:56:34,625
Apakah Anda bermaksud mengatakan bahwa Anda tidak memerlukan seorang pengganti?
1210
01:56:35,875 --> 01:56:37,042
Iya nih.
1211
01:56:39,417 --> 01:56:44,208
Seperti tidak ada penerus tahta Kapilavastu.
1212
01:57:00,750 --> 01:57:05,417
"Istana Kerajaan sepi."
1213
01:57:05,500 --> 01:57:09,792
"Tidak ada pejabat kerajaan."
1214
01:57:09,958 --> 01:57:14,625
"Istana Kerajaan sepi."
1215
01:57:14,708 --> 01:57:19,042
"Tidak ada pejabat kerajaan."
1216
01:57:19,250 --> 01:57:28,083
"Kota Kapilavastu yang indah terletak di reruntuhan."
1217
01:57:28,250 --> 01:57:33,000
"Istana Kerajaan sepi."
1218
01:57:33,083 --> 01:57:37,875
"Tidak ada pejabat kerajaan."
1219
01:57:46,833 --> 01:57:51,458
"Istana Kerajaan sepi."
1220
01:57:51,542 --> 01:57:56,292
"Tidak ada pejabat kerajaan."
1221
01:57:57,500 --> 01:57:59,125
Mungkin memang seharusnya begitu.
1222
01:58:00,250 --> 01:58:03,083
Raja Shuddhodhan, ibu Ratu Prajapati ..
1223
01:58:03,208 --> 01:58:05,750
..Princess Yashodhara, Rahul dan Nand.
1224
01:58:05,833 --> 01:58:08,375
Saya tidak tahu apakah ada yang mencapai nirwana.
1225
01:58:08,583 --> 01:58:10,375
Banyak Shakya terbunuh.
1226
01:58:11,000 --> 01:58:13,958
Kota Kapilavastu, yang dulunya mewah seperti kota Indra ..
1227
01:58:14,042 --> 01:58:15,125
..sekarang terletak pada reruntuhan.
1228
01:58:15,917 --> 01:58:19,875
Aku tahu. Jangan berduka untuk semua itu.
1229
01:58:21,042 --> 01:58:25,042
Apakah kamu pikir saya melakukannya?
1230
01:58:26,042 --> 01:58:33,792
Anand, selalu ingat kita semua harus meninggalkan dunia ini.
1231
01:58:37,792 --> 01:58:40,042
Saya mencoba memahami kata-kata Anda.
1232
01:58:40,708 --> 01:58:43,208
Saya selalu berusaha memahami Buddha.
1233
01:58:47,708 --> 01:58:50,125
Itu seharusnya menjadi satu-satunya tujuan Anda, Anand.
1234
01:58:57,917 --> 01:58:59,042
Pangeran yang terhormat ..
1235
01:59:02,125 --> 01:59:04,958
sukacita ..the pemuda, kenikmatan ..
1236
01:59:05,958 --> 01:59:09,042
..dan kemewahan sesaat.
1237
01:59:11,042 --> 01:59:13,042
Kenali pentingnya kehidupan.
1238
01:59:14,625 --> 01:59:17,000
Laksanakan tugas Anda dengan integritas.
1239
01:59:30,833 --> 01:59:34,958
Kenapa kamu takut mati? Itu alami.
1240
01:59:36,167 --> 01:59:37,458
Pikirkan agama.
1241
01:59:39,292 --> 01:59:42,375
Bersedia untuk menyerahkan tubuh ini.
1242
01:59:43,458 --> 01:59:45,167
Rasa sakitmu akan berkurang.
1243
02:00:12,542 --> 02:00:18,208
Tuhan, kami telah menyeberangi desa Pahwa, Bhanda dan Jambu.
1244
02:00:18,583 --> 02:00:20,875
Kushinagar berjarak sekitar 6 mil dari sini.
1245
02:00:30,292 --> 02:00:31,625
Anda tampak lelah.
1246
02:00:32,500 --> 02:00:34,250
Itu adalah fitur fisik.
1247
02:00:34,333 --> 02:00:37,667
Tuhan, bagaimana kami memahami arti dari kata-kata Anda?
1248
02:00:39,042 --> 02:00:44,333
Memahami dunia ini dan mengenali hasil dari perbuatan ..
1249
02:00:45,250 --> 02:00:46,792
..is sama dengan memahami saya.
1250
02:00:48,750 --> 02:00:51,875
Tuhan, akankah jalan Veda hilang selamanya?
1251
02:00:52,667 --> 02:00:54,000
Mungkin.
1252
02:00:57,375 --> 02:00:59,208
Saya telah memperingatkan mereka.
1253
02:00:59,958 --> 02:01:05,292
Tuhan, oleh rahmat Anda Brahmana, wanita yang jatuh ..
1254
02:01:05,375 --> 02:01:08,042
..Kisah, Queens, dan kelas bawah dunia ..
1255
02:01:08,125 --> 02:01:10,792
..seperti tukang cukur mengambil jalan ini bersama.
1256
02:01:11,458 --> 02:01:14,042
Anand, selalu ingatlah ..
1257
02:01:14,458 --> 02:01:19,667
perjalanan ..every dan berhenti dalam hidup berkorelasi dengan kehidupan bumi.
1258
02:01:20,417 --> 02:01:22,333
Perbedaannya tidak signifikan.
1259
02:01:22,417 --> 02:01:30,167
Tuhan, para Brahmana mengklaim jalanmu bebas dari semua ikatan.
1260
02:01:30,958 --> 02:01:33,000
Akankah jalan ini selalu dipertahankan di negara ini?
1261
02:01:36,000 --> 02:01:37,500
Saya tidak tahu.
1262
02:01:39,958 --> 02:01:42,708
Tuhan, tolong berkati organisasi ..
1263
02:01:43,083 --> 02:01:45,583
..so itu mengkonsolidasikan dan menjadi kuat ..
1264
02:01:46,042 --> 02:01:47,750
..dan mempublikasikan jalurmu.
1265
02:02:02,833 --> 02:02:07,667
"Tubuh adalah sangkar dan pikiran adalah burung."
1266
02:02:07,792 --> 02:02:12,750
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1267
02:02:12,833 --> 02:02:17,708
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1268
02:02:17,792 --> 02:02:22,417
"Tubuh adalah sangkar dan pikiran adalah burung."
1269
02:02:22,625 --> 02:02:28,875
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1270
02:02:47,375 --> 02:02:52,208
"Siklus kelahiran dan kematian menyedihkan."
1271
02:02:52,292 --> 02:02:57,208
"Kebebasan dari kesedihan adalah yang terbaik."
1272
02:02:57,292 --> 02:03:02,167
"Kemewahan, rasa sayang, godaan itu melankolis."
1273
02:03:02,250 --> 02:03:07,042
"Jalan tengah itu alami dan sederhana."
1274
02:03:07,125 --> 02:03:12,042
"Burung itu menjelaskan ini kepada semua orang."
1275
02:03:12,125 --> 02:03:17,292
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1276
02:03:17,375 --> 02:03:23,458
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1277
02:03:41,875 --> 02:03:46,708
"Kamu orang asing. Ini negeri asing."
1278
02:03:46,875 --> 02:03:51,708
"Kamu belum mengerti ini."
1279
02:03:51,833 --> 02:03:56,542
"Pemuda lulus dan memasuki usia lanjut."
1280
02:03:56,708 --> 02:04:01,583
"Tubuh emas berubah menjadi debu."
1281
02:04:01,667 --> 02:04:06,417
"Burung itu menyanyikan lagu perpisahan."
1282
02:04:06,500 --> 02:04:11,583
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1283
02:04:11,667 --> 02:04:15,208
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1284
02:04:15,292 --> 02:04:16,917
Anand. - Ya, Tuhan.
1285
02:04:17,625 --> 02:04:20,417
Chandu adalah yang terakhir yang menawarkanku makanan.
1286
02:04:22,833 --> 02:04:28,292
Dia seharusnya tidak merasa aku mati dengan memakan makanannya.
1287
02:04:30,417 --> 02:04:32,625
Setelah kelaparan selama enam tahun ..
1288
02:04:33,542 --> 02:04:37,542
..Aku menerima makanan lezat dari Sujata.
1289
02:04:38,667 --> 02:04:42,000
Itu adalah makanan pertama untuk Buddha.
1290
02:04:42,250 --> 02:04:43,417
Raja.
1291
02:04:43,792 --> 02:04:46,167
Dan sedekah Chandu adalah yang terakhir.
1292
02:04:48,208 --> 02:04:50,250
Keduanya puas dengan rasa laparnya.
1293
02:04:53,500 --> 02:04:54,625
Anand ..
1294
02:04:57,125 --> 02:05:01,583
..you telah cenderung kepada saya dengan setia.
1295
02:05:03,333 --> 02:05:04,583
Saya merasa senang.
1296
02:05:07,458 --> 02:05:12,083
Anda harus bermeditasi bukan berkabung saya.
1297
02:05:13,792 --> 02:05:16,167
Anda akan segera menjadi pemimpin.
1298
02:05:18,208 --> 02:05:21,375
Saya menemukan jalan menuju keselamatan dan nirwana ..
1299
02:05:22,750 --> 02:05:24,500
..di mana semua orang sama.
1300
02:05:25,833 --> 02:05:29,625
Anda memiliki pengetahuan ini. Ikuti itu.
1301
02:05:30,708 --> 02:05:32,333
Anda juga akan mencapai nirwana.
1302
02:05:34,833 --> 02:05:37,250
Anda semua juga akan mencapai nirwana.
1303
02:05:38,500 --> 02:05:43,375
"Berlatihlah jalan terbaik."
1304
02:05:43,458 --> 02:05:48,542
"Kesopanan, introspeksi, kecerdasan, dan kesadaran."
1305
02:05:48,625 --> 02:05:53,292
"Burung itu mematuk mutiara ini.
1306
02:05:53,375 --> 02:05:58,458
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1307
02:05:58,583 --> 02:06:04,417
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1308
02:06:11,042 --> 02:06:16,003
"Merasa nyaman dan agung dia menjadi seorang pertapa."
1309
02:06:16,083 --> 02:06:20,917
"Dia menjelajahi jalan menuju keselamatan."
1310
02:06:21,000 --> 02:06:25,750
"Perdamaian, non-kekerasan, dan hidup yang disarankan."
1311
02:06:25,875 --> 02:06:30,792
"Kasih sayang di antara semua kelas."
1312
02:06:30,875 --> 02:06:35,750
"Burung itu memberi pesan kebenaran."
1313
02:06:35,833 --> 02:06:40,875
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1314
02:06:40,958 --> 02:06:46,833
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1315
02:06:53,417 --> 02:06:58,333
"Burung itu menjelaskan ini kepada semua orang."
1316
02:06:58,417 --> 02:07:03,333
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1317
02:07:03,417 --> 02:07:08,292
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
1318
02:07:08,375 --> 02:07:13,125
"Tubuh adalah sangkar dan pikiran adalah burung."
1319
02:07:13,250 --> 00:00:00,000
"Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang."
105115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.