All language subtitles for Yellowstone.2018.S04E09.2160p.WEB.H265-GGWP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,041 --> 00:00:25,418 ‫مرحباً‬ 2 00:00:35,386 --> 00:00:37,012 ‫لمَ لم تمنعه؟‬ 3 00:00:38,305 --> 00:00:40,057 ‫أمنعه عمّ؟‬ 4 00:00:40,182 --> 00:00:43,436 ‫عن الدخول إلى مطعم مليء باللصوص المسلّحين‬ 5 00:00:45,317 --> 00:00:48,154 ‫(بيث)، لا يمكنني منع والدك عن فعل أيّ شيء‬ 6 00:00:49,037 --> 00:00:51,373 ‫يقوم بما يقوم به لأنه يظن أنه محق‬ 7 00:00:52,361 --> 00:00:55,573 ‫يمكنني إما أن أساعده أو أتفرّج عليه‬ 8 00:01:00,327 --> 00:01:02,955 ‫ألاحظ أنك لست قلقة جداً بشأن دخولي إلى هناك‬ 9 00:01:03,581 --> 00:01:05,875 ‫عزيزي، لا أقلق بشأنك أبداً‬ 10 00:01:08,711 --> 00:01:10,963 ‫أعرف أنه لن يصيبك أيّ مكروه‬ 11 00:01:11,150 --> 00:01:14,612 ‫سيصيبني يوماً ما‬ 12 00:01:17,470 --> 00:01:19,263 ‫سيصيبنا جميعنا‬ 13 00:01:25,291 --> 00:01:27,001 ‫سأراك لاحقاً‬ 14 00:01:45,953 --> 00:01:48,831 ‫- هل أنت وحدك اليوم؟‬ ‫- أجل، وحدي‬ 15 00:01:58,093 --> 00:01:59,678 ‫هل تتقن الركوب؟‬ 16 00:02:01,138 --> 00:02:06,852 ‫كلا لكن إن أقيمت مسابقة أولمبية‬ ‫في جرف البراز، فقد أفوز بميدالية ذهبية‬ 17 00:02:08,145 --> 00:02:10,856 ‫سيّدي، آسف...‬ 18 00:02:10,981 --> 00:02:13,275 ‫تعمل مجموعة قراصنة لديّ‬ 19 00:02:15,069 --> 00:02:18,614 ‫سرّج حصاناً آخر، ستتعلّم الركوب اليوم‬ 20 00:02:22,117 --> 00:02:23,702 ‫أسرع!‬ 21 00:02:27,623 --> 00:02:29,708 ‫خصيتاي! تباً!‬ 22 00:02:29,771 --> 00:02:31,523 ‫عليك الارتداد مع الحصان‬ 23 00:02:31,569 --> 00:02:36,240 ‫- أرتد مع الحصان‬ ‫- كلا، كلا، كلا، مفهوم؟‬ 24 00:02:36,396 --> 00:02:38,190 ‫ترتد عكس الحصان‬ 25 00:02:38,676 --> 00:02:42,882 ‫حسناً، حين يرتد الحصان صعوداً‬ ‫دعه يثبتك على الركاب‬ 26 00:02:43,028 --> 00:02:45,489 ‫حين ينزل، اجلس مستقيماً على السرج‬ 27 00:02:46,363 --> 00:02:47,739 ‫لنجرّب‬ 28 00:02:55,609 --> 00:02:57,111 ‫هل هذا أفضل؟‬ 29 00:02:57,173 --> 00:02:59,341 ‫أفضل على خصيتيّ لكن أصعب على ساقيّ‬ 30 00:02:59,412 --> 00:03:02,874 ‫هذه هي الحياة يا (كارتر)‬ ‫يتعرّض شيء ما دوماً للضرب مهما كانت الظروف‬ 31 00:03:03,046 --> 00:03:05,924 ‫- تفعلون هذا طوال اليوم؟‬ ‫- يصبح أسهل مع الوقت‬ 32 00:03:07,084 --> 00:03:09,461 ‫لا يمكن أن يشتد صعوبة بحق الجحيم‬ 33 00:03:09,711 --> 00:03:11,087 ‫هل تعرف...‬ 34 00:03:12,710 --> 00:03:14,336 ‫هل تعرف ما سنفعله؟‬ 35 00:03:15,754 --> 00:03:17,965 ‫سنركب الحصان‬ ‫حتى تكف عن التفوّه بالسباب‬ 36 00:03:20,301 --> 00:03:25,264 ‫- تباً! اللعنة!‬ ‫- اصمت وانطلق‬ 37 00:04:35,399 --> 00:04:37,275 ‫يسمون هذا (وادي الجاموس)‬ 38 00:04:39,014 --> 00:04:40,474 ‫هل ثمة جواميس فيه؟‬ 39 00:04:41,106 --> 00:04:44,966 ‫أجل، تجول هنا أحياناً من الحديقة‬ 40 00:04:45,005 --> 00:04:47,841 ‫سنة ١٨٨٩، حين ساد الظن‬ ‫أن الجواميس كلّها قد انقرضت‬ 41 00:04:48,857 --> 00:04:53,320 ‫جاء الجيش إلى مزرعتنا‬ ‫يسأل إن كان قد رأى أحد أيّاً منها‬ 42 00:04:54,355 --> 00:04:55,899 ‫قال لهم جدي الأكبر: "كلا"‬ 43 00:04:55,938 --> 00:04:58,691 ‫لأنه ظن أنهم يريدون قتل الباقي‬ 44 00:04:59,855 --> 00:05:01,732 ‫لكنه عرف مكانها‬ 45 00:05:02,778 --> 00:05:04,488 ‫كانت هنا‬ 46 00:05:06,699 --> 00:05:08,575 ‫حين بدأت الحديقة بحماية الجواميس‬ 47 00:05:08,701 --> 00:05:12,871 ‫قام مع جدي بسوقها عبر (غردنير)‬ ‫لإعادتها إلى الحديقة‬ 48 00:05:14,125 --> 00:05:15,709 ‫والآن، كلّ جاموس في الأمة...‬ 49 00:05:15,772 --> 00:05:21,278 ‫متحدر من الجواميس التي وجدها أجدادي هنا‬ 50 00:05:24,526 --> 00:05:26,737 ‫لمَ قتلوها أساساً؟‬ 51 00:05:28,012 --> 00:05:31,724 ‫أحب الأثرياء في (نيويورك) أكل لسانها‬ 52 00:05:31,849 --> 00:05:36,770 ‫وأحبت النساء في (فرنسا) ارتداء فروها كمعاطف‬ 53 00:05:36,824 --> 00:05:41,704 ‫والجيش... أراد الجيش التخلّص منها فحسب‬ 54 00:05:45,088 --> 00:05:47,007 ‫لمَ أراد الجيش التخلّص منها؟‬ 55 00:05:47,710 --> 00:05:49,754 ‫لأنه أراد رحيل الهنود‬ 56 00:05:50,739 --> 00:05:53,242 ‫والجواميس هي ما اعتمد عليه الهنود‬ 57 00:05:55,369 --> 00:06:00,166 ‫والآن تعيش الجواميس في المزارع أو المحميات‬ 58 00:06:01,808 --> 00:06:03,893 ‫كحال الهنود إلى حدّ كبير‬ 59 00:06:07,730 --> 00:06:09,774 ‫- هذا ليس منصفاً‬ ‫- كلا‬ 60 00:06:11,344 --> 00:06:14,722 ‫دعني... دعني أخبرك ما هو الإنصاف‬ 61 00:06:16,038 --> 00:06:19,875 ‫الإنصاف يعني أن جانباً حصل على ما أراده تماماً‬ 62 00:06:19,953 --> 00:06:22,206 ‫بطريقة لا يمكن للطرف الآخر الاشتكاء منها‬ 63 00:06:25,381 --> 00:06:28,676 ‫لا وجود للإنصاف، هيا‬ 64 00:06:55,641 --> 00:06:58,102 ‫هلا تسكبين لي كوباً يا عزيزتي‬ 65 00:07:00,312 --> 00:07:02,022 ‫بالطبع يا أبي‬ 66 00:07:17,955 --> 00:07:19,748 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 67 00:07:19,873 --> 00:07:21,959 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 68 00:07:24,234 --> 00:07:26,361 ‫لا تعرف كم أنت محظوظ‬ 69 00:07:27,101 --> 00:07:29,729 ‫غيبوبتك كانت هدية من الرب‬ 70 00:07:31,405 --> 00:07:36,035 ‫لم يمنحني الرب أيّ هدايا‬ ‫اضطررت إلى مشاهدة ذلك‬ 71 00:07:37,568 --> 00:07:40,637 ‫رأيت القيح والصفراء يخرجان منك كالفقاقيع‬ 72 00:07:40,694 --> 00:07:42,779 ‫هنا وهنا‬ 73 00:07:43,021 --> 00:07:46,817 ‫هنا وهنا على مدى ستين يوماً لعيناً‬ 74 00:07:48,171 --> 00:07:50,757 ‫كان علي مشاهدة الحياة تخرج منك‬ 75 00:07:51,970 --> 00:07:54,514 ‫ثم تبحث عن طريقة لتفقدها مجدداً‬ 76 00:07:54,616 --> 00:07:58,996 ‫تسعى إلى ذلك...‬ ‫لن أقوم بذلك مجدداً‬ 77 00:07:59,637 --> 00:08:02,556 ‫لن أحثك للعودة إلى الحياة‬ ‫في المرة المقبلة التي تموت فيها‬ 78 00:08:02,666 --> 00:08:05,127 ‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل يا (بيث)؟‬ 79 00:08:06,325 --> 00:08:08,911 ‫أدع دزينة من الأشخاص يموتون‬ ‫لأجل الفكة في جيبهم‬ 80 00:08:09,006 --> 00:08:12,426 ‫أجل! لأنك حين تموت، كلّ ما قاتلت لأجله...‬ 81 00:08:12,580 --> 00:08:14,916 ‫وكلّ شيء جعلتني أقاتل لأجله يموت معك‬ 82 00:08:15,012 --> 00:08:18,015 ‫- هذه ليست طبيعتي يا عزيزتي‬ ‫- غيّر طبيعتك إذاً!‬ 83 00:08:29,254 --> 00:08:33,550 ‫أحارب بشراسة لأجلك يا أبي‬ ‫ولا تفعل أيّ شيء لمساعدتي‬ 84 00:08:36,234 --> 00:08:37,953 ‫تفعل العكس‬ 85 00:08:38,043 --> 00:08:39,795 ‫أفعل ما هو صائب في قلبي‬ 86 00:08:40,631 --> 00:08:42,924 ‫وما في روحي ولن أتوقف‬ 87 00:08:44,583 --> 00:08:46,585 ‫لن أتوقف لأجل أيّ أحد بما في ذلك أنت‬ 88 00:08:46,710 --> 00:08:49,922 ‫تبحث عن العدالة في كلّ مكان‬ ‫كلّ مكان ما عدا المرآة‬ 89 00:08:51,292 --> 00:08:54,503 ‫أين العدالة بحق الرجل الذي حاول قتلك؟‬ 90 00:08:55,402 --> 00:08:57,821 ‫ستخاطر بحياتك لأجل الغرباء‬ 91 00:08:57,877 --> 00:09:02,507 ‫لكن ما الذي تخاطر به‬ ‫لإيجاد الرجل الذي فعل هذا يا أبي؟‬ 92 00:09:02,561 --> 00:09:04,063 ‫انظر إليه!‬ 93 00:09:13,757 --> 00:09:17,844 ‫لن تنظر لأنك تعرف الفاعل‬ 94 00:09:20,369 --> 00:09:25,332 ‫يجمعك... رابط مزيف به‬ 95 00:09:25,457 --> 00:09:26,833 ‫تظن أنه ابنك؟‬ 96 00:09:26,959 --> 00:09:29,711 ‫حسناً، كلا، فلتظن ذلك، لا يهمني‬ 97 00:09:29,836 --> 00:09:34,466 ‫لكن ابنك حرق جلدي‬ 98 00:09:34,591 --> 00:09:36,343 ‫ولم تفعل شيئاً حيال ذلك...‬ 99 00:09:38,971 --> 00:09:42,266 ‫- لم يكن (جايمي)‬ ‫- كفاك كذباً على نفسك‬ 100 00:09:42,391 --> 00:09:49,064 ‫لم يكن (جايمي)‬ ‫اسمه (تيريل ريغنز)‬ 101 00:09:53,578 --> 00:09:55,455 ‫إنه في السجن مدى الحياة‬ 102 00:09:57,906 --> 00:10:01,868 ‫هاجمنا ليرسل رسالة‬ ‫إلى أفراد عصابة منافسة بأنه ليس ضعيفاً‬ 103 00:10:01,994 --> 00:10:03,495 ‫وأننا لم ندمّره‬ 104 00:10:04,538 --> 00:10:07,749 ‫إنه حيوان يحاول إقناع حيوانات أخرى‬ ‫أنه ما زال قوياً‬ 105 00:10:08,896 --> 00:10:10,439 ‫أثبتنا أنه ليس كذلك‬ 106 00:10:12,749 --> 00:10:16,044 ‫إن كان حيّاً وأشك في أنه كذلك...‬ 107 00:10:16,753 --> 00:10:19,380 ‫فهو يختبىء خلف سريره مكشراً عن أسنانه‬ ‫بانتظار الموت‬ 108 00:10:19,428 --> 00:10:21,555 ‫لأن هذا ما تفعله الحيوانات‬ ‫حين تحشر في الزاوية‬ 109 00:10:23,342 --> 00:10:25,177 ‫وذلك الحيوان محشور‬ 110 00:10:28,145 --> 00:10:30,105 ‫لا نحرّك ساكناً إذاً بشأن الأمر؟‬ 111 00:10:30,605 --> 00:10:32,399 ‫ماذا تطلبين مني يا (بيث)؟‬ 112 00:10:33,921 --> 00:10:37,883 ‫هل تطلبين مني أن أهدر حياتي على ذلك القذر؟‬ 113 00:10:43,113 --> 00:10:47,784 ‫كلا يا أبي، تلك هي الغاية من حياتي‬ 114 00:11:04,056 --> 00:11:05,682 ‫"سجن (بارك كاونتي)"‬ 115 00:11:05,987 --> 00:11:07,363 ‫(بيث)...‬ 116 00:11:15,484 --> 00:11:16,240 ‫آلو؟‬ 117 00:11:16,326 --> 00:11:18,904 ‫"هذا اتصال على حساب المتلقي‬ ‫من سجن (بارك كاونتي)"‬ 118 00:11:18,989 --> 00:11:20,866 ‫"أيّها المتصل، اذكر اسمك"‬ 119 00:11:21,031 --> 00:11:22,407 ‫"(سامر)"‬ 120 00:11:22,462 --> 00:11:23,838 ‫أقبل‬ 121 00:11:23,885 --> 00:11:28,014 ‫"(جون)؟ المدعي العالم يطالب بالسجن المؤبد"‬ 122 00:11:28,288 --> 00:11:31,458 ‫- علام؟‬ ‫- "الاحتجاج على المطار"‬ 123 00:11:32,250 --> 00:11:34,419 ‫يا إلهي، حسناً‬ 124 00:11:36,108 --> 00:11:37,943 ‫أنا في طريقي، ابقي هناك‬ 125 00:11:39,752 --> 00:11:43,673 ‫آسف، كان قولاً غبياً، أنا في طريقي...‬ 126 00:11:51,147 --> 00:11:52,815 ‫"مع انكشاف مزيد من المعلومات"‬{\an8} 127 00:11:52,885 --> 00:11:56,472 ‫"عن إطلاق النار المروّع في مقهى (روبي)‬{\an8} ‫في (بلغرايد) بالأمس"‬ 128 00:11:56,635 --> 00:12:00,139 ‫"تم التعرّف على المعتدين‬{\an8} ‫بصفتهم أعضاء في ميليشيا محلية"‬ 129 00:12:00,281 --> 00:12:02,742 ‫"كانت موضوع عملية مستمرة"‬ 130 00:12:02,867 --> 00:12:04,327 ‫"بين قسم الشريف"‬ 131 00:12:04,452 --> 00:12:09,081 ‫"وعملاء الماشية‬ ‫وقد أدت الآن إلى مقتل شريف (بارك كاونتي)"‬ 132 00:12:09,175 --> 00:12:12,928 ‫"إن السطو المسلّح الذي قاطعه‬ ‫مفوّض الماشية السابق (جون داتن)"‬ 133 00:12:13,085 --> 00:12:17,631 ‫"كانت لتؤدي قطعاً إلى خسارة عدد أكبر‬ ‫من الأبرياء حياتهم لو أنه لم يتدخّل"‬ 134 00:12:17,757 --> 00:12:21,677 ‫"بدا خطاب قبول (جون داتن)‬ ‫لدعم الحاكمة (بيري) غريباً"‬ 135 00:12:21,754 --> 00:12:23,756 ‫"وغير عصري حين ألقاه"‬ 136 00:12:23,929 --> 00:12:26,515 ‫"لكنه الآن يبدو كنبوءة"‬ 137 00:12:26,796 --> 00:12:29,382 ‫"ثمة حرب تُشن ضد أسلوب حياتنا"‬ 138 00:12:30,436 --> 00:12:34,398 ‫"سيعطونكم الأسباب كلّها‬ ‫التي تجعل أسلوب حياتنا مضراً بـ(مونتانا)"‬ 139 00:12:34,491 --> 00:12:36,660 ‫"لكن الحقيقة البشعة هي أنهم يريدون الأرض"‬ 140 00:12:36,817 --> 00:12:41,113 ‫"وإن حصلوا عليها، فلن تبدو كأرضنا مجدداً أبداً"‬ 141 00:12:41,238 --> 00:12:43,324 ‫"إن كان هذا تقدماً بمصطلحات اليوم"‬ 142 00:12:43,449 --> 00:12:47,912 ‫"لذا إن كنتم تريدون التقدّم، فلا تصوّتوا لي"‬ 143 00:12:48,037 --> 00:12:50,831 ‫"أنا نقيض التقدّم"‬ 144 00:12:50,956 --> 00:12:54,585 ‫"أنا الجدار الذي يصطدم به‬ ‫ولن أكون من ينكسر"‬ 145 00:12:55,336 --> 00:12:57,922 ‫"كلا يا سيّد (داتن)، لا يبدو أنك ستفعل"‬{\an8} 146 00:13:00,929 --> 00:13:03,640 ‫يتسنى له الآن أن يكون البطل‬ ‫إضافة إلى كلّ شيء آخر‬ 147 00:13:04,220 --> 00:13:07,556 ‫كلا، كلا، كلا... أعطاك فرصة للتو‬ 148 00:13:08,427 --> 00:13:11,402 ‫أيّ فرصة؟ ضمن للتو‬ ‫صوت كلّ مالك مزرعة في الولاية‬ 149 00:13:11,464 --> 00:13:12,882 ‫كانوا سيصوتون له أصلاً‬ 150 00:13:16,696 --> 00:13:18,785 ‫- أيّ فرصة؟‬ ‫- أعطاك أكثر من ذلك‬ 151 00:13:18,838 --> 00:13:20,715 ‫أعطاك شعاراً‬ 152 00:13:20,926 --> 00:13:22,761 ‫إنه نقيض التقدّم؟‬ 153 00:13:22,863 --> 00:13:25,991 ‫كن وجهه، أنت التقدّم‬ 154 00:13:26,117 --> 00:13:29,161 ‫لا يريد التقدّم أخذ أرض الناس‬ ‫بل يريد الحفاظ عليها‬ 155 00:13:29,273 --> 00:13:31,900 ‫يريد التقدّم فرصة ومساواة للجميع‬ 156 00:13:32,849 --> 00:13:35,602 ‫لم يعد مالكو المزارع يكسبون الانتخابات‬ 157 00:13:35,649 --> 00:13:38,652 ‫لا تحتاج سوى إلى (بوزمن) و(ميزولا) و(هيلينا)‬ 158 00:13:39,507 --> 00:13:42,093 ‫كن وجه النزعة التقدمية البراغماتية‬ 159 00:13:42,476 --> 00:13:45,354 ‫كن الجسر وستصبح حاكماً‬ 160 00:13:47,062 --> 00:13:50,107 ‫حسناً، حان الوقت الآن لفصل نفسك عنه‬ ‫وتعريف (مونتانا) على والدك الحقيقي‬ 161 00:13:58,774 --> 00:14:00,401 ‫سنسير ونتفق على إستراتيجية‬ 162 00:14:00,526 --> 00:14:02,027 ‫افعل ذلك يا بني‬ 163 00:14:05,501 --> 00:14:09,088 ‫لا أظن أننا نرغب في إقحام أبي في هذه المسألة‬ 164 00:14:09,771 --> 00:14:12,440 ‫- الآن هو الوقت المثالي‬ ‫- كان في السجن‬ 165 00:14:14,004 --> 00:14:15,547 ‫لماذا؟‬ 166 00:14:17,566 --> 00:14:19,068 ‫القتل‬ 167 00:14:26,118 --> 00:14:29,080 ‫من؟ من قتل؟‬ 168 00:14:31,474 --> 00:14:33,017 ‫أمي‬ 169 00:14:33,142 --> 00:14:39,440 ‫أمك؟ وتخبرني بهذا الآن فحسب‬ 170 00:14:39,518 --> 00:14:40,894 ‫حصل ذلك منذ ٤٠ سنة‬ 171 00:14:41,027 --> 00:14:45,323 ‫ودفع دينه وقد سامحته‬ 172 00:14:46,915 --> 00:14:49,376 ‫كم أنك شهم يا (جايمي)، هذا عظيم جداً‬ 173 00:14:49,517 --> 00:14:51,645 ‫هل تظن أن المقترعين في (مونتانا)‬ ‫سيسامحونه أيضاً؟‬ 174 00:14:51,738 --> 00:14:53,657 ‫لا يحتاج المقترعون في (مونتانا) إلى معرفة ذلك‬ 175 00:14:54,569 --> 00:14:58,072 ‫كيف يمكن لشخص لامع جداً‬ ‫أن يكون غبياً للغاية؟‬ 176 00:15:01,879 --> 00:15:04,590 ‫تصبح وثيقة ولادتك سجلاً علنياً‬ ‫حين تترشّح للانتخابات‬ 177 00:15:04,715 --> 00:15:08,761 ‫ستجري اللجنة الوطنية الجمهورية تحقيقاً‬ ‫في خلفيتك وهدفها الوحيد نبش قذارة‬ 178 00:15:08,830 --> 00:15:10,624 ‫وقد منحتهم كومة منها للتو‬ 179 00:15:10,804 --> 00:15:13,349 ‫بدون ذكر ما يخطط والدك لفعله بهذه المعلومة‬ 180 00:15:13,442 --> 00:15:14,561 ‫لديّ خطة لذلك‬ 181 00:15:14,631 --> 00:15:18,588 ‫الخطة الوحيدة هي أن تبتعد عنه قدر الإمكان‬ 182 00:15:19,951 --> 00:15:22,996 ‫إن كنت مهتماً إطلاقاً بأن تصبح حاكماً‬ 183 00:15:23,067 --> 00:15:26,028 ‫أخرجه من منزلك وحياتك‬ 184 00:15:40,844 --> 00:15:42,930 ‫ليست مخطئة يا بني‬ 185 00:15:45,327 --> 00:15:47,030 ‫إن كنت سأشكّل عبئاً عليك...‬ 186 00:15:47,085 --> 00:15:50,964 ‫ربما الأفضل أن... أختفي لفترة‬ 187 00:15:51,113 --> 00:15:53,741 ‫- لا أريدك أن تفعل ذلك‬ ‫- أعرف أنك لا تريد ذلك‬ 188 00:15:54,358 --> 00:15:56,568 ‫لكن فكّر فحسب في الأوقات كلّها في حياتها‬ 189 00:15:56,670 --> 00:16:01,466 ‫حيث كان ما أردته هو الأمر الأسوأ لك‬ 190 00:16:35,250 --> 00:16:37,627 ‫لست معتاداً على رؤيتك تدخل من الباب الأمامي‬ 191 00:16:37,683 --> 00:16:40,060 ‫أجل، قد تكون المرة الأولى‬ 192 00:16:41,864 --> 00:16:44,158 ‫لكننا جررنا عدداً لا بأس به‬ ‫عبر الباب الخلفي، أليس كذلك؟‬ 193 00:16:44,398 --> 00:16:46,400 ‫بالفعل‬ 194 00:16:46,478 --> 00:16:48,188 ‫من القائد المسؤول؟‬ 195 00:16:48,360 --> 00:16:50,487 ‫(رامزي)، حتى نهاية اليوم‬ 196 00:16:51,623 --> 00:16:53,417 ‫سيتقاعد؟‬ 197 00:16:53,449 --> 00:16:55,117 ‫جرى تعيينه شريفاً انتقالياً‬ 198 00:16:55,909 --> 00:16:59,204 ‫- وليس (سام)؟‬ ‫- ليس (سام)‬ 199 00:17:11,050 --> 00:17:13,552 ‫(جون)، كيف حالك؟‬ 200 00:17:13,638 --> 00:17:16,390 ‫أتنفّس يا (بيل)‬ 201 00:17:17,766 --> 00:17:21,896 ‫في هذه المرحلة‬ ‫لا أحتاج إلى إفادة منك أكثر مما لدينا‬ 202 00:17:22,792 --> 00:17:25,003 ‫يجمع محامي الولاية إفادات الشهود‬ 203 00:17:25,105 --> 00:17:26,482 ‫وسيستغرق ذلك وقتاً‬ 204 00:17:27,662 --> 00:17:30,957 ‫هذا ليس سبب مجيئي، هل يمكنني الجلوس؟‬ 205 00:17:31,737 --> 00:17:33,614 ‫من فضلك‬ 206 00:17:33,722 --> 00:17:37,393 ‫إنه سوء تقدير مني‬ ‫لكنني أتحرّى عن القضية ضد (سامر هينغز)‬ 207 00:17:41,121 --> 00:17:44,124 ‫إنها متهمة بتهمتي اعتداء جرمي على شرطي‬ 208 00:17:44,233 --> 00:17:47,278 ‫في مناسبتين مختلفتين مما يجعل الأمر اعتيادياً‬ 209 00:17:47,419 --> 00:17:52,633 ‫ثمة تعد جرمي على الأملاك‬ ‫وتعريض للخطر بسبب الإهمال ومقاومة الاعتقال‬ 210 00:17:53,161 --> 00:17:54,955 ‫السجن المؤبّد يا (بيل)؟‬ 211 00:17:54,986 --> 00:17:56,946 ‫لست المدعي العام يا (جون)‬ 212 00:18:00,432 --> 00:18:05,562 ‫هل يمكنني رؤيتها؟‬ ‫إنها صديقة للعائلة نوعاً ما‬ 213 00:18:06,563 --> 00:18:08,857 ‫إنها مع المحامية العامة حالياً‬ 214 00:18:09,928 --> 00:18:11,722 ‫هل تريد الانضمام إليهما؟‬ 215 00:18:12,403 --> 00:18:14,071 ‫إن استطعت‬ 216 00:18:18,909 --> 00:18:21,453 ‫١٤٩٢٦٣ في غرفة المقابلات الأولى‬ 217 00:18:22,538 --> 00:18:25,249 ‫اسأل السجينة إن كانت ترغب‬ ‫في انضمام (جون داتن) إليهما‬ 218 00:18:29,920 --> 00:18:33,173 ‫- إذاً أنت الشريف‬ ‫- الشريف الانتقالي‬ 219 00:18:34,967 --> 00:18:38,846 ‫كلانا يعرف إلى ما يقود ذلك‬ ‫سيكون الحلول مكانه شاقاً‬ 220 00:18:39,722 --> 00:18:42,683 ‫- هل تظن ذلك؟‬ ‫- ألا تظن أنت؟‬ 221 00:18:42,808 --> 00:18:46,437 ‫كان (دوني) مدمناً على القمار والكحول‬ 222 00:18:46,562 --> 00:18:50,566 ‫قام فقط بحماية المزايد الأكبر وخدمته‬ 223 00:18:50,691 --> 00:18:55,112 ‫- كان والداً‬ ‫- نصف الرجال في سجني آباء‬ 224 00:19:01,328 --> 00:19:02,830 ‫نحن في طريقنا‬ 225 00:19:04,663 --> 00:19:06,248 ‫أعرف أين تقع‬ 226 00:19:07,095 --> 00:19:09,955 ‫ستكون الأمور مختلفة حين أتولى المنصب‬ 227 00:19:10,046 --> 00:19:11,797 ‫قواعد جديدة، صحيح؟‬ 228 00:19:11,899 --> 00:19:15,153 ‫إنها القواعد القديمة نفسها‬ ‫لكن سيتم تطبيقها الآن‬ 229 00:19:17,634 --> 00:19:19,845 ‫باستطاعة المقاطعة إذاً النوم نوماً هنيئاً الليلة‬ 230 00:19:27,603 --> 00:19:30,522 ‫سأطلب إسقاط جرمي الدرجة (بي)‬ 231 00:19:30,600 --> 00:19:33,520 ‫مقابل ذلك، لن نجادل في تهمة‬ ‫جرم التعريض للخطر نتيجة التهوّر من الدرجة (دي)‬ 232 00:19:34,401 --> 00:19:36,236 ‫تفضّل بالجلوس‬ 233 00:19:37,759 --> 00:19:40,862 ‫الأرجح أن تهمة التعدي على الأملاك الجرمية‬ ‫ستخفّض إلى جنحة‬ 234 00:19:40,936 --> 00:19:43,814 ‫لم أعتد عليه، دفعته إلى الوراء فحسب‬ 235 00:19:44,511 --> 00:19:46,250 ‫هذا اعتداء‬ 236 00:19:46,330 --> 00:19:49,041 ‫تقنياً، إنه لمس متعمد‬ 237 00:19:50,797 --> 00:19:52,375 ‫هل تريد تولي القضية؟‬ 238 00:19:52,435 --> 00:19:54,437 ‫يستعملون مصطلح "اعتداء" أمام هذه المحكمة‬ 239 00:19:54,624 --> 00:19:56,417 ‫يصنعون مني مثالاً، هذا ما يفعلونه‬ 240 00:19:56,590 --> 00:19:59,885 ‫هذا ما يفعلونه تماماً‬ ‫وعلينا السماح لهم بذلك، قليلاً فحسب‬ 241 00:20:00,001 --> 00:20:02,045 ‫لأنه لا هيئة محلّفين من أترابك هنا‬ 242 00:20:02,155 --> 00:20:03,698 ‫أترابك في (بورتلاند)‬ 243 00:20:03,792 --> 00:20:07,545 ‫وفي (بورتلاند)، قد يكون العدو‬ ‫أو قد أكون العدو لكن هنا؟‬ 244 00:20:08,435 --> 00:20:10,437 ‫أنت العدو‬ 245 00:20:10,562 --> 00:20:12,523 ‫لا نريد المثول أمام هيئة محلفين‬ 246 00:20:12,593 --> 00:20:14,469 ‫دعيني أحاول عقد اتفاق‬ 247 00:20:17,190 --> 00:20:19,318 ‫هل يمكنني التكلّم معه لدقيقة رجاءً؟‬ 248 00:20:19,404 --> 00:20:20,781 ‫سأكون في الخارج‬ 249 00:20:28,222 --> 00:20:29,806 ‫لا أصدّق أن هذا يحصل‬ 250 00:20:29,883 --> 00:20:34,304 ‫أجل، إنه يحصل‬ 251 00:20:36,213 --> 00:20:38,924 ‫- هل تعرف القاضي؟‬ ‫- أعرف القاضي‬ 252 00:20:38,986 --> 00:20:44,575 ‫- هل يمكنك التكلّم معه؟‬ ‫- دعينا... دعينا نوفّر تلك البطاقة‬ 253 00:20:45,823 --> 00:20:47,950 ‫يطلبون السجن المؤبد‬ 254 00:20:48,013 --> 00:20:50,224 ‫- سيتم تخفيض ذلك‬ ‫- إلام؟ ٣٠ سنة؟‬ 255 00:20:51,495 --> 00:20:53,791 ‫سأسجن ثلاثة عقود!‬ 256 00:20:53,852 --> 00:20:57,105 ‫يا إلهي... يجعلك ذلك‬ ‫الرجل الأخير الذي أضاجعه خلال ٣٠ سنة!‬ 257 00:21:00,833 --> 00:21:05,129 ‫تفضّلي، هيا... هاجمي غروري‬ 258 00:21:05,200 --> 00:21:06,702 ‫هذا ليس ما أقصده، أنا...‬ 259 00:21:12,165 --> 00:21:13,117 ‫كلّ ما فعلته كان...‬ 260 00:21:13,150 --> 00:21:16,600 ‫كلّ ما فعلته كان الاعتداء على شرطيين‬ 261 00:21:17,713 --> 00:21:19,464 ‫وخرق عدد من القوانين الأخرى‬ 262 00:21:20,257 --> 00:21:22,634 ‫هذه ليست (نيويورك) يا (سامر)‬ ‫وليست (إل إيه)‬ 263 00:21:22,759 --> 00:21:24,803 ‫سجوننا ليست مزدحمة وثمة متسع كبير‬ 264 00:21:24,912 --> 00:21:27,332 ‫ولا نخشى أن نملأه‬ 265 00:21:31,518 --> 00:21:33,103 ‫لكنك لست مجرمة‬ 266 00:21:34,730 --> 00:21:36,231 ‫غضبت للغاية بحيث خرقت القانون‬ 267 00:21:36,356 --> 00:21:39,902 ‫وهم غاضبون للغاية لأنك فعلت‬ ‫لكنك لست مجرمة، يعرفون ذلك‬ 268 00:21:39,971 --> 00:21:42,557 ‫والآن دعيهم يعرفون أنك آسفة‬ 269 00:21:45,201 --> 00:21:46,994 ‫لست آسفة‬ 270 00:21:48,589 --> 00:21:53,302 ‫حسناً... الأفضل أن تشعري بالأسف‬ ‫وبسرعة كبيرة أيّتها الشابة‬ 271 00:21:54,056 --> 00:21:56,892 ‫كوني غاضبة من العالم حين تصبحين حرّة‬ ‫وبعيدة جداً عن هذا المكان‬ 272 00:21:59,266 --> 00:22:01,435 ‫ما كان عليّ الإصغاء إلى ابنتك أبداً‬ 273 00:22:04,662 --> 00:22:06,267 ‫ماذا تقصدين؟‬ 274 00:22:06,300 --> 00:22:08,678 ‫إنها من طلبت مني الاحتجاج هنا‬ 275 00:22:08,865 --> 00:22:10,741 ‫قالت: "تحمّلي ضربة لأجل الفريق"‬ 276 00:22:10,867 --> 00:22:12,327 ‫"أحدثي بعض الصخب وتصدّري الأخبار"‬ 277 00:22:12,452 --> 00:22:15,246 ‫تصدّرت الأخبار ولا أرى فريقي اللعين‬ 278 00:22:16,703 --> 00:22:19,122 ‫- كانت هذه فكرة (بيث)؟‬ ‫- أجل، ليست مخطئة‬ 279 00:22:19,216 --> 00:22:23,679 ‫إقامة مطار قرب حديقة وطنية أمر بربري‬ 280 00:22:23,820 --> 00:22:26,615 ‫لكنها لم تكن فكرتي أن أصفع أول شرطي أراه‬ 281 00:22:27,574 --> 00:22:29,117 ‫كانت فكرتها‬ 282 00:22:35,540 --> 00:22:38,251 ‫سأخرجك من هذه الورطة، أعدك‬ 283 00:22:40,837 --> 00:22:44,716 ‫وحين أقطع وعداً، فذلك يعني شيئاً‬ 284 00:23:00,023 --> 00:23:04,194 ‫ما رأيك؟‬ ‫هل ستسود الأذهان الأكثر هدوءاً هنا؟‬ 285 00:23:04,319 --> 00:23:05,946 ‫لا أرى الكثير من الأذهان الهادئة‬ 286 00:23:06,071 --> 00:23:08,073 ‫إنهم في مزاج "اقتلوا ذلك في المهد"‬ 287 00:23:08,198 --> 00:23:09,908 ‫سأعرض حكماً طويلاً بالسجن مع وقت التنفيذ...‬ 288 00:23:10,033 --> 00:23:12,369 ‫١٥ أو ٢٠ سنة، شيء يقول لهم...‬ 289 00:23:12,494 --> 00:23:14,538 ‫"لن تعود أبداً"‬ 290 00:23:16,497 --> 00:23:19,226 ‫ربما سأتكلّم مع القاضي‬ 291 00:23:19,297 --> 00:23:21,799 ‫لا أعرف، يزيد ذلك الأمر سوءاً دوماً‬ 292 00:23:22,129 --> 00:23:25,132 ‫أجل، يمكنك أن تطلبي خدمات‬ ‫إن كان المرء يدين لك بخدمة فقط‬ 293 00:23:26,469 --> 00:23:28,262 ‫ويدين لي بخدمة‬ 294 00:23:37,519 --> 00:23:39,187 ‫كم مرة رأيته؟‬ 295 00:23:43,150 --> 00:23:44,526 ‫أربع مرات‬ 296 00:23:46,570 --> 00:23:48,238 ‫وما يحصل بعد ذلك؟‬ 297 00:23:49,031 --> 00:23:51,033 ‫بعد ماذا؟‬ 298 00:23:51,158 --> 00:23:56,621 ‫في حياتك، ماذا يحصل في حياتك‬ ‫بعد اللحظة التي تراه فيها؟‬ 299 00:23:57,622 --> 00:23:59,207 ‫في المرة الأولى كنت مع زوجتي‬ 300 00:24:02,228 --> 00:24:04,355 ‫في المرة الثانية، جاءت الحاكمة‬ 301 00:24:04,457 --> 00:24:07,001 ‫وطلبت مني قبول منصب مفوّض الماشية‬ 302 00:24:08,425 --> 00:24:10,761 ‫ثم كنت مع زوجتي مجدداً...‬ ‫ثم تلك الليلة‬ 303 00:24:14,626 --> 00:24:19,756 ‫حين ترى الذئب وزوجتك معاً، ماذا تفعل؟‬ 304 00:24:21,396 --> 00:24:23,440 ‫سأستعمل حقي بعدم الرد على هذا السؤال‬ 305 00:24:27,235 --> 00:24:31,907 ‫آخر مرة رأيته، خرجت وأخبرتني أنها حامل‬ 306 00:24:34,034 --> 00:24:38,038 ‫الذئب حامينا، إنه حيوانك الروحي‬ 307 00:24:39,075 --> 00:24:41,911 ‫لأنك في قلبك ذئب جزئياً أيضاً‬ 308 00:24:42,847 --> 00:24:44,849 ‫لكن حمل الذئب عبء...‬ 309 00:24:46,661 --> 00:24:48,663 ‫إنه الصياد المطارَد الأكثر عرضة للمطاردة‬ 310 00:24:48,741 --> 00:24:50,409 ‫القاتل الأكثر عرضة للقتل‬ 311 00:24:51,288 --> 00:24:53,944 ‫تطوّر الإنسان والذئب معاً‬ 312 00:24:53,980 --> 00:24:55,899 ‫نشكّل مجموعات كما تفعل‬ 313 00:24:57,015 --> 00:24:59,309 ‫نغير على أراضٍ كما تفعل‬ 314 00:25:00,811 --> 00:25:02,979 ‫تدمّر أعداءها كما نفعل‬ 315 00:25:04,815 --> 00:25:07,984 ‫وقد بذلنا قصارى جهدنا لتدميرها‬ 316 00:25:10,028 --> 00:25:14,533 ‫قبل الأسلحة والأقواس‬ ‫بذلت قصارى جهدها لتدميرنا‬ 317 00:25:16,368 --> 00:25:21,456 ‫قيل إن الذئب موجود لإدارة انتشار الإنسان‬ 318 00:25:22,541 --> 00:25:26,002 ‫والإنسان موجود لإدارة انتشار الذئاب‬ 319 00:25:30,507 --> 00:25:32,884 ‫إذاً إن كان يفترض بنا تدمير أحدنا الآخر...‬ 320 00:25:34,761 --> 00:25:36,638 ‫فلمَ يحميني أحدها؟‬ 321 00:25:37,806 --> 00:25:41,726 ‫لا أعرف، عليك أن تسأل الذئب‬ 322 00:25:44,656 --> 00:25:46,282 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 323 00:25:46,940 --> 00:25:50,735 ‫"هانبلاتشيا"، التماس رؤية‬ 324 00:25:52,696 --> 00:25:55,407 ‫إن التمست ذلك بقوة كافية فقد يخبرك‬ 325 00:25:56,707 --> 00:25:58,459 ‫لا أعرف كيف‬ 326 00:25:59,578 --> 00:26:02,539 ‫زوجتك تعرف وأنا أعرف‬ 327 00:26:04,379 --> 00:26:06,465 ‫حين تصبح جاهزاً، سنعلّمك‬ 328 00:26:10,672 --> 00:26:12,048 ‫أنا جاهز‬ 329 00:26:36,651 --> 00:26:38,425 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 330 00:26:38,550 --> 00:26:41,338 ‫ماذا تفعل هنا باستثناء خيانتي؟‬ 331 00:26:41,406 --> 00:26:43,533 ‫كيف أخونك؟ إذ ما زلت نادلتي‬ 332 00:26:43,681 --> 00:26:45,517 ‫لم تعرف أنني أعمل هنا أيضاً‬ 333 00:26:46,041 --> 00:26:49,085 ‫هذا يعني أنك كنت ستسمح لفاسقة أخرى‬ ‫بتقديم الغداء لك‬ 334 00:26:50,128 --> 00:26:52,339 ‫الوقت مبكر قليلاً على المغازلة، أليس كذلك؟‬ 335 00:26:52,409 --> 00:26:57,539 ‫إن الوقت مبكر قليلاً على التنفيذ لكنه لا يكون‬ ‫مبكراً قليلاً أبداً على المغازلة، المعتاد؟‬ 336 00:26:58,407 --> 00:26:59,783 ‫أجل‬ 337 00:27:11,810 --> 00:27:14,230 ‫آخر مرة رأيتك فيها‬ ‫حكم عليك القاضي بالسجن المؤبد‬ 338 00:27:16,860 --> 00:27:19,362 ‫أظن أن السجن المؤبد‬ ‫لم يعد يعني ما كان يعنيه، صحيح؟‬ 339 00:27:22,702 --> 00:27:30,877 ‫أمضيت ٣٠ سنة‬ ‫داخل صندوق إسمنتي أصارع للبقاء‬ 340 00:27:31,002 --> 00:27:37,217 ‫أصارع لئلا أفقد صوابي‬ ‫وأصلي أن يحلّق عصفور قرب نافذتي‬ 341 00:27:38,152 --> 00:27:44,408 ‫ليكون لديّ دليل على وجود مكان أفضل‬ ‫من الجحيم الذي وضعتني فيه‬ 342 00:27:45,822 --> 00:27:49,117 ‫كلا... وضعت نفسك فيه‬ 343 00:27:50,105 --> 00:27:52,065 ‫لم تستحق العصفور‬ 344 00:27:54,577 --> 00:27:56,621 ‫لأمكنك أن تقول الحقيقة‬ 345 00:27:58,071 --> 00:28:00,824 ‫لأمكنك أن تخبرهم ما أصبحت عليه‬ 346 00:28:00,933 --> 00:28:06,147 ‫أصبحت ما جعلتها ثم قتلتها بسبب ذلك‬ 347 00:28:08,123 --> 00:28:13,044 ‫ربيت ابنك بحب واحترام‬ ‫وجعلته ما أصبح عليه اليوم‬ 348 00:28:13,169 --> 00:28:18,383 ‫إن اختار أن يدعك تدمّر ذلك‬ ‫فليس بيدي حيلة‬ 349 00:28:22,429 --> 00:28:26,516 ‫لكن إن كانت خطتك هو أن تنتقم مني‬ ‫بسبب ما فعلته بنفسك‬ 350 00:28:26,641 --> 00:28:31,438 ‫فسأعاملك كأيّ شخص آخر‬ ‫أتى يفكّر في الأمر نفسه‬ 351 00:28:32,496 --> 00:28:34,956 ‫وسأخلّص العالم منك‬ 352 00:28:37,339 --> 00:28:40,217 ‫أفضل شريحة لحم (سالسباري) في (مونتانا)، هنيئاً‬ 353 00:28:42,146 --> 00:28:44,815 ‫لأنك لا تعرف أبداً‬ ‫أيّ وجبة ستكون وجبتك الأخيرة‬ 354 00:28:59,496 --> 00:29:01,331 ‫كم ستغيب؟‬ 355 00:29:03,030 --> 00:29:04,698 ‫أسبوعاً كاملاً‬ 356 00:29:05,527 --> 00:29:07,904 ‫ستشتاق إليّ‬ 357 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 ‫أجل، سيكون الأمر شاقاً عليك‬ ‫لكنني أريدك أن تكوني قوية‬ 358 00:29:11,322 --> 00:29:14,659 ‫أنا جادة! لديّ ذلك التأثير على الناس‬ 359 00:29:15,399 --> 00:29:17,651 ‫والأعراض، لتعيها فحسب...‬ 360 00:29:18,974 --> 00:29:23,103 ‫بعض الكآبة الشديدة وانقطاع النفس‬ 361 00:29:24,604 --> 00:29:26,712 ‫وانزعاج أقصى في منطقة أصل الفخذ‬ 362 00:29:26,783 --> 00:29:28,952 ‫حسناً، حبك مرض تناسلي إذاً‬ 363 00:29:29,077 --> 00:29:33,206 ‫انظر إلى نفسك، تستعمل كلمة "حب"‬ ‫بعد أسبوع فقط‬ 364 00:29:33,340 --> 00:29:36,676 ‫- تباً‬ ‫- أجل، علقت كلّياً‬ 365 00:29:36,825 --> 00:29:38,701 ‫أجل، أنا غارق كلّياً، هذا أكيد‬ 366 00:29:38,787 --> 00:29:41,123 ‫- أصبحت خاضعاً لامرأة، هذا ما أنت عليه‬ ‫- أظن أنك أصبحت "خاضعة للقضيب"‬ 367 00:29:41,295 --> 00:29:42,958 ‫- خاضعة للقضيب؟‬ ‫- خاضعة للقضيب‬ 368 00:29:42,997 --> 00:29:45,638 ‫حسناً، تختلق كلمات الآن فحسب‬ 369 00:29:46,829 --> 00:29:48,998 ‫حسناً، قد أكون كذلك بعض الشيء‬ 370 00:29:49,967 --> 00:29:51,844 ‫لكنك خاضع لامرأة‬ 371 00:29:51,923 --> 00:29:54,217 ‫إلى عمق أعماقي‬ 372 00:29:56,730 --> 00:29:58,565 ‫كيف أختلف عن متسابقة البراميل؟‬ 373 00:30:00,160 --> 00:30:02,485 ‫حقاً، لا تمهيد إطلاقاً؟‬ ‫مباشرة إلى الأشياء الجدية؟‬ 374 00:30:02,537 --> 00:30:05,081 ‫ليست جدية، أشعر بالفضول فحسب‬ 375 00:30:10,801 --> 00:30:16,224 ‫أظن أنها أحب الإمكانيات فيّ‬ 376 00:30:18,978 --> 00:30:22,065 ‫لم أفهم ذلك فعلاً قط‬ ‫وبكلّ تأكيد لم أرتق إلى ذلك المستوى‬ 377 00:30:24,998 --> 00:30:27,792 ‫لكن يبدو أنك معجبة بما أنا عليه الآن‬ 378 00:30:28,660 --> 00:30:32,789 ‫فعلاً، معاييري منخفضة جداً‬ 379 00:30:39,233 --> 00:30:43,445 ‫أظن أنه من الصعب خسارة شخص ما يظن أنك خذلته‬ 380 00:30:44,809 --> 00:30:46,686 ‫لأنه لا سبيل لتثبت خطأه‬ 381 00:30:48,150 --> 00:30:50,194 ‫حتى لو فعلت، لا يكون موجوداً لرؤية ذلك‬ 382 00:30:53,151 --> 00:30:55,487 ‫لكنني لست هنا لأضع لك المعايير‬ 383 00:30:56,933 --> 00:30:58,768 ‫عليك أن تضعها لنفسك‬ 384 00:31:02,331 --> 00:31:04,333 ‫أجل، ليتك لم تكن مغادراً‬ 385 00:31:06,353 --> 00:31:07,730 ‫وأنا أيضاً‬ 386 00:31:11,476 --> 00:31:13,520 ‫لكن سيسرني أن أفتقد شخصاً ما مجدداً‬ 387 00:31:17,092 --> 00:31:18,468 ‫أجل، بالفعل‬ 388 00:32:29,494 --> 00:32:31,163 ‫إنها جاهزة لك يا سيّدي‬ 389 00:32:35,604 --> 00:32:36,980 ‫شكراً‬ 390 00:32:55,173 --> 00:32:56,717 ‫"أيّها الروديو العزيز"‬ 391 00:32:58,448 --> 00:33:03,662 ‫"سأكذب إن قلت لك إنني لا أفكّر فيك"‬ 392 00:33:04,938 --> 00:33:10,110 ‫"بعد الأميال والليالي الصاخبة كلّها‬ ‫التي عشناها"‬ 393 00:33:10,762 --> 00:33:13,723 ‫"والرب يعلم أننا عشنا بعض التجارب"‬ 394 00:33:15,001 --> 00:33:18,505 ‫"بين النجاح الوشيك والعظام المكسورة"‬ 395 00:33:18,630 --> 00:33:23,176 ‫"حلم الحزام الذي لن أضعه أبداً، أنا متعب"‬ 396 00:33:24,427 --> 00:33:31,559 ‫"أكره ذلك لكن بطريقة ما‬ ‫الحسنات أفضل من السيئات"‬ 397 00:33:31,684 --> 00:33:33,394 ‫"وسأعيد الكرة"‬ 398 00:33:33,520 --> 00:33:41,694 ‫"رغم أن كلينا يعرف أن عليّ نسيان أمرك"‬ 399 00:34:30,073 --> 00:34:33,675 ‫(تامي جو)، حين تسلّميه‬ ‫ساعدي (كيلبي) في تجهيز (كرايزي هورس)‬ 400 00:34:33,742 --> 00:34:35,953 ‫وأحتاج إلى (سمارت شايني لايتز) ذاك‬ 401 00:34:36,024 --> 00:34:39,110 ‫أو (سمارت سويت شايني)... الكميت‬ ‫ذو السبع سنوات‬ 402 00:34:39,181 --> 00:34:40,974 ‫- أجل‬ ‫- لا أعرف ما اسمه‬ 403 00:34:41,184 --> 00:34:43,353 ‫- كيف الحال يا أخي؟‬ ‫- كانت جولة رائعة يا أخي‬ 404 00:34:43,432 --> 00:34:46,185 ‫تباً، شكراً، سنرى إن كان ذلك سيعطي ثماره‬ 405 00:34:46,256 --> 00:34:47,630 ‫تباً، سيعطي ثماره‬ 406 00:34:48,161 --> 00:34:49,879 ‫سأفترض أنك تريد واحدة من هذه‬ 407 00:34:50,191 --> 00:34:51,568 ‫كلّياً‬ 408 00:34:53,234 --> 00:34:55,236 ‫- تفضّل، نخبك‬ ‫- نخبك يا رجل‬ 409 00:34:56,810 --> 00:34:59,021 ‫إن لم يكن هذا "مروّض المهور"‬ 410 00:35:00,106 --> 00:35:04,569 ‫تهانينا، كان ذلك... كان جميلاً‬ 411 00:35:04,594 --> 00:35:05,970 ‫لا أعرف وصفاً آخر له‬ 412 00:35:06,025 --> 00:35:10,029 ‫شكراً لك، هل أوكلت مزرعة (سيكسيز)‬ ‫إليك نقل الخيول؟‬ 413 00:35:10,217 --> 00:35:12,928 ‫كان (بويد) بحاجة إلى مساعدين‬ ‫فأرسلوني إلى هنا للمساعدة‬ 414 00:35:13,068 --> 00:35:14,445 ‫حقاً؟‬ 415 00:35:16,019 --> 00:35:19,189 ‫(جيمي)، لا بد أنك تعلّمت الكثير‬ ‫إن أرسلوك للمساعدة هنا‬ 416 00:35:21,110 --> 00:35:24,364 ‫كنت محقاً، بشأن كلّ شيء‬ 417 00:35:25,223 --> 00:35:27,183 ‫أنت وحصان، هذا كلّ ما في الأمر‬ 418 00:35:27,851 --> 00:35:32,441 ‫أخبرني عجوز هناك أن رعي البقر فن بلا جمهور‬ 419 00:35:32,515 --> 00:35:34,768 ‫لكن أظن أنه مخطىء‬ 420 00:35:34,930 --> 00:35:36,682 ‫ثمة جمهور كبير جداً هناك‬ 421 00:35:36,776 --> 00:35:40,016 ‫تباً يا (جيمي)، هذا ليس... هذا ليس رعي بقر‬ 422 00:35:40,152 --> 00:35:43,113 ‫هذا... هذا مجرد تباهٍ‬ 423 00:35:43,199 --> 00:35:45,618 ‫هذه ماهية الأمر برمتها، إنه مسلّ للغاية‬ 424 00:35:45,829 --> 00:35:48,665 ‫وحين يعطي مردوداً، يكون المردود جيداً جداً‬ ‫لكن هذا ليس رعي بقر‬ 425 00:35:50,620 --> 00:35:54,975 ‫أفضل ركوب في حياتي‬ ‫وأفضل بقرة لاحقتها‬ 426 00:35:55,026 --> 00:35:59,739 ‫حصل في حقل في (سان سابا) في (تكساس)‬ ‫ولم ير أحد ذلك، إطلاقاً‬ 427 00:36:00,925 --> 00:36:03,011 ‫لذا كان العجوز هناك محقاً‬ 428 00:36:04,721 --> 00:36:06,973 ‫خاصتي كان عجلاً رفض العبور إلى (ويتشيتا)‬ 429 00:36:07,640 --> 00:36:09,726 ‫أعرف النهر وأعرف العجل‬ 430 00:36:10,080 --> 00:36:12,374 ‫يا جماعة، سيجلبون (ميتاليك كات)‬ 431 00:36:12,421 --> 00:36:15,716 ‫تباً، تعال معي يا (جيمي)‬ ‫سيثير هذا اهتمامك‬ 432 00:36:17,185 --> 00:36:24,237 ‫"حدث المنظمة الوطنية لأحصنة البقر لسنة ٢٠٢١‬ ‫برعاية الحصان الرائد في الرابطة"‬ 433 00:36:24,425 --> 00:36:29,158 ‫"والمنظمة، مع أكثر من ٣٧ مليون دولار كمكاسب"‬ 434 00:36:29,287 --> 00:36:31,122 ‫"لنرحّب ترحيباً كبيراً من (فورت ورث)"‬ 435 00:36:31,255 --> 00:36:35,217 ‫"بفحل السنة في منظمة أحصنة البقر‬ ‫(ميتاليك كات)"‬ 436 00:36:36,349 --> 00:36:40,250 ‫"المملوك بشكل مشترك بين مزرعة (ركوكينغ بي)‬ ‫في (فورت وورث) في (تكساس)"‬ 437 00:36:40,342 --> 00:36:44,180 ‫"ومزرعة (يلوستون داتن)‬ ‫في (باراديس فالي) في (مونتانا)"‬ 438 00:36:44,273 --> 00:36:46,275 ‫مهلاً، اشترت (يلوستون) (ميتاليك كات)؟‬ 439 00:36:46,455 --> 00:36:50,626 ‫إنهم مالكوه مناصفة‬ ‫إن أردت خوض هذه اللعبة يا صديقي...‬ 440 00:36:50,750 --> 00:36:52,752 ‫فستحظى بأفضل ما في المجموعة‬ 441 00:36:54,114 --> 00:36:56,199 ‫سأجعلك تسوقه في طريق العودة حين ننتهي‬ 442 00:36:57,899 --> 00:37:00,568 ‫- مهلاً، متى سنعود؟‬ ‫- مباشرة بعد بيع المجموعات المتفرقة‬ 443 00:37:01,366 --> 00:37:04,077 ‫انتهت الدراسة يا (جيمي)‬ ‫وتخرّجت منها راعي بقر‬ 444 00:37:05,115 --> 00:37:06,950 ‫(ترافيس)، سنقصد الحانة، هل ستأتي؟‬ 445 00:37:07,075 --> 00:37:09,327 ‫تباً، بكلّ تأكيد‬ 446 00:37:32,754 --> 00:37:34,464 ‫لم يكن من المفترض أن تعود الآن‬ 447 00:37:43,762 --> 00:37:45,639 ‫لا تبدو سعيداً جداً لرؤيتي‬ 448 00:37:46,692 --> 00:37:51,197 ‫تعيدني مزرعة (سيكسيز) إلى (مونتانا)‬ ‫انتهى عقدي‬ 449 00:37:52,648 --> 00:37:54,775 ‫إن انتهى، فلا يمكنهم إرسالك إلى أيّ مكان‬ 450 00:37:55,245 --> 00:37:57,705 ‫جرّب مزرعة (بيتشفورك)، إنها في الجوار‬ 451 00:37:57,831 --> 00:37:59,666 ‫يعجبني كيف أن ٥٠ كلم تُعد "في الجوار" هنا‬ 452 00:37:59,721 --> 00:38:02,974 ‫كلا، أدين له‬ 453 00:38:04,988 --> 00:38:06,907 ‫(جون داتن)، أعطيته كلمتي‬ 454 00:38:09,866 --> 00:38:14,746 ‫أحترم ذلك وأكره سماعه لكنني أحترمه‬ 455 00:38:17,729 --> 00:38:19,939 ‫ترفض الحياة أن تكون منصفة‬ 456 00:38:21,734 --> 00:38:24,696 ‫- لم تنصفني بعد‬ ‫- ولا أنا‬ 457 00:38:28,865 --> 00:38:31,159 ‫الأفضل أن ننهي هذا الأمر بسرعة إذاً‬ 458 00:38:38,713 --> 00:38:40,089 ‫وداعاً يا (جيمي)‬ 459 00:39:06,446 --> 00:39:08,282 ‫سنأكل في غرفة الطعام الليلة‬ 460 00:39:09,197 --> 00:39:11,241 ‫لمَ سنأكل في غرفة الطعام؟‬ 461 00:39:12,116 --> 00:39:14,482 ‫لأنني أحب تناول الطعام هنا‬ 462 00:39:14,519 --> 00:39:16,646 ‫لكننا أنا وأنت لن نحب هذا العشاء‬ 463 00:39:23,442 --> 00:39:25,033 ‫هل نذهب؟‬ 464 00:39:25,160 --> 00:39:26,995 ‫مستحيل يا عزيزتي‬ 465 00:39:27,966 --> 00:39:29,717 ‫سأخبرك أمراً، لنذهب إلى مهجع العمال‬ 466 00:39:29,842 --> 00:39:32,011 ‫ونرى ما يعدّه الرجال على العشاء، هيا‬ 467 00:39:32,081 --> 00:39:34,458 ‫التحفّظ هو أفضل جزء من الشجاعة‬ 468 00:39:34,529 --> 00:39:36,197 ‫إنها الحقيقة كلّياً‬ 469 00:39:37,185 --> 00:39:40,480 ‫(بيث)، استمتعي بوقتك يا عزيزتي‬ 470 00:39:41,056 --> 00:39:42,641 ‫مستسلم‬ 471 00:39:43,856 --> 00:39:45,796 ‫تعالي لرؤيتي بعد توبيخك‬ 472 00:39:45,852 --> 00:39:47,478 ‫هل تنسى من ستتزوّج؟‬ 473 00:39:48,423 --> 00:39:50,384 ‫ثمة دب أكبر دوماً يا عزيزتي‬ 474 00:40:08,965 --> 00:40:10,550 ‫اجلسي‬ 475 00:40:12,274 --> 00:40:13,692 ‫أحارب وقوفاً‬ 476 00:40:15,680 --> 00:40:17,890 ‫- هذا ليس قتالاً‬ ‫- بل هو كذلك‬ 477 00:40:18,016 --> 00:40:19,713 ‫هيا، أسمعني ذلك‬ 478 00:40:19,759 --> 00:40:21,302 ‫إن كنت أحد أبنائي...‬ 479 00:40:21,396 --> 00:40:24,892 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ ‫للقنتني درساً؟ تعاركت معي؟‬ 480 00:40:25,093 --> 00:40:27,678 ‫لا تعاملني بطريقة مختلفة‬ ‫إن أردت العراك فلنتعارك‬ 481 00:40:27,866 --> 00:40:33,538 ‫هل انتهيت؟ أم تريدين مزيداً من الوقت‬ ‫لتقنعي نفسك أنك محقة؟‬ 482 00:40:34,198 --> 00:40:36,330 ‫أم أنك تثورين غضباً بدون أيّ سبب‬ 483 00:40:36,377 --> 00:40:38,411 ‫إذ إن أردنا جعل هذه مسابقة...‬ 484 00:40:38,458 --> 00:40:40,334 ‫بشأن من يمكنه فقدان أعصابه أكثر من الآخر‬ 485 00:40:40,413 --> 00:40:42,790 ‫فسأضرب هذه الطاولة عرض الحائط!‬ 486 00:40:46,294 --> 00:40:49,505 ‫أو يمكننا أنا وأنت الجلوس‬ ‫وإجراء حديث كالبالغين؟‬ 487 00:41:01,293 --> 00:41:03,003 ‫استغللت تلك الفتاة‬ 488 00:41:05,531 --> 00:41:07,700 ‫استغللتها والآن تواجه السجن‬ 489 00:41:07,786 --> 00:41:09,663 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 490 00:41:10,737 --> 00:41:12,864 ‫هذه هي حياة الغاب يا أبي‬ 491 00:41:14,351 --> 00:41:16,686 ‫ما نفعله بأعدائنا نفعله بأعدائنا‬ 492 00:41:16,771 --> 00:41:19,941 ‫تلك المرأة ليست عدوتنا‬ 493 00:41:21,138 --> 00:41:23,850 ‫اكتملت الفكرة قبل أن تذكر المرأة‬ 494 00:41:25,335 --> 00:41:31,549 ‫قد أفعل أيّ شيء لأؤذي أعداءنا يا أبي‬ ‫إن ألحق ذلك الأذى بالآخرين، فليكن ذلك‬ 495 00:41:32,340 --> 00:41:34,967 ‫لا يهمني، لا يهمني إن ماتت في السجن‬ 496 00:41:35,061 --> 00:41:38,731 ‫لا يهمني إن خرجت‬ ‫لا يهمني ذلك إطلاقاً، مفهوم؟‬ 497 00:41:38,817 --> 00:41:42,696 ‫يهمني أمرك ويهمني أمر (كايسي)‬ ‫ويهمني أمر (ريب)‬ 498 00:41:44,020 --> 00:41:45,397 ‫إن كان يهمك أمرهم‬ 499 00:41:45,482 --> 00:41:48,277 ‫فعليك أن تهتمي بالتحلّي ببعض الأخلاقيات‬ ‫في طريقة قتالك‬ 500 00:41:50,358 --> 00:41:54,028 ‫لا وجود لها إطلاقاً، ليس في مملكة‬ ‫وهذه ماهية هذا الوضع‬ 501 00:41:54,737 --> 00:41:57,615 ‫لا أخلاقيات هنا يا أبي، إطلاقاً‬ 502 00:41:58,408 --> 00:42:01,577 ‫هناك الاحتفاظ بالمملكة أو خسارة المملكة‬ 503 00:42:01,678 --> 00:42:03,805 ‫أو انكث بوعدك اللعين يا أبي‬ 504 00:42:03,853 --> 00:42:06,481 ‫انكث بوعدك وبع هذا المكان‬ 505 00:42:06,628 --> 00:42:09,089 ‫خذ المال واشتر نصف (أوكلاهوما)‬ 506 00:42:09,215 --> 00:42:11,300 ‫وارع الماشية على مدى ٢٠ جيلاً تالياً‬ 507 00:42:11,433 --> 00:42:14,311 ‫حيث لا يهتم أحد إطلاقاً بك أو بأرضك‬ 508 00:42:15,049 --> 00:42:18,886 ‫إنها مملكتي وقواعدي، نحارب بشرف‬ 509 00:42:18,940 --> 00:42:22,611 ‫وأنت لا تفعلين ذلك‬ ‫ابدئي معركة أخرى أو جدي أخرى‬ 510 00:42:25,435 --> 00:42:27,223 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 511 00:42:27,327 --> 00:42:30,163 ‫لا أريد مزيداً من الأضرار الجانبية، مفهوم؟‬ 512 00:42:31,114 --> 00:42:34,993 ‫لا نقتل الخراف، نقتل الذئاب‬ 513 00:42:36,654 --> 00:42:38,662 ‫ما فعلته كان وحشياً يا عزيزتي‬ 514 00:42:38,760 --> 00:42:40,553 ‫وحشي لأنك ضاجعتها؟‬ 515 00:42:40,601 --> 00:42:43,103 ‫هل فعلت ذلك لأنني ضاجعتها؟‬ 516 00:42:44,595 --> 00:42:46,939 ‫لأن ذلك وحشي‬ 517 00:42:46,992 --> 00:42:50,120 ‫تباً يا (بيث)، لم أظن قط‬ ‫أنه سينتابني هذا الشعور تجاهك من قبل‬ 518 00:42:50,370 --> 00:42:52,790 ‫لكنك خيّبت أملي للغاية يا عزيزتي‬ 519 00:42:54,255 --> 00:42:56,632 ‫ولم أظن قط أنني سأقول ذلك عنك‬ 520 00:43:00,674 --> 00:43:02,718 ‫وأنا أيضاً‬ 521 00:43:06,851 --> 00:43:10,396 ‫ربما من الأفضل أن أخوض هذه المعركة بمفردي‬ 522 00:43:10,442 --> 00:43:13,111 ‫ربما من الأفضل أن تذهبي إلى مكان آخر‬ ‫فيما أفعل ذلك‬ 523 00:43:15,026 --> 00:43:16,986 ‫هذا منزلي‬ 524 00:43:19,447 --> 00:43:21,616 ‫ربما حان الوقت لتجدي آخر‬ 525 00:43:52,021 --> 00:43:53,648 ‫جهّزتها كلّها، صحيح؟‬ 526 00:43:54,411 --> 00:43:56,579 ‫- أجل‬ ‫- انتهى المبيع؟‬ 527 00:43:57,360 --> 00:43:58,736 ‫أجل‬ 528 00:44:01,032 --> 00:44:02,951 ‫الوداع صعب جداً يا (جيمي)‬ ‫لهذا ودّعتك بسرعة‬ 529 00:44:04,275 --> 00:44:05,697 ‫دعنا لا نفعل هذا‬ 530 00:44:05,784 --> 00:44:10,080 ‫لن أودّعك، سأحتفظ بك‬ 531 00:44:11,952 --> 00:44:13,996 ‫سأعمل عملاً نهارياً، سأقوم بما عليّ القيام به‬ 532 00:44:14,035 --> 00:44:16,079 ‫لا يمكنني أن أسمح لك بكسر كلمتك لأجلي‬ 533 00:44:16,879 --> 00:44:19,257 ‫سيكون الشيء الذي سيفصل بيننا‬ ‫وعندئذٍ لن يبقى لديك شيء‬ 534 00:44:21,926 --> 00:44:25,429 ‫التزم بكلمتك وعد إليّ‬ 535 00:44:30,371 --> 00:44:32,415 ‫- إن طلبت مني الانتظار، فسأنتظرك‬ ‫- انتظريني‬ 536 00:44:35,317 --> 00:44:36,693 ‫حسناً‬ 537 00:44:37,861 --> 00:44:41,281 ‫"ثمة ندبة على روحي"‬ 538 00:44:42,738 --> 00:44:45,950 ‫"لذا اخذليني ببطء"‬ 539 00:44:47,285 --> 00:44:50,538 ‫"اكسري قلبي بلطف"‬ 540 00:44:51,789 --> 00:44:54,667 ‫"كما تفعلين دوماً"‬ 541 00:44:59,992 --> 00:45:02,327 ‫"(وان نايت ستاند) في (ميسيسبي)..."‬ 542 00:45:04,871 --> 00:45:07,207 ‫انظروا إلى الولد اللعين، فعل هذا من قبل‬ 543 00:45:07,332 --> 00:45:10,544 ‫- إنها المرة الأولى‬ ‫- كنت تخلط الأوراق في الجو‬ 544 00:45:10,582 --> 00:45:12,459 ‫المرة الأولى التي ألعب فيها اللعبة فعلاً‬ 545 00:45:13,714 --> 00:45:15,424 ‫حسناً‬ 546 00:45:19,261 --> 00:45:22,014 ‫- ثلاثة أضعاف‬ ‫- قال: "ثلاثة أضعاف"؟‬ 547 00:45:23,473 --> 00:45:26,393 ‫- مجنون‬ ‫- الولد قرش الورق الصغير اللعين!‬ 548 00:45:26,518 --> 00:45:30,647 ‫ليس ولداً‬ ‫بل قزماً قرش ورق لعيناً صغيراً‬ 549 00:45:30,772 --> 00:45:33,275 ‫- لا تسكتي له يا عزيزتي‬ ‫- أحب حين تناديني "عزيزتي"‬ 550 00:45:33,400 --> 00:45:34,943 ‫هل تريد أن تحك خلف أذنيّ؟‬ 551 00:45:35,068 --> 00:45:36,445 ‫- كلا‬ ‫- ما رأيك عن أذنيّ الأخريين؟‬ 552 00:45:36,570 --> 00:45:40,574 ‫- حسناً، حسناً، لا تصغ، ابدأ فحسب‬ ‫- جدا غرفة يا جماعة‬ 553 00:45:40,699 --> 00:45:42,075 ‫- إليك الأوراق المكشوفة‬ ‫- الأوراق المكشوفة؟‬ 554 00:45:42,234 --> 00:45:46,030 ‫يعرف المصطلحات‬ ‫ماذا؟ هل اشتريته في سيرك لعين؟‬ 555 00:45:46,116 --> 00:45:48,118 ‫سيرك البوكر، هذه قلة احترام‬ 556 00:45:49,102 --> 00:45:51,897 ‫- ها أنت، أحب ذلك‬ ‫- هل تعرف ما لديه؟‬ 557 00:45:52,429 --> 00:45:54,834 ‫- لا تقلق‬ ‫- حسناً، حسناً...‬ 558 00:45:54,892 --> 00:45:56,310 ‫- لا رهان‬ ‫- لا رهان‬ 559 00:45:56,544 --> 00:45:58,171 ‫عدم الرهان ممنوع اليوم‬ 560 00:45:59,556 --> 00:46:01,058 ‫- تباً لك‬ ‫- وداعاً‬ 561 00:46:01,584 --> 00:46:03,335 ‫هيا يا بني‬ 562 00:46:03,430 --> 00:46:06,850 ‫بات الأمر محصوراً بين الولد‬ ‫ولاعب الورق الأقل حظاً على الأرض الآن‬ 563 00:46:06,975 --> 00:46:09,561 ‫- أتساءل كيف ستنتهي اللعبة‬ ‫- هل نفعل حقاً؟‬ 564 00:46:10,646 --> 00:46:12,814 ‫حسناً، لديه شيء ما‬ 565 00:46:12,939 --> 00:46:15,734 ‫- و"ريفر" كشف الأوراق‬ ‫- انتهى أمرك يا ولد‬ 566 00:46:16,109 --> 00:46:17,460 ‫هل أنت حيّ في هذه الحالة؟‬ 567 00:46:17,540 --> 00:46:19,542 ‫انظروا من عاد‬ 568 00:46:22,522 --> 00:46:24,273 ‫تبدين حزينة جداً‬ 569 00:46:24,910 --> 00:46:26,536 ‫أجل، أنا كذلك‬ 570 00:46:27,699 --> 00:46:29,668 ‫لمَ ذلك؟‬ 571 00:46:29,758 --> 00:46:33,011 ‫خسرت للتو الشيء الوحيد‬ ‫الذي أمضيت حياتي كلّها في المحاربة لأجله‬ 572 00:46:35,067 --> 00:46:37,570 ‫أتساءل عمّا سيكلّفني ذلك أيضاً‬ 573 00:46:41,134 --> 00:46:43,095 ‫هل تعرف أيّ أغانٍ حزينة؟‬ 574 00:46:43,360 --> 00:46:45,654 ‫يقول معظم الناس إن ذلك كلّ ما أعرفه‬ 575 00:46:49,726 --> 00:46:51,603 ‫هلا تعزف واحدة لي‬ 576 00:46:54,056 --> 00:46:56,016 ‫- أجل، يمكنني ذلك‬ ‫- ماذا؟ لديك "مركب"؟‬ 577 00:46:56,525 --> 00:46:58,568 ‫أصغوا إلى هذا الولد اللعين، "مركب"‬ 578 00:46:58,694 --> 00:47:00,404 ‫إنه غشاش صاحب شعر سنجابي صغير‬ 579 00:47:00,529 --> 00:47:04,866 ‫وذو لسان وسخ وأشبه بحقير وغد لعين‬ 580 00:47:04,967 --> 00:47:07,261 ‫- ما خطبها؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 581 00:47:07,402 --> 00:47:09,071 ‫هل عضت لسانها أو ما شابه؟‬ 582 00:47:09,599 --> 00:47:12,561 ‫تباً لك! لا تضحكوا لذلك الحقير‬ 583 00:47:15,627 --> 00:47:17,713 ‫ما المضحك للغاية هناك؟‬ 584 00:47:17,838 --> 00:47:20,799 ‫يلقنكم درساً ويتفوّه بالترهات في الوقت نفسه‬ 585 00:47:21,258 --> 00:47:23,343 ‫- الحساب صحيح، لنفعل ذلك‬ ‫- أجل، هذا صحيح‬ 586 00:47:23,507 --> 00:47:26,218 ‫أملك المركب أيّها اللعين الصغير‬ ‫لديّ آصات!‬ 587 00:47:29,307 --> 00:47:31,560 ‫- إنه وقت نومك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 588 00:47:34,106 --> 00:47:36,150 ‫كانت لديه الورقتان نفسهما تماماً‬ ‫في المرة السابقة‬ 589 00:47:41,653 --> 00:47:43,905 ‫إن كنت حزينة جداً‬ ‫فلمَ لا أعزف لك أغنية سعيدة؟‬ 590 00:47:47,362 --> 00:47:50,198 ‫كلا، أحتاج إلى البكاء‬ 591 00:47:53,415 --> 00:47:55,917 ‫لكنني أعجز عن البكاء على نفسي‬ 592 00:47:56,019 --> 00:47:59,272 ‫(والكر)، أريد أغنية تدفعني للبكاء‬ 593 00:48:02,551 --> 00:48:06,847 ‫هذه أغنية عن رجل قُتل‬ ‫حين لم يكن مستعداً للميت‬ 594 00:48:09,139 --> 00:48:12,476 ‫أظن أنه فيما روحه تطوف في الجو‬ 595 00:48:12,569 --> 00:48:15,071 ‫كان ينظر من الأعلى‬ ‫إلى الأشياء كلّها التي سيفتقدها‬ 596 00:48:17,027 --> 00:48:18,945 ‫أنا متأكد كلّياً أنه بكى‬ 597 00:48:21,591 --> 00:48:23,926 ‫أجل، تبدو هذه أغنية لي‬ 598 00:48:40,625 --> 00:48:43,712 ‫"ذلك اليوم، وجدت نفسي في زاوية"‬ 599 00:48:44,332 --> 00:48:47,293 ‫"ظننت أنني التقيت بصديق لي"‬ 600 00:48:48,445 --> 00:48:51,615 ‫"لكنه انتهى بكونه مجرد شخص غريب"‬ 601 00:48:51,717 --> 00:48:54,720 ‫"ألقيت عليه التحية ومر بي"‬ 602 00:49:02,275 --> 00:49:05,654 ‫"لكنه عندئذٍ استدار وصوّب مسدساً على رأسي"‬ 603 00:49:05,779 --> 00:49:08,865 ‫"قال: يا صديقي، سأسلبك كلّ شيء"‬ 604 00:49:09,803 --> 00:49:12,430 ‫"فقلت له: لا بد أن حظك عاثر جداً"‬ 605 00:49:12,971 --> 00:49:16,015 ‫"لا أملك المال ولا أملكه طوال الوقت"‬ 606 00:49:30,683 --> 00:49:34,354 ‫"أطلق النار ووقعت على ركبتيّ"‬ 607 00:49:34,408 --> 00:49:37,954 ‫"رحلت روحي ثم برد جسمي"‬ 608 00:49:38,103 --> 00:49:41,398 ‫"أنظر من الأعلى إلى أضواء المدينة"‬ 609 00:49:41,523 --> 00:49:45,193 ‫"أشعر أنني حيّ لكنني ميت وراحل"‬ 610 00:49:57,789 --> 00:50:00,792 ‫"لا مزيد من الخدمات من مجهول"‬ 611 00:50:00,917 --> 00:50:03,003 ‫"إذ لن يسمعني أحد"‬ 612 00:50:03,111 --> 00:50:09,159 ‫"لا أحد هنا، المجد للرب"‬ 613 00:50:11,036 --> 00:50:17,334 ‫"لقد مات ورحل، المجد للرب"‬ 614 00:50:25,926 --> 00:50:28,262 ‫هل عليّ صعود التل أيضاً؟‬ 615 00:50:29,143 --> 00:50:31,812 ‫- يوماً ما‬ ‫- متى؟‬ 616 00:50:32,471 --> 00:50:37,559 ‫حين يملي عليك قلبك ذلك‬ ‫هنا يا (تايت)‬ 617 00:51:07,876 --> 00:51:13,006 ‫سأقول لك الحقيقة‬ ‫لست متأكداً أنني أؤمن بهذا كلّه‬ 618 00:51:13,682 --> 00:51:15,601 ‫يؤمن بك قطعاً‬ 619 00:51:17,050 --> 00:51:22,097 ‫كلّما حاول شيء جيّد ما الحصول‬ ‫حاول شيء سيىء منعه‬ 620 00:51:23,723 --> 00:51:26,184 ‫مكانك الآمن الوحيد هو داخل ربطات صلاتك‬ 621 00:51:27,253 --> 00:51:29,213 ‫حاميك الوحيد هو الغليون‬ 622 00:51:32,800 --> 00:51:35,344 ‫كلّ شيء آخر حولك قد يكون شريراً‬ 623 00:51:36,884 --> 00:51:41,681 ‫انتبه من القيوط، إنه مخادع‬ ‫ولا يمكن الثقة به‬ 624 00:51:42,992 --> 00:51:45,092 ‫كم تمتد الـ"هانبلاتشيا"؟‬ 625 00:51:45,231 --> 00:51:49,569 ‫أربعة أيام وأربع ليالٍ، لا طعام ولا ماء‬ 626 00:51:51,610 --> 00:51:53,696 ‫- لا ماء؟‬ ‫- إطلاقاً‬ 627 00:51:54,322 --> 00:51:55,740 ‫سأموت‬ 628 00:51:56,300 --> 00:51:59,928 ‫يجب أن تقف على حافة الموت‬ ‫لتفهم غايتك في الحياة‬ 629 00:52:02,038 --> 00:52:04,290 ‫إنه المكان الوحيد حيث يمكنك رؤيتها‬ 630 00:52:15,134 --> 00:52:17,386 ‫إنها امرأة جيّدة‬ 631 00:52:19,013 --> 00:52:20,765 ‫أفضل مما أستحق‬ 632 00:52:21,462 --> 00:52:23,298 ‫لا يعمل الرب بهذه الطريقة‬ 633 00:52:24,064 --> 00:52:27,025 ‫ما كان ليجعلها أبداً تحب شخصاً لا يستحقها‬ 634 00:53:14,151 --> 00:53:16,487 ‫أشعر بالسخافة نوعاً ما‬ 635 00:53:16,589 --> 00:53:21,051 ‫أصغ إلى (مو) وافعل ما يقوله‬ ‫كما يقوله تماماً‬ 636 00:53:23,608 --> 00:53:25,110 ‫أحبك‬ 637 00:53:32,617 --> 00:53:34,369 ‫أراكما خلال بضعة أيام‬ 638 00:54:51,916 --> 00:54:54,752 ‫استعمل المريمية لإبقاء الأرواح الشريرة بعيدة‬ 639 00:54:54,877 --> 00:54:57,505 ‫استعمل العشب الحلو لمناداة مساعدات روحك‬ 640 00:54:58,631 --> 00:55:01,592 ‫دخّن الغليون حين تصلي، مفهوم؟‬ 641 00:55:04,196 --> 00:55:09,993 ‫ستفاجأ بأيّ سرعة‬ ‫ستمر لحظات حياتك كلّها في ذهنك‬ 642 00:55:10,913 --> 00:55:12,498 ‫ثم ماذا؟‬ 643 00:55:12,873 --> 00:55:17,002 ‫حين تصبح بلا ذكريات‬ ‫وبلا ندم تفكّر فيه‬ 644 00:55:17,587 --> 00:55:21,257 ‫وبلا خيالات تتقبّلها أو ترفضها‬ 645 00:55:22,034 --> 00:55:23,827 ‫ما الذي ستفكّر فيه عندئذٍ؟‬ 646 00:55:25,115 --> 00:55:29,662 ‫ما يأتيك يعتمد على قوة صلاتك‬ 647 00:55:30,120 --> 00:55:31,997 ‫ومقدار معاناتك‬ 648 00:55:33,541 --> 00:55:35,292 ‫أغلق عليه يا (مو)‬ 649 00:55:51,642 --> 00:55:53,561 ‫كيف ستعرفان حين أنتهي؟‬ 650 00:55:54,207 --> 00:55:59,587 ‫كيف ستعرف أنت يا (كايسي)؟‬ ‫هذا هو السؤال‬ 651 00:56:25,800 --> 00:57:10,804 .RaYYaN...سحب وتعديل 67955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.