All language subtitles for 49.Days.S01E20.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,636 --> 00:00:26,636 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:27,160 --> 00:00:28,661 ‫{\an8}أنت تذكرينني إذاً، 3 00:00:29,162 --> 00:00:30,964 ‫{\an8}لكنك لا تذكرين "هان كانغ"؟ 4 00:00:34,968 --> 00:00:36,669 ‫{\an8}هل تذكرينه هو أيضاً؟ 5 00:00:38,238 --> 00:00:41,608 ‫{\an8}لماذا تدّعين عكس ذلك؟ 6 00:00:43,777 --> 00:00:44,911 ‫{\an8}هذا لأنني... 7 00:00:46,646 --> 00:00:49,916 ‫{\an8}لأنني سأموت قريباً. 8 00:01:12,872 --> 00:01:15,241 ‫أنت "المنظّم"، صحيح؟ 9 00:01:15,308 --> 00:01:16,643 ‫حسناً، هذا مخيب للآمال. 10 00:01:17,010 --> 00:01:18,445 ‫هل نسيت أمري بهذه السرعة؟ 11 00:01:18,511 --> 00:01:19,879 ‫الأمر ليس هكذا. 12 00:01:20,613 --> 00:01:22,082 ‫لماذا أستطيع رؤيتك؟ 13 00:01:23,349 --> 00:01:26,186 ‫ظننت أن الأموات فقط يستطيعون رؤيتك. 14 00:01:32,992 --> 00:01:34,027 ‫أستطيع التذكر. 15 00:01:36,096 --> 00:01:36,996 ‫لماذا... 16 00:01:37,730 --> 00:01:39,732 ‫ما زالت لديّ ذكريات من الـ49 يوماً؟ 17 00:01:40,033 --> 00:01:41,901 ‫هذه... 18 00:01:43,303 --> 00:01:44,938 ‫هديتك الأخيرة وهي قاسية. 19 00:01:46,439 --> 00:01:47,774 ‫يمكنك رفضها إن أردت. 20 00:01:48,808 --> 00:01:51,678 ‫ماذا تقصد؟ 21 00:01:58,451 --> 00:01:59,419 ‫هل... 22 00:02:02,455 --> 00:02:03,523 ‫أنا على وشك الموت؟ 23 00:02:04,190 --> 00:02:05,992 ‫تلقيت جدولي الأخير. 24 00:02:07,994 --> 00:02:10,730 ‫الروح الأخير التي سأوجهها... 25 00:02:11,998 --> 00:02:13,433 ‫هي أنت يا "شين جي هيون". 26 00:02:17,670 --> 00:02:19,472 ‫تاريخ موتك المحدد... 27 00:02:20,573 --> 00:02:22,408 ‫بعد 6 أيام من الآن. 28 00:02:23,843 --> 00:02:25,512 ‫- ماذا؟ ‫- على أي حال، 29 00:02:26,079 --> 00:02:28,915 ‫أمضيت 49 يوماً كروح عابرة بسبب حادث. 30 00:02:29,582 --> 00:02:31,284 ‫كما أنك حصلت على 3 دموع. 31 00:02:32,352 --> 00:02:33,353 ‫لهذا السبب 32 00:02:34,220 --> 00:02:37,490 ‫سُمح لك بالاحتفاظ بذكرياتك ‫خلال الـ49 يوماً. 33 00:02:41,194 --> 00:02:42,128 ‫هذا قرار رئيسي. 34 00:02:43,229 --> 00:02:44,831 ‫إذاً، أنت تسألني... 35 00:02:47,367 --> 00:02:50,103 ‫إن كنت أريد الاحتفاظ بذكرياتي ‫خلال الـ49 يوماً؟ 36 00:02:52,238 --> 00:02:53,573 ‫هل هذا هو الأمر؟ 37 00:02:53,740 --> 00:02:54,974 ‫إن أردت رفض ذلك، 38 00:02:56,309 --> 00:02:57,944 ‫في اليوم السادس، 39 00:02:59,145 --> 00:03:00,947 ‫سترينني للمرة الأولى. 40 00:03:03,116 --> 00:03:04,250 ‫إذاً، هذا يعني... 41 00:03:08,188 --> 00:03:09,756 ‫أنني سأموت بعد 5 أيام؟ 42 00:03:10,023 --> 00:03:12,225 ‫هذا عمرك المحدد مسبقاً... 43 00:03:15,528 --> 00:03:17,163 ‫والذي تم تحديده عند ولادتك. 44 00:03:22,468 --> 00:03:23,469 ‫هيا، اغضبي. 45 00:03:25,338 --> 00:03:26,506 ‫أعلم أنك غاضبة. 46 00:03:27,240 --> 00:03:28,641 ‫على من؟ 47 00:03:33,613 --> 00:03:35,048 ‫ممن يجب أن أغضب؟ 48 00:03:36,349 --> 00:03:37,650 ‫مهما غضبت، 49 00:03:38,451 --> 00:03:39,886 ‫مهما كان هذا ظالماً، 50 00:03:40,386 --> 00:03:41,988 ‫مهما شعرت بالإحباط... 51 00:03:45,625 --> 00:03:47,493 ‫أعلم أنني لا أستطيع فعل شيء. 52 00:03:49,896 --> 00:03:51,631 ‫مهما توسلت... 53 00:04:02,842 --> 00:04:03,843 ‫أنت محقة. 54 00:04:05,211 --> 00:04:07,180 ‫هذا الأمر خارج سيطرة البشر. 55 00:04:09,582 --> 00:04:11,150 ‫هكذا الحياة والموت. 56 00:04:15,121 --> 00:04:18,625 ‫لذا قبلت بالذكريات. 57 00:04:18,992 --> 00:04:20,460 ‫لا أفهم. 58 00:04:21,060 --> 00:04:23,896 ‫ماذا تقصدين بالـ49 يوماً ‫والحياة المحددة مسبقاً؟ 59 00:04:24,130 --> 00:04:26,733 ‫من أخبرك بكل هذا؟ 60 00:04:28,668 --> 00:04:31,938 ‫شخص مهمته إدارة هذه الأمور. 61 00:04:32,772 --> 00:04:34,440 ‫بعض الأمور لا يمكن فهمها. 62 00:04:35,642 --> 00:04:36,542 ‫إذاً... 63 00:04:37,677 --> 00:04:38,978 ‫هل حقاً... 64 00:04:39,045 --> 00:04:42,115 ‫سأغادر قريباً، سأموت. 65 00:04:43,516 --> 00:04:44,651 ‫هذا خاطئ. 66 00:04:46,319 --> 00:04:48,821 ‫تمكنت أخيراً من استعادة حياتك ‫بعد كل ذلك العناء. 67 00:04:50,923 --> 00:04:52,225 ‫هذا قاس جداً. 68 00:04:55,061 --> 00:04:57,764 ‫لو أنه لم يتم اختياري لأكون ‫روحاً عابرة لمدة 49 يوماً، 69 00:04:58,865 --> 00:05:01,934 ‫لكانت شركة والدي بيد "مين هو" الآن. 70 00:05:02,402 --> 00:05:03,369 ‫أما بالنسبة لي، 71 00:05:03,870 --> 00:05:06,506 ‫فصدمة خيانة صديقتي وخطيبي لي 72 00:05:07,707 --> 00:05:09,309 ‫كانت ستصيبني بالجنون. 73 00:05:11,844 --> 00:05:13,880 ‫تلك الصدمة كانت ستفوق قدرة احتمالي. 74 00:05:15,181 --> 00:05:19,352 ‫ربما كان مقدراً لي إنهاء حياتي. 75 00:05:22,355 --> 00:05:24,490 ‫لكن لأنني اخترت استخدام الـ49 يوماً، 76 00:05:27,527 --> 00:05:30,029 ‫أُتيحت لي فرصة أن يحبني شخص مثل "كانغ". 77 00:05:32,665 --> 00:05:34,167 ‫استطعت الشعور بالحب، 78 00:05:36,436 --> 00:05:38,671 ‫تمكنت من حماية شركة والدي، 79 00:05:42,375 --> 00:05:46,646 ‫وحظيت بفرصة استعراض حياتي حتى الآن. 80 00:05:48,047 --> 00:05:50,616 ‫ربما سار كل شيء على ما يرام بالنسبة لي. 81 00:05:52,218 --> 00:05:54,220 ‫لو أنني توفيت دون معرفة شيء، 82 00:05:57,056 --> 00:05:59,759 ‫كنت حظيت بحياة زائفة. 83 00:06:01,427 --> 00:06:03,763 ‫لماذا ادعاء عدم تذكر أي شيء إذاً؟ 84 00:06:05,031 --> 00:06:06,499 ‫سأموت على أي حال. 85 00:06:08,000 --> 00:06:10,403 ‫أريد أن يصدق الآخرون أنني عشت حياة سعيدة. 86 00:06:13,005 --> 00:06:14,107 ‫طفولية... 87 00:06:14,841 --> 00:06:18,277 ‫بسيطة وسعيدة، هكذا أريد أن يتذكرني الجميع. 88 00:06:20,780 --> 00:06:23,683 ‫بهذا الشكل، أريد أن أغادر ‫دون أن يلاحظ أحد. 89 00:06:27,453 --> 00:06:28,421 ‫لكن أنت... 90 00:06:34,794 --> 00:06:37,463 ‫أخيراً تمكنت من لقائك هكذا. 91 00:06:38,564 --> 00:06:40,867 ‫لم أستطع تجاهلك. 92 00:06:47,073 --> 00:06:48,408 ‫ماذا عن "هان كانغ"؟ 93 00:06:51,177 --> 00:06:53,212 ‫فعل لك الكثير. 94 00:06:53,846 --> 00:06:55,248 ‫إنه يحبك. 95 00:06:56,048 --> 00:06:57,417 ‫ربما والداك لا يعرفان، 96 00:06:58,284 --> 00:07:00,353 ‫لكنه يذكر الـ49 يوماً. 97 00:07:01,988 --> 00:07:03,356 ‫طلب منك... 98 00:07:04,323 --> 00:07:06,392 ‫الاعتراف له بإعجابك بعد استيقاظك. 99 00:07:07,360 --> 00:07:08,428 ‫تلك الليلة... 100 00:07:10,163 --> 00:07:12,365 ‫طلب منك عدم الرحيل دون وداع. 101 00:07:14,333 --> 00:07:16,135 ‫هذا لم يعد مهماً. 102 00:07:18,271 --> 00:07:19,539 ‫أنا سأرحل. 103 00:07:21,240 --> 00:07:22,575 ‫و"كانغ" سيبقى. 104 00:07:25,445 --> 00:07:27,713 ‫"شعرت نحوك بالإعجاب، أحببتك." 105 00:07:29,649 --> 00:07:31,918 ‫هذا كله لن يساعده على الإطلاق. 106 00:07:33,386 --> 00:07:34,921 ‫سيشعره بالمزيد من الحزن. 107 00:07:36,022 --> 00:07:37,557 ‫سيؤلمه أكثر. 108 00:07:38,090 --> 00:07:39,959 ‫هذا صعب عليك أيضاً. 109 00:07:41,327 --> 00:07:43,029 ‫تعلّمت درساً من رؤيتك. 110 00:07:43,796 --> 00:07:44,964 ‫من يبقون على قيد الحياة... 111 00:07:46,599 --> 00:07:48,401 ‫عليهم عيش حياتهم. 112 00:07:50,770 --> 00:07:51,838 ‫لذا... 113 00:07:52,972 --> 00:07:55,107 ‫لا تخبري "كانغ" أي شيء. 114 00:07:57,009 --> 00:07:58,077 ‫أريد... 115 00:07:59,579 --> 00:08:01,247 ‫البقاء كصديقة له وحسب. 116 00:08:14,527 --> 00:08:17,396 ‫لم أتوقع أن تقبل برؤيتي. 117 00:08:19,165 --> 00:08:21,067 ‫أردت رؤيتك وأنت تتفاخر. 118 00:08:21,834 --> 00:08:25,304 ‫قلت إنك ستوقفني، وفعلت ذلك. 119 00:08:25,872 --> 00:08:27,773 ‫- هل أنت فخور بنفسك؟ ‫- لست فخوراً. 120 00:08:30,142 --> 00:08:31,344 ‫لكني أشعر بتحسن كبير. 121 00:08:31,777 --> 00:08:34,113 ‫من الجيد معرفة أنك ستقف ‫عند هذا الحد من الدناءة. 122 00:08:34,180 --> 00:08:35,515 ‫أنا محطم. 123 00:08:36,515 --> 00:08:38,851 ‫"كانغ مين هو" الذي تعرفه ‫تغيّر منذ زمن طويل. 124 00:08:38,918 --> 00:08:39,886 ‫لا. 125 00:08:40,786 --> 00:08:42,088 ‫ستعود لطبيعتك. 126 00:08:43,256 --> 00:08:45,124 ‫عندما يصدر حكمك، 127 00:08:45,758 --> 00:08:47,960 ‫عليك تقبّله، وقضاء عقوبتك ثم العودة لنا. 128 00:08:49,195 --> 00:08:50,496 ‫عد لنا كـ"مين هو" 129 00:08:51,397 --> 00:08:52,665 ‫الذي كنت أعتبره مثلي الأعلى. 130 00:08:55,902 --> 00:08:57,136 ‫كنت تعتبرني مثلاً أعلى؟ 131 00:08:58,938 --> 00:09:00,740 ‫لم أكن قادراً على تجاوز جروح الماضي. 132 00:09:01,707 --> 00:09:04,110 ‫كنت مغموراً بالأسى ولم أستطع فعل شيء. 133 00:09:06,712 --> 00:09:10,283 ‫رغم سهولة حياتي، لكنك كنت مختلفاً. 134 00:09:11,551 --> 00:09:12,385 ‫أنت... 135 00:09:12,718 --> 00:09:14,120 ‫تجاوزت... 136 00:09:15,187 --> 00:09:17,089 ‫الظروف القاسية بنفسك. 137 00:09:19,692 --> 00:09:21,494 ‫هل تعرف لماذا كنت تروق لي؟ 138 00:09:21,561 --> 00:09:23,129 ‫هل كنت أروق لك حقاً؟ 139 00:09:23,296 --> 00:09:25,331 ‫كنت تروق لي لأنك كنت مجروحاً. 140 00:09:26,666 --> 00:09:28,167 ‫تأذيت من قبل والديك. 141 00:09:28,768 --> 00:09:30,469 ‫تألمت طوال حياتك. 142 00:09:32,505 --> 00:09:33,839 ‫كنت صادقاً جداً، 143 00:09:34,707 --> 00:09:37,310 ‫لم تفكر حتى بالاهتمام بجروحك. 144 00:09:37,977 --> 00:09:39,512 ‫أعجبني ذلك النقاء الذي كنت تتصف به. 145 00:09:40,746 --> 00:09:42,214 ‫كانت صفة لا أملكها. 146 00:09:44,216 --> 00:09:47,453 ‫"جي هيون" بصحة وعافية. 147 00:09:49,221 --> 00:09:50,790 ‫لم تعرف بأمرك بعد، 148 00:09:51,090 --> 00:09:52,291 ‫لكن حتى لو اكتشفت الأمر، 149 00:09:53,259 --> 00:09:55,328 ‫سأساعدها على تجاوز ذلك. 150 00:09:55,394 --> 00:09:56,996 ‫توقف عن الكلام رجاءً. 151 00:10:02,635 --> 00:10:05,071 ‫كنت أرغب بتناول وجبتنا المعتادة، هذا كثير. 152 00:10:05,137 --> 00:10:06,739 ‫أعدّت مدبرة المنزل كل هذا. 153 00:10:06,806 --> 00:10:09,475 ‫الوجبة الوحيدة التي أعدّتها أمك ‫هي الديونجانغ جيغاي. 154 00:10:09,542 --> 00:10:12,511 ‫لا عجب أن مذاقها لذيذ جداً. 155 00:10:14,046 --> 00:10:15,114 ‫إنها الأشهى. 156 00:10:15,781 --> 00:10:18,751 ‫لا تتناولي الحساء فقط، إنه مالح، تفضلي. 157 00:10:24,824 --> 00:10:26,158 ‫من أجلك يا أبي. 158 00:10:27,994 --> 00:10:29,261 ‫أليس والدك هو الأفضل. 159 00:10:30,896 --> 00:10:32,431 ‫وهذه من أجلك يا أمي. 160 00:10:35,101 --> 00:10:37,436 ‫كأننا نحلم. 161 00:10:37,837 --> 00:10:42,675 ‫صلّيت كي نحظى نحن الثلاثة بفرصة ‫تناول العشاء هكذا مجدداً. 162 00:10:42,808 --> 00:10:45,711 ‫أحلامك دائماً أكبر من أحلامي. 163 00:10:45,778 --> 00:10:49,849 ‫كنت أتمنى أن أرى وجهها المبتسم فقط. 164 00:10:52,118 --> 00:10:55,721 ‫تمكنت من تحقيق أمنيتيكما إذاً. 165 00:10:56,622 --> 00:10:58,157 ‫هكذا هي "شين جي هيون". 166 00:11:58,684 --> 00:11:59,719 ‫"آي كيونغ". 167 00:12:10,062 --> 00:12:11,430 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 168 00:12:11,497 --> 00:12:13,999 ‫لا بد أنك انتظرتني هنا يومياً. 169 00:12:15,134 --> 00:12:16,969 ‫ولم ألقي عليك التحية حتى. 170 00:12:17,903 --> 00:12:21,173 ‫بالطبع، لم يكن بإمكانك رؤيتي حتى. 171 00:12:23,342 --> 00:12:24,276 ‫هيا بنا. 172 00:12:37,022 --> 00:12:38,991 ‫إنها أشهى بكثير من التي أعدّها. 173 00:12:50,236 --> 00:12:53,806 ‫أتمنى لو بإمكاني البقاء معك على الأقل. 174 00:12:55,141 --> 00:12:57,076 ‫هذا ليس وقتاً ملائماً للقلق بشأني. 175 00:12:57,143 --> 00:13:00,012 ‫أنا أضمن لك يا "آي كيونغ" 176 00:13:00,479 --> 00:13:03,449 ‫أنك قريباً جداً ستصبحين محاطة بأناس طيبين. 177 00:13:08,320 --> 00:13:10,589 ‫"كانغ". 178 00:13:12,391 --> 00:13:13,592 ‫"جي هيون" هنا. 179 00:13:14,393 --> 00:13:15,494 ‫"جي هيون"؟ 180 00:13:32,411 --> 00:13:33,479 ‫"شين جي هيون"... 181 00:13:34,713 --> 00:13:37,416 ‫يجب أن تكوني في المشفى، ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 182 00:13:41,253 --> 00:13:42,855 ‫هربت. 183 00:13:42,988 --> 00:13:44,490 ‫أريد الذهاب إلى مكان ما برفقتك. 184 00:13:46,058 --> 00:13:46,959 ‫إلى أين؟ 185 00:13:48,260 --> 00:13:52,031 ‫لم يسبق أن خرجت مع حبيبي في نزهة من قبل. 186 00:13:53,799 --> 00:13:55,935 ‫منذ متى أصبحت حبيبك؟ 187 00:13:57,536 --> 00:13:58,938 ‫هذا ليس ما قصدته. 188 00:13:59,405 --> 00:14:01,774 ‫أنت تتكلمين بذكاء. 189 00:14:02,074 --> 00:14:04,777 ‫اسمعي، إن كنت معجبة بي، اعترفي بذلك وحسب. 190 00:14:06,645 --> 00:14:08,848 ‫نسيت مشغل الموسيقى الخاص بي. 191 00:14:09,215 --> 00:14:11,217 ‫- هل تملك واحداً؟ ‫- لماذا تسألين؟ 192 00:14:11,283 --> 00:14:13,652 ‫إنه ضروري من أجل النزهة. 193 00:14:13,719 --> 00:14:15,988 ‫أعرتك حصيرتي، أعرتك مشغل الموسيقى، 194 00:14:16,055 --> 00:14:18,290 ‫كما أنني أعيرك سيارتي، ماذا بعد؟ 195 00:14:19,291 --> 00:14:20,226 ‫أنت. 196 00:14:21,527 --> 00:14:22,494 ‫ماذا؟ 197 00:14:23,929 --> 00:14:26,799 ‫"هان كانغ"، دعني أستعيرك ليوم واحد. 198 00:14:27,466 --> 00:14:28,667 ‫كحبيب لي. 199 00:14:36,842 --> 00:14:37,843 ‫هل أعتبر هذا رفضاً؟ 200 00:14:38,244 --> 00:14:39,278 ‫بهذه الحالة... 201 00:14:41,447 --> 00:14:43,015 ‫دعيني أستعيرك غداً. 202 00:14:43,716 --> 00:14:44,884 ‫كحبيبة لي. 203 00:14:49,555 --> 00:14:52,892 ‫ها هي كرات أرز "جي هيون" المعدة منزلياً. 204 00:14:53,626 --> 00:14:54,660 ‫أنت أعددتها؟ 205 00:14:55,594 --> 00:14:58,130 ‫اعتنيت بوالديّ عندما كنت في غيبوبة. 206 00:14:58,330 --> 00:14:59,999 ‫هذه طريقتي بالتعبير عن امتناني لك. 207 00:15:04,203 --> 00:15:05,237 ‫هل أعجبتك؟ 208 00:15:05,304 --> 00:15:06,572 ‫ما قصة هذه النكهة؟ 209 00:15:07,973 --> 00:15:09,742 ‫على الأقل أحسنت اختيار السبانخ. 210 00:15:10,643 --> 00:15:12,878 ‫- هل مذاقها سيئ؟ ‫- هل كنت سأستمر بتناولها لو كانت كذلك؟ 211 00:15:20,319 --> 00:15:23,188 ‫هذه كرات الأرز الخاصة ‫بـ"شين جي هيون" إذاً. 212 00:15:28,060 --> 00:15:29,194 ‫مهلاً. 213 00:15:30,029 --> 00:15:31,230 ‫توقف عن ذلك. 214 00:15:48,314 --> 00:15:51,550 ‫من هذا الشاب الوسيم؟ 215 00:15:57,623 --> 00:15:58,891 ‫ومن هذه الفتاة؟ 216 00:15:58,958 --> 00:16:00,025 ‫ظريفة جداً، صحيح؟ 217 00:16:00,092 --> 00:16:01,260 ‫قبيحة جداً. 218 00:16:02,027 --> 00:16:04,697 ‫انظري لفمها الممتلئ بكرات الأرز. 219 00:16:05,497 --> 00:16:06,999 ‫أعطني هذا. 220 00:16:07,666 --> 00:16:08,901 ‫أعطني إياه. 221 00:16:09,668 --> 00:16:11,870 ‫صوّرتني دون إذن، 222 00:16:11,937 --> 00:16:13,706 ‫والآن تلعب بها. 223 00:16:17,977 --> 00:16:19,178 ‫هذه... 224 00:16:20,012 --> 00:16:21,580 ‫هل كانت بحوزتك؟ 225 00:16:25,918 --> 00:16:28,053 ‫في الواقع، 226 00:16:28,854 --> 00:16:30,622 ‫والدتك قدمتها لي. 227 00:16:33,192 --> 00:16:36,528 ‫أستطيع إخبارك الآن لأني ‫لم أعد أظن أنك تكرهني. 228 00:16:37,663 --> 00:16:38,697 ‫في الواقع... 229 00:16:39,932 --> 00:16:41,467 ‫كنت مقرّبة جداً من والدتك. 230 00:16:42,134 --> 00:16:43,502 ‫لم تكن تعلم ذلك، صحيح؟ 231 00:16:44,103 --> 00:16:45,904 ‫كنت مقرّبة من والدتي؟ 232 00:16:54,046 --> 00:16:56,715 ‫أنت تأكلين بشهية، هذا يسعدني. 233 00:16:58,183 --> 00:17:00,085 ‫"كانغ" لا يقبل بتناولها حتى. 234 00:17:00,152 --> 00:17:01,854 ‫لماذا تطبخينها كل يوم؟ 235 00:17:02,321 --> 00:17:04,423 ‫لم أقدم له ما يكفي في الماضي. 236 00:17:05,791 --> 00:17:07,393 ‫أتمنى أن يأكل القليل منها. 237 00:17:10,329 --> 00:17:12,731 ‫لماذا لا يحبّك؟ 238 00:17:13,932 --> 00:17:17,503 ‫كان هناك شيء عليه معرفته، ‫لكنني أبقيته سراً. 239 00:17:18,103 --> 00:17:19,071 ‫لماذا؟ 240 00:17:19,304 --> 00:17:20,806 ‫عندما تحبين شخصاً جداً، 241 00:17:21,040 --> 00:17:24,109 ‫هناك أمور تعجزين عن قولها ‫حتى لو أدى ذلك لكرهه لك. 242 00:17:24,743 --> 00:17:27,780 ‫لأن ذلك سيخفف من أذيته. 243 00:17:30,282 --> 00:17:32,451 ‫أظن أن هذا ما يحصل عندما تحبين شخصاً ما ‫لهذه الدرجة. 244 00:17:33,018 --> 00:17:35,454 ‫لا تختلقين الأعذار، حتى لو أساء فهمك. 245 00:17:36,889 --> 00:17:38,991 ‫تفضلين أن يلومك، 246 00:17:39,291 --> 00:17:41,560 ‫بدلاً من تعرضه للأذى. 247 00:17:44,530 --> 00:17:46,298 ‫يقولون إن كنت حقاً تحب شخصاً ما، 248 00:17:47,032 --> 00:17:49,501 ‫من الأفضل أن يتم إساءة فهمك. 249 00:17:50,002 --> 00:17:53,238 ‫هذا يسبب القليل من الألم لذلك الشخص. 250 00:17:54,406 --> 00:17:56,775 ‫هذا ما تفعله عندما تحب شخصاً بصدق. 251 00:17:57,810 --> 00:17:59,945 ‫كنت تنقلين رسالة أمي لي. 252 00:18:06,251 --> 00:18:07,619 ‫أظن أني فهمت الآن. 253 00:18:08,120 --> 00:18:10,722 ‫كلمات ومشاعر والدتك. 254 00:18:13,192 --> 00:18:14,126 ‫هذا صحيح. 255 00:18:14,793 --> 00:18:16,261 ‫إخفاء مشاعرك... 256 00:18:17,629 --> 00:18:19,731 ‫أصعب بكثير من عدم معرفة نوايا الطرف الآخر. 257 00:18:28,941 --> 00:18:30,442 ‫إخفاء مشاعرك 258 00:18:30,943 --> 00:18:34,813 ‫أصعب بكثير من عدم معرفة نوايا الطرف الآخر. 259 00:18:37,683 --> 00:18:40,652 ‫لماذا زرتها أثناء عدم وجودي؟ 260 00:18:41,653 --> 00:18:44,656 ‫كنت خارج المنزل دائماً ‫لذا فكرت أنني يجب أن أصبح صديقتها. 261 00:18:56,034 --> 00:18:57,169 ‫لماذا نحن هنا؟ 262 00:18:59,571 --> 00:19:02,608 ‫إن رميت عملة نقدية هنا وتمنيت أمنية، 263 00:19:03,008 --> 00:19:04,042 ‫ستتحقق. 264 00:19:05,310 --> 00:19:06,211 ‫حقاً؟ 265 00:19:06,745 --> 00:19:09,014 ‫هذا رائع، لديّ أمنية. 266 00:19:12,217 --> 00:19:13,085 ‫تفضلي. 267 00:19:35,807 --> 00:19:36,942 ‫طلبت مني "جي هيون" 268 00:19:37,743 --> 00:19:39,711 ‫ألا أخبرك بهذا. 269 00:19:41,880 --> 00:19:44,216 ‫لكنها كانت وحيدة طوال هذا الوقت. 270 00:19:44,816 --> 00:19:45,918 ‫والآن... 271 00:19:47,753 --> 00:19:51,190 ‫إنها تعاني بمفردها من جديد من أجل ‫الذين سيستمرون بالحياة. 272 00:19:54,159 --> 00:19:56,528 ‫يجب أن ندعها ترحل بالطريقة التي تريدها. 273 00:19:58,263 --> 00:19:59,498 ‫أعرف أن هذا صعب، لكن... 274 00:20:01,500 --> 00:20:03,702 ‫ظننت أن عليك معرفة هذا. 275 00:20:05,938 --> 00:20:06,838 ‫أظن... 276 00:20:07,973 --> 00:20:09,274 ‫أني أفهم... 277 00:20:10,442 --> 00:20:11,643 ‫مشاعرها. 278 00:20:14,413 --> 00:20:16,014 ‫أكثر ما تمنيت... 279 00:20:18,350 --> 00:20:19,952 ‫هو بقاء "جي هيون" على قيد الحياة. 280 00:20:22,020 --> 00:20:23,322 ‫هل هذا ممكن؟ 281 00:20:24,656 --> 00:20:26,425 ‫حتى لو لم أتمكن من رؤيتها مجدداً، 282 00:20:27,492 --> 00:20:28,727 ‫أريدها أن تبقى حية. 283 00:20:48,647 --> 00:20:51,783 ‫رجاءً اسمح لـ"جي هيون" بالبقاء حية بقربي. 284 00:20:53,852 --> 00:20:56,421 ‫رجاءً ساعد "كانغ" على نسياني. 285 00:21:03,328 --> 00:21:04,296 ‫لنفتح أعيننا. 286 00:21:06,131 --> 00:21:07,065 ‫حسناً. 287 00:21:24,916 --> 00:21:26,084 ‫أبليت حسناً. 288 00:21:27,586 --> 00:21:28,987 ‫أبليت حسناً يا "هان كانغ". 289 00:21:30,856 --> 00:21:32,324 ‫لكن لماذا أشعر بالقلق الشديد؟ 290 00:21:35,060 --> 00:21:36,662 ‫كان هذا منعشاً. 291 00:21:36,795 --> 00:21:40,232 ‫هل استحممت؟ لا بد أنك متعبة. 292 00:21:40,299 --> 00:21:41,633 ‫لست متعبة على الإطلاق. 293 00:21:42,301 --> 00:21:44,636 ‫قضيت وقتاً ممتعاً اليوم، كنت سعيدة جداً. 294 00:21:45,837 --> 00:21:47,606 ‫ماذا فعلت؟ مع من كنت؟ 295 00:21:47,673 --> 00:21:50,142 ‫ما الذي أسعدك لهذه الدرجة؟ 296 00:21:50,542 --> 00:21:52,177 ‫أتيت مبكراً. 297 00:21:54,313 --> 00:21:57,949 ‫أستطيع إخبارك بسبب سعادتي، من أجلك فقط. 298 00:21:58,350 --> 00:21:59,551 ‫من أجلي فقط؟ 299 00:22:00,986 --> 00:22:03,789 ‫كنت سعيدة جداً لأنني وُلدت كابنتك. 300 00:22:04,790 --> 00:22:07,159 ‫مذهل، هل هذا صحيح؟ 301 00:22:08,026 --> 00:22:10,429 ‫هل ستشعرانني أنني دخيلة مجدداً؟ 302 00:22:10,495 --> 00:22:12,197 ‫- مستحيل. ‫- هيا. 303 00:22:14,232 --> 00:22:15,701 ‫أمي. 304 00:22:17,035 --> 00:22:20,005 ‫كنت سعيدة جداً لأنني وُلدت كابنتك. 305 00:22:20,672 --> 00:22:21,973 ‫حقاً؟ 306 00:22:23,141 --> 00:22:25,610 ‫قضيت حياة سعيدة جداً. 307 00:22:34,486 --> 00:22:36,455 ‫ما الخطب يا "جي هيون"؟ 308 00:22:40,792 --> 00:22:42,160 ‫- "جي هيون"! ‫- "جي هيون"! 309 00:22:42,961 --> 00:22:44,563 ‫"جي هيون". 310 00:22:44,629 --> 00:22:46,965 ‫- لا، ما خطبها؟ ‫- "جي هيون". 311 00:22:47,032 --> 00:22:48,066 ‫"جي هيون"! 312 00:22:48,700 --> 00:22:51,737 ‫- يا إلهي. ‫- اتصلي بالطبيب "تشو". 313 00:23:24,870 --> 00:23:26,805 ‫كنت تنتظرني حقاً. 314 00:23:33,545 --> 00:23:34,513 ‫أنت... 315 00:23:36,047 --> 00:23:36,982 ‫أبليت... 316 00:23:37,949 --> 00:23:39,651 ‫حسناً جداً. 317 00:23:41,386 --> 00:23:42,487 ‫"جي هيون". 318 00:23:43,188 --> 00:23:44,656 ‫"جي هيون". 319 00:23:45,924 --> 00:23:47,893 ‫"جي هيون"! 320 00:23:48,960 --> 00:23:50,195 ‫"جي هيون"... 321 00:23:54,833 --> 00:23:55,867 ‫لنذهب بسرعة. 322 00:23:57,436 --> 00:23:58,437 ‫اتبعيني. 323 00:24:04,276 --> 00:24:05,277 ‫"جي هيون"... 324 00:26:37,529 --> 00:26:39,197 ‫تسببت صدمة الحادث 325 00:26:39,998 --> 00:26:42,767 ‫بتمزق شريانها الأبهر. 326 00:26:44,769 --> 00:26:45,904 ‫كان موتاً مفاجئاً. 327 00:26:47,172 --> 00:26:50,442 ‫كيف استطاعت تركنا هكذا؟ 328 00:26:50,575 --> 00:26:52,644 ‫الشريان الأبهر التالف 329 00:26:53,678 --> 00:26:54,980 ‫يشبه القنبلة الموقوتة. 330 00:26:55,914 --> 00:26:57,682 ‫يمكن أن يتمزق بشكل مفاجئ في أي لحظة. 331 00:27:42,894 --> 00:27:43,862 ‫ألو. 332 00:27:56,741 --> 00:27:57,709 ‫هذه مكالمة لك. 333 00:28:02,414 --> 00:28:03,314 ‫ماذا؟ 334 00:28:04,382 --> 00:28:05,417 ‫"مين هو"... 335 00:28:07,819 --> 00:28:08,887 ‫"جي هيون"... 336 00:28:11,022 --> 00:28:12,157 ‫فارقت الحياة. 337 00:28:15,126 --> 00:28:16,094 ‫ماذا؟ 338 00:29:32,170 --> 00:29:35,740 ‫"الراحلة (شين جي هيون)" 339 00:30:10,108 --> 00:30:11,276 ‫كيف خطر ببالها... 340 00:30:12,443 --> 00:30:15,880 ‫ترتيب غرفتها هكذا؟ كأنها كانت تعلم بموتها. 341 00:30:16,514 --> 00:30:17,816 ‫عندما كانت هنا... 342 00:30:19,751 --> 00:30:21,386 ‫لا بد أنها عملت على تنظيفها طوال الليل. 343 00:30:22,053 --> 00:30:23,388 ‫يوم وفاتها... 344 00:30:25,089 --> 00:30:27,859 ‫بماذا همست لك؟ 345 00:30:28,526 --> 00:30:30,161 ‫قالت إنها سعيدة... 346 00:30:30,862 --> 00:30:32,463 ‫لأنها وُلدت كابنتي. 347 00:30:33,698 --> 00:30:34,732 ‫ماذا عنك؟ 348 00:30:37,035 --> 00:30:39,637 ‫قالت إنها سعيدة لأنها وُلدت كابنتي. 349 00:30:45,210 --> 00:30:46,911 ‫ربما أرادت وداعنا. 350 00:30:49,347 --> 00:30:50,348 ‫لهذا السبب... 351 00:30:51,216 --> 00:30:52,650 ‫استيقظت. 352 00:31:03,795 --> 00:31:05,096 ‫"هان كانغ". 353 00:31:31,289 --> 00:31:32,190 ‫ما هذا؟ 354 00:31:33,091 --> 00:31:35,860 ‫هل يمكنني ترك هذا هنا لمدة؟ 355 00:31:53,611 --> 00:31:55,013 ‫"إلى مديري، (هان كانغ)" 356 00:32:05,823 --> 00:32:07,392 ‫أنا "سونغ آي كيونغ". 357 00:32:08,626 --> 00:32:10,895 ‫رجاءً أعدها لي. 358 00:32:12,497 --> 00:32:14,365 ‫إنها غالية جداً على قلبي. 359 00:32:15,700 --> 00:32:18,770 ‫أنا بحاجة أصدقاء. 360 00:32:20,138 --> 00:32:21,673 ‫أتمنى أن يصبح "هان كانغ" صديقي المقرب 361 00:32:22,040 --> 00:32:25,176 ‫عندما لا أجد أحداً أعتمد عليه. 362 00:32:26,477 --> 00:32:29,847 ‫رجاءً كن صديقي كما كنت ‫صديقاً لـ"شين جي هيون". 363 00:32:42,593 --> 00:32:44,395 ‫لم أكن أعرف أني ما زلت أملك هذه. 364 00:32:45,263 --> 00:32:47,365 ‫تركتها في مكان عملي منذ 5 سنوات. 365 00:32:50,802 --> 00:32:52,537 ‫تعرفين كم كانت "جي هيون" فضولية. 366 00:32:57,875 --> 00:32:58,943 ‫يا إلهي... 367 00:33:01,713 --> 00:33:02,981 ‫كانت هذه لـ"آي سو". 368 00:33:03,481 --> 00:33:04,649 ‫من "آي سو"؟ 369 00:33:06,417 --> 00:33:08,152 ‫تركت خلفي فوضى عارمة، 370 00:33:09,153 --> 00:33:10,755 ‫و"جي هيون" نظفتها من أجلي. 371 00:33:12,423 --> 00:33:14,258 ‫لكني لم أستطع فعل ذلك لـ"آي سو". 372 00:33:26,337 --> 00:33:30,074 ‫ظننت أنهم دمروا هذا المكان، ‫توقعت أن يكون زائلاً. 373 00:33:31,142 --> 00:33:32,377 ‫هل يمكنك إيجاده؟ 374 00:34:02,140 --> 00:34:04,642 ‫"سونغ آي سو" 375 00:34:31,469 --> 00:34:32,470 ‫لماذا... 376 00:34:34,072 --> 00:34:35,773 ‫رميتها منذ زمن طويل. 377 00:34:36,140 --> 00:34:37,175 ‫ما هذه؟ 378 00:34:39,477 --> 00:34:42,013 ‫كانت معي عندما تم التخلي عني ‫في "تشونتشيون". 379 00:34:42,680 --> 00:34:44,649 ‫رميتها عندما غادرت الميتم. 380 00:34:55,293 --> 00:34:56,828 ‫لكنه أعادها. 381 00:35:27,892 --> 00:35:28,759 ‫مرحباً. 382 00:35:28,826 --> 00:35:30,661 ‫أرغب بفتح حساب. 383 00:35:30,895 --> 00:35:32,163 ‫أعطني بطاقتك الطلابية. 384 00:35:32,263 --> 00:35:33,965 ‫لماذا تفتح حساباً باسمي؟ 385 00:35:34,031 --> 00:35:36,167 ‫لم أحضر بطاقتي اليوم. 386 00:35:36,234 --> 00:35:37,268 ‫لكننا بحاجة بطاقة من أجل هذا. 387 00:35:46,410 --> 00:35:48,246 ‫"سونغ آي كيونغ" 388 00:36:00,758 --> 00:36:02,727 ‫"آي كيونغ"، هذا أنا "آي سو". 389 00:36:04,028 --> 00:36:06,197 ‫وعدتك أنني سأبني "إوولاي" لك. 390 00:36:07,365 --> 00:36:09,333 ‫فتحت حساباً مصرفياً لأوفي بوعدي. 391 00:36:10,434 --> 00:36:12,036 ‫ابتداءً من هذا اليوم، شيئاً فشيئاً، 392 00:36:12,937 --> 00:36:14,438 ‫ستكبر أحلامنا. 393 00:36:16,007 --> 00:36:17,308 ‫مهما كانت الظروف صعبة، 394 00:36:17,975 --> 00:36:20,611 ‫سنتجاوزها معاً. 395 00:36:21,846 --> 00:36:23,080 ‫دعيني أخبرك بسر. 396 00:36:24,148 --> 00:36:27,451 ‫الحقيقة أن "آي كيونغ" هي الوصي ‫على "آي سو". 397 00:36:29,620 --> 00:36:31,622 ‫لأنك أعطيتني سبباً أعيش من أجله. 398 00:36:33,724 --> 00:36:35,026 ‫في هذا العالم بأسره... 399 00:36:36,727 --> 00:36:39,063 ‫أنت الوحيدة التي تحتاجني. 400 00:37:06,457 --> 00:37:07,358 ‫صحيح. 401 00:37:08,092 --> 00:37:09,160 ‫إذاً... 402 00:37:12,263 --> 00:37:13,631 ‫ابتهجي، أيمكنك ذلك؟ 403 00:37:14,699 --> 00:37:15,833 ‫توقفي عن البكاء. 404 00:37:30,581 --> 00:37:31,549 ‫هذه الصور. 405 00:37:32,250 --> 00:37:34,252 ‫هل احتفظت بها حقاً؟ 406 00:37:35,453 --> 00:37:36,754 ‫أليس ما جرى مع "جي هيون" كافياً. 407 00:37:37,321 --> 00:37:39,824 ‫لماذا توقظين ذكرى موت ابنتنا؟ 408 00:37:40,658 --> 00:37:42,460 ‫أريد تذكرها طوال حياتي. 409 00:37:47,098 --> 00:37:49,000 ‫سمحنا بموت ابنتينا قبلنا. 410 00:37:49,533 --> 00:37:52,136 ‫ما السعادة التي سأنالها من دفنهما في قلبي. 411 00:37:52,203 --> 00:37:54,071 ‫هل يمكننا وضعها جانباً؟ 412 00:37:54,138 --> 00:37:55,673 ‫اتركهم وحسب. 413 00:37:55,740 --> 00:37:58,142 ‫حسناً. افعلي ما تشائين. 414 00:38:09,687 --> 00:38:10,655 ‫"كانغ"... 415 00:38:11,589 --> 00:38:12,590 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 416 00:38:12,990 --> 00:38:14,425 ‫أردت الاطمئنان عليك. 417 00:38:20,931 --> 00:38:21,866 ‫سيدتي. 418 00:38:22,700 --> 00:38:24,168 ‫من هذه؟ 419 00:38:24,235 --> 00:38:25,636 ‫أخت "جي هيون" الأكبر. 420 00:38:26,504 --> 00:38:29,307 ‫هل كان لـ"جي هيون" أخت أكبر؟ 421 00:38:29,407 --> 00:38:30,608 ‫توفيت. 422 00:38:32,877 --> 00:38:34,045 ‫على عكس "جي هيون"، 423 00:38:35,079 --> 00:38:36,647 ‫لم نتمكن من دفنها. 424 00:38:38,649 --> 00:38:40,651 ‫لم أتمكن أيضاً من دفنها في قلبي. 425 00:38:45,623 --> 00:38:47,058 ‫كانت حبيبتي "جي مين". 426 00:38:54,732 --> 00:38:55,966 ‫"جي هيون". 427 00:38:56,167 --> 00:38:57,802 ‫كانت أكبر بسنة من "جي هيون". 428 00:38:58,769 --> 00:39:03,040 ‫كانت "جي هيون" تثير جلبة في كل مرة ‫تحصل أختها على شيء وهي لا تحصل عليه. 429 00:39:10,448 --> 00:39:11,682 ‫"جي هيون". 430 00:39:12,249 --> 00:39:13,117 ‫هذا لك. 431 00:39:17,121 --> 00:39:20,291 ‫لنعد الحذاء لأختك. 432 00:39:20,358 --> 00:39:22,960 ‫هذا لـ"جي مين". 433 00:39:23,361 --> 00:39:25,463 ‫جربيه يا "جي هيون". 434 00:39:25,529 --> 00:39:27,298 ‫هذا حذاء "جي هيون". 435 00:39:27,365 --> 00:39:29,533 ‫- إنه جميل. ‫- هل تظنين ذلك؟ 436 00:39:54,258 --> 00:39:55,459 ‫انظري لـ"جي هيون" يا أمي. 437 00:39:55,526 --> 00:39:57,461 ‫"جي هيون"؟ ابقي هنا من فضلك. 438 00:39:57,528 --> 00:39:59,463 ‫"جي هيون". 439 00:40:03,000 --> 00:40:03,968 ‫"جي هيون". 440 00:40:09,940 --> 00:40:11,542 ‫أيتها الصغيرة. 441 00:40:13,043 --> 00:40:13,978 ‫لنذهب. 442 00:40:16,147 --> 00:40:17,081 ‫ماذا؟ 443 00:40:19,417 --> 00:40:21,185 ‫"جي مين". 444 00:40:22,219 --> 00:40:23,754 ‫"جي مين". 445 00:40:28,959 --> 00:40:31,095 ‫"جي مين". 446 00:40:32,296 --> 00:40:34,198 ‫"جي مين". 447 00:40:36,000 --> 00:40:39,270 ‫خلال أسبوع، تلقينا اتصالين يطالبون بفدية. 448 00:40:39,904 --> 00:40:41,806 ‫كل مرة، أذهب إلى هناك مع المال، 449 00:40:42,506 --> 00:40:43,808 ‫لكن لا أجد أحداً هناك. 450 00:40:45,209 --> 00:40:46,143 ‫بعد ذلك... 451 00:40:47,211 --> 00:40:48,646 ‫لم يعاودا التصال. 452 00:40:50,147 --> 00:40:52,917 ‫هل تتذكر "جي هيون" أياً من هذا؟ 453 00:40:53,150 --> 00:40:56,020 ‫بكت وبحثت عن أختها لفترة. 454 00:40:57,621 --> 00:41:00,958 ‫لكنها كانت صغيرة جداً ‫لذا نسيت الموضوع سريعاً. 455 00:41:11,802 --> 00:41:12,770 ‫أعرف... 456 00:41:13,804 --> 00:41:16,574 ‫فتاةً لديها ذات الحقيبة والحذاء. 457 00:41:19,477 --> 00:41:21,879 ‫أظن أنها يتيمة أيضاً. 458 00:41:23,714 --> 00:41:25,783 ‫الحذاء والحقيبة نفسهما؟ 459 00:41:26,317 --> 00:41:27,852 ‫ماذا تقصد؟ 460 00:41:28,419 --> 00:41:29,720 ‫ماذا عن حقيبة الظهر؟ 461 00:41:30,321 --> 00:41:33,691 ‫لدى "جي هيون" أخت مفقودة. 462 00:41:34,525 --> 00:41:39,029 ‫كان لديها ذات حقيبة الظهر ‫والحذاء الموجودان لديك. 463 00:41:43,100 --> 00:41:44,068 ‫"آي كيونغ". 464 00:41:47,104 --> 00:41:48,405 ‫انظري إلى هذه الصورة رجاءً. 465 00:41:49,073 --> 00:41:50,040 ‫لا. 466 00:41:50,975 --> 00:41:52,943 ‫أنا متأكدة أن أمي تخلّت عني. 467 00:41:53,477 --> 00:41:54,812 ‫لا تقولي ذلك رجاءً. 468 00:41:55,713 --> 00:41:58,282 ‫هل يمكنني رؤية حقيبتك وحذائك رجاءً؟ 469 00:42:00,251 --> 00:42:03,187 ‫من فضلك يا "آي كيونغ" ‫دعيها تتأكد على الأقل. 470 00:42:13,797 --> 00:42:17,101 ‫كانت "جي هيون" دائماً ‫ترغب بنفس أشياء أختها. 471 00:42:17,935 --> 00:42:21,438 ‫لذلك ميّزت أشياء "جي هيون" بالشمس، ‫و أشياء "جي مين" بالنجمة. 472 00:42:22,540 --> 00:42:24,508 ‫أحبّت "جي مين" النجوم. 473 00:42:43,060 --> 00:42:44,028 ‫هذه... 474 00:42:44,562 --> 00:42:45,963 ‫تبدو كنجمة. 475 00:42:46,030 --> 00:42:47,431 ‫لا بد أنني رسمتها. 476 00:42:48,866 --> 00:42:50,334 ‫فعلت ذلك. 477 00:42:56,840 --> 00:42:58,576 ‫لكني حبكت هذه هنا. 478 00:43:02,780 --> 00:43:03,881 ‫يا إلهي... 479 00:43:05,849 --> 00:43:07,084 ‫كنت على قيد الحياة. 480 00:43:10,621 --> 00:43:12,623 ‫عزيزتي "جي مين" على قيد الحياة. 481 00:43:34,378 --> 00:43:36,447 ‫3 قطرات من الدموع النقية. 482 00:43:36,513 --> 00:43:38,816 ‫لا تحتسب القرابة بالدم. 483 00:43:41,452 --> 00:43:42,519 ‫"آي كيونغ"... 484 00:43:43,988 --> 00:43:45,456 ‫أخت "جي هيون"؟ 485 00:43:51,195 --> 00:43:52,196 ‫بالمناسبة... 486 00:43:55,065 --> 00:43:58,035 ‫من ذرف آخر قطرتين من الدموع من أجلي؟ 487 00:43:58,102 --> 00:43:59,703 ‫لماذا أنت مهتمة بالأمر؟ 488 00:44:00,004 --> 00:44:02,139 ‫لن أعود مجدداً. 489 00:44:02,673 --> 00:44:04,208 ‫لذا أريد أن أعرف قبل رحيلي. 490 00:44:04,975 --> 00:44:06,477 ‫الدمعة الأولى كانت من "كانغ". 491 00:44:06,877 --> 00:44:08,979 ‫الدمعتان المتبقيتان كانتا من "سيو يو" ‫و"آي كيونغ"، صحيح؟ 492 00:44:12,583 --> 00:44:14,051 ‫نعم، أصبت "سيو يو". 493 00:44:15,586 --> 00:44:16,754 ‫لكن الأخرى لم تكن من "آي كيونغ". 494 00:44:19,189 --> 00:44:21,158 ‫من إذاً؟ 495 00:44:29,400 --> 00:44:31,869 ‫ما الأمر يا "شين اين جيونغ"؟ 496 00:44:33,270 --> 00:44:34,838 ‫ما الذي تحاولين فعله؟ 497 00:44:40,144 --> 00:44:42,046 ‫"اين جيونغ"، لا. 498 00:44:42,379 --> 00:44:45,215 ‫لا تفعلي ذلك يا "اين جيونغ". 499 00:45:17,681 --> 00:45:19,183 ‫ما الذي أفعله الآن؟ 500 00:45:21,919 --> 00:45:23,053 ‫ما الذي... 501 00:45:26,056 --> 00:45:27,124 ‫يا للهول... 502 00:45:29,326 --> 00:45:30,394 ‫كنت... 503 00:45:37,668 --> 00:45:38,702 ‫"جي هيون". 504 00:45:40,471 --> 00:45:42,740 ‫ما الذي أفعله الآن؟ 505 00:45:45,943 --> 00:45:47,978 ‫ما الذي أفعله؟ 506 00:45:49,413 --> 00:45:50,881 ‫كيف استطعت... 507 00:45:53,450 --> 00:45:55,519 ‫هذا ليس ما أردته. 508 00:46:00,357 --> 00:46:01,291 ‫تفضلي. 509 00:46:02,292 --> 00:46:03,594 ‫نظفي نفسك. 510 00:46:04,361 --> 00:46:05,429 ‫ثمّة دم على شفتيك. 511 00:46:05,662 --> 00:46:06,697 ‫انزعي جهاز التنفس. 512 00:46:06,764 --> 00:46:08,599 ‫انتهى الأمر بيننا. 513 00:46:09,800 --> 00:46:10,934 ‫أنا السبب. 514 00:46:13,570 --> 00:46:14,972 ‫لم تكوني السبب. 515 00:46:17,374 --> 00:46:18,709 ‫أنا سبب ذلك. 516 00:46:21,345 --> 00:46:23,847 ‫أنا من خدعتك، وألقيت اللوم عليك. 517 00:46:25,949 --> 00:46:27,985 ‫أنا من دفعت "مين هو" إلى الخطر. 518 00:46:29,319 --> 00:46:30,721 ‫أنا دمرت حياتك. 519 00:46:31,822 --> 00:46:33,357 ‫خسرت "سيو يو". 520 00:46:36,193 --> 00:46:37,661 ‫دمرت نفسي. 521 00:46:41,298 --> 00:46:42,633 ‫هذا كله خطئي. 522 00:46:53,410 --> 00:46:54,478 ‫"جي هيون". 523 00:46:57,748 --> 00:46:59,116 ‫أنا متأسفة. 524 00:47:00,551 --> 00:47:01,652 ‫أنا حقاً... 525 00:47:05,022 --> 00:47:06,323 ‫آسفة. 526 00:47:25,409 --> 00:47:26,476 ‫"جي هيون". 527 00:47:27,644 --> 00:47:28,679 ‫أنا آسفة. 528 00:47:46,129 --> 00:47:47,164 ‫"شين اين جيونغ". 529 00:47:54,705 --> 00:47:55,572 ‫أنا... 530 00:47:56,139 --> 00:47:58,175 ‫سأنزع جهاز التنفس عن "جي هيون". 531 00:47:58,342 --> 00:47:59,409 ‫هل جننت؟ 532 00:48:00,777 --> 00:48:03,046 ‫فقط لأن شاباً مجنوناً أخبرك بذلك؟ ‫بماذا كنت تفكرين؟ 533 00:48:03,113 --> 00:48:03,981 ‫لا. 534 00:48:05,916 --> 00:48:08,018 ‫أنت لم تقصد ذلك. 535 00:48:09,419 --> 00:48:12,055 ‫كنت تشعر بالكثير من الألم والخوف. 536 00:48:14,658 --> 00:48:16,460 ‫وأنا كنت أيضاً سأفقد صوابي. 537 00:48:18,562 --> 00:48:19,696 ‫كل ذلك بسبب "جي هيون"، 538 00:48:21,164 --> 00:48:23,133 ‫التي لا أستطيع أن أحبها ولا أن أكرهها. 539 00:48:25,002 --> 00:48:26,036 ‫هل يمكننا رجاءً... 540 00:48:27,604 --> 00:48:29,373 ‫إيقاف هذا الجنون؟ 541 00:48:30,173 --> 00:48:31,708 ‫نتوقف، لا. 542 00:48:32,643 --> 00:48:33,610 ‫علينا أن نتوقف. 543 00:48:33,677 --> 00:48:35,045 ‫أخبرتك أن نبقى بعيدين عن الأمر. 544 00:48:36,113 --> 00:48:38,448 ‫حتى أنني أعطيتك المال لتغادري، ‫لماذا لم تفعلي ذلك؟ 545 00:48:38,515 --> 00:48:41,051 ‫بعد أن اكتشفت إصابة ‫السيد "شين" بورم دماغي، 546 00:48:41,718 --> 00:48:43,587 ‫حاولت تأجيل إعلان إفلاس "شينغا". 547 00:48:44,588 --> 00:48:45,622 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 548 00:48:46,890 --> 00:48:49,293 ‫كان والد "جي هيون" يحتضر. 549 00:48:50,227 --> 00:48:53,130 ‫لم تستطع رؤيته يخسر شركته بهذه الطريقة. 550 00:48:54,631 --> 00:48:56,166 ‫فعلت ذلك تلبيةً لوصيته. 551 00:48:56,233 --> 00:48:57,200 ‫بعد الإفلاس، 552 00:48:58,035 --> 00:49:00,270 ‫الوصية تصبح بلا فائدة. 553 00:49:01,872 --> 00:49:05,208 ‫لكنك هددت السيد "جيونغ" أيضاً 554 00:49:06,076 --> 00:49:07,744 ‫لتؤجل إعلان الإفلاس. 555 00:49:09,346 --> 00:49:10,447 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 556 00:49:17,120 --> 00:49:19,690 ‫هذا أقل قدر من الأخلاق ‫استطعت تقديمه للسيد "شين". 557 00:49:20,524 --> 00:49:22,793 ‫رفض إجراء العملية حينها. 558 00:49:23,627 --> 00:49:25,028 ‫كان رجلاً ميتاً في كافة الأحوال. 559 00:49:25,095 --> 00:49:26,630 ‫شعرت بالحزن من أجله. 560 00:49:27,230 --> 00:49:30,267 ‫أصبحت مقرباً من والديّ "جي هيون" ‫خلال السنة والنصف الماضية. 561 00:49:30,634 --> 00:49:33,403 ‫وثقا بك، وهذا ما جعلك تشعر بتأنيب الضمير. 562 00:49:34,204 --> 00:49:35,605 ‫لهذا ترددت. 563 00:49:35,973 --> 00:49:37,140 ‫أنا نادم على تأجيل ذلك. 564 00:49:37,207 --> 00:49:39,042 ‫توقف عن قول أشياء لا تقصدها، رجاءً. 565 00:49:39,509 --> 00:49:40,744 ‫لا أستطيع التوقف الآن. 566 00:49:41,812 --> 00:49:43,280 ‫عليّ الاستمرار، 567 00:49:44,247 --> 00:49:45,248 ‫حتى لو مزقني هذا. 568 00:49:52,622 --> 00:49:55,192 ‫أتحدث عن الظرف الذي أعطاك إياه "جين يونغ". 569 00:49:55,726 --> 00:49:59,162 ‫قلت لك لا أعرف. 570 00:49:59,496 --> 00:50:01,231 ‫حتى لو كنت أعرف، لن أخبرك أبداً. 571 00:50:01,631 --> 00:50:04,201 ‫أنت تحبين "مين هو"، صحيح؟ 572 00:50:05,135 --> 00:50:07,070 ‫إذاً عليك إعطائي ذلك الظرف. 573 00:50:07,804 --> 00:50:10,207 ‫إنها الطريقة الوحيدة ليعيش حياة هانئة. 574 00:50:11,908 --> 00:50:14,144 ‫سيدتي، من فضلك. 575 00:50:15,112 --> 00:50:16,780 ‫"مين هو" محطم. 576 00:50:17,214 --> 00:50:19,616 ‫ولدك العزيز "كانغ مين هو" 577 00:50:20,751 --> 00:50:22,119 ‫يتحول لشخص آخر 578 00:50:22,786 --> 00:50:25,155 ‫أسوأ من والده حتى. 579 00:50:31,928 --> 00:50:33,463 ‫أرسليها بالبريد السريع، رجاءً. 580 00:50:34,865 --> 00:50:36,400 ‫"إلى المدعي" 581 00:50:42,406 --> 00:50:43,407 ‫"جي هيون"... 582 00:50:44,674 --> 00:50:46,376 ‫أتمنى لو أستطيع العودة بالزمن، 583 00:50:49,179 --> 00:50:51,948 ‫للأيام التي لم أكن أوجّه بها ‫اللوم لقلبك النقي. 584 00:50:54,584 --> 00:50:55,852 ‫لتلك الأيام عندما... 585 00:50:57,154 --> 00:50:59,122 ‫كنت صادقة تجاهك. 586 00:51:00,791 --> 00:51:01,992 ‫كل ما أريده هو العودة 587 00:51:04,995 --> 00:51:06,763 ‫لتلك الأيام التي كنا نضحك فيها 588 00:51:08,398 --> 00:51:10,467 ‫بمجرد النظر لبعضنا. 589 00:51:22,312 --> 00:51:23,413 ‫الدمعة الثالثة 590 00:51:24,714 --> 00:51:26,016 ‫كانت من "شين اين جيونغ". 591 00:51:28,819 --> 00:51:29,820 ‫"اين جيونغ"؟ 592 00:51:32,656 --> 00:51:34,257 ‫ظننت أنها من "آي كيونغ" 593 00:51:35,792 --> 00:51:37,160 ‫لكن كانت من "اين جيونغ". 594 00:51:38,662 --> 00:51:39,629 ‫تلك الفتاة... 595 00:51:40,597 --> 00:51:42,065 ‫كنت واثقة من صدق مشاعرها. 596 00:52:08,225 --> 00:52:09,259 ‫"جي هيون"... 597 00:52:13,330 --> 00:52:14,431 ‫"جي هيون"... 598 00:52:17,400 --> 00:52:19,436 ‫أنت أختي. 599 00:52:22,305 --> 00:52:23,874 ‫لو كنت أعلم... 600 00:52:25,275 --> 00:52:27,110 ‫كان يجب أن أتعرف عليك من قبل. 601 00:52:29,479 --> 00:52:32,215 ‫كان يجب أن أدعك تستخدمين جسدي أكثر. 602 00:52:37,020 --> 00:52:38,155 ‫جدتي... 603 00:52:40,524 --> 00:52:41,625 ‫هل هذا ما قصدته؟ 604 00:52:45,896 --> 00:52:46,897 ‫أنت محقة. 605 00:52:47,264 --> 00:52:49,199 ‫لماذا لم أتحقق من هذا؟ 606 00:52:51,568 --> 00:52:52,502 ‫إذاً... 607 00:52:54,037 --> 00:52:55,705 ‫هل سأقابل "آي كيونغ" غداً؟ 608 00:52:55,772 --> 00:52:56,740 ‫لكن... 609 00:52:57,974 --> 00:53:01,811 ‫من الأفضل أن تنهي مهمتك ‫بخصوص "شين جي هيون" كلياً. 610 00:53:04,714 --> 00:53:05,949 ‫سأفعل ذلك بالطبع. 611 00:53:07,551 --> 00:53:08,652 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. 612 00:53:08,718 --> 00:53:09,653 ‫بالمناسبة... 613 00:53:10,620 --> 00:53:12,322 ‫هل ما زالت أمنيتك قائمة؟ 614 00:53:12,889 --> 00:53:15,258 ‫توضيح سوء التفاهم، إعطاؤها الخاتم، 615 00:53:15,458 --> 00:53:16,960 ‫وإثبات حبّك لها. 616 00:53:18,061 --> 00:53:21,731 ‫هذه الأمنية عديمة الفائدة ‫لن تساعد أحداً في هذا العالم. 617 00:53:21,798 --> 00:53:25,569 ‫مستحيل، مشاهدة حياتها البائسة ‫في الـ5 سنوات الماضية كانت سيئة بما يكفي. 618 00:53:26,903 --> 00:53:28,071 ‫أنا متفاجئة. 619 00:53:28,505 --> 00:53:32,209 ‫ظننت أن كل اهتمام الشبان هو الحب. 620 00:53:33,510 --> 00:53:34,411 ‫سيدتي. 621 00:53:35,345 --> 00:53:37,581 ‫جعلت كل ذكرياتي تعود لي عمداً. 622 00:53:37,948 --> 00:53:40,016 ‫كانت خطتك أن أرى كيف كانت تعيش "آي كيونغ"، 623 00:53:40,417 --> 00:53:42,619 ‫لأغير أمنيتي. 624 00:53:43,820 --> 00:53:44,821 ‫هل أنا محق؟ 625 00:53:47,257 --> 00:53:50,227 ‫أرى أن عقلك يعمل جيداً. 626 00:53:51,895 --> 00:53:55,665 ‫ماذا عن الجزء الذي يتكلم فيه "جي هيون" ‫و"آي كيونغ" مع بعضهما؟ 627 00:53:57,234 --> 00:53:58,735 ‫كانت خطتك أيضاً، صحيح؟ 628 00:53:59,336 --> 00:54:00,870 ‫إذا لم يكن ذلك من أجل "شين جي هيون"، 629 00:54:01,438 --> 00:54:03,240 ‫هل تظن حقاً أن بإمكان "آي كيونغ" 630 00:54:03,440 --> 00:54:05,775 ‫الاستمتاع بوقتها معك بعد موتك لـ5 سنوات؟ 631 00:54:06,376 --> 00:54:09,346 ‫من المحتمل أن تصاب بأزمة قلبية ‫فور رؤيتها لك. 632 00:54:10,914 --> 00:54:12,415 ‫حسناً... 633 00:54:13,250 --> 00:54:14,851 ‫لا أظن أن هذا كل شيء. 634 00:54:15,619 --> 00:54:17,721 ‫أظن أن هناك سبب آخر. 635 00:54:17,887 --> 00:54:18,888 ‫هذا... 636 00:54:19,856 --> 00:54:21,157 ‫سيصبح واضحاً لاحقاً. 637 00:54:21,891 --> 00:54:23,493 ‫كل شيء متصل ومتشابك. 638 00:54:25,128 --> 00:54:28,365 ‫ربما سيستمر الرابط بين "جي هيون" ‫و"آي كيونغ"... 639 00:54:29,332 --> 00:54:32,369 ‫في الحياة الأخرى أيضاً. 640 00:54:32,669 --> 00:54:33,703 ‫ماذا... 641 00:54:34,571 --> 00:54:35,772 ‫يعني ذلك؟ 642 00:54:39,542 --> 00:54:40,744 ‫سأغادر الآن. 643 00:54:41,678 --> 00:54:42,646 ‫"آي كيونغ". 644 00:54:45,448 --> 00:54:46,416 ‫اليوم... 645 00:54:47,250 --> 00:54:48,985 ‫هو آخر يوم لي كـ"منظّم". 646 00:54:54,157 --> 00:54:55,992 ‫يمكنني الرحيل دون الشعور بالندم الآن. 647 00:54:57,694 --> 00:54:59,029 ‫استمتعي بحياتك رجاءً. 648 00:55:00,997 --> 00:55:02,299 ‫من أجلك أنت و"جي هيون". 649 00:56:13,603 --> 00:56:15,171 ‫"فندق ومنتجع ومركز (واي آر) التجاري" 650 00:56:24,481 --> 00:56:25,448 ‫"جي هيون"... 651 00:56:26,449 --> 00:56:30,353 ‫أخيراً فهمت لماذا أردت الرحيل ‫دون إخبار أحد. 652 00:56:31,721 --> 00:56:35,358 ‫رغم صمتك وشعورك بالوحدة ، 653 00:56:35,725 --> 00:56:39,729 ‫أردت أن تُشعري الآخرين بالراحة. 654 00:56:40,864 --> 00:56:42,265 ‫كانت أيامك الـ49 655 00:56:43,066 --> 00:56:45,235 ‫مباركة، كما قلت. 656 00:56:46,302 --> 00:56:48,705 ‫أعدت الكثير من الأمور إلى نصابها. 657 00:56:50,507 --> 00:56:51,474 ‫لذا أتمنى... 658 00:56:52,242 --> 00:56:54,811 ‫أن تكوني سعيدة أينما كنت. 659 00:57:03,153 --> 00:57:04,754 ‫"بعد سنتين" 660 00:57:08,825 --> 00:57:10,193 ‫بسرعة. 661 00:57:13,563 --> 00:57:15,899 ‫بسرعة يا "سيو يو". 662 00:57:15,965 --> 00:57:17,567 ‫تأخرنا. 663 00:57:47,497 --> 00:57:49,833 ‫"غرفة الموظفين" 664 00:58:25,702 --> 00:58:27,103 ‫- مفاجأة. ‫- ما هذا؟ 665 00:58:39,916 --> 00:58:41,718 ‫مضت سنتان يا "مين هو". 666 00:58:43,152 --> 00:58:44,621 ‫هل أنت بخير؟ 667 00:58:44,687 --> 00:58:46,322 ‫توقفي عن القدوم إلى هنا، فعلت ما يكفي. 668 00:58:47,090 --> 00:58:48,424 ‫أتيت إلى هنا لأخبرك بهذا. 669 00:58:48,491 --> 00:58:51,761 ‫تم نقل والدتك إلى مشفى في "جينان". 670 00:58:52,629 --> 00:58:56,199 ‫تحسنت كثيراً الآن، بسبب ‫الهواء النظيف غالباً. 671 00:58:56,266 --> 00:58:57,967 ‫لماذا تعتنين بوالدتي؟ 672 00:58:59,369 --> 00:59:01,070 ‫توقفي عن جعلي مديناً لك. 673 00:59:01,738 --> 00:59:04,140 ‫ما زال أمامي 3 سنوات. 674 00:59:04,207 --> 00:59:05,174 ‫أنا سأفعل هذا... 675 00:59:06,009 --> 00:59:07,577 ‫لـ3 سنوات فقط. 676 00:59:08,745 --> 00:59:12,248 ‫أنا من جعلتك تصبح هكذا. 677 00:59:14,417 --> 00:59:16,219 ‫عندما تخرج بعد 3 سنوات، 678 00:59:16,819 --> 00:59:18,488 ‫عندها سأفعل ما تطلبه مني. 679 00:59:18,922 --> 00:59:20,423 ‫هذا ليس خطؤك يا "اين جيونغ". 680 00:59:21,991 --> 00:59:25,395 ‫أنت اقترحت ذلك، لكنني من اتخذ القرار. 681 00:59:27,430 --> 00:59:28,364 ‫لذا... 682 00:59:29,232 --> 00:59:31,334 ‫لا تشعري بالذنب، أنت لست المسؤولة. 683 00:59:32,268 --> 00:59:34,737 ‫انسي أمري، واستمتعي بحياتك. 684 00:59:36,439 --> 00:59:37,974 ‫لا تعاقبي نفسك 685 00:59:38,608 --> 00:59:40,143 ‫لأنك أحببت شخصاً مثلي. 686 00:59:41,010 --> 00:59:41,945 ‫"مين هو"... 687 00:59:43,179 --> 00:59:45,315 ‫أنا أستمتع بحياتي حالياً. 688 00:59:46,482 --> 00:59:48,384 ‫كان يجب أن أفعل هذا منذ وقت طويل. 689 00:59:50,720 --> 00:59:54,457 ‫لماذا كان عليّ إيذاء كل هؤلاء الناس؟ 690 00:59:55,091 --> 00:59:56,659 ‫أنا مذنب بذلك أكثر منك. 691 00:59:58,094 --> 00:59:59,462 ‫أنا متأسف من أجلك. 692 01:00:00,730 --> 01:00:02,231 ‫أنا متأسف من أجل "جي هيون". 693 01:00:02,899 --> 01:00:04,467 ‫أنا متأسف من والدتي. 694 01:00:05,735 --> 01:00:06,769 ‫أنا أسوأ منك. 695 01:00:08,638 --> 01:00:11,908 ‫أنا متأسف على اعتذاري. 696 01:00:12,342 --> 01:00:14,143 ‫لنمنح الأمر 3 سنوات أخرى. 697 01:00:16,479 --> 01:00:17,614 ‫ربما ستتمكن حينها... 698 01:00:18,748 --> 01:00:21,017 ‫من مسامحة نفسك. 699 01:00:31,027 --> 01:00:32,195 ‫حقاً؟ 700 01:00:32,261 --> 01:00:35,898 ‫أخبرتك بالرجوع إلى مخطط الطابق الأرضي ‫والارتفاع. 701 01:00:36,065 --> 01:00:37,900 ‫مكان الأبواب والنوافذ غير مناسب. 702 01:00:38,267 --> 01:00:40,536 ‫هذا التصميم مميز جداً. 703 01:00:40,603 --> 01:00:43,473 ‫ابدأ مجدداً قبل أن تصل شاحنة المزج. 704 01:00:43,940 --> 01:00:44,807 ‫حسناً. 705 01:00:49,846 --> 01:00:51,247 ‫نعم، هذا "هان كانغ". 706 01:00:53,383 --> 01:00:54,651 ‫مرحباً يا سيدة "بانغ". 707 01:00:54,751 --> 01:00:55,718 ‫"آي كيونغ". 708 01:00:57,020 --> 01:00:58,421 ‫يجب أن تكوني حذرة. 709 01:00:58,488 --> 01:01:01,024 ‫كنت سأحضر لأقلّك لو أنك اتصلت بي. 710 01:01:01,090 --> 01:01:05,595 ‫أراد طفلنا مفاجأتك. 711 01:01:06,663 --> 01:01:07,630 ‫كم هذا رائع. 712 01:01:07,697 --> 01:01:09,432 ‫هل أنت هنا لرؤية السيد "اوه"؟ 713 01:01:09,632 --> 01:01:10,733 ‫هيا يا "آي كيونغ". 714 01:01:11,367 --> 01:01:14,203 ‫هذا يومك الأخير، لذا أتيت لرؤيتك. 715 01:01:16,873 --> 01:01:19,208 ‫سنشتاق لك يا "آي كيونغ". 716 01:01:20,109 --> 01:01:22,679 ‫سأعود لرؤية الطفل عند ولادته. 717 01:01:23,346 --> 01:01:27,383 ‫"آي كيونغ" منشغلة الآن، لذا تفضلي بالجلوس ‫وانتظريها قليلاً. 718 01:01:34,257 --> 01:01:36,859 ‫جميلة جداً، أنت الأجمل. 719 01:01:38,461 --> 01:01:39,629 ‫أرى التشابه. 720 01:01:39,696 --> 01:01:43,466 ‫انتهت ساعة الغداء يا "جون هوي"، ‫ألا يجب أن تعود إلى المكتب؟ 721 01:01:45,501 --> 01:01:47,603 ‫لكني شعرت أنها 5 دقائق فقط. 722 01:01:48,237 --> 01:01:50,073 ‫ألستم بحاجة طاه للحلويات هنا؟ 723 01:01:50,139 --> 01:01:53,142 ‫هذا ليس مخبزاً يا "سيو يو". 724 01:01:56,279 --> 01:01:57,213 ‫آنسة "سونغ"... 725 01:01:59,949 --> 01:02:01,651 ‫أنت هنا، تفضل بالجلوس. 726 01:02:02,051 --> 01:02:03,619 ‫ما زلت منشغلة حتى في يومك الأخير. 727 01:02:03,986 --> 01:02:06,022 ‫نعم، لم تتناول الغداء بعد، صحيح؟ 728 01:02:06,089 --> 01:02:07,757 ‫وأنا أيضاً، يجب أن نتناول الطعام معاً. 729 01:02:08,057 --> 01:02:08,925 ‫حسناً. 730 01:02:08,991 --> 01:02:10,760 ‫اجلسي وكلّميه، سأتولى هذا. 731 01:02:12,195 --> 01:02:14,964 ‫ماذا ستفعل عندما تذهب "آي كيونغ" ‫إلى "هايمي دو"؟ 732 01:02:15,031 --> 01:02:16,199 ‫هذا واضح، أليس كذلك؟ 733 01:02:16,599 --> 01:02:18,735 ‫سأزورها عندما يتم افتتاح المنتجع. 734 01:02:18,801 --> 01:02:20,603 ‫وحيد في منتجع دون حبيبة؟ 735 01:02:20,670 --> 01:02:24,707 ‫أنتما صديقان حقاً إذاً. 736 01:02:24,941 --> 01:02:26,876 ‫لسنا صديقين وحسب. 737 01:02:26,943 --> 01:02:27,877 ‫ماذا؟ 738 01:02:28,444 --> 01:02:31,280 ‫عندما كنت محتجزة في نفق مظلم، 739 01:02:31,781 --> 01:02:34,550 ‫مدّ لي يده 740 01:02:34,617 --> 01:02:37,353 ‫وأخرجني للنور، هو من نوع الأصدقاء هذا. 741 01:02:37,420 --> 01:02:39,589 ‫صديق منقذ، إن شئت. 742 01:02:44,127 --> 01:02:45,061 ‫"آي كيونغ". 743 01:02:47,363 --> 01:02:49,065 ‫سأدعكما تتكلمان على انفراد. 744 01:02:52,401 --> 01:02:55,571 ‫أنا أتضور جوعاً، هل يمكنك إنقاذي رجاءً؟ 745 01:02:56,072 --> 01:02:57,073 ‫الطعام جاهز. 746 01:02:57,140 --> 01:02:59,475 ‫حمداً للرب، أحضريه إلى المكتب رجاءً. 747 01:03:05,081 --> 01:03:07,049 ‫- تفضل أيها المدير. ‫- شكراً لك. 748 01:03:07,917 --> 01:03:11,888 ‫مهلاً، هذا يومك الأخير، ‫ألا يجب أن نقيم لها حفلاً؟ 749 01:03:12,655 --> 01:03:15,792 ‫في الحقيقة، سأتناول العشاء مع والديّ. 750 01:03:16,025 --> 01:03:17,794 ‫هذا صحيح، نسيت. 751 01:03:17,860 --> 01:03:19,595 ‫لا تنس الغد. 752 01:03:27,804 --> 01:03:29,739 ‫كلما فكرت بالأمر أشعر بالذهول. 753 01:03:29,806 --> 01:03:31,874 ‫كأن كل شيء مخطط له مسبقاً. 754 01:03:31,941 --> 01:03:33,976 ‫من كان يعلم أنك متخصصة بالفنادق والسياحة؟ 755 01:03:34,043 --> 01:03:37,146 ‫أنت تقولين هذا كلما رأيتها، ‫ألا تشعرين بالملل؟ 756 01:03:37,280 --> 01:03:40,249 ‫اختصاصها مناسب، ولديها خبرة أيضاً. 757 01:03:40,616 --> 01:03:43,653 ‫أريدها أن تكون مديرة لفريق إدارة ‫على الأقل، 758 01:03:43,719 --> 01:03:45,755 ‫لكنها مصرّة على التقدم بالتدريج. 759 01:03:45,988 --> 01:03:47,557 ‫هذا يكفي. 760 01:03:48,257 --> 01:03:50,526 ‫يجب أن تكوني فخورة بها. 761 01:03:50,993 --> 01:03:52,528 ‫إنها تتصرف بعدل. 762 01:03:52,929 --> 01:03:54,964 ‫تقدمت إلى العمل مثل الجميع، أنا فخورة بها. 763 01:03:55,765 --> 01:03:58,968 ‫بالكاد تجاوزت الاختبار يا أمي. 764 01:03:59,302 --> 01:04:00,236 ‫لذا... 765 01:04:00,803 --> 01:04:02,238 ‫متى ستذهبين إلى "هايمي دو"؟ 766 01:04:02,371 --> 01:04:05,308 ‫سأذهب لزيارة "جي هيون" غداً، ‫وسأنطلق في اليوم التالي. 767 01:04:05,908 --> 01:04:06,776 ‫حسناً. 768 01:04:06,843 --> 01:04:10,012 ‫ستشعر "جي هيون" بالسعادة لرؤيتك. 769 01:04:16,185 --> 01:04:17,119 ‫صحيح. 770 01:04:26,495 --> 01:04:27,463 ‫"جي هيون". 771 01:04:27,763 --> 01:04:28,664 ‫"الراحلة، (شين جي هيون)" 772 01:04:28,731 --> 01:04:33,069 ‫يعيش "كانغ" حياة كثيرة الانشغال جداً. 773 01:04:34,370 --> 01:04:38,174 ‫أصبح صديقاً مقرباً لي، كما طلبت منه. 774 01:04:39,442 --> 01:04:41,811 ‫الرفاق في "هيفن" يظنون أنني أنت. 775 01:04:42,778 --> 01:04:44,847 ‫شكراً على المحبة التي منحوني إياها. 776 01:04:45,414 --> 01:04:47,183 ‫أستطيع العمل هناك براحة. 777 01:04:49,085 --> 01:04:50,019 ‫"جي هيون". 778 01:04:51,120 --> 01:04:53,356 ‫الناس الذي أعرفهم سيموتون في النهاية. 779 01:04:54,357 --> 01:04:56,826 ‫لكنهم يعيشون كأنهم لن يموتوا أبداً. 780 01:04:58,094 --> 01:05:00,029 ‫شكراً لك على الـ49 يوماً، 781 01:05:00,096 --> 01:05:03,666 ‫أعيش حياتي كأنني أملك 49 يوماً فقط. 782 01:05:06,002 --> 01:05:08,337 ‫لو أننا تابعنا العيش دون معرفة النهاية... 783 01:05:08,971 --> 01:05:11,107 ‫الأمور التي كانت من المستحيل أن تتغير 784 01:05:13,809 --> 01:05:17,246 ‫تغيرت بفضل الـ49 يوماً التي قضيتها، ‫رأيت ذلك يحصل. 785 01:05:22,885 --> 01:05:26,822 ‫هنا اثنان من أهم الأناس في حياتنا. 786 01:05:27,690 --> 01:05:30,259 ‫تمكنوا من تغيير حياتنا وغادروا هذا العالم ‫بأجمل صورة. 787 01:05:30,660 --> 01:05:32,061 ‫هذان الاثنان موجودان هنا. 788 01:05:33,296 --> 01:05:36,399 ‫بفضل رحلة الـ49 يوماً التي شاركانا بها، 789 01:05:37,700 --> 01:05:38,701 ‫نحن... 790 01:05:39,769 --> 01:05:43,439 ‫تعلّمنا أن نقدر أهمية كل يوم ‫وكأنه آخر يوم لنا. 791 01:05:44,507 --> 01:05:46,075 ‫لأنني التقيت بك يا "جي هيون"... 792 01:05:47,009 --> 01:05:48,444 ‫لأنني التقيت بك يا "آي سو"... 793 01:05:49,412 --> 01:05:50,413 ‫كنت سعيداً. 794 01:05:51,681 --> 01:05:52,715 ‫كنت سعيدة. 795 01:05:56,085 --> 01:05:57,219 ‫"الراحلة، (شين جي هيون)" 796 01:05:57,286 --> 01:05:58,621 ‫"الراحل، (سونغ آي سو)" 797 01:05:59,145 --> 01:06:03,145 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com 798 01:06:06,062 --> 01:06:08,064 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 66836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.