All language subtitles for 49.Days.S01E20.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,636 --> 00:00:26,636
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@
2
00:00:27,160 --> 00:00:28,661
{\an8}أنت تذكرينني إذاً،
3
00:00:29,162 --> 00:00:30,964
{\an8}لكنك لا تذكرين "هان كانغ"؟
4
00:00:34,968 --> 00:00:36,669
{\an8}هل تذكرينه هو أيضاً؟
5
00:00:38,238 --> 00:00:41,608
{\an8}لماذا تدّعين عكس ذلك؟
6
00:00:43,777 --> 00:00:44,911
{\an8}هذا لأنني...
7
00:00:46,646 --> 00:00:49,916
{\an8}لأنني سأموت قريباً.
8
00:01:12,872 --> 00:01:15,241
أنت "المنظّم"، صحيح؟
9
00:01:15,308 --> 00:01:16,643
حسناً، هذا مخيب للآمال.
10
00:01:17,010 --> 00:01:18,445
هل نسيت أمري بهذه السرعة؟
11
00:01:18,511 --> 00:01:19,879
الأمر ليس هكذا.
12
00:01:20,613 --> 00:01:22,082
لماذا أستطيع رؤيتك؟
13
00:01:23,349 --> 00:01:26,186
ظننت أن الأموات فقط يستطيعون رؤيتك.
14
00:01:32,992 --> 00:01:34,027
أستطيع التذكر.
15
00:01:36,096 --> 00:01:36,996
لماذا...
16
00:01:37,730 --> 00:01:39,732
ما زالت لديّ ذكريات من الـ49 يوماً؟
17
00:01:40,033 --> 00:01:41,901
هذه...
18
00:01:43,303 --> 00:01:44,938
هديتك الأخيرة وهي قاسية.
19
00:01:46,439 --> 00:01:47,774
يمكنك رفضها إن أردت.
20
00:01:48,808 --> 00:01:51,678
ماذا تقصد؟
21
00:01:58,451 --> 00:01:59,419
هل...
22
00:02:02,455 --> 00:02:03,523
أنا على وشك الموت؟
23
00:02:04,190 --> 00:02:05,992
تلقيت جدولي الأخير.
24
00:02:07,994 --> 00:02:10,730
الروح الأخير التي سأوجهها...
25
00:02:11,998 --> 00:02:13,433
هي أنت يا "شين جي هيون".
26
00:02:17,670 --> 00:02:19,472
تاريخ موتك المحدد...
27
00:02:20,573 --> 00:02:22,408
بعد 6 أيام من الآن.
28
00:02:23,843 --> 00:02:25,512
- ماذا؟
- على أي حال،
29
00:02:26,079 --> 00:02:28,915
أمضيت 49 يوماً كروح عابرة بسبب حادث.
30
00:02:29,582 --> 00:02:31,284
كما أنك حصلت على 3 دموع.
31
00:02:32,352 --> 00:02:33,353
لهذا السبب
32
00:02:34,220 --> 00:02:37,490
سُمح لك بالاحتفاظ بذكرياتك
خلال الـ49 يوماً.
33
00:02:41,194 --> 00:02:42,128
هذا قرار رئيسي.
34
00:02:43,229 --> 00:02:44,831
إذاً، أنت تسألني...
35
00:02:47,367 --> 00:02:50,103
إن كنت أريد الاحتفاظ بذكرياتي
خلال الـ49 يوماً؟
36
00:02:52,238 --> 00:02:53,573
هل هذا هو الأمر؟
37
00:02:53,740 --> 00:02:54,974
إن أردت رفض ذلك،
38
00:02:56,309 --> 00:02:57,944
في اليوم السادس،
39
00:02:59,145 --> 00:03:00,947
سترينني للمرة الأولى.
40
00:03:03,116 --> 00:03:04,250
إذاً، هذا يعني...
41
00:03:08,188 --> 00:03:09,756
أنني سأموت بعد 5 أيام؟
42
00:03:10,023 --> 00:03:12,225
هذا عمرك المحدد مسبقاً...
43
00:03:15,528 --> 00:03:17,163
والذي تم تحديده عند ولادتك.
44
00:03:22,468 --> 00:03:23,469
هيا، اغضبي.
45
00:03:25,338 --> 00:03:26,506
أعلم أنك غاضبة.
46
00:03:27,240 --> 00:03:28,641
على من؟
47
00:03:33,613 --> 00:03:35,048
ممن يجب أن أغضب؟
48
00:03:36,349 --> 00:03:37,650
مهما غضبت،
49
00:03:38,451 --> 00:03:39,886
مهما كان هذا ظالماً،
50
00:03:40,386 --> 00:03:41,988
مهما شعرت بالإحباط...
51
00:03:45,625 --> 00:03:47,493
أعلم أنني لا أستطيع فعل شيء.
52
00:03:49,896 --> 00:03:51,631
مهما توسلت...
53
00:04:02,842 --> 00:04:03,843
أنت محقة.
54
00:04:05,211 --> 00:04:07,180
هذا الأمر خارج سيطرة البشر.
55
00:04:09,582 --> 00:04:11,150
هكذا الحياة والموت.
56
00:04:15,121 --> 00:04:18,625
لذا قبلت بالذكريات.
57
00:04:18,992 --> 00:04:20,460
لا أفهم.
58
00:04:21,060 --> 00:04:23,896
ماذا تقصدين بالـ49 يوماً
والحياة المحددة مسبقاً؟
59
00:04:24,130 --> 00:04:26,733
من أخبرك بكل هذا؟
60
00:04:28,668 --> 00:04:31,938
شخص مهمته إدارة هذه الأمور.
61
00:04:32,772 --> 00:04:34,440
بعض الأمور لا يمكن فهمها.
62
00:04:35,642 --> 00:04:36,542
إذاً...
63
00:04:37,677 --> 00:04:38,978
هل حقاً...
64
00:04:39,045 --> 00:04:42,115
سأغادر قريباً، سأموت.
65
00:04:43,516 --> 00:04:44,651
هذا خاطئ.
66
00:04:46,319 --> 00:04:48,821
تمكنت أخيراً من استعادة حياتك
بعد كل ذلك العناء.
67
00:04:50,923 --> 00:04:52,225
هذا قاس جداً.
68
00:04:55,061 --> 00:04:57,764
لو أنه لم يتم اختياري لأكون
روحاً عابرة لمدة 49 يوماً،
69
00:04:58,865 --> 00:05:01,934
لكانت شركة والدي بيد "مين هو" الآن.
70
00:05:02,402 --> 00:05:03,369
أما بالنسبة لي،
71
00:05:03,870 --> 00:05:06,506
فصدمة خيانة صديقتي وخطيبي لي
72
00:05:07,707 --> 00:05:09,309
كانت ستصيبني بالجنون.
73
00:05:11,844 --> 00:05:13,880
تلك الصدمة كانت ستفوق قدرة احتمالي.
74
00:05:15,181 --> 00:05:19,352
ربما كان مقدراً لي إنهاء حياتي.
75
00:05:22,355 --> 00:05:24,490
لكن لأنني اخترت استخدام الـ49 يوماً،
76
00:05:27,527 --> 00:05:30,029
أُتيحت لي فرصة أن يحبني شخص مثل "كانغ".
77
00:05:32,665 --> 00:05:34,167
استطعت الشعور بالحب،
78
00:05:36,436 --> 00:05:38,671
تمكنت من حماية شركة والدي،
79
00:05:42,375 --> 00:05:46,646
وحظيت بفرصة استعراض حياتي حتى الآن.
80
00:05:48,047 --> 00:05:50,616
ربما سار كل شيء على ما يرام بالنسبة لي.
81
00:05:52,218 --> 00:05:54,220
لو أنني توفيت دون معرفة شيء،
82
00:05:57,056 --> 00:05:59,759
كنت حظيت بحياة زائفة.
83
00:06:01,427 --> 00:06:03,763
لماذا ادعاء عدم تذكر أي شيء إذاً؟
84
00:06:05,031 --> 00:06:06,499
سأموت على أي حال.
85
00:06:08,000 --> 00:06:10,403
أريد أن يصدق الآخرون أنني عشت حياة سعيدة.
86
00:06:13,005 --> 00:06:14,107
طفولية...
87
00:06:14,841 --> 00:06:18,277
بسيطة وسعيدة، هكذا أريد أن يتذكرني الجميع.
88
00:06:20,780 --> 00:06:23,683
بهذا الشكل، أريد أن أغادر
دون أن يلاحظ أحد.
89
00:06:27,453 --> 00:06:28,421
لكن أنت...
90
00:06:34,794 --> 00:06:37,463
أخيراً تمكنت من لقائك هكذا.
91
00:06:38,564 --> 00:06:40,867
لم أستطع تجاهلك.
92
00:06:47,073 --> 00:06:48,408
ماذا عن "هان كانغ"؟
93
00:06:51,177 --> 00:06:53,212
فعل لك الكثير.
94
00:06:53,846 --> 00:06:55,248
إنه يحبك.
95
00:06:56,048 --> 00:06:57,417
ربما والداك لا يعرفان،
96
00:06:58,284 --> 00:07:00,353
لكنه يذكر الـ49 يوماً.
97
00:07:01,988 --> 00:07:03,356
طلب منك...
98
00:07:04,323 --> 00:07:06,392
الاعتراف له بإعجابك بعد استيقاظك.
99
00:07:07,360 --> 00:07:08,428
تلك الليلة...
100
00:07:10,163 --> 00:07:12,365
طلب منك عدم الرحيل دون وداع.
101
00:07:14,333 --> 00:07:16,135
هذا لم يعد مهماً.
102
00:07:18,271 --> 00:07:19,539
أنا سأرحل.
103
00:07:21,240 --> 00:07:22,575
و"كانغ" سيبقى.
104
00:07:25,445 --> 00:07:27,713
"شعرت نحوك بالإعجاب، أحببتك."
105
00:07:29,649 --> 00:07:31,918
هذا كله لن يساعده على الإطلاق.
106
00:07:33,386 --> 00:07:34,921
سيشعره بالمزيد من الحزن.
107
00:07:36,022 --> 00:07:37,557
سيؤلمه أكثر.
108
00:07:38,090 --> 00:07:39,959
هذا صعب عليك أيضاً.
109
00:07:41,327 --> 00:07:43,029
تعلّمت درساً من رؤيتك.
110
00:07:43,796 --> 00:07:44,964
من يبقون على قيد الحياة...
111
00:07:46,599 --> 00:07:48,401
عليهم عيش حياتهم.
112
00:07:50,770 --> 00:07:51,838
لذا...
113
00:07:52,972 --> 00:07:55,107
لا تخبري "كانغ" أي شيء.
114
00:07:57,009 --> 00:07:58,077
أريد...
115
00:07:59,579 --> 00:08:01,247
البقاء كصديقة له وحسب.
116
00:08:14,527 --> 00:08:17,396
لم أتوقع أن تقبل برؤيتي.
117
00:08:19,165 --> 00:08:21,067
أردت رؤيتك وأنت تتفاخر.
118
00:08:21,834 --> 00:08:25,304
قلت إنك ستوقفني، وفعلت ذلك.
119
00:08:25,872 --> 00:08:27,773
- هل أنت فخور بنفسك؟
- لست فخوراً.
120
00:08:30,142 --> 00:08:31,344
لكني أشعر بتحسن كبير.
121
00:08:31,777 --> 00:08:34,113
من الجيد معرفة أنك ستقف
عند هذا الحد من الدناءة.
122
00:08:34,180 --> 00:08:35,515
أنا محطم.
123
00:08:36,515 --> 00:08:38,851
"كانغ مين هو" الذي تعرفه
تغيّر منذ زمن طويل.
124
00:08:38,918 --> 00:08:39,886
لا.
125
00:08:40,786 --> 00:08:42,088
ستعود لطبيعتك.
126
00:08:43,256 --> 00:08:45,124
عندما يصدر حكمك،
127
00:08:45,758 --> 00:08:47,960
عليك تقبّله، وقضاء عقوبتك ثم العودة لنا.
128
00:08:49,195 --> 00:08:50,496
عد لنا كـ"مين هو"
129
00:08:51,397 --> 00:08:52,665
الذي كنت أعتبره مثلي الأعلى.
130
00:08:55,902 --> 00:08:57,136
كنت تعتبرني مثلاً أعلى؟
131
00:08:58,938 --> 00:09:00,740
لم أكن قادراً على تجاوز جروح الماضي.
132
00:09:01,707 --> 00:09:04,110
كنت مغموراً بالأسى ولم أستطع فعل شيء.
133
00:09:06,712 --> 00:09:10,283
رغم سهولة حياتي، لكنك كنت مختلفاً.
134
00:09:11,551 --> 00:09:12,385
أنت...
135
00:09:12,718 --> 00:09:14,120
تجاوزت...
136
00:09:15,187 --> 00:09:17,089
الظروف القاسية بنفسك.
137
00:09:19,692 --> 00:09:21,494
هل تعرف لماذا كنت تروق لي؟
138
00:09:21,561 --> 00:09:23,129
هل كنت أروق لك حقاً؟
139
00:09:23,296 --> 00:09:25,331
كنت تروق لي لأنك كنت مجروحاً.
140
00:09:26,666 --> 00:09:28,167
تأذيت من قبل والديك.
141
00:09:28,768 --> 00:09:30,469
تألمت طوال حياتك.
142
00:09:32,505 --> 00:09:33,839
كنت صادقاً جداً،
143
00:09:34,707 --> 00:09:37,310
لم تفكر حتى بالاهتمام بجروحك.
144
00:09:37,977 --> 00:09:39,512
أعجبني ذلك النقاء الذي كنت تتصف به.
145
00:09:40,746 --> 00:09:42,214
كانت صفة لا أملكها.
146
00:09:44,216 --> 00:09:47,453
"جي هيون" بصحة وعافية.
147
00:09:49,221 --> 00:09:50,790
لم تعرف بأمرك بعد،
148
00:09:51,090 --> 00:09:52,291
لكن حتى لو اكتشفت الأمر،
149
00:09:53,259 --> 00:09:55,328
سأساعدها على تجاوز ذلك.
150
00:09:55,394 --> 00:09:56,996
توقف عن الكلام رجاءً.
151
00:10:02,635 --> 00:10:05,071
كنت أرغب بتناول وجبتنا المعتادة، هذا كثير.
152
00:10:05,137 --> 00:10:06,739
أعدّت مدبرة المنزل كل هذا.
153
00:10:06,806 --> 00:10:09,475
الوجبة الوحيدة التي أعدّتها أمك
هي الديونجانغ جيغاي.
154
00:10:09,542 --> 00:10:12,511
لا عجب أن مذاقها لذيذ جداً.
155
00:10:14,046 --> 00:10:15,114
إنها الأشهى.
156
00:10:15,781 --> 00:10:18,751
لا تتناولي الحساء فقط، إنه مالح، تفضلي.
157
00:10:24,824 --> 00:10:26,158
من أجلك يا أبي.
158
00:10:27,994 --> 00:10:29,261
أليس والدك هو الأفضل.
159
00:10:30,896 --> 00:10:32,431
وهذه من أجلك يا أمي.
160
00:10:35,101 --> 00:10:37,436
كأننا نحلم.
161
00:10:37,837 --> 00:10:42,675
صلّيت كي نحظى نحن الثلاثة بفرصة
تناول العشاء هكذا مجدداً.
162
00:10:42,808 --> 00:10:45,711
أحلامك دائماً أكبر من أحلامي.
163
00:10:45,778 --> 00:10:49,849
كنت أتمنى أن أرى وجهها المبتسم فقط.
164
00:10:52,118 --> 00:10:55,721
تمكنت من تحقيق أمنيتيكما إذاً.
165
00:10:56,622 --> 00:10:58,157
هكذا هي "شين جي هيون".
166
00:11:58,684 --> 00:11:59,719
"آي كيونغ".
167
00:12:10,062 --> 00:12:11,430
ما الذي تفعلينه هنا؟
168
00:12:11,497 --> 00:12:13,999
لا بد أنك انتظرتني هنا يومياً.
169
00:12:15,134 --> 00:12:16,969
ولم ألقي عليك التحية حتى.
170
00:12:17,903 --> 00:12:21,173
بالطبع، لم يكن بإمكانك رؤيتي حتى.
171
00:12:23,342 --> 00:12:24,276
هيا بنا.
172
00:12:37,022 --> 00:12:38,991
إنها أشهى بكثير من التي أعدّها.
173
00:12:50,236 --> 00:12:53,806
أتمنى لو بإمكاني البقاء معك على الأقل.
174
00:12:55,141 --> 00:12:57,076
هذا ليس وقتاً ملائماً للقلق بشأني.
175
00:12:57,143 --> 00:13:00,012
أنا أضمن لك يا "آي كيونغ"
176
00:13:00,479 --> 00:13:03,449
أنك قريباً جداً ستصبحين محاطة بأناس طيبين.
177
00:13:08,320 --> 00:13:10,589
"كانغ".
178
00:13:12,391 --> 00:13:13,592
"جي هيون" هنا.
179
00:13:14,393 --> 00:13:15,494
"جي هيون"؟
180
00:13:32,411 --> 00:13:33,479
"شين جي هيون"...
181
00:13:34,713 --> 00:13:37,416
يجب أن تكوني في المشفى،
ما الذي تفعلينه هنا؟
182
00:13:41,253 --> 00:13:42,855
هربت.
183
00:13:42,988 --> 00:13:44,490
أريد الذهاب إلى مكان ما برفقتك.
184
00:13:46,058 --> 00:13:46,959
إلى أين؟
185
00:13:48,260 --> 00:13:52,031
لم يسبق أن خرجت مع حبيبي في نزهة من قبل.
186
00:13:53,799 --> 00:13:55,935
منذ متى أصبحت حبيبك؟
187
00:13:57,536 --> 00:13:58,938
هذا ليس ما قصدته.
188
00:13:59,405 --> 00:14:01,774
أنت تتكلمين بذكاء.
189
00:14:02,074 --> 00:14:04,777
اسمعي، إن كنت معجبة بي، اعترفي بذلك وحسب.
190
00:14:06,645 --> 00:14:08,848
نسيت مشغل الموسيقى الخاص بي.
191
00:14:09,215 --> 00:14:11,217
- هل تملك واحداً؟
- لماذا تسألين؟
192
00:14:11,283 --> 00:14:13,652
إنه ضروري من أجل النزهة.
193
00:14:13,719 --> 00:14:15,988
أعرتك حصيرتي، أعرتك مشغل الموسيقى،
194
00:14:16,055 --> 00:14:18,290
كما أنني أعيرك سيارتي، ماذا بعد؟
195
00:14:19,291 --> 00:14:20,226
أنت.
196
00:14:21,527 --> 00:14:22,494
ماذا؟
197
00:14:23,929 --> 00:14:26,799
"هان كانغ"، دعني أستعيرك ليوم واحد.
198
00:14:27,466 --> 00:14:28,667
كحبيب لي.
199
00:14:36,842 --> 00:14:37,843
هل أعتبر هذا رفضاً؟
200
00:14:38,244 --> 00:14:39,278
بهذه الحالة...
201
00:14:41,447 --> 00:14:43,015
دعيني أستعيرك غداً.
202
00:14:43,716 --> 00:14:44,884
كحبيبة لي.
203
00:14:49,555 --> 00:14:52,892
ها هي كرات أرز "جي هيون" المعدة منزلياً.
204
00:14:53,626 --> 00:14:54,660
أنت أعددتها؟
205
00:14:55,594 --> 00:14:58,130
اعتنيت بوالديّ عندما كنت في غيبوبة.
206
00:14:58,330 --> 00:14:59,999
هذه طريقتي بالتعبير عن امتناني لك.
207
00:15:04,203 --> 00:15:05,237
هل أعجبتك؟
208
00:15:05,304 --> 00:15:06,572
ما قصة هذه النكهة؟
209
00:15:07,973 --> 00:15:09,742
على الأقل أحسنت اختيار السبانخ.
210
00:15:10,643 --> 00:15:12,878
- هل مذاقها سيئ؟
- هل كنت سأستمر بتناولها لو كانت كذلك؟
211
00:15:20,319 --> 00:15:23,188
هذه كرات الأرز الخاصة
بـ"شين جي هيون" إذاً.
212
00:15:28,060 --> 00:15:29,194
مهلاً.
213
00:15:30,029 --> 00:15:31,230
توقف عن ذلك.
214
00:15:48,314 --> 00:15:51,550
من هذا الشاب الوسيم؟
215
00:15:57,623 --> 00:15:58,891
ومن هذه الفتاة؟
216
00:15:58,958 --> 00:16:00,025
ظريفة جداً، صحيح؟
217
00:16:00,092 --> 00:16:01,260
قبيحة جداً.
218
00:16:02,027 --> 00:16:04,697
انظري لفمها الممتلئ بكرات الأرز.
219
00:16:05,497 --> 00:16:06,999
أعطني هذا.
220
00:16:07,666 --> 00:16:08,901
أعطني إياه.
221
00:16:09,668 --> 00:16:11,870
صوّرتني دون إذن،
222
00:16:11,937 --> 00:16:13,706
والآن تلعب بها.
223
00:16:17,977 --> 00:16:19,178
هذه...
224
00:16:20,012 --> 00:16:21,580
هل كانت بحوزتك؟
225
00:16:25,918 --> 00:16:28,053
في الواقع،
226
00:16:28,854 --> 00:16:30,622
والدتك قدمتها لي.
227
00:16:33,192 --> 00:16:36,528
أستطيع إخبارك الآن لأني
لم أعد أظن أنك تكرهني.
228
00:16:37,663 --> 00:16:38,697
في الواقع...
229
00:16:39,932 --> 00:16:41,467
كنت مقرّبة جداً من والدتك.
230
00:16:42,134 --> 00:16:43,502
لم تكن تعلم ذلك، صحيح؟
231
00:16:44,103 --> 00:16:45,904
كنت مقرّبة من والدتي؟
232
00:16:54,046 --> 00:16:56,715
أنت تأكلين بشهية، هذا يسعدني.
233
00:16:58,183 --> 00:17:00,085
"كانغ" لا يقبل بتناولها حتى.
234
00:17:00,152 --> 00:17:01,854
لماذا تطبخينها كل يوم؟
235
00:17:02,321 --> 00:17:04,423
لم أقدم له ما يكفي في الماضي.
236
00:17:05,791 --> 00:17:07,393
أتمنى أن يأكل القليل منها.
237
00:17:10,329 --> 00:17:12,731
لماذا لا يحبّك؟
238
00:17:13,932 --> 00:17:17,503
كان هناك شيء عليه معرفته،
لكنني أبقيته سراً.
239
00:17:18,103 --> 00:17:19,071
لماذا؟
240
00:17:19,304 --> 00:17:20,806
عندما تحبين شخصاً جداً،
241
00:17:21,040 --> 00:17:24,109
هناك أمور تعجزين عن قولها
حتى لو أدى ذلك لكرهه لك.
242
00:17:24,743 --> 00:17:27,780
لأن ذلك سيخفف من أذيته.
243
00:17:30,282 --> 00:17:32,451
أظن أن هذا ما يحصل عندما تحبين شخصاً ما
لهذه الدرجة.
244
00:17:33,018 --> 00:17:35,454
لا تختلقين الأعذار، حتى لو أساء فهمك.
245
00:17:36,889 --> 00:17:38,991
تفضلين أن يلومك،
246
00:17:39,291 --> 00:17:41,560
بدلاً من تعرضه للأذى.
247
00:17:44,530 --> 00:17:46,298
يقولون إن كنت حقاً تحب شخصاً ما،
248
00:17:47,032 --> 00:17:49,501
من الأفضل أن يتم إساءة فهمك.
249
00:17:50,002 --> 00:17:53,238
هذا يسبب القليل من الألم لذلك الشخص.
250
00:17:54,406 --> 00:17:56,775
هذا ما تفعله عندما تحب شخصاً بصدق.
251
00:17:57,810 --> 00:17:59,945
كنت تنقلين رسالة أمي لي.
252
00:18:06,251 --> 00:18:07,619
أظن أني فهمت الآن.
253
00:18:08,120 --> 00:18:10,722
كلمات ومشاعر والدتك.
254
00:18:13,192 --> 00:18:14,126
هذا صحيح.
255
00:18:14,793 --> 00:18:16,261
إخفاء مشاعرك...
256
00:18:17,629 --> 00:18:19,731
أصعب بكثير من عدم معرفة نوايا الطرف الآخر.
257
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
إخفاء مشاعرك
258
00:18:30,943 --> 00:18:34,813
أصعب بكثير من عدم معرفة نوايا الطرف الآخر.
259
00:18:37,683 --> 00:18:40,652
لماذا زرتها أثناء عدم وجودي؟
260
00:18:41,653 --> 00:18:44,656
كنت خارج المنزل دائماً
لذا فكرت أنني يجب أن أصبح صديقتها.
261
00:18:56,034 --> 00:18:57,169
لماذا نحن هنا؟
262
00:18:59,571 --> 00:19:02,608
إن رميت عملة نقدية هنا وتمنيت أمنية،
263
00:19:03,008 --> 00:19:04,042
ستتحقق.
264
00:19:05,310 --> 00:19:06,211
حقاً؟
265
00:19:06,745 --> 00:19:09,014
هذا رائع، لديّ أمنية.
266
00:19:12,217 --> 00:19:13,085
تفضلي.
267
00:19:35,807 --> 00:19:36,942
طلبت مني "جي هيون"
268
00:19:37,743 --> 00:19:39,711
ألا أخبرك بهذا.
269
00:19:41,880 --> 00:19:44,216
لكنها كانت وحيدة طوال هذا الوقت.
270
00:19:44,816 --> 00:19:45,918
والآن...
271
00:19:47,753 --> 00:19:51,190
إنها تعاني بمفردها من جديد من أجل
الذين سيستمرون بالحياة.
272
00:19:54,159 --> 00:19:56,528
يجب أن ندعها ترحل بالطريقة التي تريدها.
273
00:19:58,263 --> 00:19:59,498
أعرف أن هذا صعب، لكن...
274
00:20:01,500 --> 00:20:03,702
ظننت أن عليك معرفة هذا.
275
00:20:05,938 --> 00:20:06,838
أظن...
276
00:20:07,973 --> 00:20:09,274
أني أفهم...
277
00:20:10,442 --> 00:20:11,643
مشاعرها.
278
00:20:14,413 --> 00:20:16,014
أكثر ما تمنيت...
279
00:20:18,350 --> 00:20:19,952
هو بقاء "جي هيون" على قيد الحياة.
280
00:20:22,020 --> 00:20:23,322
هل هذا ممكن؟
281
00:20:24,656 --> 00:20:26,425
حتى لو لم أتمكن من رؤيتها مجدداً،
282
00:20:27,492 --> 00:20:28,727
أريدها أن تبقى حية.
283
00:20:48,647 --> 00:20:51,783
رجاءً اسمح لـ"جي هيون" بالبقاء حية بقربي.
284
00:20:53,852 --> 00:20:56,421
رجاءً ساعد "كانغ" على نسياني.
285
00:21:03,328 --> 00:21:04,296
لنفتح أعيننا.
286
00:21:06,131 --> 00:21:07,065
حسناً.
287
00:21:24,916 --> 00:21:26,084
أبليت حسناً.
288
00:21:27,586 --> 00:21:28,987
أبليت حسناً يا "هان كانغ".
289
00:21:30,856 --> 00:21:32,324
لكن لماذا أشعر بالقلق الشديد؟
290
00:21:35,060 --> 00:21:36,662
كان هذا منعشاً.
291
00:21:36,795 --> 00:21:40,232
هل استحممت؟ لا بد أنك متعبة.
292
00:21:40,299 --> 00:21:41,633
لست متعبة على الإطلاق.
293
00:21:42,301 --> 00:21:44,636
قضيت وقتاً ممتعاً اليوم، كنت سعيدة جداً.
294
00:21:45,837 --> 00:21:47,606
ماذا فعلت؟ مع من كنت؟
295
00:21:47,673 --> 00:21:50,142
ما الذي أسعدك لهذه الدرجة؟
296
00:21:50,542 --> 00:21:52,177
أتيت مبكراً.
297
00:21:54,313 --> 00:21:57,949
أستطيع إخبارك بسبب سعادتي، من أجلك فقط.
298
00:21:58,350 --> 00:21:59,551
من أجلي فقط؟
299
00:22:00,986 --> 00:22:03,789
كنت سعيدة جداً لأنني وُلدت كابنتك.
300
00:22:04,790 --> 00:22:07,159
مذهل، هل هذا صحيح؟
301
00:22:08,026 --> 00:22:10,429
هل ستشعرانني أنني دخيلة مجدداً؟
302
00:22:10,495 --> 00:22:12,197
- مستحيل.
- هيا.
303
00:22:14,232 --> 00:22:15,701
أمي.
304
00:22:17,035 --> 00:22:20,005
كنت سعيدة جداً لأنني وُلدت كابنتك.
305
00:22:20,672 --> 00:22:21,973
حقاً؟
306
00:22:23,141 --> 00:22:25,610
قضيت حياة سعيدة جداً.
307
00:22:34,486 --> 00:22:36,455
ما الخطب يا "جي هيون"؟
308
00:22:40,792 --> 00:22:42,160
- "جي هيون"!
- "جي هيون"!
309
00:22:42,961 --> 00:22:44,563
"جي هيون".
310
00:22:44,629 --> 00:22:46,965
- لا، ما خطبها؟
- "جي هيون".
311
00:22:47,032 --> 00:22:48,066
"جي هيون"!
312
00:22:48,700 --> 00:22:51,737
- يا إلهي.
- اتصلي بالطبيب "تشو".
313
00:23:24,870 --> 00:23:26,805
كنت تنتظرني حقاً.
314
00:23:33,545 --> 00:23:34,513
أنت...
315
00:23:36,047 --> 00:23:36,982
أبليت...
316
00:23:37,949 --> 00:23:39,651
حسناً جداً.
317
00:23:41,386 --> 00:23:42,487
"جي هيون".
318
00:23:43,188 --> 00:23:44,656
"جي هيون".
319
00:23:45,924 --> 00:23:47,893
"جي هيون"!
320
00:23:48,960 --> 00:23:50,195
"جي هيون"...
321
00:23:54,833 --> 00:23:55,867
لنذهب بسرعة.
322
00:23:57,436 --> 00:23:58,437
اتبعيني.
323
00:24:04,276 --> 00:24:05,277
"جي هيون"...
324
00:26:37,529 --> 00:26:39,197
تسببت صدمة الحادث
325
00:26:39,998 --> 00:26:42,767
بتمزق شريانها الأبهر.
326
00:26:44,769 --> 00:26:45,904
كان موتاً مفاجئاً.
327
00:26:47,172 --> 00:26:50,442
كيف استطاعت تركنا هكذا؟
328
00:26:50,575 --> 00:26:52,644
الشريان الأبهر التالف
329
00:26:53,678 --> 00:26:54,980
يشبه القنبلة الموقوتة.
330
00:26:55,914 --> 00:26:57,682
يمكن أن يتمزق بشكل مفاجئ في أي لحظة.
331
00:27:42,894 --> 00:27:43,862
ألو.
332
00:27:56,741 --> 00:27:57,709
هذه مكالمة لك.
333
00:28:02,414 --> 00:28:03,314
ماذا؟
334
00:28:04,382 --> 00:28:05,417
"مين هو"...
335
00:28:07,819 --> 00:28:08,887
"جي هيون"...
336
00:28:11,022 --> 00:28:12,157
فارقت الحياة.
337
00:28:15,126 --> 00:28:16,094
ماذا؟
338
00:29:32,170 --> 00:29:35,740
"الراحلة (شين جي هيون)"
339
00:30:10,108 --> 00:30:11,276
كيف خطر ببالها...
340
00:30:12,443 --> 00:30:15,880
ترتيب غرفتها هكذا؟ كأنها كانت تعلم بموتها.
341
00:30:16,514 --> 00:30:17,816
عندما كانت هنا...
342
00:30:19,751 --> 00:30:21,386
لا بد أنها عملت على تنظيفها طوال الليل.
343
00:30:22,053 --> 00:30:23,388
يوم وفاتها...
344
00:30:25,089 --> 00:30:27,859
بماذا همست لك؟
345
00:30:28,526 --> 00:30:30,161
قالت إنها سعيدة...
346
00:30:30,862 --> 00:30:32,463
لأنها وُلدت كابنتي.
347
00:30:33,698 --> 00:30:34,732
ماذا عنك؟
348
00:30:37,035 --> 00:30:39,637
قالت إنها سعيدة لأنها وُلدت كابنتي.
349
00:30:45,210 --> 00:30:46,911
ربما أرادت وداعنا.
350
00:30:49,347 --> 00:30:50,348
لهذا السبب...
351
00:30:51,216 --> 00:30:52,650
استيقظت.
352
00:31:03,795 --> 00:31:05,096
"هان كانغ".
353
00:31:31,289 --> 00:31:32,190
ما هذا؟
354
00:31:33,091 --> 00:31:35,860
هل يمكنني ترك هذا هنا لمدة؟
355
00:31:53,611 --> 00:31:55,013
"إلى مديري، (هان كانغ)"
356
00:32:05,823 --> 00:32:07,392
أنا "سونغ آي كيونغ".
357
00:32:08,626 --> 00:32:10,895
رجاءً أعدها لي.
358
00:32:12,497 --> 00:32:14,365
إنها غالية جداً على قلبي.
359
00:32:15,700 --> 00:32:18,770
أنا بحاجة أصدقاء.
360
00:32:20,138 --> 00:32:21,673
أتمنى أن يصبح "هان كانغ" صديقي المقرب
361
00:32:22,040 --> 00:32:25,176
عندما لا أجد أحداً أعتمد عليه.
362
00:32:26,477 --> 00:32:29,847
رجاءً كن صديقي كما كنت
صديقاً لـ"شين جي هيون".
363
00:32:42,593 --> 00:32:44,395
لم أكن أعرف أني ما زلت أملك هذه.
364
00:32:45,263 --> 00:32:47,365
تركتها في مكان عملي منذ 5 سنوات.
365
00:32:50,802 --> 00:32:52,537
تعرفين كم كانت "جي هيون" فضولية.
366
00:32:57,875 --> 00:32:58,943
يا إلهي...
367
00:33:01,713 --> 00:33:02,981
كانت هذه لـ"آي سو".
368
00:33:03,481 --> 00:33:04,649
من "آي سو"؟
369
00:33:06,417 --> 00:33:08,152
تركت خلفي فوضى عارمة،
370
00:33:09,153 --> 00:33:10,755
و"جي هيون" نظفتها من أجلي.
371
00:33:12,423 --> 00:33:14,258
لكني لم أستطع فعل ذلك لـ"آي سو".
372
00:33:26,337 --> 00:33:30,074
ظننت أنهم دمروا هذا المكان،
توقعت أن يكون زائلاً.
373
00:33:31,142 --> 00:33:32,377
هل يمكنك إيجاده؟
374
00:34:02,140 --> 00:34:04,642
"سونغ آي سو"
375
00:34:31,469 --> 00:34:32,470
لماذا...
376
00:34:34,072 --> 00:34:35,773
رميتها منذ زمن طويل.
377
00:34:36,140 --> 00:34:37,175
ما هذه؟
378
00:34:39,477 --> 00:34:42,013
كانت معي عندما تم التخلي عني
في "تشونتشيون".
379
00:34:42,680 --> 00:34:44,649
رميتها عندما غادرت الميتم.
380
00:34:55,293 --> 00:34:56,828
لكنه أعادها.
381
00:35:27,892 --> 00:35:28,759
مرحباً.
382
00:35:28,826 --> 00:35:30,661
أرغب بفتح حساب.
383
00:35:30,895 --> 00:35:32,163
أعطني بطاقتك الطلابية.
384
00:35:32,263 --> 00:35:33,965
لماذا تفتح حساباً باسمي؟
385
00:35:34,031 --> 00:35:36,167
لم أحضر بطاقتي اليوم.
386
00:35:36,234 --> 00:35:37,268
لكننا بحاجة بطاقة من أجل هذا.
387
00:35:46,410 --> 00:35:48,246
"سونغ آي كيونغ"
388
00:36:00,758 --> 00:36:02,727
"آي كيونغ"، هذا أنا "آي سو".
389
00:36:04,028 --> 00:36:06,197
وعدتك أنني سأبني "إوولاي" لك.
390
00:36:07,365 --> 00:36:09,333
فتحت حساباً مصرفياً لأوفي بوعدي.
391
00:36:10,434 --> 00:36:12,036
ابتداءً من هذا اليوم، شيئاً فشيئاً،
392
00:36:12,937 --> 00:36:14,438
ستكبر أحلامنا.
393
00:36:16,007 --> 00:36:17,308
مهما كانت الظروف صعبة،
394
00:36:17,975 --> 00:36:20,611
سنتجاوزها معاً.
395
00:36:21,846 --> 00:36:23,080
دعيني أخبرك بسر.
396
00:36:24,148 --> 00:36:27,451
الحقيقة أن "آي كيونغ" هي الوصي
على "آي سو".
397
00:36:29,620 --> 00:36:31,622
لأنك أعطيتني سبباً أعيش من أجله.
398
00:36:33,724 --> 00:36:35,026
في هذا العالم بأسره...
399
00:36:36,727 --> 00:36:39,063
أنت الوحيدة التي تحتاجني.
400
00:37:06,457 --> 00:37:07,358
صحيح.
401
00:37:08,092 --> 00:37:09,160
إذاً...
402
00:37:12,263 --> 00:37:13,631
ابتهجي، أيمكنك ذلك؟
403
00:37:14,699 --> 00:37:15,833
توقفي عن البكاء.
404
00:37:30,581 --> 00:37:31,549
هذه الصور.
405
00:37:32,250 --> 00:37:34,252
هل احتفظت بها حقاً؟
406
00:37:35,453 --> 00:37:36,754
أليس ما جرى مع "جي هيون" كافياً.
407
00:37:37,321 --> 00:37:39,824
لماذا توقظين ذكرى موت ابنتنا؟
408
00:37:40,658 --> 00:37:42,460
أريد تذكرها طوال حياتي.
409
00:37:47,098 --> 00:37:49,000
سمحنا بموت ابنتينا قبلنا.
410
00:37:49,533 --> 00:37:52,136
ما السعادة التي سأنالها من دفنهما في قلبي.
411
00:37:52,203 --> 00:37:54,071
هل يمكننا وضعها جانباً؟
412
00:37:54,138 --> 00:37:55,673
اتركهم وحسب.
413
00:37:55,740 --> 00:37:58,142
حسناً. افعلي ما تشائين.
414
00:38:09,687 --> 00:38:10,655
"كانغ"...
415
00:38:11,589 --> 00:38:12,590
ما الذي جاء بك إلى هنا؟
416
00:38:12,990 --> 00:38:14,425
أردت الاطمئنان عليك.
417
00:38:20,931 --> 00:38:21,866
سيدتي.
418
00:38:22,700 --> 00:38:24,168
من هذه؟
419
00:38:24,235 --> 00:38:25,636
أخت "جي هيون" الأكبر.
420
00:38:26,504 --> 00:38:29,307
هل كان لـ"جي هيون" أخت أكبر؟
421
00:38:29,407 --> 00:38:30,608
توفيت.
422
00:38:32,877 --> 00:38:34,045
على عكس "جي هيون"،
423
00:38:35,079 --> 00:38:36,647
لم نتمكن من دفنها.
424
00:38:38,649 --> 00:38:40,651
لم أتمكن أيضاً من دفنها في قلبي.
425
00:38:45,623 --> 00:38:47,058
كانت حبيبتي "جي مين".
426
00:38:54,732 --> 00:38:55,966
"جي هيون".
427
00:38:56,167 --> 00:38:57,802
كانت أكبر بسنة من "جي هيون".
428
00:38:58,769 --> 00:39:03,040
كانت "جي هيون" تثير جلبة في كل مرة
تحصل أختها على شيء وهي لا تحصل عليه.
429
00:39:10,448 --> 00:39:11,682
"جي هيون".
430
00:39:12,249 --> 00:39:13,117
هذا لك.
431
00:39:17,121 --> 00:39:20,291
لنعد الحذاء لأختك.
432
00:39:20,358 --> 00:39:22,960
هذا لـ"جي مين".
433
00:39:23,361 --> 00:39:25,463
جربيه يا "جي هيون".
434
00:39:25,529 --> 00:39:27,298
هذا حذاء "جي هيون".
435
00:39:27,365 --> 00:39:29,533
- إنه جميل.
- هل تظنين ذلك؟
436
00:39:54,258 --> 00:39:55,459
انظري لـ"جي هيون" يا أمي.
437
00:39:55,526 --> 00:39:57,461
"جي هيون"؟ ابقي هنا من فضلك.
438
00:39:57,528 --> 00:39:59,463
"جي هيون".
439
00:40:03,000 --> 00:40:03,968
"جي هيون".
440
00:40:09,940 --> 00:40:11,542
أيتها الصغيرة.
441
00:40:13,043 --> 00:40:13,978
لنذهب.
442
00:40:16,147 --> 00:40:17,081
ماذا؟
443
00:40:19,417 --> 00:40:21,185
"جي مين".
444
00:40:22,219 --> 00:40:23,754
"جي مين".
445
00:40:28,959 --> 00:40:31,095
"جي مين".
446
00:40:32,296 --> 00:40:34,198
"جي مين".
447
00:40:36,000 --> 00:40:39,270
خلال أسبوع، تلقينا اتصالين يطالبون بفدية.
448
00:40:39,904 --> 00:40:41,806
كل مرة، أذهب إلى هناك مع المال،
449
00:40:42,506 --> 00:40:43,808
لكن لا أجد أحداً هناك.
450
00:40:45,209 --> 00:40:46,143
بعد ذلك...
451
00:40:47,211 --> 00:40:48,646
لم يعاودا التصال.
452
00:40:50,147 --> 00:40:52,917
هل تتذكر "جي هيون" أياً من هذا؟
453
00:40:53,150 --> 00:40:56,020
بكت وبحثت عن أختها لفترة.
454
00:40:57,621 --> 00:41:00,958
لكنها كانت صغيرة جداً
لذا نسيت الموضوع سريعاً.
455
00:41:11,802 --> 00:41:12,770
أعرف...
456
00:41:13,804 --> 00:41:16,574
فتاةً لديها ذات الحقيبة والحذاء.
457
00:41:19,477 --> 00:41:21,879
أظن أنها يتيمة أيضاً.
458
00:41:23,714 --> 00:41:25,783
الحذاء والحقيبة نفسهما؟
459
00:41:26,317 --> 00:41:27,852
ماذا تقصد؟
460
00:41:28,419 --> 00:41:29,720
ماذا عن حقيبة الظهر؟
461
00:41:30,321 --> 00:41:33,691
لدى "جي هيون" أخت مفقودة.
462
00:41:34,525 --> 00:41:39,029
كان لديها ذات حقيبة الظهر
والحذاء الموجودان لديك.
463
00:41:43,100 --> 00:41:44,068
"آي كيونغ".
464
00:41:47,104 --> 00:41:48,405
انظري إلى هذه الصورة رجاءً.
465
00:41:49,073 --> 00:41:50,040
لا.
466
00:41:50,975 --> 00:41:52,943
أنا متأكدة أن أمي تخلّت عني.
467
00:41:53,477 --> 00:41:54,812
لا تقولي ذلك رجاءً.
468
00:41:55,713 --> 00:41:58,282
هل يمكنني رؤية حقيبتك وحذائك رجاءً؟
469
00:42:00,251 --> 00:42:03,187
من فضلك يا "آي كيونغ"
دعيها تتأكد على الأقل.
470
00:42:13,797 --> 00:42:17,101
كانت "جي هيون" دائماً
ترغب بنفس أشياء أختها.
471
00:42:17,935 --> 00:42:21,438
لذلك ميّزت أشياء "جي هيون" بالشمس،
و أشياء "جي مين" بالنجمة.
472
00:42:22,540 --> 00:42:24,508
أحبّت "جي مين" النجوم.
473
00:42:43,060 --> 00:42:44,028
هذه...
474
00:42:44,562 --> 00:42:45,963
تبدو كنجمة.
475
00:42:46,030 --> 00:42:47,431
لا بد أنني رسمتها.
476
00:42:48,866 --> 00:42:50,334
فعلت ذلك.
477
00:42:56,840 --> 00:42:58,576
لكني حبكت هذه هنا.
478
00:43:02,780 --> 00:43:03,881
يا إلهي...
479
00:43:05,849 --> 00:43:07,084
كنت على قيد الحياة.
480
00:43:10,621 --> 00:43:12,623
عزيزتي "جي مين" على قيد الحياة.
481
00:43:34,378 --> 00:43:36,447
3 قطرات من الدموع النقية.
482
00:43:36,513 --> 00:43:38,816
لا تحتسب القرابة بالدم.
483
00:43:41,452 --> 00:43:42,519
"آي كيونغ"...
484
00:43:43,988 --> 00:43:45,456
أخت "جي هيون"؟
485
00:43:51,195 --> 00:43:52,196
بالمناسبة...
486
00:43:55,065 --> 00:43:58,035
من ذرف آخر قطرتين من الدموع من أجلي؟
487
00:43:58,102 --> 00:43:59,703
لماذا أنت مهتمة بالأمر؟
488
00:44:00,004 --> 00:44:02,139
لن أعود مجدداً.
489
00:44:02,673 --> 00:44:04,208
لذا أريد أن أعرف قبل رحيلي.
490
00:44:04,975 --> 00:44:06,477
الدمعة الأولى كانت من "كانغ".
491
00:44:06,877 --> 00:44:08,979
الدمعتان المتبقيتان كانتا من "سيو يو"
و"آي كيونغ"، صحيح؟
492
00:44:12,583 --> 00:44:14,051
نعم، أصبت "سيو يو".
493
00:44:15,586 --> 00:44:16,754
لكن الأخرى لم تكن من "آي كيونغ".
494
00:44:19,189 --> 00:44:21,158
من إذاً؟
495
00:44:29,400 --> 00:44:31,869
ما الأمر يا "شين اين جيونغ"؟
496
00:44:33,270 --> 00:44:34,838
ما الذي تحاولين فعله؟
497
00:44:40,144 --> 00:44:42,046
"اين جيونغ"، لا.
498
00:44:42,379 --> 00:44:45,215
لا تفعلي ذلك يا "اين جيونغ".
499
00:45:17,681 --> 00:45:19,183
ما الذي أفعله الآن؟
500
00:45:21,919 --> 00:45:23,053
ما الذي...
501
00:45:26,056 --> 00:45:27,124
يا للهول...
502
00:45:29,326 --> 00:45:30,394
كنت...
503
00:45:37,668 --> 00:45:38,702
"جي هيون".
504
00:45:40,471 --> 00:45:42,740
ما الذي أفعله الآن؟
505
00:45:45,943 --> 00:45:47,978
ما الذي أفعله؟
506
00:45:49,413 --> 00:45:50,881
كيف استطعت...
507
00:45:53,450 --> 00:45:55,519
هذا ليس ما أردته.
508
00:46:00,357 --> 00:46:01,291
تفضلي.
509
00:46:02,292 --> 00:46:03,594
نظفي نفسك.
510
00:46:04,361 --> 00:46:05,429
ثمّة دم على شفتيك.
511
00:46:05,662 --> 00:46:06,697
انزعي جهاز التنفس.
512
00:46:06,764 --> 00:46:08,599
انتهى الأمر بيننا.
513
00:46:09,800 --> 00:46:10,934
أنا السبب.
514
00:46:13,570 --> 00:46:14,972
لم تكوني السبب.
515
00:46:17,374 --> 00:46:18,709
أنا سبب ذلك.
516
00:46:21,345 --> 00:46:23,847
أنا من خدعتك، وألقيت اللوم عليك.
517
00:46:25,949 --> 00:46:27,985
أنا من دفعت "مين هو" إلى الخطر.
518
00:46:29,319 --> 00:46:30,721
أنا دمرت حياتك.
519
00:46:31,822 --> 00:46:33,357
خسرت "سيو يو".
520
00:46:36,193 --> 00:46:37,661
دمرت نفسي.
521
00:46:41,298 --> 00:46:42,633
هذا كله خطئي.
522
00:46:53,410 --> 00:46:54,478
"جي هيون".
523
00:46:57,748 --> 00:46:59,116
أنا متأسفة.
524
00:47:00,551 --> 00:47:01,652
أنا حقاً...
525
00:47:05,022 --> 00:47:06,323
آسفة.
526
00:47:25,409 --> 00:47:26,476
"جي هيون".
527
00:47:27,644 --> 00:47:28,679
أنا آسفة.
528
00:47:46,129 --> 00:47:47,164
"شين اين جيونغ".
529
00:47:54,705 --> 00:47:55,572
أنا...
530
00:47:56,139 --> 00:47:58,175
سأنزع جهاز التنفس عن "جي هيون".
531
00:47:58,342 --> 00:47:59,409
هل جننت؟
532
00:48:00,777 --> 00:48:03,046
فقط لأن شاباً مجنوناً أخبرك بذلك؟
بماذا كنت تفكرين؟
533
00:48:03,113 --> 00:48:03,981
لا.
534
00:48:05,916 --> 00:48:08,018
أنت لم تقصد ذلك.
535
00:48:09,419 --> 00:48:12,055
كنت تشعر بالكثير من الألم والخوف.
536
00:48:14,658 --> 00:48:16,460
وأنا كنت أيضاً سأفقد صوابي.
537
00:48:18,562 --> 00:48:19,696
كل ذلك بسبب "جي هيون"،
538
00:48:21,164 --> 00:48:23,133
التي لا أستطيع أن أحبها ولا أن أكرهها.
539
00:48:25,002 --> 00:48:26,036
هل يمكننا رجاءً...
540
00:48:27,604 --> 00:48:29,373
إيقاف هذا الجنون؟
541
00:48:30,173 --> 00:48:31,708
نتوقف، لا.
542
00:48:32,643 --> 00:48:33,610
علينا أن نتوقف.
543
00:48:33,677 --> 00:48:35,045
أخبرتك أن نبقى بعيدين عن الأمر.
544
00:48:36,113 --> 00:48:38,448
حتى أنني أعطيتك المال لتغادري،
لماذا لم تفعلي ذلك؟
545
00:48:38,515 --> 00:48:41,051
بعد أن اكتشفت إصابة
السيد "شين" بورم دماغي،
546
00:48:41,718 --> 00:48:43,587
حاولت تأجيل إعلان إفلاس "شينغا".
547
00:48:44,588 --> 00:48:45,622
لماذا فعلت ذلك؟
548
00:48:46,890 --> 00:48:49,293
كان والد "جي هيون" يحتضر.
549
00:48:50,227 --> 00:48:53,130
لم تستطع رؤيته يخسر شركته بهذه الطريقة.
550
00:48:54,631 --> 00:48:56,166
فعلت ذلك تلبيةً لوصيته.
551
00:48:56,233 --> 00:48:57,200
بعد الإفلاس،
552
00:48:58,035 --> 00:49:00,270
الوصية تصبح بلا فائدة.
553
00:49:01,872 --> 00:49:05,208
لكنك هددت السيد "جيونغ" أيضاً
554
00:49:06,076 --> 00:49:07,744
لتؤجل إعلان الإفلاس.
555
00:49:09,346 --> 00:49:10,447
لماذا فعلت ذلك؟
556
00:49:17,120 --> 00:49:19,690
هذا أقل قدر من الأخلاق
استطعت تقديمه للسيد "شين".
557
00:49:20,524 --> 00:49:22,793
رفض إجراء العملية حينها.
558
00:49:23,627 --> 00:49:25,028
كان رجلاً ميتاً في كافة الأحوال.
559
00:49:25,095 --> 00:49:26,630
شعرت بالحزن من أجله.
560
00:49:27,230 --> 00:49:30,267
أصبحت مقرباً من والديّ "جي هيون"
خلال السنة والنصف الماضية.
561
00:49:30,634 --> 00:49:33,403
وثقا بك، وهذا ما جعلك تشعر بتأنيب الضمير.
562
00:49:34,204 --> 00:49:35,605
لهذا ترددت.
563
00:49:35,973 --> 00:49:37,140
أنا نادم على تأجيل ذلك.
564
00:49:37,207 --> 00:49:39,042
توقف عن قول أشياء لا تقصدها، رجاءً.
565
00:49:39,509 --> 00:49:40,744
لا أستطيع التوقف الآن.
566
00:49:41,812 --> 00:49:43,280
عليّ الاستمرار،
567
00:49:44,247 --> 00:49:45,248
حتى لو مزقني هذا.
568
00:49:52,622 --> 00:49:55,192
أتحدث عن الظرف الذي أعطاك إياه "جين يونغ".
569
00:49:55,726 --> 00:49:59,162
قلت لك لا أعرف.
570
00:49:59,496 --> 00:50:01,231
حتى لو كنت أعرف، لن أخبرك أبداً.
571
00:50:01,631 --> 00:50:04,201
أنت تحبين "مين هو"، صحيح؟
572
00:50:05,135 --> 00:50:07,070
إذاً عليك إعطائي ذلك الظرف.
573
00:50:07,804 --> 00:50:10,207
إنها الطريقة الوحيدة ليعيش حياة هانئة.
574
00:50:11,908 --> 00:50:14,144
سيدتي، من فضلك.
575
00:50:15,112 --> 00:50:16,780
"مين هو" محطم.
576
00:50:17,214 --> 00:50:19,616
ولدك العزيز "كانغ مين هو"
577
00:50:20,751 --> 00:50:22,119
يتحول لشخص آخر
578
00:50:22,786 --> 00:50:25,155
أسوأ من والده حتى.
579
00:50:31,928 --> 00:50:33,463
أرسليها بالبريد السريع، رجاءً.
580
00:50:34,865 --> 00:50:36,400
"إلى المدعي"
581
00:50:42,406 --> 00:50:43,407
"جي هيون"...
582
00:50:44,674 --> 00:50:46,376
أتمنى لو أستطيع العودة بالزمن،
583
00:50:49,179 --> 00:50:51,948
للأيام التي لم أكن أوجّه بها
اللوم لقلبك النقي.
584
00:50:54,584 --> 00:50:55,852
لتلك الأيام عندما...
585
00:50:57,154 --> 00:50:59,122
كنت صادقة تجاهك.
586
00:51:00,791 --> 00:51:01,992
كل ما أريده هو العودة
587
00:51:04,995 --> 00:51:06,763
لتلك الأيام التي كنا نضحك فيها
588
00:51:08,398 --> 00:51:10,467
بمجرد النظر لبعضنا.
589
00:51:22,312 --> 00:51:23,413
الدمعة الثالثة
590
00:51:24,714 --> 00:51:26,016
كانت من "شين اين جيونغ".
591
00:51:28,819 --> 00:51:29,820
"اين جيونغ"؟
592
00:51:32,656 --> 00:51:34,257
ظننت أنها من "آي كيونغ"
593
00:51:35,792 --> 00:51:37,160
لكن كانت من "اين جيونغ".
594
00:51:38,662 --> 00:51:39,629
تلك الفتاة...
595
00:51:40,597 --> 00:51:42,065
كنت واثقة من صدق مشاعرها.
596
00:52:08,225 --> 00:52:09,259
"جي هيون"...
597
00:52:13,330 --> 00:52:14,431
"جي هيون"...
598
00:52:17,400 --> 00:52:19,436
أنت أختي.
599
00:52:22,305 --> 00:52:23,874
لو كنت أعلم...
600
00:52:25,275 --> 00:52:27,110
كان يجب أن أتعرف عليك من قبل.
601
00:52:29,479 --> 00:52:32,215
كان يجب أن أدعك تستخدمين جسدي أكثر.
602
00:52:37,020 --> 00:52:38,155
جدتي...
603
00:52:40,524 --> 00:52:41,625
هل هذا ما قصدته؟
604
00:52:45,896 --> 00:52:46,897
أنت محقة.
605
00:52:47,264 --> 00:52:49,199
لماذا لم أتحقق من هذا؟
606
00:52:51,568 --> 00:52:52,502
إذاً...
607
00:52:54,037 --> 00:52:55,705
هل سأقابل "آي كيونغ" غداً؟
608
00:52:55,772 --> 00:52:56,740
لكن...
609
00:52:57,974 --> 00:53:01,811
من الأفضل أن تنهي مهمتك
بخصوص "شين جي هيون" كلياً.
610
00:53:04,714 --> 00:53:05,949
سأفعل ذلك بالطبع.
611
00:53:07,551 --> 00:53:08,652
لا تقلقي بشأن ذلك.
612
00:53:08,718 --> 00:53:09,653
بالمناسبة...
613
00:53:10,620 --> 00:53:12,322
هل ما زالت أمنيتك قائمة؟
614
00:53:12,889 --> 00:53:15,258
توضيح سوء التفاهم، إعطاؤها الخاتم،
615
00:53:15,458 --> 00:53:16,960
وإثبات حبّك لها.
616
00:53:18,061 --> 00:53:21,731
هذه الأمنية عديمة الفائدة
لن تساعد أحداً في هذا العالم.
617
00:53:21,798 --> 00:53:25,569
مستحيل، مشاهدة حياتها البائسة
في الـ5 سنوات الماضية كانت سيئة بما يكفي.
618
00:53:26,903 --> 00:53:28,071
أنا متفاجئة.
619
00:53:28,505 --> 00:53:32,209
ظننت أن كل اهتمام الشبان هو الحب.
620
00:53:33,510 --> 00:53:34,411
سيدتي.
621
00:53:35,345 --> 00:53:37,581
جعلت كل ذكرياتي تعود لي عمداً.
622
00:53:37,948 --> 00:53:40,016
كانت خطتك أن أرى كيف كانت تعيش "آي كيونغ"،
623
00:53:40,417 --> 00:53:42,619
لأغير أمنيتي.
624
00:53:43,820 --> 00:53:44,821
هل أنا محق؟
625
00:53:47,257 --> 00:53:50,227
أرى أن عقلك يعمل جيداً.
626
00:53:51,895 --> 00:53:55,665
ماذا عن الجزء الذي يتكلم فيه "جي هيون"
و"آي كيونغ" مع بعضهما؟
627
00:53:57,234 --> 00:53:58,735
كانت خطتك أيضاً، صحيح؟
628
00:53:59,336 --> 00:54:00,870
إذا لم يكن ذلك من أجل "شين جي هيون"،
629
00:54:01,438 --> 00:54:03,240
هل تظن حقاً أن بإمكان "آي كيونغ"
630
00:54:03,440 --> 00:54:05,775
الاستمتاع بوقتها معك بعد موتك لـ5 سنوات؟
631
00:54:06,376 --> 00:54:09,346
من المحتمل أن تصاب بأزمة قلبية
فور رؤيتها لك.
632
00:54:10,914 --> 00:54:12,415
حسناً...
633
00:54:13,250 --> 00:54:14,851
لا أظن أن هذا كل شيء.
634
00:54:15,619 --> 00:54:17,721
أظن أن هناك سبب آخر.
635
00:54:17,887 --> 00:54:18,888
هذا...
636
00:54:19,856 --> 00:54:21,157
سيصبح واضحاً لاحقاً.
637
00:54:21,891 --> 00:54:23,493
كل شيء متصل ومتشابك.
638
00:54:25,128 --> 00:54:28,365
ربما سيستمر الرابط بين "جي هيون"
و"آي كيونغ"...
639
00:54:29,332 --> 00:54:32,369
في الحياة الأخرى أيضاً.
640
00:54:32,669 --> 00:54:33,703
ماذا...
641
00:54:34,571 --> 00:54:35,772
يعني ذلك؟
642
00:54:39,542 --> 00:54:40,744
سأغادر الآن.
643
00:54:41,678 --> 00:54:42,646
"آي كيونغ".
644
00:54:45,448 --> 00:54:46,416
اليوم...
645
00:54:47,250 --> 00:54:48,985
هو آخر يوم لي كـ"منظّم".
646
00:54:54,157 --> 00:54:55,992
يمكنني الرحيل دون الشعور بالندم الآن.
647
00:54:57,694 --> 00:54:59,029
استمتعي بحياتك رجاءً.
648
00:55:00,997 --> 00:55:02,299
من أجلك أنت و"جي هيون".
649
00:56:13,603 --> 00:56:15,171
"فندق ومنتجع ومركز (واي آر) التجاري"
650
00:56:24,481 --> 00:56:25,448
"جي هيون"...
651
00:56:26,449 --> 00:56:30,353
أخيراً فهمت لماذا أردت الرحيل
دون إخبار أحد.
652
00:56:31,721 --> 00:56:35,358
رغم صمتك وشعورك بالوحدة ،
653
00:56:35,725 --> 00:56:39,729
أردت أن تُشعري الآخرين بالراحة.
654
00:56:40,864 --> 00:56:42,265
كانت أيامك الـ49
655
00:56:43,066 --> 00:56:45,235
مباركة، كما قلت.
656
00:56:46,302 --> 00:56:48,705
أعدت الكثير من الأمور إلى نصابها.
657
00:56:50,507 --> 00:56:51,474
لذا أتمنى...
658
00:56:52,242 --> 00:56:54,811
أن تكوني سعيدة أينما كنت.
659
00:57:03,153 --> 00:57:04,754
"بعد سنتين"
660
00:57:08,825 --> 00:57:10,193
بسرعة.
661
00:57:13,563 --> 00:57:15,899
بسرعة يا "سيو يو".
662
00:57:15,965 --> 00:57:17,567
تأخرنا.
663
00:57:47,497 --> 00:57:49,833
"غرفة الموظفين"
664
00:58:25,702 --> 00:58:27,103
- مفاجأة.
- ما هذا؟
665
00:58:39,916 --> 00:58:41,718
مضت سنتان يا "مين هو".
666
00:58:43,152 --> 00:58:44,621
هل أنت بخير؟
667
00:58:44,687 --> 00:58:46,322
توقفي عن القدوم إلى هنا، فعلت ما يكفي.
668
00:58:47,090 --> 00:58:48,424
أتيت إلى هنا لأخبرك بهذا.
669
00:58:48,491 --> 00:58:51,761
تم نقل والدتك إلى مشفى في "جينان".
670
00:58:52,629 --> 00:58:56,199
تحسنت كثيراً الآن، بسبب
الهواء النظيف غالباً.
671
00:58:56,266 --> 00:58:57,967
لماذا تعتنين بوالدتي؟
672
00:58:59,369 --> 00:59:01,070
توقفي عن جعلي مديناً لك.
673
00:59:01,738 --> 00:59:04,140
ما زال أمامي 3 سنوات.
674
00:59:04,207 --> 00:59:05,174
أنا سأفعل هذا...
675
00:59:06,009 --> 00:59:07,577
لـ3 سنوات فقط.
676
00:59:08,745 --> 00:59:12,248
أنا من جعلتك تصبح هكذا.
677
00:59:14,417 --> 00:59:16,219
عندما تخرج بعد 3 سنوات،
678
00:59:16,819 --> 00:59:18,488
عندها سأفعل ما تطلبه مني.
679
00:59:18,922 --> 00:59:20,423
هذا ليس خطؤك يا "اين جيونغ".
680
00:59:21,991 --> 00:59:25,395
أنت اقترحت ذلك، لكنني من اتخذ القرار.
681
00:59:27,430 --> 00:59:28,364
لذا...
682
00:59:29,232 --> 00:59:31,334
لا تشعري بالذنب، أنت لست المسؤولة.
683
00:59:32,268 --> 00:59:34,737
انسي أمري، واستمتعي بحياتك.
684
00:59:36,439 --> 00:59:37,974
لا تعاقبي نفسك
685
00:59:38,608 --> 00:59:40,143
لأنك أحببت شخصاً مثلي.
686
00:59:41,010 --> 00:59:41,945
"مين هو"...
687
00:59:43,179 --> 00:59:45,315
أنا أستمتع بحياتي حالياً.
688
00:59:46,482 --> 00:59:48,384
كان يجب أن أفعل هذا منذ وقت طويل.
689
00:59:50,720 --> 00:59:54,457
لماذا كان عليّ إيذاء كل هؤلاء الناس؟
690
00:59:55,091 --> 00:59:56,659
أنا مذنب بذلك أكثر منك.
691
00:59:58,094 --> 00:59:59,462
أنا متأسف من أجلك.
692
01:00:00,730 --> 01:00:02,231
أنا متأسف من أجل "جي هيون".
693
01:00:02,899 --> 01:00:04,467
أنا متأسف من والدتي.
694
01:00:05,735 --> 01:00:06,769
أنا أسوأ منك.
695
01:00:08,638 --> 01:00:11,908
أنا متأسف على اعتذاري.
696
01:00:12,342 --> 01:00:14,143
لنمنح الأمر 3 سنوات أخرى.
697
01:00:16,479 --> 01:00:17,614
ربما ستتمكن حينها...
698
01:00:18,748 --> 01:00:21,017
من مسامحة نفسك.
699
01:00:31,027 --> 01:00:32,195
حقاً؟
700
01:00:32,261 --> 01:00:35,898
أخبرتك بالرجوع إلى مخطط الطابق الأرضي
والارتفاع.
701
01:00:36,065 --> 01:00:37,900
مكان الأبواب والنوافذ غير مناسب.
702
01:00:38,267 --> 01:00:40,536
هذا التصميم مميز جداً.
703
01:00:40,603 --> 01:00:43,473
ابدأ مجدداً قبل أن تصل شاحنة المزج.
704
01:00:43,940 --> 01:00:44,807
حسناً.
705
01:00:49,846 --> 01:00:51,247
نعم، هذا "هان كانغ".
706
01:00:53,383 --> 01:00:54,651
مرحباً يا سيدة "بانغ".
707
01:00:54,751 --> 01:00:55,718
"آي كيونغ".
708
01:00:57,020 --> 01:00:58,421
يجب أن تكوني حذرة.
709
01:00:58,488 --> 01:01:01,024
كنت سأحضر لأقلّك لو أنك اتصلت بي.
710
01:01:01,090 --> 01:01:05,595
أراد طفلنا مفاجأتك.
711
01:01:06,663 --> 01:01:07,630
كم هذا رائع.
712
01:01:07,697 --> 01:01:09,432
هل أنت هنا لرؤية السيد "اوه"؟
713
01:01:09,632 --> 01:01:10,733
هيا يا "آي كيونغ".
714
01:01:11,367 --> 01:01:14,203
هذا يومك الأخير، لذا أتيت لرؤيتك.
715
01:01:16,873 --> 01:01:19,208
سنشتاق لك يا "آي كيونغ".
716
01:01:20,109 --> 01:01:22,679
سأعود لرؤية الطفل عند ولادته.
717
01:01:23,346 --> 01:01:27,383
"آي كيونغ" منشغلة الآن، لذا تفضلي بالجلوس
وانتظريها قليلاً.
718
01:01:34,257 --> 01:01:36,859
جميلة جداً، أنت الأجمل.
719
01:01:38,461 --> 01:01:39,629
أرى التشابه.
720
01:01:39,696 --> 01:01:43,466
انتهت ساعة الغداء يا "جون هوي"،
ألا يجب أن تعود إلى المكتب؟
721
01:01:45,501 --> 01:01:47,603
لكني شعرت أنها 5 دقائق فقط.
722
01:01:48,237 --> 01:01:50,073
ألستم بحاجة طاه للحلويات هنا؟
723
01:01:50,139 --> 01:01:53,142
هذا ليس مخبزاً يا "سيو يو".
724
01:01:56,279 --> 01:01:57,213
آنسة "سونغ"...
725
01:01:59,949 --> 01:02:01,651
أنت هنا، تفضل بالجلوس.
726
01:02:02,051 --> 01:02:03,619
ما زلت منشغلة حتى في يومك الأخير.
727
01:02:03,986 --> 01:02:06,022
نعم، لم تتناول الغداء بعد، صحيح؟
728
01:02:06,089 --> 01:02:07,757
وأنا أيضاً، يجب أن نتناول الطعام معاً.
729
01:02:08,057 --> 01:02:08,925
حسناً.
730
01:02:08,991 --> 01:02:10,760
اجلسي وكلّميه، سأتولى هذا.
731
01:02:12,195 --> 01:02:14,964
ماذا ستفعل عندما تذهب "آي كيونغ"
إلى "هايمي دو"؟
732
01:02:15,031 --> 01:02:16,199
هذا واضح، أليس كذلك؟
733
01:02:16,599 --> 01:02:18,735
سأزورها عندما يتم افتتاح المنتجع.
734
01:02:18,801 --> 01:02:20,603
وحيد في منتجع دون حبيبة؟
735
01:02:20,670 --> 01:02:24,707
أنتما صديقان حقاً إذاً.
736
01:02:24,941 --> 01:02:26,876
لسنا صديقين وحسب.
737
01:02:26,943 --> 01:02:27,877
ماذا؟
738
01:02:28,444 --> 01:02:31,280
عندما كنت محتجزة في نفق مظلم،
739
01:02:31,781 --> 01:02:34,550
مدّ لي يده
740
01:02:34,617 --> 01:02:37,353
وأخرجني للنور، هو من نوع الأصدقاء هذا.
741
01:02:37,420 --> 01:02:39,589
صديق منقذ، إن شئت.
742
01:02:44,127 --> 01:02:45,061
"آي كيونغ".
743
01:02:47,363 --> 01:02:49,065
سأدعكما تتكلمان على انفراد.
744
01:02:52,401 --> 01:02:55,571
أنا أتضور جوعاً، هل يمكنك إنقاذي رجاءً؟
745
01:02:56,072 --> 01:02:57,073
الطعام جاهز.
746
01:02:57,140 --> 01:02:59,475
حمداً للرب، أحضريه إلى المكتب رجاءً.
747
01:03:05,081 --> 01:03:07,049
- تفضل أيها المدير.
- شكراً لك.
748
01:03:07,917 --> 01:03:11,888
مهلاً، هذا يومك الأخير،
ألا يجب أن نقيم لها حفلاً؟
749
01:03:12,655 --> 01:03:15,792
في الحقيقة، سأتناول العشاء مع والديّ.
750
01:03:16,025 --> 01:03:17,794
هذا صحيح، نسيت.
751
01:03:17,860 --> 01:03:19,595
لا تنس الغد.
752
01:03:27,804 --> 01:03:29,739
كلما فكرت بالأمر أشعر بالذهول.
753
01:03:29,806 --> 01:03:31,874
كأن كل شيء مخطط له مسبقاً.
754
01:03:31,941 --> 01:03:33,976
من كان يعلم أنك متخصصة بالفنادق والسياحة؟
755
01:03:34,043 --> 01:03:37,146
أنت تقولين هذا كلما رأيتها،
ألا تشعرين بالملل؟
756
01:03:37,280 --> 01:03:40,249
اختصاصها مناسب، ولديها خبرة أيضاً.
757
01:03:40,616 --> 01:03:43,653
أريدها أن تكون مديرة لفريق إدارة
على الأقل،
758
01:03:43,719 --> 01:03:45,755
لكنها مصرّة على التقدم بالتدريج.
759
01:03:45,988 --> 01:03:47,557
هذا يكفي.
760
01:03:48,257 --> 01:03:50,526
يجب أن تكوني فخورة بها.
761
01:03:50,993 --> 01:03:52,528
إنها تتصرف بعدل.
762
01:03:52,929 --> 01:03:54,964
تقدمت إلى العمل مثل الجميع، أنا فخورة بها.
763
01:03:55,765 --> 01:03:58,968
بالكاد تجاوزت الاختبار يا أمي.
764
01:03:59,302 --> 01:04:00,236
لذا...
765
01:04:00,803 --> 01:04:02,238
متى ستذهبين إلى "هايمي دو"؟
766
01:04:02,371 --> 01:04:05,308
سأذهب لزيارة "جي هيون" غداً،
وسأنطلق في اليوم التالي.
767
01:04:05,908 --> 01:04:06,776
حسناً.
768
01:04:06,843 --> 01:04:10,012
ستشعر "جي هيون" بالسعادة لرؤيتك.
769
01:04:16,185 --> 01:04:17,119
صحيح.
770
01:04:26,495 --> 01:04:27,463
"جي هيون".
771
01:04:27,763 --> 01:04:28,664
"الراحلة، (شين جي هيون)"
772
01:04:28,731 --> 01:04:33,069
يعيش "كانغ" حياة كثيرة الانشغال جداً.
773
01:04:34,370 --> 01:04:38,174
أصبح صديقاً مقرباً لي، كما طلبت منه.
774
01:04:39,442 --> 01:04:41,811
الرفاق في "هيفن" يظنون أنني أنت.
775
01:04:42,778 --> 01:04:44,847
شكراً على المحبة التي منحوني إياها.
776
01:04:45,414 --> 01:04:47,183
أستطيع العمل هناك براحة.
777
01:04:49,085 --> 01:04:50,019
"جي هيون".
778
01:04:51,120 --> 01:04:53,356
الناس الذي أعرفهم سيموتون في النهاية.
779
01:04:54,357 --> 01:04:56,826
لكنهم يعيشون كأنهم لن يموتوا أبداً.
780
01:04:58,094 --> 01:05:00,029
شكراً لك على الـ49 يوماً،
781
01:05:00,096 --> 01:05:03,666
أعيش حياتي كأنني أملك 49 يوماً فقط.
782
01:05:06,002 --> 01:05:08,337
لو أننا تابعنا العيش دون معرفة النهاية...
783
01:05:08,971 --> 01:05:11,107
الأمور التي كانت من المستحيل أن تتغير
784
01:05:13,809 --> 01:05:17,246
تغيرت بفضل الـ49 يوماً التي قضيتها،
رأيت ذلك يحصل.
785
01:05:22,885 --> 01:05:26,822
هنا اثنان من أهم الأناس في حياتنا.
786
01:05:27,690 --> 01:05:30,259
تمكنوا من تغيير حياتنا وغادروا هذا العالم
بأجمل صورة.
787
01:05:30,660 --> 01:05:32,061
هذان الاثنان موجودان هنا.
788
01:05:33,296 --> 01:05:36,399
بفضل رحلة الـ49 يوماً التي شاركانا بها،
789
01:05:37,700 --> 01:05:38,701
نحن...
790
01:05:39,769 --> 01:05:43,439
تعلّمنا أن نقدر أهمية كل يوم
وكأنه آخر يوم لنا.
791
01:05:44,507 --> 01:05:46,075
لأنني التقيت بك يا "جي هيون"...
792
01:05:47,009 --> 01:05:48,444
لأنني التقيت بك يا "آي سو"...
793
01:05:49,412 --> 01:05:50,413
كنت سعيداً.
794
01:05:51,681 --> 01:05:52,715
كنت سعيدة.
795
01:05:56,085 --> 01:05:57,219
"الراحلة، (شين جي هيون)"
796
01:05:57,286 --> 01:05:58,621
"الراحل، (سونغ آي سو)"
797
01:05:59,145 --> 01:06:03,145
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com
798
01:06:06,062 --> 01:06:08,064
ترجمة "شيرين سمعان"
66836