All language subtitles for 49.Days.S01E15.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,508 --> 00:00:32,508
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@
2
00:00:32,932 --> 00:00:34,034
{\an8}مرحباً بك.
3
00:00:38,571 --> 00:00:39,539
{\an8}"سونغ آي كيونغ".
4
00:00:44,978 --> 00:00:46,413
ماذا يا سيّد "كانغ مين هو"؟
5
00:00:52,719 --> 00:00:53,887
ماذا تفعلين هنا؟
6
00:01:03,329 --> 00:01:04,431
من أنت؟
7
00:01:06,966 --> 00:01:07,934
غادر.
8
00:01:10,336 --> 00:01:11,638
انظري إليّ يا "سونغ آي كيونغ".
9
00:01:12,238 --> 00:01:13,306
انظري إليّ.
10
00:01:15,442 --> 00:01:17,811
مهلاً، هل تعرفينني؟
11
00:01:18,745 --> 00:01:19,846
من أنت؟
12
00:01:21,114 --> 00:01:22,182
ما الذي يجري هنا؟
13
00:01:27,153 --> 00:01:29,456
آنسة "سونغ"، ما المشكلة؟
14
00:01:29,856 --> 00:01:31,724
هل تعرف الآنسة "سونغ"؟
15
00:01:31,791 --> 00:01:34,294
من أنت؟ ما الذي يجري؟
16
00:01:35,295 --> 00:01:37,063
يجب أن أتحدّث مع الآنسة "سونغ".
17
00:01:40,266 --> 00:01:42,102
يبدو أنها لا تريد ذلك.
18
00:01:43,036 --> 00:01:44,304
ماذا تريد؟
19
00:01:48,208 --> 00:01:49,175
لا شيء.
20
00:01:59,152 --> 00:02:00,253
من هي تلك المرأة؟
21
00:02:01,087 --> 00:02:02,122
هل هي "شين جي هيون"؟
22
00:02:03,022 --> 00:02:03,990
هل هي "سونغ آي كيونغ"؟
23
00:02:12,632 --> 00:02:14,000
ما الذي جرى؟
24
00:02:14,367 --> 00:02:15,435
من هو ذلك الرجل؟
25
00:02:16,169 --> 00:02:17,403
هل تعرفينه؟
26
00:02:23,476 --> 00:02:25,445
هل تعرفينه أم لا؟
27
00:02:27,046 --> 00:02:28,448
أنا لا أعرفه.
28
00:02:30,083 --> 00:02:31,784
لكن حين ناداني باسمي،
29
00:02:33,620 --> 00:02:35,855
ناديته باسمه دون أن أدرك.
30
00:02:36,122 --> 00:02:38,658
كيف تعرفين اسمه إن كنت لا تعرفينه؟
31
00:02:40,627 --> 00:02:42,462
يبدو أنه يعرفك.
32
00:02:42,529 --> 00:02:44,597
هل يمكنك أن تتذكري أين قابلته؟
33
00:02:45,732 --> 00:02:47,400
رأيته أثناء جلسة التنويم المغناطيسي.
34
00:02:49,068 --> 00:02:50,470
انتابني شعور سيئ تجاهه.
35
00:02:51,304 --> 00:02:52,372
تحت التنويم المغناطيسي؟
36
00:02:54,140 --> 00:02:57,477
آنسة "سونغ"، هل تذكرين رؤيتك لي
الليلة الماضية؟
37
00:02:58,878 --> 00:03:02,482
هل رأيتك الليلة الماضية؟
38
00:03:02,882 --> 00:03:06,019
التقينا أمام منزلك، لكنك لم تعرفيني.
39
00:03:06,452 --> 00:03:09,122
لم تكن ملابسك كالمعتاد أيضاً.
40
00:03:10,757 --> 00:03:13,826
أظنّ أنك تعانين
41
00:03:13,893 --> 00:03:15,995
من اضطراب الهوية التفارقي.
42
00:03:16,696 --> 00:03:18,898
بعد صدمة نفسيّة شديدة،
43
00:03:19,065 --> 00:03:20,667
يمكن للمرء أن يخلق شخصية أخرى...
44
00:03:20,733 --> 00:03:22,802
لديّ شخصيات متعدّدة إذاً؟
45
00:03:22,869 --> 00:03:26,439
لا بد من وجود شخصية أخرى داخلك.
46
00:03:27,774 --> 00:03:29,075
ليس الأمر كذلك.
47
00:03:29,142 --> 00:03:32,912
أظن أن وقع موته كان أقسى مما توقعت.
48
00:03:33,846 --> 00:03:36,849
موت شخص مقرّب هو سبب شائع لهذا.
49
00:03:39,485 --> 00:03:41,321
ليس الأمر هكذا أيها الدكتور.
50
00:03:44,691 --> 00:03:46,893
ثمّة شخص يعيش معي.
51
00:03:48,228 --> 00:03:49,262
أنا متأكدة.
52
00:03:57,237 --> 00:03:59,239
- هذا غريب.
- لا أشعر بالراحة في هذا المكان، فلنذهب.
53
00:03:59,305 --> 00:04:00,273
- فلنذهب.
- نعم.
54
00:04:02,308 --> 00:04:03,977
قلت إنني بخير.
55
00:04:04,043 --> 00:04:06,713
إن كان ما تقولينه صحيحاً،
فهذا أمر أكثر خطورة.
56
00:04:06,779 --> 00:04:09,782
هذا يعني أن هناك من يتلبّسك، ألست خائفة؟
57
00:04:09,849 --> 00:04:12,118
قلت إنك شعرت بها وهي تدخل جسدك.
58
00:04:12,518 --> 00:04:13,453
شبح...
59
00:04:14,554 --> 00:04:16,055
ليس هذا ما شعرت به.
60
00:04:17,557 --> 00:04:18,925
لست متأكدة ما الأمر...
61
00:04:20,126 --> 00:04:21,327
لكني أشعر بالشفقة،
62
00:04:22,362 --> 00:04:23,463
والأسف عليها.
63
00:04:24,330 --> 00:04:25,365
وفي نفس الوقت،
64
00:04:26,266 --> 00:04:28,334
أشعر أنها قلقة عليّ أيضاً.
65
00:04:29,969 --> 00:04:30,970
آنسة "سونغ".
66
00:04:31,537 --> 00:04:33,439
إنها المرة الأولى بعد وفاة "آي سو"
67
00:04:34,274 --> 00:04:35,742
التي أشعر فيها بهذه الطريقة.
68
00:04:38,177 --> 00:04:39,846
الشعور بأن أحداً...
69
00:04:41,080 --> 00:04:42,882
يهتمّ لأمري حقاً.
70
00:04:43,416 --> 00:04:46,919
هل تقصدين أن شبحاً يواسيك؟
71
00:04:47,353 --> 00:04:48,388
أيها الدكتور.
72
00:04:49,822 --> 00:04:53,660
كل ما تعرفه هو أن أحداً كنت أحبّه
مات في حادث منذ 5 سنوات.
73
00:04:54,560 --> 00:04:58,064
منذ 5 سنوات، كنت تخضعين للجلسات
دون أن تخبريني بالكثير.
74
00:04:59,432 --> 00:05:00,867
حين كان عمري 5 سنوات، وفي شهر فبراير،
75
00:05:02,568 --> 00:05:05,271
هجرتني أمي وتركتني أمام محطّة "تشونتشيون".
76
00:05:07,440 --> 00:05:09,175
قالت إننا ذاهبتان في رحلة.
77
00:05:10,777 --> 00:05:12,912
أخذت حقيبة ظهري المفضلة لديّ
78
00:05:13,513 --> 00:05:15,815
وملأتها بأغراضي.
79
00:05:17,283 --> 00:05:20,053
اختفت بعد أن قالت إن عليها تغيير
حفّاض أخي.
80
00:05:21,421 --> 00:05:22,455
ولم تعد مطلقاً بعدها.
81
00:05:24,123 --> 00:05:27,126
كنت في الخامسة، ألم تكوني تعرفين اسمك؟
82
00:05:27,827 --> 00:05:29,495
كانوا ينادونني بلقبي.
83
00:05:30,463 --> 00:05:31,864
لم تكن ستعود أيضاً.
84
00:05:34,400 --> 00:05:36,235
في أول يوم لي في الملجأ،
85
00:05:37,136 --> 00:05:38,671
كنت أبكي في الزاوية.
86
00:05:40,206 --> 00:05:44,410
فجاء أحد الفتيان وعرض عليّ لوح شوكولاتة.
87
00:05:54,354 --> 00:05:56,456
ابتداءً من هذه اللحظة،
أنت "سونغ آي كيونغ".
88
00:06:05,665 --> 00:06:07,166
أُدعى "سونغ آي سو".
89
00:06:07,834 --> 00:06:08,801
هُجر "آي سو"...
90
00:06:10,136 --> 00:06:11,838
منذ كان رضيعاً.
91
00:06:12,939 --> 00:06:14,974
الميتم كان بمثابة منزله.
92
00:06:17,009 --> 00:06:19,245
ألم الهجران...
93
00:06:20,346 --> 00:06:21,948
ساعدني "آي سو" على نسيانه.
94
00:06:23,549 --> 00:06:26,018
كلانا هُجرنا في شباط.
95
00:06:27,086 --> 00:06:28,888
لهذا السبب كانت أسماؤنا "آي سو"
و"آي كيونغ".
96
00:06:30,022 --> 00:06:31,124
كان أخي...
97
00:06:32,191 --> 00:06:33,359
أخي الكبير...
98
00:06:34,827 --> 00:06:35,962
صديقي...
99
00:06:37,764 --> 00:06:39,799
بهذه الطريقة أمضينا 18 سنة معاً.
100
00:06:43,536 --> 00:06:45,071
لكن "آي سو" ذاك...
101
00:06:48,307 --> 00:06:49,509
تخلّى عني.
102
00:06:50,910 --> 00:06:51,944
و...
103
00:06:53,179 --> 00:06:54,614
ومات بعد ذلك بـ15 يوماً.
104
00:06:57,350 --> 00:06:59,552
لم أكن مستعدة لنسيانه.
105
00:07:00,686 --> 00:07:02,522
كان لديّ أشياء أقولها له.
106
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
ما زال لديّ سؤال لأطرحه عليه،
107
00:07:09,262 --> 00:07:10,663
لكن "آي سو" قد رحل.
108
00:07:11,864 --> 00:07:13,199
تخلّيت عنك؟
109
00:07:14,267 --> 00:07:15,668
حين هجرتني أمي،
110
00:07:17,036 --> 00:07:19,172
ساعدني "آي سو" على تخطي الأمر.
111
00:07:21,007 --> 00:07:22,875
لكن حين تخلّى عني "آي سو"،
112
00:07:25,445 --> 00:07:27,313
فقدت ثقتي بالجميع.
113
00:07:29,649 --> 00:07:30,583
لا أحد...
114
00:07:32,285 --> 00:07:34,420
يريدني.
115
00:07:37,757 --> 00:07:38,791
ما هذا؟
116
00:07:47,166 --> 00:07:48,267
أنا أبكي.
117
00:07:48,668 --> 00:07:49,836
هذا ليس صحيحاً.
118
00:07:49,902 --> 00:07:51,404
وحتى لو كان هذا صحيحاً،
119
00:07:51,637 --> 00:07:53,906
لا يمكنك الاعتماد على شبح ليواسيك.
120
00:07:54,774 --> 00:07:55,741
مع ذلك...
121
00:07:57,810 --> 00:07:58,811
فعلت هذا.
122
00:07:59,278 --> 00:08:02,281
ألم تفكري مطلقاً في ترك ذلك المنزل؟
123
00:08:03,549 --> 00:08:05,284
كنت خائفة، لكن في نفس الوقت،
124
00:08:06,652 --> 00:08:07,753
تلك المرأة...
125
00:08:09,956 --> 00:08:11,491
كانت يائسة جداً.
126
00:08:12,692 --> 00:08:14,560
أظن أنها صادقة حقاً.
127
00:09:01,841 --> 00:09:02,775
آنسة "سونغ".
128
00:09:08,714 --> 00:09:10,816
ماذا لو اكتشف ذلك الرجل الأمر؟
129
00:09:13,085 --> 00:09:14,921
لا يجب أن يتحدّث مع "آي كيونغ".
130
00:09:15,888 --> 00:09:18,124
لماذا توقّفت عن الحضور
إلى جلسة التنويم المغناطيسي؟
131
00:09:19,725 --> 00:09:21,627
لماذا كانت تتلقى جلسات علاج
بالتنويم المغناطيسي؟
132
00:09:26,065 --> 00:09:27,433
بسببي؟
133
00:09:32,805 --> 00:09:34,206
أنا قلقة جداً.
134
00:09:38,811 --> 00:09:40,546
لماذا أشعر بضعف شديد؟
135
00:09:53,192 --> 00:09:56,529
طلبت منك أن تغيّر كلمة المرور،
لكن لم أتوقّع أنك ستفعل هذا حقاً.
136
00:09:56,829 --> 00:09:58,297
لماذا تقفين هنا وحسب؟
137
00:09:59,098 --> 00:10:00,433
كيف سار الأمر؟
138
00:10:00,833 --> 00:10:02,335
إنها ليست "سونغ آي كيونغ"، صحيح؟
139
00:10:03,436 --> 00:10:04,437
هل هي "جي هيون"؟
140
00:10:05,571 --> 00:10:07,673
- لا.
- لا؟
141
00:10:07,740 --> 00:10:09,842
بالطبع لا، لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً.
142
00:10:09,909 --> 00:10:13,346
كيف تأكدّت من الأمر؟
هل حاولت مقارنتها بـ"جي هيون"؟
143
00:10:13,512 --> 00:10:15,314
الطريقة التي تأكل بها، خط يدها وعاداتها؟
144
00:10:15,381 --> 00:10:17,083
هل حاولت زيارتها في منزلها؟
145
00:10:17,149 --> 00:10:20,353
قلت لا، إنها ليست هي، لذا غادري.
146
00:10:20,786 --> 00:10:21,787
"مين هو"...
147
00:10:21,988 --> 00:10:24,023
مستحيل أن تكون "سونغ آي كيونغ"
هي نفسها "شين جي هيون".
148
00:10:24,256 --> 00:10:26,058
كانت هذه فكرة غبية منذ البداية.
149
00:10:27,426 --> 00:10:28,961
أخبرني كيف تأكدّت من الأمر.
150
00:10:29,028 --> 00:10:30,696
عمليّة السيد "شين" غداً.
151
00:10:30,763 --> 00:10:32,365
عليّ نيل قسط من النوم قبل أن أغادر.
152
00:10:47,346 --> 00:10:49,115
حين أعود إلى هنا في المرة القادمة،
153
00:10:49,749 --> 00:10:55,087
لا أريد رؤية صورة خطبتك من "شين جي هيون".
154
00:11:07,900 --> 00:11:09,969
لا يمكن أن تكوني "سونغ آي كيونغ".
155
00:11:11,671 --> 00:11:12,805
لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً.
156
00:11:14,273 --> 00:11:15,307
لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً.
157
00:11:16,409 --> 00:11:17,743
لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً!
158
00:11:24,283 --> 00:11:28,821
لديك 13 يوماً و4 ساعات و29 دقيقة.
159
00:11:48,107 --> 00:11:50,743
ألم تذهبي إلى جلسة العلاج اليوم؟
160
00:11:52,144 --> 00:11:53,245
هذا يدعو للراحة.
161
00:11:56,115 --> 00:11:57,316
ما الخطب؟
162
00:11:58,317 --> 00:11:59,985
هل أخبرك بشيء؟
163
00:12:01,721 --> 00:12:02,788
اسمعي.
164
00:12:03,789 --> 00:12:06,225
أبي سيجري عمليّة اليوم.
165
00:12:07,326 --> 00:12:09,295
هل يمكنك النوم باكراً؟
166
00:12:23,476 --> 00:12:24,744
حمداً للرّب.
167
00:12:25,978 --> 00:12:27,480
شكراً لك.
168
00:12:28,247 --> 00:12:29,415
شكراً لك.
169
00:12:35,187 --> 00:12:37,056
"أنت، ما الذي تفعله هنا؟"
170
00:12:37,256 --> 00:12:38,424
أليس الأمر واضحاً؟
171
00:12:38,491 --> 00:12:40,760
في الواقع، لست في طريقي إلى المطعم.
172
00:12:40,826 --> 00:12:42,428
ولا أنا.
173
00:12:42,928 --> 00:12:45,331
عمليّة والد "جي هيون" اليوم.
174
00:12:45,397 --> 00:12:47,867
لا أريد الذهاب وحدي، فلنذهب معاً.
175
00:12:47,933 --> 00:12:49,034
هل أنت ذاهب إلى المشفى؟
176
00:12:49,101 --> 00:12:50,836
فلنسرع إلى المشفى أولاً.
177
00:12:50,903 --> 00:12:53,038
بتلك الطريقة يمكننا رؤيته
قبل أن تصل الحشود.
178
00:12:54,473 --> 00:12:57,643
أنت تبالغين في بعض الأحيان.
179
00:12:57,810 --> 00:13:00,212
مثل انفجارك بالبكاء في أماكن
وأوقات غير مناسبة.
180
00:13:00,279 --> 00:13:02,982
قد يبدو الأمر غير منطقي بالنسبة للناس.
181
00:13:03,048 --> 00:13:05,785
"من تظن نفسها؟ إنها ليست ابنته حتى."
182
00:13:05,851 --> 00:13:07,386
أنت تجلبين على نفسك الكلام السيئ.
183
00:13:07,887 --> 00:13:09,622
ماذا لو انفجرت "اين جيونغ" غضباً
184
00:13:09,688 --> 00:13:12,658
وأخبرت الجميع أنك تواعدين خطيب "جي هيون"؟
185
00:13:13,159 --> 00:13:16,729
لذا عليك التحدث معه عند عدم وجود أحد.
186
00:13:17,296 --> 00:13:19,265
لست أواعد "كانغ مين هو".
187
00:13:19,331 --> 00:13:22,668
أعرف أنك تتظاهرين بهذا، لكني أتمنى
أن تتوقفي عن هذا بأسرع وقت.
188
00:13:26,205 --> 00:13:27,873
"مركز الطوارئ الطبّي"
189
00:13:28,541 --> 00:13:32,511
شكراً لتذكّرك تاريخ العمليّة وقدومك
إلى هنا لرؤيتنا.
190
00:13:32,778 --> 00:13:33,913
لا شكر على واجب.
191
00:13:37,249 --> 00:13:39,218
حظاً موفقاً في العملية يا سيد "شين".
192
00:13:40,886 --> 00:13:44,990
من الجيد رؤية أن "جي هيون" لديها
كل أولئك الأصدقاء المخلصين.
193
00:13:45,057 --> 00:13:46,692
ورثت هذا عنك.
194
00:13:46,759 --> 00:13:49,295
أنت تحبّ الناس وتثق بهم دائماً.
195
00:13:50,629 --> 00:13:52,031
حين تستيقظ "جي هيون"،
196
00:13:52,731 --> 00:13:54,233
تعالي وزورينا دائماً.
197
00:13:55,734 --> 00:13:57,770
سآتي إلى هنا دائماً كي أراك.
198
00:13:58,137 --> 00:14:01,106
واعتني بأمها أيضاً.
199
00:14:08,447 --> 00:14:09,481
أبي...
200
00:14:15,821 --> 00:14:16,755
المعذرة.
201
00:14:18,290 --> 00:14:20,392
هل يمكنني أن أعانقك؟
202
00:14:33,138 --> 00:14:34,440
أراك لاحقاً.
203
00:14:56,095 --> 00:14:59,231
حسناً، توقفي، سيكون بخير.
204
00:14:59,298 --> 00:15:01,233
لماذا تبكين؟
205
00:15:01,767 --> 00:15:03,402
هل أنت خائفة من أن والدك قد يموت؟
206
00:15:04,670 --> 00:15:05,604
أعني...
207
00:15:06,005 --> 00:15:09,008
كفّي عن البكاء وكأن والد "جي هيون"
سيموت قريباً.
208
00:15:13,879 --> 00:15:17,516
لا يجب أن تبكي هنا، فلنخرج، اتفقنا؟
209
00:15:21,687 --> 00:15:24,056
سأكون هنا خلال العملية.
210
00:15:24,123 --> 00:15:25,257
اذهبي وانتظري في مطعمي.
211
00:15:26,659 --> 00:15:28,761
ستستغرق العملية من 6 إلى 7 ساعات.
212
00:15:28,827 --> 00:15:30,496
سأتصل بك حين تنتهي.
213
00:15:43,609 --> 00:15:46,078
حسناً، هذا مزعج.
214
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
ماذا تفعل مع حبيبتي؟
215
00:15:52,484 --> 00:15:54,420
كان عليك أن تخبريني إن كنت قادمة إلى هنا.
216
00:15:54,486 --> 00:15:56,455
على الأرجح لم تكن تتوقع حضورك إلى هنا.
217
00:15:56,522 --> 00:15:58,791
إن لم يكن عليّ أن أكون هنا
فالأمر ذاته ينطبق عليها.
218
00:16:01,927 --> 00:16:05,197
هل ستعودين إلى "هيفن"؟ فلنذهب، سأقلّك.
219
00:16:05,731 --> 00:16:07,866
هل تريد فعل هذا في يوم كهذا؟
220
00:16:07,933 --> 00:16:10,336
لماذا أحضرتها إلى هنا في يوم كهذا؟
221
00:16:19,878 --> 00:16:21,213
خذني إلى المطعم.
222
00:16:41,467 --> 00:16:42,568
هذا جنون.
223
00:16:43,769 --> 00:16:45,804
ما الذي تحاول اكتشافه؟
224
00:16:46,005 --> 00:16:47,806
إلى متى ستستمرّ في فعل هذا؟
225
00:16:51,577 --> 00:16:53,612
ماذا فعلت بعد العمل الليلة الفائتة؟
226
00:16:54,580 --> 00:16:55,714
لماذا تسأل؟
227
00:16:56,682 --> 00:16:57,883
ألم تواعدي أحداً مطلقاً؟
228
00:16:58,817 --> 00:17:00,519
ظننت أننا في علاقة.
229
00:17:01,720 --> 00:17:03,222
ذهبت إلى النوم باكراً، كنت متعبة.
230
00:17:03,288 --> 00:17:05,224
نسيت أمر العملية ونمت.
231
00:17:05,691 --> 00:17:07,326
لماذا بكيت في المشفى إذاً؟
232
00:17:07,393 --> 00:17:08,927
كان وداعاً أخيراً.
233
00:17:09,828 --> 00:17:12,097
ألم تشعري بالسوء حين رأيت "جي هيون"؟
234
00:17:12,164 --> 00:17:15,567
نعم، لكن ما زال عليّ فعل ما عليّ فعله.
235
00:17:16,702 --> 00:17:18,804
هذا ما هم عليه الناس أمثالنا، صحيح؟
236
00:17:28,347 --> 00:17:31,050
قلت سأخبرك لاحقاً.
237
00:17:31,116 --> 00:17:32,951
لا يمكنني الانتظار أكثر.
238
00:17:33,018 --> 00:17:34,853
طلبت مني أن أفكر بمشاعر صادقة،
239
00:17:34,920 --> 00:17:37,790
لكنك لا تتحدّث معي بصدق الآن.
240
00:17:37,856 --> 00:17:38,924
ألا تثقين بي حقاً؟
241
00:17:38,991 --> 00:17:41,860
أنت تصعّب الأمور عليّ.
242
00:17:42,361 --> 00:17:45,064
أنت دائماً تناقش شيئاً مع "كانغ"
بشكل سريّ.
243
00:17:45,130 --> 00:17:46,732
وأحياناً تغادر وحسب،
244
00:17:46,799 --> 00:17:48,867
دون أن تخبرني بالسبب مطلقاً.
245
00:17:48,934 --> 00:17:49,935
كفى!
246
00:17:50,903 --> 00:17:52,971
اليوم يصادف الذكرى السنوية لموت أم "كانغ".
247
00:17:53,338 --> 00:17:54,173
حقاً؟
248
00:17:54,239 --> 00:17:56,775
هل صرخت في وجهي لتوك؟
249
00:17:56,842 --> 00:17:59,344
هذا هو اليوم الوحيد الذي لا أستطيع فيه
تحمّل هذا التصرف منك.
250
00:17:59,745 --> 00:18:01,547
تعرفين كم ندين لأمّ "كانغ".
251
00:18:02,548 --> 00:18:05,784
أعلم، أنا ممتنة لها من كل قلبي.
252
00:18:05,851 --> 00:18:07,252
إبقاء هذا الامتنان في قلبك ليس كافياً.
253
00:18:07,319 --> 00:18:11,190
طلبت منا في وصيّتها عدم إقامة شعائر
أو طقوس.
254
00:18:11,256 --> 00:18:13,092
لكن ما تزال هناك أشياء علينا فعلها.
255
00:18:15,227 --> 00:18:17,062
"هاي وون"، انتظرني.
256
00:18:17,129 --> 00:18:19,231
لا يمكنك الذهاب معه، حتى "جون هوي"
لم يحضر اليوم.
257
00:18:19,298 --> 00:18:20,499
ابقي هنا واعملي.
258
00:18:28,507 --> 00:18:29,975
أمك تُوفيت في مثل هذا اليوم.
259
00:18:30,876 --> 00:18:31,810
"هان كانغ"...
260
00:18:32,845 --> 00:18:34,813
مع هذا اخترت أن تقف إلى جانب والدي.
261
00:18:38,817 --> 00:18:41,420
أنا أعتمد عليك، سأذهب الآن.
262
00:18:42,221 --> 00:18:43,522
سأكون بانتظارك.
263
00:18:45,190 --> 00:18:48,060
عملي كان أسهل بكثير بفضلك.
264
00:18:50,929 --> 00:18:51,964
و"سيو يو"...
265
00:18:53,132 --> 00:18:54,967
لا تقل لي شيئاً الآن.
266
00:18:56,168 --> 00:18:57,636
أخبريني بعد العملية.
267
00:19:00,105 --> 00:19:01,673
لا شيء أقوله لك.
268
00:19:02,841 --> 00:19:06,178
جيد، تحدثنا كثيراً الليلة الفائتة
لدرجة أني سئمت من الأمر.
269
00:19:08,280 --> 00:19:09,982
وأنت أيها السّفاح.
270
00:19:12,317 --> 00:19:13,252
نعم يا سيد "شين".
271
00:19:13,785 --> 00:19:14,686
شكراً لك.
272
00:19:16,955 --> 00:19:19,024
سأكون بانتظارك هنا.
273
00:19:21,393 --> 00:19:22,294
"جي هيون".
274
00:19:24,062 --> 00:19:24,997
أبوك...
275
00:19:26,598 --> 00:19:27,933
سيفعل ما تتمنينه.
276
00:19:46,151 --> 00:19:47,553
"غرفة العمليات"
277
00:20:24,990 --> 00:20:27,726
لا يمكنني تحمّل هذا، سيكون على ما يُرام،
صحيح؟
278
00:20:29,661 --> 00:20:31,063
أرجو المعذرة، لديّ عمل أقوم به.
279
00:20:33,966 --> 00:20:35,634
أنا أيضاً سأعود حالاً.
280
00:20:41,540 --> 00:20:44,209
"اين جيونغ"، دعينا نبقى هنا، اتفقنا؟
281
00:20:44,276 --> 00:20:46,945
لديّ ما أفعله أيضاً، سأعود لاحقاً.
282
00:20:54,820 --> 00:20:57,956
اسمع يا "كانغ" من يمكن أن يكون
بهذه الأهمية في هذه المشفى
283
00:20:58,023 --> 00:21:00,626
لدرجة أن يزوّدك المدير التنفيذي
لشركة "نيو وورلد" بمعلومات في القاعة؟
284
00:21:01,393 --> 00:21:03,161
أنا آسف.
285
00:21:03,228 --> 00:21:06,298
أكاد أكون متأكداً أن صفقة "هايمي دو"
هي عبارة عن عقد مزدوج.
286
00:21:06,999 --> 00:21:09,167
مقارنة مع محتويات العقد
الذي وقعه السيد "شين"،
287
00:21:09,234 --> 00:21:12,638
قفز السعر كثيراً حين اشترته شركة "إتش إم".
288
00:21:13,505 --> 00:21:15,474
وبشأن شركة "جونسي" تلك و"بارك سيونغ جاي"،
289
00:21:15,540 --> 00:21:17,309
وقّع عقداً مزدوجاً تحت اسم مزيّف.
290
00:21:17,576 --> 00:21:20,479
على الأرجح اختلس الفرق وضمّه
إلى أرباحه الخاصة.
291
00:21:21,680 --> 00:21:23,015
هل يمكننا الحصول على دليل؟
292
00:21:23,081 --> 00:21:24,950
إما أن نجد البائع وراء العقد المزدوج،
293
00:21:25,017 --> 00:21:27,653
أو نتتبع تدفق النقود، وكلا الخيارين
لن يكونا سهلين.
294
00:21:27,719 --> 00:21:29,655
لهذا السبب أطلب مساعدتك.
295
00:21:29,721 --> 00:21:33,191
نحتاج إلى العقد الأصلي
أو أي اتفاق مكتوب مع "هيوكسان".
296
00:21:33,425 --> 00:21:34,526
لكن كيف سنجدهما؟
297
00:21:41,900 --> 00:21:42,834
"جون هوي".
298
00:21:43,635 --> 00:21:46,905
مؤخراً كنت تقوم بعمل إضافي يتعلق
بمهمات يكلّفك بها السيد "كانغ".
299
00:21:47,572 --> 00:21:49,174
- ماذا؟
- من أجل رسوم جامعتك،
300
00:21:49,241 --> 00:21:52,344
أوقفت دراستك وبدأت العمل
عند السيد "كانغ"، صحيح؟
301
00:21:52,978 --> 00:21:55,414
هل يدفع لك ما يكفي لتغطية كل هذا؟
302
00:21:55,480 --> 00:21:56,982
لست متأكداً أني أفهمك.
303
00:21:57,049 --> 00:21:59,885
كنت تدرس إدارة الأعمال بصفتك طالب شرف
في جامعة "ساغو"، صحيح؟
304
00:22:01,286 --> 00:22:04,356
ما رأيك بالانضمام إلينا في "إتش إم"
للتطوير بعد التخرّج؟
305
00:22:04,690 --> 00:22:05,957
"إتش إم" للتطوير؟
306
00:22:06,258 --> 00:22:08,860
إن نجحت في اختبار تمهيدي بالطبع.
307
00:22:09,695 --> 00:22:11,129
ساعدني وحسب.
308
00:22:48,033 --> 00:22:49,434
أنت متعاونة جداً.
309
00:22:51,803 --> 00:22:53,038
ماذا تعني؟
310
00:22:53,105 --> 00:22:54,573
يا لكما من زوجين مثاليين.
311
00:22:55,741 --> 00:22:57,309
غير مهم من يراقب.
312
00:22:58,176 --> 00:23:00,312
سواء كانت صديقة "جي هيون" الحميمة
أم خطيبها،
313
00:23:01,380 --> 00:23:03,081
على الأقل أحدكما يلعب دوره دائماً.
314
00:23:05,951 --> 00:23:07,419
بما أنك تعرف بشأن علاقتنا.
315
00:23:09,421 --> 00:23:11,356
لماذا لم تخبر والديّ "جي هيون"؟
316
00:23:11,423 --> 00:23:13,625
إنهما بالكاد متماسكان في الداخل.
317
00:23:14,292 --> 00:23:15,527
كيف يمكنني إخبارهما بهذا؟
318
00:23:42,587 --> 00:23:43,488
اسمعي أيتها الآنسة.
319
00:23:44,222 --> 00:23:45,557
تلك الدمعة...
320
00:23:46,625 --> 00:23:48,827
كيف حصلت عليها؟
321
00:23:54,199 --> 00:23:56,668
قد تلقيت دمعة بالفعل.
322
00:23:56,968 --> 00:24:00,071
هل أنت روح عابرة بمهلة 49 يوماً؟
323
00:24:00,939 --> 00:24:03,575
ظننت أني الوحيدة في "سول".
324
00:24:03,642 --> 00:24:04,576
ماذا؟
325
00:24:04,943 --> 00:24:07,712
أنا من "دايجيون".
326
00:24:08,346 --> 00:24:12,784
جئت إلى هنا بعد أن سمعت أن صديقي
في هذه المشفى.
327
00:24:13,218 --> 00:24:14,453
لكن ذلك الغبي...
328
00:24:15,654 --> 00:24:17,289
مات من ساعة فقط.
329
00:24:18,557 --> 00:24:20,592
- رباه...
- إن كان سيموت على كل حال،
330
00:24:22,260 --> 00:24:23,628
كان بإمكانه على الأقل...
331
00:24:24,596 --> 00:24:25,997
أن يذرف دمعة من أجلي.
332
00:24:33,905 --> 00:24:35,640
هل غداً هو يومك الأخير؟
333
00:24:36,041 --> 00:24:38,977
ومع ذلك لم تحصل على أيّ دمعة؟
334
00:24:39,044 --> 00:24:41,213
كنت رئيس شركة.
335
00:24:42,380 --> 00:24:44,115
عملت في موقع للبناء
336
00:24:45,584 --> 00:24:48,887
لكني كنت أخصّص وقتاً لكل أصدقائي
كلما استطعت.
337
00:24:49,554 --> 00:24:50,589
"(لي سيونغ بوك).
338
00:24:51,022 --> 00:24:54,292
أُدعى (لي سيونغ بوك)،
هل تعرفون (لي سيونغ بوك)؟"
339
00:24:55,227 --> 00:24:56,895
لا تثقي بالناس.
340
00:24:57,462 --> 00:24:58,864
جميعهم حثالة.
341
00:24:59,564 --> 00:25:03,034
هل آذيت وجهك أثناء العمل؟
342
00:25:03,101 --> 00:25:05,337
هل تقصدين هذا الوغد؟
343
00:25:12,644 --> 00:25:15,480
أضرب هذا الوغد كلما استطعت.
344
00:25:16,414 --> 00:25:19,918
هذا هو الرجل الذي تسبب لي بالغيبوبة.
345
00:25:20,685 --> 00:25:24,890
قفز عليّ من الخلف، وضربني بحجر كهذا.
346
00:25:24,956 --> 00:25:26,458
على رسلك يا سيدي.
347
00:25:29,961 --> 00:25:33,431
على الأقل لديك دمعة.
348
00:25:34,733 --> 00:25:36,067
لا بد وأنها أعطتك أملاً، صحيح؟
349
00:25:38,737 --> 00:25:40,105
كم يوماً بقي لديك؟
350
00:25:41,306 --> 00:25:43,208
13 يوماً.
351
00:25:43,675 --> 00:25:44,643
هذا يعني...
352
00:25:45,710 --> 00:25:47,546
أنك بدأت تتعبين
353
00:25:48,146 --> 00:25:49,481
وتفقدين عزيمتك الآن.
354
00:25:50,115 --> 00:25:52,984
من المفترض أنك بدأت تشعرين
بأعراض الروح الآن.
355
00:25:53,485 --> 00:25:55,453
هذه تُدعى أعراض الروح؟
356
00:25:55,520 --> 00:25:58,456
ترك جسد المضيف يصبح أكثر صعوبة الآن،
357
00:25:59,324 --> 00:26:02,360
وتشعرين أنك ضعيفة وأنت بشكل روح.
358
00:26:03,261 --> 00:26:05,130
لن تزيد الأمور إلا سوءاً.
359
00:26:08,400 --> 00:26:10,535
لو بقي لديّ 13 يوماً،
360
00:26:12,304 --> 00:26:14,940
لقلت: "شكراً" لزوجتي،
361
00:26:15,974 --> 00:26:18,043
ولكنت أرسلت لها باقة ورد أو شيء
من هذا القبيل.
362
00:26:18,510 --> 00:26:21,112
ولكنت نظرت إلى وجه أمي للمرة الأخيرة.
363
00:26:23,481 --> 00:26:24,783
ولكنت تركت لأولادي
364
00:26:25,884 --> 00:26:27,786
رسالة.
365
00:26:28,353 --> 00:26:30,755
لم يفت الأوان بعد.
366
00:26:30,822 --> 00:26:32,357
حتى لو أخذت قطار "كوريا" السريع،
367
00:26:33,325 --> 00:26:35,927
سيبقى لي ساعتان فقط.
368
00:26:37,295 --> 00:26:38,964
هل سأكون قادراً حقاً على رؤية وجوههم؟
369
00:26:40,832 --> 00:26:42,801
سيفوتني القطار.
370
00:26:48,540 --> 00:26:50,475
نظّف نفسك قبل أن تذهب لرؤيتهم.
371
00:26:51,109 --> 00:26:52,143
شكراً لك.
372
00:26:53,044 --> 00:26:55,647
أعرف كم من الصعب كسب عيشك
وأنت في جسد شخص آخر.
373
00:26:57,916 --> 00:26:59,351
فكرة الـ49 يوماً برمتها...
374
00:27:01,252 --> 00:27:02,587
قاسية جداً.
375
00:27:04,356 --> 00:27:05,657
وداعاً.
376
00:27:18,703 --> 00:27:21,940
المعذرة، هل تعرف المرأة
التي كنت تتحدث معها للتو؟
377
00:27:22,307 --> 00:27:23,174
كيف تعرفها؟
378
00:27:23,241 --> 00:27:26,311
لماذا تسألينني هذا السؤال؟
379
00:27:26,745 --> 00:27:29,848
إن كنت بحاجة للنقود يمكنني
إعطاؤك مبلغاً كبيراً.
380
00:27:31,916 --> 00:27:33,585
كم تستطيعين إعطائي؟
381
00:27:33,652 --> 00:27:35,253
قدر ما أستطيع.
382
00:27:35,854 --> 00:27:39,324
هذا إن أخبرتني من هي تلك المرأة حقيقة.
383
00:27:43,628 --> 00:27:44,996
هل يمكنك أن تنقذيني أولاً؟
384
00:27:45,997 --> 00:27:48,600
إن فعلت ذلك، سأعطيك
385
00:27:48,667 --> 00:27:50,568
مبناي المؤلف من 7 طوابق في "دايجيون".
386
00:27:50,869 --> 00:27:52,671
سأعطيك المبنى بأكمله.
387
00:28:07,886 --> 00:28:09,654
"مشفى (مينساينغ)"
388
00:28:12,457 --> 00:28:15,560
عملية إزالة الورم كانت ناجحة.
389
00:28:19,297 --> 00:28:21,199
هل سيكون بخير الآن؟
390
00:28:21,266 --> 00:28:24,436
لا يمكننا التأكد حالياً.
391
00:28:24,536 --> 00:28:27,138
علينا أن نراقبه طوال الليل
في وحدة العناية المركزة.
392
00:28:28,940 --> 00:28:31,976
حالما يستعيد وعيه،
يمكننا أن نشعر بالارتياح.
393
00:28:33,078 --> 00:28:34,746
نحن نعتمد عليك يا دكتور.
394
00:28:45,890 --> 00:28:49,160
حالما يستيقظ سيكون بخير إذاً؟
395
00:28:50,495 --> 00:28:52,163
أُزيل الورم بنجاح.
396
00:28:53,231 --> 00:28:54,199
شكراً للرب.
397
00:28:54,432 --> 00:28:55,800
لم تأكلي بعد، صحيح؟
398
00:28:56,034 --> 00:28:58,803
فلنذهب لناكل في مكان ما،
وبعدها نراه في المشفى.
399
00:28:59,871 --> 00:29:02,073
لا، علينا أن نذهب.
400
00:29:02,974 --> 00:29:05,076
اليوم يصادف الذكرى السنوية لوفاة
أمك، صحيح؟
401
00:29:07,445 --> 00:29:09,547
نحن لا نقوم بأي شعائر من أجلها.
402
00:29:10,415 --> 00:29:11,583
يمكنني الاهتمام بهذا لاحقاً.
403
00:29:22,761 --> 00:29:23,795
اشربي يا أمي.
404
00:29:25,163 --> 00:29:27,565
اشربي كأس النبيذ الذي كنت تحبينه.
405
00:29:43,148 --> 00:29:45,583
هل أخبرتك يوماً كم كانت عزيمة أمي قوية؟
406
00:29:46,618 --> 00:29:48,219
لم تترك لي صورة واحدة.
407
00:29:49,154 --> 00:29:50,255
فقط هذا البيانو.
408
00:29:53,792 --> 00:29:54,926
كانت دائماً...
409
00:29:56,594 --> 00:29:59,230
تعزف على هذا البيانو حين تثمل.
410
00:30:14,779 --> 00:30:16,080
حين كنت صغيراً،
411
00:30:16,447 --> 00:30:19,284
كان أبي يسافر إلى "أمريكا" كثيراً
بسبب عمله.
412
00:30:20,718 --> 00:30:24,055
في أحد الأيام فتحت أمي حانة نبيذ هنا.
413
00:30:25,456 --> 00:30:27,091
كانت تشرب في بعض الأحيان مع رجال آخرين.
414
00:30:29,861 --> 00:30:31,062
ولأني كنت شاباً صغيراً،
415
00:30:31,796 --> 00:30:35,033
ظننت أنها امرأة سهلة،
تبيع ابتساماتها ونبيذها.
416
00:30:36,935 --> 00:30:39,003
كان والدي يدعمنا بالمال جيّداً.
417
00:30:40,371 --> 00:30:43,608
لم أتمكن من معرفة سبب فعلها لذلك.
418
00:30:44,943 --> 00:30:46,544
لم أكن أعلم أنها كانت وحيدة.
419
00:30:48,046 --> 00:30:51,316
لم أكن أعرف معنى الوحدة أصلاً
في ذلك الوقت.
420
00:31:00,325 --> 00:31:01,793
وبعدها تطلّقا.
421
00:31:02,927 --> 00:31:04,863
كنت متأكداً أن هذا بسببها.
422
00:31:05,496 --> 00:31:09,601
ظننت أنها كانت تخون أبي مع بعض الرجال
الذين كانت تقابلهم هنا.
423
00:31:12,470 --> 00:31:14,739
بعد الطلاق، فقدت الاتصال مع والدي.
424
00:31:15,340 --> 00:31:17,208
فظننت أن هذا بسببها أيضاً.
425
00:31:19,711 --> 00:31:21,112
لكن هذه المرأة التي هي أمي
426
00:31:21,579 --> 00:31:24,782
قرّرت أخذي معها إلى "جينان"
لأنها أرادت أن ترتاح الآن.
427
00:31:26,651 --> 00:31:28,519
قالت إنها بحاجة إلى ابنها.
428
00:31:30,588 --> 00:31:31,556
فظننت أن هذا مضحك.
429
00:31:32,156 --> 00:31:34,025
لم تكن تملك الحقّ في المطالبة بوجودي.
430
00:31:36,494 --> 00:31:39,597
في "جينان" سبّبت كل أنواع المشاكل.
431
00:31:40,899 --> 00:31:42,533
وكنت أترك المنزل بشكل متكرر.
432
00:31:44,535 --> 00:31:46,604
لم أنظر إلى عينيها ولا مرة.
433
00:31:48,406 --> 00:31:51,075
لم أكلمها بطريقة حسنة مطلقاً.
434
00:31:52,410 --> 00:31:54,279
وبينما كان وجهها يزداد قتامة،
435
00:31:55,280 --> 00:31:57,048
ظننت أن السبب هو أشعّة الشمس القوية.
436
00:32:00,451 --> 00:32:01,819
كانت في آخر مرحلة من سرطان البنكرياس.
437
00:32:02,887 --> 00:32:04,489
يقولون إن الألم لا يُحتمل.
438
00:32:07,659 --> 00:32:09,627
لم أكن أعلم أنها تحتضر من الداخل.
439
00:32:11,195 --> 00:32:12,196
ظننت وحسب...
440
00:32:14,732 --> 00:32:16,367
أن السبب هو الشمس المحرقة.
441
00:32:18,303 --> 00:32:19,337
وحتى عندها...
442
00:32:20,905 --> 00:32:22,707
لم تخبرني بأي شيء.
443
00:32:23,408 --> 00:32:24,943
بعد أن أرسلتني إلى "أمريكا"،
444
00:32:27,445 --> 00:32:28,513
ماتت وحيدة.
445
00:32:31,049 --> 00:32:32,583
في "أمريكا"، عرفت الحقيقة.
446
00:32:34,652 --> 00:32:38,356
هناك، كان عندي أخ غير شقيق،
تجاوز العاشرة من العمر.
447
00:32:41,459 --> 00:32:42,927
يا لها من أم قاسية، صحيح؟
448
00:32:43,628 --> 00:32:46,130
هل كان عليها أن تجعلني الشخص السيئ؟
449
00:32:50,768 --> 00:32:52,870
تعرف أن هذا ليس ما قصدته.
450
00:32:55,840 --> 00:32:58,142
الانطباع الأخير الذي أخذته أمي عني
451
00:32:58,943 --> 00:33:01,379
هو أني فتى ضال يصرخ في وجهها دائماً.
452
00:33:01,946 --> 00:33:05,883
أراهن أنها ندمت على إنجابي،
لا بد أن هذا ما فكرت به.
453
00:33:06,651 --> 00:33:08,386
هذا ليس صحيحاً يا "كانغ".
454
00:33:09,754 --> 00:33:11,422
تركت لك هذا البيانو.
455
00:33:12,223 --> 00:33:14,859
أرادت على الأرجح ترك كل شيء تحبه لك.
456
00:33:16,094 --> 00:33:19,998
كلما كانت وحيدة ومتعبة،
كان هذا البيانو يواسيها.
457
00:33:20,531 --> 00:33:25,670
هذا البيانو يحوي أنفاسها،
إنه والدتك نفسها.
458
00:33:26,771 --> 00:33:28,506
لماذا لم تترك لي أي صور؟
459
00:33:28,673 --> 00:33:30,074
صور...
460
00:33:30,742 --> 00:33:33,011
لأنك ستفعل تماماً ما تفعله الآن.
461
00:33:33,678 --> 00:33:37,348
لو كانت صورها معك لشعرت بالذنب إلى الأبد.
462
00:33:39,617 --> 00:33:40,752
هذا منطقي.
463
00:33:40,818 --> 00:33:43,221
ليس منطقياً فقط، إنه السبب الحقيقي.
464
00:33:48,860 --> 00:33:49,927
هذا الكلام يواسيني.
465
00:34:28,232 --> 00:34:31,502
الآنسة "سونغ" بنفسها قالت إنها ممسوسة؟
466
00:34:31,569 --> 00:34:35,740
قالت إنها شعرت أن امرأة أخرى تدخل جسدها.
467
00:34:36,040 --> 00:34:38,342
امرأة أخرى؟
468
00:35:11,442 --> 00:35:13,711
ما رأيك أن نتحدث ونحن نأكل؟
469
00:35:16,647 --> 00:35:18,783
إذاً دعني أطرح عليك سؤالاً.
470
00:35:18,916 --> 00:35:19,884
تفضلي.
471
00:35:19,951 --> 00:35:22,720
قلت إنك تدين بالكثير لـ"شين جي هيون"،
صحيح؟
472
00:35:22,787 --> 00:35:23,821
ما هي تلك الأشياء الكثيرة؟
473
00:35:23,888 --> 00:35:25,957
ألم تقولي إنك كنت مقرّبة منها كثيراً؟
474
00:35:26,224 --> 00:35:27,391
ألم تخبرك؟
475
00:35:27,992 --> 00:35:29,227
لم تفعل.
476
00:35:29,460 --> 00:35:32,230
لم يبد أنها ظنّت أنك تدين لها بأيّ شيء.
477
00:35:32,864 --> 00:35:35,133
حاولت أن أسافر إلى أبي دون أن أخبر أمي.
478
00:35:35,199 --> 00:35:37,401
سرقت بعضاً من مالها
كي أشتري تذكرة الطائرة.
479
00:35:37,935 --> 00:35:39,737
كان موعد رحلة طيراني بعد أسبوع.
480
00:35:40,004 --> 00:35:42,640
عندها جرّتني إلى "جينان".
481
00:35:42,707 --> 00:35:45,143
تذكرة طائرة؟ إلى "أمريكا"؟
482
00:35:45,209 --> 00:35:47,044
لكن بعد انتقالي بـ3 أيام،
483
00:35:47,111 --> 00:35:48,746
لويت كاحلي بفضل "جي هيون".
484
00:35:49,514 --> 00:35:50,548
مهلاً أيها الفتى الجديد.
485
00:35:51,382 --> 00:35:53,818
هل يمكنك مساعدتي في إحضار درّاجتي؟
486
00:35:58,956 --> 00:36:02,527
فاتتني الرحلة لأن فتاةً متسلّطة
قرّرت الدخول إلى حياتي.
487
00:36:02,593 --> 00:36:04,162
كنت أشعر بالانزعاج لدرجة أني
488
00:36:04,295 --> 00:36:06,564
كنت أحدّق بها وأزعجها كلما رأيتها.
489
00:36:07,798 --> 00:36:10,635
لكنها كانت بسيطة جداً ومتفائلة،
490
00:36:10,701 --> 00:36:12,036
كلّ ما كانت تفعله كان مضحكاً.
491
00:36:12,803 --> 00:36:14,372
إغاظتها كان أمراً ممتعاً.
492
00:36:15,373 --> 00:36:18,376
هل لهذا السبب كنت لئيماً جداً معي؟
493
00:36:19,343 --> 00:36:22,380
بفضلها فقدت اهتمامي بترك "جينان".
494
00:36:23,080 --> 00:36:26,284
لكن في أحد الأيام، غشّتني
باستخدام خدعة سحرية.
495
00:36:26,350 --> 00:36:27,952
أجبرتني على أكل حساء أعشاب البحر.
496
00:36:28,252 --> 00:36:30,454
من الأفضل ألّا أرى أيّ قطرة باقية.
497
00:36:31,422 --> 00:36:33,658
كنت غاضباً جداً في ذلك اليوم.
498
00:36:33,724 --> 00:36:35,226
لكني كنت ممتناً جداً.
499
00:36:36,861 --> 00:36:39,697
رميت ذلك الحساء على الأرض،
لكني شعرت بالسوء حيال هذا.
500
00:36:40,264 --> 00:36:43,601
تكبّدت أمي عناء جلبه من المنزل
لأن ذلك اليوم كان عيد ميلادي.
501
00:36:44,001 --> 00:36:45,236
لولا "جي هيون"،
502
00:36:45,303 --> 00:36:48,639
لما تذوّقت حساء أعشاب البحر الذي أعدّته
أمي لآخر مرة من أجل عيد ميلادي.
503
00:36:48,706 --> 00:36:51,008
ولكنت أصبحت ابناً أسوأ.
504
00:36:51,876 --> 00:36:54,045
هل هذا كلّ ما تدين به لها؟
505
00:36:54,378 --> 00:36:56,214
كانت "شين جي هيون" لتضحك على الأرجح.
506
00:36:56,414 --> 00:37:00,351
لكن أكبر دين أدين لها به
هو المغادرة دون أن أعتذر لها.
507
00:37:01,118 --> 00:37:04,322
خلال مهرجان تفتّح أزهار الكرز،
أحدثت جلبة من أجل أمر تافه.
508
00:37:05,323 --> 00:37:08,359
كنت أكره الكذب وتضليل الآخرين
بسبب تأثير أمي.
509
00:37:08,726 --> 00:37:10,528
كرهت الأمر بشدّة في ذلك الوقت.
510
00:37:10,795 --> 00:37:13,164
اذهب، غادر!
511
00:37:21,973 --> 00:37:23,474
هلّا أعطيت هذه لها؟
512
00:37:26,010 --> 00:37:27,411
أنت صديقتها، صحيح؟
513
00:37:28,446 --> 00:37:30,681
أريدك أن تعطي هذه لها لاحقاً.
514
00:37:45,896 --> 00:37:47,999
حتى إنني أضفت بلح البحر الذي تفضله.
515
00:37:48,232 --> 00:37:49,567
كله من أجلي.
516
00:37:49,634 --> 00:37:51,335
- لا.
- سأغادر.
517
00:37:54,038 --> 00:37:56,240
"كانغ".
518
00:37:56,841 --> 00:37:58,542
"كانغ".
519
00:38:04,982 --> 00:38:06,384
أعطيه لي يا سيدتي.
520
00:38:08,219 --> 00:38:09,487
سأحرص على أن يأكله.
521
00:38:13,991 --> 00:38:15,159
مرحباً.
522
00:38:15,426 --> 00:38:18,129
أُدعى "شين جي هيون"، أنا صديقة "كانغ".
523
00:38:20,931 --> 00:38:24,468
هل شرب "كانغ" الحساء حقاً؟
524
00:38:24,702 --> 00:38:26,370
حتى القطرة الأخيرة.
525
00:38:27,505 --> 00:38:29,206
ربما خدعته ليفعل هذا.
526
00:38:29,607 --> 00:38:30,875
لكنها ليست خدعة سيئة.
527
00:38:31,709 --> 00:38:34,011
جعلته يتنازل، هذا مثير للإعجاب.
528
00:38:35,846 --> 00:38:37,848
ما هذا يا سيدتي؟
529
00:38:37,915 --> 00:38:41,452
اشتراه والدي لي كهدية حين ذهبت
إلى الجامعة.
530
00:38:42,253 --> 00:38:43,888
ليس لديّ ابنة في الحقيقة.
531
00:38:44,655 --> 00:38:47,491
كنت أحتفظ به من أجل أول حبيبة لـ"كانغ".
532
00:38:48,259 --> 00:38:50,094
لكني لست حبيبته.
533
00:38:50,161 --> 00:38:52,663
عنيت صديقته التي هي فتاة.
534
00:38:52,997 --> 00:38:54,231
أنت صديقته، صحيح؟
535
00:38:54,298 --> 00:38:56,100
ليس بعد.
536
00:38:56,167 --> 00:38:58,135
ألم تقولي إنك كذلك؟
537
00:38:59,070 --> 00:39:01,005
"كانغ" لا يحبني كثيراً.
538
00:39:01,072 --> 00:39:03,240
إنه ليس بهذا السوء في الحقيقة.
539
00:39:04,141 --> 00:39:05,543
إنه نقيّ أكثر من اللازم.
540
00:39:06,444 --> 00:39:09,947
إنه يتصرّف كشخص سيئ لأنه غاضب مني.
541
00:39:11,215 --> 00:39:14,185
مع ذلك، ما كان عليه أن يتصرّف
بهذه الطريقة مع أمه.
542
00:39:14,819 --> 00:39:19,523
- "شين جي هيون"، صحيح؟
- نعم.
543
00:39:19,623 --> 00:39:20,524
ألست جائعة؟
544
00:39:21,192 --> 00:39:22,493
هل تحبين الخبز المحمّص؟
545
00:39:22,993 --> 00:39:24,862
أحب كلّ أنواع الطعام.
546
00:39:32,737 --> 00:39:35,573
لماذا تحدّقين فيه بهذه الطريقة؟
إنه ليس لك حتى.
547
00:39:36,240 --> 00:39:39,410
أمك أعطتني هذا.
548
00:39:42,246 --> 00:39:44,081
تكاد الساعة أن تصبح 11 مساءً،
علينا أن نسرع.
549
00:39:53,557 --> 00:39:56,160
لماذا كنت تقف خارج مطعم "كانغ"؟
550
00:39:56,460 --> 00:39:58,496
قلت إنها "سونغ آي كيونغ" وليست "جي هيون".
551
00:39:59,196 --> 00:40:01,399
لماذا تركتها هناك مع "كانغ"؟
552
00:40:01,465 --> 00:40:03,634
هذا لأنك تشكّ بالأمر أيضاً.
553
00:40:04,101 --> 00:40:06,003
إن كانت حقاً "جي هيون"،
554
00:40:06,070 --> 00:40:08,205
وتعرف كل شيء عنّا مسبقاً،
555
00:40:08,272 --> 00:40:10,808
علينا على الأقل أن نعرف
لماذا لم تخبر أحداً.
556
00:40:14,912 --> 00:40:16,013
هل...
557
00:40:17,548 --> 00:40:19,683
تتمنّى حقاً ألّا تكون "جي هيون"؟
558
00:40:20,951 --> 00:40:22,486
ألهذا السبب لا تبحث في هذا الأمر؟
559
00:40:23,888 --> 00:40:25,623
لأنك لا تستطيع السماح لها
أن تكون "جي هيون"، صحيح؟
560
00:40:26,857 --> 00:40:29,960
إن كانت "جي هيون" حقاً تحتلّ
جسد "سونغ آي كيونغ"،
561
00:40:30,661 --> 00:40:32,897
هذا يعني أنك مغرم حقاً بـ"جي هيون".
562
00:40:32,963 --> 00:40:35,433
"جي هيون" ليست قادرة
على التظاهر بحبها لشخص.
563
00:40:36,767 --> 00:40:38,502
ألهذا السبب لا يمكن أن تكون "جي هيون"؟
564
00:40:39,537 --> 00:40:41,806
وهل هذا يعني أن "سونغ آي كيونغ"
أحبتك فعلاً؟
565
00:40:43,774 --> 00:40:46,377
سأبحث في الأمر أكثر، لذا غادري وحسب.
566
00:40:46,911 --> 00:40:47,878
لا.
567
00:40:48,712 --> 00:40:51,048
"سونغ آي كيونغ" لم تحبك مطلقاً.
568
00:40:51,849 --> 00:40:53,851
ولا "جي هيون".
569
00:40:55,119 --> 00:40:57,154
كانت تعتقد وحسب أنها تحبك.
570
00:40:58,222 --> 00:41:01,759
لأنها اعتقدت أنك تحبها، لأنك كنت قدرها.
571
00:41:02,593 --> 00:41:04,762
لم تكن تحبك حينها،
572
00:41:05,529 --> 00:41:07,598
لماذا تظن أنها ستحبك الآن؟
573
00:41:07,665 --> 00:41:09,233
قلت إنها ليست "جي هيون".
574
00:41:11,869 --> 00:41:13,471
لهذا السبب تماماً لا يمكن أن تكون هي.
575
00:41:14,171 --> 00:41:16,841
إنها ليست "جي هيون" التي أعرفها،
لذا لا يمكن أن تكون هي.
576
00:41:32,590 --> 00:41:34,058
أراك لاحقاً.
577
00:41:56,914 --> 00:41:58,182
تبدو على ما يُرام.
578
00:41:59,683 --> 00:42:01,485
ربما لم تلاحظ أي شيء بعد.
579
00:42:26,443 --> 00:42:27,511
أبي...
580
00:42:28,445 --> 00:42:30,147
ماذا تفعل؟
581
00:42:30,614 --> 00:42:32,283
عليك أن تعود إلينا.
582
00:43:03,814 --> 00:43:04,982
أبي.
583
00:43:06,250 --> 00:43:07,751
عُد إلى هنا بسرعة.
584
00:43:09,019 --> 00:43:10,588
لماذا لا تعود إلينا؟
585
00:43:11,922 --> 00:43:13,657
أين أنت؟ ماذا تفعل؟
586
00:43:27,037 --> 00:43:28,005
"جي هيون".
587
00:43:29,073 --> 00:43:29,974
"جي هيون".
588
00:43:30,941 --> 00:43:31,842
"جي هيون".
589
00:43:32,309 --> 00:43:33,310
"جي هيون".
590
00:43:34,078 --> 00:43:35,012
"جي هيون".
591
00:43:35,746 --> 00:43:37,948
"جي هيون".
592
00:43:54,531 --> 00:43:55,532
أبي.
593
00:43:56,834 --> 00:43:57,901
أبي.
594
00:43:59,903 --> 00:44:01,639
قد استيقظ.
595
00:44:02,373 --> 00:44:04,274
استيقظ أبي.
596
00:44:05,809 --> 00:44:07,478
شكراً لك يا أبي.
597
00:44:08,045 --> 00:44:09,413
شكراً لك يا أبي.
598
00:44:11,782 --> 00:44:13,350
أنا أحبك يا أبي.
599
00:44:15,886 --> 00:44:17,287
أنا أحبك يا أبي.
600
00:44:34,972 --> 00:44:37,274
ماذا تفعلين أيتها الروح العابرة
"شين جي هيون"؟
601
00:44:38,642 --> 00:44:41,011
الحافلة توقفت عن السير لذا سأسير
إلى المنزل.
602
00:44:47,317 --> 00:44:48,652
أبي...
603
00:44:49,853 --> 00:44:50,821
قد نجا.
604
00:44:50,888 --> 00:44:54,024
أخبرتك أن حياة المرء
وموته تتعدى جهود البشر.
605
00:44:54,091 --> 00:44:55,025
ماذا؟
606
00:44:55,826 --> 00:44:59,063
هل كنت تعلم أن أبي لن يموت في العملية؟
607
00:44:59,129 --> 00:45:00,431
وكيف لي أن أعرف هذا؟
608
00:45:00,497 --> 00:45:02,066
أنت لئيم حقاً.
609
00:45:02,299 --> 00:45:05,436
قلقت جداً من أنه لن يجري العملية بسببي.
610
00:45:05,803 --> 00:45:08,072
هل تعلم كم من الوقت والطاقة صرفت
في التفكير على هذا الأمر؟
611
00:45:08,639 --> 00:45:10,007
كان بإمكانك أن تلمّح لي.
612
00:45:10,074 --> 00:45:11,842
أنا أيضاً لم أكن أعلم.
613
00:45:11,909 --> 00:45:14,645
استطعت التنبؤ بقدره
614
00:45:17,247 --> 00:45:19,483
فقط لأن الجدول الذي حمّلته البارحة
615
00:45:19,550 --> 00:45:22,019
لم يكن يحوي اسمه.
616
00:45:22,152 --> 00:45:23,887
- جدولك أنت؟
- هذا صحيح.
617
00:45:23,954 --> 00:45:27,191
أنا أعمل وفقاً لجدول الموت
الذي أحمّله كل 10 أيام.
618
00:45:27,257 --> 00:45:29,259
بكلمات أخرى، أنا أقل المنظّمين
الموجودين هنا درجة.
619
00:45:29,326 --> 00:45:30,294
هذا صحيح.
620
00:45:30,994 --> 00:45:32,863
حين التقيت بك لأول مرة،
621
00:45:33,497 --> 00:45:36,800
أخبرتني أن الجميع يولدون
بدورة حياة محدّدة سابقاً.
622
00:45:36,867 --> 00:45:39,870
اركبي، جئت لأقلك لأن الحافلات توقفت
عن السير.
623
00:45:42,740 --> 00:45:44,508
إنها إحدى الطرق التي تجعلني أستمتع بعملي.
624
00:45:45,142 --> 00:45:47,377
اتباع موضة هذا العالم.
625
00:45:52,149 --> 00:45:54,918
من يحدّد دورة حياة كل شخص إذاً؟
626
00:45:55,919 --> 00:45:57,788
أنت تحدّدين حياتك.
627
00:45:58,756 --> 00:46:02,459
الطريقة التي عشت بها حياتك السابقة
ستقرر دورة حياتك هنا.
628
00:46:03,360 --> 00:46:06,263
والطريقة التي تعيشين بها هنا
ستقرر دورة حياتك التالية.
629
00:46:06,864 --> 00:46:08,365
هذا ما أخبروني به على الأقل.
630
00:46:08,899 --> 00:46:10,400
هذا هو الأمر إذاً.
631
00:46:10,968 --> 00:46:12,035
ماذا عنك إذاً؟
632
00:46:13,003 --> 00:46:15,272
أظن أني كنت مريعاً في حياتي السابقة.
633
00:46:16,006 --> 00:46:16,907
هل أنت راضية؟
634
00:46:17,808 --> 00:46:20,344
آسفة لذكري هذا الأمر ثانية.
635
00:46:21,411 --> 00:46:25,549
آمل أن تكون حياتك القادمة طويلة وسعيدة.
636
00:46:26,383 --> 00:46:28,152
لا أظن أن هذا سيحدث.
637
00:46:28,685 --> 00:46:29,586
لم لا؟
638
00:46:30,454 --> 00:46:32,089
أظن أني لم أتصرّف بطريقة جيدة هنا أيضاً.
639
00:46:32,790 --> 00:46:35,359
ماذا تعني؟ من أخبرك بهذا؟
640
00:46:37,861 --> 00:46:39,062
أحدهم أخبرني.
641
00:46:47,171 --> 00:46:48,105
اسمعي.
642
00:46:49,373 --> 00:46:50,808
نجا أبي.
643
00:46:51,942 --> 00:46:55,312
لن أُجبر نفسي على رؤية "مين هو" ثانية.
644
00:46:56,346 --> 00:46:58,549
"كانغ" قرأ رسالتي.
645
00:46:59,049 --> 00:47:01,718
سيخبر والدي حين يستيقظ على الأرجح.
646
00:47:02,920 --> 00:47:04,254
لذا حين أستيقظ،
647
00:47:04,521 --> 00:47:07,157
لن أضطر للزواج من "مين هو" بعد الآن.
648
00:47:11,295 --> 00:47:13,096
لم يتبق لي سوى 12 يوماً.
649
00:47:15,566 --> 00:47:16,967
الدمعتان الباقيتان...
650
00:47:17,668 --> 00:47:19,937
لست متأكدة إن كنت قادرة على الحصول عليهما،
651
00:47:23,874 --> 00:47:27,411
لكن مع ذلك سأفعل ما بوسعي لمساعدتك.
652
00:47:28,145 --> 00:47:30,948
إن لم أرد الجميل لك بطريقة ما،
653
00:47:33,050 --> 00:47:34,484
حين تنتهي أيامي الـ12،
654
00:47:35,352 --> 00:47:37,387
أنا متأكدة أني سأندم على هذا،
مثل ذلك الرجل الآخر.
655
00:47:43,861 --> 00:47:47,831
والدك سيكون على ما يُرام، لذا لا تقلقي
بشأنه يا "جي هيون".
656
00:47:48,398 --> 00:47:51,335
هذا صحيح، حان دورك الآن.
657
00:47:53,003 --> 00:47:56,106
اذهبي واستريحي أيضاً يا "سيو يو".
658
00:47:56,173 --> 00:47:57,241
شكراً لك على بقائك.
659
00:47:57,374 --> 00:47:58,242
حسناً.
660
00:48:14,291 --> 00:48:15,959
ما خطبها هذه الأيام؟
661
00:48:19,363 --> 00:48:20,731
"سيد (كانغ)"
662
00:48:31,742 --> 00:48:32,976
ردّي على المكالمة هنا.
663
00:48:34,611 --> 00:48:37,114
إنها من "كانغ مين هو"، لماذا تدخلين
إلى غرفتك؟
664
00:48:39,116 --> 00:48:40,517
قلت ردّي على المكالمة هنا.
665
00:48:44,821 --> 00:48:46,924
هل رأيت حبيب "اين جيونغ"؟
666
00:48:47,457 --> 00:48:50,127
نحن معاً منذ 5 سنوات.
667
00:48:51,828 --> 00:48:52,796
أنتما...
668
00:48:54,932 --> 00:48:56,533
الرجل الذي تواعدينه...
669
00:48:57,968 --> 00:48:59,036
هل هو "مين هو"؟
670
00:49:01,238 --> 00:49:02,239
"سيو يو"...
671
00:49:02,306 --> 00:49:05,976
أيتها الخائنة الحقيرة، لست من البشر حتى.
672
00:49:06,043 --> 00:49:08,946
كيف استطعت فعل هذا بـ"جي هيون"؟
673
00:49:09,313 --> 00:49:11,581
أيتها الخائنة، أيتها الحثالة.
674
00:49:12,015 --> 00:49:15,085
ألا تذكرين حتى كيف أعالتك؟
675
00:49:17,487 --> 00:49:19,089
هي الفتاة التي مكّنتك
676
00:49:19,323 --> 00:49:21,191
من البقاء في "سول" من أجل جامعتك.
677
00:49:21,725 --> 00:49:24,995
جعلتك تقيمين معها كي تنهي جامعتك
وتحصلي على عمل.
678
00:49:25,562 --> 00:49:28,065
والآن أنت خائفة بعد أن طعنتها في ظهرها؟
679
00:49:28,732 --> 00:49:30,901
هل لهذا السبب كنت ترينها كشبح؟
680
00:49:31,835 --> 00:49:34,371
لو كنت "جي هيون"،
681
00:49:34,571 --> 00:49:36,506
لما كنت قادرة على السكوت عن الأمر أيضاً.
682
00:49:41,712 --> 00:49:42,879
هذا عظيم.
683
00:49:43,947 --> 00:49:45,415
علمت أنه سينجو.
684
00:49:46,516 --> 00:49:47,951
نعم، حسناً.
685
00:49:51,254 --> 00:49:52,656
عليّ أن أُعلم "جي هيون".
686
00:49:53,924 --> 00:49:55,092
أنت يا "هان كانغ".
687
00:50:02,499 --> 00:50:04,034
كنت على وشك الاتصال بك.
688
00:50:04,101 --> 00:50:06,036
والد "جي هيون"...
689
00:50:06,103 --> 00:50:07,304
أعرف هذا مسبقاً.
690
00:50:08,105 --> 00:50:09,139
تعرفين؟
691
00:50:17,147 --> 00:50:21,318
أرجوك، طلبت منك أن تجلس.
692
00:50:22,285 --> 00:50:23,420
آنسة "سونغ".
693
00:50:24,187 --> 00:50:27,157
مهلاً، إياك أن تناديني بهذه الطريقة؟
694
00:50:27,290 --> 00:50:29,893
أخبرتك من قبل يا "هان كانغ".
695
00:50:29,960 --> 00:50:32,129
"سونغ آي كيونغ" تكبرك بسنة.
696
00:50:32,195 --> 00:50:35,165
في "كوريا" يجب أن تحترم من هم أكبر منك.
697
00:50:35,232 --> 00:50:38,268
لا يجب أن تستخدم اسمي بهذه الطريقة السيئة.
698
00:50:39,069 --> 00:50:43,173
هل تعرفين حقاً أن والد "جي هيون" أفاق؟
699
00:50:43,240 --> 00:50:44,775
وهل هناك سبب آخر لأظهر لك امتناني
700
00:50:44,841 --> 00:50:47,177
ولأعدّ لك فطورك المفضّل؟
701
00:50:49,746 --> 00:50:51,782
- ما هذا؟
- إفطار قديم ولذيذ.
702
00:50:51,982 --> 00:50:54,317
خبز محمّص بالسكر مع حليب الفراولة.
703
00:50:54,618 --> 00:50:57,054
سمعت أن بعض الرجال يحبون هذا النوع
من المكافآت.
704
00:50:57,120 --> 00:50:58,422
هذا للأطفال...
705
00:50:59,189 --> 00:51:00,590
كان هذا الطبق المفضّل لدي.
706
00:51:01,792 --> 00:51:05,195
هل قالت لك "جي هيون" يوماً أنها قابلت أمي؟
707
00:51:09,266 --> 00:51:11,168
أظن أنها قالت شيئاً كهذا.
708
00:51:12,636 --> 00:51:14,371
إنها مليئة بالمفاجآت، صحيح؟
709
00:51:15,205 --> 00:51:17,174
إن أعجبك يمكنني أن أعدّه لك ثانية.
710
00:51:17,240 --> 00:51:18,909
أنا مشغولة اليوم لذا سأغادر فوراً.
711
00:51:19,743 --> 00:51:21,845
هل أنت سعيدة لأن والدك بقي على قيد الحياة؟
712
00:51:23,080 --> 00:51:24,714
تعني، والد "جي هيون".
713
00:51:26,950 --> 00:51:29,119
لماذا كان عليها أن تصحّح لي معلوماتي؟
714
00:51:32,989 --> 00:51:36,159
إنها تعمل في مقهى في الليل،
وفي "هيفن" خلال النهار.
715
00:51:36,226 --> 00:51:37,727
بالكاد يتوفر لها وقت للنوم.
716
00:51:38,295 --> 00:51:41,531
حسناً، ما من حاجة لمراقبة
"سونغ آي كيونغ" بعد الآن.
717
00:51:42,132 --> 00:51:43,066
حسناً.
718
00:51:49,506 --> 00:51:51,308
"المدير (جيونغ)"
719
00:51:55,312 --> 00:51:56,680
لم أرك من مدة يا سيد "جيونغ".
720
00:51:57,948 --> 00:52:00,951
حان الوقت بالنسبة إلينا كي نبدأ.
721
00:52:15,031 --> 00:52:16,233
فقدان ذاكرة؟
722
00:52:17,067 --> 00:52:19,336
عانيت من صدمة نفسية كبيرة،
723
00:52:19,402 --> 00:52:22,405
وفقدت أجزاء محددة من ذاكرتي.
724
00:52:23,006 --> 00:52:25,108
لهذا السبب لم تعرفيني.
725
00:52:25,175 --> 00:52:28,812
أنا هنا لمعرفة عدة أشياء عن نفسي.
726
00:52:29,479 --> 00:52:30,981
هل كنا صديقتان مقربتان؟
727
00:52:31,148 --> 00:52:34,284
كنت ودودة مع الجميع.
728
00:52:34,351 --> 00:52:36,286
لكن لم يكن هناك أحد مقرّب منك.
729
00:52:36,920 --> 00:52:38,388
حالما كانت تنتهي مناوبتك،
730
00:52:38,889 --> 00:52:41,358
كنت تخرجين مع "آي سو".
731
00:52:41,958 --> 00:52:44,027
هل تعرفين "سونغ آي سو"؟
732
00:52:44,094 --> 00:52:47,063
الجميع هنا يعرفون عن علاقتكما.
733
00:52:47,564 --> 00:52:50,066
هل كان يعمل هنا أيضاً؟
734
00:52:50,133 --> 00:52:52,135
بدأتما العمل هنا في نفس الوقت،
735
00:52:52,202 --> 00:52:54,437
لكنه ترك العمل بعد حوالي 6 أشهر.
736
00:52:54,504 --> 00:52:55,672
أراد أن يصبح مغنياً.
737
00:52:58,608 --> 00:52:59,743
فهمت.
738
00:53:00,343 --> 00:53:04,548
بعد أن افترقت عنه، بدا وكأنك فقدت شغفك
بالحياة.
739
00:53:05,015 --> 00:53:07,551
حين تُوفي، سقطت فاقدةً الوعي.
740
00:53:08,285 --> 00:53:11,154
استقلت بعدها مباشرة ولم تعودي مطلقاً.
741
00:53:13,156 --> 00:53:14,457
هذا فظيع...
742
00:53:14,858 --> 00:53:17,260
كنت أنا من نظفت مكتبك.
743
00:53:17,494 --> 00:53:20,030
أظن أننا ما زلنا نحتفظ بأغراضك
في مكان ما في المستودع.
744
00:53:20,397 --> 00:53:22,465
هل يمكنني استعادتها؟
745
00:53:28,305 --> 00:53:33,143
أي نوع من الصدمات الرهيبة يمكن أن تتسبب
بزهد المرء في الدنيا؟
746
00:53:38,949 --> 00:53:40,617
لديك مكالمة من "شين اين جيونغ".
747
00:53:41,585 --> 00:53:42,686
إنها "شين اين جيونغ".
748
00:53:43,520 --> 00:53:44,888
قلت إنها "شين اين جيونغ".
749
00:53:54,030 --> 00:53:55,498
ضربتني "سيو يو".
750
00:53:56,399 --> 00:53:59,202
عرفت بشأن علاقتنا أنا و"مين هو".
751
00:54:00,270 --> 00:54:01,638
هذا تصرف نموذجي من "سيو يو".
752
00:54:02,772 --> 00:54:05,442
جميع المقربين مني عرفوا بالأمر.
753
00:54:05,942 --> 00:54:08,511
من الجيد أن ليس عليّ أن أقلق
بشأن هذا بعد الآن.
754
00:54:09,145 --> 00:54:11,748
جيد؟ تبدين تعيسة في الواقع.
755
00:54:12,482 --> 00:54:15,785
انتهى أمرك أنت و"مين هو"،
للأسف تلقيت ضرباً دون فائدة.
756
00:54:16,853 --> 00:54:18,488
لم ينتهي أمرنا.
757
00:54:19,289 --> 00:54:21,891
إلّا إن تزوجت به.
758
00:54:23,293 --> 00:54:25,595
هل ستتزوجينه؟
759
00:54:28,865 --> 00:54:29,933
آخر مرة تحدثنا فيها،
760
00:54:30,900 --> 00:54:34,504
أردت أن تعرفي لماذا فعلت هذا بـ"جي هيون".
761
00:54:35,605 --> 00:54:37,440
أنا هنا لأخبرك السبب.
762
00:54:38,308 --> 00:54:39,309
لماذا تفعلين هذا فجأة؟
763
00:54:39,376 --> 00:54:42,612
خلال سنواتي الجامعية، أقمت
في منزل "جي هيون".
764
00:54:43,947 --> 00:54:46,549
تسبب والدي بحادث بينما كان يقود دون رخصة،
765
00:54:47,384 --> 00:54:49,953
لذا لم أتمكن من دفع تكاليف
ارتياد الجامعة في "سول".
766
00:54:50,620 --> 00:54:54,424
كنت غاضبة لدرجة أني جئت
إلى منزل "جي هيون" وأخبرتها بذلك.
767
00:54:55,258 --> 00:54:58,161
وبعدها ودون أن تسألني،
768
00:54:58,928 --> 00:55:00,397
وفي منتصف العشاء،
769
00:55:00,463 --> 00:55:03,667
طلبت من والديها أن يسمحا لي بالعيش معها.
770
00:55:04,734 --> 00:55:08,038
كنت ممتنة لدرجة أني كدت أبكي.
771
00:55:10,140 --> 00:55:12,475
أخبرتك "جي هيون" بهذا، صحيح؟
772
00:55:13,576 --> 00:55:15,478
كنت أذكى فتاة في المدرسة.
773
00:55:15,612 --> 00:55:18,648
قالت إنك اضطررت لترك الجامعة
في "سول" بسبب المال
774
00:55:18,715 --> 00:55:20,183
وهذا آلمها كثيراً.
775
00:55:21,184 --> 00:55:22,519
كانت روحها طيبة.
776
00:55:24,354 --> 00:55:25,355
ثمّة المزيد.
777
00:55:26,189 --> 00:55:28,158
خلال أول عطلة ربيع لنا،
778
00:55:28,591 --> 00:55:31,795
كنت أعمل بدوام جزئي في المخبز
الذي تديره "سيو يو" الآن.
779
00:55:32,829 --> 00:55:35,165
كنا نحضّر لحدث ترويجي خارجي،
780
00:55:35,865 --> 00:55:38,068
لكني مرضت جداً.
781
00:55:38,768 --> 00:55:42,038
طلبت من "جي هيون" أن تخبر مديري
أن ليس باستطاعتي الذهاب إلى العمل.
782
00:55:42,872 --> 00:55:47,143
لكن كونها صديقة طيبة،
حلّت مكاني في المناوبة.
783
00:55:48,178 --> 00:55:50,013
فوّتت عليها درس البيانو
784
00:55:50,613 --> 00:55:52,382
الذي يكلّفها 250 ألف وون في الساعة.
785
00:55:53,850 --> 00:55:56,720
ربما خشيت أن تخسري عملك.
786
00:55:56,786 --> 00:56:00,156
لكن لا بد أن الأمر كان صادماً بالنسبة
لأم "جي هيون".
787
00:56:00,857 --> 00:56:04,327
غابت عن درس كلفته 500 ألف وون كي تعمل
في مناوبة أجرتها 30 ألف وون.
788
00:56:06,062 --> 00:56:07,964
حين غضبت والدتها منها،
789
00:56:08,131 --> 00:56:10,533
كان يمكنها أن تطلب السماح.
790
00:56:11,368 --> 00:56:13,703
لكن صديقتها كان غالية عليها جداً.
791
00:56:14,104 --> 00:56:16,239
فردّت عليها وقالت إنها فعلت الأمر الصحيح.
792
00:56:16,940 --> 00:56:18,775
لم تكن لتدع "اين جيونغ" تفقد عملها.
793
00:56:19,943 --> 00:56:21,611
لهذا السبب لم يكن لدى أمها خيار سوى
794
00:56:22,479 --> 00:56:25,148
أنت تتصل بي دون علمها.
795
00:56:25,749 --> 00:56:27,817
لكن ما كان بإمكانها أن تعرف هذا.
796
00:56:29,085 --> 00:56:30,353
كانت فتاة نقية جداً.
797
00:56:32,455 --> 00:56:34,891
كنا في بعض الأحيان نذهب في مواعيد جماعية.
798
00:56:34,958 --> 00:56:37,560
كانت دائماً تخبر الناس
أني صديقتها المفضّلة،
799
00:56:37,627 --> 00:56:39,896
وأني أعيش في بيتها.
800
00:56:40,663 --> 00:56:43,133
حين جاء حبيبي إلى المنزل كي يقلّني،
801
00:56:43,366 --> 00:56:45,502
تبعتنا قائلة إنها تشعر بالملل.
802
00:56:46,403 --> 00:56:48,304
لم تطلب إذني بالطبع.
803
00:56:49,305 --> 00:56:53,042
وسرعان ما بدأ بالاتصال بـ"جي هيون"
وبسبب هذا انفصلنا.
804
00:56:53,610 --> 00:56:55,278
لكن "جين هيون" لم تعرف ذلك.
805
00:56:56,346 --> 00:56:57,981
لم تكن تشكّ بأيّ أحد.
806
00:56:59,416 --> 00:57:00,383
لماذا...
807
00:57:01,151 --> 00:57:02,886
تخبرينني بهذا الآن؟
808
00:57:02,952 --> 00:57:05,855
حين حصلت على ملابس جديدة، جاءت
إلى غرفتي وهي ترتديها.
809
00:57:06,589 --> 00:57:09,225
"كيف أبدو؟"، "إنها جميلة."
810
00:57:09,392 --> 00:57:10,927
"هل تريدينها؟
811
00:57:11,261 --> 00:57:14,197
أرجوك يا (اين جيونغ)،
يمكنني شراء ملابس أخرى.
812
00:57:14,664 --> 00:57:17,600
يمكنني أن أعطيها لك، لن أشعر بالأسف عليها.
813
00:57:19,002 --> 00:57:20,403
تعرفين أني لست جشعة."
814
00:57:21,971 --> 00:57:23,540
لكن هذا ما كانت تشعر به تماماً.
815
00:57:24,574 --> 00:57:28,812
هل جرح هذا مشاعرك؟
816
00:57:28,945 --> 00:57:29,913
شعرت...
817
00:57:30,580 --> 00:57:32,248
بالبؤس بسببها.
818
00:57:35,218 --> 00:57:36,853
تصرفاتها الطيبة العمياء
819
00:57:37,654 --> 00:57:39,522
جعلتني أشعر بالبؤس.
820
00:57:40,590 --> 00:57:42,025
لم أكن أحتاج إليها،
821
00:57:42,659 --> 00:57:45,028
لكنها كانت تستمر في العطاء.
822
00:57:45,562 --> 00:57:47,730
لم تفكر بالأمر من وجهة نظري أنا.
823
00:57:48,131 --> 00:57:49,999
طيبتها تجاهلت مشاعري.
824
00:57:51,434 --> 00:57:52,936
تألّقها أزعجني.
825
00:57:55,338 --> 00:57:57,307
في أحد الأيام بدأت بالتساؤل.
826
00:57:58,107 --> 00:58:02,912
إن كان عليها العمل ليلاً ونهاراً والحصول
على منحة دراسية في نفس الوقت كما فعلت أنا،
827
00:58:03,079 --> 00:58:04,981
هل ستكون قادرة على الابتسام؟
828
00:58:05,281 --> 00:58:08,918
لو لم يكن لديها والداً غنياً،
829
00:58:09,052 --> 00:58:11,754
هل كانت ستدخل إلى جامعتها بعلاماتها تلك؟
830
00:58:12,922 --> 00:58:15,558
لو كان لديها والداً مثل والدي،
831
00:58:15,992 --> 00:58:17,961
هل كانت ستظل الفتاة الطيّبة النقية
832
00:58:18,461 --> 00:58:20,597
التي تحب التيوكبوكي؟
833
00:58:21,731 --> 00:58:24,567
تساءلت إن كانت ستظل بنفس شخصيتها
دون وجود ثروتها.
834
00:58:25,068 --> 00:58:26,236
إن أصبح والدها الغني
835
00:58:26,302 --> 00:58:29,339
عديم القوة كوالدي،
كيف كانت ستتصرف؟ أردت أن أعلم هذا.
836
00:58:31,808 --> 00:58:34,911
"يجب أن ترتديا فستان زفافي،
837
00:58:35,778 --> 00:58:37,881
ستضطران لأن تستأجرا واحداً على كل حال."
838
00:58:38,882 --> 00:58:42,151
كانت "جي هيون" نفسها من خلقت
اختلافاً في مستوياتنا.
839
00:58:43,419 --> 00:58:45,522
ومع ذلك هي تنكر هذا، هذا هو الجزء المضحك.
840
00:58:47,490 --> 00:58:51,528
لهذا السبب كنت أول من طلب من "مين هو"
841
00:58:53,830 --> 00:58:54,964
أن يُنزل "جي هيون"
842
00:58:56,132 --> 00:58:58,868
إلى نفس المستوى الذي كنت فيه.
843
00:59:01,905 --> 00:59:04,574
هذا مستحيل، "اين جيونغ" هي...
844
00:59:06,442 --> 00:59:08,144
"جي هيون" قالت هذا بنفسها، صحيح؟
845
00:59:08,478 --> 00:59:10,346
يمكنها إعطائي أي شيء.
846
00:59:11,948 --> 00:59:13,850
لماذا لا تعطيني شركة والدها إذاً؟
847
00:59:14,617 --> 00:59:16,586
لماذا لا تعطيني خطيبها؟
848
00:59:22,292 --> 00:59:24,160
إن رأيتها لاحقاً،
849
00:59:25,161 --> 00:59:27,130
أخبريها ما قلته لك.
850
00:59:30,099 --> 00:59:31,067
مع ذلك...
851
00:59:33,236 --> 00:59:35,171
حبها لك
852
00:59:35,972 --> 00:59:37,273
كان حقيقياً.
853
00:59:39,175 --> 00:59:40,143
أنا أيضاً.
854
00:59:41,411 --> 00:59:42,979
حبي لـ"جي هيون"
855
00:59:44,581 --> 00:59:45,748
كان حقيقياً.
856
01:00:35,431 --> 01:00:37,333
مع ذلك هذا لا يعطيها الحق.
857
01:00:38,801 --> 01:00:40,937
لا يمكنها الدّوس عليّ بهذه الطريقة.
858
01:01:17,807 --> 01:01:18,708
ما هذا؟
859
01:01:19,709 --> 01:01:21,577
هذا الرجل كان لعوباً.
860
01:01:21,711 --> 01:01:23,112
حتى حين كان على علاقة مع "آي كيونغ"...
861
01:01:27,583 --> 01:01:31,320
هذا "المنظّم" الحزين كان يستمع
إلى الموسيقى.
862
01:01:31,954 --> 01:01:33,189
اتصلي بي لاحقاً.
863
01:01:46,269 --> 01:01:49,072
أنت يا "سونغ آي سو"، كيف تجرؤ؟
864
01:01:53,276 --> 01:01:55,478
انفصلت عنها لأنك خنتها.
865
01:01:55,912 --> 01:01:57,647
ما خطب الناس؟
866
01:01:57,814 --> 01:01:59,882
لماذا يخونون بعضهم جميعاً؟
867
01:02:00,083 --> 01:02:02,285
كيف يمكنك طعن أحد في ظهره بتلك الطريقة؟
868
01:02:02,351 --> 01:02:03,853
ما الذي تتحدثين عنه؟
869
01:02:06,556 --> 01:02:07,557
انظر.
870
01:02:10,159 --> 01:02:11,694
من هم هؤلاء الناس؟
871
01:02:17,900 --> 01:02:19,435
هل هذا أنا؟
872
01:02:23,439 --> 01:02:24,674
كنت محقاً.
873
01:02:25,241 --> 01:02:28,578
لا أظن أن أمنيتك اليائسة
كانت تخصّ "سونغ آي كيونغ".
874
01:02:28,945 --> 01:02:30,246
أظن أنها كانت تخصّها.
875
01:02:30,780 --> 01:02:31,714
ماذا؟
876
01:02:34,717 --> 01:02:36,786
- لا، هذا خطأ.
- ما الخطأ في هذا؟
877
01:02:36,853 --> 01:02:38,588
من الواضح أن هذا أنت مع امرأة أخرى.
878
01:02:38,855 --> 01:02:41,824
تخلّيت عن "آي كيونغ" بسببها.
879
01:02:43,059 --> 01:02:45,561
بالحكم على الطريقة التي تعيش
فيها "آي كيونغ" حتى هذا اليوم،
880
01:02:46,028 --> 01:02:49,599
ربما كنت مع هذه المرأة حتى حين مت.
881
01:02:49,665 --> 01:02:51,701
- لا.
- كيف؟
882
01:02:51,768 --> 01:02:53,136
الدليل معي هنا.
883
01:02:53,336 --> 01:02:55,671
إضافة إلى أنك أخبرتني
أنك لا تستطيع تذكر شيء.
884
01:02:55,738 --> 01:02:58,474
حتى دون ذكرياتي،
أستطيع أن أعرف أن هذا خاطئ.
885
01:02:59,909 --> 01:03:02,445
لماذا تنكر الأمر؟ انظر إلى هذه.
886
01:03:02,545 --> 01:03:03,613
هل ما زال جوابك لا؟
887
01:03:03,679 --> 01:03:05,581
أنا وهذه المرأة؟ مستحيل.
888
01:03:05,648 --> 01:03:07,450
قلت إنها لا تعني لي شيئاً.
889
01:03:08,885 --> 01:03:10,686
فقط لأنك لم تقل شيئاً،
890
01:03:11,087 --> 01:03:13,322
لا يعني أن شيئاً لم يحدث.
891
01:03:22,665 --> 01:03:24,567
فقط لأنك لم تقل شيئاً،
892
01:03:25,735 --> 01:03:27,670
لا يعني أن شيئاً لم يحدث.
893
01:03:28,738 --> 01:03:32,074
أقول لك إن هذا غير صحيح يا "آي كيونغ".
894
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
هذا ليس صحيحاً يا "سونغ آي كيونغ".
895
01:03:34,043 --> 01:03:35,711
لماذا لا تستطيعين أن تصدقيني؟
896
01:03:45,755 --> 01:03:46,689
"آي كيونغ"...
897
01:03:53,896 --> 01:03:54,831
"آي كيونغ".
898
01:04:04,941 --> 01:04:05,908
أنت...
899
01:04:07,944 --> 01:04:08,978
"سونغ آي كيونغ".
900
01:04:09,602 --> 01:04:13,602
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com
901
01:04:35,238 --> 01:04:37,240
ترجمة "شيرين سمعان"
82612