All language subtitles for 49.Days.S01E15.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,508 --> 00:00:32,508 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:32,932 --> 00:00:34,034 ‫{\an8}مرحباً بك. 3 00:00:38,571 --> 00:00:39,539 ‫{\an8}"سونغ آي كيونغ". 4 00:00:44,978 --> 00:00:46,413 ‫ماذا يا سيّد "كانغ مين هو"؟ 5 00:00:52,719 --> 00:00:53,887 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 6 00:01:03,329 --> 00:01:04,431 ‫من أنت؟ 7 00:01:06,966 --> 00:01:07,934 ‫غادر. 8 00:01:10,336 --> 00:01:11,638 ‫انظري إليّ يا "سونغ آي كيونغ". 9 00:01:12,238 --> 00:01:13,306 ‫انظري إليّ. 10 00:01:15,442 --> 00:01:17,811 ‫مهلاً، هل تعرفينني؟ 11 00:01:18,745 --> 00:01:19,846 ‫من أنت؟ 12 00:01:21,114 --> 00:01:22,182 ‫ما الذي يجري هنا؟ 13 00:01:27,153 --> 00:01:29,456 ‫آنسة "سونغ"، ما المشكلة؟ 14 00:01:29,856 --> 00:01:31,724 ‫هل تعرف الآنسة "سونغ"؟ 15 00:01:31,791 --> 00:01:34,294 ‫من أنت؟ ما الذي يجري؟ 16 00:01:35,295 --> 00:01:37,063 ‫يجب أن أتحدّث مع الآنسة "سونغ". 17 00:01:40,266 --> 00:01:42,102 ‫يبدو أنها لا تريد ذلك. 18 00:01:43,036 --> 00:01:44,304 ‫ماذا تريد؟ 19 00:01:48,208 --> 00:01:49,175 ‫لا شيء. 20 00:01:59,152 --> 00:02:00,253 ‫من هي تلك المرأة؟ 21 00:02:01,087 --> 00:02:02,122 ‫هل هي "شين جي هيون"؟ 22 00:02:03,022 --> 00:02:03,990 ‫هل هي "سونغ آي كيونغ"؟ 23 00:02:12,632 --> 00:02:14,000 ‫ما الذي جرى؟ 24 00:02:14,367 --> 00:02:15,435 ‫من هو ذلك الرجل؟ 25 00:02:16,169 --> 00:02:17,403 ‫هل تعرفينه؟ 26 00:02:23,476 --> 00:02:25,445 ‫هل تعرفينه أم لا؟ 27 00:02:27,046 --> 00:02:28,448 ‫أنا لا أعرفه. 28 00:02:30,083 --> 00:02:31,784 ‫لكن حين ناداني باسمي، 29 00:02:33,620 --> 00:02:35,855 ‫ناديته باسمه دون أن أدرك. 30 00:02:36,122 --> 00:02:38,658 ‫كيف تعرفين اسمه إن كنت لا تعرفينه؟ 31 00:02:40,627 --> 00:02:42,462 ‫يبدو أنه يعرفك. 32 00:02:42,529 --> 00:02:44,597 ‫هل يمكنك أن تتذكري أين قابلته؟ 33 00:02:45,732 --> 00:02:47,400 ‫رأيته أثناء جلسة التنويم المغناطيسي. 34 00:02:49,068 --> 00:02:50,470 ‫انتابني شعور سيئ تجاهه. 35 00:02:51,304 --> 00:02:52,372 ‫تحت التنويم المغناطيسي؟ 36 00:02:54,140 --> 00:02:57,477 ‫آنسة "سونغ"، هل تذكرين رؤيتك لي ‫الليلة الماضية؟ 37 00:02:58,878 --> 00:03:02,482 ‫هل رأيتك الليلة الماضية؟ 38 00:03:02,882 --> 00:03:06,019 ‫التقينا أمام منزلك، لكنك لم تعرفيني. 39 00:03:06,452 --> 00:03:09,122 ‫لم تكن ملابسك كالمعتاد أيضاً. 40 00:03:10,757 --> 00:03:13,826 ‫أظنّ أنك تعانين 41 00:03:13,893 --> 00:03:15,995 ‫من اضطراب الهوية التفارقي. 42 00:03:16,696 --> 00:03:18,898 ‫بعد صدمة نفسيّة شديدة، 43 00:03:19,065 --> 00:03:20,667 ‫يمكن للمرء أن يخلق شخصية أخرى... 44 00:03:20,733 --> 00:03:22,802 ‫لديّ شخصيات متعدّدة إذاً؟ 45 00:03:22,869 --> 00:03:26,439 ‫لا بد من وجود شخصية أخرى داخلك. 46 00:03:27,774 --> 00:03:29,075 ‫ليس الأمر كذلك. 47 00:03:29,142 --> 00:03:32,912 ‫أظن أن وقع موته كان أقسى مما توقعت. 48 00:03:33,846 --> 00:03:36,849 ‫موت شخص مقرّب هو سبب شائع لهذا. 49 00:03:39,485 --> 00:03:41,321 ‫ليس الأمر هكذا أيها الدكتور. 50 00:03:44,691 --> 00:03:46,893 ‫ثمّة شخص يعيش معي. 51 00:03:48,228 --> 00:03:49,262 ‫أنا متأكدة. 52 00:03:57,237 --> 00:03:59,239 ‫- هذا غريب. ‫- لا أشعر بالراحة في هذا المكان، فلنذهب. 53 00:03:59,305 --> 00:04:00,273 ‫- فلنذهب. ‫- نعم. 54 00:04:02,308 --> 00:04:03,977 ‫قلت إنني بخير. 55 00:04:04,043 --> 00:04:06,713 ‫إن كان ما تقولينه صحيحاً، ‫فهذا أمر أكثر خطورة. 56 00:04:06,779 --> 00:04:09,782 ‫هذا يعني أن هناك من يتلبّسك، ألست خائفة؟ 57 00:04:09,849 --> 00:04:12,118 ‫قلت إنك شعرت بها وهي تدخل جسدك. 58 00:04:12,518 --> 00:04:13,453 ‫شبح... 59 00:04:14,554 --> 00:04:16,055 ‫ليس هذا ما شعرت به. 60 00:04:17,557 --> 00:04:18,925 ‫لست متأكدة ما الأمر... 61 00:04:20,126 --> 00:04:21,327 ‫لكني أشعر بالشفقة، 62 00:04:22,362 --> 00:04:23,463 ‫والأسف عليها. 63 00:04:24,330 --> 00:04:25,365 ‫وفي نفس الوقت، 64 00:04:26,266 --> 00:04:28,334 ‫أشعر أنها قلقة عليّ أيضاً. 65 00:04:29,969 --> 00:04:30,970 ‫آنسة "سونغ". 66 00:04:31,537 --> 00:04:33,439 ‫إنها المرة الأولى بعد وفاة "آي سو" 67 00:04:34,274 --> 00:04:35,742 ‫التي أشعر فيها بهذه الطريقة. 68 00:04:38,177 --> 00:04:39,846 ‫الشعور بأن أحداً... 69 00:04:41,080 --> 00:04:42,882 ‫يهتمّ لأمري حقاً. 70 00:04:43,416 --> 00:04:46,919 ‫هل تقصدين أن شبحاً يواسيك؟ 71 00:04:47,353 --> 00:04:48,388 ‫أيها الدكتور. 72 00:04:49,822 --> 00:04:53,660 ‫كل ما تعرفه هو أن أحداً كنت أحبّه ‫مات في حادث منذ 5 سنوات. 73 00:04:54,560 --> 00:04:58,064 ‫منذ 5 سنوات، كنت تخضعين للجلسات ‫دون أن تخبريني بالكثير. 74 00:04:59,432 --> 00:05:00,867 ‫حين كان عمري 5 سنوات، وفي شهر فبراير، 75 00:05:02,568 --> 00:05:05,271 ‫هجرتني أمي وتركتني أمام محطّة "تشونتشيون". 76 00:05:07,440 --> 00:05:09,175 ‫قالت إننا ذاهبتان في رحلة. 77 00:05:10,777 --> 00:05:12,912 ‫أخذت حقيبة ظهري المفضلة لديّ 78 00:05:13,513 --> 00:05:15,815 ‫وملأتها بأغراضي. 79 00:05:17,283 --> 00:05:20,053 ‫اختفت بعد أن قالت إن عليها تغيير ‫حفّاض أخي. 80 00:05:21,421 --> 00:05:22,455 ‫ولم تعد مطلقاً بعدها. 81 00:05:24,123 --> 00:05:27,126 ‫كنت في الخامسة، ألم تكوني تعرفين اسمك؟ 82 00:05:27,827 --> 00:05:29,495 ‫كانوا ينادونني بلقبي. 83 00:05:30,463 --> 00:05:31,864 ‫لم تكن ستعود أيضاً. 84 00:05:34,400 --> 00:05:36,235 ‫في أول يوم لي في الملجأ، 85 00:05:37,136 --> 00:05:38,671 ‫كنت أبكي في الزاوية. 86 00:05:40,206 --> 00:05:44,410 ‫فجاء أحد الفتيان وعرض عليّ لوح شوكولاتة. 87 00:05:54,354 --> 00:05:56,456 ‫ابتداءً من هذه اللحظة، ‫أنت "سونغ آي كيونغ". 88 00:06:05,665 --> 00:06:07,166 ‫أُدعى "سونغ آي سو". 89 00:06:07,834 --> 00:06:08,801 ‫هُجر "آي سو"... 90 00:06:10,136 --> 00:06:11,838 ‫منذ كان رضيعاً. 91 00:06:12,939 --> 00:06:14,974 ‫الميتم كان بمثابة منزله. 92 00:06:17,009 --> 00:06:19,245 ‫ألم الهجران... 93 00:06:20,346 --> 00:06:21,948 ‫ساعدني "آي سو" على نسيانه. 94 00:06:23,549 --> 00:06:26,018 ‫كلانا هُجرنا في شباط. 95 00:06:27,086 --> 00:06:28,888 ‫لهذا السبب كانت أسماؤنا "آي سو" ‫و"آي كيونغ". 96 00:06:30,022 --> 00:06:31,124 ‫كان أخي... 97 00:06:32,191 --> 00:06:33,359 ‫أخي الكبير... 98 00:06:34,827 --> 00:06:35,962 ‫صديقي... 99 00:06:37,764 --> 00:06:39,799 ‫بهذه الطريقة أمضينا 18 سنة معاً. 100 00:06:43,536 --> 00:06:45,071 ‫لكن "آي سو" ذاك... 101 00:06:48,307 --> 00:06:49,509 ‫تخلّى عني. 102 00:06:50,910 --> 00:06:51,944 ‫و... 103 00:06:53,179 --> 00:06:54,614 ‫ومات بعد ذلك بـ15 يوماً. 104 00:06:57,350 --> 00:06:59,552 ‫لم أكن مستعدة لنسيانه. 105 00:07:00,686 --> 00:07:02,522 ‫كان لديّ أشياء أقولها له. 106 00:07:04,624 --> 00:07:06,492 ‫ما زال لديّ سؤال لأطرحه عليه، 107 00:07:09,262 --> 00:07:10,663 ‫لكن "آي سو" قد رحل. 108 00:07:11,864 --> 00:07:13,199 ‫تخلّيت عنك؟ 109 00:07:14,267 --> 00:07:15,668 ‫حين هجرتني أمي، 110 00:07:17,036 --> 00:07:19,172 ‫ساعدني "آي سو" على تخطي الأمر. 111 00:07:21,007 --> 00:07:22,875 ‫لكن حين تخلّى عني "آي سو"، 112 00:07:25,445 --> 00:07:27,313 ‫فقدت ثقتي بالجميع. 113 00:07:29,649 --> 00:07:30,583 ‫لا أحد... 114 00:07:32,285 --> 00:07:34,420 ‫يريدني. 115 00:07:37,757 --> 00:07:38,791 ‫ما هذا؟ 116 00:07:47,166 --> 00:07:48,267 ‫أنا أبكي. 117 00:07:48,668 --> 00:07:49,836 ‫هذا ليس صحيحاً. 118 00:07:49,902 --> 00:07:51,404 ‫وحتى لو كان هذا صحيحاً، 119 00:07:51,637 --> 00:07:53,906 ‫لا يمكنك الاعتماد على شبح ليواسيك. 120 00:07:54,774 --> 00:07:55,741 ‫مع ذلك... 121 00:07:57,810 --> 00:07:58,811 ‫فعلت هذا. 122 00:07:59,278 --> 00:08:02,281 ‫ألم تفكري مطلقاً في ترك ذلك المنزل؟ 123 00:08:03,549 --> 00:08:05,284 ‫كنت خائفة، لكن في نفس الوقت، 124 00:08:06,652 --> 00:08:07,753 ‫تلك المرأة... 125 00:08:09,956 --> 00:08:11,491 ‫كانت يائسة جداً. 126 00:08:12,692 --> 00:08:14,560 ‫أظن أنها صادقة حقاً. 127 00:09:01,841 --> 00:09:02,775 ‫آنسة "سونغ". 128 00:09:08,714 --> 00:09:10,816 ‫ماذا لو اكتشف ذلك الرجل الأمر؟ 129 00:09:13,085 --> 00:09:14,921 ‫لا يجب أن يتحدّث مع "آي كيونغ". 130 00:09:15,888 --> 00:09:18,124 ‫لماذا توقّفت عن الحضور ‫إلى جلسة التنويم المغناطيسي؟ 131 00:09:19,725 --> 00:09:21,627 ‫لماذا كانت تتلقى جلسات علاج ‫بالتنويم المغناطيسي؟ 132 00:09:26,065 --> 00:09:27,433 ‫بسببي؟ 133 00:09:32,805 --> 00:09:34,206 ‫أنا قلقة جداً. 134 00:09:38,811 --> 00:09:40,546 ‫لماذا أشعر بضعف شديد؟ 135 00:09:53,192 --> 00:09:56,529 ‫طلبت منك أن تغيّر كلمة المرور، ‫لكن لم أتوقّع أنك ستفعل هذا حقاً. 136 00:09:56,829 --> 00:09:58,297 ‫لماذا تقفين هنا وحسب؟ 137 00:09:59,098 --> 00:10:00,433 ‫كيف سار الأمر؟ 138 00:10:00,833 --> 00:10:02,335 ‫إنها ليست "سونغ آي كيونغ"، صحيح؟ 139 00:10:03,436 --> 00:10:04,437 ‫هل هي "جي هيون"؟ 140 00:10:05,571 --> 00:10:07,673 ‫- لا. ‫- لا؟ 141 00:10:07,740 --> 00:10:09,842 ‫بالطبع لا، لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً. 142 00:10:09,909 --> 00:10:13,346 ‫كيف تأكدّت من الأمر؟ ‫هل حاولت مقارنتها بـ"جي هيون"؟ 143 00:10:13,512 --> 00:10:15,314 ‫الطريقة التي تأكل بها، خط يدها وعاداتها؟ 144 00:10:15,381 --> 00:10:17,083 ‫هل حاولت زيارتها في منزلها؟ 145 00:10:17,149 --> 00:10:20,353 ‫قلت لا، إنها ليست هي، لذا غادري. 146 00:10:20,786 --> 00:10:21,787 ‫"مين هو"... 147 00:10:21,988 --> 00:10:24,023 ‫مستحيل أن تكون "سونغ آي كيونغ" ‫هي نفسها "شين جي هيون". 148 00:10:24,256 --> 00:10:26,058 ‫كانت هذه فكرة غبية منذ البداية. 149 00:10:27,426 --> 00:10:28,961 ‫أخبرني كيف تأكدّت من الأمر. 150 00:10:29,028 --> 00:10:30,696 ‫عمليّة السيد "شين" غداً. 151 00:10:30,763 --> 00:10:32,365 ‫عليّ نيل قسط من النوم قبل أن أغادر. 152 00:10:47,346 --> 00:10:49,115 ‫حين أعود إلى هنا في المرة القادمة، 153 00:10:49,749 --> 00:10:55,087 ‫لا أريد رؤية صورة خطبتك من "شين جي هيون". 154 00:11:07,900 --> 00:11:09,969 ‫لا يمكن أن تكوني "سونغ آي كيونغ". 155 00:11:11,671 --> 00:11:12,805 ‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً. 156 00:11:14,273 --> 00:11:15,307 ‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً. 157 00:11:16,409 --> 00:11:17,743 ‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً! 158 00:11:24,283 --> 00:11:28,821 ‫لديك 13 يوماً و4 ساعات و29 دقيقة. 159 00:11:48,107 --> 00:11:50,743 ‫ألم تذهبي إلى جلسة العلاج اليوم؟ 160 00:11:52,144 --> 00:11:53,245 ‫هذا يدعو للراحة. 161 00:11:56,115 --> 00:11:57,316 ‫ما الخطب؟ 162 00:11:58,317 --> 00:11:59,985 ‫هل أخبرك بشيء؟ 163 00:12:01,721 --> 00:12:02,788 ‫اسمعي. 164 00:12:03,789 --> 00:12:06,225 ‫أبي سيجري عمليّة اليوم. 165 00:12:07,326 --> 00:12:09,295 ‫هل يمكنك النوم باكراً؟ 166 00:12:23,476 --> 00:12:24,744 ‫حمداً للرّب. 167 00:12:25,978 --> 00:12:27,480 ‫شكراً لك. 168 00:12:28,247 --> 00:12:29,415 ‫شكراً لك. 169 00:12:35,187 --> 00:12:37,056 ‫"أنت، ما الذي تفعله هنا؟" 170 00:12:37,256 --> 00:12:38,424 ‫أليس الأمر واضحاً؟ 171 00:12:38,491 --> 00:12:40,760 ‫في الواقع، لست في طريقي إلى المطعم. 172 00:12:40,826 --> 00:12:42,428 ‫ولا أنا. 173 00:12:42,928 --> 00:12:45,331 ‫عمليّة والد "جي هيون" اليوم. 174 00:12:45,397 --> 00:12:47,867 ‫لا أريد الذهاب وحدي، فلنذهب معاً. 175 00:12:47,933 --> 00:12:49,034 ‫هل أنت ذاهب إلى المشفى؟ 176 00:12:49,101 --> 00:12:50,836 ‫فلنسرع إلى المشفى أولاً. 177 00:12:50,903 --> 00:12:53,038 ‫بتلك الطريقة يمكننا رؤيته ‫قبل أن تصل الحشود. 178 00:12:54,473 --> 00:12:57,643 ‫أنت تبالغين في بعض الأحيان. 179 00:12:57,810 --> 00:13:00,212 ‫مثل انفجارك بالبكاء في أماكن ‫وأوقات غير مناسبة. 180 00:13:00,279 --> 00:13:02,982 ‫قد يبدو الأمر غير منطقي بالنسبة للناس. 181 00:13:03,048 --> 00:13:05,785 ‫"من تظن نفسها؟ إنها ليست ابنته حتى." 182 00:13:05,851 --> 00:13:07,386 ‫أنت تجلبين على نفسك الكلام السيئ. 183 00:13:07,887 --> 00:13:09,622 ‫ماذا لو انفجرت "اين جيونغ" غضباً 184 00:13:09,688 --> 00:13:12,658 ‫وأخبرت الجميع أنك تواعدين خطيب "جي هيون"؟ 185 00:13:13,159 --> 00:13:16,729 ‫لذا عليك التحدث معه عند عدم وجود أحد. 186 00:13:17,296 --> 00:13:19,265 ‫لست أواعد "كانغ مين هو". 187 00:13:19,331 --> 00:13:22,668 ‫أعرف أنك تتظاهرين بهذا، لكني أتمنى ‫أن تتوقفي عن هذا بأسرع وقت. 188 00:13:26,205 --> 00:13:27,873 ‫"مركز الطوارئ الطبّي" 189 00:13:28,541 --> 00:13:32,511 ‫شكراً لتذكّرك تاريخ العمليّة وقدومك ‫إلى هنا لرؤيتنا. 190 00:13:32,778 --> 00:13:33,913 ‫لا شكر على واجب. 191 00:13:37,249 --> 00:13:39,218 ‫حظاً موفقاً في العملية يا سيد "شين". 192 00:13:40,886 --> 00:13:44,990 ‫من الجيد رؤية أن "جي هيون" لديها ‫كل أولئك الأصدقاء المخلصين. 193 00:13:45,057 --> 00:13:46,692 ‫ورثت هذا عنك. 194 00:13:46,759 --> 00:13:49,295 ‫أنت تحبّ الناس وتثق بهم دائماً. 195 00:13:50,629 --> 00:13:52,031 ‫حين تستيقظ "جي هيون"، 196 00:13:52,731 --> 00:13:54,233 ‫تعالي وزورينا دائماً. 197 00:13:55,734 --> 00:13:57,770 ‫سآتي إلى هنا دائماً كي أراك. 198 00:13:58,137 --> 00:14:01,106 ‫واعتني بأمها أيضاً. 199 00:14:08,447 --> 00:14:09,481 ‫أبي... 200 00:14:15,821 --> 00:14:16,755 ‫المعذرة. 201 00:14:18,290 --> 00:14:20,392 ‫هل يمكنني أن أعانقك؟ 202 00:14:33,138 --> 00:14:34,440 ‫أراك لاحقاً. 203 00:14:56,095 --> 00:14:59,231 ‫حسناً، توقفي، سيكون بخير. 204 00:14:59,298 --> 00:15:01,233 ‫لماذا تبكين؟ 205 00:15:01,767 --> 00:15:03,402 ‫هل أنت خائفة من أن والدك قد يموت؟ 206 00:15:04,670 --> 00:15:05,604 ‫أعني... 207 00:15:06,005 --> 00:15:09,008 ‫كفّي عن البكاء وكأن والد "جي هيون" ‫سيموت قريباً. 208 00:15:13,879 --> 00:15:17,516 ‫لا يجب أن تبكي هنا، فلنخرج، اتفقنا؟ 209 00:15:21,687 --> 00:15:24,056 ‫سأكون هنا خلال العملية. 210 00:15:24,123 --> 00:15:25,257 ‫اذهبي وانتظري في مطعمي. 211 00:15:26,659 --> 00:15:28,761 ‫ستستغرق العملية من 6 إلى 7 ساعات. 212 00:15:28,827 --> 00:15:30,496 ‫سأتصل بك حين تنتهي. 213 00:15:43,609 --> 00:15:46,078 ‫حسناً، هذا مزعج. 214 00:15:46,779 --> 00:15:48,447 ‫ماذا تفعل مع حبيبتي؟ 215 00:15:52,484 --> 00:15:54,420 ‫كان عليك أن تخبريني إن كنت قادمة إلى هنا. 216 00:15:54,486 --> 00:15:56,455 ‫على الأرجح لم تكن تتوقع حضورك إلى هنا. 217 00:15:56,522 --> 00:15:58,791 ‫إن لم يكن عليّ أن أكون هنا ‫فالأمر ذاته ينطبق عليها. 218 00:16:01,927 --> 00:16:05,197 ‫هل ستعودين إلى "هيفن"؟ فلنذهب، سأقلّك. 219 00:16:05,731 --> 00:16:07,866 ‫هل تريد فعل هذا في يوم كهذا؟ 220 00:16:07,933 --> 00:16:10,336 ‫لماذا أحضرتها إلى هنا في يوم كهذا؟ 221 00:16:19,878 --> 00:16:21,213 ‫خذني إلى المطعم. 222 00:16:41,467 --> 00:16:42,568 ‫هذا جنون. 223 00:16:43,769 --> 00:16:45,804 ‫ما الذي تحاول اكتشافه؟ 224 00:16:46,005 --> 00:16:47,806 ‫إلى متى ستستمرّ في فعل هذا؟ 225 00:16:51,577 --> 00:16:53,612 ‫ماذا فعلت بعد العمل الليلة الفائتة؟ 226 00:16:54,580 --> 00:16:55,714 ‫لماذا تسأل؟ 227 00:16:56,682 --> 00:16:57,883 ‫ألم تواعدي أحداً مطلقاً؟ 228 00:16:58,817 --> 00:17:00,519 ‫ظننت أننا في علاقة. 229 00:17:01,720 --> 00:17:03,222 ‫ذهبت إلى النوم باكراً، كنت متعبة. 230 00:17:03,288 --> 00:17:05,224 ‫نسيت أمر العملية ونمت. 231 00:17:05,691 --> 00:17:07,326 ‫لماذا بكيت في المشفى إذاً؟ 232 00:17:07,393 --> 00:17:08,927 ‫كان وداعاً أخيراً. 233 00:17:09,828 --> 00:17:12,097 ‫ألم تشعري بالسوء حين رأيت "جي هيون"؟ 234 00:17:12,164 --> 00:17:15,567 ‫نعم، لكن ما زال عليّ فعل ما عليّ فعله. 235 00:17:16,702 --> 00:17:18,804 ‫هذا ما هم عليه الناس أمثالنا، صحيح؟ 236 00:17:28,347 --> 00:17:31,050 ‫قلت سأخبرك لاحقاً. 237 00:17:31,116 --> 00:17:32,951 ‫لا يمكنني الانتظار أكثر. 238 00:17:33,018 --> 00:17:34,853 ‫طلبت مني أن أفكر بمشاعر صادقة، 239 00:17:34,920 --> 00:17:37,790 ‫لكنك لا تتحدّث معي بصدق الآن. 240 00:17:37,856 --> 00:17:38,924 ‫ألا تثقين بي حقاً؟ 241 00:17:38,991 --> 00:17:41,860 ‫أنت تصعّب الأمور عليّ. 242 00:17:42,361 --> 00:17:45,064 ‫أنت دائماً تناقش شيئاً مع "كانغ" ‫بشكل سريّ. 243 00:17:45,130 --> 00:17:46,732 ‫وأحياناً تغادر وحسب، 244 00:17:46,799 --> 00:17:48,867 ‫دون أن تخبرني بالسبب مطلقاً. 245 00:17:48,934 --> 00:17:49,935 ‫كفى! 246 00:17:50,903 --> 00:17:52,971 ‫اليوم يصادف الذكرى السنوية لموت أم "كانغ". 247 00:17:53,338 --> 00:17:54,173 ‫حقاً؟ 248 00:17:54,239 --> 00:17:56,775 ‫هل صرخت في وجهي لتوك؟ 249 00:17:56,842 --> 00:17:59,344 ‫هذا هو اليوم الوحيد الذي لا أستطيع فيه ‫تحمّل هذا التصرف منك. 250 00:17:59,745 --> 00:18:01,547 ‫تعرفين كم ندين لأمّ "كانغ". 251 00:18:02,548 --> 00:18:05,784 ‫أعلم، أنا ممتنة لها من كل قلبي. 252 00:18:05,851 --> 00:18:07,252 ‫إبقاء هذا الامتنان في قلبك ليس كافياً. 253 00:18:07,319 --> 00:18:11,190 ‫طلبت منا في وصيّتها عدم إقامة شعائر ‫أو طقوس. 254 00:18:11,256 --> 00:18:13,092 ‫لكن ما تزال هناك أشياء علينا فعلها. 255 00:18:15,227 --> 00:18:17,062 ‫"هاي وون"، انتظرني. 256 00:18:17,129 --> 00:18:19,231 ‫لا يمكنك الذهاب معه، حتى "جون هوي" ‫لم يحضر اليوم. 257 00:18:19,298 --> 00:18:20,499 ‫ابقي هنا واعملي. 258 00:18:28,507 --> 00:18:29,975 ‫أمك تُوفيت في مثل هذا اليوم. 259 00:18:30,876 --> 00:18:31,810 ‫"هان كانغ"... 260 00:18:32,845 --> 00:18:34,813 ‫مع هذا اخترت أن تقف إلى جانب والدي. 261 00:18:38,817 --> 00:18:41,420 ‫أنا أعتمد عليك، سأذهب الآن. 262 00:18:42,221 --> 00:18:43,522 ‫سأكون بانتظارك. 263 00:18:45,190 --> 00:18:48,060 ‫عملي كان أسهل بكثير بفضلك. 264 00:18:50,929 --> 00:18:51,964 ‫و"سيو يو"... 265 00:18:53,132 --> 00:18:54,967 ‫لا تقل لي شيئاً الآن. 266 00:18:56,168 --> 00:18:57,636 ‫أخبريني بعد العملية. 267 00:19:00,105 --> 00:19:01,673 ‫لا شيء أقوله لك. 268 00:19:02,841 --> 00:19:06,178 ‫جيد، تحدثنا كثيراً الليلة الفائتة ‫لدرجة أني سئمت من الأمر. 269 00:19:08,280 --> 00:19:09,982 ‫وأنت أيها السّفاح. 270 00:19:12,317 --> 00:19:13,252 ‫نعم يا سيد "شين". 271 00:19:13,785 --> 00:19:14,686 ‫شكراً لك. 272 00:19:16,955 --> 00:19:19,024 ‫سأكون بانتظارك هنا. 273 00:19:21,393 --> 00:19:22,294 ‫"جي هيون". 274 00:19:24,062 --> 00:19:24,997 ‫أبوك... 275 00:19:26,598 --> 00:19:27,933 ‫سيفعل ما تتمنينه. 276 00:19:46,151 --> 00:19:47,553 ‫"غرفة العمليات" 277 00:20:24,990 --> 00:20:27,726 ‫لا يمكنني تحمّل هذا، سيكون على ما يُرام، ‫صحيح؟ 278 00:20:29,661 --> 00:20:31,063 ‫أرجو المعذرة، لديّ عمل أقوم به. 279 00:20:33,966 --> 00:20:35,634 ‫أنا أيضاً سأعود حالاً. 280 00:20:41,540 --> 00:20:44,209 ‫"اين جيونغ"، دعينا نبقى هنا، اتفقنا؟ 281 00:20:44,276 --> 00:20:46,945 ‫لديّ ما أفعله أيضاً، سأعود لاحقاً. 282 00:20:54,820 --> 00:20:57,956 ‫اسمع يا "كانغ" من يمكن أن يكون ‫بهذه الأهمية في هذه المشفى 283 00:20:58,023 --> 00:21:00,626 ‫لدرجة أن يزوّدك المدير التنفيذي ‫لشركة "نيو وورلد" بمعلومات في القاعة؟ 284 00:21:01,393 --> 00:21:03,161 ‫أنا آسف. 285 00:21:03,228 --> 00:21:06,298 ‫أكاد أكون متأكداً أن صفقة "هايمي دو" ‫هي عبارة عن عقد مزدوج. 286 00:21:06,999 --> 00:21:09,167 ‫مقارنة مع محتويات العقد ‫الذي وقعه السيد "شين"، 287 00:21:09,234 --> 00:21:12,638 ‫قفز السعر كثيراً حين اشترته شركة "إتش إم". 288 00:21:13,505 --> 00:21:15,474 ‫وبشأن شركة "جونسي" تلك و"بارك سيونغ جاي"، 289 00:21:15,540 --> 00:21:17,309 ‫وقّع عقداً مزدوجاً تحت اسم مزيّف. 290 00:21:17,576 --> 00:21:20,479 ‫على الأرجح اختلس الفرق وضمّه ‫إلى أرباحه الخاصة. 291 00:21:21,680 --> 00:21:23,015 ‫هل يمكننا الحصول على دليل؟ 292 00:21:23,081 --> 00:21:24,950 ‫إما أن نجد البائع وراء العقد المزدوج، 293 00:21:25,017 --> 00:21:27,653 ‫أو نتتبع تدفق النقود، وكلا الخيارين ‫لن يكونا سهلين. 294 00:21:27,719 --> 00:21:29,655 ‫لهذا السبب أطلب مساعدتك. 295 00:21:29,721 --> 00:21:33,191 ‫نحتاج إلى العقد الأصلي ‫أو أي اتفاق مكتوب مع "هيوكسان". 296 00:21:33,425 --> 00:21:34,526 ‫لكن كيف سنجدهما؟ 297 00:21:41,900 --> 00:21:42,834 ‫"جون هوي". 298 00:21:43,635 --> 00:21:46,905 ‫مؤخراً كنت تقوم بعمل إضافي يتعلق ‫بمهمات يكلّفك بها السيد "كانغ". 299 00:21:47,572 --> 00:21:49,174 ‫- ماذا؟ ‫- من أجل رسوم جامعتك، 300 00:21:49,241 --> 00:21:52,344 ‫أوقفت دراستك وبدأت العمل ‫عند السيد "كانغ"، صحيح؟ 301 00:21:52,978 --> 00:21:55,414 ‫هل يدفع لك ما يكفي لتغطية كل هذا؟ 302 00:21:55,480 --> 00:21:56,982 ‫لست متأكداً أني أفهمك. 303 00:21:57,049 --> 00:21:59,885 ‫كنت تدرس إدارة الأعمال بصفتك طالب شرف ‫في جامعة "ساغو"، صحيح؟ 304 00:22:01,286 --> 00:22:04,356 ‫ما رأيك بالانضمام إلينا في "إتش إم" ‫للتطوير بعد التخرّج؟ 305 00:22:04,690 --> 00:22:05,957 ‫"إتش إم" للتطوير؟ 306 00:22:06,258 --> 00:22:08,860 ‫إن نجحت في اختبار تمهيدي بالطبع. 307 00:22:09,695 --> 00:22:11,129 ‫ساعدني وحسب. 308 00:22:48,033 --> 00:22:49,434 ‫أنت متعاونة جداً. 309 00:22:51,803 --> 00:22:53,038 ‫ماذا تعني؟ 310 00:22:53,105 --> 00:22:54,573 ‫يا لكما من زوجين مثاليين. 311 00:22:55,741 --> 00:22:57,309 ‫غير مهم من يراقب. 312 00:22:58,176 --> 00:23:00,312 ‫سواء كانت صديقة "جي هيون" الحميمة ‫أم خطيبها، 313 00:23:01,380 --> 00:23:03,081 ‫على الأقل أحدكما يلعب دوره دائماً. 314 00:23:05,951 --> 00:23:07,419 ‫بما أنك تعرف بشأن علاقتنا. 315 00:23:09,421 --> 00:23:11,356 ‫لماذا لم تخبر والديّ "جي هيون"؟ 316 00:23:11,423 --> 00:23:13,625 ‫إنهما بالكاد متماسكان في الداخل. 317 00:23:14,292 --> 00:23:15,527 ‫كيف يمكنني إخبارهما بهذا؟ 318 00:23:42,587 --> 00:23:43,488 ‫اسمعي أيتها الآنسة. 319 00:23:44,222 --> 00:23:45,557 ‫تلك الدمعة... 320 00:23:46,625 --> 00:23:48,827 ‫كيف حصلت عليها؟ 321 00:23:54,199 --> 00:23:56,668 ‫قد تلقيت دمعة بالفعل. 322 00:23:56,968 --> 00:24:00,071 ‫هل أنت روح عابرة بمهلة 49 يوماً؟ 323 00:24:00,939 --> 00:24:03,575 ‫ظننت أني الوحيدة في "سول". 324 00:24:03,642 --> 00:24:04,576 ‫ماذا؟ 325 00:24:04,943 --> 00:24:07,712 ‫أنا من "دايجيون". 326 00:24:08,346 --> 00:24:12,784 ‫جئت إلى هنا بعد أن سمعت أن صديقي ‫في هذه المشفى. 327 00:24:13,218 --> 00:24:14,453 ‫لكن ذلك الغبي... 328 00:24:15,654 --> 00:24:17,289 ‫مات من ساعة فقط. 329 00:24:18,557 --> 00:24:20,592 ‫- رباه... ‫- إن كان سيموت على كل حال، 330 00:24:22,260 --> 00:24:23,628 ‫كان بإمكانه على الأقل... 331 00:24:24,596 --> 00:24:25,997 ‫أن يذرف دمعة من أجلي. 332 00:24:33,905 --> 00:24:35,640 ‫هل غداً هو يومك الأخير؟ 333 00:24:36,041 --> 00:24:38,977 ‫ومع ذلك لم تحصل على أيّ دمعة؟ 334 00:24:39,044 --> 00:24:41,213 ‫كنت رئيس شركة. 335 00:24:42,380 --> 00:24:44,115 ‫عملت في موقع للبناء 336 00:24:45,584 --> 00:24:48,887 ‫لكني كنت أخصّص وقتاً لكل أصدقائي ‫كلما استطعت. 337 00:24:49,554 --> 00:24:50,589 ‫"(لي سيونغ بوك). 338 00:24:51,022 --> 00:24:54,292 ‫أُدعى (لي سيونغ بوك)، ‫هل تعرفون (لي سيونغ بوك)؟" 339 00:24:55,227 --> 00:24:56,895 ‫لا تثقي بالناس. 340 00:24:57,462 --> 00:24:58,864 ‫جميعهم حثالة. 341 00:24:59,564 --> 00:25:03,034 ‫هل آذيت وجهك أثناء العمل؟ 342 00:25:03,101 --> 00:25:05,337 ‫هل تقصدين هذا الوغد؟ 343 00:25:12,644 --> 00:25:15,480 ‫أضرب هذا الوغد كلما استطعت. 344 00:25:16,414 --> 00:25:19,918 ‫هذا هو الرجل الذي تسبب لي بالغيبوبة. 345 00:25:20,685 --> 00:25:24,890 ‫قفز عليّ من الخلف، وضربني بحجر كهذا. 346 00:25:24,956 --> 00:25:26,458 ‫على رسلك يا سيدي. 347 00:25:29,961 --> 00:25:33,431 ‫على الأقل لديك دمعة. 348 00:25:34,733 --> 00:25:36,067 ‫لا بد وأنها أعطتك أملاً، صحيح؟ 349 00:25:38,737 --> 00:25:40,105 ‫كم يوماً بقي لديك؟ 350 00:25:41,306 --> 00:25:43,208 ‫13 يوماً. 351 00:25:43,675 --> 00:25:44,643 ‫هذا يعني... 352 00:25:45,710 --> 00:25:47,546 ‫أنك بدأت تتعبين 353 00:25:48,146 --> 00:25:49,481 ‫وتفقدين عزيمتك الآن. 354 00:25:50,115 --> 00:25:52,984 ‫من المفترض أنك بدأت تشعرين ‫بأعراض الروح الآن. 355 00:25:53,485 --> 00:25:55,453 ‫هذه تُدعى أعراض الروح؟ 356 00:25:55,520 --> 00:25:58,456 ‫ترك جسد المضيف يصبح أكثر صعوبة الآن، 357 00:25:59,324 --> 00:26:02,360 ‫وتشعرين أنك ضعيفة وأنت بشكل روح. 358 00:26:03,261 --> 00:26:05,130 ‫لن تزيد الأمور إلا سوءاً. 359 00:26:08,400 --> 00:26:10,535 ‫لو بقي لديّ 13 يوماً، 360 00:26:12,304 --> 00:26:14,940 ‫لقلت: "شكراً" لزوجتي، 361 00:26:15,974 --> 00:26:18,043 ‫ولكنت أرسلت لها باقة ورد أو شيء ‫من هذا القبيل. 362 00:26:18,510 --> 00:26:21,112 ‫ولكنت نظرت إلى وجه أمي للمرة الأخيرة. 363 00:26:23,481 --> 00:26:24,783 ‫ولكنت تركت لأولادي 364 00:26:25,884 --> 00:26:27,786 ‫رسالة. 365 00:26:28,353 --> 00:26:30,755 ‫لم يفت الأوان بعد. 366 00:26:30,822 --> 00:26:32,357 ‫حتى لو أخذت قطار "كوريا" السريع، 367 00:26:33,325 --> 00:26:35,927 ‫سيبقى لي ساعتان فقط. 368 00:26:37,295 --> 00:26:38,964 ‫هل سأكون قادراً حقاً على رؤية وجوههم؟ 369 00:26:40,832 --> 00:26:42,801 ‫سيفوتني القطار. 370 00:26:48,540 --> 00:26:50,475 ‫نظّف نفسك قبل أن تذهب لرؤيتهم. 371 00:26:51,109 --> 00:26:52,143 ‫شكراً لك. 372 00:26:53,044 --> 00:26:55,647 ‫أعرف كم من الصعب كسب عيشك ‫وأنت في جسد شخص آخر. 373 00:26:57,916 --> 00:26:59,351 ‫فكرة الـ49 يوماً برمتها... 374 00:27:01,252 --> 00:27:02,587 ‫قاسية جداً. 375 00:27:04,356 --> 00:27:05,657 ‫وداعاً. 376 00:27:18,703 --> 00:27:21,940 ‫المعذرة، هل تعرف المرأة ‫التي كنت تتحدث معها للتو؟ 377 00:27:22,307 --> 00:27:23,174 ‫كيف تعرفها؟ 378 00:27:23,241 --> 00:27:26,311 ‫لماذا تسألينني هذا السؤال؟ 379 00:27:26,745 --> 00:27:29,848 ‫إن كنت بحاجة للنقود يمكنني ‫إعطاؤك مبلغاً كبيراً. 380 00:27:31,916 --> 00:27:33,585 ‫كم تستطيعين إعطائي؟ 381 00:27:33,652 --> 00:27:35,253 ‫قدر ما أستطيع. 382 00:27:35,854 --> 00:27:39,324 ‫هذا إن أخبرتني من هي تلك المرأة حقيقة. 383 00:27:43,628 --> 00:27:44,996 ‫هل يمكنك أن تنقذيني أولاً؟ 384 00:27:45,997 --> 00:27:48,600 ‫إن فعلت ذلك، سأعطيك 385 00:27:48,667 --> 00:27:50,568 ‫مبناي المؤلف من 7 طوابق في "دايجيون". 386 00:27:50,869 --> 00:27:52,671 ‫سأعطيك المبنى بأكمله. 387 00:28:07,886 --> 00:28:09,654 ‫"مشفى (مينساينغ)" 388 00:28:12,457 --> 00:28:15,560 ‫عملية إزالة الورم كانت ناجحة. 389 00:28:19,297 --> 00:28:21,199 ‫هل سيكون بخير الآن؟ 390 00:28:21,266 --> 00:28:24,436 ‫لا يمكننا التأكد حالياً. 391 00:28:24,536 --> 00:28:27,138 ‫علينا أن نراقبه طوال الليل ‫في وحدة العناية المركزة. 392 00:28:28,940 --> 00:28:31,976 ‫حالما يستعيد وعيه، ‫يمكننا أن نشعر بالارتياح. 393 00:28:33,078 --> 00:28:34,746 ‫نحن نعتمد عليك يا دكتور. 394 00:28:45,890 --> 00:28:49,160 ‫حالما يستيقظ سيكون بخير إذاً؟ 395 00:28:50,495 --> 00:28:52,163 ‫أُزيل الورم بنجاح. 396 00:28:53,231 --> 00:28:54,199 ‫شكراً للرب. 397 00:28:54,432 --> 00:28:55,800 ‫لم تأكلي بعد، صحيح؟ 398 00:28:56,034 --> 00:28:58,803 ‫فلنذهب لناكل في مكان ما، ‫وبعدها نراه في المشفى. 399 00:28:59,871 --> 00:29:02,073 ‫لا، علينا أن نذهب. 400 00:29:02,974 --> 00:29:05,076 ‫اليوم يصادف الذكرى السنوية لوفاة ‫أمك، صحيح؟ 401 00:29:07,445 --> 00:29:09,547 ‫نحن لا نقوم بأي شعائر من أجلها. 402 00:29:10,415 --> 00:29:11,583 ‫يمكنني الاهتمام بهذا لاحقاً. 403 00:29:22,761 --> 00:29:23,795 ‫اشربي يا أمي. 404 00:29:25,163 --> 00:29:27,565 ‫اشربي كأس النبيذ الذي كنت تحبينه. 405 00:29:43,148 --> 00:29:45,583 ‫هل أخبرتك يوماً كم كانت عزيمة أمي قوية؟ 406 00:29:46,618 --> 00:29:48,219 ‫لم تترك لي صورة واحدة. 407 00:29:49,154 --> 00:29:50,255 ‫فقط هذا البيانو. 408 00:29:53,792 --> 00:29:54,926 ‫كانت دائماً... 409 00:29:56,594 --> 00:29:59,230 ‫تعزف على هذا البيانو حين تثمل. 410 00:30:14,779 --> 00:30:16,080 ‫حين كنت صغيراً، 411 00:30:16,447 --> 00:30:19,284 ‫كان أبي يسافر إلى "أمريكا" كثيراً ‫بسبب عمله. 412 00:30:20,718 --> 00:30:24,055 ‫في أحد الأيام فتحت أمي حانة نبيذ هنا. 413 00:30:25,456 --> 00:30:27,091 ‫كانت تشرب في بعض الأحيان مع رجال آخرين. 414 00:30:29,861 --> 00:30:31,062 ‫ولأني كنت شاباً صغيراً، 415 00:30:31,796 --> 00:30:35,033 ‫ظننت أنها امرأة سهلة، ‫تبيع ابتساماتها ونبيذها. 416 00:30:36,935 --> 00:30:39,003 ‫كان والدي يدعمنا بالمال جيّداً. 417 00:30:40,371 --> 00:30:43,608 ‫لم أتمكن من معرفة سبب فعلها لذلك. 418 00:30:44,943 --> 00:30:46,544 ‫لم أكن أعلم أنها كانت وحيدة. 419 00:30:48,046 --> 00:30:51,316 ‫لم أكن أعرف معنى الوحدة أصلاً ‫في ذلك الوقت. 420 00:31:00,325 --> 00:31:01,793 ‫وبعدها تطلّقا. 421 00:31:02,927 --> 00:31:04,863 ‫كنت متأكداً أن هذا بسببها. 422 00:31:05,496 --> 00:31:09,601 ‫ظننت أنها كانت تخون أبي مع بعض الرجال ‫الذين كانت تقابلهم هنا. 423 00:31:12,470 --> 00:31:14,739 ‫بعد الطلاق، فقدت الاتصال مع والدي. 424 00:31:15,340 --> 00:31:17,208 ‫فظننت أن هذا بسببها أيضاً. 425 00:31:19,711 --> 00:31:21,112 ‫لكن هذه المرأة التي هي أمي 426 00:31:21,579 --> 00:31:24,782 ‫قرّرت أخذي معها إلى "جينان" ‫لأنها أرادت أن ترتاح الآن. 427 00:31:26,651 --> 00:31:28,519 ‫قالت إنها بحاجة إلى ابنها. 428 00:31:30,588 --> 00:31:31,556 ‫فظننت أن هذا مضحك. 429 00:31:32,156 --> 00:31:34,025 ‫لم تكن تملك الحقّ في المطالبة بوجودي. 430 00:31:36,494 --> 00:31:39,597 ‫في "جينان" سبّبت كل أنواع المشاكل. 431 00:31:40,899 --> 00:31:42,533 ‫وكنت أترك المنزل بشكل متكرر. 432 00:31:44,535 --> 00:31:46,604 ‫لم أنظر إلى عينيها ولا مرة. 433 00:31:48,406 --> 00:31:51,075 ‫لم أكلمها بطريقة حسنة مطلقاً. 434 00:31:52,410 --> 00:31:54,279 ‫وبينما كان وجهها يزداد قتامة، 435 00:31:55,280 --> 00:31:57,048 ‫ظننت أن السبب هو أشعّة الشمس القوية. 436 00:32:00,451 --> 00:32:01,819 ‫كانت في آخر مرحلة من سرطان البنكرياس. 437 00:32:02,887 --> 00:32:04,489 ‫يقولون إن الألم لا يُحتمل. 438 00:32:07,659 --> 00:32:09,627 ‫لم أكن أعلم أنها تحتضر من الداخل. 439 00:32:11,195 --> 00:32:12,196 ‫ظننت وحسب... 440 00:32:14,732 --> 00:32:16,367 ‫أن السبب هو الشمس المحرقة. 441 00:32:18,303 --> 00:32:19,337 ‫وحتى عندها... 442 00:32:20,905 --> 00:32:22,707 ‫لم تخبرني بأي شيء. 443 00:32:23,408 --> 00:32:24,943 ‫بعد أن أرسلتني إلى "أمريكا"، 444 00:32:27,445 --> 00:32:28,513 ‫ماتت وحيدة. 445 00:32:31,049 --> 00:32:32,583 ‫في "أمريكا"، عرفت الحقيقة. 446 00:32:34,652 --> 00:32:38,356 ‫هناك، كان عندي أخ غير شقيق، ‫تجاوز العاشرة من العمر. 447 00:32:41,459 --> 00:32:42,927 ‫يا لها من أم قاسية، صحيح؟ 448 00:32:43,628 --> 00:32:46,130 ‫هل كان عليها أن تجعلني الشخص السيئ؟ 449 00:32:50,768 --> 00:32:52,870 ‫تعرف أن هذا ليس ما قصدته. 450 00:32:55,840 --> 00:32:58,142 ‫الانطباع الأخير الذي أخذته أمي عني 451 00:32:58,943 --> 00:33:01,379 ‫هو أني فتى ضال يصرخ في وجهها دائماً. 452 00:33:01,946 --> 00:33:05,883 ‫أراهن أنها ندمت على إنجابي، ‫لا بد أن هذا ما فكرت به. 453 00:33:06,651 --> 00:33:08,386 ‫هذا ليس صحيحاً يا "كانغ". 454 00:33:09,754 --> 00:33:11,422 ‫تركت لك هذا البيانو. 455 00:33:12,223 --> 00:33:14,859 ‫أرادت على الأرجح ترك كل شيء تحبه لك. 456 00:33:16,094 --> 00:33:19,998 ‫كلما كانت وحيدة ومتعبة، ‫كان هذا البيانو يواسيها. 457 00:33:20,531 --> 00:33:25,670 ‫هذا البيانو يحوي أنفاسها، ‫إنه والدتك نفسها. 458 00:33:26,771 --> 00:33:28,506 ‫لماذا لم تترك لي أي صور؟ 459 00:33:28,673 --> 00:33:30,074 ‫صور... 460 00:33:30,742 --> 00:33:33,011 ‫لأنك ستفعل تماماً ما تفعله الآن. 461 00:33:33,678 --> 00:33:37,348 ‫لو كانت صورها معك لشعرت بالذنب إلى الأبد. 462 00:33:39,617 --> 00:33:40,752 ‫هذا منطقي. 463 00:33:40,818 --> 00:33:43,221 ‫ليس منطقياً فقط، إنه السبب الحقيقي. 464 00:33:48,860 --> 00:33:49,927 ‫هذا الكلام يواسيني. 465 00:34:28,232 --> 00:34:31,502 ‫الآنسة "سونغ" بنفسها قالت إنها ممسوسة؟ 466 00:34:31,569 --> 00:34:35,740 ‫قالت إنها شعرت أن امرأة أخرى تدخل جسدها. 467 00:34:36,040 --> 00:34:38,342 ‫امرأة أخرى؟ 468 00:35:11,442 --> 00:35:13,711 ‫ما رأيك أن نتحدث ونحن نأكل؟ 469 00:35:16,647 --> 00:35:18,783 ‫إذاً دعني أطرح عليك سؤالاً. 470 00:35:18,916 --> 00:35:19,884 ‫تفضلي. 471 00:35:19,951 --> 00:35:22,720 ‫قلت إنك تدين بالكثير لـ"شين جي هيون"، ‫صحيح؟ 472 00:35:22,787 --> 00:35:23,821 ‫ما هي تلك الأشياء الكثيرة؟ 473 00:35:23,888 --> 00:35:25,957 ‫ألم تقولي إنك كنت مقرّبة منها كثيراً؟ 474 00:35:26,224 --> 00:35:27,391 ‫ألم تخبرك؟ 475 00:35:27,992 --> 00:35:29,227 ‫لم تفعل. 476 00:35:29,460 --> 00:35:32,230 ‫لم يبد أنها ظنّت أنك تدين لها بأيّ شيء. 477 00:35:32,864 --> 00:35:35,133 ‫حاولت أن أسافر إلى أبي دون أن أخبر أمي. 478 00:35:35,199 --> 00:35:37,401 ‫سرقت بعضاً من مالها ‫كي أشتري تذكرة الطائرة. 479 00:35:37,935 --> 00:35:39,737 ‫كان موعد رحلة طيراني بعد أسبوع. 480 00:35:40,004 --> 00:35:42,640 ‫عندها جرّتني إلى "جينان". 481 00:35:42,707 --> 00:35:45,143 ‫تذكرة طائرة؟ إلى "أمريكا"؟ 482 00:35:45,209 --> 00:35:47,044 ‫لكن بعد انتقالي بـ3 أيام، 483 00:35:47,111 --> 00:35:48,746 ‫لويت كاحلي بفضل "جي هيون". 484 00:35:49,514 --> 00:35:50,548 ‫مهلاً أيها الفتى الجديد. 485 00:35:51,382 --> 00:35:53,818 ‫هل يمكنك مساعدتي في إحضار درّاجتي؟ 486 00:35:58,956 --> 00:36:02,527 ‫فاتتني الرحلة لأن فتاةً متسلّطة ‫قرّرت الدخول إلى حياتي. 487 00:36:02,593 --> 00:36:04,162 ‫كنت أشعر بالانزعاج لدرجة أني 488 00:36:04,295 --> 00:36:06,564 ‫كنت أحدّق بها وأزعجها كلما رأيتها. 489 00:36:07,798 --> 00:36:10,635 ‫لكنها كانت بسيطة جداً ومتفائلة، 490 00:36:10,701 --> 00:36:12,036 ‫كلّ ما كانت تفعله كان مضحكاً. 491 00:36:12,803 --> 00:36:14,372 ‫إغاظتها كان أمراً ممتعاً. 492 00:36:15,373 --> 00:36:18,376 ‫هل لهذا السبب كنت لئيماً جداً معي؟ 493 00:36:19,343 --> 00:36:22,380 ‫بفضلها فقدت اهتمامي بترك "جينان". 494 00:36:23,080 --> 00:36:26,284 ‫لكن في أحد الأيام، غشّتني ‫باستخدام خدعة سحرية. 495 00:36:26,350 --> 00:36:27,952 ‫أجبرتني على أكل حساء أعشاب البحر. 496 00:36:28,252 --> 00:36:30,454 ‫من الأفضل ألّا أرى أيّ قطرة باقية. 497 00:36:31,422 --> 00:36:33,658 ‫كنت غاضباً جداً في ذلك اليوم. 498 00:36:33,724 --> 00:36:35,226 ‫لكني كنت ممتناً جداً. 499 00:36:36,861 --> 00:36:39,697 ‫رميت ذلك الحساء على الأرض، ‫لكني شعرت بالسوء حيال هذا. 500 00:36:40,264 --> 00:36:43,601 ‫تكبّدت أمي عناء جلبه من المنزل ‫لأن ذلك اليوم كان عيد ميلادي. 501 00:36:44,001 --> 00:36:45,236 ‫لولا "جي هيون"، 502 00:36:45,303 --> 00:36:48,639 ‫لما تذوّقت حساء أعشاب البحر الذي أعدّته ‫أمي لآخر مرة من أجل عيد ميلادي. 503 00:36:48,706 --> 00:36:51,008 ‫ولكنت أصبحت ابناً أسوأ. 504 00:36:51,876 --> 00:36:54,045 ‫هل هذا كلّ ما تدين به لها؟ 505 00:36:54,378 --> 00:36:56,214 ‫كانت "شين جي هيون" لتضحك على الأرجح. 506 00:36:56,414 --> 00:37:00,351 ‫لكن أكبر دين أدين لها به ‫هو المغادرة دون أن أعتذر لها. 507 00:37:01,118 --> 00:37:04,322 ‫خلال مهرجان تفتّح أزهار الكرز، ‫أحدثت جلبة من أجل أمر تافه. 508 00:37:05,323 --> 00:37:08,359 ‫كنت أكره الكذب وتضليل الآخرين ‫بسبب تأثير أمي. 509 00:37:08,726 --> 00:37:10,528 ‫كرهت الأمر بشدّة في ذلك الوقت. 510 00:37:10,795 --> 00:37:13,164 ‫اذهب، غادر! 511 00:37:21,973 --> 00:37:23,474 ‫هلّا أعطيت هذه لها؟ 512 00:37:26,010 --> 00:37:27,411 ‫أنت صديقتها، صحيح؟ 513 00:37:28,446 --> 00:37:30,681 ‫أريدك أن تعطي هذه لها لاحقاً. 514 00:37:45,896 --> 00:37:47,999 ‫حتى إنني أضفت بلح البحر الذي تفضله. 515 00:37:48,232 --> 00:37:49,567 ‫كله من أجلي. 516 00:37:49,634 --> 00:37:51,335 ‫- لا. ‫- سأغادر. 517 00:37:54,038 --> 00:37:56,240 ‫"كانغ". 518 00:37:56,841 --> 00:37:58,542 ‫"كانغ". 519 00:38:04,982 --> 00:38:06,384 ‫أعطيه لي يا سيدتي. 520 00:38:08,219 --> 00:38:09,487 ‫سأحرص على أن يأكله. 521 00:38:13,991 --> 00:38:15,159 ‫مرحباً. 522 00:38:15,426 --> 00:38:18,129 ‫أُدعى "شين جي هيون"، أنا صديقة "كانغ". 523 00:38:20,931 --> 00:38:24,468 ‫هل شرب "كانغ" الحساء حقاً؟ 524 00:38:24,702 --> 00:38:26,370 ‫حتى القطرة الأخيرة. 525 00:38:27,505 --> 00:38:29,206 ‫ربما خدعته ليفعل هذا. 526 00:38:29,607 --> 00:38:30,875 ‫لكنها ليست خدعة سيئة. 527 00:38:31,709 --> 00:38:34,011 ‫جعلته يتنازل، هذا مثير للإعجاب. 528 00:38:35,846 --> 00:38:37,848 ‫ما هذا يا سيدتي؟ 529 00:38:37,915 --> 00:38:41,452 ‫اشتراه والدي لي كهدية حين ذهبت ‫إلى الجامعة. 530 00:38:42,253 --> 00:38:43,888 ‫ليس لديّ ابنة في الحقيقة. 531 00:38:44,655 --> 00:38:47,491 ‫كنت أحتفظ به من أجل أول حبيبة لـ"كانغ". 532 00:38:48,259 --> 00:38:50,094 ‫لكني لست حبيبته. 533 00:38:50,161 --> 00:38:52,663 ‫عنيت صديقته التي هي فتاة. 534 00:38:52,997 --> 00:38:54,231 ‫أنت صديقته، صحيح؟ 535 00:38:54,298 --> 00:38:56,100 ‫ليس بعد. 536 00:38:56,167 --> 00:38:58,135 ‫ألم تقولي إنك كذلك؟ 537 00:38:59,070 --> 00:39:01,005 ‫"كانغ" لا يحبني كثيراً. 538 00:39:01,072 --> 00:39:03,240 ‫إنه ليس بهذا السوء في الحقيقة. 539 00:39:04,141 --> 00:39:05,543 ‫إنه نقيّ أكثر من اللازم. 540 00:39:06,444 --> 00:39:09,947 ‫إنه يتصرّف كشخص سيئ لأنه غاضب مني. 541 00:39:11,215 --> 00:39:14,185 ‫مع ذلك، ما كان عليه أن يتصرّف ‫بهذه الطريقة مع أمه. 542 00:39:14,819 --> 00:39:19,523 ‫- "شين جي هيون"، صحيح؟ ‫- نعم. 543 00:39:19,623 --> 00:39:20,524 ‫ألست جائعة؟ 544 00:39:21,192 --> 00:39:22,493 ‫هل تحبين الخبز المحمّص؟ 545 00:39:22,993 --> 00:39:24,862 ‫أحب كلّ أنواع الطعام. 546 00:39:32,737 --> 00:39:35,573 ‫لماذا تحدّقين فيه بهذه الطريقة؟ ‫إنه ليس لك حتى. 547 00:39:36,240 --> 00:39:39,410 ‫أمك أعطتني هذا. 548 00:39:42,246 --> 00:39:44,081 ‫تكاد الساعة أن تصبح 11 مساءً، ‫علينا أن نسرع. 549 00:39:53,557 --> 00:39:56,160 ‫لماذا كنت تقف خارج مطعم "كانغ"؟ 550 00:39:56,460 --> 00:39:58,496 ‫قلت إنها "سونغ آي كيونغ" وليست "جي هيون". 551 00:39:59,196 --> 00:40:01,399 ‫لماذا تركتها هناك مع "كانغ"؟ 552 00:40:01,465 --> 00:40:03,634 ‫هذا لأنك تشكّ بالأمر أيضاً. 553 00:40:04,101 --> 00:40:06,003 ‫إن كانت حقاً "جي هيون"، 554 00:40:06,070 --> 00:40:08,205 ‫وتعرف كل شيء عنّا مسبقاً، 555 00:40:08,272 --> 00:40:10,808 ‫علينا على الأقل أن نعرف ‫لماذا لم تخبر أحداً. 556 00:40:14,912 --> 00:40:16,013 ‫هل... 557 00:40:17,548 --> 00:40:19,683 ‫تتمنّى حقاً ألّا تكون "جي هيون"؟ 558 00:40:20,951 --> 00:40:22,486 ‫ألهذا السبب لا تبحث في هذا الأمر؟ 559 00:40:23,888 --> 00:40:25,623 ‫لأنك لا تستطيع السماح لها ‫أن تكون "جي هيون"، صحيح؟ 560 00:40:26,857 --> 00:40:29,960 ‫إن كانت "جي هيون" حقاً تحتلّ ‫جسد "سونغ آي كيونغ"، 561 00:40:30,661 --> 00:40:32,897 ‫هذا يعني أنك مغرم حقاً بـ"جي هيون". 562 00:40:32,963 --> 00:40:35,433 ‫"جي هيون" ليست قادرة ‫على التظاهر بحبها لشخص. 563 00:40:36,767 --> 00:40:38,502 ‫ألهذا السبب لا يمكن أن تكون "جي هيون"؟ 564 00:40:39,537 --> 00:40:41,806 ‫وهل هذا يعني أن "سونغ آي كيونغ" ‫أحبتك فعلاً؟ 565 00:40:43,774 --> 00:40:46,377 ‫سأبحث في الأمر أكثر، لذا غادري وحسب. 566 00:40:46,911 --> 00:40:47,878 ‫لا. 567 00:40:48,712 --> 00:40:51,048 ‫"سونغ آي كيونغ" لم تحبك مطلقاً. 568 00:40:51,849 --> 00:40:53,851 ‫ولا "جي هيون". 569 00:40:55,119 --> 00:40:57,154 ‫كانت تعتقد وحسب أنها تحبك. 570 00:40:58,222 --> 00:41:01,759 ‫لأنها اعتقدت أنك تحبها، لأنك كنت قدرها. 571 00:41:02,593 --> 00:41:04,762 ‫لم تكن تحبك حينها، 572 00:41:05,529 --> 00:41:07,598 ‫لماذا تظن أنها ستحبك الآن؟ 573 00:41:07,665 --> 00:41:09,233 ‫قلت إنها ليست "جي هيون". 574 00:41:11,869 --> 00:41:13,471 ‫لهذا السبب تماماً لا يمكن أن تكون هي. 575 00:41:14,171 --> 00:41:16,841 ‫إنها ليست "جي هيون" التي أعرفها، ‫لذا لا يمكن أن تكون هي. 576 00:41:32,590 --> 00:41:34,058 ‫أراك لاحقاً. 577 00:41:56,914 --> 00:41:58,182 ‫تبدو على ما يُرام. 578 00:41:59,683 --> 00:42:01,485 ‫ربما لم تلاحظ أي شيء بعد. 579 00:42:26,443 --> 00:42:27,511 ‫أبي... 580 00:42:28,445 --> 00:42:30,147 ‫ماذا تفعل؟ 581 00:42:30,614 --> 00:42:32,283 ‫عليك أن تعود إلينا. 582 00:43:03,814 --> 00:43:04,982 ‫أبي. 583 00:43:06,250 --> 00:43:07,751 ‫عُد إلى هنا بسرعة. 584 00:43:09,019 --> 00:43:10,588 ‫لماذا لا تعود إلينا؟ 585 00:43:11,922 --> 00:43:13,657 ‫أين أنت؟ ماذا تفعل؟ 586 00:43:27,037 --> 00:43:28,005 ‫"جي هيون". 587 00:43:29,073 --> 00:43:29,974 ‫"جي هيون". 588 00:43:30,941 --> 00:43:31,842 ‫"جي هيون". 589 00:43:32,309 --> 00:43:33,310 ‫"جي هيون". 590 00:43:34,078 --> 00:43:35,012 ‫"جي هيون". 591 00:43:35,746 --> 00:43:37,948 ‫"جي هيون". 592 00:43:54,531 --> 00:43:55,532 ‫أبي. 593 00:43:56,834 --> 00:43:57,901 ‫أبي. 594 00:43:59,903 --> 00:44:01,639 ‫قد استيقظ. 595 00:44:02,373 --> 00:44:04,274 ‫استيقظ أبي. 596 00:44:05,809 --> 00:44:07,478 ‫شكراً لك يا أبي. 597 00:44:08,045 --> 00:44:09,413 ‫شكراً لك يا أبي. 598 00:44:11,782 --> 00:44:13,350 ‫أنا أحبك يا أبي. 599 00:44:15,886 --> 00:44:17,287 ‫أنا أحبك يا أبي. 600 00:44:34,972 --> 00:44:37,274 ‫ماذا تفعلين أيتها الروح العابرة ‫"شين جي هيون"؟ 601 00:44:38,642 --> 00:44:41,011 ‫الحافلة توقفت عن السير لذا سأسير ‫إلى المنزل. 602 00:44:47,317 --> 00:44:48,652 ‫أبي... 603 00:44:49,853 --> 00:44:50,821 ‫قد نجا. 604 00:44:50,888 --> 00:44:54,024 ‫أخبرتك أن حياة المرء ‫وموته تتعدى جهود البشر. 605 00:44:54,091 --> 00:44:55,025 ‫ماذا؟ 606 00:44:55,826 --> 00:44:59,063 ‫هل كنت تعلم أن أبي لن يموت في العملية؟ 607 00:44:59,129 --> 00:45:00,431 ‫وكيف لي أن أعرف هذا؟ 608 00:45:00,497 --> 00:45:02,066 ‫أنت لئيم حقاً. 609 00:45:02,299 --> 00:45:05,436 ‫قلقت جداً من أنه لن يجري العملية بسببي. 610 00:45:05,803 --> 00:45:08,072 ‫هل تعلم كم من الوقت والطاقة صرفت ‫في التفكير على هذا الأمر؟ 611 00:45:08,639 --> 00:45:10,007 ‫كان بإمكانك أن تلمّح لي. 612 00:45:10,074 --> 00:45:11,842 ‫أنا أيضاً لم أكن أعلم. 613 00:45:11,909 --> 00:45:14,645 ‫استطعت التنبؤ بقدره 614 00:45:17,247 --> 00:45:19,483 ‫فقط لأن الجدول الذي حمّلته البارحة 615 00:45:19,550 --> 00:45:22,019 ‫لم يكن يحوي اسمه. 616 00:45:22,152 --> 00:45:23,887 ‫- جدولك أنت؟ ‫- هذا صحيح. 617 00:45:23,954 --> 00:45:27,191 ‫أنا أعمل وفقاً لجدول الموت ‫الذي أحمّله كل 10 أيام. 618 00:45:27,257 --> 00:45:29,259 ‫بكلمات أخرى، أنا أقل المنظّمين ‫الموجودين هنا درجة. 619 00:45:29,326 --> 00:45:30,294 ‫هذا صحيح. 620 00:45:30,994 --> 00:45:32,863 ‫حين التقيت بك لأول مرة، 621 00:45:33,497 --> 00:45:36,800 ‫أخبرتني أن الجميع يولدون ‫بدورة حياة محدّدة سابقاً. 622 00:45:36,867 --> 00:45:39,870 ‫اركبي، جئت لأقلك لأن الحافلات توقفت ‫عن السير. 623 00:45:42,740 --> 00:45:44,508 ‫إنها إحدى الطرق التي تجعلني أستمتع بعملي. 624 00:45:45,142 --> 00:45:47,377 ‫اتباع موضة هذا العالم. 625 00:45:52,149 --> 00:45:54,918 ‫من يحدّد دورة حياة كل شخص إذاً؟ 626 00:45:55,919 --> 00:45:57,788 ‫أنت تحدّدين حياتك. 627 00:45:58,756 --> 00:46:02,459 ‫الطريقة التي عشت بها حياتك السابقة ‫ستقرر دورة حياتك هنا. 628 00:46:03,360 --> 00:46:06,263 ‫والطريقة التي تعيشين بها هنا ‫ستقرر دورة حياتك التالية. 629 00:46:06,864 --> 00:46:08,365 ‫هذا ما أخبروني به على الأقل. 630 00:46:08,899 --> 00:46:10,400 ‫هذا هو الأمر إذاً. 631 00:46:10,968 --> 00:46:12,035 ‫ماذا عنك إذاً؟ 632 00:46:13,003 --> 00:46:15,272 ‫أظن أني كنت مريعاً في حياتي السابقة. 633 00:46:16,006 --> 00:46:16,907 ‫هل أنت راضية؟ 634 00:46:17,808 --> 00:46:20,344 ‫آسفة لذكري هذا الأمر ثانية. 635 00:46:21,411 --> 00:46:25,549 ‫آمل أن تكون حياتك القادمة طويلة وسعيدة. 636 00:46:26,383 --> 00:46:28,152 ‫لا أظن أن هذا سيحدث. 637 00:46:28,685 --> 00:46:29,586 ‫لم لا؟ 638 00:46:30,454 --> 00:46:32,089 ‫أظن أني لم أتصرّف بطريقة جيدة هنا أيضاً. 639 00:46:32,790 --> 00:46:35,359 ‫ماذا تعني؟ من أخبرك بهذا؟ 640 00:46:37,861 --> 00:46:39,062 ‫أحدهم أخبرني. 641 00:46:47,171 --> 00:46:48,105 ‫اسمعي. 642 00:46:49,373 --> 00:46:50,808 ‫نجا أبي. 643 00:46:51,942 --> 00:46:55,312 ‫لن أُجبر نفسي على رؤية "مين هو" ثانية. 644 00:46:56,346 --> 00:46:58,549 ‫"كانغ" قرأ رسالتي. 645 00:46:59,049 --> 00:47:01,718 ‫سيخبر والدي حين يستيقظ على الأرجح. 646 00:47:02,920 --> 00:47:04,254 ‫لذا حين أستيقظ، 647 00:47:04,521 --> 00:47:07,157 ‫لن أضطر للزواج من "مين هو" بعد الآن. 648 00:47:11,295 --> 00:47:13,096 ‫لم يتبق لي سوى 12 يوماً. 649 00:47:15,566 --> 00:47:16,967 ‫الدمعتان الباقيتان... 650 00:47:17,668 --> 00:47:19,937 ‫لست متأكدة إن كنت قادرة على الحصول عليهما، 651 00:47:23,874 --> 00:47:27,411 ‫لكن مع ذلك سأفعل ما بوسعي لمساعدتك. 652 00:47:28,145 --> 00:47:30,948 ‫إن لم أرد الجميل لك بطريقة ما، 653 00:47:33,050 --> 00:47:34,484 ‫حين تنتهي أيامي الـ12، 654 00:47:35,352 --> 00:47:37,387 ‫أنا متأكدة أني سأندم على هذا، ‫مثل ذلك الرجل الآخر. 655 00:47:43,861 --> 00:47:47,831 ‫والدك سيكون على ما يُرام، لذا لا تقلقي ‫بشأنه يا "جي هيون". 656 00:47:48,398 --> 00:47:51,335 ‫هذا صحيح، حان دورك الآن. 657 00:47:53,003 --> 00:47:56,106 ‫اذهبي واستريحي أيضاً يا "سيو يو". 658 00:47:56,173 --> 00:47:57,241 ‫شكراً لك على بقائك. 659 00:47:57,374 --> 00:47:58,242 ‫حسناً. 660 00:48:14,291 --> 00:48:15,959 ‫ما خطبها هذه الأيام؟ 661 00:48:19,363 --> 00:48:20,731 ‫"سيد (كانغ)" 662 00:48:31,742 --> 00:48:32,976 ‫ردّي على المكالمة هنا. 663 00:48:34,611 --> 00:48:37,114 ‫إنها من "كانغ مين هو"، لماذا تدخلين ‫إلى غرفتك؟ 664 00:48:39,116 --> 00:48:40,517 ‫قلت ردّي على المكالمة هنا. 665 00:48:44,821 --> 00:48:46,924 ‫هل رأيت حبيب "اين جيونغ"؟ 666 00:48:47,457 --> 00:48:50,127 ‫نحن معاً منذ 5 سنوات. 667 00:48:51,828 --> 00:48:52,796 ‫أنتما... 668 00:48:54,932 --> 00:48:56,533 ‫الرجل الذي تواعدينه... 669 00:48:57,968 --> 00:48:59,036 ‫هل هو "مين هو"؟ 670 00:49:01,238 --> 00:49:02,239 ‫"سيو يو"... 671 00:49:02,306 --> 00:49:05,976 ‫أيتها الخائنة الحقيرة، لست من البشر حتى. 672 00:49:06,043 --> 00:49:08,946 ‫كيف استطعت فعل هذا بـ"جي هيون"؟ 673 00:49:09,313 --> 00:49:11,581 ‫أيتها الخائنة، أيتها الحثالة. 674 00:49:12,015 --> 00:49:15,085 ‫ألا تذكرين حتى كيف أعالتك؟ 675 00:49:17,487 --> 00:49:19,089 ‫هي الفتاة التي مكّنتك 676 00:49:19,323 --> 00:49:21,191 ‫من البقاء في "سول" من أجل جامعتك. 677 00:49:21,725 --> 00:49:24,995 ‫جعلتك تقيمين معها كي تنهي جامعتك ‫وتحصلي على عمل. 678 00:49:25,562 --> 00:49:28,065 ‫والآن أنت خائفة بعد أن طعنتها في ظهرها؟ 679 00:49:28,732 --> 00:49:30,901 ‫هل لهذا السبب كنت ترينها كشبح؟ 680 00:49:31,835 --> 00:49:34,371 ‫لو كنت "جي هيون"، 681 00:49:34,571 --> 00:49:36,506 ‫لما كنت قادرة على السكوت عن الأمر أيضاً. 682 00:49:41,712 --> 00:49:42,879 ‫هذا عظيم. 683 00:49:43,947 --> 00:49:45,415 ‫علمت أنه سينجو. 684 00:49:46,516 --> 00:49:47,951 ‫نعم، حسناً. 685 00:49:51,254 --> 00:49:52,656 ‫عليّ أن أُعلم "جي هيون". 686 00:49:53,924 --> 00:49:55,092 ‫أنت يا "هان كانغ". 687 00:50:02,499 --> 00:50:04,034 ‫كنت على وشك الاتصال بك. 688 00:50:04,101 --> 00:50:06,036 ‫والد "جي هيون"... 689 00:50:06,103 --> 00:50:07,304 ‫أعرف هذا مسبقاً. 690 00:50:08,105 --> 00:50:09,139 ‫تعرفين؟ 691 00:50:17,147 --> 00:50:21,318 ‫أرجوك، طلبت منك أن تجلس. 692 00:50:22,285 --> 00:50:23,420 ‫آنسة "سونغ". 693 00:50:24,187 --> 00:50:27,157 ‫مهلاً، إياك أن تناديني بهذه الطريقة؟ 694 00:50:27,290 --> 00:50:29,893 ‫أخبرتك من قبل يا "هان كانغ". 695 00:50:29,960 --> 00:50:32,129 ‫"سونغ آي كيونغ" تكبرك بسنة. 696 00:50:32,195 --> 00:50:35,165 ‫في "كوريا" يجب أن تحترم من هم أكبر منك. 697 00:50:35,232 --> 00:50:38,268 ‫لا يجب أن تستخدم اسمي بهذه الطريقة السيئة. 698 00:50:39,069 --> 00:50:43,173 ‫هل تعرفين حقاً أن والد "جي هيون" أفاق؟ 699 00:50:43,240 --> 00:50:44,775 ‫وهل هناك سبب آخر لأظهر لك امتناني 700 00:50:44,841 --> 00:50:47,177 ‫ولأعدّ لك فطورك المفضّل؟ 701 00:50:49,746 --> 00:50:51,782 ‫- ما هذا؟ ‫- إفطار قديم ولذيذ. 702 00:50:51,982 --> 00:50:54,317 ‫خبز محمّص بالسكر مع حليب الفراولة. 703 00:50:54,618 --> 00:50:57,054 ‫سمعت أن بعض الرجال يحبون هذا النوع ‫من المكافآت. 704 00:50:57,120 --> 00:50:58,422 ‫هذا للأطفال... 705 00:50:59,189 --> 00:51:00,590 ‫كان هذا الطبق المفضّل لدي. 706 00:51:01,792 --> 00:51:05,195 ‫هل قالت لك "جي هيون" يوماً أنها قابلت أمي؟ 707 00:51:09,266 --> 00:51:11,168 ‫أظن أنها قالت شيئاً كهذا. 708 00:51:12,636 --> 00:51:14,371 ‫إنها مليئة بالمفاجآت، صحيح؟ 709 00:51:15,205 --> 00:51:17,174 ‫إن أعجبك يمكنني أن أعدّه لك ثانية. 710 00:51:17,240 --> 00:51:18,909 ‫أنا مشغولة اليوم لذا سأغادر فوراً. 711 00:51:19,743 --> 00:51:21,845 ‫هل أنت سعيدة لأن والدك بقي على قيد الحياة؟ 712 00:51:23,080 --> 00:51:24,714 ‫تعني، والد "جي هيون". 713 00:51:26,950 --> 00:51:29,119 ‫لماذا كان عليها أن تصحّح لي معلوماتي؟ 714 00:51:32,989 --> 00:51:36,159 ‫إنها تعمل في مقهى في الليل، ‫وفي "هيفن" خلال النهار. 715 00:51:36,226 --> 00:51:37,727 ‫بالكاد يتوفر لها وقت للنوم. 716 00:51:38,295 --> 00:51:41,531 ‫حسناً، ما من حاجة لمراقبة ‫"سونغ آي كيونغ" بعد الآن. 717 00:51:42,132 --> 00:51:43,066 ‫حسناً. 718 00:51:49,506 --> 00:51:51,308 ‫"المدير (جيونغ)" 719 00:51:55,312 --> 00:51:56,680 ‫لم أرك من مدة يا سيد "جيونغ". 720 00:51:57,948 --> 00:52:00,951 ‫حان الوقت بالنسبة إلينا كي نبدأ. 721 00:52:15,031 --> 00:52:16,233 ‫فقدان ذاكرة؟ 722 00:52:17,067 --> 00:52:19,336 ‫عانيت من صدمة نفسية كبيرة، 723 00:52:19,402 --> 00:52:22,405 ‫وفقدت أجزاء محددة من ذاكرتي. 724 00:52:23,006 --> 00:52:25,108 ‫لهذا السبب لم تعرفيني. 725 00:52:25,175 --> 00:52:28,812 ‫أنا هنا لمعرفة عدة أشياء عن نفسي. 726 00:52:29,479 --> 00:52:30,981 ‫هل كنا صديقتان مقربتان؟ 727 00:52:31,148 --> 00:52:34,284 ‫كنت ودودة مع الجميع. 728 00:52:34,351 --> 00:52:36,286 ‫لكن لم يكن هناك أحد مقرّب منك. 729 00:52:36,920 --> 00:52:38,388 ‫حالما كانت تنتهي مناوبتك، 730 00:52:38,889 --> 00:52:41,358 ‫كنت تخرجين مع "آي سو". 731 00:52:41,958 --> 00:52:44,027 ‫هل تعرفين "سونغ آي سو"؟ 732 00:52:44,094 --> 00:52:47,063 ‫الجميع هنا يعرفون عن علاقتكما. 733 00:52:47,564 --> 00:52:50,066 ‫هل كان يعمل هنا أيضاً؟ 734 00:52:50,133 --> 00:52:52,135 ‫بدأتما العمل هنا في نفس الوقت، 735 00:52:52,202 --> 00:52:54,437 ‫لكنه ترك العمل بعد حوالي 6 أشهر. 736 00:52:54,504 --> 00:52:55,672 ‫أراد أن يصبح مغنياً. 737 00:52:58,608 --> 00:52:59,743 ‫فهمت. 738 00:53:00,343 --> 00:53:04,548 ‫بعد أن افترقت عنه، بدا وكأنك فقدت شغفك ‫بالحياة. 739 00:53:05,015 --> 00:53:07,551 ‫حين تُوفي، سقطت فاقدةً الوعي. 740 00:53:08,285 --> 00:53:11,154 ‫استقلت بعدها مباشرة ولم تعودي مطلقاً. 741 00:53:13,156 --> 00:53:14,457 ‫هذا فظيع... 742 00:53:14,858 --> 00:53:17,260 ‫كنت أنا من نظفت مكتبك. 743 00:53:17,494 --> 00:53:20,030 ‫أظن أننا ما زلنا نحتفظ بأغراضك ‫في مكان ما في المستودع. 744 00:53:20,397 --> 00:53:22,465 ‫هل يمكنني استعادتها؟ 745 00:53:28,305 --> 00:53:33,143 ‫أي نوع من الصدمات الرهيبة يمكن أن تتسبب ‫بزهد المرء في الدنيا؟ 746 00:53:38,949 --> 00:53:40,617 ‫لديك مكالمة من "شين اين جيونغ". 747 00:53:41,585 --> 00:53:42,686 ‫إنها "شين اين جيونغ". 748 00:53:43,520 --> 00:53:44,888 ‫قلت إنها "شين اين جيونغ". 749 00:53:54,030 --> 00:53:55,498 ‫ضربتني "سيو يو". 750 00:53:56,399 --> 00:53:59,202 ‫عرفت بشأن علاقتنا أنا و"مين هو". 751 00:54:00,270 --> 00:54:01,638 ‫هذا تصرف نموذجي من "سيو يو". 752 00:54:02,772 --> 00:54:05,442 ‫جميع المقربين مني عرفوا بالأمر. 753 00:54:05,942 --> 00:54:08,511 ‫من الجيد أن ليس عليّ أن أقلق ‫بشأن هذا بعد الآن. 754 00:54:09,145 --> 00:54:11,748 ‫جيد؟ تبدين تعيسة في الواقع. 755 00:54:12,482 --> 00:54:15,785 ‫انتهى أمرك أنت و"مين هو"، ‫للأسف تلقيت ضرباً دون فائدة. 756 00:54:16,853 --> 00:54:18,488 ‫لم ينتهي أمرنا. 757 00:54:19,289 --> 00:54:21,891 ‫إلّا إن تزوجت به. 758 00:54:23,293 --> 00:54:25,595 ‫هل ستتزوجينه؟ 759 00:54:28,865 --> 00:54:29,933 ‫آخر مرة تحدثنا فيها، 760 00:54:30,900 --> 00:54:34,504 ‫أردت أن تعرفي لماذا فعلت هذا بـ"جي هيون". 761 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 ‫أنا هنا لأخبرك السبب. 762 00:54:38,308 --> 00:54:39,309 ‫لماذا تفعلين هذا فجأة؟ 763 00:54:39,376 --> 00:54:42,612 ‫خلال سنواتي الجامعية، أقمت ‫في منزل "جي هيون". 764 00:54:43,947 --> 00:54:46,549 ‫تسبب والدي بحادث بينما كان يقود دون رخصة، 765 00:54:47,384 --> 00:54:49,953 ‫لذا لم أتمكن من دفع تكاليف ‫ارتياد الجامعة في "سول". 766 00:54:50,620 --> 00:54:54,424 ‫كنت غاضبة لدرجة أني جئت ‫إلى منزل "جي هيون" وأخبرتها بذلك. 767 00:54:55,258 --> 00:54:58,161 ‫وبعدها ودون أن تسألني، 768 00:54:58,928 --> 00:55:00,397 ‫وفي منتصف العشاء، 769 00:55:00,463 --> 00:55:03,667 ‫طلبت من والديها أن يسمحا لي بالعيش معها. 770 00:55:04,734 --> 00:55:08,038 ‫كنت ممتنة لدرجة أني كدت أبكي. 771 00:55:10,140 --> 00:55:12,475 ‫أخبرتك "جي هيون" بهذا، صحيح؟ 772 00:55:13,576 --> 00:55:15,478 ‫كنت أذكى فتاة في المدرسة. 773 00:55:15,612 --> 00:55:18,648 ‫قالت إنك اضطررت لترك الجامعة ‫في "سول" بسبب المال 774 00:55:18,715 --> 00:55:20,183 ‫وهذا آلمها كثيراً. 775 00:55:21,184 --> 00:55:22,519 ‫كانت روحها طيبة. 776 00:55:24,354 --> 00:55:25,355 ‫ثمّة المزيد. 777 00:55:26,189 --> 00:55:28,158 ‫خلال أول عطلة ربيع لنا، 778 00:55:28,591 --> 00:55:31,795 ‫كنت أعمل بدوام جزئي في المخبز ‫الذي تديره "سيو يو" الآن. 779 00:55:32,829 --> 00:55:35,165 ‫كنا نحضّر لحدث ترويجي خارجي، 780 00:55:35,865 --> 00:55:38,068 ‫لكني مرضت جداً. 781 00:55:38,768 --> 00:55:42,038 ‫طلبت من "جي هيون" أن تخبر مديري ‫أن ليس باستطاعتي الذهاب إلى العمل. 782 00:55:42,872 --> 00:55:47,143 ‫لكن كونها صديقة طيبة، ‫حلّت مكاني في المناوبة. 783 00:55:48,178 --> 00:55:50,013 ‫فوّتت عليها درس البيانو 784 00:55:50,613 --> 00:55:52,382 ‫الذي يكلّفها 250 ألف وون في الساعة. 785 00:55:53,850 --> 00:55:56,720 ‫ربما خشيت أن تخسري عملك. 786 00:55:56,786 --> 00:56:00,156 ‫لكن لا بد أن الأمر كان صادماً بالنسبة ‫لأم "جي هيون". 787 00:56:00,857 --> 00:56:04,327 ‫غابت عن درس كلفته 500 ألف وون كي تعمل ‫في مناوبة أجرتها 30 ألف وون. 788 00:56:06,062 --> 00:56:07,964 ‫حين غضبت والدتها منها، 789 00:56:08,131 --> 00:56:10,533 ‫كان يمكنها أن تطلب السماح. 790 00:56:11,368 --> 00:56:13,703 ‫لكن صديقتها كان غالية عليها جداً. 791 00:56:14,104 --> 00:56:16,239 ‫فردّت عليها وقالت إنها فعلت الأمر الصحيح. 792 00:56:16,940 --> 00:56:18,775 ‫لم تكن لتدع "اين جيونغ" تفقد عملها. 793 00:56:19,943 --> 00:56:21,611 ‫لهذا السبب لم يكن لدى أمها خيار سوى 794 00:56:22,479 --> 00:56:25,148 ‫أنت تتصل بي دون علمها. 795 00:56:25,749 --> 00:56:27,817 ‫لكن ما كان بإمكانها أن تعرف هذا. 796 00:56:29,085 --> 00:56:30,353 ‫كانت فتاة نقية جداً. 797 00:56:32,455 --> 00:56:34,891 ‫كنا في بعض الأحيان نذهب في مواعيد جماعية. 798 00:56:34,958 --> 00:56:37,560 ‫كانت دائماً تخبر الناس ‫أني صديقتها المفضّلة، 799 00:56:37,627 --> 00:56:39,896 ‫وأني أعيش في بيتها. 800 00:56:40,663 --> 00:56:43,133 ‫حين جاء حبيبي إلى المنزل كي يقلّني، 801 00:56:43,366 --> 00:56:45,502 ‫تبعتنا قائلة إنها تشعر بالملل. 802 00:56:46,403 --> 00:56:48,304 ‫لم تطلب إذني بالطبع. 803 00:56:49,305 --> 00:56:53,042 ‫وسرعان ما بدأ بالاتصال بـ"جي هيون" ‫وبسبب هذا انفصلنا. 804 00:56:53,610 --> 00:56:55,278 ‫لكن "جين هيون" لم تعرف ذلك. 805 00:56:56,346 --> 00:56:57,981 ‫لم تكن تشكّ بأيّ أحد. 806 00:56:59,416 --> 00:57:00,383 ‫لماذا... 807 00:57:01,151 --> 00:57:02,886 ‫تخبرينني بهذا الآن؟ 808 00:57:02,952 --> 00:57:05,855 ‫حين حصلت على ملابس جديدة، جاءت ‫إلى غرفتي وهي ترتديها. 809 00:57:06,589 --> 00:57:09,225 ‫"كيف أبدو؟"، "إنها جميلة." 810 00:57:09,392 --> 00:57:10,927 ‫"هل تريدينها؟ 811 00:57:11,261 --> 00:57:14,197 ‫أرجوك يا (اين جيونغ)، ‫يمكنني شراء ملابس أخرى. 812 00:57:14,664 --> 00:57:17,600 ‫يمكنني أن أعطيها لك، لن أشعر بالأسف عليها. 813 00:57:19,002 --> 00:57:20,403 ‫تعرفين أني لست جشعة." 814 00:57:21,971 --> 00:57:23,540 ‫لكن هذا ما كانت تشعر به تماماً. 815 00:57:24,574 --> 00:57:28,812 ‫هل جرح هذا مشاعرك؟ 816 00:57:28,945 --> 00:57:29,913 ‫شعرت... 817 00:57:30,580 --> 00:57:32,248 ‫بالبؤس بسببها. 818 00:57:35,218 --> 00:57:36,853 ‫تصرفاتها الطيبة العمياء 819 00:57:37,654 --> 00:57:39,522 ‫جعلتني أشعر بالبؤس. 820 00:57:40,590 --> 00:57:42,025 ‫لم أكن أحتاج إليها، 821 00:57:42,659 --> 00:57:45,028 ‫لكنها كانت تستمر في العطاء. 822 00:57:45,562 --> 00:57:47,730 ‫لم تفكر بالأمر من وجهة نظري أنا. 823 00:57:48,131 --> 00:57:49,999 ‫طيبتها تجاهلت مشاعري. 824 00:57:51,434 --> 00:57:52,936 ‫تألّقها أزعجني. 825 00:57:55,338 --> 00:57:57,307 ‫في أحد الأيام بدأت بالتساؤل. 826 00:57:58,107 --> 00:58:02,912 ‫إن كان عليها العمل ليلاً ونهاراً والحصول ‫على منحة دراسية في نفس الوقت كما فعلت أنا، 827 00:58:03,079 --> 00:58:04,981 ‫هل ستكون قادرة على الابتسام؟ 828 00:58:05,281 --> 00:58:08,918 ‫لو لم يكن لديها والداً غنياً، 829 00:58:09,052 --> 00:58:11,754 ‫هل كانت ستدخل إلى جامعتها بعلاماتها تلك؟ 830 00:58:12,922 --> 00:58:15,558 ‫لو كان لديها والداً مثل والدي، 831 00:58:15,992 --> 00:58:17,961 ‫هل كانت ستظل الفتاة الطيّبة النقية 832 00:58:18,461 --> 00:58:20,597 ‫التي تحب التيوكبوكي؟ 833 00:58:21,731 --> 00:58:24,567 ‫تساءلت إن كانت ستظل بنفس شخصيتها ‫دون وجود ثروتها. 834 00:58:25,068 --> 00:58:26,236 ‫إن أصبح والدها الغني 835 00:58:26,302 --> 00:58:29,339 ‫عديم القوة كوالدي، ‫كيف كانت ستتصرف؟ أردت أن أعلم هذا. 836 00:58:31,808 --> 00:58:34,911 ‫"يجب أن ترتديا فستان زفافي، 837 00:58:35,778 --> 00:58:37,881 ‫ستضطران لأن تستأجرا واحداً على كل حال." 838 00:58:38,882 --> 00:58:42,151 ‫كانت "جي هيون" نفسها من خلقت ‫اختلافاً في مستوياتنا. 839 00:58:43,419 --> 00:58:45,522 ‫ومع ذلك هي تنكر هذا، هذا هو الجزء المضحك. 840 00:58:47,490 --> 00:58:51,528 ‫لهذا السبب كنت أول من طلب من "مين هو" 841 00:58:53,830 --> 00:58:54,964 ‫أن يُنزل "جي هيون" 842 00:58:56,132 --> 00:58:58,868 ‫إلى نفس المستوى الذي كنت فيه. 843 00:59:01,905 --> 00:59:04,574 ‫هذا مستحيل، "اين جيونغ" هي... 844 00:59:06,442 --> 00:59:08,144 ‫"جي هيون" قالت هذا بنفسها، صحيح؟ 845 00:59:08,478 --> 00:59:10,346 ‫يمكنها إعطائي أي شيء. 846 00:59:11,948 --> 00:59:13,850 ‫لماذا لا تعطيني شركة والدها إذاً؟ 847 00:59:14,617 --> 00:59:16,586 ‫لماذا لا تعطيني خطيبها؟ 848 00:59:22,292 --> 00:59:24,160 ‫إن رأيتها لاحقاً، 849 00:59:25,161 --> 00:59:27,130 ‫أخبريها ما قلته لك. 850 00:59:30,099 --> 00:59:31,067 ‫مع ذلك... 851 00:59:33,236 --> 00:59:35,171 ‫حبها لك 852 00:59:35,972 --> 00:59:37,273 ‫كان حقيقياً. 853 00:59:39,175 --> 00:59:40,143 ‫أنا أيضاً. 854 00:59:41,411 --> 00:59:42,979 ‫حبي لـ"جي هيون" 855 00:59:44,581 --> 00:59:45,748 ‫كان حقيقياً. 856 01:00:35,431 --> 01:00:37,333 ‫مع ذلك هذا لا يعطيها الحق. 857 01:00:38,801 --> 01:00:40,937 ‫لا يمكنها الدّوس عليّ بهذه الطريقة. 858 01:01:17,807 --> 01:01:18,708 ‫ما هذا؟ 859 01:01:19,709 --> 01:01:21,577 ‫هذا الرجل كان لعوباً. 860 01:01:21,711 --> 01:01:23,112 ‫حتى حين كان على علاقة مع "آي كيونغ"... 861 01:01:27,583 --> 01:01:31,320 ‫هذا "المنظّم" الحزين كان يستمع ‫إلى الموسيقى. 862 01:01:31,954 --> 01:01:33,189 ‫اتصلي بي لاحقاً. 863 01:01:46,269 --> 01:01:49,072 ‫أنت يا "سونغ آي سو"، كيف تجرؤ؟ 864 01:01:53,276 --> 01:01:55,478 ‫انفصلت عنها لأنك خنتها. 865 01:01:55,912 --> 01:01:57,647 ‫ما خطب الناس؟ 866 01:01:57,814 --> 01:01:59,882 ‫لماذا يخونون بعضهم جميعاً؟ 867 01:02:00,083 --> 01:02:02,285 ‫كيف يمكنك طعن أحد في ظهره بتلك الطريقة؟ 868 01:02:02,351 --> 01:02:03,853 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 869 01:02:06,556 --> 01:02:07,557 ‫انظر. 870 01:02:10,159 --> 01:02:11,694 ‫من هم هؤلاء الناس؟ 871 01:02:17,900 --> 01:02:19,435 ‫هل هذا أنا؟ 872 01:02:23,439 --> 01:02:24,674 ‫كنت محقاً. 873 01:02:25,241 --> 01:02:28,578 ‫لا أظن أن أمنيتك اليائسة ‫كانت تخصّ "سونغ آي كيونغ". 874 01:02:28,945 --> 01:02:30,246 ‫أظن أنها كانت تخصّها. 875 01:02:30,780 --> 01:02:31,714 ‫ماذا؟ 876 01:02:34,717 --> 01:02:36,786 ‫- لا، هذا خطأ. ‫- ما الخطأ في هذا؟ 877 01:02:36,853 --> 01:02:38,588 ‫من الواضح أن هذا أنت مع امرأة أخرى. 878 01:02:38,855 --> 01:02:41,824 ‫تخلّيت عن "آي كيونغ" بسببها. 879 01:02:43,059 --> 01:02:45,561 ‫بالحكم على الطريقة التي تعيش ‫فيها "آي كيونغ" حتى هذا اليوم، 880 01:02:46,028 --> 01:02:49,599 ‫ربما كنت مع هذه المرأة حتى حين مت. 881 01:02:49,665 --> 01:02:51,701 ‫- لا. ‫- كيف؟ 882 01:02:51,768 --> 01:02:53,136 ‫الدليل معي هنا. 883 01:02:53,336 --> 01:02:55,671 ‫إضافة إلى أنك أخبرتني ‫أنك لا تستطيع تذكر شيء. 884 01:02:55,738 --> 01:02:58,474 ‫حتى دون ذكرياتي، ‫أستطيع أن أعرف أن هذا خاطئ. 885 01:02:59,909 --> 01:03:02,445 ‫لماذا تنكر الأمر؟ انظر إلى هذه. 886 01:03:02,545 --> 01:03:03,613 ‫هل ما زال جوابك لا؟ 887 01:03:03,679 --> 01:03:05,581 ‫أنا وهذه المرأة؟ مستحيل. 888 01:03:05,648 --> 01:03:07,450 ‫قلت إنها لا تعني لي شيئاً. 889 01:03:08,885 --> 01:03:10,686 ‫فقط لأنك لم تقل شيئاً، 890 01:03:11,087 --> 01:03:13,322 ‫لا يعني أن شيئاً لم يحدث. 891 01:03:22,665 --> 01:03:24,567 ‫فقط لأنك لم تقل شيئاً، 892 01:03:25,735 --> 01:03:27,670 ‫لا يعني أن شيئاً لم يحدث. 893 01:03:28,738 --> 01:03:32,074 ‫أقول لك إن هذا غير صحيح يا "آي كيونغ". 894 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 ‫هذا ليس صحيحاً يا "سونغ آي كيونغ". 895 01:03:34,043 --> 01:03:35,711 ‫لماذا لا تستطيعين أن تصدقيني؟ 896 01:03:45,755 --> 01:03:46,689 ‫"آي كيونغ"... 897 01:03:53,896 --> 01:03:54,831 ‫"آي كيونغ". 898 01:04:04,941 --> 01:04:05,908 ‫أنت... 899 01:04:07,944 --> 01:04:08,978 ‫"سونغ آي كيونغ". 900 01:04:09,602 --> 01:04:13,602 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com 901 01:04:35,238 --> 01:04:37,240 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 82612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.