All language subtitles for 49.Days.S01E14.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,968 --> 00:00:24,968 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:25,392 --> 00:00:26,259 ‫"جامعة (هايميونغ)" 3 00:00:26,493 --> 00:00:28,828 ‫وجدت "سونغ آي سو". 4 00:00:29,596 --> 00:00:31,798 ‫تريدين مني أن أعرف أين هو وماذا يفعل؟ 5 00:00:32,032 --> 00:00:33,066 ‫{\an8}هذا مستحيل. 6 00:00:33,133 --> 00:00:35,101 ‫{\an8}هذا ليس الأمر، انظر وحسب. 7 00:00:41,041 --> 00:00:41,975 ‫{\an8}انظر هنا. 8 00:00:47,647 --> 00:00:48,548 ‫"سونغ آي سو" 9 00:00:51,284 --> 00:00:52,619 ‫ما هذا؟ 10 00:00:55,388 --> 00:00:56,322 ‫هذا... 11 00:00:58,358 --> 00:00:59,359 ‫أنا. 12 00:01:00,493 --> 00:01:01,561 ‫هذا أنت، أليس كذلك؟ 13 00:01:03,430 --> 00:01:04,931 ‫أنت "سونغ آي سو". 14 00:01:05,899 --> 00:01:07,967 ‫أنت الشاب الذي تحبه "آي كيونغ". 15 00:01:08,268 --> 00:01:10,503 ‫أنتما كنتما عاشقين. 16 00:01:10,570 --> 00:01:11,805 ‫مهلاً. 17 00:01:12,839 --> 00:01:15,542 ‫الوقت مبكر جداً في الصباح لهذا الهراء. 18 00:01:16,209 --> 00:01:17,577 ‫لكن أنت هو. 19 00:01:19,813 --> 00:01:21,748 ‫إنه يشبهني بالفعل. 20 00:01:21,815 --> 00:01:23,783 ‫أنت "سونغ آي سو" إذاً. 21 00:01:25,718 --> 00:01:27,387 ‫"سونغ آي سو"؟ 22 00:01:32,325 --> 00:01:33,326 ‫انظر. 23 00:01:34,060 --> 00:01:36,496 ‫"تهانينا، هذا عيد ميلاد ‫(سونغ آي كيونغ) الـ20. 24 00:01:36,563 --> 00:01:39,933 ‫من (آي سو) الذي سيبقى معها ‫حتى يصبح عمرها 99 سنة،" وهذا قلب. 25 00:01:40,500 --> 00:01:41,901 ‫كنتما عاشقين، ألست محقة؟ 26 00:01:42,669 --> 00:01:44,704 ‫قلت إنك تطوّعت لتصبح "المنظّم" 27 00:01:44,771 --> 00:01:47,107 ‫لأنك كنت يائساً بشأن شيء ما. 28 00:01:47,907 --> 00:01:51,044 ‫ربما فعلت ذلك من أجل "سونغ آي كيونغ". 29 00:01:53,780 --> 00:01:54,781 ‫هل... 30 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 ‫أحببت هذه الفتاة؟ 31 00:02:03,389 --> 00:02:06,559 ‫هذا غير معقول، مستحيل. 32 00:02:07,060 --> 00:02:08,561 ‫انظري إلى حالتها. 33 00:02:08,795 --> 00:02:12,232 ‫هل تظنين أنني سأفعل هذا لمدة 5 سنوات ‫من أجل فتاة مثلها؟ 34 00:02:12,298 --> 00:02:15,568 ‫رأيتها تبكي وهي تقول اسم "آي سو". 35 00:02:18,538 --> 00:02:20,440 ‫ربما أصبحت بهذه الحالة بسببك. 36 00:02:20,874 --> 00:02:23,610 ‫فكّر مليّاً، ألا تذكر شيئاً؟ 37 00:02:26,679 --> 00:02:27,981 ‫بالطبع لا. 38 00:02:28,448 --> 00:02:29,849 ‫ليس من المفترض أن أتذكر شيئاً من حياتي 39 00:02:29,916 --> 00:02:33,253 ‫حتى انتهاء فترة مهمتي، هذا هو القانون. 40 00:02:35,388 --> 00:02:40,093 ‫لكن كيف وجدتني؟ 41 00:02:41,761 --> 00:02:43,062 ‫ثمة خطأ ما هنا. 42 00:02:48,635 --> 00:02:49,802 ‫ربما هذا الوجه... 43 00:02:50,737 --> 00:02:52,405 ‫مُستعار. 44 00:02:53,740 --> 00:02:55,108 ‫هل يمكنكم فعل ذلك؟ 45 00:02:55,575 --> 00:02:57,677 ‫أنا أتكلم عن غرابة هذا وحسب. 46 00:02:57,744 --> 00:03:00,513 ‫حاول الظهور أمام "سونغ آي كيونغ" إذاً. 47 00:03:00,613 --> 00:03:02,348 ‫يمكنك أن تجعل نفسك مرئياً، صحيح؟ 48 00:03:02,415 --> 00:03:04,584 ‫تظنين أن عالمنا بهذه السهولة، أليس كذلك؟ 49 00:03:04,651 --> 00:03:08,321 ‫إذا ظهر "المنظّم" أمام شخص ‫كان يعرفه في حياته، 50 00:03:08,388 --> 00:03:10,757 ‫يتغير شكله بشكل تلقائي. 51 00:03:11,057 --> 00:03:13,526 ‫وإلا سيظن معارفي أنني عدت من الموت. 52 00:03:13,593 --> 00:03:15,962 ‫هذا سيعبث بكل شيء في هذا العالم. 53 00:03:16,896 --> 00:03:20,867 ‫كما أنه من المستحيل أن أكون ‫أحببت فتاة مثلها. 54 00:03:22,168 --> 00:03:24,137 ‫قلت إنك كنت في مهمة يائسة. 55 00:03:24,204 --> 00:03:26,639 ‫ربما هذا يتعلق بأمر آخر كوالديّ 56 00:03:26,706 --> 00:03:28,942 ‫أو الانتقام كما في حالتك. 57 00:03:29,742 --> 00:03:31,211 ‫كنت يتيماً. 58 00:03:34,981 --> 00:03:36,883 ‫توقف عن نكران كل شيء. 59 00:03:36,950 --> 00:03:38,718 ‫حاول الظهور أمامها وحسب. 60 00:03:38,851 --> 00:03:41,721 ‫عندها ستعرف إن كانت في حياتك أم لا. 61 00:03:41,788 --> 00:03:45,191 ‫لا تضغطي عليّ، يجب أن أفكر بهذا الأمر. 62 00:03:45,258 --> 00:03:46,593 ‫اخرجي من هنا. 63 00:03:46,659 --> 00:03:47,694 ‫قلت اخرجي. 64 00:03:57,804 --> 00:03:59,072 ‫ألا يستطيع تذكر شيء؟ 65 00:04:00,206 --> 00:04:01,341 ‫ذلك الشقي. 66 00:04:02,242 --> 00:04:04,410 ‫وهي أصبحت بهذه الحالة بسببه. 67 00:04:04,844 --> 00:04:07,080 ‫حتى أنني أريته البطاقة، ‫كيف لم يتمكن من تذكر شيء؟ 68 00:04:23,162 --> 00:04:24,264 ‫شعرت بالحزن. 69 00:04:25,965 --> 00:04:27,433 ‫هذا لا يحتمل. 70 00:04:42,715 --> 00:04:45,218 ‫ما هذا الهراء؟ 71 00:04:52,725 --> 00:04:56,129 ‫ألو، هذا أنا يا سيدتي. 72 00:04:57,130 --> 00:05:00,833 ‫ربما تذكرين أنه في نهاية خدمتي 73 00:05:00,900 --> 00:05:02,935 ‫أحصل على أمنية محققة، هل يمكنك إخباري... 74 00:05:05,805 --> 00:05:07,473 ‫عصبية جداً. 75 00:05:10,143 --> 00:05:11,444 ‫نعم، أعرف ذلك. 76 00:05:12,445 --> 00:05:14,614 ‫لكن تعرّف عليّ أحدهم. 77 00:05:18,051 --> 00:05:19,819 ‫"آي كيونغ" المسكينة. 78 00:05:21,087 --> 00:05:24,424 ‫أصبحت بهذه الحالة لأنها لم تتمكن ‫من تخطي أمر "آي سو". 79 00:05:26,559 --> 00:05:28,194 ‫حتى لو فارقت الحياة، 80 00:05:28,261 --> 00:05:31,197 ‫لا أحد سيذكرني بهذه الطريقة. 81 00:05:32,098 --> 00:05:33,566 ‫لا أحد باستثناء والديّ. 82 00:05:34,600 --> 00:05:37,170 ‫أمضيت 3 أيام في منزل "مين هو". 83 00:05:38,404 --> 00:05:39,872 ‫أنا مشتاقة لـ"كانغ". 84 00:05:40,773 --> 00:05:42,208 ‫لا بد أنه قلق جداً. 85 00:05:46,679 --> 00:05:49,615 ‫{\an8}لم يتصل أحد منذ 3 أيام. 86 00:05:50,817 --> 00:05:53,319 ‫لا بد أن "كانغ" غاضب وليس قلقاً. 87 00:05:56,356 --> 00:05:57,990 ‫ماذا حصل لـ"مين هو"؟ 88 00:06:01,127 --> 00:06:03,863 ‫ذهبت إلى العنوان المسجّل ‫باسم "سونغ آي كيونغ". 89 00:06:03,930 --> 00:06:06,099 ‫- انتقلت منه منذ 3 سنوات. ‫- إلى أين؟ 90 00:06:06,165 --> 00:06:07,667 ‫بطاقتها الشخصية منتهية الصلاحية. 91 00:06:07,734 --> 00:06:09,102 ‫لم أتمكن من إيجاد عنوانها الجديد. 92 00:06:09,602 --> 00:06:11,304 ‫كيف يستطيع أحد العيش دون تسجيل؟ 93 00:06:11,371 --> 00:06:14,574 ‫كان لديها حبيب، لكن أظن أنه مات. 94 00:06:15,074 --> 00:06:16,776 ‫توقفت عن العمل منذ ذلك الحين 95 00:06:16,843 --> 00:06:19,145 ‫وبقيت في المنزل حتى انتهاء مبلغ تأمينها. 96 00:06:19,212 --> 00:06:21,614 ‫مات حبيبها؟ 97 00:06:21,681 --> 00:06:25,051 ‫أظن أنها لاحظت وجودي عندما أضعتها في الحي. 98 00:06:25,118 --> 00:06:26,919 ‫لم تذهب إلى "هيفن" منذ يومين أيضاً. 99 00:06:27,220 --> 00:06:28,755 ‫ولا حتى إلى مطعم "كانغ"؟ 100 00:06:28,821 --> 00:06:30,523 ‫سأعود مجدداً إلى هناك اليوم، 101 00:06:30,590 --> 00:06:33,626 ‫لكن ربما سيكون أسرع بالنسبة لك لو سألته ‫إن استقالت أم لا. 102 00:06:34,193 --> 00:06:35,762 ‫حسناً، أحسنت. 103 00:06:42,068 --> 00:06:43,302 ‫تخلّت عن الحياة 104 00:06:44,237 --> 00:06:45,838 ‫بعد موت حبيبها. 105 00:06:46,139 --> 00:06:48,508 ‫التقيت بصديقة في موقع عبر الإنترنت. 106 00:06:48,975 --> 00:06:51,544 ‫كانت "شين جي هيون". 107 00:06:52,512 --> 00:06:55,681 ‫"جي هيون" لطيفة أكثر من اللازم، ‫لهذا السبب اهتمت بأمرها. 108 00:06:56,916 --> 00:06:59,318 ‫وقال "كانغ" إنه يتساهل معها. 109 00:07:02,388 --> 00:07:04,724 ‫"السكرتيرة (شين)" 110 00:07:10,396 --> 00:07:14,333 ‫مضت 3 أيام، أظن أنك حظيت بوقت كاف للتفكير. 111 00:07:14,901 --> 00:07:16,102 ‫هل فكّرت بالأمر؟ 112 00:07:17,804 --> 00:07:19,071 ‫ما خطتك الآن إذاً؟ 113 00:07:19,939 --> 00:07:22,041 ‫يعرف "كانغ" بعلاقتنا. 114 00:07:22,375 --> 00:07:24,377 ‫ربما يخبر والديّ "جي هيون". 115 00:07:24,444 --> 00:07:27,580 ‫لا تقلقي بشأنه، ليس متهوراً لهذه الدرجة. 116 00:07:27,647 --> 00:07:30,883 ‫ماذا عن "سونغ آي كيونغ"؟ ‫إنها تعرف بأمر خطتنا أيضاً. 117 00:07:30,950 --> 00:07:34,120 ‫لن تخبر والديّ "جي هيون" أيضاً. 118 00:07:34,420 --> 00:07:35,988 ‫هل كنت تعرف بهذا من قبل؟ 119 00:07:37,457 --> 00:07:41,027 ‫كيف اكتشفت أنها تعرف بأمر خطتنا؟ 120 00:07:41,093 --> 00:07:42,995 ‫لا يهم كيف عرفت بالأمر. 121 00:07:44,263 --> 00:07:46,933 ‫لن تخبرهما، لا تقلقي. 122 00:07:47,166 --> 00:07:48,968 ‫هل هذا بسبب إعجابها بك؟ 123 00:07:49,735 --> 00:07:51,304 ‫ألن تخبرهما لهذا السبب؟ 124 00:07:54,207 --> 00:07:56,442 ‫"سونغ آي كيونغ" ليست معجبة بك. 125 00:07:57,243 --> 00:07:59,345 ‫السبب الوحيد لتقرّبها منا 126 00:07:59,812 --> 00:08:01,414 ‫أنها تملك دافعاً خفياً وحسب. 127 00:08:01,814 --> 00:08:04,116 ‫لو أنها تنوي إخبار أحد، لفعلت ذلك من قبل. 128 00:08:04,183 --> 00:08:06,452 ‫كان بإمكانها إخبار "كانغ" ‫أو والديّ "جي هيون". 129 00:08:07,453 --> 00:08:09,088 ‫هل تثق بتلك المرأة؟ 130 00:08:10,389 --> 00:08:11,891 ‫إنها تدّعي أنها صديقة "جي هيون". 131 00:08:12,425 --> 00:08:15,695 ‫في الحقيقة، ربما تتظاهر ‫أنها صديقة "جي هيون". 132 00:08:18,297 --> 00:08:19,265 ‫هل... 133 00:08:21,234 --> 00:08:23,269 ‫ستستمر برؤيتها؟ 134 00:08:23,336 --> 00:08:26,639 ‫الكلام معك أعطاني إجابة. 135 00:08:27,740 --> 00:08:28,708 ‫نعم. 136 00:08:29,742 --> 00:08:31,644 ‫انظري إليّ الآن، هذه هي إجابتك. 137 00:08:32,645 --> 00:08:33,746 ‫"مين هو"... 138 00:08:35,781 --> 00:08:36,949 ‫متأسف يا "اين جيونغ". 139 00:08:37,016 --> 00:08:39,986 ‫لا، لا يمكنك فعل ذلك، هذا ليس صحيحاً. 140 00:08:41,554 --> 00:08:44,056 ‫تعرف كم أنت مهم بالنسبة لي. 141 00:08:44,824 --> 00:08:46,425 ‫أنت تعرف هذا أكثر من الجميع. 142 00:08:47,660 --> 00:08:49,729 ‫تعرف أنني سأنهار 143 00:08:50,596 --> 00:08:52,365 ‫إن فقدتك الآن. 144 00:08:53,599 --> 00:08:54,634 ‫لماذا إذاً؟ 145 00:08:55,368 --> 00:08:57,703 ‫- لست متأكداً أيضاً. ‫- توقف عن ذلك إذاً. 146 00:08:58,971 --> 00:09:00,473 ‫كيف يمكن لشخص مثلك... 147 00:09:02,408 --> 00:09:06,178 ‫يمكنك فعل أي شيء عندما تصمّم عليه. 148 00:09:06,579 --> 00:09:08,548 ‫تفعل كل شيء وفق خطة. 149 00:09:09,549 --> 00:09:12,184 ‫عندما التقينا لأول مرة، قلت إنك سترحل ‫إلى "أمريكا" في غضون 6 أشهر. 150 00:09:12,885 --> 00:09:15,187 ‫كان هذا سبب عدم رغبتك بمواعدتي حينها. 151 00:09:16,622 --> 00:09:20,293 ‫طلبت مني ألّا أقلق بشأن "جي هيون"، 152 00:09:21,260 --> 00:09:22,995 ‫وبقيت صادقاً لسنتين. 153 00:09:24,330 --> 00:09:26,332 ‫لكنني لا أستطيع التحكّم بنفسي الآن. 154 00:09:26,399 --> 00:09:27,967 ‫أحببتني. 155 00:09:28,034 --> 00:09:29,735 ‫لن أقول إني لم أحبك قط. 156 00:09:29,936 --> 00:09:32,004 ‫لكن شعوري مختلف الآن. 157 00:09:32,939 --> 00:09:35,374 ‫لا يمكنني العودة الآن. 158 00:09:35,908 --> 00:09:37,877 ‫- هذه النهاية إذاً؟ ‫- لنأخذ وقتنا. 159 00:09:38,778 --> 00:09:40,713 ‫ألا يمكننا ترك هذا للوقت؟ 160 00:09:44,250 --> 00:09:45,651 ‫لا يمكننا ذلك. 161 00:09:46,953 --> 00:09:49,689 ‫قلت إن العلاقة التي جمعتنا لسنتين ‫كانت مجرد علاقة عمل. 162 00:09:50,823 --> 00:09:53,292 ‫هذا عرض العمل الذي سأقدمه لك إذاً. 163 00:09:55,161 --> 00:09:56,562 ‫توقف عن رؤية "سونغ آي كيونغ". 164 00:09:57,997 --> 00:10:00,266 ‫وإلّا سأخبر السيد "شين" بكل شيء. 165 00:10:00,333 --> 00:10:01,634 ‫لا تفعلي ذلك يا "اين جيونغ". 166 00:10:02,602 --> 00:10:04,270 ‫ماذا ستستفيدين من هذا؟ 167 00:10:04,337 --> 00:10:07,673 ‫ماذا سأستفيد إن لم أفعل شيئاً؟ 168 00:10:07,740 --> 00:10:10,076 ‫إخفاء خلفية شخص والكذب على صديق هذا الشخص. 169 00:10:10,142 --> 00:10:12,178 ‫بإمكان العواطف فعل ذلك بالأشخاص. 170 00:10:12,912 --> 00:10:14,780 ‫لا يمكننا التحكم بها. 171 00:10:14,847 --> 00:10:16,782 ‫لا تملكين الحق لانتقادي. 172 00:10:17,917 --> 00:10:19,752 ‫وخاصة لأمر لا أستطيع التحكم به. 173 00:10:20,653 --> 00:10:22,388 ‫يجب أن أفعل شيئاً ما إذاً. 174 00:10:23,589 --> 00:10:25,458 ‫كان الأمر مجرد شهر بالنسبة لك. 175 00:10:27,093 --> 00:10:28,828 ‫لكنني أضعت... 176 00:10:29,795 --> 00:10:31,430 ‫4 سنوات ونصف وأنا أحبك. 177 00:10:45,978 --> 00:10:48,881 ‫"بارك جيونغ ايون" 178 00:10:52,251 --> 00:10:53,653 ‫"طريقة قراءة أوراق الطالع" 179 00:11:01,027 --> 00:11:02,228 ‫آنسة "متفائلة"؟ 180 00:11:04,330 --> 00:11:06,098 ‫هذا لقب "جي هيون". 181 00:11:08,801 --> 00:11:11,804 ‫فارقت "بارك جيونغ ايون" الحياة ‫السنة الفائتة. 182 00:11:12,104 --> 00:11:14,707 ‫توقفوا عن نشر الأسئلة من فضلكم. 183 00:11:14,807 --> 00:11:15,841 ‫فارقت الحياة؟ 184 00:11:19,545 --> 00:11:21,380 ‫"بارك جيونغ ايون" 185 00:11:25,151 --> 00:11:26,218 ‫"بارك جيونغ ايون"... 186 00:11:27,386 --> 00:11:29,221 ‫ماتت منذ سنة؟ 187 00:11:30,523 --> 00:11:31,957 ‫ماذا عن "سونغ آي كيونغ" إذاً؟ 188 00:11:33,592 --> 00:11:34,593 ‫من تكون؟ 189 00:11:35,961 --> 00:11:37,530 ‫يظن "كانغ" 190 00:11:38,364 --> 00:11:40,866 ‫أنها صديقة "جي هيون". 191 00:11:41,967 --> 00:11:43,436 ‫ربما خدعت "كانغ" أيضاً. 192 00:11:49,642 --> 00:11:51,544 ‫"أعلنت (إتش إم) للتطوير ‫عن توسيع خطط (هايمي دو)" 193 00:12:03,889 --> 00:12:05,291 ‫"سونغ آي كيونغ" 194 00:12:05,658 --> 00:12:08,661 ‫لن أعود قبل عدة أيام، حصل أمر طارئ. 195 00:12:09,495 --> 00:12:11,163 ‫مضت 3 أيام، أين هي؟ 196 00:12:12,898 --> 00:12:14,066 ‫عدت. 197 00:12:15,534 --> 00:12:16,669 ‫كيف جرى الأمر؟ 198 00:12:16,736 --> 00:12:20,506 ‫سألت كافة المعابد والشامان ‫الذين وجدتهم في مقاطعة "غيونغي". 199 00:12:20,840 --> 00:12:23,375 ‫لا أحد سمع بأرواح الـ49 يوماً. 200 00:12:23,809 --> 00:12:26,078 ‫حتى أنني لم أتمكن من السؤال ‫عن كيفية إعادة أحدهم للحياة. 201 00:12:26,979 --> 00:12:27,947 ‫متأسف. 202 00:12:28,013 --> 00:12:30,583 ‫لا تقل هذا، لا بد أنك مرهق، اجلس. 203 00:12:31,484 --> 00:12:34,854 ‫لم تعد "جي هيون" إلى العمل بعد، ‫هل حاولت زيارتها؟ 204 00:12:34,920 --> 00:12:37,490 ‫نعم، لكن لم تكن "جي هيون" موجودة. 205 00:12:37,556 --> 00:12:39,492 ‫كانت "سونغ آي كيونغ". 206 00:12:39,959 --> 00:12:41,727 ‫كنت أذهب كل صباح إلى هناك، 207 00:12:41,794 --> 00:12:43,195 ‫لكن لم تخرج "جي هيون" نهائياً. 208 00:12:43,996 --> 00:12:45,798 ‫أظن أنها ذهبت إلى مكان ما. 209 00:12:46,031 --> 00:12:47,233 ‫أين يمكن أن تكون؟ 210 00:12:48,100 --> 00:12:50,536 ‫هل اكتشفت شيئاً عن مشروع "هايمي دو"؟ 211 00:12:50,603 --> 00:12:52,972 ‫كان "هايمي دو" مقسّماً إلى 3 أجزاء. 212 00:12:53,038 --> 00:12:55,141 ‫اشترتها "إتش إم" للتطوير بأكملها. 213 00:12:55,674 --> 00:12:58,344 ‫كان من المفترض أن يتم دفع ثمن الجزء ‫الأخير من بيع أرض "جي هيون". 214 00:12:58,410 --> 00:13:00,880 ‫اشترى شخص اسمه "بارك سيونغ جاي" ‫قطعة الأرض. 215 00:13:01,280 --> 00:13:02,681 ‫لكنني لا أستطيع إيجاد هذا الشخص. 216 00:13:03,182 --> 00:13:07,119 ‫كانت هذه الأرض التي تبلغ مساحتها 890 ألف ‫متر مربع ملكاً لشركة تُدعى "جونسي". 217 00:13:07,286 --> 00:13:10,689 ‫لكن أغلقت الشركة أبوابها بعد 6 أشهر ‫من بيع الأرض. 218 00:13:11,791 --> 00:13:14,927 ‫لا أعرف كيف تجري هذه الأمور، على أي حال، 219 00:13:14,994 --> 00:13:17,897 ‫أُنشئت هذه الشركة فقط لبيع الأرض ‫لـ"إتش إم" للتطوير. 220 00:13:18,230 --> 00:13:19,565 ‫أظن أنها شركة على الورق. 221 00:13:19,632 --> 00:13:21,000 ‫شركة على الورق؟ 222 00:13:21,967 --> 00:13:23,035 ‫هل تبيع الورق؟ 223 00:13:23,102 --> 00:13:24,336 ‫إنها شركة وهمية. 224 00:13:24,403 --> 00:13:25,738 ‫شركة وهمية. 225 00:13:26,639 --> 00:13:28,240 ‫سيكون عليّ البحث أكثر. 226 00:13:28,307 --> 00:13:30,376 ‫طلبت هذا من الصديق ‫الذي قدّم لي هذه المعلومات. 227 00:13:30,442 --> 00:13:32,645 ‫حمداً للرب أنك أنت من يحقق في هذا. 228 00:13:32,945 --> 00:13:35,514 ‫لو كنت مكانك لانفجر رأسي. 229 00:13:39,919 --> 00:13:43,455 ‫كنت أفكر جيداً بهذا، دليل الحب الحقيقي ‫هو المال، 230 00:13:43,522 --> 00:13:45,157 ‫أو الهدايا. 231 00:13:45,224 --> 00:13:47,493 ‫وإلّا كيف يعبّر الشخص عن حبه؟ ‫ليس شيئاً مرئياً. 232 00:13:47,560 --> 00:13:49,662 ‫لكنه قال إن هذا خاطئ. 233 00:13:50,029 --> 00:13:53,833 ‫ووعدنا بجائزة أيضاً، ما سبب أهمية هذا؟ 234 00:13:53,899 --> 00:13:55,501 ‫لا أعرف أيضاً. 235 00:13:55,568 --> 00:13:56,802 ‫يجب أن تعرفي ذلك. 236 00:13:56,869 --> 00:13:59,471 ‫أنت والسيد "اوه" روح واحدة في جسدين. 237 00:13:59,538 --> 00:14:00,673 ‫أعلم، صحيح؟ 238 00:14:02,141 --> 00:14:04,910 ‫وذهب أيضاً في رحلة ليلية إلى مكان ما. 239 00:14:04,977 --> 00:14:06,478 ‫لم أعد أعرف شيئاً. 240 00:14:09,882 --> 00:14:11,016 ‫عدت. 241 00:14:11,317 --> 00:14:13,986 ‫- كيف كانت رحلتك يا "آي كيونغ"؟ ‫- ماذا؟ 242 00:14:14,053 --> 00:14:16,388 ‫أخبرنا المدير أنك كنت في رحلة. 243 00:14:16,622 --> 00:14:17,923 ‫أين ذهبت؟ 244 00:14:25,931 --> 00:14:27,967 ‫أعتذر عن عدم طلب إذن... 245 00:14:28,033 --> 00:14:29,869 ‫هل عالجت الأمر الطارئ؟ 246 00:14:29,935 --> 00:14:32,137 ‫- عذراً؟ ‫- يمكنني قول إن الأمور لم تجر على ما يرام. 247 00:14:32,504 --> 00:14:33,672 ‫كيف عرفت ذلك؟ 248 00:14:33,739 --> 00:14:35,207 ‫يمكنني رؤية هذا من تعابير وجهك. 249 00:14:35,274 --> 00:14:36,408 ‫هل أكلت شيئاً؟ 250 00:14:39,845 --> 00:14:41,380 ‫"شين اين جيونغ" 251 00:14:42,448 --> 00:14:44,216 ‫دعني أجيب على هذه المكالمة. 252 00:14:56,395 --> 00:14:58,564 ‫{\an8}"إذا وجدت هذا، أعطه لـ(شين إيل سيك) ‫مشفى (مينساينغ)، غرفة 507" 253 00:15:07,406 --> 00:15:08,874 ‫لماذا لا يمكنك إجابتي؟ 254 00:15:09,441 --> 00:15:11,277 ‫هل أنت معجبة بـ"مين هو" حقاً؟ 255 00:15:11,343 --> 00:15:14,747 ‫لماذا عليّ إخبارك بهذا؟ 256 00:15:14,813 --> 00:15:16,815 ‫يمكنني السماح لك بمواعدته 257 00:15:18,017 --> 00:15:19,518 ‫إن كنت معجبة به فعلاً. 258 00:15:20,786 --> 00:15:23,856 ‫لكن أظن أن هذا لن يكون ضرورياً. 259 00:15:24,823 --> 00:15:26,892 ‫على أي حال أنت لست معجبة به حقاً. 260 00:15:28,193 --> 00:15:30,729 ‫لماذا تقرّبت منه وأنت لست معجبة به؟ 261 00:15:31,430 --> 00:15:32,765 ‫ما الذي تخططين له؟ 262 00:15:33,332 --> 00:15:34,934 ‫ليس عليّ إخبارك بذلك أيضاً. 263 00:15:35,000 --> 00:15:36,869 ‫أعرف أنك لست صديقة "جي هيون". 264 00:15:38,370 --> 00:15:40,406 ‫أين تعرّفت عليها؟ 265 00:15:41,040 --> 00:15:43,409 ‫لماذا أجريت مقابلات مع أصدقائها؟ 266 00:15:43,475 --> 00:15:45,744 ‫ولماذا لم تعرضي أياً منها لـ"جي هيون"؟ 267 00:15:45,878 --> 00:15:47,546 ‫لماذا لم تتواصلي مع "سيو يو"؟ 268 00:15:47,613 --> 00:15:49,448 ‫لماذا لم تجري مقابلة معي؟ 269 00:15:49,515 --> 00:15:50,950 ‫أنت لست صديقتها. 270 00:15:51,016 --> 00:15:55,187 ‫لم تكن تعرف هذا عندما دخلت في غيبوبة. 271 00:15:55,287 --> 00:15:56,989 ‫ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟ 272 00:15:57,056 --> 00:16:00,259 ‫هذا يثبت أنك لست صديقة "جي هيون" حقاً. 273 00:16:01,260 --> 00:16:05,097 ‫كانت نقية بما يكفي لتسمح لي بخداعها كلياً. 274 00:16:06,298 --> 00:16:08,968 ‫لو كان بإمكانها الحفاظ ‫على صديقة سرّية مثلك، 275 00:16:09,568 --> 00:16:11,337 ‫لم تكن لتصدق أكاذيبي. 276 00:16:12,805 --> 00:16:16,642 ‫تعرفين خطتنا ولا تخبرين أحداً بها؟ 277 00:16:17,643 --> 00:16:19,812 ‫هذا يعني أنك تحبين "كانغ مين هو"، 278 00:16:20,312 --> 00:16:21,914 ‫لكن إحساسي يقول عكس ذلك. 279 00:16:22,548 --> 00:16:24,483 ‫إن كنت صديقة "جي هيون" حقاً، 280 00:16:24,550 --> 00:16:26,251 ‫فأنت تملكين أسباب واضحة لكرهي. 281 00:16:27,186 --> 00:16:29,154 ‫لكن طريقة تمسكك بـ"مين هو" 282 00:16:29,221 --> 00:16:31,256 ‫وعينيك تشعان احتقاراً، ليست منطقية وحسب. 283 00:16:31,323 --> 00:16:34,093 ‫الكثير من الأشياء ليست منطقية ‫في هذا العالم. 284 00:16:34,960 --> 00:16:36,495 ‫لماذا فعلت هذا إذاً؟ 285 00:16:37,029 --> 00:16:38,564 ‫كانت تثق بك. 286 00:16:38,630 --> 00:16:40,866 ‫كانت صادقة جداً معك. 287 00:16:41,233 --> 00:16:42,434 ‫لماذا فعلت هذا بها؟ 288 00:16:42,534 --> 00:16:44,403 ‫لم تكن تحاول أن تكون شيئاً. 289 00:16:45,537 --> 00:16:47,072 ‫كانت هذه طبيعتها. 290 00:16:47,940 --> 00:16:49,408 ‫ماذا تقصدين؟ 291 00:16:49,475 --> 00:16:51,877 ‫ألم تخبرك عني؟ 292 00:16:51,944 --> 00:16:54,146 ‫كانت تقول إن السماء لم تقدم لها إخوة 293 00:16:54,680 --> 00:16:56,882 ‫لكن عوضاً عن ذلك قدمت لها ‫"شين اين جيونغ" و"بارك سيو يو". 294 00:16:57,983 --> 00:16:59,952 ‫كانت تقول إنكما تساويان كل شيء. 295 00:17:00,019 --> 00:17:00,986 ‫أي شيء... 296 00:17:02,554 --> 00:17:03,822 ‫كانت مستعدة لتقديم أي شيء لكما. 297 00:17:04,189 --> 00:17:05,457 ‫هذا هو السبب. 298 00:17:06,959 --> 00:17:09,061 ‫لم أملك شيئاً لأعطيها إياه. 299 00:17:10,029 --> 00:17:12,831 ‫لم يكن بإمكاني تقديم كل شيء لها ‫في كل الأوقات كما كانت تفعل. 300 00:17:14,066 --> 00:17:15,734 ‫أردتها أن تأخذ مكاني. 301 00:17:15,801 --> 00:17:17,002 ‫ماذا يعني ذلك؟ 302 00:17:17,136 --> 00:17:19,471 ‫على الأقل أنت حمقاء مثل "جي هيون". 303 00:17:19,838 --> 00:17:21,140 ‫وأنت لست صديقتها حتى. 304 00:17:22,107 --> 00:17:24,510 ‫لماذا تتظاهرين أنك صديقتها؟ 305 00:17:25,344 --> 00:17:26,678 ‫هل يمكنك إجابتي؟ 306 00:17:32,951 --> 00:17:34,653 ‫"كانغ مين هو" 307 00:17:38,157 --> 00:17:39,558 ‫بدلاً من إضاعة وقتك معي، 308 00:17:40,325 --> 00:17:41,860 ‫عليك القلق بشأن "كانغ مين هو". 309 00:17:51,603 --> 00:17:54,373 ‫تحالف "كانغ مين هو" مع "هيوكسان" للصناعة 310 00:17:54,440 --> 00:17:56,542 ‫للاستيلاء على مشروع "هايمي دو" وعلى شركتك. 311 00:17:57,042 --> 00:17:58,777 ‫لذا تراجع عن وصيّتك من فضلك. 312 00:17:59,511 --> 00:18:03,148 ‫واخضع للعملية الجراحية رجاءً واستعد صحّتك. 313 00:18:04,216 --> 00:18:08,220 ‫متأسفة لعدم قدرتي على الوقوف معك يا أبي. 314 00:18:09,054 --> 00:18:10,155 ‫متأسفة يا أمي. 315 00:18:14,126 --> 00:18:15,094 ‫العملية... 316 00:18:16,261 --> 00:18:18,263 ‫إنها تعرف بأمر ورم الدماغ إذاً. 317 00:18:19,832 --> 00:18:21,667 ‫كيف عرفت بذلك؟ 318 00:18:23,735 --> 00:18:25,737 ‫شكراً على كل شيء. 319 00:18:26,705 --> 00:18:27,940 ‫هذا طلب استقالة دائم. 320 00:18:28,373 --> 00:18:30,409 ‫سأرحل إلى الأبد إلى مكان ما. 321 00:18:41,386 --> 00:18:42,354 ‫"استقالة" 322 00:18:53,999 --> 00:18:57,002 ‫عندما كنت أسير بمفردي في صحراء لا حدود لها 323 00:18:57,269 --> 00:18:59,538 ‫كنت أنت واحتي يا سيد "هان". 324 00:19:00,439 --> 00:19:01,540 ‫شكراً على كل شيء. 325 00:19:02,474 --> 00:19:05,744 ‫كنت صديقي الوحيد في آخر أيامي هنا. 326 00:19:07,112 --> 00:19:09,548 ‫صديقتك التي أسميتها "سونغ آي كيونغ". 327 00:19:12,684 --> 00:19:14,887 ‫كانت ستخبر والدها بكل شيء. 328 00:19:16,255 --> 00:19:17,456 ‫كانت هذه وصيّتها. 329 00:19:33,405 --> 00:19:35,774 ‫- هل مديرك هنا؟ ‫- يجب أن يكون في مكتبه. 330 00:19:46,351 --> 00:19:47,386 ‫أين هو؟ 331 00:19:58,263 --> 00:19:59,364 ‫"استقالة" 332 00:19:59,865 --> 00:20:00,866 ‫استقالة؟ 333 00:20:02,868 --> 00:20:04,169 ‫هل ستستقيل 334 00:20:12,344 --> 00:20:13,278 ‫إذاً؟ هذا... 335 00:20:14,446 --> 00:20:15,781 ‫خطّ يد "جي هيون". 336 00:20:20,752 --> 00:20:23,288 ‫{\an8}"صديقتك التي أسميتها (سونغ آي كيونغ)" 337 00:20:56,455 --> 00:20:57,522 ‫"شين اين جيونغ". 338 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 ‫جئت للتكلم معك، لكنك لم تكن موجوداً. 339 00:20:59,491 --> 00:21:01,793 ‫أنا في عجلة من أمري، عودي لاحقاً. 340 00:21:02,027 --> 00:21:02,995 ‫حسناً. 341 00:21:20,812 --> 00:21:23,815 ‫عيد ميلاد 18 سنة سعيد يا "اين جيونغ". 342 00:21:23,982 --> 00:21:25,417 ‫صديقتك التي تسمّيها "جي هيون". 343 00:21:26,418 --> 00:21:29,288 ‫تهانينا لصديقتي "اين جيونغ" ‫على دخول الجامعة. 344 00:21:29,488 --> 00:21:30,889 ‫صديقتك التي تسمّيها "جي هيون". 345 00:21:32,124 --> 00:21:33,659 ‫كيف يعقل هذا؟ 346 00:21:42,267 --> 00:21:43,535 ‫ما الذي أفكر به؟ 347 00:21:45,637 --> 00:21:48,507 ‫أنت لا تعرف متى تستسلم. 348 00:21:49,608 --> 00:21:50,842 ‫ما الأمر اليوم؟ 349 00:21:51,276 --> 00:21:53,512 ‫في الحقيقة جئت لأسألك عن شيء. 350 00:21:53,578 --> 00:21:54,680 ‫بشأن ماذا؟ 351 00:21:54,746 --> 00:21:55,714 ‫سيد "شين"... 352 00:21:56,448 --> 00:21:58,250 ‫هل تظن أن "جي هيون" ميتة؟ 353 00:21:58,317 --> 00:21:59,518 ‫أيها الأحمق! 354 00:22:00,218 --> 00:22:03,355 ‫ليست ميتة، بالطبع ليست ميتة. 355 00:22:04,122 --> 00:22:05,924 ‫لكن وهي في غيبوبة، 356 00:22:06,325 --> 00:22:09,928 ‫أين تظن قلبها وروحها؟ 357 00:22:10,662 --> 00:22:13,332 ‫ما خطب هذا الشاب يا عزيزتي؟ 358 00:22:13,398 --> 00:22:17,436 ‫ربما لا تستطيع روحها العودة إلى جسدها بعد. 359 00:22:18,303 --> 00:22:20,339 ‫ربما هي تجول في مكان ما. 360 00:22:20,505 --> 00:22:21,840 ‫ما الذي تريد الوصول إليه؟ 361 00:22:21,907 --> 00:22:23,508 ‫ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟ 362 00:22:23,909 --> 00:22:27,112 ‫ربما تكون هنا تشاهدك ونحن نتكلم الآن. 363 00:22:32,284 --> 00:22:34,086 ‫أظن أن هذا ممكن. 364 00:22:36,355 --> 00:22:38,256 ‫لو كنت مكان "جي هيون"، 365 00:22:39,958 --> 00:22:41,293 ‫لاخترت الموت. 366 00:22:41,460 --> 00:22:42,394 ‫ماذا؟ 367 00:22:44,196 --> 00:22:46,131 ‫لا يمكنني التكلم إلى والدي، 368 00:22:46,198 --> 00:22:48,266 ‫الذي يرفض العلاج لينتظر عودتي. 369 00:22:50,135 --> 00:22:51,737 ‫لكن إذا فارقت الحياة، 370 00:22:52,371 --> 00:22:54,373 ‫عندها سيقبل والدي أخيراً بإجراء العملية. 371 00:22:54,439 --> 00:22:56,742 ‫أولاً تهددني، والآن تحاول إخافتي؟ 372 00:22:56,808 --> 00:23:00,212 ‫وأنا أيضاً قلق من سير عمليتك بشكل سيئ. 373 00:23:03,315 --> 00:23:06,952 ‫لكن العناد ليس الحل. 374 00:23:07,986 --> 00:23:10,155 ‫لا يمكنك الاستمرار هكذا. 375 00:23:10,222 --> 00:23:12,457 ‫هل لديك مشاعر تجاه "جي هيون"؟ 376 00:23:14,893 --> 00:23:15,927 ‫"جي هيون"... 377 00:23:16,661 --> 00:23:17,929 ‫ليست من نمط الفتيات الذي يعجبني. 378 00:23:17,996 --> 00:23:19,131 ‫لماذا إذاً؟ 379 00:23:20,432 --> 00:23:22,401 ‫لماذا أنت مهتم بهذا الشكل؟ 380 00:23:22,467 --> 00:23:23,368 ‫سأخبرك بهذا... 381 00:23:24,069 --> 00:23:26,671 ‫بعد عمليتك. 382 00:24:14,085 --> 00:24:15,220 ‫"مين هو". 383 00:24:15,987 --> 00:24:17,055 ‫"مين هو". 384 00:24:17,823 --> 00:24:18,990 ‫"مين هو". 385 00:24:20,592 --> 00:24:21,593 ‫"مين هو". 386 00:24:22,494 --> 00:24:23,528 ‫"مين هو". 387 00:24:25,964 --> 00:24:27,032 ‫"مين هو". 388 00:24:30,502 --> 00:24:31,603 ‫"مين هو"... 389 00:24:35,707 --> 00:24:37,209 ‫"مين هو"... 390 00:24:39,544 --> 00:24:40,779 ‫"مين هو"... 391 00:25:00,732 --> 00:25:03,001 ‫يعرف أن "سونغ آي كيونغ" صديقتي، 392 00:25:03,134 --> 00:25:04,603 ‫ورغم ذلك يريد رؤيتي؟ 393 00:25:12,944 --> 00:25:14,479 ‫أرى أنك بخير. 394 00:25:14,546 --> 00:25:18,183 ‫لأنني لا أعرف بعد ‫إن كنت هنا من أجل عقاب أو جائزة. 395 00:25:18,250 --> 00:25:19,818 ‫كنت صديقة "جي هيون". 396 00:25:20,118 --> 00:25:22,354 ‫ساعدتك على العمل في مطعم "كانغ". 397 00:25:22,587 --> 00:25:24,523 ‫أخبرت "كانغ" بكل شيء. 398 00:25:24,589 --> 00:25:25,657 ‫هل هذا كل شيء؟ 399 00:25:26,958 --> 00:25:28,093 ‫هل كذبت بشأن أمر آخر؟ 400 00:25:28,159 --> 00:25:30,195 ‫لا، هذا كل شيء. 401 00:25:31,763 --> 00:25:33,131 ‫هل ستصدقني على أي حال؟ 402 00:25:35,934 --> 00:25:38,370 ‫هل تثق بكلمات الآخرين؟ 403 00:25:39,070 --> 00:25:41,439 ‫أنت تعرف كيف تسرق قلوب النساء. 404 00:25:42,073 --> 00:25:44,175 ‫اكتشفت أخيراً لماذا تشعرينني بالراحة. 405 00:25:44,910 --> 00:25:47,779 ‫أنت تحللين شخصيتي جيداً، ‫أنت تشبهينني كثيراً. 406 00:25:47,846 --> 00:25:49,381 ‫كلانا مخادعان. 407 00:25:50,482 --> 00:25:52,083 ‫توقفي عن العمل في مطعم "كانغ". 408 00:25:53,218 --> 00:25:54,519 ‫هل تريدني أن أترك "هيفن"؟ 409 00:25:54,586 --> 00:25:58,123 ‫هل ستستمرين بالعمل هناك وأنت تواعدينني؟ 410 00:25:58,189 --> 00:26:01,726 ‫لم أفكر بهذا، لست متأكدة ‫إن كنت سأراك مرةً أخرى. 411 00:26:01,793 --> 00:26:05,163 ‫سأجد لك عملاً آخر، ‫استقيلي من هذا العمل غداً. 412 00:26:07,165 --> 00:26:08,867 ‫لماذا لا نتكلم ونحن نتناول السوجيبي؟ 413 00:26:08,934 --> 00:26:09,935 ‫أشعر بالجوع. 414 00:26:10,001 --> 00:26:12,003 ‫هل حقاً تريدين تناول السوجيبي ‫في ذلك المطعم؟ 415 00:26:12,237 --> 00:26:15,206 ‫لم تدعني أستمتع بتناوله في ذلك اليوم، ‫أتذكر ذلك؟ 416 00:26:30,288 --> 00:26:32,824 ‫كم فتاةً أحضرت إلى هنا؟ 417 00:26:33,358 --> 00:26:36,127 ‫والدتك، "اين جيونغ"، أنا و "جي هيون"؟ 418 00:26:36,761 --> 00:26:39,798 ‫مهلاً، قلت إنك لم تحضر "جي هيون" إلى هنا. 419 00:26:39,864 --> 00:26:41,499 ‫هذا ليس من طبيعتك. 420 00:26:41,566 --> 00:26:43,034 ‫العودة إلى الماضي أمر مبتذل. 421 00:26:43,969 --> 00:26:45,036 ‫أظن ذلك. 422 00:26:45,604 --> 00:26:48,940 ‫ماذا عن المرأة الأكثر أهمية في حياتك؟ 423 00:26:49,240 --> 00:26:50,775 ‫هل يمكننا التكلم عن والدتك؟ 424 00:26:53,111 --> 00:26:55,146 ‫كم عمرها؟ 425 00:26:56,147 --> 00:26:57,449 ‫60 سنة. 426 00:26:57,649 --> 00:26:59,250 ‫إنها صغيرة في السن. 427 00:26:59,451 --> 00:27:01,186 ‫هل ستحتفل بعيد ميلادها الـ60 ‫في السنة المقبلة؟ 428 00:27:02,153 --> 00:27:03,555 ‫ما تاريخ عيد ميلادها؟ 429 00:27:04,155 --> 00:27:06,224 ‫ما سبب هذا الاهتمام المفاجئ بوالدتي؟ 430 00:27:06,825 --> 00:27:09,127 ‫هي من جعلت منك ما أنت عليه اليوم. 431 00:27:11,029 --> 00:27:12,397 ‫ما طبيعتها؟ 432 00:27:13,832 --> 00:27:15,367 ‫ضحّت بكل شيء 433 00:27:15,867 --> 00:27:19,104 ‫لتربيتي، هكذا هي أمي. 434 00:27:22,574 --> 00:27:24,409 ‫ألا يجب أن تسألي عن تاريخ ميلادي أولاً؟ 435 00:27:24,776 --> 00:27:27,779 ‫أخبرتني "جي هيون" عن كل هذه الأمور، أتذكر؟ 436 00:27:28,813 --> 00:27:30,015 ‫ماذا عن عيد ميلادك؟ 437 00:27:30,081 --> 00:27:31,916 ‫لم تجب على سؤالي. 438 00:27:32,651 --> 00:27:34,152 ‫سألتك عن تاريخ ميلاد والدتك. 439 00:27:34,986 --> 00:27:36,855 ‫بالنسبة للفتيات اللواتي لا تكترث لأمرهن، 440 00:27:36,921 --> 00:27:39,090 ‫ألا تقدم معلومات شخصية؟ 441 00:27:39,290 --> 00:27:40,759 ‫بهذه الحالة، لن أطرح المزيد من الأسئلة. 442 00:27:42,494 --> 00:27:43,561 ‫10 يناير. 443 00:27:45,363 --> 00:27:46,598 ‫لا بد أنه كان يوماً بارداً. 444 00:27:47,632 --> 00:27:50,835 ‫تاريخ ميلاد "سونغ آي كيونغ" هو ‫8 نوفمبر 1984. 445 00:27:52,937 --> 00:27:54,539 ‫مع من كنت تقضين أعياد ميلادك؟ 446 00:27:55,940 --> 00:27:57,776 ‫هذا ليس من طبيعتك. 447 00:27:58,209 --> 00:27:59,678 ‫أقصد العودة إلى الماضي. 448 00:28:06,017 --> 00:28:08,253 ‫ستبلغ 60 سنة في 10 يناير. 449 00:28:14,225 --> 00:28:17,696 ‫سيصبح عمرها 60 هذه السنة، ‫لا بد أنها وُلدت سنة 1952. 450 00:28:23,668 --> 00:28:24,936 ‫الحق بتلك الحافلة من فضلك. 451 00:28:36,314 --> 00:28:37,849 ‫هذه حقيبة "آي كيونغ". 452 00:28:38,750 --> 00:28:40,351 ‫يجب عليّ إصلاحها غداً. 453 00:28:56,735 --> 00:29:00,672 ‫أتمنى أنك شعرت بتحسن عندما كنت بعيدة عنك. 454 00:29:02,741 --> 00:29:04,142 ‫أخيراً اليوم... 455 00:29:11,082 --> 00:29:12,050 ‫مهلاً. 456 00:29:13,118 --> 00:29:14,419 ‫بالنسبة لـ"سونغ آي سو"... 457 00:29:15,854 --> 00:29:17,455 ‫إنه ميت فعلاً. 458 00:29:19,424 --> 00:29:23,261 ‫هل عشت بهذه الطريقة لـ5 سنوات ‫فقط لأنك لم تتمكني من نسيانه؟ 459 00:29:25,430 --> 00:29:27,665 ‫حصل شيء بينكما، صحيح؟ 460 00:29:29,067 --> 00:29:32,403 ‫لماذا تطوّع ليكون "المنظّم" إذاً؟ 461 00:29:34,305 --> 00:29:35,840 ‫انتظري قليلاً بعد. 462 00:29:38,576 --> 00:29:39,744 ‫سأحرص... 463 00:29:41,246 --> 00:29:43,081 ‫أن يعود إليك. 464 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 ‫أتمنى أن أعود إلى الحياة، 465 00:29:52,924 --> 00:29:55,560 ‫لأتمكن من رؤيتك مرةً أخرى. 466 00:29:59,664 --> 00:30:02,033 ‫عندها سأحرص ألا تشعري بالوحدة مرةً أخرى. 467 00:30:16,381 --> 00:30:17,816 ‫إنه يفعل هذا منذ مدة. 468 00:30:27,859 --> 00:30:32,163 ‫هذا يجعل مظهري كـ"منظّم" يبدو سيئاً. 469 00:30:43,041 --> 00:30:45,009 ‫أريد كوب موكا كبير 470 00:30:45,610 --> 00:30:47,245 ‫مع الكثير من الكريما المخفوقة. 471 00:30:48,079 --> 00:30:49,547 ‫ثمنه 5 آلاف و300 وون. 472 00:30:55,253 --> 00:30:57,856 ‫عذراً، عليك دفع ثمنه أولاً. 473 00:30:59,858 --> 00:31:00,859 ‫أعرف ذلك. 474 00:31:10,802 --> 00:31:12,270 ‫لحظة من فضلك. 475 00:31:17,542 --> 00:31:19,777 ‫لا، هذا خاطئ. 476 00:31:24,048 --> 00:31:26,951 ‫ألا يجب أن تكون مثيرة هكذا على الأقل ‫لتكون حبيبتي؟ 477 00:31:30,054 --> 00:31:33,524 ‫في الحقيقة، إنهما ليسا من النمط ‫الذي أحبه أيضاً. 478 00:31:35,860 --> 00:31:37,829 ‫نعم، ماذا عن تلك؟ 479 00:31:39,397 --> 00:31:40,632 ‫ربما لا. 480 00:31:50,441 --> 00:31:52,577 ‫هل كنت أحبها حقاً؟ 481 00:31:56,147 --> 00:31:59,050 ‫لا يمكنني تخيّل ذلك. 482 00:32:34,085 --> 00:32:35,620 ‫هذا كوب الموكا الخاص بك. 483 00:33:15,727 --> 00:33:16,961 ‫لم تتعرّف عليّ. 484 00:33:20,264 --> 00:33:22,300 ‫ربما كانت جزءاً من حياتي بالفعل. 485 00:33:26,137 --> 00:33:29,440 ‫بقي أمامك 15 يوماً، 4 ساعات و29 دقيقة. 486 00:33:42,854 --> 00:33:43,821 ‫رسالتي. 487 00:33:45,189 --> 00:33:46,190 ‫أين هي؟ 488 00:33:50,928 --> 00:33:52,096 ‫لا بد أنها سقطت مني. 489 00:33:52,797 --> 00:33:55,099 ‫لا. 490 00:33:57,101 --> 00:33:58,369 ‫أين أوقعتها؟ 491 00:34:00,238 --> 00:34:01,305 ‫"مشفى (مينساينغ)، غرفة 507" 492 00:34:03,908 --> 00:34:06,110 ‫ماذا لو أوصلها أحد ما إلى أبي؟ 493 00:34:07,245 --> 00:34:08,646 ‫ألن أموت مباشرةً 494 00:34:09,647 --> 00:34:11,082 ‫إذا كشفت عن نفسي؟ 495 00:34:16,721 --> 00:34:20,425 ‫وجد أحد هذه الرسالة وتركها في قسم التمريض. 496 00:34:20,958 --> 00:34:22,994 ‫ما هذه؟ 497 00:34:26,931 --> 00:34:29,333 ‫أبي، هذه أنا "جي هيون". 498 00:34:29,600 --> 00:34:31,569 ‫هذه الرسالة من "جي هيون". 499 00:34:32,036 --> 00:34:33,037 ‫"جي هيون"؟ 500 00:34:34,472 --> 00:34:35,606 ‫ابنتنا "جي هيون"؟ 501 00:34:52,123 --> 00:34:53,124 ‫إنها حارة جداً. 502 00:35:02,066 --> 00:35:04,869 ‫أخبرتك ألّا تكشفي عن نفسك نهائياً. 503 00:35:06,137 --> 00:35:07,205 ‫آنسة "شين جي هيون". 504 00:35:08,272 --> 00:35:09,240 ‫هل... 505 00:35:10,308 --> 00:35:12,143 ‫هذه نهايتي؟ 506 00:35:13,811 --> 00:35:14,879 ‫هل سأموت الآن؟ 507 00:35:14,946 --> 00:35:16,147 ‫أيتها الروح العابرة "شين جي هيون". 508 00:35:17,081 --> 00:35:20,551 ‫انتهت أيامك الـ49 قبل أوانها. 509 00:35:22,487 --> 00:35:24,956 ‫تعالي معي إلى المصعد يا "شين جي هيون". 510 00:35:28,126 --> 00:35:29,193 ‫لا. 511 00:35:54,318 --> 00:35:57,655 ‫ربما تكون هنا تشاهدك ونحن نتكلم الآن. 512 00:35:58,556 --> 00:36:00,024 ‫لكن إذا فارقت الحياة، 513 00:36:00,091 --> 00:36:02,827 ‫عندها سيقبل والدي أخيراً بإجراء العملية. 514 00:36:18,309 --> 00:36:19,243 ‫"جي هيون"... 515 00:36:20,278 --> 00:36:21,646 ‫هل أنت حقاً... 516 00:36:23,314 --> 00:36:25,082 ‫من فعلت ذلك؟ 517 00:36:47,838 --> 00:36:50,208 ‫"استيقاظ امرأة أمريكية من الغيبوبة ‫بعد 20 سنة" 518 00:36:55,479 --> 00:36:57,081 ‫عندما جئت في ذلك اليوم 519 00:36:57,148 --> 00:36:59,450 ‫قلت إن فتاة تُدعى "بارك جيونغ ايون" ‫غادرت قبل دخولي بقليل، صحيح؟ 520 00:37:00,184 --> 00:37:01,919 ‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟ ‫- نعم. 521 00:37:02,753 --> 00:37:05,957 ‫لكني لم أرها عندما دخلت. 522 00:37:06,023 --> 00:37:07,325 ‫كيف يمكن ذلك؟ 523 00:37:07,959 --> 00:37:09,327 ‫ربما اختبأت في مكان ما. 524 00:37:09,393 --> 00:37:13,531 ‫ما الذي تكلمت عنه مع والدة "جي هيون"؟ 525 00:37:13,598 --> 00:37:16,901 ‫لا أعرف، لكن يبدو أنها كانت مقرّبة جداً ‫من "جي هيون". 526 00:37:16,968 --> 00:37:19,503 ‫حتى إنها كانت تعرف أن والدة "جي هيون" ‫لا تحب حساء عظام البقر. 527 00:37:41,192 --> 00:37:42,727 ‫اختبأت لتتجنبني. 528 00:37:43,060 --> 00:37:45,596 ‫تعرف مكان كل شيء في غرفة "جي هيون". 529 00:37:45,930 --> 00:37:47,632 ‫حتى الطعام التي لا تحبه والدة "جي هيون". 530 00:37:47,865 --> 00:37:49,700 ‫ولديها أيضاً خط يدها ذاته. 531 00:37:55,606 --> 00:37:56,674 ‫لماذا أشعر... 532 00:37:58,376 --> 00:37:59,910 ‫أنها "جي هيون"؟ 533 00:38:19,330 --> 00:38:22,667 ‫لماذا تتصفّحين ألبوم الصور أمامها؟ ‫هذا يجلب الحظ السيئ. 534 00:38:25,403 --> 00:38:27,672 ‫عزيزي... 535 00:38:29,373 --> 00:38:30,341 ‫لأكون صريحة معك... 536 00:38:31,242 --> 00:38:34,412 ‫أنا ممتنّة أن "جي هيون" ‫ما زالت تتنفس هكذا. 537 00:38:37,882 --> 00:38:39,483 ‫أتمنى أن تبقى معنا إلى الأبد 538 00:38:39,550 --> 00:38:42,386 ‫حتى لو بقيت بهذه الحالة. 539 00:38:43,287 --> 00:38:44,221 ‫حسناً. 540 00:38:45,956 --> 00:38:47,024 ‫سنفعل ذلك. 541 00:38:50,027 --> 00:38:51,495 ‫لا يمكنني أن أعدك ببقائي معك، 542 00:38:52,930 --> 00:38:55,099 ‫لكنني سأحرص على بقائها معك لفترة طويلة. 543 00:38:56,067 --> 00:38:58,569 ‫لكن عليك الوفاء بوعدك. 544 00:38:58,636 --> 00:39:00,504 ‫ماذا تقصد؟ 545 00:39:00,571 --> 00:39:01,572 ‫ابنتنا "جي هيون"... 546 00:39:03,474 --> 00:39:06,577 ‫مهما طالت فترة بقائها بهذه الحالة، ‫سواء كانت 5 سنوات أو 10 سنوات، 547 00:39:07,111 --> 00:39:09,814 ‫عليك حمايتها حتى النهاية. 548 00:39:13,784 --> 00:39:17,555 ‫سأجري العملية، لن أخيّب أمل "جي هيون". 549 00:39:23,227 --> 00:39:24,228 ‫عزيزي. 550 00:39:28,899 --> 00:39:30,801 ‫هذا رائع، نعم. 551 00:39:31,435 --> 00:39:34,038 ‫شكراً على إعلامي بذلك يا سيدتي. 552 00:39:34,972 --> 00:39:37,074 ‫هل قرّر السيد "شين" إجراء العملية؟ 553 00:39:38,275 --> 00:39:39,276 ‫نعم. 554 00:39:39,677 --> 00:39:42,813 ‫هذا رائع، من الأفضل أن نخبر "جي هيون" ‫في الحال. 555 00:39:45,783 --> 00:39:47,251 ‫لكن ماذا يجب أن نفعل بهذه؟ 556 00:39:47,485 --> 00:39:49,620 ‫ستخاف كثيراً إذا اكتشفت أنها مفقودة. 557 00:39:49,687 --> 00:39:51,088 ‫أخبرها أن تحضر إلى هنا بسرعة وحسب. 558 00:39:51,155 --> 00:39:52,022 ‫نعم. 559 00:39:56,327 --> 00:39:57,395 ‫"جيونغ ايون". 560 00:39:57,461 --> 00:39:59,697 ‫هل تلقيتم أي رسالة؟ 561 00:39:59,764 --> 00:40:00,798 ‫رسالة؟ 562 00:40:04,135 --> 00:40:06,370 ‫هل ذهب السيد "شين" إلى مكان ما؟ 563 00:40:06,437 --> 00:40:07,938 ‫ذهب للتكلم مع الطبيب "تشو". 564 00:40:08,539 --> 00:40:10,040 ‫قرّر إجراء العملية. 565 00:40:11,208 --> 00:40:12,309 ‫حقاً؟ 566 00:40:13,344 --> 00:40:15,045 ‫هل قرّر ذلك حقاً؟ 567 00:40:17,081 --> 00:40:18,382 ‫هذا رائع. 568 00:40:19,350 --> 00:40:20,818 ‫كم هذا مريح. 569 00:40:22,253 --> 00:40:25,389 ‫ما الذي غيّر رأيه؟ 570 00:40:25,456 --> 00:40:27,258 ‫هل تعرفين صديق "جي هيون"؟ 571 00:40:28,092 --> 00:40:31,228 ‫مالك المطعم الذي تعملين فيه؟ ‫هذا كله بفضله. 572 00:40:32,229 --> 00:40:34,298 ‫مديري؟ "هان كانغ"؟ 573 00:40:34,365 --> 00:40:37,668 ‫جاء إلى هنا عدة مرات ‫لإقناع والد "جي هيون". 574 00:40:38,102 --> 00:40:41,305 ‫يعرف كيفية التأثير بالناس. 575 00:40:41,372 --> 00:40:45,142 ‫"هان كانغ" هو من أقنع والد "جي هيون"؟ 576 00:40:45,209 --> 00:40:49,480 ‫أظن أنه معجب بها. 577 00:40:51,482 --> 00:40:53,050 ‫وهناك المزيد. 578 00:40:53,417 --> 00:40:56,187 ‫انظري إلى تلك الزهور، إنها زهور وردية. 579 00:40:56,554 --> 00:40:59,757 ‫دائماً يحضر زهور جديدة حتى لا تذبل. 580 00:41:01,125 --> 00:41:02,426 ‫هذه الزهور... 581 00:41:04,795 --> 00:41:06,030 ‫أجيبي على المكالمة. 582 00:41:07,064 --> 00:41:08,866 ‫أجيبي بسرعة. 583 00:41:09,834 --> 00:41:10,901 ‫أجيبي على المكالمة. 584 00:41:10,968 --> 00:41:11,802 ‫"هان كانغ" 585 00:41:12,269 --> 00:41:13,871 ‫أجيبي بسرعة. 586 00:41:15,105 --> 00:41:16,207 ‫ألو. 587 00:41:16,273 --> 00:41:18,476 ‫حصل أمر طارئ في المطعم، تعالي في الحال. 588 00:41:29,119 --> 00:41:32,690 ‫شكراً. 589 00:41:33,357 --> 00:41:34,892 ‫شكراً. 590 00:41:36,894 --> 00:41:38,496 ‫شكراً. 591 00:41:39,330 --> 00:41:40,464 ‫شكراً. 592 00:41:49,907 --> 00:41:51,208 ‫هل أخبرت "بارك جيونغ ايون" 593 00:41:51,809 --> 00:41:53,744 ‫بأمر العملية منذ قليل؟ 594 00:41:53,811 --> 00:41:58,349 ‫نعم، فرحت كثيراً لدرجة ‫أني شعرت بالامتنان لها. 595 00:42:13,597 --> 00:42:14,498 ‫"جي هيون"... 596 00:42:16,300 --> 00:42:17,668 ‫ماذا حصل؟ 597 00:42:19,403 --> 00:42:20,771 ‫أنت هنا. 598 00:42:22,239 --> 00:42:25,242 ‫لكن لماذا أشعر بوجودك في "سونغ آي كيونغ"؟ 599 00:42:57,341 --> 00:42:58,342 ‫ماذا حصل؟ 600 00:42:58,409 --> 00:43:00,344 ‫اذهبي وبدّلي ملابسك أولاً. 601 00:43:00,411 --> 00:43:02,212 ‫ماذا؟ حسناً. 602 00:43:18,963 --> 00:43:20,564 ‫ليس لدي وقت لهذا. 603 00:43:21,966 --> 00:43:25,436 ‫يجب أن أحرص على عدم وصول الرسالة ‫إلى المشفى. 604 00:43:40,384 --> 00:43:41,518 ‫هاتفي المحمول. 605 00:44:28,499 --> 00:44:30,134 ‫لماذا كان يفتّش حقيبتي؟ 606 00:44:38,475 --> 00:44:39,476 ‫هذه... 607 00:44:39,543 --> 00:44:40,611 ‫"مشفى (مينساينغ)، غرفة 507" 608 00:44:43,013 --> 00:44:44,581 ‫لا بد أن "كانغ" قرأها. 609 00:44:53,457 --> 00:44:55,959 ‫ماذا تقصد أنها لم تخرج؟ أنا رأيتها تخرج. 610 00:44:56,026 --> 00:44:57,428 ‫لم تخرج على الإطلاق. 611 00:45:00,464 --> 00:45:01,465 ‫هذا... 612 00:45:02,599 --> 00:45:03,634 ‫آنسة "سونغ". 613 00:45:12,876 --> 00:45:15,212 ‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟ ‫أظن أن أحدهم اكتشف أمري. 614 00:45:16,580 --> 00:45:20,784 ‫أظن أن "هان كانغ" قرأ رسالتي. 615 00:45:21,051 --> 00:45:22,920 ‫لا، قرأها بالتأكيد. 616 00:45:23,787 --> 00:45:24,955 ‫كانت تلك الرسالة 617 00:45:25,389 --> 00:45:29,093 ‫موجّهة إلى والدي في حال توفيت قبل أواني، 618 00:45:29,259 --> 00:45:31,462 ‫أو فشلت في العودة إلى الحياة بعد 49 يوماً. 619 00:45:31,829 --> 00:45:35,165 ‫تحذّره الرسالة من الوثوق بـ"مين هو"، ‫كنت أحملها معي. 620 00:45:35,799 --> 00:45:38,469 ‫أظن أن "هان كانغ" قرأها. 621 00:45:40,270 --> 00:45:41,839 ‫قلادتك سليمة. 622 00:45:45,175 --> 00:45:47,578 ‫لماذا هذا جيد؟ لماذا لم تنكسر؟ 623 00:45:47,845 --> 00:45:49,847 ‫سينتهي أمري إن أخبرت أحداً ‫أنني "شين جي هيون". 624 00:45:49,913 --> 00:45:53,317 ‫ربما اكتشف ذلك قبل قراءته للرسالة. 625 00:45:54,418 --> 00:45:55,319 ‫ماذا؟ 626 00:45:55,686 --> 00:45:57,654 ‫هذا سبب عدم انكسار القلادة. 627 00:45:59,957 --> 00:46:02,593 ‫إذا اكتشف الآخرون الأمر قبل التلميح لهم، 628 00:46:02,659 --> 00:46:04,194 ‫فهذا ليس ذنبك. 629 00:46:04,795 --> 00:46:06,296 ‫هل هذا ممكن؟ 630 00:46:06,563 --> 00:46:07,831 ‫هل بإمكانهم ذلك؟ 631 00:46:07,898 --> 00:46:11,401 ‫وفقاً لمؤتمر الأرواح العابرة، ‫هذا يحدث لـ11 بالمئة من المسافرين. 632 00:46:12,336 --> 00:46:14,037 ‫اكتشاف شخص مقرّب ذلك. 633 00:46:14,571 --> 00:46:17,407 ‫لن يتم سحبي بعيداً إذاً؟ 634 00:46:18,208 --> 00:46:20,778 ‫لكن ما زال لا يمكنك التكلم في هذا ‫مع "هان كانغ". 635 00:46:20,844 --> 00:46:24,381 ‫لا يمكنك الكشف عن نفسك ‫قبل انتهاء الـ49 يوماً. 636 00:46:24,448 --> 00:46:25,482 ‫مفهوم. 637 00:46:26,850 --> 00:46:30,487 ‫لكن إن كان يعرف بكل شيء مسبقاً، ‫لماذا لم يقل شيئاً؟ 638 00:46:30,788 --> 00:46:32,623 ‫اذهبي إن انتهيت. 639 00:46:34,191 --> 00:46:35,726 ‫هل عادت ذكرياتك مع "سونغ آي كيونغ"؟ 640 00:46:35,793 --> 00:46:38,862 ‫لن أتذكر شيئاً قبل انتهاء فترة خدمتي. 641 00:46:39,563 --> 00:46:41,598 ‫لماذا تثيرين المتاعب؟ 642 00:46:41,665 --> 00:46:44,201 ‫لماذا كان عليك فعل شيء عديم الجدوى ‫يصيبني بالاضطراب بهذا الشكل؟ 643 00:46:44,268 --> 00:46:45,702 ‫هل أصبتك بالاضطراب؟ 644 00:46:47,371 --> 00:46:50,707 ‫لكن ألم تقل إنك لا تعرف شيئاً ‫عن مشاعر البشر؟ 645 00:46:50,774 --> 00:46:52,943 ‫بدأت أقترب من الإحساس بها الآن. 646 00:46:53,010 --> 00:46:55,579 ‫لأنني أقترب من نهاية خدمتي. 647 00:46:55,646 --> 00:46:58,382 ‫يجب أن تبذل جهداً أكبر لتذكّرها ‫بأسرع وقت ممكن. 648 00:46:58,448 --> 00:47:00,784 ‫ربما لا تشعر بالراحة بالقرب منها 649 00:47:00,851 --> 00:47:02,820 ‫لأن قلبك يتألم بسببها. 650 00:47:04,288 --> 00:47:05,422 ‫هذا لا يهمني. 651 00:47:17,367 --> 00:47:19,469 ‫هل أنت "جي هيون"؟ 652 00:47:19,970 --> 00:47:20,871 ‫أنت "جي هيون". 653 00:47:20,938 --> 00:47:22,506 ‫ظهرت في حلمي 654 00:47:22,573 --> 00:47:25,576 ‫وأخبرتني أنك "شين جي هيون" وطلبت مساعدتي. 655 00:47:25,809 --> 00:47:27,344 ‫أنا أسير أثناء نومي أحياناً. 656 00:47:27,411 --> 00:47:29,580 ‫ما المشكلة في الإعجاب بشخص مخطوب؟ 657 00:47:29,646 --> 00:47:31,014 ‫إنها صديقة "جي هيون" بالفعل. 658 00:47:31,081 --> 00:47:33,217 ‫عادة تأكلين كثيراً، ‫لكنك لم تتناولي شيئاً بعد. 659 00:47:33,283 --> 00:47:35,052 ‫لهذا السبب فقدت وعيك. 660 00:47:36,253 --> 00:47:37,154 ‫"هان كانغ"... 661 00:47:37,988 --> 00:47:40,090 ‫كنت تعرف بهذا وتتظاهر بعكس ذلك. 662 00:47:41,992 --> 00:47:44,528 ‫ليست حبيبة، إنها مجرد فتاة تعجبني. 663 00:47:45,095 --> 00:47:46,630 ‫أنت تبهج 664 00:47:46,697 --> 00:47:48,932 ‫كل امرأة حولك. هل هذه هواية أم ماذا؟ 665 00:47:48,999 --> 00:47:50,767 ‫ليس كل فتاة. 666 00:47:52,069 --> 00:47:53,670 ‫لم يكن ذلك من أجل "سونغ آي كيونغ" إذاً؟ 667 00:47:54,538 --> 00:47:55,706 ‫كان ذلك من أجلي؟ 668 00:47:56,473 --> 00:47:59,676 ‫هل "هان كانغ" معجب بي؟ 669 00:48:00,744 --> 00:48:01,979 ‫يا إلهي. 670 00:48:08,552 --> 00:48:10,020 ‫أظن أنني سأصاب بالجنون. 671 00:48:10,554 --> 00:48:13,257 ‫هكذا يشعر الناس ‫الذين لا يستطيعون التعبير إذاً. 672 00:48:16,994 --> 00:48:18,829 ‫لا يمكنني سؤالها رغم أنني أعرف كل شيء. 673 00:48:19,630 --> 00:48:20,998 ‫لا أستطيع إخبارها أني أعرف أيضاً. 674 00:48:21,865 --> 00:48:23,000 ‫أين هي؟ 675 00:48:30,874 --> 00:48:33,143 ‫ماذا يجري؟ هل حصل شيء ما؟ 676 00:48:33,210 --> 00:48:35,379 ‫هل يمكنك... 677 00:48:36,079 --> 00:48:38,448 ‫هل يمكنك إخباري إن كنت خارجة، ‫أو عندما تكونين في الخارج 678 00:48:38,515 --> 00:48:41,618 ‫أو عندما تغادرين لمدة إضافية، ‫هل يمكنك إخباري على الأقل؟ 679 00:48:46,356 --> 00:48:48,225 ‫دائماً تخرجين بسرعة كالمجانين. 680 00:48:49,259 --> 00:48:50,327 ‫هل أنا مخطئ؟ 681 00:48:50,394 --> 00:48:52,095 ‫لا، أنت محق. 682 00:48:52,896 --> 00:48:55,499 ‫خرجت كامرأة مجنونة، أليس كذلك؟ 683 00:48:57,567 --> 00:48:59,069 ‫ليست هذه الفكرة من هذا. 684 00:49:02,306 --> 00:49:03,473 ‫هل كل شيء بخير؟ 685 00:49:04,241 --> 00:49:05,309 ‫هل أنت بخير؟ 686 00:49:06,677 --> 00:49:08,412 ‫هذا جيد، لندخل. 687 00:49:09,546 --> 00:49:12,716 ‫ماذا عن الحالة الطارئة؟ 688 00:49:12,783 --> 00:49:13,750 ‫هذا... 689 00:49:15,185 --> 00:49:17,187 ‫هل تذكرين صديقتي "جي هيون"؟ 690 00:49:18,422 --> 00:49:21,491 ‫قرّر والدها إجراء العملية. 691 00:49:21,758 --> 00:49:22,793 ‫أعرف ذلك. 692 00:49:22,859 --> 00:49:24,628 ‫حقاً؟ كيف؟ 693 00:49:24,695 --> 00:49:26,296 ‫مررت على المشفى. 694 00:49:28,665 --> 00:49:29,866 ‫شكراً لك. 695 00:49:29,933 --> 00:49:31,568 ‫على ماذا؟ 696 00:49:32,402 --> 00:49:33,937 ‫والد "جي هيون"... 697 00:49:35,238 --> 00:49:36,640 ‫أنت من أقنعته بهذا. 698 00:49:38,275 --> 00:49:40,177 ‫أنا أقول هذا نيابة عن "جي هيون". 699 00:49:44,214 --> 00:49:46,883 ‫إنها صديقتي أيضاً، أتعرفين؟ 700 00:49:47,451 --> 00:49:50,721 ‫إنها محظوظة بالفعل. 701 00:49:51,355 --> 00:49:53,690 ‫لديها شخصان يدّعيان أنهما صديقاها. 702 00:49:57,527 --> 00:49:58,462 ‫أيها المدير. 703 00:50:00,864 --> 00:50:02,132 ‫ذهبت إلى هناك كما طلبت. 704 00:50:04,935 --> 00:50:06,069 ‫أيها الأحمق. 705 00:50:06,136 --> 00:50:07,771 ‫كم مرة عليّ إخبارك بهذا؟ 706 00:50:09,439 --> 00:50:10,640 ‫انتبه لما تقوله. 707 00:50:12,909 --> 00:50:14,044 ‫عودي إلى الداخل. 708 00:50:19,916 --> 00:50:22,019 ‫ما الذي يحاولون كتمانه؟ 709 00:50:23,754 --> 00:50:26,123 ‫من؟ كيف يبدو هذا الشخص؟ 710 00:50:28,859 --> 00:50:31,461 ‫على أي حال، شكراً على إخباري بهذا. 711 00:50:32,362 --> 00:50:33,830 ‫حسناً، اعتن بنفسك. 712 00:50:37,234 --> 00:50:39,770 ‫أحدهم كان يتحرى عن صفقة ‫شراء مشروع "هايمي دو". 713 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 ‫هذا عنوان "سونغ آي كيونغ". 714 00:50:46,910 --> 00:50:47,911 ‫أحسنت. 715 00:50:50,781 --> 00:50:51,782 ‫هذا من أجلك. 716 00:50:56,319 --> 00:50:57,954 ‫- شكراً. ‫- اذهب إلى "هايمي دو". 717 00:50:58,021 --> 00:51:00,023 ‫تكلم مع السيد "تشوي" والسيد "لي" ‫من المكتب العقاري. 718 00:51:00,090 --> 00:51:01,091 ‫حسناً. 719 00:51:07,297 --> 00:51:09,032 ‫"هان كانغ" 720 00:51:22,345 --> 00:51:24,147 ‫أتوقف عن ماذا؟ ما الذي تعرفه؟ 721 00:51:24,214 --> 00:51:26,817 ‫أعرف ماذا تفعل بشركة السيد "شين". 722 00:51:27,451 --> 00:51:28,718 ‫أريدك أن تتوقف. 723 00:51:30,387 --> 00:51:32,055 ‫سأكون دقيقاً بما أقصده. 724 00:51:32,322 --> 00:51:34,357 ‫حتى لو فشلت عملية السيد "شين" 725 00:51:34,591 --> 00:51:36,793 ‫يجب أن ترفض وصيّته. 726 00:51:37,227 --> 00:51:40,630 ‫أوقف كل ما هو متعلق بمشروع "هايمي دو" ‫وما فعلته خلال عملك لدى "شينغا". 727 00:51:41,631 --> 00:51:42,899 ‫تخلّ عن الأمر. 728 00:51:42,966 --> 00:51:43,867 ‫"كانغ"... 729 00:51:44,901 --> 00:51:47,270 ‫أنت من يجب عليه التخلّي عن الأمر، ‫لا يمكنك إيقافي. 730 00:51:48,004 --> 00:51:50,240 ‫- "مين هو". ‫- لا أعرف كيف اكتشفت الأمر، 731 00:51:50,440 --> 00:51:53,009 ‫أو ماذا تعرف، هذا لا يهمني. 732 00:51:53,577 --> 00:51:56,246 ‫عليك الوقوف بجانبي ‫مع خروج "جي هيون" من الصورة. 733 00:51:56,313 --> 00:51:57,714 ‫أنت حقاً لا تعرفني، أليس كذلك؟ 734 00:51:57,781 --> 00:51:59,583 ‫حتى لو نجحت عملية السيد "شين"، 735 00:52:00,016 --> 00:52:01,785 ‫لن يتمكن من العمل بهذه الحالة. 736 00:52:01,852 --> 00:52:03,420 ‫ما زالت ليست شركتك. 737 00:52:03,887 --> 00:52:06,256 ‫هذا لا يتعلق بورم الدماغ ‫الذي أصاب السيد "شين". 738 00:52:06,323 --> 00:52:07,824 ‫كنت متعاوناً مع "هيوكسان" منذ البداية. 739 00:52:09,326 --> 00:52:10,327 ‫كنت أنت إذاً. 740 00:52:11,428 --> 00:52:12,996 ‫منذ متى وأنت... 741 00:52:13,063 --> 00:52:15,065 ‫لا أصدق أن هذه هي حقيقتك. 742 00:52:15,565 --> 00:52:17,000 ‫لماذا فعلت هذا؟ 743 00:52:17,334 --> 00:52:19,736 ‫هل أساء والدا "جي هيون" معاملتك ‫بأي شكل من الأشكال؟ 744 00:52:20,170 --> 00:52:21,438 ‫أم أنك طمّاع وحسب؟ 745 00:52:21,505 --> 00:52:24,241 ‫لم يخطئ أي منهما بحقي على الإطلاق. 746 00:52:24,674 --> 00:52:25,675 ‫وهذا لا يتعلق بالمال أيضاً. 747 00:52:25,742 --> 00:52:26,877 ‫ما السبب إذاً؟ 748 00:52:27,244 --> 00:52:30,881 ‫لماذا تفعل هذا بأناس لم يسيئوا معاملتك؟ 749 00:52:30,981 --> 00:52:32,516 ‫لماذا تحاول أخذ ما هو لهم؟ 750 00:52:32,582 --> 00:52:35,819 ‫أنا أحاول تغيير حياتي وحسب. 751 00:52:36,086 --> 00:52:37,020 ‫ماذا؟ 752 00:52:37,621 --> 00:52:40,724 ‫السيد "شين" و"جي هيون" ‫كانا غير محظوظين وحسب. 753 00:52:41,525 --> 00:52:43,693 ‫كما كنت أنا عندما ولدت. 754 00:52:43,760 --> 00:52:46,296 ‫هل تفرّغ غضبك بسبب طفولتك الفقيرة 755 00:52:46,897 --> 00:52:48,365 ‫بوجه عائلة "جي هيون" إذاً؟ 756 00:52:48,431 --> 00:52:49,466 ‫أفرّغ غضبي؟ 757 00:52:51,568 --> 00:52:53,703 ‫ما الذي يعرفه فتى ثري مثلك؟ 758 00:52:54,604 --> 00:52:56,439 ‫كان والداك ثريين، ما الذي تعرفه؟ 759 00:52:56,506 --> 00:52:57,774 ‫لا تلق اللوم على بيئتك. 760 00:52:58,008 --> 00:53:00,177 ‫لا يُولد الجميع في عائلة مثالية. 761 00:53:00,377 --> 00:53:03,280 ‫هذا الشيء يعود للقدر وليس لنا. 762 00:53:03,346 --> 00:53:05,482 ‫إذاً ولادتي بتلك الحالة ‫كانت بسبب الحظ السيئ وحسب؟ 763 00:53:06,449 --> 00:53:08,318 ‫من السهل عليك قول ذلك. 764 00:53:08,919 --> 00:53:10,754 ‫أنت تعيش في الماضي يا "كانغ". 765 00:53:11,321 --> 00:53:14,424 ‫ما زلت تحاول علاج جروح طفولتك 766 00:53:14,491 --> 00:53:16,826 ‫التي سببتها والدتك. 767 00:53:16,993 --> 00:53:21,064 ‫لهذا يمكنك إهدار مهاراتك الرائعة ‫في حانة نبيذ. 768 00:53:21,698 --> 00:53:23,233 ‫رغم تعلّقك بماضيك، 769 00:53:23,300 --> 00:53:25,869 ‫إلا أن حياتك الراهنة ليست سيئة أيضاً، ‫ولدت ثرياً. 770 00:53:25,936 --> 00:53:27,270 ‫لا تقل هذا الهراء. 771 00:53:29,773 --> 00:53:30,674 ‫أنصت. 772 00:53:31,675 --> 00:53:34,911 ‫عندما بلغت العمر الكافي للتعرف على العالم، 773 00:53:35,345 --> 00:53:37,247 ‫كنت أبدأ كل يوم بالتعرّض للضرب. 774 00:53:39,349 --> 00:53:41,084 ‫لم أتناول أي طعام رغم بلوغي 4 سنوات. 775 00:53:41,718 --> 00:53:43,820 ‫كان ما زال عليّ شرب حليب أمي، 776 00:53:44,421 --> 00:53:48,091 ‫كنت أشعر بجوع شديد لدرجة أني عضضت حلمتها، ‫هل اختبرت هذا الجوع من قبل؟ 777 00:53:49,492 --> 00:53:51,094 ‫انتهى أمرنا في أسوأ الأحياء الفقيرة. 778 00:53:51,595 --> 00:53:53,897 ‫عندما كانت أمي تكسب العيش بفعل أي شيء، 779 00:53:53,997 --> 00:53:56,032 ‫كان والدي يراهن بكل ما كانت تكسبه. 780 00:53:56,533 --> 00:53:58,468 ‫كان يشرب طوال اليوم، 781 00:53:58,535 --> 00:54:02,305 ‫ولم يترك لزوجته سوى الديون، ‫وأجبرت على العيش كابن له. 782 00:54:02,639 --> 00:54:03,707 ‫هل تعرف هذا الشعور؟ 783 00:54:07,677 --> 00:54:10,413 ‫مرض والدي ومات عندما كان عمري 13 سنة. 784 00:54:12,315 --> 00:54:14,451 ‫كان ذلك أسعد يوم في حياتي. 785 00:54:16,486 --> 00:54:19,222 ‫هربت أنا وأمي في الليل، لم ندفن جثته حتى. 786 00:54:19,289 --> 00:54:20,790 ‫وبكينا من شدّة فرحنا. 787 00:54:22,993 --> 00:54:25,695 ‫قلت لنفسي، "لا أحد سيضربني بعد الآن ‫على الأقل." 788 00:54:29,199 --> 00:54:32,669 ‫لكن خمّن ما كان ينتظرني. 789 00:54:34,537 --> 00:54:37,707 ‫جوع وذلّ لا متناهيان. 790 00:54:37,874 --> 00:54:39,643 ‫حقد وتجاهل ونظرات الناس. 791 00:54:41,044 --> 00:54:42,646 ‫تمكنت أمي التي تخرجت من الإعدادية بصعوبة 792 00:54:43,446 --> 00:54:46,483 ‫من الانتقال إلى المدينة مع القليل من المال ‫في أربعينياتها. 793 00:54:46,983 --> 00:54:50,887 ‫كان عليها إطعام وتربية ابنها ذا الـ13 سنة. ‫هل يمكنك تخيّل هذا؟ 794 00:54:53,123 --> 00:54:55,492 ‫لسعات البرد شتاءً، 795 00:54:56,026 --> 00:54:58,461 ‫والطفح الجلدي صيفاً. 796 00:54:59,362 --> 00:55:01,564 ‫تمكنت بهذه الطريقة من تأمين غرفة للنوم، 797 00:55:02,365 --> 00:55:04,067 ‫وإطعامي وتربيتي. 798 00:55:05,435 --> 00:55:06,336 ‫"مين هو"... 799 00:55:06,403 --> 00:55:08,138 ‫سألت مرات لا تعد ولا تحصى. 800 00:55:08,638 --> 00:55:11,207 ‫"لماذا كان علينا العيش بهذه الطريقة؟" 801 00:55:11,274 --> 00:55:13,343 ‫"ما الخطأ الذي ارتكبناه؟" 802 00:55:15,879 --> 00:55:17,647 ‫لم يتمكن أحد من إجابتي على ذلك. 803 00:55:17,714 --> 00:55:19,683 ‫عائلة "جي هيون" ليست السبب بما حصل لك. 804 00:55:19,749 --> 00:55:20,850 ‫قلت لك من قبل. 805 00:55:21,584 --> 00:55:24,788 ‫إنهم غير محظوظين كما كنا نحن من قبل. 806 00:55:24,854 --> 00:55:29,125 ‫لكن لماذا تفعل هذا بعائلة بريئة؟ 807 00:55:29,592 --> 00:55:32,662 ‫والأسوأ أنك سرقت قلب "جي هيون". 808 00:55:33,063 --> 00:55:35,198 ‫هل شعرت بالحزن عليها حتى؟ 809 00:55:35,765 --> 00:55:37,200 ‫لماذا سأشعر بذلك؟ 810 00:55:38,234 --> 00:55:39,836 ‫على من سألقي اللوم إذاً؟ 811 00:55:40,970 --> 00:55:42,205 ‫على القدر؟ 812 00:55:42,739 --> 00:55:44,941 ‫على الرب، على "بوذا"، أو أياً كان. 813 00:55:46,276 --> 00:55:48,078 ‫إذا دمروا حياتي، 814 00:55:48,144 --> 00:55:50,380 ‫لماذا لا يمكنني فعل ذات الشيء لأناس آخرين؟ 815 00:55:51,448 --> 00:55:54,818 ‫على الأقل ولدوا وهم محظوظون، ‫ما زال بإمكانهم الاستمتاع بحياتهم. 816 00:55:55,018 --> 00:55:55,952 ‫"مين هو"... 817 00:55:56,019 --> 00:55:59,155 ‫أنا لا أقاتل "شين إيل سيك" ‫أو "شين جي هيون". 818 00:56:01,391 --> 00:56:03,927 ‫أنا أقاتل القدر ذاته الذي دمّر حياتي. 819 00:56:04,794 --> 00:56:07,197 ‫القدر ذاته الذي تسبب لي بكل ذلك الذلّ. 820 00:56:07,497 --> 00:56:09,265 ‫أردت تغييره بنفسي. 821 00:56:09,866 --> 00:56:12,202 ‫لا، هذا خطأ. 822 00:56:13,536 --> 00:56:15,572 ‫مهما كانت طفولتك عصيبة، 823 00:56:17,907 --> 00:56:18,908 ‫فهذا ليس صحيحاً. 824 00:56:18,975 --> 00:56:20,176 ‫لم تكن حياتك مثل حياتي قط. 825 00:56:20,243 --> 00:56:22,612 ‫لا تحكم عليّ بمعايير هذا المجتمع. 826 00:56:23,146 --> 00:56:24,013 ‫إذاً... 827 00:56:25,548 --> 00:56:26,816 ‫لن تتوقف، أليس كذلك؟ 828 00:56:26,883 --> 00:56:28,318 ‫ليس لدي سبب لفعل ذلك. 829 00:56:28,385 --> 00:56:29,419 ‫لدينا مشكلة إذاً. 830 00:56:30,520 --> 00:56:32,255 ‫عليّ إيقافك. 831 00:56:34,057 --> 00:56:35,058 ‫حاول فعل ذلك. 832 00:56:35,291 --> 00:56:37,527 ‫حسناً. 833 00:56:39,195 --> 00:56:40,230 ‫ماضيك... 834 00:56:41,531 --> 00:56:42,966 ‫ذلك يفطر قلبي... 835 00:56:44,701 --> 00:56:46,669 ‫لكنك تؤذي أناساً طيبين. 836 00:56:47,637 --> 00:56:49,339 ‫لا يمكنني أن أدعهم يدفعون ثمن ماضيك. 837 00:57:00,049 --> 00:57:01,317 ‫انظري يا "سيو يو". 838 00:57:02,519 --> 00:57:03,920 ‫يبدو أن "جي هيون" كتبت هذه الرسالة. 839 00:57:04,287 --> 00:57:05,221 ‫أليس كذلك؟ 840 00:57:05,288 --> 00:57:07,023 ‫ما هذه؟ هل كتبت هذه الرسالة؟ 841 00:57:08,825 --> 00:57:10,326 ‫ما خطبك؟ 842 00:57:10,760 --> 00:57:13,196 ‫ما خطبك هذه الأيام يا "اين جيونغ"؟ 843 00:57:13,430 --> 00:57:14,597 ‫هناك شيء ما، أليس كذلك؟ 844 00:57:15,665 --> 00:57:16,633 ‫"سيو يو"... 845 00:57:17,734 --> 00:57:19,335 ‫هل تؤمنين بوجود الأشباح؟ 846 00:57:19,402 --> 00:57:22,272 ‫لا، هل تؤمنين بوجود الأرواح؟ 847 00:57:23,606 --> 00:57:24,908 ‫هل تؤمنين بهذه الأمور؟ 848 00:57:25,175 --> 00:57:27,510 ‫هل تظنين أن بإمكان الأرواح ‫أن تسكن جسد شخص آخر؟ 849 00:57:27,577 --> 00:57:29,279 ‫هذا هو التقمّص. 850 00:57:29,612 --> 00:57:32,048 ‫ألا يُدعى ذلك بالمطاردة؟ 851 00:58:00,376 --> 00:58:01,344 ‫"اين جيونغ"... 852 00:58:03,179 --> 00:58:04,514 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 853 00:58:04,581 --> 00:58:06,382 ‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي. 854 00:58:07,417 --> 00:58:09,385 ‫طلبت مني عدم الدخول دون إذن. 855 00:58:11,554 --> 00:58:13,990 ‫أنت ترتعشين، هل حصل شيء ما؟ 856 00:58:16,192 --> 00:58:17,694 ‫"صديقتك التي أسميتها (سونغ آي كيونغ)" 857 00:58:17,760 --> 00:58:20,597 ‫{\an8}"عيد ميلاد 18 سنة سعيد يا (اين جيونغ)، ‫صديقتك التي تسمّيها (جي هيون)" 858 00:58:27,704 --> 00:58:28,605 ‫"اين جيونغ"... 859 00:58:28,671 --> 00:58:31,441 ‫هل فقدت صوابك؟ لماذا تفعلين هذا؟ 860 00:58:31,741 --> 00:58:33,409 ‫أظن أنني فقدت صوابي أيضاً. 861 00:58:34,277 --> 00:58:37,580 ‫لذا أريدك أن تتحقق من هذا الأمر من أجلي. 862 00:58:37,647 --> 00:58:40,617 ‫هل تظنين أن "سونغ آي كيونغ" هي "جي هيون"؟ ‫هل هذا معقول؟ 863 00:58:40,683 --> 00:58:42,452 ‫هذا ما أريدك أن تتحقق منه من أجلي. 864 00:58:43,453 --> 00:58:46,689 ‫لا علاقة لهذا بمشاعر الغيرة يا "مين هو". 865 00:58:47,590 --> 00:58:49,959 ‫أعرف أن قلبك تغيّر، لكنك تعرفني. 866 00:58:50,527 --> 00:58:52,428 ‫تذكر طبيعتي. 867 00:58:52,495 --> 00:58:53,630 ‫لكن... 868 00:58:53,696 --> 00:58:57,534 ‫تخيّل أن "سونغ آي كيونغ" هي "جي هيون" ‫وانظر كم هما متشابهتان. 869 00:58:57,834 --> 00:59:00,703 ‫فكّر بالأمور التي أخبرتك بها من فضلك. 870 00:59:01,671 --> 00:59:04,374 ‫أرجوك تحقق من هذا الأمر من أجلي. 871 00:59:13,716 --> 00:59:14,751 ‫آنسة "سونغ". 872 00:59:23,793 --> 00:59:26,663 ‫مررت إلى هنا وأنا في طريقي إلى "دايجيون"، ‫مات شخص من معارفي هناك. 873 00:59:27,497 --> 00:59:28,431 ‫فهمت. 874 00:59:29,265 --> 00:59:31,301 ‫لماذا لا تحضرين إلى جلسات ‫التنويم المغناطيسي؟ 875 00:59:32,001 --> 00:59:33,102 ‫تنويم مغناطيسي؟ 876 00:59:34,571 --> 00:59:35,538 ‫ما الخطب؟ 877 00:59:37,140 --> 00:59:38,174 ‫لا شيء. 878 00:59:39,976 --> 00:59:41,544 ‫كنت مريضة. 879 00:59:43,646 --> 00:59:47,183 ‫كان من الصعب إقناعك للبدء بها، ‫لماذا توقفت في منتصف العلاج؟ 880 00:59:48,551 --> 00:59:51,788 ‫كما أن هناك أمور غريبة... 881 00:59:51,854 --> 00:59:52,989 ‫يجب أن أذهب. 882 00:59:56,893 --> 00:59:57,827 ‫آنسة "سونغ"... 883 01:00:06,703 --> 01:00:08,271 ‫لا. 884 01:00:19,682 --> 01:00:21,684 ‫كلمة المرور غير صحيحة. 885 01:00:24,988 --> 01:00:26,956 ‫كلمة المرور غير صحيحة. 886 01:00:27,857 --> 01:00:29,459 ‫هل غيّر كلمة المرور؟ 887 01:00:30,627 --> 01:00:32,996 ‫ظننت أنني اكتشفت كلمة سر الخزنة أخيراً. 888 01:00:38,301 --> 01:00:39,268 ‫"كانغ مين هو" 889 01:00:41,804 --> 01:00:43,139 ‫ألو، أنا "سونغ آي كيونغ". 890 01:00:43,539 --> 01:00:46,175 ‫أين أنت؟ لنتناول الغداء معاً. 891 01:00:46,542 --> 01:00:47,510 ‫الغداء؟ 892 01:00:59,055 --> 01:01:03,226 ‫تخيّل أن "سونغ آي كيونغ" هي "جي هيون" ‫وانظر كم هما متشابهتان. 893 01:01:06,029 --> 01:01:07,196 ‫ما الذي أفعله؟ 894 01:01:18,441 --> 01:01:19,442 ‫اركبي. 895 01:01:30,586 --> 01:01:33,256 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا شيء، لننطلق. 896 01:01:42,632 --> 01:01:46,002 ‫كنت أظن أننا سنذهب لتناول المعكرونة، ‫لماذا يشتري لي حذاءً؟ 897 01:01:46,069 --> 01:01:48,104 ‫هذا يبدو جميلاً، ما رأيك؟ 898 01:01:48,471 --> 01:01:50,006 ‫كلاهما جميلان. 899 01:01:51,140 --> 01:01:52,308 ‫سأختار هذا. 900 01:01:53,443 --> 01:01:56,079 ‫كيف سأعرف كلمة مرور الباب؟ 901 01:01:56,145 --> 01:01:58,047 ‫لا حاجة لتوضيبه، سترتديه الآن. 902 01:01:58,848 --> 01:02:00,383 ‫لا، سأرتدي الحذاء الذي جئت به. 903 01:02:00,450 --> 01:02:02,985 ‫تخلّصي منه، أحضرتك إلى هنا ‫لأن هذا الحذاء شنيع. 904 01:02:03,052 --> 01:02:04,587 ‫هذا الحذاء ليس لي. 905 01:02:06,089 --> 01:02:08,024 ‫لكنه المفضل لديّ. 906 01:02:14,230 --> 01:02:15,231 ‫ما الأمر؟ 907 01:02:15,932 --> 01:02:17,200 ‫لم يعجبني. 908 01:02:28,144 --> 01:02:30,546 ‫ما الخطب يا "مين هو"؟ 909 01:02:59,842 --> 01:03:01,210 ‫هذا هو الحذاء، أليس كذلك؟ 910 01:03:02,545 --> 01:03:03,546 ‫يمكنك الانصراف الآن. 911 01:03:26,636 --> 01:03:29,772 ‫كانت تجلس فتاة غريبة هنا. 912 01:03:33,509 --> 01:03:34,510 ‫"سونغ آي كيونغ"... 913 01:03:35,812 --> 01:03:37,680 ‫لماذا كانت تجلس هناك؟ 914 01:03:38,815 --> 01:03:39,916 ‫لا أعرف. 915 01:03:40,349 --> 01:03:42,652 ‫أظن أن "سونغ آي كيونغ" هي "جي هيون". 916 01:03:51,060 --> 01:03:53,596 ‫دخلت "سونغ آي كيونغ" إلى المنزل منذ قليل. 917 01:04:32,134 --> 01:04:33,302 ‫أهلاً. 918 01:04:37,640 --> 01:04:38,608 ‫"سونغ آي كيونغ". 919 01:04:47,717 --> 01:04:49,118 ‫نعم يا سيد "كانغ مين هو"؟ 920 01:04:49,742 --> 01:04:53,742 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com 921 01:04:56,726 --> 01:04:58,060 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 82258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.